Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist BOLE-ENGLISH-HAUSA DICTIONARY AND ENGLISH-BOLE WORDLIST The Bole Language Bole is a language of the Chadic family spoken in northeastern Nigeria in Yobe, Gombe, and Bauchi States. Newman (1977), with minor revisions in Newman (1990), classifies Bole more specifically as Chadic > West Chadic > West-A > Bole/Angas major group > Bole group. Among its closest linguistic relatives are Karekare, Ngamo, and Maka in Yobe State, Kirfi, Galambu, and Pero in Bauchi State, Kanakuru in Borno State, and Tangale (among others) in Gombe State. The Hausa name for the Bole language is Bolanci, the name found in much of the published literature on Bole. There are two major dialect areas: Fika, spoken in Yobe State, north of the Gongola River, and Gombe, spoken in Gombe and Bauchi States, mainly south of the Gongola River.4 This dictionary is based on the Fika dialect. In the Fika dialect, the language is referred to as B˘ Pkk ‘Language of Fika’. The Gombe dialect refers to the language as B˘ D Ld ‘Language of “Aunt” Ladi’, the traditional mother of the Bole people. The Fika dialect refers to the Bole people as Am Pikk (m.sing.), ni Pikk (f.sing.), nm Pkk (pl.) ‘one(s) of Fika’. The terms B˘l (pl. B˘lw) are also used, primarily in the Gombe region. Ethnologue gives a 1990 population figure of 100,000, whereas Gimba (2000:1) proffers an estimate of 250,000-300,000. Whatever the exact figure, the Bole are numerically a significant ethnic group in northern Nigeria. Unlike most of their geographic neighbors, the Boles have been Muslims throughout their known history, and their traditional leader, Moi Pikka (Emir of Fika) has been one of the most prominent figures in the traditional political scene of northern Nigeria since pre-colonial times. As the title Moi Pikka implies, the 4 The only work explicitly addressing dialect differences is Gimba (1990). Data in Benton (1912), Abraham (1929), and Kraft (1981) are from the Gombe dialect. Data in Lukas (1969, 1970-72, 1971) are from the Fika dialect. xi xii Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist political and administrative capital of the Bole emirate was Fika (Pikka in Bole), located in what is now southern Yobe State. This was the capital from at least the beginning of the 19th century until 1924, when, during the reign of Moi Mammadi (Mahammadu Ibn Idrissa) the British colonial administration transferred the administrative center of Fika emirate from Fika town to Potiskum (Palmer (1929), cited in Ibriszimow (1996: 211)). The earliest lexical information on Bole is a list of 253 items in Koelle (1854), who referred to the language as P∫ka. The first work on Bole lexicon meeting modern linguistic standards was that of R.C. Abraham on the Gombe dialect in Abraham (1929), which, unfortunately, has never been published.5 Abraham’s work, in addition to an extensive vocabulary, fully marked for tone and vowel length, contained grammatical notes and a large number of sentences and phrases. Kraft (1981), also from the Gombe dialect, is a list of about 430 items. This remained the largest published lexical work on Bole until appearance of the works described in the next section. Background on This Dictionary The present work is the first dictionary of Bole published outside Nigeria. It is the successor of two earlier dictionaries produced by Ajami Press in Potiskum, Yobe State, Nigeria both authored by Alhaji Maina Gimba, Malam Baba Ali†, and Madu Bah, edited by Russell G. Schuh. The Bole-English-Hausa Dictionary, FIRST EDITION, 2004, was, in effect, a preliminary work based on research done from 2002-2004 as part of the Yobe Languages 6 7 Research project. The SECOND EDITION, 2009, was much expanded in terms of number of entries and in forms of entries, which, for example, included notations on grammar and phonology and illustrations of use that were absent from the 2004 edition. The current dictionary is based on the 2009 edition, but it includes several hundred new entries, in particular many idioms, modern loanwords, and items relevant to Bole culture, such as traditional titles and place names. The number of examples of use has been massively expanded, grammatical and phonological information has been augmented, and Hausa glosses have been added to nearly all entries where Hausa was previously omitted. There are now over 5100 headwords, excluding “duplicates” that are pronunciation variants of other entries. 5 John E. Lavers (1992: 30) laments this fact, noting that this was “the first study of an African language by Abraham…the Bolanci study has lain unpublished, unused, and unknown even until very recent times.” 6 This project was funded by a grant from the US National Science Foundation (award #BCS- 0111289, Russell G. Schuh, Principal Investigator). 7 Work on Bole and other languages leading to the SECOND EDITION was funded by a grant from the US National Science Foundation (award #BCS-05553222, Russell G. Schuh, Principal Investigator). Introduction xiii Orthographic Conventions and Remarks on Phonology Bole uses the same spelling system as Hausa for the most part. The main difference between the alphabet for Bole versus Hausa conerns the letters “p” and “f”. Neither language has a contrast in voiceless labials. In Hausa the voiceless labial is generally pronounced as a bilabial fricative [ɸ], written “f”. The Bole voiceless labial is usually a stop, pronounced [p] and written “p”. Compare the written forms of the following cognate items: Bole: Pìkkà Hausa: Fπk ‘Fika town’ ptil fπtil ‘lamp’ The distinctions between long and short vowels and distinctions between tones are both important for correct pronunciation and for distinguishing the meanings of words in Bole. Native speakers of Bole, however, know the correct vowel lengths and tones of words without having to see them written, and like publications in Hausa intended primarily for native speakers, publications in Bole have generally not marked vowel length and tone. In order to make the dictionary more useful to those who are not fluent speakers of Bole, however, vowel length and tones are marked for all Bole words and illustrative material. Marking of vowel length and tone consists of small diacritic marks above the letters. Native speakers of Bole who do not need these markings to know the correct pronunciation of words may simply ignore them. Marking of tones and vowel lengths are as follows: LONG VOWELS have a macron above the vowel, short vowels have no marking for length: Long vowel: Short vowel: s‰ni ‘honey’ s ni ‘year’ shri ‘craving’ shri ‘Acacia tree’ b y ‘beard’ buyo ‘blowing’ LOW TONES have a grave accent ( ` ) over the vowel, HIGH TONES have no accent marks, FALLING TONES have a circumflex accent ( ^ ), and RISING TONES have a hachek ( ): HIGH-HIGH: korya ‘measurement’ LOW-LOW: k ry ‘storm’ zwa ‘stick’ zw ‘competition’ HIGH-LOW: asàr ‘afternoon’ LOW-HIGH: àsar ‘unfortunate loss’ gr ‘lizard’ gre ‘granary’ FALLING: b r ‘pillow’ HIGH: dir ‘threshing’ RISING: m ‘you (plural)’ HIGH: ’ya ‘thing’ NOTE ON CONTOUR TONES AND VOWEL LENGTH: Rising tones and Falling tones occur only on “heavy” syllables, that is, syllables of the form CONSONANT-VOWEL-CONSONANT (as in b r ‘pillow’, sǒn-kò ‘your age’) or syllables with a long vowel. In words like zâ ‘cubit’ and mǎ ‘you (plural)’, the ^ and tone marks are sufficient to showthat the vowel is long, and hence xiv Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist a macron as an indicator of vowel length is omitted. In general, Bole excludes long vowels from closed syllables (syllables ending in a consonant). There are, however, a few words that have long vowels in closed syllables with a Rising tone. In order to show that these words have a long vowel, the vowel is doubled, e.g. něem ‘hippopotamus’. In fact, it is a little difficult to tell whether such words are actually one or two syllables, so the doubled vowel is also a signal of that feature of pronunciation. The table below lists all the alphabetical symbols used in this dictionary in the order that they appear in lexical entries. For words differing in vowel length, short vowels precede long; for words differing in tone, Low tone precedes High. Symbols represent normal IPA values unless otherwise noted. 8 aí p íum gourd plant end ndk‰ arrival a d dog eng ngud lazy person b bab paternal aunt enj njl sleeping ɓ k duiker enz nz no yesterday bc c‰c church f d did fly (insect) o od beans πi bat sp. p pp persperation e em this one (m) r r ru augur beetle g g gg road s ssuwa African myrrh ch hkm yawning gsh sh shonge plant sp. i d communal prayer t ttok worm, grub dj jj a title u zur dust k kki crow w wwya grumbling l lla spider y yy sand m mm person híy íyla guinea corn emb mb upper arm, wing z z z winged termites n n˘nu mother aThe symbol ’ represents a glottal stop, IPA [ʔ]. All words with orthographic initial vowels are pronounced with initial glottal stop. Since this is 100% predictable, we follow the standard Hausa orthographic practice and do not write it in this position. A few words (fewer than five in current data) have a medial singleton glottal stop, e.g. pò’um ‘gourd plant’. The most common appearance of medial glottal stop is as a geminate. The main sources of this are as a variant of ’y, esp. before front vowels (bíí = bíyíy ‘elder brothers’), Hausa loans 8 All digraphs are treated as alphabetical sequences. For example, words written with initial mb- are alphabetized after words beginning with ma- and before words beginning with me-.
Recommended publications
  • Curriculum Vitae
    10/2/08 CURRICULUM VITAE NAME: Russell Galen Schuh BORN: March 14, 1941 at Corvallis, Oregon, USA EDUCATION: BA University of Oregon (French) 1963 MA Northwestern University (French) 1964 MA University of California, Los Angeles (Linguistics) 1968 PhD University of California, Los Angeles (Linguistics) 1972 PROFESSIONAL EXPERIENCE: • Teaching Assistant in French, Northwestern University 1963-64 • Peace Corps, Niger: Supervision of adult literacy program in Agadez-Tahoua-Bilma region 1965-67 • Teaching Assistant in Hausa, UCLA 1968-69 • Research Associate, Comparative Syntax Project (NSF Grant No. GS-2279, Paul Newman, Principal Investigator) 1969-70 • Teaching Assistant in Hausa, UCLA 1970-72 • Acting Assistant Professor of Linguistics, UCLA 1972-73 • Research Fellow (1973-74) and Senior Research Fellow (1974-75), Centre for the Study of Nigerian Languages, Ahmadu Bello University, Zaria, Nigeria 1973-75 • Assistant Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1975-78 • Associate Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1979-82, 1983-84 • Visiting Professor of Linguistics and Nigerian Languages, Ahmadu Bello University, Zaria, Nigeria 1982-83 • Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1984- present • Director, University of California Education Abroad Summer 1987, Program, Togo 1988 • Chair, UCLA Department of Linguistics 1989-93 GRANTS AND AWARDS: • National Science Foundation Grant No. BNS 79-10366 for 1979-80 research on the Bade/Ngizim group of languages • Wenner-Gren Society for Anthropological Research grant for field 1982-83 research on West Chadic languages • UCLA Office of Instructional Development grant for Computer 1991-92 Aided Language Instruction Materials for African Languages • US Department of Education grant for Computer Aided Language Instruction Materials for African Languages (Grant No.
    [Show full text]
  • Dymitr Ibriszimow, Rupert Kawka, Doris Löhr, Christopher Mtaku, Raimund Vogels, Ibrahim Maina Waziri
    Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Band 14, Frankfurt a.M. 2000: 179-190 HISTORICAL IMPLICATIONS OF A LINGUISTIC ENVIRONMENT - TOWARDS A SYSTEMIC APPROACH Dymitr Ibriszimow, Rupert Kawka, Doris Löhr, Christopher Mtaku, Raimund Vogels, Ibrahim Maina Waziri The aim of our project B6 “Towards a genesis of the ethnolinguistic situation at the southern and western fringes of lake Chad basin” within SFB 268 “West African Savannah” is to analyse the emergence and development of the complex present-day ethnolinguistic patterns in a region which may be historically labelled as southern and western periphery of the Borno empire. For the first time, a model of migratory routes was put forward based on combined research efforts of the disciplines involved in our project. Below we shall attempt to summarise the main points and reflections of our findings. Our specific approach as a whole is based on applying the respective research methods of the individual disciplines represented in our project, namely anthropology, ethnomusicology, history and linguistics and eventually on integrating the results into a systemically coherent picture. As a starting point some observations based on linguistic analysis of data collected from one Saharan and 11 Chadic languages with dialects are presented. These are the Saharan Kanuri with the six dialects Manga, Mowar, Bodoi, Koyam, yerwa and Suwurti and the Chadic languages Bade (Bade of Katamma and of Dakfum), Duwai, Ngizim, the Jalam, Kwar ta Mataci and B↔rkayu dialects of Karekare, Ngamo Gudi and Ngamo Yaya, Bole, Bura, Pabir, Margi (Margi Babal and Margi Tart↔m), Kyibaku and Malgwa. Secondly patterns of the cultural complexes in the musical environment of our area of study will be shown.
    [Show full text]
  • Dictionary of Ò,Nì,Chà Igbo
    Dictionary of Ònìchà Igbo 2nd edition of the Igbo dictionary, Kay Williamson, Ethiope Press, 1972. Kay Williamson (†) This version prepared and edited by Roger Blench Roger Blench Mallam Dendo 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Fax. 0044-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm To whom all correspondence should be addressed. This printout: November 16, 2006 TABLE OF CONTENTS Abbreviations: ................................................................................................................................................. 2 Editor’s Preface............................................................................................................................................... 1 Editor’s note: The Echeruo (1997) and Igwe (1999) Igbo dictionaries ...................................................... 2 INTRODUCTION........................................................................................................................................... 4 1. Earlier lexicographical work on Igbo........................................................................................................ 4 2. The development of the present work ....................................................................................................... 6 3. Onitsha Igbo ................................................................................................................................................ 9 4. Alphabetization and arrangement..........................................................................................................
    [Show full text]
  • English Language, Globalisation and the Future of the Nigerian Indigenous Languages
    European Scientific Journal May 2020 edition Vol.16, No.14 ISSN: 1857-7881 (Print) e - ISSN 1857-7431 English Language, Globalisation and the Future of the Nigerian Indigenous Languages Eucharia Okwudilichukwu Ugwu, Department of Arts and Social Sciences Education, University of Ibadan, Ibadan, Nigeria Doi:10.19044/esj.2020.v16n14p38 URL:http://dx.doi.org/10.19044/esj.2020.v16n14p38 Abstract In the present globalised world, languages have come to be ranked based on their roles in the world arena, the status assigned to them in the environment in which they are spoken as well as the number of their respective speakers. As such, some languages, including English, is considered a world language. English language wields great power in Nigeria, as an official and national language. Its ever-increasing roles have detrimental effects on the survival of the minority languages, with most of them playing just peripheral roles. Most of the minority languages are further threatened by the major ones spoken in different geopolitical zones. As the functional loads of these minority languages continue to reduce gradually and consistently, their level of vitality equally reduces. A minority language whose functional domains are overtaken by a dominant one will eventually disappear as their users shift to the latter and therefore, would no longer use them for any linguistic function. This paper discusses the current precarious situation of the Nigerian indigenous languages, especially the minority ones in the face of globalisation, the domineering effect of English language and what can be done to make these languages withstand the test of time. Keywords: Language and globalisation, Indigenous languages, majority and minority languages, language endangerment in Nigeria, English language in Nigeria Introduction Just as human beings compete for the best and top positions in the world’s socio-political and socio-economic arenas, so also do the languages, in the present globalised world.
    [Show full text]
  • Appendix 1 Vernacular Names
    Appendix 1 Vernacular Names The vernacular names listed below have been collected from the literature. Few have phonetic spellings. Spelling is not helped by the difficulties of transcribing unwritten languages into European syllables and Roman script. Some languages have several names for the same species. Further complications arise from the various dialects and corruptions within a language, and use of names borrowed from other languages. Where the people are bilingual the person recording the name may fail to check which language it comes from. For example, in northern Sahel where Arabic is the lingua franca, the recorded names, supposedly Arabic, include a number from local languages. Sometimes the same name may be used for several species. For example, kiri is the Susu name for both Adansonia digitata and Drypetes afzelii. There is nothing unusual about such complications. For example, Grigson (1955) cites 52 English synonyms for the common dandelion (Taraxacum officinale) in the British Isles, and also mentions several examples of the same vernacular name applying to different species. Even Theophrastus in c. 300 BC complained that there were three plants called strykhnos, which were edible, soporific or hallucinogenic (Hort 1916). Languages and history are linked and it is hoped that understanding how lan- guages spread will lead to the discovery of the historical origins of some of the vernacular names for the baobab. The classification followed here is that of Gordon (2005) updated and edited by Blench (2005, personal communication). Alternative family names are shown in square brackets, dialects in parenthesis. Superscript Arabic numbers refer to references to the vernacular names; Roman numbers refer to further information in Section 4.
    [Show full text]
  • Works of Russell G. Schuh
    UCLA Works of Russell G. Schuh Title Schuhschrift: Papers in Honor of Russell Schuh Permalink https://escholarship.org/uc/item/7c42d7th ISBN 978-1-7338701-1-5 Publication Date 2019-09-05 Supplemental Material https://escholarship.org/uc/item/7c42d7th#supplemental Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Schuhschrift Margit Bowler, Philip T. Duncan, Travis Major, & Harold Torrence Schuhschrift Papers in Honor of Russell Schuh eScholarship Publishing, University of California Margit Bowler, Philip T. Duncan, Travis Major, & Harold Torrence (eds.). 2019. Schuhschrift: Papers in Honor of Russell Schuh. eScholarship Publishing. Copyright ©2019 the authors This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Interna- tional License. To view a copy of this license, visit: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA. ISBN: 978-1-7338701-1-5 (Digital) 978-1-7338701-0-8 (Paperback) Cover design: Allegra Baxter Typesetting: Andrew McKenzie, Zhongshi Xu, Meng Yang, Z. L. Zhou, & the editors Fonts: Gill Sans, Cardo Typesetting software: LATEX Published in the United States by eScholarship Publishing, University of California Contents Preface ix Harold Torrence 1 Reason questions in Ewe 1 Leston Chandler Buell 1.1 Introduction . 1 1.2 A morphological asymmetry . 2 1.3 Direct insertion of núkàtà in the left periphery . 6 1.3.1 Negation . 8 1.3.2 VP nominalization fronting . 10 1.4 Higher than focus . 12 1.5 Conclusion . 13 2 A case for “slow linguistics” 15 Bernard Caron 2.1 Introduction .
    [Show full text]
  • On the Adjective Class in Gashua Bade 1. Introduction
    AAeO 2015, https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/archive/2015/4277 On the adjective class in Gashua Bade Georg Ziegelmeyer, Universität Wien Abstract This paper is an outline of the adjective class in Gashua Bade, a West Chadic-B language spoken in the area in and around Gashua in northern Yobe State, Nigeria. Gashua Bade, Western Bade, Duwai, and Ngizim are the major varieties that constitute the Bade-Ngizim group. The central question in this article is by what means Gashua Bade expresses concepts of qualification. I argue that, although adjectives in Gashua Bade share morphological features with nouns, e.g. patterns of pluralization, a distinct class of adjectives can nevertheless be distinguished from the class of nouns by means of syntactic criteria. Zusammenfassung In diesem Artikel wird die Klasse der Adjektive im Gashua Bade, einer westtschadischen B Sprache des nördlichen Bundesstaates Yobe, Nigeria, dargestellt. Gashua Bade, Western Bade, Duwai und Ngizim sind wesentliche Varietäten, die die Bade-Ngizim Gruppe konstituieren. Die zentrale Frage in diesem Artikel ist, wie Konzepte der Qualifikation im Gashua Bade ausgedrückt werden. Obwohl im Gashua Bade Adjektive morphologisch gewisse Gemeinsamkeiten mit den Nomina aufweisen, z.B. im Bereich der Pluralisierung, kann dennoch gezeigt werden, dass sie anhand von syntaktischen Kriterien von den Nomina unterschieden werden können und eine eigene Wortklasse konstituieren. 1. Introduction <1> This article aims at illustrating features of the adjective class in Gashua Bade (GB) a West Chadic B language spoken in Yobe State, Nigeria, which together with other Bade varieties, Ngizim, and Duwai forms the Bade-Ngizim group. Comparative remarks from Western Bade (WB) are brought in where they clarify issues that are not revealed in GB alone.
    [Show full text]
  • Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist
    Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist Alhaji Maina Gimba and& Russell G. Schuh University of California Press Berkeley Los Angeles London BOLE-ENGLISH-HAUSA DICTIONARY AND ENGLISH-BOLE WORDLIST This page intentionally left blank Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist Alhaji Maina Gimba and& Russell G. Schuh University of California Press Berkeley Los Angeles London UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS, one of thehe mostmost distinguisheddistinguished universityuniversity pressespresses inin thethe United States, enriches lives around the world by advancing scholarship in the humanities, social sciences, and natural sciences. Its activities are supported by the UC Press Foundation and philanthropic contributions from individuals and institutions. For more information, visit http://www.ucpress.edu University of California Press Oakland,Berkeley Californiaand Los Angeles, California University of California Press, Ltd. London England UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS IN LINGUISTICS Editorial Board: Judith Aissen, Andrew Garrett, Larry M. Hyman, Marianne Mithun, Pamela Munro, Maria Polinsky Volume 148 Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist by Alhaji Maina Gimba & Russell G. Schuh © 20152014 by The Regents of the University of California All rights reserved. Published 20142015 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 1 2 3 4 5 ISBN 978-0-520-28611-5 Library of Congress Control Number : 2014949249 The paper used in this pubication meets the minimum requirements of ANNS/NISO Z39.48-1992 (R 1997) (Permanence
    [Show full text]
  • Africa on the Verge of a Linguistic Genocide: the Need for Action
    European Scientific Journal August 2019 edition Vol.15, No.23 ISSN: 1857 – 7881 (Print) e - ISSN 1857- 7431 Africa on the Verge of a Linguistic Genocide: The Need for Action Eucharia Okwudilichukwu Ugwu, Department of Arts and Social Sciences Education, University Of Ibadan, Nigeria Doi:10.19044/esj.2019.v15n23p57 URL:http://dx.doi.org/10.19044/esj.2019.v15n23p57 Abstract Linguistic diversity is one of the rich endowments of the African continent. Language has a lot of potential benefits to the world at large and, most especially, to the people who speak it. However, in the present globalised world, language endangerment has become a stark reality as many world languages threaten the survival of the weaker ones spoken by the numerous indigenous people. In this mere linguistic warfare which the world has been plunged into, languages that are well-developed and have more speakers have greater chances of surviving. Due to the large number of languages in Africa, it may appear, on the periphery, as though these languages are safe. However, available statistics shows that the wave of language endangerment is already sweeping through the continent, as a result of which many African languages have gone into extinction and many are heading towards the same fate, unless a drastic action is taken. No part of Africa is safe and almost all African languages are threatened to some degree. This paper exposes the conditions of African indigenous languages and the need for actions to be taken to avert linguistic genocide in the continent. Keywords: African indigenous languages, Language endangerment in Africa, Linguistic genocide in Africa, Linguistic diversity in Africa, Language extinction in Africa Introduction One of the extraordinary resources of the African continent is linguistic pluralism.
    [Show full text]
  • Online Bibliography of Chadic and Hausa Linguistics
    Online Bibliography of Chadic and Hausa Linguistics PAUL NEWMAN Online Bibliography of Chadic and Hausa Linguistics compiled by PAUL NEWMAN 1. INTRODUCTION The Online Bibliography of Chadic and Hausa Linguistics (OBCHL), henceforth the ‘biblio’, is an updated, expanded, and corrected edition of the bibliography published some fifteen years ago by Rüdiger Köppe Verlag (Newman 1996). That biblio was built on valuable earlier works including Hair (1967), Newman (1971), Baldi (1977), R. M. Newman (1979), Awde (1988), and Barreteau (1993). The ensuing years have witnessed an outpouring of new publications on Chadic and Hausa, written by scholars from around the globe, thereby creating the need for a new, up-to-date bibliography. Data gathered for this online edition, which was compiled using EndNote, an excellent and easy to use bibliographic database program, have come from my own library and internet searches as well as from a variety of published sources. Particularly valuable have been the reviews of the earlier bibliography, most notably the detailed review article by Baldi (1997), the Hausa and Chadic entries in the annual Bibliographie Linguistique, compiled over the past dozen years by Dr. Joe McIntyre, and the very useful list of publications found regularly in Méga-Tchad. The enormous capacity afforded by the internet to organize and update large-scale reference works such as bibliographies and dictionaries enables us to present this new online bibliography as a searchable, open access publication. This Version-02 is presented in PDF format only. A goal for the future is to make the biblio available in database format as well. 2.
    [Show full text]
  • The Ningye Language of Central Nigeria and Its Affinities
    The Ningye language of Central Nigeria and its affinities [DRAFT CIRCULATED FOR COMMENT -NOT FOR CITATION WITHOUT REFERENCE TO THE AUTHOR Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Ans 0044-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm This printout: October 19, 2011 R.M. Blench Ningye Wordlist Circulated for comment TABLE OF CONTENTS 1. Introduction.......................................................................................................................................................1 2. Location, history and sociolinguistic situation ...............................................................................................1 2.1 Nomenclature................................................................................................................................................1 2.2 Location and settlements ..............................................................................................................................1 2.3 Language status ............................................................................................................................................1 3. Phonology ..........................................................................................................................................................1 3.1 Vowels ..........................................................................................................................................................1
    [Show full text]
  • An Introduction to Spoken Setswana. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C
    DOCUMENT RESUME ED 283 381 FL 016 770 AUTHOR Mistry,_Karen_S. TITLE An Introduction to Spoken Setswana. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C. SPONS AGENCY Peace Corps, Washington, D.C. PUB DATE 187) CONTRACT 82-1948 NOTE 699p. PUB TYPE Guides - Classroom Use - Guiles (For Teachers) (052) EDRS PRICE MF04/PC28 Plus Postage. DESCRIPTORS Audiolingual Skills; *Bantu Languages; Cultural Context; Daily Living Skills; Games; *Grammar; Idioms; Instructional Materials; Interpersonnl Communication; Introductory Courses; Learning Activities; *Oral Language; *Phonology; Proverbs; Second Language Instruction; Spelling; Teaching Guides; Uncommonly Taught Languages; *Vocabulary IDENTIFIERS *Setswana ABSTRACT A guide to instruction in Setswana, the most widely dispersed Bantu language in Southern Africa, includes general material about the language, materials for the teacher, 163 lessons, vocabulary lists, and supplementary materials and exercises. Introductory material abouz the language discusses its distribution and characteristics, and orthography. Each of the lessons consists of at least two phases: mimicry and communication. The first focuses on pronunciation, manipulation of grammatical elements, learning the meanings of words and sentences, and some memorization. The second focuses on the production of connected conversation. Lesson topics include elements of interpersonal communication, identification, and items and skills of daily living. Setswana-English and English-Setswana vocabularies are included and phonology exercises, reading passages, word lists, and suggested activities and discussion topics are appended. (MSE) *********************************************************************** * Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made * * from the original document. * *********************************************************************** AN INTRODUCTION TO SPOKEN SETSWANA by Karen S; Mistry with the assistance of Grace Gare U.S. DEPARTMENT OF EDUCATiON_= Off Ca of EdUcational Research and Improvement.
    [Show full text]