The Perception of Simplified and Traditional Chinese Characters in the Eye of Simplified and Traditional Chinese Readers

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Perception of Simplified and Traditional Chinese Characters in the Eye of Simplified and Traditional Chinese Readers The perception of simplified and traditional Chinese characters in the eye of simplified and traditional Chinese readers Tianyin Liu ([email protected]) Janet Hui-wen Hsiao ([email protected]) Department of Psychology, University of Hong Kong 604 Knowles Building, Pokfulam Road, Hong Kong SAR Abstract components and have better ability to ignore some unimportant configural information for recognition, such as Expertise in Chinese character recognition is marked by analytic/reduced holistic processing (Hsiao & Cottrell, 2009), exact distances between features (Ge, Wang, McCleery, & which depends mainly on readers’ writing rather than reading Lee, 2006) compared with novices (Ho, Ng, & Ng., 2003; experience (Tso, Au, & Hsiao, 2011). Here we examined Hsiao & Cottrell, 2009). Consequently, expert readers may whether simplified and traditional Chinese readers process process Chinese characters less holistically than novices. characters differently in terms of holistic processing. When There are currently two Chinese writing systems in use processing characters that are distinctive in the simplified and in Chinese speaking regions, namely simplified and traditional scripts, we found that simplified Chinese readers were more analytic than traditional Chinese readers in traditional Chinese. The simplified script was created during perceiving simplified characters; this effect depended on their the writing reform initiated by the central government of the writing rather than reading/copying performance. In contrast, People’s Republic of China in the 1960s for easing the the two groups did not differ in holistic processing of learning process. Today the majority of Chinese speaking traditional characters, regardless of their performance regions including Mainland China, Singapore, and Malaysia difference in writing/reading traditional characters. When use the simplified script, while Hong Kong and Taiwan processing characters that are shared in the two scripts, continue to use the traditional script. The simplification simplified Chinese readers were also more analytic than traditional Chinese readers. These results suggest that process did not apply to all characters; among the most simplified Chinese readers may have developed better frequently used 3,500 characters, around 40% were analytic processing skills than traditional Chinese readers simplified, which have approximately 22.5% fewer strokes from experiences with simplified characters, and these skills than the traditional counterparts (Gao & Kao, 2002); the are transferrable to the processing of shared and even remaining 60% remained the same in two scripts. traditional characters. The effects of simplifying the script have aroused some discussion since last decade. For instance, while simplified Keywords: Chinese character recognition, holistic processing, reading, writing characters were designed to ease the learning process, many researchers (e.g., Chen, 1999) believe that pure reduction of Introduction strokes without standardization of principles may make the characters harder to learn: on one hand, reducing the stroke Chinese characters are the basic writing units in Chinese numbers may make the characters more legible and easier to orthography. They consist of strokes packed into a square write for beginners; on the other hand, up to a certain point, configuration, in contrast to words in most alphabetic characters may become less distinguishable due to high languages, which are linear combinations of letters. It has visual similarity among one another as readers’ lexicon size been suggested that Chinese characters have many visual expands (Chen, 1999). Consistent with this speculation, similarities with faces (McCleery et. al., 2008). For example, McBride-Chang et al. (2005) recently found that visual both faces and Chinese characters have a homogenous skills of children who learned simplified characters were shape, are recognized at the individual level, and learnt in an significantly better than those of Hong Kong children who upright orientation. However, expertise in face recognition learned the traditional script. Peng, Winett, and Wang’s is marked by holistic processing, that is, to perceive features (2010) ERP data were also consistent with the finding that of an object as a whole instead of various parts (Gauthier & simplified character readers have greater visual Tanaka, 2002); in contrast, expertise in recognizing Chinese discrimination skills than traditional character readers in characters is marked by reduced holistic processing (Hsiao perceiving Chinese characters. & Cottrell, 2009). This effect may be due to expert Chinese Thus, it is possible that the simplification has significantly readers’ knowledge about Chinese orthography. Chinese increased visual similarity among characters in the Chinese characters are composed of strokes, which combine to form lexicon. Simplified characters may differ from one another over a thousand different stroke patterns in Chinese in fewer strokes than traditional characters. As the ability to orthography (Hsiao & Shillcock, 2006), and stroke patterns identify these diagnostic features is important for are the smallest functional units in Chinese character recognition (e.g., Oliva & Schyns, 1997), reading simplified recognition (Chen, Allport, & Marshall, 1996). For expert characters may involve more analytic/reduced holistic Chinese readers, when recognizing Chinese characters, they processing than reading traditional characters. Here we aim may be more sensitive to the internal constituent 689 to examine whether native traditional and simplified Chinese before 1 . Both groups had similar education Chinese readers process Chinese characters differently due background (average years of education, Mainland = 15.46, to the differences in their scripts. We first examine their SE = .37; Hong Kong = 15.38, SE = .44) and similar age perception of characters in either the simplified or the (Mainland average = 22.25, SE = .65; Hong Kong average = traditional form; we predict that simplified Chinese readers 22.42, SE = .81). All of them had normal or corrected-to- will perceive simplified characters less holistically than normal vision and were right-handed as measured by the traditional readers due to their expertise with the simplified Edinburgh Handedness Inventory (Oldfield, 1971). script, and vice versa in the perception of traditional characters. In addition to the characters that have different Holistic processing visual forms in the two scripts, around 60% of the most The complete composite paradigm was used to examine frequently used characters have the same form in the two holistic processing effects (Gauthier & Bukach, 2007). The scripts, and these shared characters provide us a unique experiment procedure was adopted from Hsiao and Cottrell opportunity to test the transfer effect of reading (2009; Fig. 1). In each trial, participants were presented with simplified/traditional characters. Because both reader a pair of Chinese characters simultaneously, and told to groups are experts in reading shared characters, if the two attend to only half of each character and judge whether they groups differ in they way they perceive/process the shared were the same or different. In congruent trials, the attended characters, it will suggest a transfer effect from their and irrelevant halves of the characters led to the same experience with the simplified or traditional scripts. response (i.e., both were the same or different); in Tso, Hsiao, and Au (2011) recently examined how writing incongruent trials, they led to different responses. The level experience influences holistic processing in Chinese of holistic processing was assessed by the performance character recognition. They recruited proficient Chinese difference between the congruent and incongruent trials. readers who were skilled in both reading and writing (Writers), and those who had limited writing experience Materials The materials consisted of 480 pairs of low to regardless of their proficient reading ability (Limited- medium frequency (Kwan, 2001) Chinese characters in Writers). They found that Writers perceived Chinese Ming font, divided equally into three script types: 160 pairs characters less holistically than Limited-Writers, and were simplified characters; 160 pairs were the holistic processing effect was dependent on writing rather corresponding traditional version of the simplified than reading performance. Although simplified Chinese characters, i.e., having same meanings and pronunciations readers may still be able to read traditional characters and differing in orthography; the remaining 160 pairs were through their similarity with simplified characters or context characters shared between the two scripts (i.e., shared information, they generally do not know how to write them characters). Characters of different script types were (and vice versa for traditional Chinese readers). Thus, matched in relative character frequency, and the traditional similar to Limited-Writers, they may perceive characters in characters were significantly more complex than the their unfamiliar script more holistically, and this effect may simplified ones (t(159) = 6.17, p < .01). In each script type, depend on their writing rather than reading performance. To half of the characters had a top-bottom (TB) configuration, verify this hypothesis, we also measure participants’ reading and the other half were left-right (LR) structured2, and two and writing performance in the two scripts
Recommended publications
  • Stochastic Model of Stroke Order Variation
    2009 10th International Conference on Document Analysis and Recognition Stochastic Model of Stroke Order Variation Yoshinori Katayama, Seiichi Uchida, and Hiroaki Sakoe Faculty of Information Science and Electrical Engineering, Kyushu University, 819-0395, Japan fyosinori,[email protected] Abstract “ ¡ ” under an unnatural stroke correspondence which max- imizes their similarity. Note that the correct stroke order of A stochastic model of stroke order variation is proposed “ ” is (“—” ! “j' ! “=” ! “n” ! “–”) and that of “ ¡ ” and applied to the stroke-order free on-line Kanji character is (“—” ! “–” ! “j' ! “=” ! “n” ). Thus if we allow any recognition. The proposed model is a hidden Markov model stroke order variation, those two characters become almost (HMM) with a special topology to represent all stroke order identical. variations. A sequence of state transitions from the initial One possible remedy to suppress the misrecognitions is state to the final state of the model represents one stroke to penalize unnatural i.e., rare stroke order on optimizing order and provides a probability of the stroke order. The the stroke correspondence. In fact, there are popular stroke distribution of the stroke order probability can be trained orders (including the standard stroke order) and there are automatically by using an EM algorithm from a training rare stroke orders. If we penalize the situation that “ ¡ ” is set of on-line character patterns. Experimental results on matched to an input pattern with its very rare stroke order large-scale test patterns showed that the proposed model of (“—” ! “j' ! “=” ! “n” ! “–”), we can avoid the could represent actual stroke order variations appropriately misrecognition of “ ” as “ ¡ .” and improve recognition accuracy by penalizing incorrect For this purpose, a stochastic model of stroke order vari- stroke orders.
    [Show full text]
  • Nushu and the Writing of Religious
    NOSHU AND RELIGIOUS CULTURE IN CHINA "MY MOTHER WATCHED OVER AN EMPTY HOUSE AND',WAS SEPARATED FROM THE HEA VENL Y FEMALE": NUSHU AND THE WRITING OF RELIGIOUS CULTURE IN CHINA By STEPHANIE BALK WILL, B.A. (H.Hons.) A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in Partial FulfiHment ofthe Requirements for the Degree Master of Arts McMaster University © Copyright by Stephanie Balkwill, August 2006 MASTER OF ARTS (2006) McMaster University (Religious Studies) Hamilton, Ontario TITLE: "My Mother Watched Over an Empty House and was Separated From the Heavenly Female": Nushu and the Writing IOf Religious Culture in China. AUTHOR: Stephanie Balkwill, B.A. (H.Hons.) (University of Regina) SUPERVISOR: Dr. James Benn NUMBER OF PAGES: v, 120 ii ]rll[.' ' ABSTRACT Niishu, or "Women's Script" is a system of writing indigenous to a small group of village women in iJiangyong County, Hunan Province, China. Used exclusively by and for these women, the script was developed in order to write down their oral traditions that may have included songs, prayers, stories and biographies. However, since being discovered by Chinese and Western researchers, nushu has been rapidly brought out of this Chinese village locale. At present, the script has become an object of fascination for diverse audiences all over the world. It has been both the topic of popular media presentations and publications as well as the topic of major academic research projects published in Engli$h, German, Chinese and Japanese. Resultantly, niishu has played host to a number of mo~ern explanations and interpretations - all of which attempt to explain I the "how" and the "why" of an exclusively female script developed by supposedly illiterate women.
    [Show full text]
  • Chinese Script Generation Panel Document
    Chinese Script Generation Panel Document Proposal for the Generation Panel for the Chinese Script Label Generation Ruleset for the Root Zone 1. General Information Chinese script is the logograms used in the writing of Chinese and some other Asian languages. They are called Hanzi in Chinese, Kanji in Japanese and Hanja in Korean. Since the Hanzi unification in the Qin dynasty (221-207 B.C.), the most important change in the Chinese Hanzi occurred in the middle of the 20th century when more than two thousand Simplified characters were introduced as official forms in Mainland China. As a result, the Chinese language has two writing systems: Simplified Chinese (SC) and Traditional Chinese (TC). Both systems are expressed using different subsets under the Unicode definition of the same Han script. The two writing systems use SC and TC respectively while sharing a large common “unchanged” Hanzi subset that occupies around 60% in contemporary use. The common “unchanged” Hanzi subset enables a simplified Chinese user to understand texts written in traditional Chinese with little difficulty and vice versa. The Hanzi in SC and TC have the same meaning and the same pronunciation and are typical variants. The Japanese kanji were adopted for recording the Japanese language from the 5th century AD. Chinese words borrowed into Japanese could be written with Chinese characters, while Japanese words could be written using the character for a Chinese word of similar meaning. Finally, in Japanese, all three scripts (kanji, and the hiragana and katakana syllabaries) are used as main scripts. The Chinese script spread to Korea together with Buddhism from the 2nd century BC to the 5th century AD.
    [Show full text]
  • A Comparative Analysis of the Simplification of Chinese Characters in Japan and China
    CONTRASTING APPROACHES TO CHINESE CHARACTER REFORM: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SIMPLIFICATION OF CHINESE CHARACTERS IN JAPAN AND CHINA A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ASIAN STUDIES AUGUST 2012 By Kei Imafuku Thesis Committee: Alexander Vovin, Chairperson Robert Huey Dina Rudolph Yoshimi ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express deep gratitude to Alexander Vovin, Robert Huey, and Dina R. Yoshimi for their Japanese and Chinese expertise and kind encouragement throughout the writing of this thesis. Their guidance, as well as the support of the Center for Japanese Studies, School of Pacific and Asian Studies, and the East-West Center, has been invaluable. i ABSTRACT Due to the complexity and number of Chinese characters used in Chinese and Japanese, some characters were the target of simplification reforms. However, Japanese and Chinese simplifications frequently differed, resulting in the existence of multiple forms of the same character being used in different places. This study investigates the differences between the Japanese and Chinese simplifications and the effects of the simplification techniques implemented by each side. The more conservative Japanese simplifications were achieved by instating simpler historical character variants while the more radical Chinese simplifications were achieved primarily through the use of whole cursive script forms and phonetic simplification techniques. These techniques, however, have been criticized for their detrimental effects on character recognition, semantic and phonetic clarity, and consistency – issues less present with the Japanese approach. By comparing the Japanese and Chinese simplification techniques, this study seeks to determine the characteristics of more effective, less controversial Chinese character simplifications.
    [Show full text]
  • Type Construction of Event Nouns in Mandarin Chinese
    Type Construction of Event Nouns in Mandarin Chinese 1, 2 1 Shan Wang Chu-Ren Huang 1Dept. of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Kowloon, Hong Kong 2 Department of Computer Science, Volen Center for Complex Systems, Brandeis University {wangshanstar, churenhuang} @gmail.com Abstract Word Sketch Engine2, (b) Gigaword Corpus, also Natural and non-natural kinds have accessed through Chinese Word Sketch Engine, significant differences. This paper explores and (c) web data collected through the search the subclasses of each kind and establishes engines google and baidu. the type system for event nouns. These nouns are divided into natural types, 2 Related Work artifactual types, complex types (including natural complex types and artifactual Pustejovsky (2001, 2006) and Pustejovsky & Jezek complex types). This new classification not (2008) establish a type system for the three upper only enriches the Generative Lexicon concepts (entity, event and quality). Each concept theory, but also helps us to capture the is divided into three subtypes (natural, artifactual properties of different types of event nouns. and complex) by using qualia structure as a typing 1 Introduction specification. Entities are distinguished into three types: (a) Natural Types: Predication from the A considerable amount of research has been condu domain of substance, e.g., the qualia formal or cted into event nouns in Mandarin Chinese (Chu constitutive. (b) Functional Types: Predication 2000; Han 2010a; Ma 1995; Wang & Zhu 2000; includes reference to either agentive or telic qualia. Wang & Huang 2011a, 2011b, 2011c, 2012a, (c) Complex Types: Cartesian type formed by Dot 2012b, 2012c, 2012d).
    [Show full text]
  • English Versions of Chinese Authors' Names in Biomedical Journals
    Dialogue English Versions of Chinese Authors’ Names in Biomedical Journals: Observations and Recommendations The English language is widely used inter- In English transliteration, two-syllable Forms of Chinese Authors’ Names nationally for academic purposes. Most of given names sometimes are spelled as two in Biomedical Journals the world’s leading life-science journals are words (Jian Hua), sometimes as one word We recently reviewed forms of Chinese published in English. A growing number (Jianhua), and sometimes hyphenated authors’ names accompanying English- of Chinese biomedical journals publish (Jian-Hua). language articles or abstracts in various abstracts or full papers in this language. Occasionally Chinese surnames are Chinese and Western biomedical journals. We have studied how Chinese authors’ two syllables (for example, Ou-Yang, Mu- We found considerable inconsistency even names are presented in English in bio- Rong, Si-Ma, and Si-Tu). Editors who are within the same journal or issue. The forms medical journals. There is considerable relatively unfamiliar with Chinese names were in the following categories: inconsistency. This inconsistency causes may mistake these compound surnames for • Surname in all capital letters followed by confusion, for example, in distinguishing given names. hyphenated or closed-up given name, for surnames from given names and thus cit- China has 56 ethnic groups. Names example, ing names properly in reference lists. of minority group members can differ KE Zhi-Yong (Chinese Journal of In the current article we begin by pre- considerably from those of Hans, who Contemporary Pediatrics) senting as background some features of constitute most of the Chinese population. GUO Liang-Qian (Chinese Chinese names.
    [Show full text]
  • Chinese, Dutch, and Japanese in the Introduction of Western Learning in Tokugawa Japan
    _full_alt_author_running_head (neem stramien B2 voor dit chapter en dubbelklik nul hierna en zet 2 auteursnamen neer op die plek met and): 0 _full_articletitle_deel (kopregel rechts, vul hierna in): Polyglot Translators _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 62 Heijdra Chapter 6 Polyglot Translators: Chinese, Dutch, and Japanese in the Introduction of Western Learning in Tokugawa Japan Martin J. Heijdra The life of an area studies librarian is not always excitement. Yes, one enjoys informing bright graduate students of the latest scholarship, identifying Chi- nese rubbings of Egyptological stelae, or discussing publishing gaps in the cur- rent scholarship with knowledgeable editors; but it involves sometimes the mundane, such as reshelving a copy of a nineteenth-century Japanese transla- tion of a medical work by Johannes de Gorter.1 It was while performing the latter duty that I noticed something odd. The characters used to write Gorter were 我爾德兒, which indeed could be read as Gorter. That is, if read in modern Chinese; if read in the usual Sino-Japanese, it would be *Gajitokuji, something far from the Dutch pronunciation. A quick perusal of some scholars of rangaku 蘭學, “Dutch Studies,” revealed a general lack of awareness of this question, why a Dutch name in a nineteenth-century Japanese book would be read in modern Chinese. Prompted to write an article in honor of a Dutch editor of East and South Asian Studies, I decided to inves- tigate this more thoroughly. There are many aspects to consider, and I must confess that the final reason is hard to come by; but while I have not reached a final conclusion, I hope that in the future scholars will at least recognize the phenomenon when encountered.
    [Show full text]
  • Old Scripts, New Actors: European Encounters with Chinese Writing, 1550-1700 *
    EASTM 26 (2007): 68-116 Old Scripts, New Actors: European Encounters with Chinese Writing, 1550-1700 * Bruce Rusk [Bruce Rusk is Assistant Professor of Chinese Literature in the Department of Asian Studies at Cornell University. From 2004 to 2006 he was Mellon Humani- ties Fellow in the Asian Languages Department at Stanford University. His dis- sertation was entitled “The Rogue Classicist: Feng Fang and his Forgeries” (UCLA, 2004) and his article “Not Written in Stone: Ming Readers of the Great Learning and the Impact of Forgery” appeared in The Harvard Journal of Asi- atic Studies 66.1 (June 2006).] * * * But if a savage or a moon-man came And found a page, a furrowed runic field, And curiously studied line and frame: How strange would be the world that they revealed. A magic gallery of oddities. He would see A and B as man and beast, As moving tongues or arms or legs or eyes, Now slow, now rushing, all constraint released, Like prints of ravens’ feet upon the snow. — Herman Hesse 1 Visitors to the Far East from early modern Europe reported many marvels, among them a writing system unlike any familiar alphabetic script. That the in- habitants of Cathay “in a single character make several letters that comprise one * My thanks to all those who provided feedback on previous versions of this paper, especially the workshop commentator, Anthony Grafton, and Liam Brockey, Benjamin Elman, and Martin Heijdra as well as to the Humanities Fellows at Stanford. I thank the two anonymous readers, whose thoughtful comments were invaluable in the revision of this essay.
    [Show full text]
  • Female Fabrications: an Examination of the Public and Private Aspects of Nüshu
    FEMALE FABRICATIONS: AN EXAMINATION OF THE PUBLIC AND PRIVATE ASPECTS OF NÜSHU Ann-Gee Lee A Dissertation Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY December 2008 Committee: Sue Carter Wood, Advisor Jaclyn Cuneen Graduate Faculty Representative Kristine L. Blair Richard Gebhardt ii © 2008 Ann-Gee Lee All Rights Reserved iii ABSTRACT Sue Carter Wood, Advisor Nüshu is a Chinese women's script believed to have been invented and used before the Cultural Revolution. For about a couple centuries, Nüshu was used by uneducated rural women in Jiangyong County, Hunan Province, in China to communicate and correspond with one another, cope with their hardships, and promote creativity. Its complexity lies in the fact that it may come in different forms: written on paper fans or silk-bound books; embroidered on clothing and accessories; or sung while a woman or group of women were doing their domestic work. Although Nüshu is an old and somewhat secret female language which has been used for over 100 years, it has only been an academic field of study for about 25 years. Further, in the field of rhetoric and composition, despite the enormous interest in women's rhetorics and material culture, sources on Nüshu in relation to the two fields are scarce. In relation to Nüshu, through examinations of American domestic arts, such as quilts, scrapbooking, and so on, material rhetoric is slowly becoming a significant field of study. Elaine Hedges explains, “Recent research has focused on ‘ordinary women' whose household work comprised, defined, and often circumscribed their lives: the work of cooking, cleaning, and sewing that women traditionally and perpetually performed and has gone unheralded until now” (294).
    [Show full text]
  • Section 18.1, Han
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • The Future of Chinese Font Design: the Role of the Calligrapher
    V4.05 The Future of Chinese Font Design: The Role of the Calligrapher Lucas Justinien Pérez The Future of Chinese Font Design: The Role of the Calligrapher Lucas Justinien Pérez The monk Huai Su ( , 737-799 CE) grew 10,000 banana trees outside his 懷素 home so he could use the leaves for calligraphy practice in place of rice paper which was rare and expensive in Tang dynasty China (618-907 AD). Born in Changsha, he traveled to the western capital in search of knowledge and advanced calligraphy training. He eventually impressed important officials of his age and gained fame for an especially gestural abstracted form of Chinese hand writing called tsao-shu ( ), which literally means “grass writing.” His 草書 autobiography is one of the only surviving examples of his writing left.1 In the 25-foot-long scroll, he describes his many exploits and achievements with monk-like humility: ... … the High Minister Lu Xiang 尚書司勳郎盧象。 and the minor ritual official Zhang Zheng anY 小宗伯張正言。 had composed a song, 曾為歌詩。 50 Plot(s) in which they said, 故敘之曰。 “A gentleman is Huai Su, 開士懷素。 a hero among monks, 僧中之英。 of firm resolve, 氣概通束。 and open heart, 性靈豁暢。 A dedicated sage of the cursive style. 精心草聖。 Collecting many years of experience, 積有歲時。 From the Long River to the Five Mountain Ranges 江嶺之間。 his name has become well-known.”2 其名大著。 Today Huai Su’s writing is used as a classical example for calligraphers around the world who wish to deepen their understanding of this style. Today as in the past, calligraphy is enjoyed as a form of meditation, relaxation, and mind- body practice.3 In countries that have developed their own calligraphy traditions such as Japan, Taiwan, and Korea, it not only represents an artistic practice but a philosophy embedded in thriving communities that have developed unique approaches to character design.
    [Show full text]
  • Transfer of Perceptual Expertise: the Case of Simplified and Traditional Chinese Character Recognition
    Cognitive Science (2016) 1–28 Copyright © 2016 Cognitive Science Society, Inc. All rights reserved. ISSN: 0364-0213 print / 1551-6709 online DOI: 10.1111/cogs.12307 Transfer of Perceptual Expertise: The Case of Simplified and Traditional Chinese Character Recognition Tianyin Liu,a Tin Yim Chuk,a Su-Ling Yeh,b Janet H. Hsiaoa aDepartment of Psychology, University of Hong Kong bDepartment of Psychology, National Taiwan University Received 10 June 2014; received in revised form 23 July 2015; accepted 3 August 2015 Abstract Expertise in Chinese character recognition is marked by reduced holistic processing (HP), which depends mainly on writing rather than reading experience. Here we show that, while simpli- fied and traditional Chinese readers demonstrated a similar level of HP when processing characters shared between the simplified and traditional scripts, simplified Chinese readers were less holistic than traditional Chinese readers in perceiving simplified characters; this effect depended mainly on their writing rather than reading performance. However, the two groups did not differ in HP of traditional characters, regardless of their difference in reading and writing performances. Our image analysis showed high visual similarity between the two character types, with a larger vari- ance among simplified characters; this may allow simplified Chinese readers to interpolate and generalize their skills to traditional characters. Thus, transfer of perceptual expertise may be con- strained by both the similarity in feature and the difference in exemplar variance between the cate- gories. Keywords: Holistic processing; Chinese character recognition; Reading; Writing 1. Introduction Holistic processing (i.e., gluing features together into a Gestalt) has been found to be a behavioral visual expertise marker for the recognition of faces (Tanaka & Farah, 1993) and many other nonface objects, such as cars (Gauthier, Curran, Curby, & Collins, 2003), fingerprints (Busey & Vanderkolk, 2005), and greebles (a kind of artificial stimuli; Gau- thier & Tarr, 1997).
    [Show full text]