Type Construction of Event Nouns in Mandarin Chinese
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Perception of Simplified and Traditional Chinese Characters in the Eye of Simplified and Traditional Chinese Readers
The perception of simplified and traditional Chinese characters in the eye of simplified and traditional Chinese readers Tianyin Liu ([email protected]) Janet Hui-wen Hsiao ([email protected]) Department of Psychology, University of Hong Kong 604 Knowles Building, Pokfulam Road, Hong Kong SAR Abstract components and have better ability to ignore some unimportant configural information for recognition, such as Expertise in Chinese character recognition is marked by analytic/reduced holistic processing (Hsiao & Cottrell, 2009), exact distances between features (Ge, Wang, McCleery, & which depends mainly on readers’ writing rather than reading Lee, 2006) compared with novices (Ho, Ng, & Ng., 2003; experience (Tso, Au, & Hsiao, 2011). Here we examined Hsiao & Cottrell, 2009). Consequently, expert readers may whether simplified and traditional Chinese readers process process Chinese characters less holistically than novices. characters differently in terms of holistic processing. When There are currently two Chinese writing systems in use processing characters that are distinctive in the simplified and in Chinese speaking regions, namely simplified and traditional scripts, we found that simplified Chinese readers were more analytic than traditional Chinese readers in traditional Chinese. The simplified script was created during perceiving simplified characters; this effect depended on their the writing reform initiated by the central government of the writing rather than reading/copying performance. In contrast, People’s Republic of China in the 1960s for easing the the two groups did not differ in holistic processing of learning process. Today the majority of Chinese speaking traditional characters, regardless of their performance regions including Mainland China, Singapore, and Malaysia difference in writing/reading traditional characters. -
English Versions of Chinese Authors' Names in Biomedical Journals
Dialogue English Versions of Chinese Authors’ Names in Biomedical Journals: Observations and Recommendations The English language is widely used inter- In English transliteration, two-syllable Forms of Chinese Authors’ Names nationally for academic purposes. Most of given names sometimes are spelled as two in Biomedical Journals the world’s leading life-science journals are words (Jian Hua), sometimes as one word We recently reviewed forms of Chinese published in English. A growing number (Jianhua), and sometimes hyphenated authors’ names accompanying English- of Chinese biomedical journals publish (Jian-Hua). language articles or abstracts in various abstracts or full papers in this language. Occasionally Chinese surnames are Chinese and Western biomedical journals. We have studied how Chinese authors’ two syllables (for example, Ou-Yang, Mu- We found considerable inconsistency even names are presented in English in bio- Rong, Si-Ma, and Si-Tu). Editors who are within the same journal or issue. The forms medical journals. There is considerable relatively unfamiliar with Chinese names were in the following categories: inconsistency. This inconsistency causes may mistake these compound surnames for • Surname in all capital letters followed by confusion, for example, in distinguishing given names. hyphenated or closed-up given name, for surnames from given names and thus cit- China has 56 ethnic groups. Names example, ing names properly in reference lists. of minority group members can differ KE Zhi-Yong (Chinese Journal of In the current article we begin by pre- considerably from those of Hans, who Contemporary Pediatrics) senting as background some features of constitute most of the Chinese population. GUO Liang-Qian (Chinese Chinese names. -
Transfer of Perceptual Expertise: the Case of Simplified and Traditional Chinese Character Recognition
Cognitive Science (2016) 1–28 Copyright © 2016 Cognitive Science Society, Inc. All rights reserved. ISSN: 0364-0213 print / 1551-6709 online DOI: 10.1111/cogs.12307 Transfer of Perceptual Expertise: The Case of Simplified and Traditional Chinese Character Recognition Tianyin Liu,a Tin Yim Chuk,a Su-Ling Yeh,b Janet H. Hsiaoa aDepartment of Psychology, University of Hong Kong bDepartment of Psychology, National Taiwan University Received 10 June 2014; received in revised form 23 July 2015; accepted 3 August 2015 Abstract Expertise in Chinese character recognition is marked by reduced holistic processing (HP), which depends mainly on writing rather than reading experience. Here we show that, while simpli- fied and traditional Chinese readers demonstrated a similar level of HP when processing characters shared between the simplified and traditional scripts, simplified Chinese readers were less holistic than traditional Chinese readers in perceiving simplified characters; this effect depended mainly on their writing rather than reading performance. However, the two groups did not differ in HP of traditional characters, regardless of their difference in reading and writing performances. Our image analysis showed high visual similarity between the two character types, with a larger vari- ance among simplified characters; this may allow simplified Chinese readers to interpolate and generalize their skills to traditional characters. Thus, transfer of perceptual expertise may be con- strained by both the similarity in feature and the difference in exemplar variance between the cate- gories. Keywords: Holistic processing; Chinese character recognition; Reading; Writing 1. Introduction Holistic processing (i.e., gluing features together into a Gestalt) has been found to be a behavioral visual expertise marker for the recognition of faces (Tanaka & Farah, 1993) and many other nonface objects, such as cars (Gauthier, Curran, Curby, & Collins, 2003), fingerprints (Busey & Vanderkolk, 2005), and greebles (a kind of artificial stimuli; Gau- thier & Tarr, 1997). -
Names of Chinese People in Singapore
101 Lodz Papers in Pragmatics 7.1 (2011): 101-133 DOI: 10.2478/v10016-011-0005-6 Lee Cher Leng Department of Chinese Studies, National University of Singapore ETHNOGRAPHY OF SINGAPORE CHINESE NAMES: RACE, RELIGION, AND REPRESENTATION Abstract Singapore Chinese is part of the Chinese Diaspora.This research shows how Singapore Chinese names reflect the Chinese naming tradition of surnames and generation names, as well as Straits Chinese influence. The names also reflect the beliefs and religion of Singapore Chinese. More significantly, a change of identity and representation is reflected in the names of earlier settlers and Singapore Chinese today. This paper aims to show the general naming traditions of Chinese in Singapore as well as a change in ideology and trends due to globalization. Keywords Singapore, Chinese, names, identity, beliefs, globalization. 1. Introduction When parents choose a name for a child, the name necessarily reflects their thoughts and aspirations with regards to the child. These thoughts and aspirations are shaped by the historical, social, cultural or spiritual setting of the time and place they are living in whether or not they are aware of them. Thus, the study of names is an important window through which one could view how these parents prefer their children to be perceived by society at large, according to the identities, roles, values, hierarchies or expectations constructed within a social space. Goodenough explains this culturally driven context of names and naming practices: Department of Chinese Studies, National University of Singapore The Shaw Foundation Building, Block AS7, Level 5 5 Arts Link, Singapore 117570 e-mail: [email protected] 102 Lee Cher Leng Ethnography of Singapore Chinese Names: Race, Religion, and Representation Different naming and address customs necessarily select different things about the self for communication and consequent emphasis. -
Cantonese People's Attachment to Names in Hong Kong
Two Name Formation Systems in One Country: Cantonese People’s Attachment to Names in Hong Kong Fu Kin-hung Shin Kataoka Department of Chinese Language Centre Hong Kong Institute of Education Hong Kong University of Science & Technology Abstract In Hong Kong, personal names are written with Chinese characters and pronounced in Cantonese. Each name also has a romanized equivalent that reflects Cantonese pronunciation. This paper reports on a small-scale research project to investigate the attachment of Cantonese speakers in Hong Kong to their names and their attitudes to using mainland Chinese simplified characters in names and the use of Pinyin instead of existing romanization conventions. Introduction One’s name is used for identification of oneself. It is personal and one often has a strong attachment to it. In Hong Kong, names are written with conventional Chinese script and pronounced in Cantonese. Since English is the second official language, each name has an equivalent in romanization that usually reflects Cantonese pronunciation. Although older generations may have names in non-Cantonese romanization, Cantonese-based romanization is quite common among younger generations. Romanized names are used on official documents such as birth certificates, ID cards, passports, business cards, or when reported on English TV programmes and in newspapers. As Jernudd (1994) points out, constraints on the choice of names may arise from processes of political unification and from institutionalized state control over individuals. Due to the resumption of Chinese sovereignty over Hong Kong in 1997, it has been argued that Mandarin, or Putonghua as it is called in Hong Kong Journal of Applied Linguistics 2,2 (1997); pp. -
Hongloumeng, Honglou Meng, Hong Loumeng, Or Hong Lou Meng
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 8, No. 7, pp. 742-748, July 2018 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0807.04 Hongloumeng, Honglou Meng, Hong Loumeng, or Hong Lou Meng Yuanqiong Wu School of Foreign Languages, Shanghai University of Engineering Science, China Abstract—The current Pinyin Romanization of Chinese book and journal titles is rich in examples of inconsistencies, and this problem has much more been identified than examined. The current paper traces the problem back to the guiding documents, analyzes their inborn problem. It is argued that the currently dominant practice of aggregating syllables is the source of the inconsistencies, and it results from ambiguous wordings and misconception of “ci” as the basic unit in the guiding documents. Based on this analysis, a practice of Romanizing Chinese on the basis of “zi” is put forward, and the underlying rationale analyzed. The purpose is to contribute to the solution of the issue of inconsistency and offer an approach to standardizing the practice of Pinyin Romanization of Chinese book and journal titles. Index Terms—Pinyin Romanization, Chinese Book and Journal Titles, Inconsistencies, Aggregation of Syllables, Guiding Documents, Zi, Ci I. INTRODUCTION Chinese book and journal titles have a diverse outlook in the English world, as a result of adopting different methods such as translation, and transliterating according to Wade-Giles system or Pinyin system. Even under the same system, Chinese book and journal titles are rich in examples of diversity, and subsequently inconsistency. The inconsistency caused by Pinyin romanization of Chinese materials has mostly been felt in library cataloging and retrieving field (Arsenault, 2001; Diao, 2015; Huang, 2004; Li, 2008). -
Historical Background of Wang Yang-Ming's Philosophy of Mind
Ping Dong Historical Background of Wang Yang-ming’s Philosophy of Mind From the Perspective of his Life Story Historical Background of Wang Yang-ming’s Philosophy of Mind Ping Dong Historical Background of Wang Yang-ming’s Philosophy of Mind From the Perspective of his Life Story Ping Dong Zhejiang University Hangzhou, Zhejiang, China Translated by Xiaolu Wang Liang Cai School of International Studies School of Foreign Language Studies Zhejiang University Ningbo Institute of Technology Hangzhou, Zhejiang, China Zhejiang University Ningbo, Zhejiang, China ISBN 978-981-15-3035-7 ISBN 978-981-15-3036-4 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-981-15-3036-4 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020. This book is an open access publication. Open Access This book is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc- nd/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if you modified the licensed material. You do not have permission under this license to share adapted material derived from this book or parts of it. The images or other third party material in this book are included in the book’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the book’s Creative Commons license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. -
Surname Methodology in Defining Ethnic Populations : Chinese
Surname Methodology in Defining Ethnic Populations: Chinese Canadians Ethnic Surveillance Series #1 August, 2005 Surveillance Methodology, Health Surveillance, Public Health Division, Alberta Health and Wellness For more information contact: Health Surveillance Alberta Health and Wellness 24th Floor, TELUS Plaza North Tower P.O. Box 1360 10025 Jasper Avenue, STN Main Edmonton, Alberta T5J 2N3 Phone: (780) 427-4518 Fax: (780) 427-1470 Website: www.health.gov.ab.ca ISBN (on-line PDF version): 0-7785-3471-5 Acknowledgements This report was written by Dr. Hude Quan, University of Calgary Dr. Donald Schopflocher, Alberta Health and Wellness Dr. Fu-Lin Wang, Alberta Health and Wellness (Authors are ordered by alphabetic order of surname). The authors gratefully acknowledge the surname review panel members of Thu Ha Nguyen and Siu Yu, and valuable comments from Yan Jin and Shaun Malo of Alberta Health & Wellness. They also thank Dr. Carolyn De Coster who helped with the writing and editing of the report. Thanks to Fraser Noseworthy for assisting with the cover page design. i EXECUTIVE SUMMARY A Chinese surname list to define Chinese ethnicity was developed through literature review, a panel review, and a telephone survey of a randomly selected sample in Calgary. It was validated with the Canadian Community Health Survey (CCHS). Results show that the proportion who self-reported as Chinese has high agreement with the proportion identified by the surname list in the CCHS. The surname list was applied to the Alberta Health Insurance Plan registry database to define the Chinese ethnic population, and to the Vital Statistics Death Registry to assess the Chinese ethnic population mortality in Alberta. -
An Analysis of Chinese American Surname Naming Practices Genevieve Y Leung University of Pennsylvania, USA
names, Vol. 59 No. 4, December, 2011, 204–13 Disambiguating the Term “Chinese”: An Analysis of Chinese American Surname Naming Practices Genevieve Y Leung University of Pennsylvania, USA The term “Chinese” can refer to an ethnicity, a group of people, or lan- guage(s). This conflation makes disentanglement especially difficult, yet not disambiguating perpetuates an oversimplification of a nation, language s, peoples, and cultures. While this blanket term collapses plurality into a monolithic entity, the converse seems to hold when looking at Romanized naming practices of Chinese Americans. The alphabetic rendition of Chinese American names draws relatively clear boundaries of country of origin and general time of arrival to the United States. This paper problematizes the term “Chinese” and looks at the Chineses like Cantonese and Hoisan-wa, which have long overlooked histories in the United States and hold critical clues to disambiguating the cultural and linguistic pluralities of what many would lump together as an immutable term. These findings have implica- tions for using this naming phenomenon to raise linguistic awareness and for the teaching of Chinese American history. keywords Toishanese/Hoisan-wa, Cantonese, names, Chinese American history Introduction While present trends of US immigration show a vast spread of ethnic Chinese immigrants of various language backgrounds, most Americans and even Chinese Americans may not know that nearly all Chinese immigrants from the 1800s to 1970s spoke some variety of “Cantonese” originating in the Szeyap (!", literally: ‘Four Districts’) region. As explained by McCoy (1966), the Szeyap region is an area in Guangdong (#$) province in mainland China which consists of four districts: Taishan (%&), Kaiping ('(), Enping ()(), and Xinhui (*+). -
About Chinese Names
Journal of East Asian Libraries Volume 2003 Number 130 Article 4 6-1-2003 About Chinese Names Sheau-yueh Janey Chao Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal BYU ScholarsArchive Citation Chao, Sheau-yueh Janey (2003) "About Chinese Names," Journal of East Asian Libraries: Vol. 2003 : No. 130 , Article 4. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/jeal/vol2003/iss130/4 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Journal of East Asian Libraries by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. CHINESE NAMES sheau yueh janey chao baruch college city university new york introduction traditional chinese society family chia clan tsu play indispensable role establishing sustaining prevailing value system molding life individuals shaping communitys social relations orderly stable pattern lin 1959 clan consolidating group organized numerous components family members traced patrilineal descent common ancestor first settled given locality composed lines genealogical lineage bearing same family name therefore family name groups real substance clan formed chen 1968 further investigation origin development spread chinese families population genealogical family name materials essential study reason why anthropologists ethnologists sociologists historians devoting themselves study family names clan article includes study several important topics -
Chinese Given Names Since the Cultural Revolution
NAMES, Vol 37, No.3. (September 1989) Chinese Given NaIDes Since the Cultural Revolution Lu Zhongti, with Celia Millward Abstract Chinese given names, best considered lexical, rather than onomastic, items, often reflect political, social, and cultural conditions at the time of naming. An investigation of the given names of four groups of Chinese students born in 1966, 1973, 1979, and 1981 reveals great differences between the names of those born early in the Cultural Revolu- tion and those born later. The investigation also reveals differences between names for males and females (reflecting differing cultural expectations for the two sexes) and a recent trend toward one ..character given names. ***** A Chinese name consists of two parts: a surname (or family name) and a given name (or personal name); the surname precedes the given name. Like people in most of the rest of the world, the Chinese cannot choose their own surnames, which are inherited, usually from their fathers. Compared to European traditions, the number of Chinese sur- names is very limited. Estimates of the total number of recorded sur .. names for all of Chinese. history range from slightly less than 6,000 to about 8,000. My survey of 714 people includes only 118 different sur- names, that is, one surname for every six people. Some surnames are much more frequent than others: only twelve surnames account for al- most sixty percent of the total recorded. Of these twelve, the three most frequent, Wang, Zhang, and Li, are also the most frequent surnames in China as a whole, although the national ranking isLi, Wang, and Zhang. -
UCL China Centre for Health and Humanity, MEDICAL and HEALTH HUMANITIES FILM LIST Updated 14 February 2017
UCL China Centre for Health and Humanity, MEDICAL AND HEALTH HUMANITIES FILM LIST Updated 14 February 2017 Title, pinyin Title, Pinyin with Title, Director Date Studio Region Notes Chinese tones translations characters A mian B A 面 B 面 A miàn B Side A Side B; Ning Ying 宁瀛 2010 PRC mian miàn The Double (Níng Yíng) Life Bao feng yu 暴疯语 Bào fēng yǔ Insanity Li Guanghui 2014 Hong Kong/ 李光辉 (Lǐ Mainland Guānghuī) China Bawang bieji 霸王别姬 Bàwáng bié jī Farewell My Chen Kaige 陈 2003 Mainland Concubine 凯歌 (Chén China/Hong Kǎigē) Kong Chang E 嫦娥 Cháng'é Sauna on the Zou Peng 邹鹏 2011 PRC Moon (Zōu Péng) Chunguang 春光乍泄 Chūnguāng Happy Wong Kar Wai 1997 Hong Christopher Doyle zha xie zhà xiè Together 王家卫 (Wáng Kong/Argen cinematographer Jiāwèi) tina Chunmiao 春苗 Chūn miáo Chunmiao; Xie Jin 谢晋 1975 PRC Spring (Xiè Jìn), Seedlings Yan Bili 颜碧丽 (Yán Bìlì), 1 Liang Tingduo 梁廷铎 (Liáng Tíngduó) Cike nie yin 侯孝贤 Cìkè niè yǐn The Assassin Hou Hsiao- 2015 Taiwan/ niang niáng hsien 侯孝贤 Mainland (Hóu Xiàoxián) China/Hong Kong/ France Cike nie yin 刺客聂隐 Cìkè niè yǐn The Assassin Hou Hsiao- 2015 Taiwan/ niang 娘 niang hsien 侯孝贤 PRC/ (Hóu Xiàoxián) Hong Kong Dagong 打工老板 Dǎgōng Factory Boss Zhang Wei 张 2014 PRC laoban Zhang Wei lǎobǎn 唯 (Zhāng Wéi) Dong xie xi 东邪西毒 Dōng xié xi Ashes of Time Wong Kar Wai 1994 Hong Kong/ du dú 王家卫 (Wáng Taiwan Jiāwèi) Donggong 东宫西宫 Dōnggōng East Palace, Zhang Yuan 张 1996 PRC xigong xīgōng West Palace; 元 (Zhāng Behind the Yuán) Forbidden City Erci 二次曝光 Èr cì Double Li Yu 李玉 (Lǐ 2012 PRC baoguang bàoguāng Xposure Yù) Erzi 儿子 Érzi Sons Zhang Yuan 张 2006 PRC 元 (Zhāng Yuán) 2 Feiyue 飞越老人 Fēiyuè lǎorén Full Circle Zhang Yang 张 2011 PRC laorenyuan 院 yuàn 扬 (Zhāng Yáng) Feng ai 疯爱 Fēng ài ’Til madness Wang Bing 王 2013 Japan/ Documentary.