<<

PERFORMING THE YELLOW CANTATA

BY

XIANGTANG

DISSERTATION

Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts in Music in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2009

Urbana, Illinois

Doctoral Committee:

Associate Professor Chester L. Alwes, Chair and Director of Research Professor Poshek Assistant Professor Katherine Syer Assistant Professor Philipp Blume ii

ABSTRACT

Since its composition in 1939, Xinghai’s (1905-1945) Cantata

has nearly exclusively remained the province of Chinese choral groups. In large measure,

the failure of the work to make significant inroads into the world of Western choral music

stems from the daunting challenges posed by the Mandarin text, as well as the ethnic

musical elements and folk instruments present in even the most “Western” adaptations of

the piece. Given that only one commercially available edition exists in Chinese, the focus

of this dissertation has been the removal of all potential obstacles to Western performance.

To that end, the author has produced a phonetic, Romanized version of the

original Mandarin text by Guang Weiran (1913-2002), as well as a carefully-crafted,

singable English translation that, nonetheless, remains as faithful to Xian’s original

musical conception as possible. A significant aspect of this work has been the

incorporation of the considerable, unwritten body of performance traditions that have

derived from the series of revisions that the work has undergone and the sizable body of

recorded performances. It is the author’s hope that, having undertaken these tasks, this

iconic Chinese choral work may become just as accessible and popular with Western

choirs and audiences.

iii

TABLE OF CONTENTS

TABLE OF ILLUSTRATIONS …………………………………………….. iv PREFACE ...... v CHAPTER 1: THE YELLOW RIVER AS A SYMBOL ...... 1 CHAPTER 2: GENESIS OF THE TEXT AND MUSIC ...... 3 CHAPTER 3: THE MEETING OF EAST AND WEST …………………… 25 3.1 The Composer ...... 25 3.2 The Composition ...... 41 3.3 Variants ...... 50 CHAPTER 4: PRODUCING ENGLISH PERFORMING EDITION ….. 57 4.1 Textual and Musical Considerations ...... 57 4.2 Evolution and Transformation – The Unique Case of Movement Three …………………………...... 59 4.3 Performance Practice and Orchestration Options ...... 65 CHAPTER 5: CHORAL SCORE ………………………………………….... 66 1. Song of the Yellow River Boatmen …...... 67 2. Ode to the Yellow River ...... 102 3. Yellow River’s Water from Heaven Descends …………………. 120 4. Yellow Water Ballad ...... 142 5. Musical Dialogue on the River Bank ………...... 159 6. Yellow River Lament ………………………………………….... 175 7. Defend the Yellow River ……………………………………...... 191 8. Roar, Yellow River! …………………………………………….. 230 APPENDIX A: TRANSLATION ...…………………………………………. 272 APPENDIX B: TRANSLITERATION ……………………………………... 319 APPENDIX C: HOW THE WAS BORN …. 368 APPENDIX D: XIAN’S WRITINGS …………………………………...... 373 APPENDIX E: PERFORMANCE HISTORY ……………………………..... 380 APPENDIX F: DISCOGRAPHY …………………………………………..... 388 BIBLIOGRAPHY ...... 391 iv

TABLE OF ILLUSTRATIONS

Figure 1.1 Map of the Yellow River ...... 2 Andrea Hsu, “Tourism Along the Yellow River Glorifies ’s Past,” NPR web article, 13 December 2007. Photograph by Alice Kreit.

Figure 1.2 Mother River Statue in , China ...... 2 Public Domain.

Figure 2.1 ……………...... 5 Andrea Hsu, “Tourism Along the Yellow River Glorifies China’s Past,” NPR web article, 13 December 2007. Photograph by Andrea Hsu.

Figure 2.2 View of the Yellow River ...... 10 Public Domain.

Figure 2.3 Hukou Waterfall ……………...... 14 Licensed under the Creative Commons Attribution ShareAlike 3.0 License.

Figure 2.4 Yellow River: Dykes and ...... 16

Wei , Conquering the Yellow River (Peiking: Foreign Language Press, 1978).

Figure 2.5 Human Suffering in the Sino-Japanese War ...... 19

Public Domain.

Figure 2.6 Mass Grave at the Huangpo Massacre Site, Hubei Province ..... 20 Photo courtesy of Alliance for Preserving the Truth of Sino-Japanese War.

Figure 2.7 Chinese Territory Occupied by the Japanese (1940) ………...... 23 Map courtesy of the Department of History, Military Academy

Figure 3.1 War Posters ……………...... 49 Courtesy of the Hennepin County Library, James K. Hosmer Special Collections Library, Kittleson World War II Collection. MPW00292 (left), MPW 00450 (center), MPW00500 (right). v

PREFACE

The Yellow River Cantata by 1 (1905-1945) was the first multi- movement Chinese choral composition to gain widespread performance outside of . Despite its enduring popularity among across the world more than seventy years after Xian set Guang Weiran’s (1913-2002) poem to music, the cantata has remained a work performed almost exclusively by Chinese singers and conductors. A staple of Chinese choral literature, the Yellow River Cantata has not attracted any significant amount of Western performance or recognition. This inability to resonate with Western choirs may be the result of the difficulties it poses linguistically and instrumentally; Western choirs do not typically sing in Mandarin, or have access to the ethnic folk instruments required by even the most “Western” version of the piece. To complicate matters further, the composition has undergone a series of revisions (during

Xian’s life and after his death) that have only made the work’s accessibility to Western performers more problematic. No fewer than six different versions of the Yellow River

Cantata exist:

1. 1939, ’an, Xian Xinghai 2. 1941, , Xian Xinghai 3. 1946, USA, 4. 1955, , Huanzhi 5. 1975, , Yan Liangkun 6. 2005, Hongkong, Carmen Koon

Despite this wealth of scores, only the last is commercially available; none provide

Western choirs with either an IPA-based guide to pronouncing the original Mandarin text

1 Chinese names are written with the family name before the given name. The British Wade-Giles system transliterates Xian’s name as, “Hsien Hsing-hai.” vi or an accurate, singable English text that would make non-Chinese performance a viable option. The author has sought to remove these impediments in this new edition, based on the 1975 version, the most widely performed and recorded of the Yellow River Cantata .

To facilitate performances in English or Mandarin in the West, this new edition provides both a Romanized, phonetic pronunciation of the Chinese text and a new

English singing translation, specifically crafted to preserve as much of the original rhythm and meaning of Xian’s musical setting of the text as possible. The complex political and cultural forces that shaped both Xian’s original score and the subsequent derivative versions have been thoroughly discussed elsewhere; consequently, the focus of this dissertation has been upon those practical elements that seem to have impeded

Western performances. The historical background given was consciously limited to biographical facts, essential to the contemporary Western performer.

For this reason, the author decided to produce a two- reduction of the 1975 orchestration first. Ultimately, a complete orchestral score (including appropriate

Western substitutions for Xian’s designated Chinese instruments) will appear. The author consulted a wide range of recorded performances 2 to extract those subtleties of performance that are not notated in any score. These may or may not have been precisely

notated by Xian in the original score, but have, in the author’s opinion, been established

as the standard interpretation by subsequent performances. Options for replacing the

indigenous Chinese instruments included in Xian’s original score with Western

2 See Discography, pp. 388-390. vii surrogates, as well as the technical limitations that such a transfer may pose, form another practical layer of this edition.

In an effort to maintain a clear level of separation between the interpretive markings in Xian’s autograph, the subsequent adaptations of it, and the editorial clarifications made by the author to reflect the work’s long performance history, the various levels of changes have been indicated using clearly-differentiated brackets. In general, the following principles have guided the construction of this edition:

1. Wherever possible, Xian’s original rhythms were retained.

2. None of the pitches in the original choral parts were altered or omitted.

3. Markings related to performance added by the editor are clearly differentiated

from Xian’s original.

4. As with any translation, occasional changes of rhythm were necessary to

accommodate the English syntax. These have been clearly delineated from the

original text by the use of smaller noteheads.

Finally, Western performers unfamiliar with the historical and cultural contexts that shaped Guang’s poem and Xian’s musical setting of it must acquire a basic understanding of how the music embodied the specific cultural constructs of that time in

Chinese history and the emotions emanating from them. Therefore, our first task is to examine the Chinese text of the Yellow River Cantata , a work originally written to stir up feelings of nationalism and patriotism during China’s struggle against Japanese viii oppression.3 This task requires a closer look at the cultural landmarks to which both text and music make reference. In order to understand why this work remains so close to the musical heart of the Chinese people today, we must separate the cultural symbolism of the music from the emotionally-charged attitudes engendered by the Sino-Japanese War.

Only then, can Xian’s composition be evaluated purely on its musical merit, quite apart from whatever political uses may have been made of it.

3 The Second Sino-Japanese War broke out in 1937 and lasted till the end of World War II. Beyond the scope of this document is a consideration of the ways that Xian’s music was subsequently used to serve the doctrinal points of view that were not necessarily held by the composer himself. 1

CHAPTER 1: THE YELLOW RIVER AS A SYMBOL

The Yellow River Cantata was written in 1939, during a period of great suffering

following ’s invasion of China. It tapped into the Chinese people’s deep yearning to become a strong nation, free from foreign exploitation. According to Rhodes Farmer (a war correspondent for the Melbourne Herald ):

Japan within 36 years had expanded fivefold, increasing her territories from 140,000 sq. miles to about 764,000 sq. miles – all at China’s expense. Now the Japanese planned to weld ’s 400,000 sq. miles on to , forming an economic block from Korea to the Yellow River.

The Japanese were not interested in economic cooperation with China. They wanted to own the raw material sources of North China; they wanted cheap Chinese labour to produce them. 1

At more than three thousand miles in length, the Yellow River is second only to

the River as China’s longest waterway. The yellowishbrown hue that gives the

river its name comes from the massive amounts of silt () picked up as the waters

rush eastward to the sea. Called “Mother River of the Chinese nation” and “the cradle of

the Chinese ,” the Yellow River is as vital a resource for China as the is

for Egypt. Farming villages began to spring up in the Yellow River in the

Neolithic era (around 9500 BC). Dynasties since have either flourished from effective

control of the river or fallen as a result of its .

1 Rhodes Farmer. Shanghai Harvest: a diary of three years in the China war . (Glasgow and London: Gilmour and Dean, Ltd., 1945) 13.

2

Figure 1.1 Map of the Yellow River

Just as the bald eagle (unique to ) represents freedom, strength, and majesty as the national symbol of the U.S., the Yellow River joins Chinese hearts everywhere to their homeland, history, and roots. Beyond its importance providing water for agriculture and hydroelectric power, the Yellow River nurtures the spirit and strength of the Chinese people. In Lanzhou, the capitol of Province, a statue was built to symbolize the Yellow River as the mother of Chinese people.

Figure 1.2 Mother River Statue in Lanzhou, China

3

CHAPTER 2: GENESIS OF THE TEXT AND MUSIC

As a nation, China suffered humiliation at the hands of foreign powers during the

Opium Wars (183942, 185660) and SinoJapanese Wars (18945, 193745). In the early twentieth century, the conflict and unrest caused by feudalism, the Boxer Rebellion, and a series of revolutions beginning in 1911 culminated in the outbreak of Civil War (1927).

Intermittent fighting between Japan and China resumed in 1931. The Chinese Central

Government’s Ministry of Education organized a Mass Education Specialists’

Conference in 1933, at which resolutions concerning mass education during the national crisis were passed to realize the following goals:

1. Heighten the spirit of hatred against the enemy. 2. Work up the courage of independence and selfreliance. 3. Understand the responsibility in joint efforts to curb national crisis. 4. Acquire the habit of fortitude and the ability to withstand hardships. 5. Help organizations in their ability for selfdefense. 6. Develop the physical stamina to withstand hardships. 7. Cultivate the habit to buy native products. 8. Indoctrinate the people with knowledge in national defense. 2

After the second SinoJapanese War began in 1937, a new social education initiative was launched with the following objectives:

1. To awaken national consciousness. 2. To stimulate sentiments in carrying on the War of Resistance. 3. To indoctrinate knowledge on the War of Resistance. 3

2 Pu Hu. A Brief History of Sino-Japanese War (1937-1945) (Taipei, : Chung Publishing Co., 1974) 623. 3 Ibid. , 11.

4

The arts played a significant role in accomplishing these objectives. Troupes of musicians and actors toured China, performing in large cities, towns, and villages, reaching over ten million people. The revolutionary poet Guang Weiran was the leader of one such group, the Enemy Resistance Third Drama Troupe.4 In November 1938, his

team needed to cross the Yellow River bank in the vicinity of the Hukou waterfall at

Shanxi.5 It was the harrowing experience of crossing the river that inspired Guang to

write a fourhundredline poem in eight sections, which Xian Xinghai set to music the

following year as the Yellow River Cantata . Wu Xiling, a member of Guang’s troupe,

related this account of their crossing:

Hukou is one of the most dangerous gorges on the Yellow River. Here, the gorge chopped the river into two uneven grounds. The rolling waters spanning two to three li 6 squeezed into the narrow mouth of the gorge that was only a few 7 wide, thundering powerfully like a massive herd of running cattle. The torrents of the enormous waterfall churned up mud and plunged downwards, creating sprays of waves that were several meters high; its roar shook both heaven and earth. If one stood for a few minutes near the edge of the gorge, the muddy waterfall and its sprays would suddenly appear to resemble the steep slope of a mountain. Your ears would become numb from the deafening roar, only returning to normal until were five to six li from the gorge. 8

4 Or the 3 rd Squad of the AntiEnemy Troupe 5 This is Shǎnxī province. There is also Shānxī / province. They are separate , and the Yellow River marks the border between them. 6 1 li = 500 meters 7 1 zhang ≈ 3.33 meters 8 Yuyi and Yan Li, eds. “Zhongguo xiandai yinyueshi ziliao congkan,” Xian Xinghai Zhuanji 4 (: China Arts Research Center Music Research Institute, 1983), 5964. Her complete narrative may be found as Appendix C.

5

Figure 2.1 Hukou Waterfall

Guang Weiran created continuity within his lengthy poem by linking the various scenes and people mentioned in different movements. What follows is a sampling of the poet’s extramusical ideas taken from Xian’s Composition Notes on the Yellow River Cantata . 9

The Yellow River’s heroic spirit appears on the plains of , symbolizing the greatness of Chinese national feelings. From past to present, many poets have sung praises to the Yellow River.

The Yellow River Cantata seeks to project a similarly stirring and realistic portrait.

Under the dark cloudy skies, amidst the huge crashing waves, the Yellow River boatmen battled with all their might against the wild winds and pouring rain to cross over to the opposite shore, reaching the final victory. 10

There are two slightly differing accounts of the libretto’s genesis. According to

HonLun , “Guang’s decision to write the poem as a cantata libretto only came when Xian Xinghai went to visit him at the hospital, as he was recuperating from a horse accident. Xian mentioned the meeting in his diary 11 dated February 26, 1939.”12 Guang’s

9 The complete description can be found in Appendix D 10 Xinghai Xian. Xian Xinghai Quanji , ten vols. ( gaodeng jiaoye chubanshe, 19891990) 1456. 11 The entry indicated that Xian visited Guang, who was hospitalized after falling and breaking his bone.

6

colleague, Wu Xiling, noted that the poet fell off his horse and broke his arm in mid

January on their way to Yan’an. Wu recorded that “it was not until after he was hospitalized that he officially began penning the words down.” According to Wu, Xian heard Guang recite the complete text to the Yellow River Cantata on February 18, 1939 at

a Lunar New Year’s Eve celebration. 13 If any ambiguity surrounded the libretto’s genesis,

documentary evidence reveals that Xian set Guang’s libretto, originally called

Huangheyin , in only six days. The compositional process commenced on March 26, 1939

with a preliminary sketch regarding the voicing of each movement that Xian entered in

his diary:

1. Song of the Yellow River Boatmen (Mixed Choir) 2. Ode to the Yellow River (Male Solo) 3. Yellow River’s Water from Heaven Descends (Recitation Song) 4. Yellow Water Ballad (Unison) 5. Musical Dialogue on the River Bank (Duet) 6. Yellow River Lament (Female Solo) 7. Defend the Yellow River (Canon) 8. Roar! Yellow River (Mixed Choir) 14

The same source indicates that Xian completed the music for all eight movements by

March 31, 1939.

12 Xian Xinghai Quanji , 259. Cited in HonLun Yang, “The Making of a National Musical Icon: Xian Xinghai and His Yellow River Cantata ”, in Annie J. Randall, Music, Power and Politics (New York and London: Routledge, 2005) note 17, 107. 13 Yuyi Qi and Yan Li, eds. “Zhongguo jin xiandai yinyueshi ziliao congkan”, 5964. See Appendix C. 14 Xian Xinghai Quanji , 263.

7

Text

What follows is a new English translation of the cantata’s Chinese text made by this author. Immediately preceding each movement’s text are Xian’s notes about the musical program of the cantata (in italics). Two descriptions are included – the first taken from Xian’s Composition Notes (Chuangzuo zaji )15 written in Moscow in 1940 using the pseudonym Huang Xun; the second is taken directly from the entry for April 8, 1939 in

Xian’s diary. 16 Following the text, additional commentary is provided by the author to clarify the historical context that shaped the poem.

The scene of the boatmen crossing the Yellow River is depicted in the very first

movement of the cantata. Here, the boatmen embody an attitude of facing adversity and

their adversary with strength, determination, and a fighting spirit.

1. Song of the Yellow River Boatmen (Chorus) Begins with an opening scene of a few dozen Yellow River boatmen battling the perilous waves as they cross the river, full of fighting strength; ends with the boat arriving at shore, boatmen heave a sigh of relief, relaxed and cheerful.

1. Prelude – Song of the Yellow River Boatmen If you listen in peace, you will discover a painting that has around a dozen fishermen rowing their boats with their faces radiating the fighting spirit. There are two sentiments in this movement that are notable: the tension in the opening depicts the scene of fishermen as they struggle with the waves to cross the Yellow River, as they sing, “Row forward,… The last part is a bit more relaxed. Before the fishermen crossed the river, they were in a jolly mood. After they have had a hearty laugh [from having gotten past the most turbulent waters of the crossing], their worries dissipated, putting them at ease once again.

15 Xian’s Composition Notes (Chuangzuo zaji ) Xian Xinghai Quanji , vol. 1, 1458. Xian’s complete notes appear in Appendix D. 16 Ibid ., 378.

8

[1] Song of the Yellow River Boatmen

Recitation Friends! Have you seen the Yellow River? Have you crossed the Yellow River? Do you remember scenes of the boatmen risking their lives to battle the perilous waves? If you have forgotten, then listen!

Chorus Haiyo! Row! Row, forge ahead! Haiyo! Stormy clouds veil the sky! Surging waves as high as mountains! Cold winds slap our faces! Surfs crash into the boat! Fellow boatmen, keep a lookout! Helmsman, hold firm! Stay alert, do not slack off! Fight for your lives, do not be afraid! Hai! Row!

Do not fear the mountainous waves! Boating on the Yellow River is like fighting at the front, Unite and forge ahead! Hai! Row! Row, forge ahead! Haiyo! Hahaha!

The shore is in our view, now we have reached the shore. Hearts, calm down, catch a breath. Soon, we will again risk our lives fighting those raging waves! Haiyo! Row! Hey!

9

2. Ode to the Yellow River (Male Solo) Written in the form of an ode with bold and unrestrained emotion, praises of the Yellow River’s might and strength are sung loudly; the power of the Yellow River’s rushing waters can be heard in the accompaniment.

2. Ode to the Yellow River This movement is composed in the form of a laud/anthem. Laudes often carry a bold and unrestrained passion; this one praises the might and strength of the Yellow River. Scored for a tenor solo, 17 it is a moving piece. One can even hear the strong flowing currents of the Yellow River in the accompaniment!

[2] Ode to the Yellow River

Recitation Ah! My friends! The heroic spirit of the Yellow River dominates the plains of Asia, representing the vigor of our nation, mighty and strong! Here, facing the Yellow River, we sing our song of praise.

Solo I stand on the mountain peak, gazing at the Yellow River rolling towards the southeast. Golden waves surge, lofty waters rise; muddy swirling rapids mark its sinuous course down from the mountain, rushing toward the ; dividing the central plains of China into southern and northern parts.

Ah, Yellow River! You are the cradle of the Chinese people! You have nurtured five thousand years of ancient culture; many heroic tales have taken place on your shores!

Ah, Yellow River! You are mighty and strong, like a giant you appear on the plains of Asia, using your heroic physique to build our people’s defense.

Ah, Yellow River! You rush along to the horizon, majestic, extending your arms like countless strips of iron towards both northern and southern shores.

Our people’s mighty spirit will flourish under your nurture!

17 In the end, Xian decided to use a baritone instead.

10

From your example, our homeland’s heroic sons and daughters will learn to become just as mighty and strong as you!

Figure 2.2 View of the Yellow River

In the preceding movement, Xian used a narrator to provide logical continuity.

His persistent use of this device not only linked the separate movements, but also produced an interplay between the poetic text and Xian’s music. Xian’s approach is reminiscent of ’s use of a similar device, when he adapted the dramatic music he had previously composed for René Morax’s play, Le Roi David , for concert hall performance in 1923.18

3. Yellow River’s Waters from Heaven Descends (Recitation) New form, not with the big drum or just mere recitation, but a recitation song. The narrator must have a firm grasp of the emotions in this piece, and more importantly, speak with strength and boldness.

3. Yellow River’s Water from Heaven Descends The text is recited in this movement. I chose the [three-stringed banjo] as the accompanying instrument and not the drum or the typical Beijing opera accompaniment style, to express the content of the spoken words. In , there is a type of solo song with independent vocal and accompaniment parts, advocated by the composer Wolf 19 . However, this is probably the first experiment in China where a Sanxian is employed both as an accompaniment as well as to express the content of the text, in such a way that it can stand independently as a piece. Besides the roll of the waves that can be heard in the Sanxian’s tune, two other melodies have also been

18 Honegger, like Xian, studied composition with Vincent D’Indy in . 19 Hugo Wolf (18601903), composer of hundreds of Lieder , is known for his skill creating form based on his reading of the text.

11

incorporated: one is “” and the other is “,” but only excerpts from these have been used (this is due to the structuring of the tune).

A typical for the Beijing opera ( Jingju ) is made up of melodic (twostringed

fiddles, a lute, and the doublereed ) and percussion (, cymbals, one or two

drums, and wooden clappers) instruments. The percussion section is inseparable from all

the dramatic elements.

[3] Yellow River’s Water from Heaven Descends

Recitation (Incidental music to recited poetry) Yellow River! We want to learn to become as mighty and strong as you! Here, before you, we offer a poem, confiding in you the catastrophes suffered by our people.

Recitation, accompanied by the Sanxian Yellow River’s water, descended from heaven – sweeping, surging forward; the cries of the hissing river shatter our courage! The river is China’s major artery, rapidly circulating the people’s lifeblood throughout the land.



The red sun shines high, its golden rays burst open from the surface of the water. The moon rises over the mountains east, its silver beams on the river glimmer like snow. The river shakes, and leaps, like a flying , traversing ten thousand miles 20 each day, emptying into the vast eastern sea.

From Hukou 21 to , 22 strange battle formations are displayed in the sky;23

20 One mile in Chinese measurement is 500 meters, or c. 1640 feet. 21 Hukou (Kettle Mouth) is a gushing waterfall on the Yellow River. It is also where the poet Guang Weiran was so impressed by the force of the river that he was inspired to write the text to this cantata. 22 Longmen (Dragon Gate) is downstream from Hukou and is the narrowest (hence the swiftest) part of the Yellow River in that . It is nearly impossible to navigate from Hukou to Longmen. That part of the river is like a dragon that cannot be tamed.

12

people do not dare lean close to the riverside; even a poisonous dragon does not dare dwell on the river bottom.

From ten miles away, see the thick plumes of smoke rising upwards, as from a large blazing fire, blanketing the entire sky; this cauldron brings our lifeblood to a rolling boil; in fact, when the cold air closes in, your whole body trembles.

The river groans and quakes, emitting the power of a billion horses, shaking the earth’s crust and dispersing the dark clouds in the sky.



Ah, Yellow River! The king of ! When enraged, it is a mad wild beast, worse than ten million poisonous pythons; making waves, stirring up storms, and wrecking the people’s embankment; therefore, on both shores of the Yellow River, terrible calamities took place:

the river devoured people on both shores, 24 it leveled over hundreds of miles of villages, causing tens of thousands of fellow countrymen to be exiled into an unfamiliar land, old and young, struggling on the brink of starvation, hanging on the verge of death.



Today, people on the two shores once again suffer unprecedented calamities: On Asia’s level plains, pirates from the East are letting out murderous fumes of death; starvation and death are like the cachectic fever, 25 spreading infection on the shores of the Yellow River.



23 From Hukou to Longmen, the river is flanked by mountain ridges so high that it looks as though the troops are in some strange formation in the sky. 24 The 1887 killed an estimated 900,000 to 2 million people, and the 1931 flood claimed 1 to 3.7 million lives. 25 A chronic disease occurring in India, China, Pakistan, the Mediterranean littoral, the , South and , Asia, and caused by parasites transmitted by the bite of a species of sandfly; the organisms grow and multiply in the lungs, then the parasites spread throughout the body.

13

Ah, Yellow River! you nurture our people’s growth: you have seen with your own eyes the calamities that this ancient nation has suffered for five thousand years!

Since ancient times, numerous bloody battles have unfolded on the shores of the Yellow River. Piles of white bones fill your body, and your surface is stained dark red with blood!

Yet, you have never seen ruthlessness like that unleashed today; nor have you seen the ’s 26 sons and grandsons mobilizing the entire country as they do today.



On the shores of the Yellow River, scores of guerilla fighters and field units are scattered like stars, spread out like chess pieces behind the enemy; from within the green muslin tents, valiant battles are launched amid the cluster of ten thousand mountains!



Ah, Yellow River! You record our people’s history through the dynasties; from ancient to present, many heroes rose along your banks. But, never before have you seen four hundred million fellow countrymen united like steel and iron; hundreds of thousands of heroes spill their blood to defend the country of their forefathers; the brave and honorable tales of these heroes are like your raging waves – strong, intense, and awesome!



Ah, Yellow River! Have you ever heard victory’s triumphant songs sung on your shores? Have you ever seen the iron army of our home country ambush the enemy, spread out like a net that covers both earth and sky? They guard your shores, preventing the enemy from crossing over! Their goal is to bury the ferocious enemy beneath your billowing waves!

26 A wellknown ancestor of the Chinese race.

14



Ah, Yellow River! You rush and roar, angrily ridding the fascists evil demons, singing their burial song! Your deafening roar travels across our homeland’s plains, a triumphant song to honor our people’s great victory! Roar out loud, across our homeland’s plains, the triumphant song to honor our people’s great victory!

Figure 2.3 Hukou Waterfall

4. Yellow Water Ballad (Two-Part Women’s Chorus) Simple wording, although must be expressed as painful moans; different from the typical song of melancholy, in that this one conceals hope and fighting spirit.

4. Yellow Water Ballad This is composed like a folksong and sung in unison. The tune is simple, carrying expressions of pain and moaning. Unlike the usual folksongs that convey decadence, the Yellow River Ballad is full of hope and earnest endeavor!

15

[4] Yellow Water Ballad

Recitation We are sons and daughters of the Yellow River, who arduously strive toward victory with each passing day! But each day that the enemy lives, is one more day that we cannot rest. If you doubt this, then listen to the painful groans of the multitudes on the river to the east.

Chorus Yellow water, rushing eastward, flowing for ten thousand miles. Swift waters, high waves, racing rapids sound like cries of tigers and wolves.

Open canals and build embankments, 27 for to the east lies level fertile for sprouting wheat and fragrant soy flowers. Men and women, young and old, live in happy prosperity.

But since the enemy came, these common people have suffered great calamities! Treachery, wickedness, burning, and murder create a of desolation; people escorting the elderly and carrying the young disperse in all directions to flee death; losing fathers and mothers, they are unable to return to their home villages!

Yellow waters rush along day and night, as families are torn apart!

On May 11, 1938, Nationalist Chinese troops under the command of General

Chiang KaiShek deliberately broke along the Yellow River in an attempt to stop the advancing Japanese troops. Approximately 500,000 to 900,000 people perished in the resulting flood. Dick Wilson gave the following account of the hardships this incident caused:

General pressed the button, the dykes exploded and a breach some 200 yards wide was driven into the earthen banks at Huayuanhou. The water hesitated

27 See the Yellow River Valley map (p. 16), which shows the dykes, canals, and regions.

16

maddeningly, but at last spilled over with a roar and swarmed onto the Japanese, drowning their advance guard by the thousand, miring their tanks and guns into the ground and throwing an impassable wall of water between the Japanese and .

The Yellow River waters thus rolled down the Lulu and beds to the south, eventually to merge with the Yangzi near Shanghai. For several weeks these rivers, thus widened, interposed a barrier between the two armies. The Chinese gained the vital respite they needed, while the Japanese plans had to be scrapped.

Eleven cities and 4000 villages were flooded by this action, crops and farms across three provinces were devastated, and 2 million people were made homeless. One can only guess at the price which the Chinese government had later to pay for that involuntary contribution to the war effort. 28

Figure 2.4 Yellow River: Dykes and Canals

The resulting devastation was not limited to combat areas as Theodore H. White and

Annalee Jacoby recount in their book, Thunder out of China . 29 At the opening session of the Brussels Conference on November 3, 1937, Dr. Wellington Koo, first Delegate of

China, condemned the Japanese’s actions in his speech:

28 Dick Wilson. When Tigers Fight: The Story of the Sino-Japanese War, 1937-1945 (New York: The Viking Press, 1982) 1212. 29 Theodore H. White and Annalee Jacoby. Thunder out of China (William Sloan Associates, 1946) 69.

17

According to the Japanese Admiralty’s own announcement of October 14th last, 62 cities and towns in eight provinces were bombed by Japanese naval aircraft alone. Widely scattered cities like Nanking, Canton, Soochow and have been subjected to almost daily attacks, ranging sometimes from 3 to 15 raids a day. In a single raid on an open, defenceless [sic] city of Sunkiang in Kiangsu Province a week ago, Japanese bombs from the air massacred nearly 1,000 civilians, of whom a great part were helpless women and children. The civilized world has never seen such utterly ruthless methods of warfare and such stark indifference to considerations of decency. 30

5. Musical Dialogue on the River Bank (Duet) Composed in the form of a folksong employing the registers of Shanbei and Shaanxi, full of local flavor, call and response format, fitted to an accompaniment with Chinese flavor and percussion instruments, relaxing and interesting to hear, but narrative in style.

5. Yellow River Musical Dialogue Composed in the style of a folksong (using Shaanxi tones), the two voice parts in the final three sections are constructed by combining their earlier melodic material. The accompanying Sanxian and also share the same relationship as the solo voices in their musical interactions. Also, the introduction is rather relaxed and amusing.

[5] Musical Dialogue on the River Bank

Recitation Families torn apart, wives and husbands, children and parents! Will we forever be refugees? Listen, as two villagers dialogue on the Yellow River’s bank.

A: Zhang No. 3, 31 let me ask you, Where is your hometown?

B: My home is in Shaanxi, three hundred miles from the river.

A: Let me ask you, in your hometown, did you farm the land or trade?

B: I held the hoe, plowed the fields, planted sorghum and millets.

30 Wunsz King. The Crisis in the , 1931-1937: Development of the Crisis in the Far East in the last six years brought about by continuous Japanese Aggression in China (Brussels: The Press Bureau of the Chinese Delegation, 1937); cited in Seeds of Conflict. Series 9: The Sino-Japanese Conflict 1931-1941, vol. 4, Prelude to Pearl Harbor (The Netherlands: Kraus Reprint, 1980) 86. 31 A prefix used before the number indicating the order of birth of the children in the family as a form of address that shows affection or familiarity.

18

A: Why then are you here, wandering the bank, lonely and sorrowful?

B: Please don’t bring up painful matters; my home was destroyed and I know not the fate of my family.

A: Zhang No. 3, don’t be sad, my fate is worse than yours!

B: Why, No. 7, where is your hometown?

A: I used to do business in the northeast; eight long years I’ve had no news from home.

B: All this said, you and I, both have homes we can’t return to!

A & B duet Within our hearts, enmity and hatred swirl like the rapids of the Yellow River! On the Yellow River bank, let us both resolve to fight back!

For our country, we will become soldiers, go up Taihang mountain to fight as guerillas! From this day, you and I together, will fight to regain our homeland!

After the capture of Nanking, the capital of the Republic of China, on December 9,

1937, a number of women, variously estimated as between 20,000 and 80,000 were raped in the span of six weeks, making this one of the worst instances of rape in the annals of warfare. In her book, The Rape of Nanking: the forgotten Holocaust of World War II, Iris

Chang recounts these horrors:

During the mass rape the Japanese destroyed children and infants, often because they were in the way. Eyewitness reports describe children and babies suffocating from clothes stuffed in their mouths or bayoneted to death because they wept as their mothers

19

were being raped. American and European observers of the Rape of Nanking recorded numerous entries like this one: “415. February 3, about 5 P.M. at Su Hsiang (near Ta Chung Chiao) three soldiers came and forced a woman to throw away her baby and after raping her they went away laughing.” 32

Figure 2.5 Human Suffering in the Sino-Japanese War

Japanese soldiers also competed in killing contests to see who would be the first to kill one hundred Chinese. They assemblyline burials and executions, forcing one group of Chinese captives to dig their own grave, a second group burying the first, a third group burying the second, etc. Live bodies were mutilated, burned, frozen, or fed to dogs. These

Chinese experiences were comparable to the suffering of the European Jews under the

Nazi regime.

32 Iris Chang. The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II (New York: Basic Books, 1997) 94.

20

Figure 2.6 Mass Grave at the Huangpo Massacre Site, Hubei Province

6. Yellow River Lament (Female Solo) This elegy should be sung with tears held back, sounds uttered by a woman after having been defiled. Here, you can imagine what the enemy has been spreading as the “Way of the Emperor” inside their territory was really like.

6. Yellow River Lament Voices of oppressed women and sounds of their humiliation are portrayed. The melody is deeply moving and tragic, a lament sung with tears in the eyes. If the soloist does not possess these sentiments when singing, the listeners will certainly not be able to share in those emotions; hence attention should be given to this.

[6] Yellow River Lament

Recitation Friends! We will fight to regain our homeland! Our country is in such disarray! Can any man with wife and children bear the enemy’s humiliation? Dear compatriots, listen to a woman’s sorrowful and tragic singing.

Solo Oh wind, do not howl! Oh clouds, do not hide! Oh Yellow River, do not whimper!

21

Tonight, I stand before you and tearfully pour out my hatred and grief.

Oh fate, so bitter! Oh life, so hard! My enemy, you have no conscience! My precious child, you died so horribly!

Between us there was no hatred or grudge, yet you consigned me to a nameless existence in this world!

Oh wind, do not howl! Oh dark clouds, do not hide! Oh Yellow River, do not whimper! Tonight, I will throw myself into your embrace, to wash away my sorrows and sufferings!

Oh, husband, you’re as far away as the horizon! We shall reunite again below the earth! Think how your wife and children died so tragically! You must avenge this blood debt! You must make them pay for their atrocities!

7. Defend the Yellow River (Unison, Round in two, three, and four parts) This piece is a round, growing from one part, to two, three, and then four. Very powerful and grand, rising and falling in waves, like the strong guerilla soldiers, vanishing and reappearing.

7. Defend the Yellow River Written as a round, from two parts, it builds to four. Every entry needs to be sung strongly and confidently. It is composed using only Chinese melodies. After the third and fourth voices enter, the inner parts accompany with “long-a-long, long-a-long,” which should be sung stylistically to create interest. All of it should be strong and grand, rising and falling with endless variations; the melody should be brought out fully at all times.

[7] Defend the Yellow River

Recitation Sons and daughters of China, who among you is willing to be slaughtered like pigs and sheep? We must resolve to be victorious,

22

to defend the Yellow River! To defend northern China! To defend all of China!

Chorus The wind howls, horses neigh, the Yellow River roars! To the west stands a towering hill, East and north of the river, sorghum has ripened. Amid the thousands of mountains there are many heroes! Inside green muslin tents live valiant guerilla warriors! Armed with guns made here and elsewhere, waving large knives and long spears, they defend our hometowns! Defend the Yellow River! Defend northern China! Defend all of China!

In a letter dated September 15, 1938, Dr. Chia, the President of the Chinese

League of Nations 33 Union and ViceChairman of the International Federation of League

of Nations Societies wrote:

During the past seven years, more than 2,000,000 square kilometers of Chinese territory have been occupied and approximately 150,000,000 Chinese people directly affected by the continued aggression of these militarists. In spite of the vast extent of such ravages, however, Japan is continuing her aggression upon China with renewed vigor. As a result of China’s unshakable determination to resist to the last, the ferocity of the invaders has increased in corresponding measure to their exasperation. The slaughtering of innocent civilians, the bombing of undefended cities, the extensive use of poisonous gases, the open violation of international conventions prohibiting resort to chemical warfare – these barbarous acts have shown beyond doubt that Japan is not only the enemy of China but is defying humanity itself. Perceiving that not only her own existence is at stake but human civilization itself is endangered, China has entered into a solemn resolve to carry on the struggle to the last, for she believes that this is the only effective way to quarantine the spread of the Nipponese peril to the rest of the world. 34

33 The League of Nations was an intergovernmental organization founded as a result of the 1919 Treaty of Versailles (replaced by the United Nations after WWII) to promote international cooperation and peace. It was first proposed in 1918 by President Woodrow Wilson, although the United States Congress never ratified the treaty that established it. 34 Chiahua Chu. (1938). A Message to Our Foreign Friends (China, 1938); cited in Seeds of Conflict. Series 9: The Sino-Japanese Conflict 1931-1941 Prelude to Pearl Harbor , vol. 4 (The Netherlands: Kraus Reprint, 1980) 630.

23

Figure 2.7 Chinese Territory Occupied by the Japanese (1940)

8. Roar! Yellow River A mix of unison and part-singing. Sincere, mighty, strong and stately, containing much enthusiasm and excitement as well. The last two sentences, “To all of China’s suffering people, sound the battle cry! To laborers all over the world, sound the battle cry!” is consecutively repeated five times, accompanied by twelve B-flat trumpets and tubas, and six French horns. During the performance, they are raised, their calls sounding forth like battle cries across the entire earth. ……

8. Roar! Yellow River Scored for a four-part large chorus, this movement uses combinations of two, three, and four different voice parts. The melody is robust and grand, yet full of warmth and encouragement, which is one of the most important themes of the Yellow River Cantata. The last two sentences, “To all of China’s suffering people, sound the battle cry! To laborers all over the world, sound the battle cry!” This must be sung continuously for three, four, five times, etc. until the listeners have identified with those same sentiments, before moving on to the ending. It is best if the bugle plays the main melody, accompanied by war drums, so as to better display the greatness of the Yellow River. Its roar inspires the suffering masses and the laboring people in the entire world.

24

[8] Roar! Yellow River

Recitation Listen, the roars angrily! The Yangtze River is raging on! Ah! Yellow River! Raise up your angry waves, let loose your wild bellows, sound the battle cry for all of China’s oppressed people!

Chorus Roar, Yellow River! Raise up your angry waves, let loose your wild bellows! Workers across the land cry out for battle!

For such an ancient nation to suffer so much! Our cruelly oppressed people can no longer bear the torment! But for China, a new day is already dawning; four hundred and fifty million people have united, pledging their lives to defend this soil!

Listen: the is calling, the Heilong River is calling; the mighty Pearl River 35 roars its defiance: all along the Yangtze River, beacon lights are burning!

Ah! Yellow River! Roar on! To all of China’s suffering people, sound the battle cry! To laborers all over the world, sound the battle cry!

35 A river in southeast China that flows into the Sea.

25

CHAPTER 3: THE MEETING OF EAST AND WEST

3.1 The Composer

Xian Xinghai (19051945) lived a cosmopolitan life, albeit one fraught with poverty and hardship. Born fatherless 36 in the Portuguese colony of Macao in 1905, Xian spent his early childhood with his grandfather in Panyü, part of the Guangdong (Canton)

Province of southern China. Xian’s first name, “Xinghai” ( 星海) means “stars” and

“sea,” as he was born on a clear night in a boat on the Pearl River. 37 After his

grandfather’s death in 1912, 38 Xian and his mother relocated to the British colony of

Singapore, where she put him through four years of study in the Chinese classics and a year of English instruction, after which he completed the last two years of his primary education in Singapore at a school 39 affiliated with Lingnan University. Thus,

singing and piano lessons were Xian’s first exposure to Western music. The year of

Xian’s grandfather’s death, reckoned by Richard Kraus as 1911,40 is disputed by Hon

Lun Yang.

36 Xian’s fisherman father (Xian Xitai) died at sea before he was born, leaving his peasant mother (Huang Suying) to raise him alone, while working as a servant. 37 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” in and Politics in China: Middle-class Ambitions and the Struggle over Western Music (New York, Oxford: Oxford University Press, 1989) 41. 38 HonLun Yang, “The Making of a National Musical Icon: Xian Xinghai and His Yellow River Cantata ”, in Annie J. Randall, Music, Power and Politics (New York and London: Routledge, 2005) 88. My synopsis of Xian’s biography is largely based on Kraus and this source. 39 The school principal was a graduate of Columbia University’s Teachers College in New York. 40 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 41.

26

In 1918, Xian returned to China for secondary 41 and tertiary education at Lingnan

University in Guangzhou. The university, originally known as Canton Christian College,

was founded in 1888 by Reverend Andrew P. Happer, 42 a Presbyterian minister, medical doctor, educator, and missionary in China. At Lingnan University, Xian came under the influence of an anonymous American teacher,43 who taught him and introduced

him to Western and philosophy. The role of this “American professor” is

another discrepancy between the published articles of Yang and Kraus. The latter records

that Xian studied under two American teachers, a violin teacher as well as a

“controversial American philosophy teacher 44 [who] was even more important in introducing Xian to the world of Western art, talking to him after class of Beethoven,

Bach, Picasso, Matisse, and modern Western thought.” In Lingnan, Xian also learned to play the , joined a brass band, and became a prominent member of the local

YMCA. 45 According to Kraus, 46 Xian taught himself to play the clarinet, but according

to Yang,47 as well as Melvin and Cai,48 Xian’s violin teacher was also his clarinet teacher.

After graduating in 1928, Xian was among the first group of students to enroll at the recently opened Shanghai National Conservatory, which had been established in 1927 by

41 Xian was first a student of the university’s Preparatory Department before enrolling at the parent university in 1924. 42 HonLun Yang, “The Making of a National Musical Icon”, note 6, 1067. 43 Ibid ., 88. “Professor B” (note 7, 107) introduced Xian to the music of Bach, Mozart, Haydn, and Beethoven. 44 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 42. “Professor B” was a “former preacher, …a pianist and a Hegelian, and holder of a German doctorate.” (note 5, 225) 45 Ibid . 46 Ibid . 47 Ibid ., 43. 48 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red (New York: Algora Publishing, 2004) 115.

27

Dr. Youmei, an alumnus of the Leipzig Music Academy. 49 From its inception, the

Shanghai Conservatory had been a school of privilege, its staff largely comprised of

foreign émigrés, many of whom came from the Shanghai Municipal Orchestra, which

was founded by Mario Paci in 1919. 50 Unfortunately, at the moment that the Shanghai

Conservatory was born, there was a campaign launched that eventually led to considerable reduction in the government funding provided to the

Conservatory. In 1929, the National government lowered the status of the Conservatory to that of a vocational school. To make up for this reduced subsidy, a tuition hike was implemented that led to student protests. 51 As an organizing member of these student protests, Xian was expelled from the National Conservatory.52 This consequence was the

first in a long series of personal setbacks for Xian, all of which involved politics and

money.

The immediate effect was Xian’s decision to leave Shanghai and pursue his

musical education elsewhere. “Barred from attending the only conservatory in China, but

determined to keep studying Western classical music, Xian got a job stoking coal on a

British ship sailing to Singapore and from there made his way to Paris.” 53

In 1930, Xian set out for Paris, a destination that made sense on several levels; not only was Paris becoming the musical capital of Europe, but Xian had a personal contact

49 HonLun Yang, “The Making of a National Musical Icon”, 88. 50 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 31 ff. 51 Ibid ., 110. 52 Ibid ., 116. 53 Ibid .

28

living there. 54 , a violinist from Canton, was the first Chinese student to be accepted at the Paris Conservatory (1928). 55 When Xian arrived in Paris, Ma introduced him to his teacher, the violinist Paul Oberdorfer,56 who subsequently became the private

teacher of Xian. Shortly thereafter, Xian enrolled at the Schola Cantorum, the private

music school founded by Charles Bordes, Alexandre Guilmant, and Vincent d’Indy (1894)

to counter the operadominated curriculum of the Paris Conservatoire. Here, he studied

with music theory with Noël Gallon and composition with Vincent d’Indy and Guy de

Lioncourt. As Richard Kraus has indicated, “Xian’s personal life in Paris was no easier

than it had been in China… [his] poverty made him unpopular with other Chinese

students in Paris, most of whom were supported by their wealthy families…” 57 Kraus richly documents the emotional pain that Xian suffered in Paris due both to his rejection by the other Chinese students, his continual poverty, and his increasingly radical political

ideas. Xian’s contact with other Chinese guest workers in France and newsreel accounts

of the incredible suffering endured by the Chinese people at that time contributed even

more to his sense of unease in Paris.

Ironically, it was this combination of experiences that led to his first

compositional breakthrough. The orchestral song, Wind , was his direct response to all of

54 HonLun Yang, “The Making of a National Musical Icon”, 88. 55 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 122. 56 “Oberdoeffer” and “Oberdoerffer” are other spellings of the name. 57 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 46.

29

these personal difficulties. 58 From the following description of his life at that time, one is able to appreciate the strong emotions that led to the composition of this piece:

I was living in a small attic at the top of a sevenstory house; all the room’s doors and windows were broken. The winters in Paris are colder than China’s, and on that winter night, a strong wind was also blowing. I didn’t have a comforter and couldn’t sleep. There was nothing I could do except to light the lamp and compose. Who would have thought that the wind was so fierce, it blew out my kerosene lantern (I couldn’t afford to install electric lighting) repeatedly. I became very dejected; I was shivering, listening to the freezing winds batter against the walls and pass through the windows, fiercely roaring and hissing. My heart was like the wind, pounding with emotions. All of the bitterness, cruelty, pain, and misfortunes of life and of our homeland surged forth. I could not suppress my feelings, thus by means of the wind, I wrote out my emotions and completed this composition. 59

Indeed, it was this piece, submitted in support of his application to the Paris

Conservatoire that secured Xian’s place in the senior composition class taught by Paul

Dukas in 1934.60 Xian also studied conducting with Marcel Labey . According to Hon

Lun Yang, it was the death of in 1935 that precipitated Xian’s return to

Shanghai. 61 If Xian expected that his return to China would improve his life, he soon

learned that he was no better off there than he had been in Paris. His attempts to establish

contacts with prominent local musicians, while initially promising, all led to

disappointment. “Xian even turned to a gypsy ensemble from Shanghai’s night life in

search of performers for his music.” 62 Eventually, Xian was able to secure a number of smaller jobs, working as a music producer for the Pathé Music Record Company

(currently known as EMI) and composing film music for Xinhua Yinyue Gongsi (New

Chinese Music Company).

58 All attempts to locate this composition have been futile. 59 The Process of My Musical Education (Wo Xuexi Yinyue de Jingguo ). Xian Xinghai Quanji , 99. 60 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 123. 61 Ibid ., 89. 62 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” note 30, 228.

30

The most prominent musical figure in Shanghai was Maestro Mario Paci, Founder and Conductor of the Shanghai Municipal Orchestra, and a graduate of the Paris

Conservatoire. As recounted in Rhapsody in Red: How Western Classical Music Became

Chinese , Xian believed that Paci’s invitation for him to conduct the SMO in a performance of Beethoven’s Eighth Symphony , was undoubtedly an opportunity that, in

Xian’s mind, validated his status as a “Western” musician trained at the Paris

Conservatoire. “But the project was aborted in rehearsal, when some of the European

orchestra’s musicians refused to play under the baton of a Chinese, especially when a

violinist on the faculty of the Shanghai Conservatory described Xian’s expulsion a few

years before.” 63 Xian had opposed “the corruption of the National Conservatory” as leader of the student protest against tuition increases. Under pressure from the leading players of his orchestra, Maestro Paci rescinded the invitation leading to what Xian regarded as his public humiliation and as a denial of his claim to be a member of the

Shanghai musical establishment. 64

Xian’s recourse to this humiliation was to seek the intervention of Aaron

Avshalomov (18941965),65 who spoke with Paci on his behalf without success. To

soften this harsh blow, Avshalomov comforted Xian with words he would always

63 Ibid ., 48. 64 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 123. 65 A selftaught Jewish émigré composer born in , Avshalomov not only wrote music based on Chinese themes, but also served as Head Librarian of the Municipal Library of Shanghai, 19281943 and conducted the Shanghai Symphony Orchestra, 19431946 .Grove Music Online , accessed 10/17/2009. Spelled “Avsholomov” in Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 48.

31

remember: “Don’t get discouraged. A musician’s life and career do not depend on one performance. You work hard and two years from now when you know the Chinese situation better, you will become China’s first composer.” 66 Xian’s association with

Avshalomov was manipulated to combat the increasing “Westernization” of Chinese

music, a movement that greatly concerned Avshalomov, the . In a series of

articles written in the mid1930s, Avshalomov voiced his fear that the rapid rise of

Western music, implicit in the founding of the National Conservatory, would ultimately

lead to the extinction of Chinese music:

The present generation in China is so much influenced by all this that within a decade or two it may “Europeanize” Chinese musical activity entirely. If this happens we should regret that music would no longer exist to serve as a basis for building a truly Chinese modern music. 67

Avshalomov found ardent support for his position in fellow Russian pianist and composer Alexander Tcherepnin (18991977), who had joined the faculty of the

Shanghai Conservatory in 1934 after completing a concert tour of China, during which he became enthralled with the country. Both Avshalomov and Tcherepnin had fled Russia during the Bolshevik Revolution and taken refuge in Shanghai. As Russian expatriates, they initially championed the uniquely Russian perception of the Western classical repertory. In that sense, they were ideally suited to the proWestern musical activities that characterized both the Shanghai Municipal Orchestra and the Shanghai Conservatory.

“The concern and support of foreigners like Avshalomov and Tcherepnin was welcomed

66 Xian Xinghai Quanji , vol. 1, 148. Cited in Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 1234. 67 J. and A. Abshalomov, Avshalomov’s Winding Way (Bloomington, IN: Xlibris Corporation, 2001) 75. Cited in Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red ,124.

32

by young Chinese composers such as Xian and .” 68 In large part, it was the advocacy of both Russians for an enhanced role for the use of native Chinese musical material and for original compositions based upon it. Their initiative to balance what had heretofore been a largely Western musical regimen in Shanghai proved attractive and, save for the outbreak of war in 1937, their efforts may have produced a much more substantial body of music. Tcherepnin, in particular, was a strong advocate of the role of , both in his own compositions and in those of his Chinese students. However, the outbreak of the war resulted in the departure of Tcherepnin and his new bride, the

Chinese pianist, Ming Hsien, for Paris.

The SinoJapanese War led to a new role for music in Chinese society, namely a means of awakening the Masses and rallying their support against the invading Japanese.

Xian found a new platform for his compositional efforts in the various artistic movements such as the National Salvation Song Movement, the National Defense Song Movement, the New Music Movement, etc., all of which found common cause in the creation of revolutionary nationalistic music.

These songs were not intended to be great music; they were music for mobilization: their quick rhythms, easy range, easily enunciated and highly political were initially designed to inspire political courage and to aid mass demonstrations. By singing together, young Chinese would build a shared consciousness. The marchlike beat would help them advance on a demonstration target in unity and with resolve. 69

68 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 126. 69 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 4950.

33

“Some musicians ridiculed Xian for writing such political songs, but the change gave

Xian a place of his own in the Chinese art world.” 70 In the West, a prominent example of

music as propaganda includes the use of Le Marseillaise and to the “Supreme

Being” written by Gossec, Méhul, and others during the French Revolution. Indeed, the

Marxist element in China took advantage of the political chaos created by the Sino

Japanese War to forge alliances with the Chinese nationalist groups, forming avowedly

communist associations like the League of Left Wing Writers, the

Friendship Society, and the Chinese New Music Research Society. To them, “Music…

was more than the beautiful art and sometime tool of social change and nationbuilding promoted by men like ; instead, it was ‘a weapon for liberating the masses’

which it was their obligation to wield.” 71

A prime example of this use of sung music as propaganda is the song, March of the Volunteers , composed by Er for the patriotic movie, Children of the Storm , in

1935. According to Sheila Melvin and Jindong Cai, the text of this famous song by

Han became a virtual model for many of the nearly four hundred revolutionary songs that

Xian composed by 1938, 72 such as “Protect Bridge,” “National Salvation

Demonstration Song,” “Song of War of Resistance to Japan,” “To the Enemy’s Rear,”

etc. 73 Though these songs are Chinese in content, their roots are steeped in the Western

tradition of hymnody brought into China through missionary education, of which Xian

70 Ibid ., 49. 71 . Guangming , August 1936. Cited in Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 126. 72 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 126. 73 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 52.

34

was a product. “Choirs and glee clubs were a feature of every missionaryrun university, and the Y.M.C.A. introduced massed song recitals in Shanghai and other cities, a foretaste of something very popular in Communist China today.” 74

Xian Xinghai’s YMCA origins are carefully concealed in most publications about the life of this most venerated of composers in the People’s Republic. Yet the linkage between songs for the salvation of the nation and those for the salvation of souls was apparent to Xian’s contemporaries. W. H. Auden and report hearing Chinese parishioners at a Church of Canada mission in rural singing as a hymn ’s “March of the Volunteers,” retrofitted with Christian vocabulary, although ’s chorus of “Arise! Arise!” is happily suited for both political and religious use. 75

March of the Volunteers (Republic of China’s 76 )

起来! Arise! 不愿做奴隶的人们! All who refuse to be slaves! 把我们的血肉, Let our flesh and blood, 筑成我们新的长城! form our new Great Wall! 中华民族到了最危险的时候, As the Chinese nation faces its most perilous moment, 每个人被迫着发出最后的吼声。 every person is compelled to let out their final roar. 起来!起来!起来! Arise! Arise! Arise! 我们万众一心, Our million hearts beat as one. 冒着敌人的炮火,前进! Brave the enemy’s fire, march on! 冒着敌人的炮火,前进! Brave the enemy’s fire, march on! 前进!前进!进! March on! March on! On!

Xian “also practiced a kind of workingclass which the Communist

Party has not celebrated. He once accompanied a Southern Society friend to visit singing

74 A. C. Scott, Literature and the Arts in Twentieth Century China (London: George Allen & Unwin Ltd, 1965) 131. 75 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 52. 76 This did not become the National Anthem of the Republic of China until 1949.

35

girls in , sitting at the side and recording their tunes while his friend socialized in their company.” 77 The rise of so many organizations that shared the same cause, i.e. providing a common front against the Japanese invasion, exposed Xian to the full range

of leftist intellectuals and artists. As early as 1935, Xian was active in communist

organizations such as the Song Composers Association, a group of left wing musicians

that included Lu Ji and He Luting.78 One of these exposures was Xian’s involvement with

Save the Country Performance Troupe (a traveling theatre troupe led by Tian Han, the

author of The March of the Volunteers and an active opponent of the Nationalist

government).79 Tian Han’s group came to in 1937, and when the troupe moved on,

Xian decided to remain behind to train a cadre of students in the creation of musicrelated initiatives to boost the morale of the citizens and troops during the war. He soon became

Head of Music Activities for the Joint Commission for Military Affairs, a position that allowed him to organize a series of communal singing events; the music for these was precisely the kind of songs he had already composed in Shanghai, and continued to compose in Wuhan. 80 In an essay, “A Few Issues Concerning China’s Current Stage in the New Music Movement,” Xian wrote:

Music for the Masses must be accepted and grasped by the Masses, hence, it needs to be simple, with an understanding of the psychology of the Masses at the same time. We must use music as a weapon for fighting, so that when the Masses use it to battle the enemy, great results can be produced. The current heroic songs not only make the enemy soldiers shudder, but can also cause them to be opposed to war as well as

77 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 50. 78 Ma , Xian Xinghai Zhuan , 126. Cited in HonLun Yang, “The Making of a National Musical Icon”, note 12, 107. 79 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 164. 80 Ibid .

36

warlords. Music for the Masses is a strong force in the war resistance! It is also a weapon that the Masses long for during war resistance. 81

Melvin and Cai imply that this activity made Xian “increasingly sympathetic to the communist cause” 82 and that Xian hesitated to accept appointment as a Professor at

Lu Xun Academy of Arts and Literature out of concern as to “whether Yanan would prove to be an environment in which he could compose freely, and whether he would be

able to leave once he got there.” 83 These two references suggest that Xian was a less than committed communist at this point, more concerned about his artistic freedom than advancement within the Party apparatus. These chaotic times allowed rival political factions in China to set aside their differences in opposition to the far greater threat of the

Japanese invaders. Such conditions make it difficult to ascertain precisely what Xian’s personal politics were at this time. Nonetheless, Xian was ultimately persuaded by enthusiastic telegrams from the faculty at Academy urging his acceptance of the post at Yan’an, and chose to further his association with groups and members of the

Chinese Communist Party (CCP). In doing so, Xian was one of many left wing intellectuals who flocked to Yan’an, lured by the Communist Party’s enticement of employment and status. 84 On November 3, 1938, Xian arrived at the communist base at

Yan’an to take up his post at the Lu Xun Academy, which had just been established that

Spring.85 As Melvin and Cai point out:

Leftleaning intellectuals flocked to Yanan to help run these new institutions and the oncebarren village quickly sprouted newspapers, poetry clubs, theatrical troupes, and

81 Xian Xinghai Quanji , 123. 82 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 164. 83 Ibid . 84 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 159. 85 Xian Xinghai Quanji , 386.

37

associations dedicated to drama, music, fine arts, and culture in general. Indeed, while political and military planning were of paramount concern to the Communist leadership, culture – especially performing and visual arts – also played a vital role in their revolutionary blueprints because of its tremendous value as a propaganda tool. 86

At Yan’an, Xian taught choral composition and conducting; he personally conducted the Academy’s chorus and taught at other local schools. We know that he composed or cocomposed two operas, part of a first symphony, two cantatas, and hundreds more “savethecountry” songs. 87 Xian composed the Yellow River Cantata in

March, 1939, two months prior to submitting his application to become a member of the

CCP on May 15, 1939.88 Xian joined the CCP on June 14, 1939 and the very next month, was given a promotion to become the Chair of the Music Department at Lu Xun

Academy. Xian was made an official CCP member on December 3, 1939. 89

Before turning to an examination of the Yellow River Cantata itself, it is

imperative that we follow Xian’s career to Russia and the premature end of this uniquely

gifted composer’s life. Xian’s work at Yan’an continued through the Spring of 1940,

when the Central Committee of the Communist Party ordered him to go to Moscow

ostensibly to write music for a Soviet documentary film about the Communist Eighth

Route Army. 90 Yang elaborates on the doubts raised about the real purpose of Xian’s trip to Russia:

86 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 15960. 87 David Holm, Art and Ideology in Revolutionary China (Oxford: Clarendon Press, 1991) 61. Cited in Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 165. 88 Xian Xinghai Quanji , 385. 89 Ibid ., 387. 90 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 165.

38

It is still an unsolved puzzle as to why Xian was sent to Moscow. In the PRC, the subject is taboo. As related by Xian’s wife in her short memoirs about the composer, Xian was sent to Moscow for an unspecified “task” in May 1940. Before the trip, Mao even received Xian and his family at his home. Xian’s diary entries stopped after his departure from Yan’an. Between May and November of 1940, Xian wrote to his wife regularly. In the last letter to his wife dated September 18, 1941, he casually wrote the following words: “Perhaps you understand why I haven’t written you for such a long time, and now, at last there is this chance, so I just drop in a few lines.” Unlike in his other letters, Xian was evasive about his condition in this last letter; aside from telling her that he missed her and their daughter, he merely asked his wife to be strong and said that he longed for the time when they would see each other again. More curious is the fact that Xian took up the name Huang Xun after leaving Yan’an. 91

The fact that Xian’s Composition Notes contain no mention of composing film music

does nothing to allay these suspicions. 92

Whatever the reason for going there, we know only a few facts about the remainder of Xian’s life, which ended in Moscow on October 30, 1945. The first is that, while there, he had contact with the prominent Russian composers of the day, such as

Rheinold Gliere (18751956) and Dmitri Kabelevsky (19041987).93

(18911953), was, in fact, already aware of Xian’s music, having introduced his composition for orchestra and solo female voice, Wind , for a radio broadcast.94 The second indisputable biographical detail is that Xian’s arrival in Moscow coincided with the Nazi invasion of Russia. This development effectively ended any hopes of completing the documentary film project that was the supposed reason for his being in Moscow.

Furthermore, the increasing prospects of war made Xian’s Russian hosts either less interested or less able to engage with him. This change of status and perhaps a reasonable

91 Ibid ., note 16, 107. 92 HonLun Yang, “The Making of a National Musical Icon”, 89. 93 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 63. 94 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 123.

39

fear for his own safety led Xian to attempt to leave Russia and return home. Two separate attempts to return to China both resulted in yearlong detentions, first in Mongolia and then in . Yang suggests that Xian’s inability to return to China was more complicated than it may have seemed, since a number of his colleagues did manage to return home safely. 95 Whatever the truth may be, Xian completed his first symphony

(National Liberation Symphony ) dedicated the work to “the Central Committee of the

great and its Glorious Leader Comrade ,” re

orchestrated the Yellow River Cantata in Western notation to facilitate international performance and composed a second symphony ( Sacred Battle ), dedicated to Stalin and

the Soviet Red Army, all while under detention. 96 Despite contrary opinions among the

Chinese, Xian regarded this symphony as his most serious work. As Xian’s illness progressed inexorably toward death, he began to organize his works, even to the point of

assigning opus numbers to some. This recognition was more readily accorded the works

he composed in Moscow than his earlier Chinese works, most notably the hundreds of

revolutionary songs composed in Shanghai. 97

On October 30, 1945, at the age of forty, Xian died in Moscow’s Kremlin

Hospital from complications associated with pneumonia, peritonitis, heart, and liver disease. 98 A memorial service was held in Yan’an two weeks after his death, and the

95 Ibid ., 89. 96 Ibid., 1678. 97 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 64. 98 Ibid., 65.

40

tribute from Mao read: “Mourn the People’s Musician, Comrade Xian Xinghai!” 99 The

end of Xian’s physical existence did not, however, mark the end of his artistic

significance within China. With regard to the enduring popularity of the Yellow River

Cantata , Yang takes pains to describe the posthumous efforts made by the CCP to

accommodate music that Xian regarded as essentially nationalistic to the emerging

ideological goals of socialist realism. When Xian composed the Yellow River Cantata in

Yan’an, he was working for CCP; however, his music was driven more by nationalist

fervor and the goal of uniting the Chinese people against the invading Japanese than by

any ideological considerations. The attempts to recast Xian’s music to fit a later political

agenda succeeded only in making the piece more popular among Chinese nationals of

every political spectrum.

99 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 168.

41

3.2 The Composition

Xian became actively involved in the intellectual debate concerning the shape and content of art in the new China at Yan’an. 100 His essay “On National Form in Chinese

Music” strongly argued in favor of developing new art forms rather than recycling

Western models. Xian’s position is summed up in the following sentences from that essay:

Personally, I propose that we let content determine form, and use the modern advanced musical viewpoint to produce new content. We should ensure that the content of music can reflect reality—the thoughts, feelings and lives of the nation. 101

The music that Xian wrote to demonstrate his belief combined formal structures that were

Western in origin with melody and instrumentation that were drawn from indigenous

Chinese music. The first such work was an opera entitled March of the Army People , written by Xian with input from his colleagues, performed by the staff and students of Lu

Xun Academy in January, 1939. 102

The opera – really more of an operetta – had two acts and three scenes which depicted the sorrows and suffering brought about by war. While its musical structure of overtures, arias and recitatives were Western, its melodies were taken from Chinese folk songs and its instrumentation included first and second violin; accordion, harmonica; huqin ; sanxian ; (Chinese bamboo flute); and a Chinese percussion section with drums, , temple blocks, and bamboo clappers. 103

This opera was immediately followed by another work of similar scope using the same combination of Western forms and Eastern musical material – the Yellow River

Cantata . Xian originally scored his Yellow River Cantata for eleven Chinese instruments

100 David Holm, Art and Ideology in Revolutionary China (Oxford: Clarendon Press, 1991) 61. Cited in Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 165. 101 Ibid . 102 Sheila Melvin and Jindong Cai, Rhapsody in Red , 165. 103 Ibid ., 1656.

42

and harmonica, although he had intended to score the work for a Western orchestra, had the performing resources been available to him in Yan’an:

The use of Chinese instruments was more than an esthetic whim. Yan’an was so poor that it had no piano… Other than a handful of such easily portable items as and accordions, there were no Western instruments in Yan’an, leading Xian to assemble available Chinese instruments to discover if he could use them to compensate for the lack of pianos, oboes, and violas. 104

His choral and instrumental writing both tended toward simple unison or twopart textures, resulting in a composition that was easy to learn and perform. The work’s heterophonic texture was simultaneously Western (i.e., French) and Chinese. Xian’s use of Chevé notation, the system of musical notation most widely used by the Chinese people, ensured that the Yellow River Cantata would be accessible to the highest possible percentage of the people. Below is an excerpt from the Yellow River Cantata in Chevé notation:

104 Richard Kraus, “The Ambiguous Legacy of Composer Xian Xinghai,” 57.

43

Xian had the most difficulty composing the second movement of the Yellow River

Cantata . Wu Xiling, who conducted the premiere of the Yellow River Cantata and met regularly with Xian as he composed the piece, gave the following account of his arduous process:

…I came up with three versions, but none of them were to my satisfaction. Today, I spent the entire day trying to write this movement, and it is still unfinished. When I see the word ‘Ode’, I immediately associate it with the religious work, Messiah . I am trying hard to rid all influences from religious songs of praise in my writing; I must create a kind of new music that possesses Chinese national characteristics, a praise melody that could also exhibit emotions of this modern age. …there are some melodies in Kunqu 105 that are a bit Odelike in flavor, but they are unable to demonstrate the Yellow River’s great fighting spirit.” 106

This quotation reveals the inner turmoil that Xian struggled with in trying to achieve this goal. Both compositions exhibit the uneasy coexistence of forms that are clearly Western in origin and music that seeks to be Chinese in a new and unique way.

While stationed in Moscow in 1941, Xian completely revised the orchestration of his cantata to make it more “Western.” The table below compares Xian’s original instrumentation of the Yellow River Cantata in 1939 at Yan’an with his 1941 revision.

Table 1: Xian’s Instrumentation Changes

1939 1941 Yan’an Moscow Harmonica Xiao San Xian (Small threestringed Banjo) Da San Xian (Large threestringed Banjo)

Piccolo

105 One of the oldest extant forms of that flourished from the sixteenth to eighteenth century. 106 Yuyi Qi and Yan Li, eds. “Zhongguo jin xiandai yinyueshi ziliao congkan”, 5964. See Appendix C.

44

Dizi in G (Bamboo Flute) Flute (2) Oboe (2) English Horn Clarinet in Bb (2) Bass Clarinet in Bb Bassoon (2) Double Bassoon

Horn in F (4) Trumpet in Bb (3) Trombone (3) Tuba

Harp Timpani Snare Drum Triangle Yu (Wood Block) Mu Yu (Wooden Fish) Zhu Ban (Bamboo Clappers) Zhu Ban (Bamboo Clappers) (Cymbals) Cymbals ( Bo ) Xiao Bo (Small Cymbals)

Luo (Gong) Tamtam ( Luo ) Tang Luo (Suspended Gong) Gu (Drum) Bass Drum Tambourine (Bell) Xylophone Chinese Xiao Gu (Small Drum)

Er Hu (Chinese twostringed Fiddle) Violin I Violin II Viola Da Hu (Tenor member of Er Hu family) Cello Double Bass

The reaction of the American journalist, Edgar Snow, who had heard a performance of Xian’s original version of the Yellow River Cantata in China, described his experience of hearing the newlyexpanded orchestration, as follows:

That was a weird orchestra [Xian] put together… The Catholic church organ for a piano, two or three violins, a homemade cello or two, some Chinese flutes, , yang ch’ins, and huch’ins, improvised instruments of some kind made of old Standard oil tins with gut strung over them, a few pieces of battered brass, cymbals, army drums and

45

trumpets. Did he also use a few cannon? Somehow he got his melody and his fugue out of them. Before he began he told me what his cantata was all about, scene by scene, movement by movement; the whole epic of the historic river down to the enemy invasion, the struggle to hold the banks, and the prophecy of victory, revolution, liberation. He was passionately sincere about it. The audience listened raptly to the mystifying halfWestern, halfAsian noises. In that starlit night you could almost feel the Yellow River itself joining in the final roar of the cantata – and the Japanese were not far behind. At the end of it people wept and cheered. 107

The radical changes in orchestration suggest that Xian’s original scoring of the Yellow

River Cantata , designed for wartime performances given by itinerant Chinese drama

troupes (comprised of both professionally trained and amateur members) with limited

resources, was deemed inadequate by the composer during his stay in Russia. What began as a purely nationalistic composition in China simply did not pass muster in the

vibrant life of Moscow. Whether Xian’s decision to reorchestrate the cantata along more

typically Western orchestral lines was the composer’s desire from the composition’s

inception or the result of adverse reaction from the Moscow musical elite whom Xian had

desired to please is impossible to determine with any degree of certainty. If Xian’s

original scoring of the Yellow River Cantata had been limited by the available size and

skill of performance ensembles, his arrival in Moscow most definitely opened up new

sonoric vistas. Freed from the limitations operative in China, and encouraged by the more

sumptuous style of contemporary Russian music, Xian undertook this extensive re

orchestration, which he documented in his Composition Notes :

Having seen how well the work was received by those participating in the war efforts at numerous locales, I desired from very early on to make improvements to the original score written in Chevé notation, by writing it in Western staff notation with the chorus accompaniment rescored for a symphonic orchestra, but because of my busy teaching and composing schedule, I had not found the time to begin. However, in the spring of

107 Edgar Snow. The Other Side of the River: Red China today (New York: Random House, 1962) 5689.

46

1941, I was able to complete this project smoothly. The orchestrated version will enable this piece to be played in Europe, America, and other countries; compared to the former version that used the Chevé notation, this is more internationalized, yet at the same time remaining nationalistic in style and possessing progressive techniques. 108

In spite of the performance constraints on Xian at the time of the cantata’s composition, the autograph version already juxtaposes Chinese folksong with operatic like arias, and Chinese scales with major/minor third relationships. The rave reviews accorded the work wherever it was performed led Xian to believe that the Yellow River

Cantata could be transformed into a work with an orchestration designed to appeal to

foreign audiences. His 1941 rescoring of the cantata retained the essentially Chinese

character of the music, despite the expansion of its musical forces. Xian did not eliminate

all of the Chinese instruments, but reduced the original eleven to five percussion

instruments used on a limited basis. 109 He also converted the Chevé notation to Western

staff notation, expanded the component of the classical harmonic writing, and added an

overture. By this transformation, Xian demonstrated his notion of “world” music,

synthesized from both oriental and occidental idioms:

The national form for music is quite similar to that of the arts. When composing, in order to actualize national form in music, we must draw from the old form and enrich it with new content while incorporating external progressive techniques. 110

Xian could hardly have been aware that two documented performances of the work took place in America, the first in 1941 at a university in New York and the second in 1943 at Princeton University with as the baritone soloist. This 1943

108 Xian Xinghai Quanji , 145. 109 All five in the fifth movement, and one in the sixth movement. 110 Xian Xinghai Quanji , 122.

47

performance by Westminster Choir on October 9, conducted by John Finley Williamson at the War Memorial Hall in Trenton, New Jersey, marked the premiere of a new English version of the Yellow River Cantata , commissioned from Wallingford Riegger by the

China Aid Council. The 1946 publication of the cantata in Riegger’s English translation with piano accompaniment introduced Riegger’s arrangement of Xian’s work to the

American public with the following notes (the advertisement’s errata are corrected in footnotes):

The Composer of the “Yellow River Cantata”

Hsu Hsinghai 111 was born in Canton in 1907 112 . He studied at Lingnan University and at the National Music Conservatory in Shanghai. Although he was very successful as a conductor of the school orchestra and chorus, Hsu wanted to compose. After acquiring a good background of traditional Chinese music and some understanding of the Western idiom, he went to Paris where he studied composition with Dukas and Prokofieff. 113 On his return to China in 1935, he became instructor of mass singing for the National Military Council. He wrote songs which were sung widely because they expressed the aspirations of his people. These songs were work songs and marching songs, and had a rhythmic pattern that fitted the needs of the hardpressed, hardworking Chinese for whom he wrote them.

Hsu left his post with the Military Council in 1938 to go to North China to the Lu Hsun114 Academy of Arts at Yenan, 115 founded in 1937 and named for China’s great liberal writer, Lu Hsun. He was appointed director of the music department. In the next few years he wrote a number of cantatas based on the activities of the people.

YELLOW RIVER CANTATA, written in 1939, is the story of the heroic fight against the enemy in the face of terrible suffering and almost overwhelming odds. Based on traditional Chinese folk melodies, the Cantata was performed many times at the request of the army and the peasants and soon spread throughout China. Themes from the Cantata are published in Chinese song books printed in Chungking. 116

111 “Hsien Hsinghai” or “Xian Xinghai” 112 Xian was born in 1905. 113 Xian’s other compositional teacher was Vincent D’Indy, not Sergei Prokofieff, although Prokofieff did compliment Xian on his piece, “Wind,” which won first place in a composition competition ( Xian Xinghai Quanji , 99). 114 Also spelled “Lu Xun.” 115 Also spelled “Yan’an.” 116 Also spelled “.”

48

Other works for chorus and orchestra which combine the Western musical form with traditional Chinese melody are the “Production Movement Cantata” and the “September 18th Cantata.” Hsu Hsinghai’s songs are beginning to appear in collections of Chinese songs. It is the hope of China Aid Council, the agency of United China Relief which supports the medical and child care work in the area where the Lu Hsun Academy is located, that Hsu Hsinghai’s music will become known and loved in the United States as it is in China.

–– The Publishers

The fact that an English version of the Yellow River Cantata , an extended work, was produced and performed as early as 1941 for the express purpose of strengthening political ties between China and America and building a cultural bridge between these two divergent cultures, provides additional incentive for making this work as accessible to the Western, specifically American, performance as possible. The United States had extended kindness and generosity to China when she cried out to the world for help during the SinoJapanese War:

At that time, many nations adopted the attitude of “watching a fire from the other side of the river.” Britain and France merely made interpellations. The United States was the only nation which opposed Japan in consonance with the spirit of Stimson’s principle of nonrecognition. American public opinion clearly denounced Japan on her ambition in aggression. This fully reflected the American foreign policy toward China and Japan. 117

As to economic assistance, the United States had furnished China with financial support long before the Pearl Harbor Incident… By the time the war in the Pacific broke out in December 1941, U.S. President Roosevelt asked the Congress for additional financial assistance. The request was submitted to Congress on January 31, 1942 asking for US$500 million to loan to China, and was quickly passed. In his cable message to Generalissimo Chiang, President Roosevelt stated: “This bill was unprecedentedly, swiftly, and unanimously passed in the Senate and the House of Representatives…” 118

117 Hu, Puyu (1974). A Brief History of Sino-Japanese War (1937-1945) (Taipei, Taiwan: Chung Wu Publishing Co.) 313. 118 Ibid. , 19.

49

Below are three war posters printed in America, in support of China’s fight against Japan:

Figure 3.1 War Posters

50

3.3 Variants

In addition to the 1941 Moscow version, the Yellow River Cantata now exists in four additional versions, each produced to meet specific performance needs. The length, tonality, and orchestration of the movements in these versions vary considerably. Table 3 compares these six versions of the Yellow River Cantata in terms of number of measures

(excluding repeats).

Table 3: Length of Movements

Mvts 1. 2. 4. 5. 3. 6. Yan’an Moscow Shanghai Ph. Central Phil. USA 1946 Hongkong 1939 1941 1955/1987 1975 Wallingford 2005 Xian Xian Yan Liangkun Riegger Carmen Koon Overture 49 49 1 67 107 107 130 96 128 2 92 115 114 105 65 110 3 320 332 289 163 320 4 79 109 101 96 49 96 5 94 101 101 69 36 71 6 102 151 148 93 92 7 193 200 199 203 70 139 8 101 204 205 151 87 147

Version 1

The autograph version of the Yellow River Cantata was composed in 1939 at the Lu Xun

Arts Academy in Yan’an, a communist base where Xian served as Director of the Music

Department. His original score was limited to a small 119 plus

harmonica, written in Chevé notation. 120

119 See Table 4 for the complete list of instruments used. 120 For further background information, see translated articles in Appendix C and D.

51

Version 2

In 1941, the Central Committee of the Chinese Communist Party sent Xian to Moscow, purportedly to participate in a film music project. While there, Xian completely reshaped the Yellow River Cantata , adding an overture and lengthening seven of the eight original movements. Most significant was his decision to rescore the cantata for a standard

“Western” symphony orchestra. The only parts of the original “Chinese” orchestration that he retained were five Chinese percussion instruments. This revision and the autograph are the only versions in the composer’s own hand. The four subsequent

incarnations of the cantata did not involve the composer.

Version 3

In 1946, the China Aid Council commissioned an Englishlanguage version from the

American composer Wallingford Riegger (18851961). He produced a piano adaptation

of the autograph, which was before Xian had written an overture. Two movements (three

and six) were deleted. Riegger’s version was published by Leeds Music Corporation of

New York, but went outofprint when the Leeds catalogue was purchased by MCA

Music Publishing in 1964 (subsequently renamed Universal Music Publishing in 1999).

Version 4

In 1955, Li Huanzhi 121 produced a performance version for the Junwei Zhongzhen

(Military Commissariat Central Politburo) Song and Dance Group, revising it in 1987 for

121 Xian’s former composition and conducting student at the Lu Xun Academy in Yan’an, 1938. Li stayed on to teach at the academy after completing his studies there.

52

the Shanghai Philharmonic Orchestra. This version is based on Xian’s 1941 rescoring of the work for the Western orchestra.

Version 5

In 1975, conductor Yan Liangkun and members of the Central Philharmonic Orchestra undertook a performance of the Yellow River Cantata to commemorate the thirtieth anniversary of Xian’s death. The same group had already engaged in a collective re working of Xian’s original sketches for the cantata, producing the Yellow River Piano

Concerto in 1970 that has received greater national and international exposure than the cantata.

Version 6

In December 2005, the Chung Chi Choir of The Chinese University of performed the cantata using a new twopiano version,122 which was subsequently published by Chinese University Press to make the work more accessible. The Chief

Editor, Carmen Koon, 123 chose to retain the third movement of Xian’s Moscow revision, accompanied by the Sanxian (Chinese threestring Banjo).

122 The piano parts replaced most of the Western orchestration. 123 Guan Meiru

53

Table 4 compares the four orchestrated versions of the Yellow River Cantata . Instruments

used for the first time are in bold text, and the Chinese instruments are italicized, with a

description provided below: 124

Table 4: Orchestration

Yan’an Moscow Shanghai Central Philharmonic Philharmonic Harmonica Xiao San Xian Xiao San Xian Da San Xian Da San Xian

Dizi in G Piccolo Piccolo Piccolo Flute (2) Flute (2) Flute (2) Oboe (2) Oboe (2) Oboe (2) English Horn English Horn Clarinet in Bb (2) Clarinet in Bb (2) Clarinet in Bb (2) Bass Clarinet in Bb Bassoon (2) Bassoon (2) Bassoon (2) Double Bassoon

Horn in F (4) Horn in F (4) Horn in F (4) Trumpet in Bb (3) Trumpet in Bb (3) Trumpet in Bb (3) Trombone (3) Trombone (3) Trombone (3) Tuba Tuba Tuba

Harp Harp Harp Timpani Timpani Timpani Snare Drum Snare Drum Snare Drum Triangle Triangle Mu Yu MuYu Mu Yu Zhu Ban Zhu Ban Zhu Ban Zhu Ban Bo Cymbals (Bo ) Cymbals (Bo ) Cymbals (Bo ) Xiao Bo Xiao Bo Xiao Bo Diao Bo Luo Tam-tam ( Luo ) Tamtam ( Luo ) Tamtam ( Luo ) Tang Luo Tang Luo Shou Luo Gu Bass Drum Bass Drum Tambourine Tambourine Ling Xylophone Xylophone Chinese Xiao Gu Chinese Xiao Gu - Chinese Da Gu Chinese Da Gu

124 Images that are not public domain are used with permission from China People Promotions, http://www.chinesemusic.co.uk.

54

XiaoTang Gu Pipa

Er Hu Violin I Violin I Violin I Da Hu Violin II Violin II Violin II Viola Viola Viola Cello Cello Cello Double Bass Double Bass Double Bass

Dizi in G – Chinese bamboo flute A transverse bamboo flute with a range of about two and a half octaves. It is made in different keys. The instrument has a blow hole and usually six finger holes. A thin, slightly stretched membrane covers the hole next to the blow hole, and buzzes when the bamboo flute is played, producing a reedy and bright timbre.

Mu Yu – wooden fish A rounded, hollowed out wood block in the shape of a fish, struck with a wooden stick. It comes in different sizes, varying in timbre.

Zhu Ban – bamboo clappers A clapper made from two rectangular plates of bamboo, approximately seven by three inches, tied together with the convex sides facing each other, played using different wrist techniques. Rhymed storytelling ( Kuai Ban ) a popular form of Chinese folk art is performed to the beat of the clappers.

Bo – cymbals Xiao Bo are small cymbals about six inches in Xiao Bo – small cymbals diameter. Originally made of copper, they are Diao Bo – suspended cymbal now made of hightin bronze. Diao Bo is a suspended cymbal:

55

Luo – gong/tam-tam A gong made of hightin bronze, ranging in size Tang Luo – suspended gong between three to four inches to three to four feet, with either a flat or convex resonating area. Larger gongs are struck with a mallet, smaller gongs with bamboo or wooden sticks.

Gu - drum A drum commonly in the shape of a barrel, with a Chinese Xiao Gu – small drum wooden shell, and two drumheads made of Chinese Da Gu – big drum cowhide or pig skin. Small drums are around Xiao Tang Gu – small hall drum eight to twelve inches in diameter, and large drums can be over three feet.

Ling – Chinese bell Two small bells made of hightin bronze with no internal clappers, roughly an inch and a half in diameter, connected by a string. They sound higher than a Triangle when struck together.

56

Er Hu – two-stringed fiddle A fretless twostringed fiddle usually made of Da Hu – Tenor fiddle ebony or sandalwood, with a range of approximately three octaves. The horsehair bow is permanently sandwiched between two silk, nylon, or metal strings, and travels horizontally across the snake skin resonator to produce a nasal timbre. In a Chinese orchestra, the erhu assumes a similar role as the violin in a Western orchestra, and is most often tuned to an open fifth, the D and A above middle C. The is the tenor member of the erhu family, tuned an octave lower than the erhu .

Xiao San Xian – small banjo A fretless threestringed banjo commonly made Da San Xian – large banjo from padauk or red sandalwood, with snake skin covering both sides of the resonator. The nylon wound steel strings are plucked with a plectrum or the fingernails. It is primarily used as an accompanying instrument, often for the voice. Its function is similar to that of a basso continuo.

Pipa – plucked lute A pearshaped fretted fourstringed lute with a three and a half octave range. “Pi” and “pa” are two kinds of strokes used when playing the Pipa. Nylonwound steel strings have replaced silk ones, making it necessary for plectrums to be attached to the fingertips when playing the instrument.

57

CHAPTER 4: PRODUCING AN ENGLISH PERFORMING EDITION

4.1 Textual and Musical Considerations

The process for arriving at this English performing translation is documented in

Appendix A. All lines are constructed from a literal English translation of each Chinese character; next, musical and textual considerations (i.e. rhythms, word stresses, rhyme, etc.) are factored in. Wherever possible, the author has attempted to preserve the meaning of the original text. The following examples excerpted from movements 1 and 4 illustrate the complexities involved in this process.

Example 1a: The Translation Process

不怕那千丈波涛高如山!!! 不 怕 那 千 丈 波 涛 高 如 山 not fear that thousand ten feet surging big waves high as mountains Do not fear the mountainous waves!

行船好比上火线,,, 行 船 好比 上 火线 sailing boat is like going to front line Boating on the Yellow River is like fighting at the front,

团结一心冲上前!!! 团 结 一 心 冲 上 前 group bind one heart charge on forward Unite and forge ahead!

58

By making a wordforword English translation of the original Chinese text available in the Appendix, the author provides others with the option of creating their own translation of the Yellow River Cantata . As an example of this process, options the author had

originally considered are shown in parenthesis.

Example 1b: Musical and Textual Considerations

Example 2: Written to Sung Text

水水水又急水又急,,,浪又高,浪又高,,, 水 又 急 浪 又 高 water both swift waves also high Swift waters, high waves,

奔腾叫啸如虎狼。。。 奔 腾 叫 啸 如 虎 狼 rush gallop cry hiss like tigers wolves racing rapids sound like the cries of tigers and wolves.

59

4.2 Evolution and Transformation – The Unique Case of Movement Three

Although numerous reworkings of the Yellow River Cantata for specific performances have created various versions of the work, the resulting changes were largely cosmetic; Xian’s original movements have remained largely intact. However, the third movement of the Yellow River Cantata is a notable exception, having undergone drastic transformations over the decades. Conceived in the 1939 autograph solely as a recitation movement, Xian scored the accompaniment for a single instrument, the Large

Sanxian (threestringed banjo). Nowadays, the original Sanxian part is often played a step higher on a Pipa. This substitution was made necessary because over the past few decades, there has been a significant decline in Sanxian players, leading many Chinese to eliminate the instrument entirely. Given this fact, many Chinese conservatories have ceased offering instruction in the Sanxian.

Of this particular movement, Xian wrote:

The text is recited in this movement. I chose the Sanxian [threestringed Chinese instrument] as the accompanying instrument and not the drum or the typical Beijing opera accompaniment style, to express the content of the spoken words. In Europe, there is a type of solo song with independent vocal and accompaniment parts, advocated

60

by the composer Wolf.125 However, this is probably the first experiment in China where a Sanxian is employed both as an accompaniment as well as to express the content of the text, in a manner that it can stand independently as a piece. Besides the roll of the waves that can be heard in the Sanxian’s tune, two other melodies have also been incorporated: one is “Full River Red” 126 and the other is “March of the Volunteers,” 127 but only excerpts from these have been used (this is due to the structuring of the tune). 128

Xian indicated that movement 3 was written using a “New form, not with the big drum or just mere recitation, but a recitation song. The narrator must have a firm grasp of the emotions in this piece, and more importantly, speak with strength and boldness.” 129

He intentionally created a subtext for the listeners by weaving fragments from the

musical settings of two famous patriotic poems into the Sanxian accompaniment. The portions of “Full River Red” and “March of the Volunteers” quoted are bracketed below,

as well as when they occur in the Sanxian part (see pp.138141).

125 The Austrian composer Hugo Wolf (18601903) composed hundreds of Lieder. He is noted for his ability to condense expansive musical ideas and his skill in creating form based on his interpretations of the text. 126 满江红(mǎn jiāng hóng): a patriotic poem 127 义勇军进行曲 (yì yŏng jūn jìng xíng qŭ): The People’s Republic of China’s National Anthem. 128 Xian Xinghai Quanji , 3738. 129 Ibid. , 146.

61

Full River Red 满江红

怒发冲冠 Wrath makes my hair stand in my helmet. 凭栏处 Leaning on the railings, 潇潇雨歇 I see the drizzling rain has ceased. 抬望眼 Lifting my eyes 仰天长啸 toward the sky, I let out a long roar, 壮怀激烈 releasing strong and intense emotions. 三十功名尘与土 Thirty years 130 of rising in ranks are nothing but dust, even having covered 八千里路云和月 eight thousand li 131 with troops, under the moon and clouds. 莫等闲 Do not be idle; 白了少年头 when the hairs whiten on your head of youth, 空悲切 you may regret it.

靖康耻 The shame from the capture of our emperors, 132 犹未雪 has not yet been avenged. 臣子恨 When will this hatred in us, the emperor’s subjects, 何时灭 be quenched? 驾长车踏破贺兰山缺 On war chariots, let us break through the He Mountain Pass, 壮志饥餐胡虏肉 let us resolve to feast on the enemy’s flesh, and 笑谈渴饮匈奴血 drink their blood while laughing and talking. 待从头收拾旧山河 When we have reconquered our lost land, 朝天阙 we shall pay tribute at the imperial court.

130 The poet was 31 years old when he wrote the poem in 1133. 131 A traditional Chinese unit of measurement. One li is approximately 1/3 of a mile. 132 An event which occurred in 1126, where two emperors were captured by foreign invaders.

62

The original accompaniment for the third movement is included in the score

(pp.138141) in addition to the author’s new version. This sevenminute movement is

frequently omitted in performances of the Yellow River Cantata due to the sheer length of

the recited text and the more dramatic presentation of similar text in other movements, both sung and spoken. Every revision of Xian’s original orchestration of movement 3 is

significantly shorter than the original. The following table documents these changes in

length and instrumentation in these various reconstructions.

Table 5: Movement Three Length and Orchestration

Yan’an Moscow Shanghai Central 1939 1941 Philharmonic Philharmonic Xian Xian 1955/1987 1975 320 measures 332 measures 289 measures 163 measures Narrator Narrator Narrator Narrator

63

Da San Xian Diao Bo (Suspended Cymbal) Pipa (Fourstringed Lute) Harp Piccolo Piccolo Flute (2) Flute (2) Flute (2) Oboe (2) Oboe (2) Oboe (2) English Horn English Horn Clarinet in Bb (2) Clarinet in Bb (2) Clarinet in Bb (2) Bass Clarinet in Bb Bassoon (2) Bassoon (2) Bassoon (2) Double Bassoon

Horn in F (4) Horn in F (4) Horn in F (4) Trumpet in Bb (2) Trumpet in Bb (2) Trumpet in Bb (2) Trombone (2) Trombone (2) Trombone (2) Tuba Tuba

Timpani Timpani Timpani Cymbals Cymbals Cymbals Tamtam Tamtam Tambourine Tambourine Bass Drum Bass Drum Snare Drum Snare Drum Triangle Triangle

Violin I Violin I Violin I Violin II Violin II Violin II Viola Viola Viola Cello Cello Cello Double Bass Double Bass Double Bass

In his 1941 revision, Xian replaced the Sanxian with an entirely Western orchestra, substituting the original wavelike glissandi written for the Sanxian with a different figuration, resulting in an additional twelve measures. While the pizzicato string section recreates the articulation of the plucked Sanxian and there seems to be an attempt at the beginning to maintain the textural transparency of the original version through the use of staccatos in the other sections, the intimacy of the autograph version is completely lost when the percussion and brasses enter.

64

With the Westernization of the compositional medium and its added layer of harmonic complexity, the improvisatory feel and folklike simplicity of the original was lost as well. In trying to notate the style of traditional Sanxian playing as accurately as possible, Xian used thirteen tempo indications in the 320measure original; in his 332 measure orchestral revision, he needed only eight.

Table 6: Movement Three Tempo Markings

Yan’an Moscow Shanghai Central 1939 1941 Philharmonic Philharmonic Xian Xian 1955/1987 1975 Moderato Allegretto Allegretto Tempo a piacere m.29 ad lib m.65 a tempo vivo m.11 piu mosso m.2 poco animato m.53 piu mosso m.93 Allargando m.60 Allargando m.46 poco lento e poco a poco accel. m.79 piu lento m.107 a tempo m.74 a tempo m.62 poco lento e poco a poco accel. m.94 piu mosso m.156 piu mosso m.123 piu mosso m.115 con moto m.123 piu mosso m.198 piu mosso m.162 a tempo m.143 piu allegro m.275 piu mosso m.165 piu mosso m.165 Lento m.295 Allegro m.232 piu mosso m.185 piu mosso m.256 Allegro m.210 Allegro m.353 piu mosso m.394 accel. m.404 Prestissimo

The Shanghai Philharmonic version was based on Xian’s 1941 version. Forty three measures were cut 133 to reduce the distance between sections of the poem. The bass

clarinet, double bassoon, and triangle were also removed. The Central Philharmonic

version sought to restore the stylistic authenticity of the original by employing a solo Pipa

in the opening (since competent Pipa players are easier to find) to playing a modal,

improvisatory melody in free tempo. The low strings enter softly, providing a drone and

133 Measures 3841, 5583, and 218227 in Xian’s 1941 version.

65

pizzicato accompaniment that allows seamless transition into a Western orchestral climax.

The Pipa returns, this time incorporating a threenote drone in its figuration, starting slowly, then increasing in tempo and dynamics until, having reached the limits of both, it comes to a dramatic stop. The orchestra takes over at that point, pivoting from the Pipa’s final note back to a tonal alternation of D major and A minor chords.

4.3 Performance Practice and Orchestration Options

For Western conductors interested in programming the Yellow River Cantata , the

scoring for Pipa and Sanxian need not become an obstacle, since the Mandolin, Mandola,

and Banjo will all function well as adequate substitutes. A Banjo tablature for the

Sanxian parts in the fifth movement has been included. In addition, editorial markings

have been added to each movement. The recordings that may be commercially available

are listed in Appendix F according to the ease with which they may be obtained.

Despite intermittent performances of the Yellow River Cantata by Western choirs

(both in English and in Chinese), the performance history of Xian’s seminal work outside

of mainland China has relied almost entirely on Chinese choral groups. 134 The author has

undertaken this new edition in order to make this work more accessible to Western choirs by providing a singing English translation and a phonetic transliteration of the original

Chinese text.

134 See Appendix E.

66

CHAPTER 5: CHORAL SCORE

67 1. Song of the Yellow River Boatmen (Chorus)

Guang Weiran (1913-2002) Xian Xinghai (1905-1945)

(Allegro con brio ) Vivace [ q = 120 ]

œ œb œ œ œn œ œb œ œ œn œ œb # 2 œ œb œ œ œn œ œb œ # 3 3 3 3 3 3 œ œn œ œb & 4 3 3 Piano 1 3 ƒ 3 3 3 # œ œb œ œ œn # 2 œ œb œ œ œn œ œb & 4 3 3 3 œ œb œ 3 œ œn œ œb œ œ œn œ œb [ q = 120 ] j # œ ˙ ˙ ˙ ˙ & # 42 ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ Piano 2 ƒ ? # 2 j # 4 œ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙

5 3 3 3 3 # j œ œ œ œ & # œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ ∑ œ J ‰ Pno. 1 3 3 3 3 F # ? j & # j ‰Œ ∑ j ‰ œ ‰ œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 3 3 3 ## & ˙ ˙ ∑ Pno. 2 ˙ ˙ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ F 3 3 3 3 3 œ ? # œ œ # ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 œ œ ˙ ˙ œ 68

NARRATOR: Friends! Have you seen the Yellow River? Have you crossed the Yellow River?

10 ## j œ œ œ œ j œ œ œ œ j & œ œ œ œ ‰ œ J ‰ œ œ œ œ ‰ œ J ‰ œ œ œ œ ‰ Pno. 1

? # j j j j j # œ ‰ ‰ j ‰ ‰ œ ‰ ‰ j ‰ ‰ œ ‰ ‰ J œ œ œ J œ œ œ J œ # & # ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 3 3 3 3 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # 3 œ 3 œ 3 œ 3 œ 3 œ œ œ œ œ œ

Do you remember scenes of the boatmen risking their lives to battle the perilous waves?

15 # j > > > > > > # œ œ œ œ ‰ œ ‰ ‰ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ & œ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 J J J

? # j j j j j # j ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ œ J œ J œ # & # ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 3 3 3 3 3 œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # 3 œ 3 œ 3 œ 3 œ 3 œ œ œ œ œ œ 69

If you have forgotten, then listen!

20 # >œ >œ œ œ >œ >œ œ œ >œ >œ œ œ >œ >œ œ œ >œ >œ œ œ & # ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ Pno. 1 J J J J J

? # j j j j j # œ ‰ ‰ j ‰ œb ‰ œ ‰ œb ‰ j ‰ œb ‰ œ ‰ œb ‰ J œ œ J œ J # & # ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 3 3 3 3 3 œ œ œ œ œ ? # œ œ œb œ œb œ œb œ œb œ # 3 œ œ 3 œ 3 œ 3 œ 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

25 > > > >œ œ œ > œ œ œ œ > œ œ œ œ > œ œ œ œ > œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & # ∑ Pno. 1 p œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ 3 3

# ? & # ∑ ∑ ∑ ∑ œ œ œ œ œœ œ œ Pno. 2 3 3 3 3 p œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ œ # 3 œ 3 œ 3 œ 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 70

30 3 3 ˙~~ œ œ ~~~ ~~ œ œ œ œ œ œ ~~~ ~~~ ## œ œ œ ?~~ ~~~ 3 œ œ œ œ œ œ 3 3 3 ~~ ~~ & & œ 3 ˙ ~ 4 Pno. 1 3 3 3 ˙~~ ~~ ? # œ œ ~~~ ? ~~~3 # ∑ & œ œ œ œ œ œ ~~~ ~&~ 4 œ œ œ 3 ~~ ~~ œ ~~ ˙ ~~~

? # j 3 # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ ∑ & 4 Pno. 2

? # 3 # ˙ ˙ 4 œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ 71

35 j S # 3 œ ˙. ˙. & # 4 Hai -yo! hai yo j A # 3 œ ˙. ˙. & # 4 Hai -yo! hai yo j T # œ ˙. ˙. V # 43 Hai -yo! hai yo œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ B ? # 3 # 4 Row, row, row, row, row, row, hua yo hua yo hua yo hua yo hua yo hua yo

~> 35 ~ œ œb ~ œ œ œn ~ œ œb œ ~ œ œn œ œb # ~ œ œb œ œ œn # 3 ~ œ & 4 ~ 3 3 3 3 3 3 Pno. 1 3 3 ~> ~ œ œb # ~ œ œ œn 3 ~ œ œb œ # ~ œ œn œ œb & 4 ~ 3 3 3 œ œb œ ~ 3 œ œn œ ~

j # œ œ œ œ œ œ œ & # 43 ˙. œ œ œ œ ˙œ. œ œ œ œ œ Pno. 2

? # 3 # 4 ˙. ˙. ˙. ˙. 72

37 j S # œ ˙. ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 & # 4 Hai -yo! Row, row, row! hai yo! hua yo hua yo hua yo j A # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 & # ˙. ˙. 4 Hai -yo! Row, row, row! hai yo! hua yo hua yo hua yo j T # œ ˙. ˙. œ œ œ V # œ œ œ œ œ œ 42 Hai -yo! Row, row, row! hai yo! hua yo hua yo hua yo j œ . . œ œ œ œ œ œ œ œ œ B ? # ˙ ˙ 2 # 4 Hai -yo! Row, row, row! hai yo! hua yo hua yo hua yo

37 3 3 œ œb œ ## œ œn œ œb œ œ œn œ œb œ œ œ œ œ œ 2 & 3 3 3 œ œb œ 4 3 œ œn œ œ œ œ Pno. 1 3 3 3 # ? œn œ œb œ œb œ œ œn 2 # œ œb 3 3 œ œ& ‰ & œœ œn œ œb œ œ 3 J œ œ œ œ œ œ 4

j # œ # ˙. ˙. j ‰ j ‰ j ‰ 2 & œ œ œ 4 Pno. 2 œ œ œ

? # j j j 2 # ˙. ˙. œ ‰ œ ‰ œ ‰ 4 ˙. ˙. œ œ œ 73

40 S # 2 œ œ œ œ œ œ & # 4 œ œ œ œ œ œ For - ward row! For - ward row! hua yo chong shang qian hua yo chong shang qian A # 2 & # 4 Œ œ œ œ Œ œ œ œ Row! Row! chong shang qian chong shang qian T # œ œ V # 42 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ For - ward row! For - ward row! hua yo chong shang qian hua yo chong shang qian

B ? # 2 œ œ œ œ œ œ # 4 Œ Œ Row! Row! chong shang qian chong shang qian

40 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # 2 & # 4 Pno. 1

# 2 œ œ œ œ œ œ & # 4 œ œ œ œ œ œ

# # 2 j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ & 4 œ œœ œ œœ Pno. 2 œ œ œ œ

? # 2 j j j j # 4 œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ 74

42 S # œ œ œ œ œ œ 3 & # œ œ œ œ œ œ 4 For - ward row! For - ward row! hua yo chong shang qian hua yo chong shang qian A # 3 & # Œ œ œ œ Œ œ œ œ 4 Row! Row! chong shang qian chong shang qian T # œ œ V # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 43 For - ward row! For - ward row! hua yo chong shang qian hua yo chong shang qian

B œ œ œ œ œ œ ? ## Œ Œ 43 Row! Row! chong shang qian chong shang qian

42 œ ~~~~ œ œ œ œ œ œ ~~~~~ ## J ? ~~~~~ 3 & ‰ œ~~~~~ & 4 Pno. 1

# œ œ œ œ ? ~~~~ 3 & # œ œ œ ‰ ~~~~~ & 4 J ~~~~~ œ~~~~~ # # j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ 3 & œ œœ œ œœ 4 Pno. 2 œ œ œ œ

? # j j j j 3 # œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ 4 œ œ 75

44 j S # 3 œ ˙. ˙. & # 4 Hai -yo! hai yo j A # 3 œ ˙. ˙. & # 4 Hai -yo! hai yo j T # 3 œ ˙. ˙. V # 4 Hai -yo! hai yo œ œ œ œ œ œ B œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? ## 43 Row, row, row, row, row, row, hua yo hua yo hua yo hua yo hua yo hua yo

~> 44 ~ œ œb ~ œ œ œn ~ œ œb œ ~ œ œn œ œb ~ œ œb œ # ~ œ œn œ # 3 ~ & 4 3 3 3 3 3 3 Pno. 1 3 3 ~> ~ œ œb # ~ œ œ œn 3 ~ œ œb œ # ~ œ œn œ œb ~ 3 3 3 œ œb & 4 ~ 3 œ œ œn ~ œ

j # 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & # 4 ˙. Pno. 2

? # 3 # 4 ˙. ˙. ˙. ˙. 76

(meno mosso) [ // ] [ q = 100 ] 46 Ten. # U2 œ œ œ œ V # ∑ ∑ 4 œ Clouds of dark - ness wu yun na [non rit.] [ // ] j œ U S # ˙. ˙. 2 & # 4 ∑ Hai -yo! hai yo [ // ] j A # œ U2 & # ˙. ˙. 4 ∑ Hai -yo! hai yo [ // ] j œ U T # ˙. ˙. 2 V # 4 ∑ Hai -yo! hai yo [ // ] j œ ˙. ˙. U B ? # 2 # 4 ∑ Hai -yo! hai yo

[ // ] [ q = 100 ] 46 3 >œ œb 3 U # œ œ œn œ œb œ 2 # 3 3 œ œn œ œb œ œb ∑ & 3 3 œ œ œn œ 4 Pno. 1 [non rit. ] 3 3 3 3 3 3 # # 2 ∑ & œ œb œ œ œn œ œb œ 4 > œ œn œ œb œ œb œ œ œn œ [ // ] [ q = 100 ] j # œ U # ˙. ˙ 2 ∑ & [non rit .] 4 Pno. 2 ? # 2 # ˙. ˙. 4 ∑ ˙. ˙. 77

49 [accel. ] Ten. # œ œ œ œ œ œ œ œ V # ∑ œ ∑ œ Toss -ing waves reach Fac - es stung by bo tao na leng feng na [marcato ] [accel. ]

S # & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ veil the sky! moun -tains high! zhe man tian gao ru

A # & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ veil the sky! moun -tains high! zhe man tian gao ru shan

T # V # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ veil the sky! moun -tains high! zhe man tian gao ru shan

B œ œ œ œ œ œ ? ## ‰ ∑ ‰ ∑ veil the sky! moun -tains high! zhe man tian gao ru shan

49 [>] [>] [>] œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ Pno. 1 J [sim. ] [accel.J] # & # j ‰ ∑ j ‰ ∑ œ œ œ œ œ œ [>]œ [>]œ [>]œ œ œ œ # j j & # ‰ ∑ ‰ ∑ œ [>]œ œ œ œ œ Pno. 2 [>]œ œ [>]œ [sim.œ ] œ[accel.œ ] j j ? ## œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ [>]œ [>]œ [>]œ œ œ œ 78

53 (piu mosso ) Ten. # œ œ œ œ 3 V # ∑ œ ∑ 4 Foam --ing wat ers (piu mosso ) lang hua na S # 3 & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ 4 freez - ing wind! crash - ing in! pu shang da jin chuan

A # & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ 43 freez - ing wind! crash - ing in! pu shang lian da jin chuan

T # V # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ 43 freez - ing wind! crash - ing in! pu shang lian da jin chuan B ? # œ œ œ œ œ œ 3 # ‰ ∑ ‰ 4 freez - ing wind! crash - ing in! pu shang lian da jin chuan

53 # œ œ œ œ œ œ & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ 43 J J Pno. 1 (piu mosso ) # 3 & # j ‰ ∑ j ‰ 4 œ œ œ œ œ œ œ œ # j j 3 & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ 4 œ œ œ œ œ œ Pno. 2 (piuœ mosso ) œ œ œ ? # j j 3 # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ 4 œ œ œ œ œ œ 79

(allegro con brio ) 56 [a tempo ] Ten. # 3 V # 4 ∑ ∑ [a tempo ] j S # 3 œ ˙. ˙. & # 4 Hai -yo! hai yo j A # œ . . & # 43 ˙ ˙ Hai -yo! hai yo j T # œ ˙. ˙. V # 43 Hai -yo! hai yo œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ B ? # 3 # 4 Row, row, row, row, row, row, hua yo hua yo hua yo hua yo hua yo hua yo

56 œ œb œ œ œn œ œb œ œb # 3 œ œ œn œ œb œ # 3 3 3 3 3 œ œn œ & 4 3 Pno. 1 [a tempo ] 3 3 3 3 # 3 œ œb œ # 3 œ œn œ œb œ œb & 4 3 œ œ œn œ œb œ œ œn œ # œ ## 3 œœ œœ œ œ & 4 œ# œ #œ œ œœ Pno. 2 [a tempo ] œ œ# ? # 3 # 4 ˙. ˙. ˙. ˙. 80

(meno mosso ) q 58 [non rit .] [ // ] [ = 100 ] Ten. # U2 œ œ œ œ V # ∑ ∑ 4 œ Fel --low boat men [ // ] [non rit .] ban na j S # œ ˙. ˙. U2 & # 4 ∑ yo! yo [ // ] j A # œ U & # ˙. ˙. 42 ∑ Hai -yo! hai yo [ // ] j T # œ ˙. ˙. U2 V # 4 ∑ Hai -yo! hai yo [ // ] j œ ˙. ˙. U B ? # 2 # 4 ∑ Hai -yo! hai yo

[ // ] [ q = 100 ] 58 œ œb œ œ œn œ œb œ œ œn œ œb œ œb œ U ## œ œn œ 2 & 3 3 3 3 3 3 4 ∑ Pno. 1 [non rit .] 3 œ œb 3 # œ œ œn œ œb œ 2 ? # 3 3 œ œn œ œb œ œb ∑ & 3 3 œ œ œn œ 4 [ // ] [ q = 100 ] # œ œ U & # œ œ œ œ œ 42 ∑ œ œ œ œ Pno. 2 [non ritœ.] œ ? # 2 # ˙. ˙. 4 ∑ ˙. ˙. 81

61 [accel. ] Ten. # œ œ œ œ œ œ œ œ V # ∑ œ ∑ œ List --en helms man, Do be caut - ious, duo shou na na [marcato ] [accel. ]

S # & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ stay a - lert! please hold firm! zheng kai yen ba zhu wan

A # & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ stay a - lert! please hold firm! zheng kai yen ba zhu wan

T # V # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ stay a - lert! please hold firm! zheng kaikai yenyen ba zhu wan

B œ œ œ œ œ œ ? ## ‰ ∑ ‰ ∑ stay a - lert! please hold firm! zheng kaikai yenyen ba zhu wan

61 [>] [>] [>] œ œ # œ œ œ œ œ œ & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ Pno. 1 J [sim. ] [accel.J] [>] [>] [>] œ œ œ œ œ œ ? ## œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ J J

## j j & œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ [>]œ [>]œ [>]œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ [sim.œ ] œ[accel.œ] j j ? ## œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ∑ [>]œ [>]œ [>]œ œ œ œ 82

65 (piu mosso ) [a tempo ] Ten. # œ œ œ œ V # ∑ œ ∑ ∑ Give your all and (piu mosso ) pin ming na [a tempo ] S # >œ œ œ œ & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ‰ J don't slack off! nev --er fear! Row for ward! bie tou lan mo dan han hai hua yo

A # j # œ ‰ ∑ œ ‰ ‰ & œ œ œ œ œ œ don't slack off! nev --er fear! Row> forœ ward!œ bie tou lan mo dan han hai hua yo T # >œ œ V # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ‰ J œ œ don't slack off! nev --er fear! Row for ward! bie tou lan mo dan han hai hua yo

B œ œ œ œ œ œ >œ ? ## ‰ ∑ ‰ ‰ J œ œ œ don't slack off! nev --er fear! Row for ward! bie tou lan mo dan han hai hua yo 65 >œ >œ œ œ # œ œ œ œ œ œ & # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ ‰ J Pno. 1 (piu mosso ) J J [a tempo ] œ œ œ œ œ œ >œ > œ ? ## œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ & ‰ œ œ œ J J J

# j j # j ‰ ∑ j ‰ ‰ œ œ ‰ & œ œ œ œ œ œ œœ œ Pno. 2 (piuœ mossoœ ) œ œ œ œ [a tempo> >] ? # j j j # œ œ œ ‰ ∑ œ œ œ ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > 83

69 S # >œ œ œ œ >œ œ œ œ >œ œ œ œ œ œ œ œ œ & # ‰ J ‰ J ‰ J œ œ œ œ œ Row for ---ward! Row for ward! Row for ward! Fear not the waves that hai hua yo hai hua yo hai hua yo bu pa na qian zhang

A # j j j # ‰ ‰ ‰ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Row> forœ ---ward!œ Row> forœ ward!œ Row> forœ ward!œ Fear not the waves that hai hua yo hai hua yo hai hua yo bu pa na qian zhang T # >œ œ œ œ >œ œ œ œ >œ œ œ œ V # ‰ J ‰ J ‰ J ∑ Row for ---ward! Row for ward! Row for ward! hai hua yo hai hua yo hai hua yo

B >œ >œ >œ ? ## ‰ J œ œ œ ‰ J œ œ œ ‰ J œ œ œ ∑ Row for ---ward! Row for ward! Row for ward! hai hua yo hai hua yo hai hua yo

69 >œ >œ œ œ >œ >œ œ œ >œ >œ œ œ œ œ œ œ œ # J J J & # ‰ ‰ ‰ Pno. 1 œ œ œ œ œ # >œ > œ >œ > œ >œ > œ œ œ œ œ œ & # ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ J J J

# j j j j j j # ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ œ œ œ œ œ & œœ œ œœ œ œœ œ Pno. 2 > > > > > > ? # j j j # œ œ œ ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ ‰ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > > > > > > > 84

73 S # œ œ œ œ œ & # œ œ œ œ œ ∑ ∑ look so moun --tain ous! bo tao gao ru shan

A ## & œ œ ∑ ∑ look so mounœ --tainœ ous!œ bo tao gao ru shan T # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ V # ∑ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Fear not the waves that look so moun --tain ous! bu pa na qian zhang bo tao gao ru shan

B ? ## ∑ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Fear not the waves that look so moun --tain ous! bu pa na qian zhang bo tao gao ru shan

73 œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ & # œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ ## œ œ œ œ œ ? & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ## œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ 85

76 S ## œ & œ. œ œ œ œ œ œ œ ‰ ∑ We shall fight them as they come!J chuan hao shang huo xian A ## œ & œ. œ œ œ œ œ œ œ ‰ ∑ We shall fight them as they come!J xing chuan hao bi shang huo xian

T # V # ∑ ∑ œ. œ œ œ Let us forge a - tuan jie xin œ B œ. œ œ ? ## ∑ ∑ Let us forge a - tuan jie yi xin

76 # œ œ œ œ j j # œ ‰‰ œ ‰ œ œ ‰ œ ‰‰ œ & J J J J œ œ Pno. 1 œ j j œ œ j ? ## œ ‰‰ œ ‰ œ œ ‰ œ ‰ ‰ j J œ œ J œ œ œ # j j j j j j # œ ‰‰ ‰ œ ‰ œ ‰‰ & œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ j ? ## œ ‰ ‰ œ ‰ œ œ ‰ œ ‰‰ œ J J J J J œ 86

79 S # >œ œ œ œ >œ œ œ œ >œ œ œ œ & # ∑ ‰ J ‰ J ‰ J Row for ---ward! Row for ward! Row for ward! hai hua yo hai hua yo hai hua yo A ## j j j & ∑ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ Row> forœ ---ward!œ Row> forœ ward!œ Row> forœ ward!œ hai hua yo hai hua yo hai hua yo

T ## >œ œ œ œ >œ œ œ œ >œ œ œ œ V œ œ œ œ œ ‰ ‰ J ‰ J ‰ J head as one!J Row for ---ward! Row for ward! Row for ward! chong shang qian hai hua yo hai hua yo hai hua yo

B œ œ œ œ >œ >œ >œ ? ## œ J ‰ ‰ J œ œ œ ‰ J œ œ œ ‰ J œ œ œ head as one! Row for ---ward! Row for ward! Row for ward! chong shang qian hai hua yo hai hua yo hai hua yo

79 >œ >œ œ œ >œ >œ œ œ >œ >œ œ œ ## j j J J J & ‰ œ œ ‰ ‰ ‰ ‰ Pno. 1 œ œ j >œ > œ >œ > œ >œ > œ ? ## ‰ j ‰ & ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ J J J œ œ # j j j j j j j j # ‰ œ œ ‰ ‰ œ œ ‰ ‰ œ œ ‰ ‰ œ œ ‰ & œ œ œœ œ œœ œ œœ œ Pno. 2 > > > > > > j œ j j j ? ## ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ œ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > > > > > > > 87

83 j S # >œ œ œ œ 3 œ ˙. & # ‰ J 4 Row for --ward! Hai yo! hai hua yo hai yo j A ## j 3 œ ˙. & ‰ œ œ 4 Row> forœ --ward!œ Hai yo! hai hua yo hai yo j T # >œ œ œ œ 3 œ ˙. V # ‰ J 4 Row for --ward! Hai yo! hai hua yo hai yo œ œ œ œ œ œ œ œ œ B >œ ? ## ‰ J œ œ œ 43 Row for - ward! Row, row, row, hai hua yo hua yo hua yo hua yo

83 > > > œ œ œ œ œ œb œ œ œn œ œb œ œb ## J 3 & ‰ 4 3 3 3 Pno. 1 3 > ## >œ >œ œ œ 3 œ œb œ œ œn & ‰ œ 4 3 œ œb œ œb J 3

j # j j œ > # ‰ œ œ ‰ 3 œ œ œ œ œ œ œ & œœ œ 4 Pno. 2 > > j ? # œ œ ‰ 3 # œ 4 ˙. œ œ œ > > > ˙. 88

85 j S # ˙. œ ˙. & # Hai -yo! hai yo j A # ˙. œ & # ˙. Hai -yo! hai yo j T # ˙. œ ˙. V # Hai -yo! hai yo j œ œ œ œ B œ œ œ œ œ œ ˙. ? ## Row, row, row, Hai -yo! hua yo hua yo hua yo hai yo

85 >œ œb œ œ œn œ œb œ œ # œ œ œn œ œb œ # 3 3 œ œn œ 3 3 3 & 3 Pno. 1 3 3 3 >œ œb œ ## œ œn œ œb œ œ & œ œ œn 3 3 3 œ œb œ œ œn œ

j œ ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. & b˙˙. Pno. 2

? # # ˙. ˙. ˙. ˙. 89

87 S # ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 & # 4 Row, row, row! hua yo hua yo hua yo A # œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 & # ˙. 4 Row, row, row! hua yo hua yo hua yo T # ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 V # 4 Row, row, row! hua yo hua yo hua yo ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ B ? # 2 # 4 Row, row, row! hua yo hua yo hua yo

87 œ œ œn œ œb œ œb œ œ œ œ œ ## œ œn œ œ œ œ 2 & 3 3 3 4 Pno. 1 3 3 # œ œ œ œ œ œ 2 & # œn œ œb œ œb œ 4 3 œ œn œ œ œ œ

# # ˙˙ Œ j ‰ j ‰ j ‰ 2 & ˙ œ œ œ 4 Pno. 2 œ œ œ j j j ? ## œ ‰ œ ‰ œ ‰ 42 ˙. œ œ œ ˙. 90

89 S # 2 œ œ œ œ œ œ & # 4 œ œ œ œ œ œ For - ward row! For - ward row! hua yo chong shang qian hua yo chong shang qian A # 2 & # 4 Œ œ œ œ Œ œ œ œ Row! Row! chong shang qian chong shang qian T # œ œ V # 42 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ For - ward row! For - ward row! hua yo chong shang qian hua yo chong shang qian

B ? # 2 œ œ œ œ œ œ # 4 Œ Œ Row! Row! chong shang qian chong shang qian

89 œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ & # 42 Pno. 1

# 2 œ œ œ œ œ œ & # 4 œ œ œ œ œ œ

## 2 j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ & 4 œ œœ œ œœ Pno. 2 œ œ œ œ

? # 2 j j j j # 4 œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ œ œ œ 91

91 S # œ œ œ œ œ œ 3 & # œ œ œ œ œ œ 4 For - ward row! For - ward row! hua yo chong shang qian hua yo chong shang qian A # 3 & # Œ œ œ œ Œ œ œ œ 4 Row! Row! chong shang qian chong shang qian T # œ œ œ œ œ œ 3 V # œ œ œ œ œ œ 4 For - ward row! For - ward row! hua yo chong shang qian hua yo chong shang qian B ? # œ œ œ œ œ œ 3 # Œ Œ 4 Row! Row! chong shang qian chong shang qian

91 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # 3 & # 4 Pno. 1

# œ œ œ œ œ œ 3 & # œ œ œ œ œ œ 4

# # j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ 3 & œ œœ œ œœ 4 Pno. 2 œ œ œ œ

? # j j j j 3 # œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ 4 œ œ 92

93 j S # 3 œ ˙. ˙. & # 4 Hai -yo! hai yo j A # 3 œ & # 4 ˙. ˙. Hai -yo! hai yo j T # œ ˙. ˙. V # 43 Hai -yo! hai yo œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ B ? # 3 # 4 Row, row, row, Row, row, row, hua yo hua yo hua yo hua yo hua yo hua yo

93 3 3 # # 3 ∑ œ œ# œ œ# œ & 4 œ# œ œ œ# 3 Pno. 1 3 3 3 # # 3 ∑ & 4 œ œ# œ œ# œ œ# œ œ# œ

## 3 & 4 #˙. #˙. Pno. 2 ˙. ˙.

? ## 3 ˙. ˙. 4 ˙. ˙. 93

95 j S # œ ˙. ˙. 4 & # 4 Hai -yo! hai yo j A # œ 4 & # ˙. ˙. 4 Hai -yo! hai yo j T # œ ˙. ˙. 4 V # 4 Hai -yo! hai yo j B ? # œ# ˙. ˙. 4 # 4 Hai -yo! hai yo

95 œ œ# œ œ# œ œ œ# œ œ# œ œ# œ œ# œ ## œ œ# œ œ 4 & 3 3 3 3 3 3 4 Pno. 1 cresc. 3 3 3 œ œ# ## œ œ œ# œ œ# œ 4 & œ œ# œ œ# œ œ# 3 3 4 œ œ# œ œ 3

# # ˙. ˙. 4 & . ˙. . ˙. 4 Pno. 2 ˙ cresc. ˙

? # 4 # ˙. ˙. 4 ˙. ˙. 94

97 S # 4 œ & # 4 J ‰ŒÓ ∑ Ha ha ha ha ha ha... ( hearty laughter for 2 measures )

A # 4 & # 4 œ ‰ŒÓ ∑ J Ha ha ha ha ha ha... ( hearty laughter for 2 measures )

T # œ V # 4 J ‰ŒÓ ∑ Ha ha ha ha ha ha... ( hearty laughter for 2 measures )

B œ ? ## 4 J ‰ŒÓ ∑ Ha ha ha ha ha ha... ( hearty laughter for 2 measures )

97 œ œb œ œ œn œ œb œ œ œn œ œb # 4 œ œb œ œ œn œ œb œ # 3 3 3 3 3 3 œ œn œ œb & 4 3 3 Pno. 1 3 ƒ 3 3 3 # œ œb œ œ œn # 4 œ œb œ œ œn œ œb & 4 3 3 3 œ œb œ 3 œ œn œ œb œ œ œn œ œb

# 4 w w & # 4 w w w w Pno. 2 ƒ ? # 4 # 4 w w w w 95

99 3 3 3 3 U # j œ œ ww & # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ œ œ Pno. 1 rit. 3 3 3 3 ## & œ œ Ó w œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ uw œ œ œ œ U # œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ w & # œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œ œ w & œ œ œ œ œ œ Pno. 2 rit. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ U ? ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w w

Andantino [ e = 96 ]

102 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ U # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ & œ œ œ œ J J J œ. œ œ Pno. 1 [strings] J [rit. ] F U # ? ˙ ˙ & # ˙ œ ˙ œ ˙ ˙ & ˙ œ œ œ ˙ œ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ Andantino [ e = 96 ] ˙ ˙ ˙ ˙ U # g ˙ œ g˙ œ g˙ g˙ ˙ ˙ # g ˙ œ œ g˙ œ œ g˙ g˙ g˙ g ˙ & g g g g g g ˙ g [harp] g g g g [rit. ] g Pno. 2 g g g g g g F g g g g g gU g ˙ g˙ g g˙ g˙ g ˙ g ˙ g˙ g˙ g˙ g˙ g ˙ ? ## g ˙ œ œ g˙ œ œ g˙ g g˙ g 96

106 P S # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & # œ œ œ œ We can see the oth- er shore, now our boat has reached that shore. wo men kan liao he an wo men shang liao he an

A # P & # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ We can see the oth -er shore, now our boat has reached that shore. wo men kan jian liao he an wo men deng shang liao he an P T # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ V # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ We can see the oth -er shore, now our boat has reached that shore. wo men kan jian liao he an wo men deng shang liao he an

B P ? ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ We can see the oth- er shore, now our boat has reached that shore. wo men kan jian liao he an wo men deng shang liao he an

106 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & # œ œ œ œ Pno. 1 P # # ˙ œ ˙ œ ? & ˙ œ œ œ ˙ œ œ œ ˙ ˙ # g ˙ œ g ˙ œ # g ˙ œ œ g ˙ œ œ & g g Pno. 2 g g P g g g ˙ g ˙ g ˙ g ˙ ? ## g ˙ œ œ g ˙ œ œ 97

Allegro 108 [rit. ] U f S ## j œ. œ œ œ 1 2 j & œ œ œ œ œ J œ. œ œ 4 Œ 4 œ. œ œ ‰ Our hearts areJ calm ---er now, hereJ let us rest a while. Once a gain, xin na an yi an qi na chuan yi chuan hui tou lai

A U f ## j j j j 1 2 j & œ œ œ . œ œ œ . 4 Œ 4 œ. œ œ ‰ Our hearts are calmœ ---erœ now,œ here let us restœ œa while.œ Once a gain, xin na an yi an qi na chuan yi chuan hui tou lai f T # œ œ œ U j V # œ œ œ œ. œ œ J J œ. œ œ 41 Œ 42 œ. œ œ ‰ OurJ hearts areJ calm ---er now, here let us rest a while. Once a gain, xin na an yi an qi na chuan yi chuan hui tou lai

B U f œ ? # œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ 1 2 œ. œ # J J 4 Œ 4 J ‰ Our hearts are calm ---er now, hereJ let usJ rest a while. Once a gain, xin na an yi an qi na chuan yi chuan hui tou lai

108 U Allegro œ œ. œ œ œ œ œ œ # œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ. œ œ # œ œ œ œ œ œ œ. œ œ 1 Œ 2 œ. œ œ ‰ & J J J J 4 4 J Pno. 1 [rit. ] [+ horns] f U ? # ˙ ˙ ˙ 1 2 j # ˙ 4 Œ & 4 œ. œ œ ‰ ˙ ˙ ˙ ˙ œ. œ œ ˙ Allegro ˙ g˙ ˙ U˙ # g ˙ g˙ g ˙ g˙ 1 2 & # g ˙ g g ˙ g˙ 4 Œ 4 j ‰ g g g [rit. ] g Pno. 2 g g g g ~œ. œ œ g g g g ~~~ g ˙ g˙ g ˙ gU f g ˙ g˙ g ˙ g˙ ~~~ j ? # g ˙ g˙ g ˙ 1 ~~~~ 2 . # 4 œ ~ 4 œ œ œ ‰ œ œ. œ œ 98

112 S ## œ œ œ. œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ J œ œ œ œ bat ---tle the rag ing wa ters, fight to the death we'll fight to the death we'll zai he na huang he nu tao jue yi jue yi si zhan

A ## & œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bat ---tle the rag ing waJ ters, fight to the death we'll fight to the death we'll zai he na huang he nu tao jue yi si zhan jue yi si zhan

T ## œ œ œ. œ œ œ œ œ œ V œ œ œ œ J œ œ œ œ bat ---tle the rag ing wa ters, fight to the death we'll fight to the death we'll zai he na huang he nu tao jue yi si zhan jue yi si zhan

B ? # œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ J bat ---tle the rag ing wa ters, fight to the death we'll fight to the death we'll zai he na huang he nu tao jue yi si zhan jue yi si zhan

112 œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ. & # œ œ œ J Pno. 1

## j œ œ œ œ œœ œ œœ œ & œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ.

## j j ‰ j ‰ & œ œ œ. œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j j œ œ œ œ œ j ? ## œ ‰ œ œ . ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ 99

[tutti] 116 ƒ 3 j S # œ œ œœ œ ˙ ˙ œ œ œ œ & # œ œ ˙ ˙ J ‰Œ fight to the death! Ah! Fight to the death! jue yi si zhan jue yi si zhan

3 A # ƒ j & # œ# œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ ‰Œ fight to the death! Ah! Fight to the death! jue yi si zhan jue yi si zhan ƒ 3 œ ˙ ˙ T # œ œ œœ œ œ œ œœ V # œ œ ˙ ˙ J ‰Œ fight to the death! Ah! Fight to the death! jue yi si zhan jue yi si zhan ƒ 3 B ? # œ œ œ œ œ # œ ˙ ˙ œ œ œ J ‰Œ fight to the death! Ah! Fight to the death! jue yi si zhan jue yi si zhan

3 116 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > > œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ & # J ‰Œ Pno. 1 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j ## #œ œ œœ >œ >œ >œ œ & œ œ œ œ œ ‰Œ > 3 # j & # #œ ‰ œ œ ˙ ˙ j ‰Œ œœ œ ˙ ˙ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ > 3> > > j j ? ## œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ œ ˙ ˙ œ œ œ ˙ > > > > 100

[ e = 92 and slowing] 121 [>] [poco a poco decresc .] j S # œ U˙ œ œ œ œ œ œ & # Œ ∑ Œ ∑ Œ Hai -yo! Row! row! Hey!œ hai yo hua yo hua yo hai [>] [poco a poco decresc .] j U A # œ œ œ & # ˙˙ œ œ Œ ∑ œ œ Œ ∑ Œ Hai -yo! Row! row! Hey!œ hai yo hua yo hua yo hai [>] [poco a poco decresc .] j U T # œ ˙ œ œ V # ˙ œ œ Œ œ Œ œ œ Œ œ Œ œ Œ Hai -yo! Row! Hey! row! Hey! Hey! hai yo hua yo hai hua yo hai hai [>] [poco a poco decresc .] j U B œ ˙ ? ## œ œ œ Œ œ Œ œ œ œ Œ œ Œ œ Œ Hai -yo! Row! Hey! row! Hey! Hey! hai yo hua yo hai hua yo hai hai

j [ e = 92 and slowing] 121 œ U ˙ œ œ # ˙ ˙ œ œ & # J ‰Œ ∑ J ‰Œ ∑ ∑ Pno. 1 f F j œ U j j # ˙ œ œ & # ˙ ˙ œ ‰Œ ∑ œ ‰Œ ∑ ∑ [ e = 92 and slowing] # U j # j ‰Œ ∑ œ ‰Œ ∑ ∑ & ˙ œ œ [p] Pno. 2 ˙ ˙ œ f f F P U ? # j j # ˙ œ ‰Œ Œ œ œ œ œ ‰Œ Œ œ œ œ Œ œ œ œ ˙ œ [timp.]œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 101

127 S # U & # Œ j ‰Œ ∑ Hey!œ Hey!w œ hai hai

A # U & # Œ j ‰Œ ∑ Hey!œ Hey!w œ hai hai U T # V # œ Œ w œ ‰Œ ∑ Hey! Hey! J hai hai

B ? # U j # œ Œ w œ ‰Œ ∑ Hey! Hey! hai hai

127 U˙ œ # œ œ œ g˙˙ œœ # ∑ Ó œ œ œ g ˙ œ ‰Œ & œ œ J Pno. 1 meno mosso, accel..., e rit. U # ? œ œ œ j & # ∑ œ œ œ Ó & ˙˙ œœ ‰Œ œ œ g ˙ œ # U U # ∑ ∑ ∑ ∑ & [pp ] Pno. 2 p U U ? ## Œ œ œ œ ∑ ∑ ∑ œ œ œ 2. Ode to the Yellow River 102 (Baritone Solo)

NARRATOR: Ah! My friends! (larghetto ) Comodo [ q = 64 ] 2 œ & 4 ∑ ∑ ∑ Œ g œœ ∑ ∑ g Piano 1 g g œ ? 2 g œœ 4 ∑ ∑ ∑ Œ ∑ ∑ œ œ œ œ œ 2 œ œ œ œ. œ œ œ œ œ j & 4 ∑ œ J J œ œ Piano 2 [strings] P ? 2 4 ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙

The heroic spirit of the Yellow River appears on the plains of Asia, representing the vigor of our nation, mighty and strong!

7 œ œ œ j œ œ j œ œ œ œ 3 œ œ œ 2 & ‰ œ œ J œ œ 4 4 Pno. 1 œ œ ˙ ? Œ œ ˙ ∑ 43 ∑ 42 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 . œ œ œ 2 & œ œ œ œ œ œ 4 œ œ 4 Pno. 2 ? 3 2 ˙ ˙ ˙ 4 ˙. 4 ˙ ˙ ˙ ˙. 103

Here, facing the Yellow River, we sing our song of praise. rit. œ œ 11 œ œ# œ œ œ 2 œ œ œ œ# œ & 4 ∑ œ# œ Pno. 1 œ ? 2 œ# œ 4 ∑ ∑ œ œ Œ ˙ œ œ# ˙

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ# œ Pno. 2 œ ˙ ? 2 œ#œ œ œ ˙# 4 œ ˙ œ œ œ ˙ œ œ

(andante sostenuto ) U [ q = 50] 15 ˙ ~˙ ˙ ˙ œ ~~ ~ ˙ ˙ ˙ œ ~ 4 ~~ Œ & ~ 4 ~~ Pno. 1 ~ a tempo ~~ ~ ~ U ~~ ? ~ œ 4 ~ ∑ ∑ ∑ œ œ ˙ ~ 4

[ q = 50] ˙ U ˙ ‰ œ œ œ ‰Œ œ Œ ? 4 & ˙ œ œ œ j œ 4 Pno. 2 œ œ ˙ ? ˙ U 4 ˙ ˙ ‰ œ œ œ œ Œ 4 ˙ ˙ œ 104

20 [F ] Bar. ? 4 ∑ ∑ ∑ Ó. œ œ I wo

& 4 ∑ ∑ ∑ ∑ Pno. 1 [expressively ] œ œ. œ . œ [harp] ? 4 œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ 4 J J œ. J ˙. w . . ? 4 ˙ ˙# ˙. œ ˙ ˙ ˙ 4 Œ & Pno. 2 ? 4 ˙ ˙. œ ˙ ˙ œ œ œ 4 ˙ œ ˙ ˙ œ œ œ œ Œ ˙ ˙ ˙. œ œ œ

24 œ œ. œ Bar. ? œ. œ œ stand on a high moun -- tain zhan zai gao shan zhi

œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ# œ

& ˙ #˙ ˙ ˙ Pno. 2

? ˙ ˙ ˙ ˙ 105

25 , Bar. ? w

top, dian

œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ

w & w Pno. 2 ? w w

26

Bar. œ œ ? œ œ œ œ watch ------ing the bil lows wang huang he gun

& œ œ# œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ# œ œ Pno. 1 œ œ œ œ ? œ# œ œ œ œ# œ

& ˙# œ œn Pno. 2 ? ˙ #˙ ˙ ˙# 106

27 , [poco accel .] Bar. œ œ ? w 43 œ œ œ 3 roll. Gold - en waves gun ben dong [poco accel .] œ œ œ œ œ œ 3 œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ 4 œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ 43 œ œ

[poco accel .] 3 3 & ˙ 4 œ œ œ œ œ Pno. 2 ˙ œ œ ? œ œ œ œ 3 ˙. œ œ 4 ˙. ˙.

29 , [cresc .] Bar. ? œ œ œ œ œ 4 ˙. 3 4 surge, east - ward they nan jin tao peng

œ œ œ œ œ œ œ œ# 4 & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ 4 Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ# 4

3 œ œ 4 & ˙. œ œ œ 4 Pno. 2 3 ? œ œ œ œ œ 4 œ œ ˙ œ 4 œ œ œ ˙ œ 107

31 w , Bar. ? 4 flow, pai

4 œ œ œ œ œ œ & 4 œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ ? 4 œ œ

4 w & 4 w Pno. 2 ? 4 >œ œ 4 œ œ œ œ œ > œ > >

[ q = ca.70] 32 œ. œ Bar. ? J œ œ œ œ œ mud ------dy swirl ing rap xian qi wan zhang kuang [ q = ca.70] œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ# œ œ Pno. 1 œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ# œ

[ q = ca.70] ˙ & ˙. œ Pno. 2 ˙. œb

? #œ ˙. ˙. œ# 108

[dim .] 33 [P] Bar. ? ˙. 2 œ. œ 3 œ 4 J 4 ids form sin ----- lang œ œ œ œ œ 2 œ œb œ œ 3 & œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4 œ œ 4 Pno. 1 œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ 2 œb œ œ 3 œ œ œ œ 4 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 J j 3 & œ 4 œœ œ 4 Pno. 2 œ œ ? 2 3 œ œ œ œ 4 b˙ 4 œ œ œ œ ˙b

[cresc. ] 35 j œ ˙ , Bar. ˙ œ œ œ ? 43 œ ------u ous loops from the wan zhuan jie

3 œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ & 4 œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? 43 œ œ# œ

& 43 j j j j œ œ œ œ #œœ œœ œœ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? 3 4 ˙. #˙ œ ˙. ˙# œ 109

37 [dim. ] , Bar. œ œ œ ? œ œ ˙ œ Kun --lun moun tains, the jiu lian huan cong

œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

& j j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ ˙. œ œ œ ˙.

39 [cresc. ] œ Bar. ? . œ œ œ ˙. œ. œ œ œ œ œ J ris ----ing bil lows rush - ing to the kun lun shan xia ben xiang huang hai zhi

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ Œ œ œ œ 3 œ sim. œ Pno. 1 œ œ 3 [woodwinds] # œ œ œ œ œ b œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ ŒŒ œ ŒŒ œ# œ œ 3

& j j j j j j bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b#œœ œœ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b˙. ˙. ˙. ˙b . ˙. ˙. 110

[ ] [cresc .] 42 , F Bar. ˙ œ œ œ ˙ œ œ ? œ œ. œ œ sea, Hwang --huh you di vide the bian ba zhong yuanda di pi cheng

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ ? ∑ ∑ ∑

j j & œ œ œ j j j j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? ˙ œ ˙. ˙ œ ˙ . ˙ œ œ ˙

[ U ]

45 œ œ œ ˙ œ œ Bar. ? œ œ œ 4 œ œ 3 4 3 4 Cen - tral Plains in - to north and nan bei liang

œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4 œ# œ œ œ œ 3 & œ œ Œ 4 œ œ# œ œ Œ 4 œ [rit. ] œ œ Pno. 1 œ œ ? œ œ œ 4 œ œ#œ œ 3 ŒŒ œ 4 Ó Œ œ 4

j j 4 j j 3 & œ œ œ œ 4 #œ œ œ œ œ 4 Pno. 2 œ œ œ œ [rit. ]œ# œ œ œ œ ? 4 3 b˙. 4 w 4 ˙b . w 111

47 Bar. ˙. ? 43 ∑ ∑ ∑ south. mian ˙. 3 ŒŒ œ ˙. ˙. ˙ œ & 4 œ œ ˙. ˙ ˙ #œ Pno. 1 [a tempo ] œ œ j ? 3 œ œ œ ˙. œ œ œ œ. œ 4 œ œ Œ ˙. œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. œ œ œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 œ œ œ ˙. œ œ œ & 4 ˙ & œ œ œ œ ˙ œ Pno. 2 [a tempo ] ˙. j ? 3 ˙. ˙. œ. œ 4 ˙. ˙. œ. œ ˙. œ œ

(piu mosso appassionato ) a tempo 51 rit. [ ] f j œ ˙ œ œ œ , Bar. ? ∑ ˙ œ œ Ah, Hwang --huh! Cra dle a huang he shi

& ˙. ∑ ∑ Pno. 1 rit. a tempo ˙. g˙. ? g˙. ∑ g˙. ˙. ˙. 3 3 3 3 3 3 & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ rit. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 a tempo œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ ˙. ˙. œ œ œ œ œ ˙. œ œ ˙. 112

54 œ œ , œ œ œ œ œ Bar. œ œ œ œ ˙ œ ? œ œ œ. of the peo --ple of Chi na! To five thou - sand years of zhong hua min zu di yao lan wu qian di gu guo

∑ ∑ œ & œ œ œ œ Pno. 1 ? ∑ ∑ ∑

3 3 3 3 3 3 3 3 3 & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ ? œ ˙. ˙. ˙ ˙. ˙. ˙ œ

57 . , œ. œ œ œ Bar. ? œ œ 2 œ œ œ J œ J œ œ œ 4 J cul --ture you bear wit ness, and the man --y he hua cong ni zhe er fa duo shao ying di

œ œ œ œ œ œ 2 œ & 4 œ œ œ œ ˙ ˙ Pno. 1 ˙ ? 2 ∑ 4 ∑ ∑ ∑

3 3 3 3 3 3 3 3 3 œ œ œ œ œ 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? ˙. 2 œ œ ˙ ˙. 4 œ œ œ ˙ œ œ œ 113

61 œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Bar. ? œ œ œ. œ œ ro ---ic deeds that have un fold ed on your shores! gu shi zai ni di shen bian ban yan

œ œ œ œ œ œ ˙ œ. œ œ œ œ œ œ ˙ & ˙ œ. œ œ Pno. 1 œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ 3 3

3 3 3 3 3 3 3 3 & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ Pno. 2 3 ? ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ ˙

[ ] f [ q = 82] 65 U , œ. , œ œ œ œ œ œ œ œ Bar. ? œ ˙ œ œ J œ œ Ah! Hwang - huh! You are strong and might - y a huang he ni shi da jian qiang U œ ˙ œ œ œ [ q = 82] œ œ œ ˙ j j œ ‰ ˙ œ œ œ œ & œ œ ˙ œ œ œ Pno. 1 J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ U œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ ‰ Œ ∑ Œ œ œ œ œ 3 3 J

3 3 U [ q = 82] œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ Œ ∑ & œ œ œ œ œ œ œ #œ ˙ œ Pno. 2 U œ ? œ œ ˙ œ Œ œ ˙ œ ˙ œ œ œ ˙ œ 114

(piu appassionato ) 70 œ œ œ œ œ œ œ Bar. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? ‰ J œ J J just like a brave and fear----- less war rior, ris ing a bove the A sian xiang yi ju ren chu xian zai ya zhou ping yuan zhi

j j j j & ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ ˙ ‰ J œ ∑ ∑

j j œ & ∑ ∑ ∑ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 ? ˙ #˙ œ œ œ ˙# œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ ˙

75 œ œ œ œ œ Bar. ? œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ J plains, your he -----ro ic bod y, be comes a strong de fense for our shang yong ni na ying xiong di ti po zhu cheng wo men min zu di

j j & ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ >œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? ∑ ∑ J J J J

œ œ œ & œ œ œ œ œ œ ˙# ˙ ˙ Pno. 2 ˙ œ ? œ ˙ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ 115

[cresc.] [ ] 79 ˙ ˙ ˙ œ , f Bar. œ ? 4 peo --- ple. Ah, ping zhang a

3 œ œ# œ œ# œ œ œ# œ œ# œ# œ# œ œ œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4 œ & œ 3 4 6 7 [cresc.] 3 3 Pno. 1 œ œ œ# 6 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ ? & 4 œ œ œ# œ œ# 3 3 3 3 4 œ# œ œ œn œ œ# 7

4 & œ œ œ œ œ 4 #œ œ œ œ nœœ œœ œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œnœ œ Pno. 2 [cresc.] ? œ œ 4 œ ˙ 4 ˙ œ œ ˙ ˙ œ œ œ

[broadly, expansive ] (andantino ) 82 ˙ œ œ œ œ , Bar. ? ˙. œ

Hwang --- huh! Your huang he ni

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 3 œ œ 3 œ 3 3 3 3 Pno. 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ ˙ œ œ œ ˙ œ ˙. œ & œ œ œ œ ˙. œ Pno. 2

? ˙ ˙ ˙. œ ˙ ˙ ˙. œ 116

84 œ œ œ œ œ ˙ , Bar. ? œ ˙ œ. œ 3 œ 4 might --y arms ex tend far and wide yi wan zhang hao hao œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 43 œ# œ 3 œ 3 3 3 3 3 Pno. 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 43 œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ ˙ œ. œ œ ˙ 3 & œ ˙ œ. œ œ 4 Pno. 2 ? #˙ ˙ ˙ 3 ˙ ˙ ˙ 4 ˙# ˙

[ q = 92] piu mosso 86 œ œ ˙ œ œ œ œ œ Bar. œ œ œ ? 43 42 43 4 reach -ing out to the ho --ri zon, like a dang dang xiang nan bei liang an shen chu [ q = 92] œ œ œ j 3 œ #œ œ œ œ œ œ œ œ 2 œ 3 4 & 4 œ#œ œ œ œ œ œ 4 œ ‰Œ 4 ∑ 4 3 3 3 Pno. 1 3 3 3 œ œ œ œ 3 œ œ œ 2 ? 3 œ œ œ 4 & 4 #œ œ œ œ œ œ 4 j ‰ 4 4 œ#œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ [ q = 92] 3 œ œ ˙ 2 3 4 & 4 4 ˙ 4 ˙ œ œ 4 Pno. 2 ˙ ˙ ? 3 œ 2 3 ˙ œ 4 4 œ bœ 4 ˙ 4 ˙ 4 œ œ œb ˙ œ 117

89 œ œ œ , œ œ Bar. œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ? 4 œ. œ J J thou -----sand strips of i ron, you nur ture our peo ple's spir it, qian wan tiao tie di bi bang wo men min zu di wei da jing shen

4 . j j œ œ & 4 ∑ Ó œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ ˙ ? 4 œ. Œ ∑

4 & 4 ˙# œ œ œ ˙ œ œ ˙ ˙ œ œ Pno. 2 ˙ œ œ œ ˙ œ œ ? 4 ˙ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ 4 œ# œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ

92 [rit. ] a tempo œ œ œ œ œ œ œ ˙ Bar. ? j œ. œ œ œ . œ ‰ œ œ œ J J œ and help us to grow strong and might - y! Our jiang yao zai ni di yu xia fa yang zi zhang wo men

j œ œ ‰ . œ œ œ œ . œ œ œ œ ˙. & œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 [rit. ] a tempo

? ∑ ∑ Ó & œ œ

& ˙ œ œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ ˙# œ œ œ Pno. 2 œ œ ˙ ˙ œ [rit. ] a tempo ? œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ 118

95 œ œ œ œ œ œ œ œ œ Bar. ? œ œ œ œ œ œ œ œ J J sons and daugh ----- ters will learn from your ex - zu guo di ying xiong er nü jiang yao xue xi ni di bang œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ & J œ J œ œ Pno. 1 j j j j j & œ œ œ œ #œ œ. œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ

& j j j j j œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ Pno. 2 œ# œ. œ œ œ œ ? œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ ˙ ˙

97 œ ˙ , , œ œ œ , Bar. ? œ œ œ œ œ œ œ. œ ˙ œ œ J J J am ----ple, to be might y, ma jest ic, strong and free, to be yang xiang ni yi yang di wei da jian qiang xiang ni

˙ w œ ˙. ˙. w œ ˙. & ˙. Œ w œ ˙. Pno. 1 Œ ‰ & ˙. œ œ œ œ ˙. ˙. œ œ œ œ œ œ œ ˙.

& w w w w œ œ ˙. ˙. Pno. 2 ? œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ. œ œ œ ˙. œ. œ œ œ œ. J œ œ œ ˙. œ. J œ œ œ 119

100 U œ œ w , œ œ œ œ Bar. ? œ œ œ J J might -----y, ma jest ic, strong and yi yang di wei da jian Uœ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ & œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ U ‰ & œ œ œ œ w œ œ œ œœ œ œ œ w œ œ œ œ U œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ U ? œ œ œ œ w w œ œ œ œ w w

103 w w œ Bar. ? J ‰Œ Ó free. qiang

œ œ w œ œ œ. œ œ œ w œ & œ œ. œ œ J ‰ŒÓ Pno. 1 j œ œ w œ ‰ŒÓ & œ œ. œ œ œ w œ œ œ. œ œ œ w w œ w w w w œ & J ‰ŒÓ Pno. 2 j ? w w œ ‰ŒÓ w w 3. Yellow River's Water from Heaven Descends 120 (Poetry with Musical Accompaniment)

NARRATOR: Yellow River! We want to become as mighty and strong as you!

Here, before you, we offer a poem, confiding in you the catastrophes suffered by our people .

Tempo a piacere [improvisatory feel, ad lib. ] ŸŸ U U U œ œUœ œUœ œ Ÿœ œ ŸŸœ œ Piano 1 # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 3 3 [start slow, then speed up the pattern ]

Yellow River's water, descended from heaven - sweeping, surging forward;

the cries of the hissing river shatter our courage! 3 3 UŸ # œ œ œ Pno. 1 & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

The river is China's major artery, rapidly circulating the people's lifeblood throughout the land.

3 3 3 3 3 # œ# Pno. 1 œ# œ œ œœ œ œ & œ œ œ œ# œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

The moon rises over the mountains east, its silver beams on the river glimmer like snow.

3 3 3 3 3 Pno. 1 # & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

The red sun shines high, its golden rays burst open from the surface of the water. ŸŸŸ Pno. 1 # œ# œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 121

The river shakes, and leaps, like a flying dragon, traversing ten thousand miles each day, emptying into the vast eastern sea. From Hukou to Longmen, strange battle formations are displayed in the sky; people do not dare lean close to the riverside; even a poisonous dragon does not dare dwell on the river bottom.

[ = 116] q U poco animato j Ÿ # œ ŸŸ œ.œ œ œ œ œ œ. 2 . j & æ œ œœ 4 œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ Pno. 1 ˙ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ ? # 2 . jœ œ œ œ œ œ jœ œ œ œ œ œ jœ œ œ œ œ œ ∑ ∑ 4 . œ J œ J œ J

[ = 116] # q & ∑ ∑ 42 . ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 ? # 2 . ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ∑ ∑ 4 . ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙

From ten miles away, see the think plumes of smoke rising upwards, as from a large blazing fire, blanketing the entire sky; this cauldron brings our lifeblood to a rolling boil; in fact, when the cold air closes in, your whole body trembles. The river groans and quakes, emitting the power of a billion horses, shaking the earth's crust and dispersing the dark clouds in the sky.

[first time P , second time p ] 8 1. 2. Ÿ ŸŸ # . . j œ & œ œ œ œœ. œ œ . œ œ œn œ œ œn œ œ œn œ œ œ œ œ œn œ œ œ œn Pno. 1 œ œ. œ œ . . œ œ œ ? # jœ œ œ œ . ∑ . j j œ œ j j œ œ j j œ œ œ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 1. 2. # & ∑ ∑ . ∑ . ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 ˙ ˙ ? # . ∑ . ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ 122

Ah, Yellow River! The king of rivers! When enraged, it is a mad wild beast,

[broadly, = ca.60] poco sustenutoq 17 1. 2. # Ÿ œn œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œn œ ˙ œ œn œ œ œ œ Pno. 1 [cresc. ] [rall .] 6 6 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # j j œ œ . œ œn ∑ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 1. 2. # nœ œ œ œ. œ ∑ ∑ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ & œ œn œ œ œn œ œ œ . œ œ Pno. 2 [cresc .] [rall .]

? # ˙ ˙ . ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙

worse than ten million poisonous pythons; making waves, stirring storms, wrecking the people's embankment;

24 # œ & œ œ œ œœœ œœœ œ œ œ sim. œ œ œ œ œ 6 œ œ œ œ Pno. 1 6 ? # œ œ œ œœœ œœœ œœ œœ œ œ œ œœœ œœ œ œ œ œœ j œ œ œ # œ j œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ & œ. œ œ œ. œ œ œ œ Pno. 2 œ œ. œ œ ? # ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ 123

therefore, on both shores of the Yellow River, terrible calamities took place.

28 œ # œ œœœ œ œœ œœ œ œ & œ œœ œ œ œ œœ œœ œ œ# œœ œ œ œ œ Pno. 1 ? # œ œ œœ œœ œ# œ œœ œn œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ. œ œ. œ œ œ œ. œ # œ. œ œ. œ œ œ œ & œ. œ J œ. J Pno. 2 J ˙ ˙ n˙ ? # ˙˙ ˙ ˙ ˙ ˙ #˙ ˙n

The river devoured people on both shores, it leveled over hundreds of villages,

32 # œ œ# œ œœœœœ œ œ# œœœ œ & œ œ œœ œœ œœœ œœ œœ œœœ œœœ Pno. 1 œ# œ œ œ œ œ œ# œ œœ œœ ? # œ œ œ

# œ. œ œ œ. œ œ. œ œ œ & . œ œ. œ œ œ . œ œ œ. œ œ Pno. 2 J œ ? # #˙ œ œ ‰ ˙ ˙ œ œ œ. #œ. ˙ 124

causing tens of thousands of fellow countrymen to be exiled into an unfamiliar land, old and young

36 # œ œ & œ œœ œœœ œ œœ œœœ œœ œœ œœœœœ Pno. 1 ? # œœœ œœ œœ œœ œœ œ œœœ œ œ œ œ œ œœœ œ œ

# j œ œ œ œ & j œ œ œ. œ œ œ œ œ. J Pno. 2 œ. œ . ? # ˙ œ ˙ ˙ œ ˙ ˙ œ œ ˙

struggling on the brink of starvation, hanging on the verge of death.

40 # œ œ & œœ œœ œ œ# œ œœ œœ œ œœ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ ? # œœ œœ œ œ# œœ œœ œœ œ# œ œœ œ œ œ œ œ œ # œ. œ œ. œ œ œ œ j & J œ. J œ. œ Pno. 2 ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ 125

Today, people on the two shores once again suffer unprecedented calamities:

44 poco lento # U , & œœœ œ œ œ œœ J œ œ œœœ œ œœ œ œœœœ œœœ œ œœ Pno. 1 œ œ poco a poco accel. ? # œœ œœ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ

on Asia's level plains, pirates from the East are letting out murderous fumes of death; starvation

49 [poco cresc .] # œ œ & œœœ œœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ ? # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

and death are like the cachectic fever, spreading infection on the shores of the Yellow River.

54 # & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Ah, Yellow River! You nurture our people's growth:

[ // ] 59 poco lento # U œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ ? # . œœœœœœœœœœœœœœœœ œœœœœœœœœœœœœœœœ œœœœœœœœœœœœœœœœ . œœ œœ 126

you have seen with your own eyes the calamaties that this ancient nation has suffered for five thousand years! Since ancient times, numerous bloody battles have unfolded on your shores.

63 [poco cresc. ] # & œ œ œ œ œ œœœœ œœœ œ œœ œ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ poco a poco accel. ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Piles of white bones fill your body, and your surface is stained dark red with blood! Yet, you have never ruthlessness like that unleashed today; nor have you seen the Yellow Emperor's sons and grandsons mobilizing the entire country as they do today.

68 # œ œ & œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

73 # & œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 127

Ah, Yellow River! Scores of guerilla fighters and field units are scattered like stars,

[tempo primo ] 77 [ // ] con moto œ œ œ # œœ œœ œ œ œ œ# œ œ œ œ Œ œœ œœ œœœ & œ œ œ œœ œœ œ Pno. 1 œ œ œœ ? # œœœœœœœœœœœœœœœœ œœ Œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ [tempo primo ] œ [ // ] # œ ∑ Œ œ ˙ œ œ œ ˙ & ˙ œ œ œ œ Pno. 2 œ ˙ ? # ∑ ∑ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙

spread out like chess pieces behind the enemy;

82 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œœ œ œ œœ & œœ œœœ œœœ œœ Pno. 1 ? # œ œ œ œ œœ œœ œœœ œœ œœ œœœ œ œ # & œ œ ˙ œ œ œ œ ˙ œ ˙ œ œ Pno. 2 œ œ œ ˙ ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ 128

from within the green muslin tents, valiant battles are launched

86 œ œ œ œ œ œ # œ œœ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœœ & œ œœ œœ œ Pno. 1 œ œ ? # œœ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œ œ # œ œ œ & œ œ ˙ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ ˙ Pno. 2 œ œ ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙

amid the cluster of ten thousand mountains!

90 œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œœœ & œ œœ œœ œ Pno. 1 œ œ ? # œœ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œ œ # & œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ ˙ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ. ? # ˙ ˙ ˙ œ. ‰ ˙ ˙ ˙ œ. 129

Ah, Yellow River! You record our people's history through the dynasties; from ancient to present,

94 œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œn œ œb & œ œ œ œn œ œb œ Pno. 1 ? # œ œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ # 3 & œ. œn œ ˙n œb . œ œn œ Pno. 2 œ ˙ ˙ ˙ ? # ˙ ˙ ˙n ˙ ˙b

many heroes rose along your banks.

97 œ# œ œ œ œ # œ œ œœ œœœ œœ & œ œ# œœ œ œœ œ# œ œ œœ œœ Pno. 1 œ œœ œ œ ? # œ# œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ # 3 & œ. œ œ œ. œn œ ˙n œ œ Pno. 2 œ œ ? # ˙ ˙ ˙ ˙n˙ ˙ #˙ ˙ ˙ 130

But, never before have you seen four hundred million fellow countrymen united like steel and iron; hundreds of thousands of heroes spill their blood to defend the country of their forefathers;

101 poco lento [poco cresc. ] # & œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ poco a poco accel. ? # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œ & œ ‰Œ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 J œ ? # œ ‰ Œ ∑ ∑ ∑ J

the brave and honorable tales of these heroes are like your raging waves -

105 # & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

strong, intense, and awesome!

109 # œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 ? # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ 131

[t empo primo ] 113 con moto œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œœ & œ œ œ œ œ œ œœ Pno. 1 ? # œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ Œ œœ œ [tempo primo ] con moto ˙ # œ & ∑ ∑ Œ œ ˙ Pno. 2 ? # ∑ ∑ Œ œ ˙ œ ˙

Ah, Yellow River! Have you ever heard victory's triumphant songs sung on your shores? Have you ever seen the iron army of our home country ambush the enemy,

117 œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœœ œ œœ œœ & œœ œ œ œ œœ Pno. 1 ? # œœ œ œ œ œ œ œœ œœœ œœœ œœ œ œ œ œ œ œ ˙ œ ˙ # œ œ œ œ œ ˙ & ˙ œ œ Pno. 2 ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ 132

spread out like a net that covers both earth and sky?

121 œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œœ œœ œœœ œ œœ œœ & œœ œ œ œœ Pno. 1 œ œ ? # œœ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ ˙ # œ œ œ ˙ œ œ ˙ & œ œ œ ˙ œ œ Pno. 2 ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙

They guard your shores, preventing the enemy from crossing over!

125 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œœ œ œ œœ & œœœ œœ œœ œœœ Pno. 1 œ œ ? # œœ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ ˙ # œ œ œ œ œ œ ˙ & ˙ œ œ Pno. 2 ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ 133

Their goal is to bury the ferocious enemy beneath your billowing waves!

129 œ œ œ œ œ œ œœ œ œ # œœ œœ œœ œ œn & œœœ œœ œ œ œn œ Pno. 1 œ œœ œœ œ ? # œœ œœ œœ œ œn œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. # œ œ œ & œ œ œ. œ œ œ. œn œ ˙n Pno. 2 ˙ ? # ˙ ˙ ˙ œ. ‰ ˙ ˙ œ.

Ah, Yellow River! You rush and roar,

133 œ œ# œ œ # œb œ œœ œœœ œœ œ œ œ# œ œœ & œb œ œ œœ œœ Pno. 1 œ œ œ# œ œ ? # œ œb œ œ# œ œœ œœ œ œ œœ œ œ œ œ

# 3 & œb . œ œn œ œ. œ œ œ. œn œ ˙n Pno. 2 œ ˙ ˙ ˙ ˙ ? # ˙ ˙# ˙ ˙ 134

angrily ridding the fascists' evil demons, singing their burial song! [rall. ] [a tempo ] 137 œ œ œ œ œ # œ œ œ œœ œœ œœœ œœ œœ œœ & œ œ œœ œœ œœ Pno. 1 œ œ œ œ ? # œœ œœ œœ œœ œ œœ œ œ œ œ [a tempo ] [rall. ] œ œ 3 œ ˙ œ œ # ˙ œ œ œ œ & œ œ œ Pno. 2 œ œ œ3 œ ? # œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ

Your deafening roar travels across our homeland's plains

141 œ œ œ œ # œ œ œ œ œœ œœ œœœ œ œœ œœ œœ & œ œ œœ œœ Pno. 1 ? # œœ œœ œ œ œœ œœœ œœœ œœ œœ œ œ ˙ œ ˙ œ œ # œ ˙ œ œ œ & ˙ œ œ œ œ œ Pno. 2 ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ 135

a triumphant song to honor our people's great victory!

145 œ œ œ œ # œ œ œ œ œœ œœ œœœ œ œœ œœ œœ & œ œ œœ œœ Pno. 1 œ œ ? # œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ ˙ œ œ œ œ œ # ˙ œ œ œ œ œ & ˙ œ œ ˙ œ œ Pno. 2 ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙

Roar out loud, across our homeland's plains,

149 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œœ œ œ œœ œ œ & œœ œœ œœœ œœœ Pno. 1 œ œ ? # œ œ œœ œœ œœœ œœœ œœ œœ œ œ ˙ œ ˙ œ œ œ œ # œ ˙ œ œ & ˙ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ 136

the triumphant song to honor our people's great victory!

153 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œœ œ œ œœ œ œ & œœ œœ œœœ œœœ Pno. 1 ? # œœ œ œ œ œ œœ œœœ œœœ œœ œœ œ œ ˙ œ # ˙ œ œ ˙ œ œ & ˙ œ œ œ Pno. 2 ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙

157 œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ ˙ # œ & ˙ œ œ ˙ Pno. 2 ? # ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ 137

˙ ˙ >œ 160 œ ˙ ˙ œ # œ œ ˙ ˙ œ œ œ J ‰Œ & œ œ Pno. 1 ˙ ˙ >œ ? # œ œ ˙ ˙ œ œ œ J ‰Œ œ > ˙ ˙ ˙ œ # ˙ ˙ ˙ œ & J ‰Œ Pno. 2 j ? # ˙ ˙ ˙ œ ‰Œ ˙ ˙ ˙ œ > 138 3. Yellow River's Water From Heaven Descends (Original Version with Sanxian Accompaniment)

Moderato ~ ~ ~ œ ~ œ ~ œ ~ piu mosso ~ ~ ~ œ œ œ œ œ œ œ œ ~ ~ ~ ?# 2 œ œ œ œ œ œ œ ~ ~ ~ œ œ œ œ œ 4 Œ Œ œ œ œ J ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ J J J 3 3

9 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ Œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 3 œ œ œ 3 3 3 3 3

~ ~ ~ ~ 17 œ ~ œ ~ œ ~ œ~ 3 ~ ~ ~ ~ ~ œ ~ œ œ œ ~ ~ ~ U œ ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ~ œ ‰ ~ œ ‰ œ œ Œ œ Œ œ Œ œ œ J J œ 3 J J ad lib ~ ~ ~ ~ ~ 27 œ ~ œ ~ œ ~ œ ~ ~ ~ ~ œ œ ~ ~ ~ ?# œ Œ œ Œ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œœ œœ œ œ Œ ~ œ ‰ Œ J J J œ œ œ œ J œ f ƒ

37 œ œ ?# œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ . œ œ J œ J œ œ œ œ œ œ œ œœ œ J

piu mosso 46 œ. œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

56 ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

66 3 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ Œ œ œ œ ˙ 3 3 ˙

75 3 piu lento œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ Œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ Œ œ œ Œ œ œ œ ˙ 3 3 3 139

~ ~ ~ ~ œ ~ œ ~ œ ~ œ ~ piu mosso 84 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ U œ œ œ ?# œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ ˙ ˙ ˙ œ œ œ ˙ œ ˙ 3 J J J J œ 3

~ ~ ~ 95 œ ~ œ ~ œ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ~ ~ ~ ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ ‰ œ ‰ Œ œ Œ œ Œ 3 3 3 3 3 3 J J J œ

~ ~ 104 œ ~ œ ~ ~ ~ œ œ œ ~ ~ œ œ œ œ ~ ~ > > > > œ œ ?# œ œ œœ œ œ œ ‰ œ ‰ œ ‰ ŒŒ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J ‰ J J J œ

~ ~ œ ~ œ ~ 113 ~ ~ ~ ~ ~ ~ > > > > œ ~ > > ~ > > ?# Œ œ œ Œ œ œ œ œ ‰ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ ‰ œ œ Œ œ ‰ œ œ Œ J J J J

122 piu mosso ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ >œ œ œœ > œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

130 ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ

~ ~ œ ~ œ ~ piu allegro 139 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ > ?# œ ‰ Œ œ ‰ Œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J œ J œ

148 > œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

156 œ > > ?# œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œœ ˙ Œ œ œ

Lento a b 165 œ œ œ œ œ œ œ œ. œœ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. J œ 140 a 174 œ. œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ. œ œ œ. J

piu mosso 183 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ J

~ ~ ~ ~ ~ œ ~ œ ~ œ ~ œ ~ œ ~ 190 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ œ ~ ~ ~ ~ ~ œ œ ~ ~ ~ ~ ~ ?# œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ Œ J J J J J J J

~ œ ~ 199 ~ ~ ~ œ œ œ ~ œ œ œ œ œ . œ ?# œ ‰ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ J

~ ~ ~ ~ ~ Allegro ~ piu mosso 207 œ ~ œ ~ œ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ œ œ œ ~ U >œ > ?# œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ŒŒ œ œ 3 œ J J J 3 3 3 3 3 J

216 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

225 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ Œ œ œ œ œ ‰ J J J œ J

233 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ. J œ œ œ œ œ œ œ œ

~ ~ ~ ~ 242 œ ~ œ ~ œ œ ~ ~ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ~ ~ U > > œ œ œ œ ?# œ œ œ œ ~ œ ‰ ~ œ ‰ j‰Œ œ œ J J œ

251 œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 141 piu mosso 259 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ U > > > > > > > > œ œ ?# œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

piu allegro 268 œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ > œ > œ >œ œ >œ œ >œ œ >œ œ > œ > œ > œ > œ > œ > œ ?# œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ

~ 277 œ ~ ~ > > > ~ > > œ œ > > œ œ ~ ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ Œ Œ ˙ J œ

287 > > œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ ?# Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ ‰ œ œ œ J ˙

~ ~ 296 œ ~ œ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ J J 3 3 3 3 3 3 3 3

accel. c c' 304 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Prestissimo ~ ~ ~ ~ 313 œ ~ œ ~ œ ~ ~ œ œ œ œ œ œ U ~ ~ U ?# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ~ œ ‰ ~ œ ‰ œ ˙ J J ˙ 142 4. Yellow Water Ballad (Chorus)

NARRATOR: We are the sons and daughters of the Yellow River, who arduously strive toward victory with each passing day! (largo espressivo ) Andante [q = ca.60] œ œ œ œ b ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ . œ œ & b b 42 ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ œ. œ Piano 1 π p ? b 2 b b 4 ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ [French horn solo] œ. œ œ œ bb 2 ∑ ‰ œ. œ œ œ & b 4 j œ œ œ œ œ œ œ ˙ J Piano 2 œ œ œ œ p p ˙ ˙ ? 2 ˙ ˙b˙ bbb 4 ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

But each day that the enemy lives, is one more day that we cannot rest. If you doubt this, then listen to the painful groans of the multitudes on the river to the east.

8 œ. œ œ œ œ œ ˙ b œ. œ œ ˙ ˙ ˙n œn ˙ & b b œ œ ˙ ˙ ˙n œn œ Pno. 1 œ œ œ œ œ ˙ ? b ˙b b b ∑ ∑ ∑ ∑ œ. œ œ œ œ b œ. œ œ œ œ œ œ j b b œ œ œ œ œ. œ & J œ œ œ œ œ. œ œ œ J Pno. 2 ˙ ˙ ˙ ˙ n ˙ œ œ ? b n˙ #n˙ ˙ ˙ ˙ œ œ b b ∑ 143

[a tempo ] 15 Moderato [rall .] F S b & b b ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ œ œ œ Yel - low huang shui F A bb ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ & b œ œ œ Yel - low huang shui [a tempo ] 15 œ U ˙ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ & b b ˙ Pno. 1 [rall .] U F P ˙ œ œ œ œ ? b ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ ? ‰ œ œ b b & œ œ œ œ œ œ œ J [a tempo ] U b U g˙ g˙ ˙ ˙˙ ˙ & b b g˙ g˙ g ˙ g ˙ g ˙ ≈ œ œ œ œ œ g g g g ˙ g ˙ œ œ œ Pno. 2 g g g [rall .] g g œ g g g g g P U g˙ g˙ g ˙ g ˙ g g˙ g˙ g ˙ g ˙ g ˙ ? b Œ g˙ g˙ g ˙ g ˙ g ˙ ˙ b b œ g ˙ ˙ 144

22 S œ bb œ œ œ œ œ j & b œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ wa- ters rush to the east for ten thou - sandœ ben liu xiang dong he liu wan li

A bb œ œ j & b œ œ œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ wa - ters rush œto the east for ten thou - sandœ ben liu xiang dong fang he liu wan li 22 œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ & b b œ J œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ ? b œ œ œ œ œ œ œ œ b b ‰ J ‰ J ‰ J ‰ J

b & b b ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ ? b ˙ ˙ ˙ œ b b ˙ ˙ œ œ ˙ œ 145

26 S b , j & b b œ. œ miles.˙ ˙ Waœ - tersœ œ swift, and chang shui you ji , A bb j & b œ. œ miles.˙ ˙ Waœ - tersœ œ swift, and chang shui you ji

26 b œ. œ œ œ œ œ. œ & b b ˙ œ œ œ œ J Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ ? b œ œ œ œ œ œ œ œ b b ‰ J ‰ J ‰ J ‰ J

bbb ≈ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ? b œ œ œ ˙ b b ˙ œ ˙ ˙ œ œ ˙ 146

30 S b œ œ œ œ œ œ & b b œ œ œ ˙ œ œ œ waves surge high, threat' - like a lang you gao ben xiao

A bb œ œ & b œ œ œ ˙ œ œ waves surge high, threat' - ning like a lang you gao ben teng jiao xiao

30 œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ ˙ œ œ & b b Pno. 1 œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ bbb ‰ J ‰ J ‰ J ‰J ‰ J ‰ J

œ bbb ≈ œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ œ ≈ œ ≈ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ ? ˙ ˙ œ œ œ bbb œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ 147

34 S bb œ ∑ ∑ & b œ œ œ ˙ ti - ger's cry. ru hu lang A b & b b œ ˙ ∑ ∑ ti - ger'sœ cry. ru hu lang

34 œ œ œ ˙ œ œ. œ b œ. œ œ ˙ œ. œ œ ˙ & b b œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ ? b œ œ œ œ J J b b ‰ J ‰ J ‰ ‰ &

œ bb ≈ œ ≈ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ & b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ ? ˙ bbb œ œ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ 148

38 S b b œ œ œ œ & b œ. œ œ œ. œ œ œ Mass -----ive em bank ments o pen ca nals,˙ kai he qu zhu di fang

A b œ œ & b b œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ Mass -----ive em bank ments o pen ca nals,˙ kai he qu zhu di fang

38 œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b b ≈ ≈ ≈ œ ≈ Pno. 1

b œ œ œ œ œ œ œ & b b ≈ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ

b b b ∑ & œ. œ œ œ œ. œ Pno. 2 [melody in celli] œ ˙ œ œ œ œ œ ? b œ. œ ˙ œ. œ œ œ b b œ œ ˙ Œ œ Œ Œ œ Œ 149

42 f S b œ b b œ. œ œ œ œ œ ˙ & J œ œ to the east lies lev - el soil, he dong qian li cheng ping rang

A b f b b j & œ. œ œ œ œ œ œ to the east lies lev - el soil,˙ he dong qian li cheng ping rang

42 œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b b ≈ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ ‰ œ œ œ Pno. 1

bb ≈ œ œ œ œ ≈ ‰ & b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

b b b j & œ. œ œ œ œ œ œ Pno. 2 ˙ j œ. œ œ œ ˙ ? b œ œ œ œ œ b b œ Œ œ Œ œ œ œ Œ 150

46 [cresc. ]

S b œ œ œ œ œ œ ˙ & b b œ œ œ œ œ œ fer ---tile for sprout ing wheat and flow ers of soy, miao er fei a dou hua xiang

A b œ œ b œ œ œ œ œ œ ˙ & b œ œ œ œ œ œ œ ˙n fer ---tile for sprout ing wheat and flow ers of soy, mai miao er fei a dou hua xiang œ œ 46 œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ ˙ & b b œ Pno. 1 p b ˙ ˙ & b b ˙ ˙ ˙ ˙n˙

b & b b ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 p œ œ œ œ œn ? b ˙ b b ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ œ œ ˙ 151

50 [U] [dim .] , S bb ˙ œ. œ œ œ œ & b J œ œ œ ˙ all our folk in you re - joice. nan nü lao shao xi yang yang [U] , A bb ˙ œ. œ & b ˙ J œ œ œ ˙ all our folk in youœ reœ œ- joice. nan nü lao shao xi yang yang [U]

50 œ. œ œ œ œ œ œ œ b œ. . œ œ œ ˙ & b b J Pno. 1 [dim .] [U] b œ œ œ œ & b b œ. œ œ Œ œ œ œ ∑

[U] b ˙ œ œ & b b gn˙ ≈ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ ≈ œ œ œ g ˙ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 g œ [dim. ] œ œ [U] ? b œ b b œ Œ œ Œ œ Œ Œ ˙ œ œ ˙ œ œ 152

[e = ca.80] Adagio 55 (adagio non molto ) S bb Œ ∑ ∑ ∑ ∑ 4 ∑ & b œ 4

A bb Œ ∑ ∑ ∑ ∑ 4 ∑ & b œ 4

f T bb ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ 4 j œ V b 4 œ. œ œ œ When the vil - lians zi cong gui zi f B ? b 4 œ œ œ œ œ b b ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ 4 . J When the vil - lians zi cong gui zi

55 j Adagio œ. œ œ œ œ b ˙ ˙ œ ˙ œ œ ˙ 4 & b b ˙ ˙ ˙ ∑ 4 ∑ Pno. 1 [rit .] [dim .] b ? 4 w> & b b ˙ ˙ ˙ ˙ ∑ 4 w ˙ ˙ ˙ ˙ Adagio bb g˙ ∑ ∑ ∑ ∑ 4 & b g˙ 4 w Pno. 2 g [rit .] [dim .] w w g g F ? b g˙ ˙ 4 b b g œ Œ œ Œ œ œ 4 w œ œ ˙ w 153

61 unis. > > > j S j . bb ∑ ∑ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ & b . J J All a --round is des o - jian yin shao sha yi pian A b j j & b b ∑ ∑ œ. œ œn œ œn . œ ˙ All a ----round> >is des o lala jian yin shao sha yi pian qi unis. > > j T j . b j . œ œ œ œ. œ œ œ œ V b b ˙ œ. œ œ œ œ œ. J J came, then dis ----as terœ reigned!˙ All a round is des o - lai bai xing zao liao yang jian yin shao sha yi pian

B ? b ˙ œ. œ œ œ œ œ. œ >œ# >œ œn . œ œ œ# b b J œ ˙ J J came, then dis ------as ter reigned! All a round is des o la lai bai xing zao liao yang jian yin shao sha yi pian qi

61 bb ∑ Ó ‰ ˙ & b œ œ ˙ n˙ n˙. œ Pno. 1 œ P S P > ? b ˙ ˙ ˙ ˙ b b ˙ ˙ ˙ ˙ ∑ ∑

bbb ˙ n˙ nw & ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ w Pno. 2 ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ w ? b ˙ ˙# ˙n . œ# b b ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙# ˙n . œ# ˙ ˙ ˙ ˙ 154

65 , p S bb w j œ. œ & b œ. œ œ œ J œ w tion. Young and old scat --tered fleeœ ing death, liang fu lao xie you si chu tao wang

A , p bbb œ j j & œ œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ tion, des------o la tion. Young and old scat tered fleeœ ing death, flee ingœ œ death œ liang qi liang fu lao xie you si chu tao wang tao wang p unis. T , j bbb w œnœ . œ œ œ œ. œ œ œ V . J J w tion. Young and old scat --tered flee ing death, liang fu lao xie you si chu tao wang , p B ? b w œ. œ œ œ œb . œ œ w b b J J œ tion. Young and old scat --tered flee ing death, liang fu lao xie you si chu tao wang

65 bb w ŒÓ & b œ œ œ œ ˙ w Pno. 1 œ œ œ œ œ ˙ œ. œ œ œ ˙b˙ ? bb ∑ J œ œ w b w

b j . œ & b b w œ. œ œ œ œ J œ w Pno. 2 w œnœ. œ œ œ œ ? b w œ ˙ w b b w œ ŒÓ Ó 155

[molto rit .] [a tempo ] 69 [U] (meno mosso ) F f S b œ 2 & b b œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ 4 ∑ Gone are our par --ents, gone are the plac es we call home! diu diao le die niang hui bu liao jia xiang [U] A b F b b 2 ∑ & œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ 4 Gone are our par --ents, gone are the plac es we call home! diu diao le die niang hui bu liao jia xiang [U] T b F œ œ œ ˙ 2 V b b œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ ˙n 4 ∑ Gone are our par --ents, gone are the plac es we call home! diu diao le die niang hui bu liao jia xiang [U] B F œ œ œ ˙ ? b œ œ. œ œ œ œ œ œ œ 2 ∑ b b œ œ œ ˙ 4 Gone are our par --ents, gone are the plac es we call home! diu diao le die niang hui bu liao jia xiang [U] 69 >œ >œ (meno mosso ) œ >˙ œ œ œ bb ∑ œ ˙n˙ 2 & b œ œ 4 œ œ œ Pno. 1 œ œ [U] J [molto rit .] J >œ >œ n>˙ ? b œ œ œ œ ˙ 2 œ œ œ b b ∑ Ó 4 J J

[U] (meno mosso ) b >œ b b œ œ. œ œ œ œ œ œ 2 ˙ & œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ 4 ˙ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ [moltoœ rit. ] œ ˙n > [U>] ? 2 ˙ bb œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ 4 b œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ ˙ > > > 156

poco piu lento 73 F S b œ œ œ & b b ∑ ∑ ∑ ∑ œ œ œ œ œ œ œ œ Yel --low wa ters rush day and huang shui ben liu ri ye F A bb ∑ ∑ ∑ ∑ œ œ & b œ œ œ œ œ œ œ œ Yel --low wa ters rush œday and huang shui ben liu ri ye

poco piu lento 73 œ >œ >œ >œ >œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ & b b œ [rit. ] Pno. 1 œ >œ >œ >œ >œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ ? b & œ œ œ œ œ œ œ b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ poco piu lento b ˙ & b b ˙ œ œ œ ˙ Œ œ Œ œ Œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 [>rit .] œ œ ? b ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ b b ˙ œ œ > > ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ 157

80 S bb j œ. œ œ & b œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ ˙ night while death and des ---pairœ ing hearts mourn af ter mang qi li zi san tian ge yi fang qi li

A bb j & b œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ ˙ night while death and des ---pairœ ing hearts mourn afœ. œter œ mang qi li zi san tian ge yi fang qi li

80 j œ œ b œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ œ ˙ ˙. & b b J œ Pno. 1 j b j . œ & b b œ. œ œ . œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ. œ

bb Œ Œ œ Œ œ Œ œ Œ œ Œ œ & b œ œ œ nœ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ ? b ˙ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ b b ˙ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ 158

[callando ] 86 S œ , , bb œ œ œ œ œ. j ∑ ∑ & b œ œ ˙ ˙ loved ones, fam' lies torn œa - part! zi san tian ge yi fang , A b , & b b œ œ œ j ∑ ∑ œ œ œ loved ones, fam'œ. liesœ œtorn a - part!˙ ˙ zi san tian ge yi fang

86 œ œ œ j œ ˙ œ ˙œ. œ , œ œ œ œ b œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ & b b ˙ ˙ œ œ œ œ Pno. 1 [callando ] J J b œ œ œ j b b œ œ. & œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ j j œ œ œ œ. œ ˙ ˙ ˙ œ œ œ œ , b ˙ b b Œ œ Œ œ Œ œ Œ œ œ ˙ & œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ Pno. 2 œ [callandoœ ] œ œ œ œ ˙ ? ˙ ˙ bbb ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ œ bœ ˙ ˙ ˙ ˙ œ œb ˙

93 U œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ b œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ & b b œ Pno. 1 rit. b U b b & œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ U bb ˙ œ œ ˙ ˙ & b ˙ œ ˙ ˙ Pno. 2 rit. U ? b ˙ ˙ b b ˙ œ œ ˙ œ œ ˙ ˙ 159 5. Musical Dialogue on the River Bank (Male Duet)

NARRATOR: Families torn apart, wives from husbands, children and parents! Will we forever be refugees? Listen,* as two villagers dialogue on the Yellow River's bank.

Moderato [ = ca.68] q ...... b 2 œ. nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. Piano 1 [ ]. œn . . . . œ . . œ. . œ. œ . . . œ. . p . . ? 2 œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ Œ œ œ b 4 . nœ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. . œn œ. œ. œ. . . œ. œ. œ œ. œ . œ. . . œ. . . œ.

7 T 1 œ. œ V b . œ. œn œ ‰ œ œ j ‰ œ œ œ œ œ j ‰ Bro ther Zhang,J would you pleaseœ tell me where your home -town is?œ zhang lao san wo wen ni ni di jia xiang zai na li Let me ask, back at home, did you trade or did you sow? wo wen ni zai jia li zhong tian hai shi yi

T 2 V b . ∑ ∑ ∑ ∑

7 . b . œ. œn œ ‰ œ œ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ j ‰ & . J œ œ Pno. 1

? b . ∑ ∑ ∑ ∑

*Musical introduction begins after "Listen." 160

11

T 1 V b ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

T 2 œ. œ j j V b ∑ ∑ œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ œ Home for me was Shaanœ - xi, from the riv - er wo di jia zai shan xi guo he hai you Held the hoe, plowed the field, har --vest ed the na chu tou tian di zhong di gao liang 11 œ. œ j j œ œ & b ∑ ∑ œ ‰ œ œ œ œ œ ‰ . œ œ Pno. 1

? b ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ œ. . œ. . . . . œ œ œ œ. œ . œ. œ œ œ & b œ œ œ œ œ ‰ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 J œ. . œ. . œ. . . . j ? œ. œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ ‰ ∑ ∑ ∑ œ. 161

16 [soloists slightly slower]

T 1 V b ∑ ∑ ∑ . œ. œn œ ‰ œ œ j ‰ Why is Jit that you bearœ wei shen me dao ci di T 2 V b œ œ œ œ j ‰ ∑ ∑ . ∑ ∑ three hun -dred li.œ san bai li grains they yield. he xiao mi 16

& b œ œ œ œ j ‰ ∑ ∑ . ∑ ∑ Pno. 1 œ

? b ∑ ∑ ∑ . ∑ ∑ . . œ. œ œ. . . œ. . . j œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ & b ∑ . œ œ œ œ œ œ ‰ . . œn œ Pno. 2 œ. . . ˙ ˙b œ. œ œ. œ. œ œ œ j ˙ ˙ ? b ∑ œ. œ œ œ ‰ . œ œ œ. œ. œ. œ . œ. 162

21 T 1 œ. œ V b œ œ œ œ œ j ‰ ∑ ∑ ∑ sor --row all a lone out here?œ he bian liu lang shou gu qi T 2 œ. œ j V b ∑ ∑ ∑ ∑ œ ‰ Please don't ask, xin shi [a tempo ] 21 œ b ∑ ∑ œ œ œ œ œ j‰ ∑ & œ œ œ Pno. 1 œ œ œ. œ. œ ? b ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ [a tempo ] œ œ œ œ . . j ˙ & b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ˙ Pno. 2 ˙ œ œ ? œ œ œ œ œ b ∑ ∑ 163

26

T 1 V b ∑ ∑ ∑ ∑

T 2 j œ V b œ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ œ œ œ œ j ‰ ∑ my heart grieves, home's de -stroyed, I fear the worst.œ mo ti qi jia po ren wang wu xiao xi [a tempo ] 26 b ∑ ∑ ∑ œ. œ & œ œ œ Pno. 1 œ. œ œ ? b ∑ ∑ ∑ ∑ [a tempo ] œ œ ˙ œ œ. œ & b œ œ ˙b˙ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ ? b œ œ œ ∑ 164

30 [2nd time rit. ] T 1 œ. œ V b ∑ . œ. œn œ ‰ œ œ j ‰ œ œ Bro - ther Zhang,J don't be sad,œ oh, my fate is zhang lao san mo shang bei wo di ming yun Used to trade north of here, fam' - ly's gone at zai dong bei zuo sheng yi jia xiang ba nian

T 2 V b ∑ . ∑ ∑ ∑

30 [2nd time rit. ] . œ. œ œ œ j œ. œ œ œ & b œ œ œ œ j ‰ . œn J ‰ œ ‰ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ ? b ∑ . ∑ ∑ ∑ [2nd time rit .] b ‰ . Œ Œ Œ & œ œ œ œ j . œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ

? b ∑ . œ Œ Œ œ œ Œ œ œ œ 165

34

T 1 V b œ œ œ j ‰ ∑ ∑ ∑ ∑ just as bad!œ bu ru ni least eight years. wu xiao xi T 2 œ. œ j j V b ∑ ∑ ∑ œ ‰ œ œ œ œ ‰ Bro - ther Wang, why œis that? wei shen me wang lao qi All this said, you and I, zhe me shuo wo he ni

34 œ. œ œ œ œ œ. œ. œ j œ. œ œ œ œ œ œ & b œ œ œ ‰ œ œ ‰ ∑ ∑ Pno. 1 J œ. œ œ œ œ œ œ ? b ∑ ∑ ∑ J ‰ œ J ‰

. . . b œ œ œ œ œ œ œ j‰ Œ Œ & œ œ œ. œ œ œ œ œ Pno. 2 œœ œ œ . œ œ œ œ œ . . . . œ. ? œ œ œ. œ œ œ œ œ j‰ œ Œ Œ œ b œ œ. œ œ œ œ . . œ. œ. œ. œ œ. œ œ . œ. 166

1. 2. 39

T 1 V b ∑ ∑ ∑ ∑ . ∑ [2nd time accel. ] T 2 œ V b œ. œ œ œ œ œ œ j ‰ ∑ ∑ . ∑ Tell me where your home was at?œ ni di jia xiang zai he di Can't be stand --ing id ly by. dou shi you jia bu neng hui

2. 1. 39 œ. œ œ œ j œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b ∑ ∑ œ. œ œ œ œ œ œ œ ‰ . œ. œ œ Pno. 1 [2nd time accel. ] œ . œ ? œ œ œ œ œ œ œ j b œ ‰ ∑ ∑ &. œ Œ œ 1. 2. œ b Œ œ. œ œ œ j ‰ . Œ & œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 [2ndœ time accel. ] œ œ . . œ. œ œ œ. œ œ . . . . œ. ? . b œ Œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ j ‰ . œ Œ œ œ. œ œ œ œ œ . . œ. œ œ œ. œ œ œ . . . . œ. 167

[ = 132] q poco piu animato 44 T 1 œ. œ V b ∑ . œ. œn œ ‰ œ œ j ‰ œ œ Ha - tred boilsJ in our hearts,œ like the Yel - low chou he hen zai xin li ben teng ru tong From this day, you and I, broth - ers in a wei guo jia dang bing qu tai hang shan shang

T 2 œ. œ V b ∑ . œ. œn œ ‰ œ œ j ‰ œ œ Ha - tred boilsJ in our hearts,œ like the Yel - low chou he hen zai xin li ben teng ru tong From this day, you and I, broth - ers in a wei guo jia dang bing qu tai hang shan shang 44 œ œ œ j œ œ ‰ . œ. œ œ œ j œ. œ œ œ & b œ œ œ œ . œn J ‰ œ ‰ Pno. 1 œ

j . j j j j j & b œœ œ ‰ . œ ‰‰ œ ‰ œ j ‰ œ ‰‰ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ . œ. œ œ œ j œ. œ œ œ & b œ œ ‰ . œn J ‰ œ ‰ Pno. 2 œ œ j j j j j j j ? ‰ . œ ‰‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰‰ œ b œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ 168

48 T 1 œ. œ j j V b œ œ œ j ‰ œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ œ rap - ids charge!œ We re- solve to fightœ back, by this Yel - low huang he shui huang he bian ding za men yi tong com - mon fight! Sol - diers we shall be --come, to de feat we da you ji cong jin hou wo he ni yi tong da hui

T 2 j œ. œ j j œ V b œ œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ rap - ids charge!œ We re - solve to fightœ back, by this Yel - low huang he shui huang he bian ding zhu yi za men yi tong com --mon fight! Sol diers we shall be --come, to de feat we da you ji cong jin hou wo he ni yi tong da hui 48 j œ. œ j j œ & b œ œ œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ Pno. 1 j j j j j j j ? & b ‰ œ j ‰ œ ‰‰ œ œ ‰ œ ‰ œ ‰‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ. œ j j œ & b œ œ œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ Pno. 2 j ? j œ j j j j j b ‰ œ ‰ œ ‰‰ œ œ ‰ œ ‰ j ‰‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 169

52 1. 2. Allegro T 1 V b œ œ œ œ j ‰ . œ œ œ œ j ‰ . œ. œn œ ‰ Riv - er pact.œ won't suc --cumb.œ Ha tred boilsJ da hui qu lao jia qu. chou he hen From this day, wei guo jia

T 2 œ. œ j V b œ œ œ œ j ‰ . œ œ œ œ j ‰ . œ ‰ Riv - er pact.œ won't suc --cumb.œ Ha tred boils da hui qu lao jia qu. chou he hen From this day, wei guo jia

1. 2.

S & b ∑ . ∑ . œ. œn œ ‰ Ha - tred boilsJ chou he hen From this day, wei guo jia

A & b ∑ . ∑ . œ. œn œ ‰ Ha - tred boilsJ chou he hen From this day, wei guo jia

T œ. œ j V b ∑ . ∑ . œ ‰ Ha - tred boils chou he hen From this day, wei guo jia œ. œ B ? œn b ∑ . ∑ . J ‰ Ha - tred boils chou he hen From this day, wei guo jia

52 1. 2. œ. nœ œ & b œ œ œ j ‰ . œ œ œ œ . œ. œn œ ‰ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ J œ œ œ œ j j ? ‰ œ œ ‰ . ‰ œ œ ‰ & . ‰ œ ‰ œ b J J J J œ œ 1. 2. œ œ œ œ œ œn œ œ œ & b œ œ œ j ‰ . Œ œ œ . œ Pno. 2 œ œ j j j j ? ‰ j ‰ . ‰ j ‰ . œ ‰ ‰ b œ œ . œ œ . œ œ œ œ œ œ œ 170

55 T 1 œ. œ V b œ œ j ‰ œ œ œ œ œ j ‰ in our hearts,œ like the Yel - low rap - ids charge!œ zai xin li ben teng ru tong huang he shui you and I, broth - ers in a com - mon fight! dang bing qu tai hang shan shang da you ji T 2 j œ œ V b œ œ œ œ œ ‰ . œ œ œ œ œ œ j ‰ in our hearts, like the Yel --low rap ids charge!œ zai xin li ben teng ru tong huang he shui you and I, broth - ers in a com - mon fight! dang bing qu tai hang shan shang da you ji S j œ. œ œ j & b œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ in our hearts,œ like the Yel --low rap ids charge!œ zai xin li ben teng ru tong huang he shui you and I, broth --ers in a com mon fight! dang bing qu tai hang shan shang da you ji A j œ. œ œ j & b œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ in our hearts,œ like the Yel --low rap ids charge!œ zai xin li ben teng ru tong huang he shui you and I, broth --ers in a com mon fight! dang bing qu tai hang shan shang da you ji T j œ V b œ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ œ œ œ œ j ‰ in our hearts, like the Yel --low rap ids charge!œ zai xin li ben teng ru tong huang he shui you and I, broth --ers in a com mon fight! dang bing qu tai hang shan shang da you ji . œ B œ œ œ œ œ œ œ œ j ? b œ ‰ œ œ ‰ in our hearts,J like the Yel --low rap ids charge! zai xin li ben teng ru tong huang he shui you and I, broth --ers in a com mon fight! dang bing qu tai hang shan shang da you ji 55 œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ & b J ‰ œ œ œ ‰ Pno. 1 J j j j b ‰ œ œ ‰ œ ‰ œ ‰ j œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b Pno. 2 j j j ? j ‰ œ ‰ œ ‰ j ‰ j ‰ œ ‰ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ 171

58 T 1 œ. œ V b œ. œn œ ‰ œ œ j ‰ œ œ We re - solveJ to fight back,œ by this Yel - low huang he bian ding zhu yi za men yi tong Sol - diers we shall be --come, to de feat we cong jin hou wo he ni yi tong da hui T 2 œ. œ j j V b œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ œ We re - solve to fightœ back, by this Yel - low huang he bian ding zhu yi za men yi tong Sol - diers we shall be --come, to de feat we cong jin hou wo he ni yi tong da hui S œ. œ & b œ. œn œ ‰ œ œ j ‰ œ œ We re - solveJ to fight back,œ by this Yel - low huang he bian ding zhu yi za men yi tong Sol - diers we shall be --come, to de feat we cong jin hou wo he ni yi tong da hui A œ. œ & b œ. œn œ ‰ œ œ j ‰ œ œ We re - solveJ to fight back,œ by this Yel - low huang he bian ding zhu yi za men yi tong Sol - diers we shall be --come, to de feat we cong jin hou wo he ni yi tong da hui

T œ. œ j j V b œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ œ We re - solve to fightœ back, by this Yel - low huang he bian ding zhu yi za men yi tong Sol - diers we shall be --come, to de feat we cong jin hou wo he ni yi tong da hui œ. œ . œ B œ œ œ œ œ œ œ œ ? b J ‰ œ J ‰ We re - solve to fight back, by this Yel - low huang he bian ding zhu yi za men yi tong Sol - diers we shall be --come, to de feat we cong jin hou wo he ni yi tong da hui

58 œ. œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b œ ‰ œ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ Pno. 1 J J j j œ œ j œ j j & b ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b œ œ œ Pno. 2 j j ? œ ‰ j ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ j ‰ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 172 61

T 1 V b œ œ œ j ‰ . ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ Riv - er pact.œ da hui qu won't suc - cumb. lao jia qu

T 2 V b œ œ œ œ j ‰ . ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ Riv - er pact.œ da hui qu won't suc - cumb. lao jia qu S œ. œ œ œ ˙ ˙ ˙ & b œ œ œ j ‰ . J Riv - er pact.œ To de --feat we won't suc cumb! da hui qu yi tong da hui lao jia qu won't suc - cumb. lao jia qu A œ j . œ œ œ œ ˙ ˙ ˙ & b œ œ œ ‰ . œ. œ œ œ ˙ ˙ ˙ Riv - er pact. To deJ - feat we won't suc - cumb! da hui qu yi tong da hui lao jia qu won't suc - cumb. lao jia qu T œ. œ œ œ œ˙ ˙ ˙ V b œ œ œ œ j ‰ . J œ . œ œ œ ˙ Riv - er pact.œ To de - feat we J cumb! da hui qu yi tong da hui qu won't suc - cumb. lao jia qu B ? œ œ œ œ j œ. œ œ œ ˙ ˙ b œ ‰ . œ œ Riv - er pact. To deJ - feat we won't suc - cumb! da hui qu yi tong da hui lao jia qu won't suc - cumb. lao jia qu

61 œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . j & b œ œ œ œ œ ‰ . œ ‰Œ ∑ ∑ ∑ Pno. 1 œ œ œ œ b ‰ j ? . j‰Œ ∑ ∑ ∑ œ ‰ ‰ & œ œ . J œ œ œ œ œ J œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b J ‰ . œ ‰Œ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 J j j j j j ? b œ ‰ œ ‰ . œ ‰Œ ∑ ∑ ∑ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ 173

67 U S ˙ ˙ œ & b J ‰Œ

A U b ˙ ˙ œ ‰Œ & J

U T ˙ ˙ œ V b J ‰Œ

B ? ˙ U˙ œ b J ‰Œ

67 U œ œ œ œ œ œ ˙ >œ œ œ ˙ œ & b J ‰Œ Pno. 1 U > œ œ ˙ œ ? b œ ‰ œ ‰ ˙ œ ‰Œ J J J

U > œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ & b ˙ œ ‰Œ Pno. 2 J j j U j ? œ ‰ ‰ ˙ œ ‰Œ b œ œ ˙ œ œ > 174 Sanxian ( for 5-string banjo, tuning: gCGCD ) j 3. 3 0 T 2 0 0 1 A 3 ‰ B 5 j j j 3. 3 0 0. 0 0 0 0 0 2 4 3 0 ‰ 5 ‰ 5 ‰ j j 3. 3 3 2 0 0 ‰ 2 5 0 ‰ j 3 0 2 0 0 4 3 5 ‰ j j j j 3. 3 5 0. 2 0. 0 0 0 2 0 0 2 0 0 2 0 4 3 3 5 0 ‰ ‰ 5 ‰ 5 ‰

j j j 3. 3 6 0. 2 2 0 2 0 2 2 0 0 2 0 ‰ 5 ‰ 5 0 ‰

j j j j 10 . 12 7 5 5 7 5 3 3. 3 0 0. 0 0 0 2 0 0 7 . 4 3 3 ‰ . ‰ 5 ‰ 5 ‰

j j j 3. 3 0. 2 2 0 2 0 2 2 0 0 2 0 . ‰ 5 ‰ 5 0 ‰ . 6. Yellow River Lament 175 (Soprano Solo)

NARRATOR: Friends! we will fight to regain our homeland! Our country is in such disarray! Can any man with wife and children bear the enemy's humiliation?

Pesante [ = 64] e 3 3 3 b b 4 j & b b 4 œ j œœ œ. œ œ œ œ j j . œ œ œœ œ ˙ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ Piano 1 f p ? 4 œ. œœ œ. œ œ œ œ bb b 4 œ œ œœ œ ˙ œ œ œ J œ œ ˙ œ œ œ b 3 J 3 3 J J > >œ >œ >œ œ >˙ ? b b 4 ∑ Œ‰ œ œ œ ‰Œ Œ œ Ó Ó ˙ b b 4 J Piano 2 f p ? b 4 j b bb 4 ∑ Œ‰ œ œ œ ‰Œ Œ œ Ó Ó ˙b œ œ œ œ > > > > >

Dear compatriots, listen to a woman's sorrowful and tragic singing.

5 Piangendo [ = 60] q b & b bb j ‰Ó ∑ 43 ˙ œ ˙. œ. œ œ œ œ Pno. 1 œ. . bUw ˙ œ ? bb b œ œ œ œ œ œ. ‰Ó w 43 ∑ b J nœ. . œ œ U ? b b œ. ‰Ó œ. J œ œ w & 3 b b œ 4 ˙. ˙. Pno. 2 U ˙. ? b b ‰Ó j 3 ˙. ˙ b b œ. œ. œ œ œ œ w 4 ˙. . œ. w 176

10 3 b b œ ˙ œ ˙. œ œ j & b b œ œ œœ œœ ˙. . œ œ œ ˙ œ ‰ 3 Pno. 1 ˙. œ œ œœ œ ˙ ˙ œ ? b b œ œ ˙. ˙ œ œ J ‰ b b 3 3

b & b bb j‰ ˙. œ ˙b˙. ˙. ˙. n˙. bœ ˙ œ Pno. 2 . ˙. ˙n . ˙ œ ˙ œ ˙. ˙. j ? bb b ˙ œ ˙. ˙ œ b ˙b . ˙. œ œ. œ œ œ œ œ < < <

[slower ] 16 Sop. b b ˙ j & b b œ ˙. œ œ œ œ. œ ˙. ˙ œ Ah, wind, please do not howl, Ah, feng a ni bu yao jiao han yun

bbbb & ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. Pno. 1 ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. ˙n . p ? bbbb ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

b & b bb ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 ? b œ œ b bb ŒŒ Œ nœ ŒŒ Œ œ œ bœ œ œ œ œn œ œ œb œ < < < < < < < 177

21 Sop. b b j œ œ ˙ ˙. & b b ˙. œ œ œ œ. œ ˙. . clouds, please do not veil the light. Yel --low Riv er, a ni bu yao duo shan huang he a b b œ ˙ ˙. & b b œ œ œnœ. œ ˙ ˙. n˙. œ ˙˙ œ œ œ Pno. 1 ˙. œ œ ˙ œ œ ? bbbb ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

b b & b b ∑ ∑ ∑ n˙. œ ŒŒ Pno. 2 ? b b ŒŒ Œ œ œ b b œ œ œ œ œ b˙. ˙ œ œ œ < œ . < < < œ ˙b . ˙.

26 , Sop. bb b œ œ œ œ & b œ . J ˙. ˙. œ ˙ please do not shed your tears. This night, ni bu yao wu ye jin wan 3 ˙. bb b œ œ œ œ œœ œ œ & b œ . J ˙. œœ œœ œ œ œ 3 œ œ Pno. 1 œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ bb b ∑ œ ∑ œ œ b œ 3 3 œ

3 3 3 b b bb ˙. ˙. œ œ œ œ œ & ˙. œ ˙. ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 p ? bb b ˙ œ b œ ˙. ˙. ˙. ˙ ˙. ˙. ˙. 178

30 Sop. b b j & b b œ œ œ œ œ ˙. œ œ œ. œ I stand be - fore you pour -ing out my wo zai ni mian qian ku su wo di

bb b œ œ œ & b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bbbb œ œ œ

3 3 3 3 3 3 3 3 3 bbbb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2

? b b œ ˙. ˙. b b ˙ ˙. ˙ œ ˙.

33 Sop. bb b ∑ ∑ & b ˙ œ ˙. hate and grief. chou he yuan ˙ bbbb œ œ œ œ œ œ ˙ œ ˙ Œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ Pno. 1 [rit. ] œ œ œ ? œ œ œ œ œ ˙ œ ˙ bbbb œ ˙ œ ˙ Œ

3 3 3 œ œ œ œ b b ˙. œ œ œ & b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. œ œ œ œ œ ˙ Œ Pno. 2 [rit .] œ ? b ˙ œ œ œ œ œ b bb ˙. ∑ œ ˙ œ ˙. 179

37 [a tempo ] Sop. b b & b b œ. œ ˙ œ. œ ˙ œ. œ ˙ Oh, my fate, bit - ter fate, oh, my life, ming a zhe yang ku sheng huo a

b b & b b œ. œ ˙ œ. œ ˙ œ. œ ˙ Pno. 1 [a tempo ] œ. œ. œ ? b œ œ œ œ. œ œ œ œ b bb Œ

3 3 3 3 3 3 3 3 3 bbbb ‰ ‰ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 [aœ tempoœ œ] œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? ˙. bbbb ˙. ˙. ˙. ˙. ˙.

40 Sop. b b œ. œ ˙ œ œ & b b œ. œ ˙ œ œ œ such a strife, oh, my foes, how can you be so she yang nan gui zi a ni zhe yang xin

bb b œ. œ ˙ œ œ œ & b œ. œ ˙ œ œ Pno. 1 œ . œ œ. nœ ? b b œ œ œ œ œ œ. œn b b ˙. œ J ˙. 3 3 3 3 œ œ. œ œ œ œ œ bbbb ‰ Œ‰ j œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bbbb ˙. ‰ ‰ ˙. 3 3 3 3 3 3 180

43 [molto rit. ] j Sop. bbbb ˙. ˙. œ & œ œ. ˙. œ œ œ œ œ œ cruel? Oh, pre -cious child, you died too young, too bao bei a ni si de zhe yang

b b & b b ˙. ˙. ˙ ˙ n˙. ˙. ˙. Pno. 1 ˙ [molto rit .] œ. œ ? œ œ œ œ œ ˙. b˙. bbbb œ. œ œ œ œ œ œ œ œ n˙. ˙. ˙n J œ œ œ . œ ˙n . ˙. ˙. b b & b b ˙. ˙. ∑ ∑ ∑ Pno. 2 ˙. ˙. ? ˙. ˙. bbbb ∑ ∑ ∑

48 [piu mosso ]

Sop. b & b bb ∑ ∑ œ. œ ˙ soon!˙. In the past, can wo he ni

6 3 3 b j & b bb œ œ œ œ ‰ ˙ œ œ œ œ ˙ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 f p [piu mosso ] ? ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ œ bbbb ˙. ∑ Œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ J 3 3 6 j b b œ ˙ & b b ŒŒ œ œ œ œ. œ œ ˙. œ. œ œ œ œ œ. œ ˙. Pno. 2 œ œ [piu mosso ] f F ? b œ b bb ∑ ˙ œ ˙ ˙. ˙ œ ˙ œ ˙. 181

52 Sop. b b œ œ œ. œ . œ œ & b b J ˙ œ œ œ œ we held no grudge, yet you took wu chou you wu yuan pian yao wo wu yan

3 3 3 3 3 3 b & b bb Œ Œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? bb b Œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ b 3 3 3 3 3 3

bb b œ œ œ. œ ˙. œ œ œ œ & b J œ œ Pno. 2 ? bbbb ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. ˙.

55 Sop. bb b œ. œ ∑ ∑ & b J œ œ ˙. all I e - ver loved. tou sheng zai ren jian . œ 3 3 œ œ œ œ œ œ œ œ b b œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ & b b Œ œ œ œ œ J œ œ œ œ œ œ œ œn œ œ œ 6 œ Pno. 1 6 p ˙. œ œ œ œœ œ œ ˙. ˙ œ ? bb b Œ ˙. ˙ b 3 3 ˙. 6 6 ˙ b ˙n œ œœ ˙ œ & b bb œ. œ œ œ œ œ œ œ œ n˙ bœ J œ œ œ œ œ œ ˙ œ Pno. 2 œ œ 3 3 ? b œ œ œ b bb ˙. œ œ œ œ ˙ ˙. œ œ œ œ œ ˙. œ œ œ œ ˙. ˙ > 182

59 [ = ] q q Sop. b œ ˙. œ œ œ ˙ & b bb ∑ 46 œ. ˙ ˙. Ah, wild wind, please do not howl, kuang feng a ni bu yao jiao han [ = ] œ. œ ˙ ˙. œ œ œ ˙ ˙. b ˙. q q œ ˙. œ œ œ ˙ ˙. & b bb ˙. 46 œ. ˙ ˙. Pno. 1 . . ? ˙. 6 > ˙ > ˙. ˙. ˙. ˙. bbbb 4 ˙. ˙. ˙.

[ = ] b ˙ q q ˙. œ œ œ b bb ˙. 6 . œ œ œ œ œ œ œ œ & ˙. 4 œ œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ > œ ? b b 6 b b ˙. 4 ˙. ˙. ˙b . ˙. ˙. ˙. ˙. > > ˙b . ˙.

62 [cresc. ] Sop. b b œ œ ˙ œ j œ œ œ œ & b b . œ œ œ. œ ˙. dark clouds, please do not veil the light, wa --ters of Hwang wu yun a ni bu yao duo shan huang he di shui

œ. œ ˙ œ œ œ nœ œ b œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ & b bb œ. ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œn ŒŒ œ. œ œ 3 J 3 Pno. 1 3 ˙n . ˙. j ? b b ˙. ˙. œ. œ œ ŒŒ b b . œ œ œ œ œ œ œ b b œ nœ & b b œ œnœ œ œ œ œ œ œ œ œ ŒŒ > œ œ œ nœ œ ˙. ˙. œ Pno. 2 ˙. œ j ? b b ˙. ˙n . œ. œ œ ŒŒ b b . . œ œ ˙ ˙n . œ œ œ œ œ 183

[a tempo ] 64 [ritardando ] . , Sop. b b w & b b œ œ œ œ œ ˙. huh, please do not shed your tears. a ni bu yao wu ye

˙ 3 œ œ ˙. b b œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. & b b ‰ œ œ œ œ œ œ Ó. ŒŒ œ œ 3 œ 3 Pno. 1 3 [ritardando ] [a tempo ] . ˙. œ œ œ œ œ ? bb b w œ œ b w. œ œ œ 3 3 3 3 3 b b ˙ & b b ‰ œ œ œ œ œ ˙. ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. ˙. ˙. Pno. 2 œ œ œ œ œ œ [ritardando ] [a tempo ] ? b b w. ˙ œ b b w. œ ˙. ˙ ˙.

66 œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bbbb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ Pno. 1 f ˙ ? b ˙ œ ˙. œ b bb . w. w. ~~ b w. ~~~~ b bb ~~~~ & ~~~~ ~~~~ Pno. 2 f ~~~~ ~~~~ ~~~~ ? b b ˙. ~~~~ b b ˙. ˙. ~~~~ 184

>œ 67 œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bbbb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ Pno. 1 ? ˙. bbbb ˙. ˙ œ

~ ˙. ˙. ~ ˙. ˙. ~~ ~ ˙. ˙. ~~~ b b ˙. ˙. ~~~~ & b b ~~~~ ~~~~ Pno. 2 ~~~ ~~~~ œ ~~~~ ? œ œ œ œ œ œ ~~~~ bb b ~~~~ b 3 3 ˙. ~~~

> 68 œ bœ œ œ œ œ œ œ œ n œ b b œ œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ œ & b b œ œ œ œn œb œ Pno. 1 ˙ œ ˙. ? ˙n .

bbbb ~ ~

~ ˙. ˙. ~~~ ˙. bn˙˙. ~~~~ bb b ˙. ˙. ~~~~ & b ~~~~ ~~~~ Pno. 2 ~~~~ ~~~~ ˙. ~~~~ ? b b ~~~~ b b ˙. ˙. ~~~~ 185

69 >œ œ œ œœ œ œ œ œ œ bbbb œ nœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 6 & œ œn œ œ œ œ 8 Pno. 1 œ œ œ œ œ ˙. ? b b œ 6 b b 3 ˙. 8

~~n˙. ˙. ˙ . ~~ bb b . ˙. ~~~~ 6 & b ~~~~ 8 ~~~~ Pno. 2 ~~~~ ~~~~ ? ~~~~ 6 bb b ˙ œ ~~~~ & 8 b œ ~~~~ ˙ ˙. ~~~

poco agitato [ = 70] 70 e

Sop. b œ & b bb 86 œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ. This night I en ---ter in to your em brace, jin wan wo yao tou zai ni dihuai zhong

3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 bbbb 6 œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 8 j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ. œ. . ? bb b 86 œ œ. b œ. œ. œ. œ.

~œ b ~~ & b bb 86 œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ. J Pno. 2 b b 6 & b b 8 . œ. œ. ˙. œ. œ. 186

72

Sop. b œ œ œ œ œ & b bb œ œ œ œ œ œ œ œ. all my woes and pain wash a- way. si qing wo di qian chong chou lai wan chong yuan

3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 œ œ œ bbbb œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 Pno. 1 œ ? b œ. œ. œ b bb œ. œ. . & œ. œ. œ. b œ œ œ œ œ & b bb œ œ œ œ œ œ œ œ. Pno. 2 œ œ œ œ œ œ b ? œ œ œ œ œ œ & b bb œ. œ. œ. ‰ œ. œ. œ. 3 3

74 Sop. bbbb œ. œ ‰ ‰ & J

œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ & b bb J ≈ Pno. 1 bb b œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ & b œ J œ œ œ

3 3 b j b bb j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ j ? b b œ œ œ. b b œ œ œ. 187

75 Sop. b œ. œ œ œ & b bb œ. œ Hus - band, dear, far from here, zhang fu a zai tian bian œ œ œ œ œ œ b b J œ œ œ œ J œ œb œ & b b ≈ œ ≈ Pno. 1 b œ & b bb J ≈ œ œ œ œ ≈ œb œ œ œ œ œ œ œ J œ

3 3 b j j b bb œ . œ . & œ . œ œ œ œ œ bœ . œœ œœ œœ œœ œœ Pno. 2 œ . œ œ œ œ œ œbœ œ œ œ œ ? b b b b œ. bœ. œ. œb .

76 , Sop. b b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ & b b œ. œ œ J in the grave, we'll meet there, bit ----ter ly re mem ber di xia a zai tuan yuan ni yao xiang xiang qi zi œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b bb J ≈ œn œn œ œ œ J ≈ J Pno. 1 bb b œ ≈ j ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ & b J œ œ œ œ œ J œn œn œ œ œ 3 3 b b j j j & b b nœ . œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ. œ œ œ . œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ. œ œ Pno. 2 nœ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ . j ? b b œ œ œ b b œ. œ. œ. œ œ œ. œ. 188

78 U œ œ. Sop. bbbb œ œ œ œ œ œ œ 3 6 œ œ œ œ œ œ œ & 8 8 J how your wife and lit --tle child ren died. Please, re --mem ber, and have this er nü si de zhe yang can ni yao ti wo ba zhe bi U œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. bb b œ œ œ 3 6 œ œ œ œ œ & b J 8 8 œ J œ Pno. 1 U œ b b œ œ œ œ 3 œ. ? 6 œ œ œ œ & b b J œ œ 8 œ. 8 J J U b j jU b bb œ. œ œ 3 ‰ œ j 6 & œ. œ œ 8 œ œ 8 œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ j U ? b œ. œ œ 3 6 b bb œ. 8 œn . 8 bœ. œ. œ œ œn . œb . œ.

L'istesso tempo 81 ( = .) q e œ Sop. b b œ œ œ œ œ. 3 œ œ œ œ œ œ œ œ & b b J J 4 J J œ œ ‰ J 3 debt re -----paid, hon or our mem' ries, darl ing re claim our xue qing huan ni yao ti wo ba zhe bi xue œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b b œ œ œ œ œ. 3 œ œ œ œ œ œ œ œ & b b 4 J J œ œ ‰ J 3 Pno. 1 œ. ? œ œ œ. 3 bbbb J 4 ∑ ∑ &

b j j ? & b bb œ œ œ. 43 bœ œ œ œ j j œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œbœ œ œ œ œ œ œ œ ? 3 bbbb œ 4 œ nœ . œ. b˙. œ œ œn œ. œ. ˙b . œ 189

84 ˙. ˙. , Sop. b œ. œ œ ˙. & b bb J œ lives! Please re- pay the debt! zhai qing huan √ œ œ œ > >œ >œ > >œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ U œ œ œ >œ >œ bbbb œ œ œ œ œ œ J ‰Œ œ ‰ŒŒ œ œ œ œ œ & 3 3 3 J J 3 ‰ Pno. 1 3 ƒ Ï 3 >œ > >œ >œ >œ > > b b œ œ œ œ œ œ œ U œ œ œ œ œ œ & b b œ œ œ œ œ œ œ œ J ‰Œ œ ‰ŒŒ ‰ J œ œ œ œ œ 3 3 J ˙ œ >œ > >˙ ˙. œ œ U œ . ? b ˙. œ œ œ ˙. b bb J ‰Œ J ‰ŒŒ Pno. 2 ƒ Ï ? j U j bbbb ˙. œ œ ‰Œ œ ‰ŒŒ ˙. œ œ œ ˙. > > ˙. >

88 Sop. b b ˙. ˙. 4 w & b b 4

> œ > > > > > > > œ œ œ œ œ œ >œ >œ >œ >œ >œ> œ œ bbbb œ œ ‰ŒŒ 4 œ œ œ œ œ & 3 3 3 4 œ œ œ œ œ J œ œ œ œ Pno. 1 3 3 3 > 3 3 > > > > > >œ > >œ b b œ >œ >œ œ œ œ œ œ œ ? 4 >œ > >œ œ >œ œ & b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4 œ > > > > > œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 > > > > > > œ 3 > > > > 3 > 3 3 œ 3 œ œ œ œ œ >œ ? b ˙. œ œ œ >œ > > 4 œ œ b bb œ œ œ œ œ œ œ œ 4 Œ œ œ œ Pno. 2 > > > > > > > > 3 > > > > > > > > ? b b 4 b b ˙. ˙. 4 w ˙. ˙. w 190

91

Sop. b ˙. œ & b bb J ‰ ∑

>œ œ U b b œ j j & b b J ‰Œ œ ˙ œ ‰ŒÓ œ > ˙ œ Pno. 1 sfp > > > œ U ? b b J ‰Œ j j ‰ŒÓ b b œ ˙ œ œ ˙ œ > > > > j U œ œ ˙ >œ ? œ œ >˙ œ bb b ‰Œ ‰ŒÓ b J > J Pno. 2 sfp j U ? b b œ ‰Œ j j ‰ŒÓ b b œ œ ˙ œ > œ ˙ œ > > > 191 7. Defend the Yellow River (Chorus)

NARRATOR: Sons and daughters of China, who among you is willing to be slaughtered

Allegro [ = 148-160] q >œ. œ œ œ œ œ œ œ >œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ 2 U J J & 4 ∑ ∑ ‰ ‰ Piano 1 f U >œ. œ œ œ œ œ œ >œ. œ 2 ∑ ∑ œ œ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ J ‰ œ œ & 4 J

U j j j j j j & 42 ∑ ∑ œ ‰‰ œ ‰ œ j‰ j‰‰ j ‰ j œ ‰ œ ‰‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Piano 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ U f F f j j ? 2 ˙ ˙ j‰‰ j ‰ j ‰ ‰‰ j ‰ j j‰ j‰‰ j 4 ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

like pigs and sheep? We must resolve to be victorious, to defend the Yellow River! To defend northern China! To defend all of China!

8 œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

j j œ ‰‰ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j ? œ ‰‰ œ ˙ ˙ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ 192

13

S f & ∑ ∑ ∑ ∑ œ œ Strong winds œ feng zai

A f & ∑ ∑ ∑ ∑ œ œ Strong winds œ feng zai

T f V ∑ ∑ ∑ ∑ œ œ Strong winds œ feng zai f œ œ B ? ∑ ∑ ∑ ∑ œ Strong winds feng zai

13 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 p f œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ

œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 p œ œ ? j j ˙ ˙ ˙ ˙ œ ‰ œ ‰ ˙ ˙ ˙ ˙ œ 193

18 , , S j j j & ˙ œ œ ˙ j œ œ œ œ œ œ howl, hor ----ses œ neigh, Hwangœ huhœ is roar ing, Hwang huh is hou ma zai jiao huang he zai pao xiao huang he zai , , A j j j & ˙ œ œ ˙ j œ œ œ œ œ œ howl, hor ----ses œ neigh, Hwangœ huhœ is roar ing, Hwang huh is hou ma zai jiao huang he zai pao xiao huang he zai , , T œ œ j j œ œ j j V ˙ ˙ œ œ œ œ howl, hor ----ses œ neigh, Hwangœ huhœ is roar ing, Hwang huh is hou ma zai jiao huang he zai pao xiao huang he zai , œ œ , œ œ B ? ˙ œ ˙ œ œ œ œ œ œ J J J howl, hor ----ses neigh, HwangJ huh is roar ing, Hwang huh is hou ma zai jiao huang he zai pao xiao huang he zai

18 œ œ œ œ ˙ œ ˙ œ œ œ œ œ œ & J J J J Pno. 1

œ œ j j œ œ j j & ˙ œ ˙ œ œ œ œ œ œ

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j j j j j ? œ ‰ j‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ j‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ j‰ œ ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 194

24 S œ œ & œ. œ œ œ j ‰ œ. œ œ œ roar --ring, to the west are mounœ tainsœ high,œ to the east the grainsœ haveœ ripœ - ened.œ pao xiao he xi shan gang wan zhang gao he dong he bei gao liang shou liao

A œ œ j & œ. œ œ œ ‰ œ. œ œ œ roar --ring, to the west are mounœ tainsœ high,œ to the east the grainsœ haveœ ripœ - ened.œ pao xiao he xi shan gang wan zhang gao he dong he bei gao liang shou liao

T œ œ V œ. œ œ œ j ‰ œ. œ œ œ roar --ring, to the west are mounœ tainsœ high,œ to the east the grainsœ haveœ ripœ - ened.œ pao xiao he xi shan gang wan zhang gao he dong he bei gao liang shou liao œ œ B œ œ ? œ. œ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ œ œ œ œ roar --ring, to the west are moun tains high,J to the east the grains have rip - ened. pao xiao he xi shan gang wan zhang gao he dong he bei gao liang shou liao

24 œ œ œ œ œ j . œ œ œ œ œ & œ. œ œ œ œ œ ‰ Pno. 1 œ œ œ

œ œ j‰ ‰ j ‰ & œ œ j œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

& œ j ‰ j‰ ‰ j j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j j œ œ j ? œ ‰ j‰ ‰‰ j œ œ œ ‰‰ j œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 195

29 S j œ œ j j & œ. œ œ œ. œ œ. œ œ. œ In the moun ----tainsœ bat tle plans we must de cide!˙ Count less wan shan cong zhong ri ying xiong zhen bu shao qing sha

A j œ j j & œ. œ œ œ. œ œ œ. œ œ. œ In the moun ----tainsœ bat tle plans we must de cide!˙ Count less wan shan cong zhong kang ri ying xiong zhen bu shao qing sha T j œ œ j j V œ. œ œ œ. œ œ. œ œ. œ In the moun ----tainsœ bat tle plans we must de cide!˙ Count less wan shan cong zhong kang ri ying xiong zhen bu shao qing sha œ œ B œ œ œ œ œ ? œ. J œ œ. œ. J ˙ œ. J In the moun ----tains bat tle plans we must de cide! Count less wan shan cong zhong kang ri ying xiong zhen bu shao qing sha

29 œ œ œ œ œ. œ œ œ. œ. œ ˙ œ. œ & J J J Pno. 1

j œ œ œ œ j j & œ. œ œ œ. œ. œ ˙ œ. œ

& ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j j j j ? œ ‰ ‰ œ ‰ j‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ ‰ ‰ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ J œ œ œ œ œ 196

35 S œ œ j & œ œ. œ œ. œ ˙ he - roesœ in the green tents there re - side! zhang li you ji jian er cheng ying hao A œ j & œ œ. œ œ œ. œ ˙ he - roesœ in the green tents there re - side! zhang li you ji jian er cheng ying hao T œ œ j V œ œ. œ œ. œ ˙ he - roesœ in the green tents there re - side! zhang li you ji jian er cheng ying hao œ œ B œ œ œ ˙ ? œ œ. œ. J he - roes in the green tents there re - side! zhang li you ji jian er cheng ying hao

35 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ. œ œ œ & J Pno. 1

œ œ œ œ j œ œ œ œ œ & œ œ. œ. œ œ œ œ

j ‰ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j ? œ j œ œ j œ ‰ œ ‰ ‰ j ‰ ‰ j ‰ œ ‰Œ J œ œ œ œ œ 197

39 S œ œ & œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ Œ Ga ------therœ ing arms for bat tle, ga therœ ing arms for bat tle, duan qi le qiang yang qiang hui dong zhe da dao chang mao

A & œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ Œ Ga ------therœ ing arms for bat tle, ga therœ ing arms for bat tle, duan qi le tu qiang yang qiang hui dong zhe da dao chang mao T œ œ V œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ Œ Ga ------therœ ing arms for bat tle, ga therœ ing arms for bat tle, duan qi le tu qiang yang qiang hui dong zhe da dao chang mao œ œ B œ œ œ œ ? œ œ œ œ Œ œ œ œ œ Œ Ga ------ther ing arms for bat tle, ga ther ing arms for bat tle, duan qi le tu qiang yang qiang hui dong zhe da dao chang mao

39 œ œ œ œ œ œ J J œ œ œ & ‰Œ Œ ‰Œ Œ œ Pno. 1 œ œ œ œ & J ‰Œ Œ œ œ J ‰Œ Œ œ œ œ œ œ j œ œ & œ ‰Œ œ œ Œ œ ‰Œ œ œ Œ œ œ œ œ œ Pno. 2 J > > > > > ? j ‰Œ Œ j ‰Œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > > > 198

43 , S œ œ œ œ œ œ & œ. œ œ œ Œ œ. œ œ. œ œ. œ œ save a vil -----lage! Save the Hwang huh! Save our home land! Chi na we'll de fend! bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei hua bei bao wei quan zhong guo A œ œ œ , & œ. œ œ œ Œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ save a vil -----lage! Save the Hwang huh! Save our home land! Chi na we'll de fend! bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei hua bei bao wei quan zhong guo T œ œ œ œ œ œ V œ. œ œ œ Œ œ. œ œ. œ œ. œ œ save a vil -----lage! Save the Hwang huh! Save our home land! Chi na we'll de fend! bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei hua bei bao wei quan zhong guo œ œ œ œ œ œ B œ œ œ œ œ œ œ ? œ. Œ œ. œ. œ. save a vil -----lage! Save the Hwang huh! Save our home land! Chi na we'll de fend! bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei hua bei bao wei quan zhong guo

43 >œ >œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ & Œ Pno. 1 > > œ œ œ œ œ œ & œ. œ œ œ Œ œ. œ œ. œ œ. œ œ

Œ œ œ ∑ œ œ Œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ > > S > > > > . ? Œ œ œ Œ œ œ Œ Œ œœ œ œ œ œ œ œ œ >>> œ œ œ œ œ > > > > > > œ 199

48

S p , , & œ œ ˙ œ œ ˙ Strong winds œ howl, hor - ses œ neigh, feng zai hou ma zai jiao

A p , , & œ œ ˙ œ œ ˙ Strong winds œ howl, hor - ses œ neigh, feng zai hou ma zai jiao p T , , V ˙ œ œ ˙ œ œ Strong winds œ howl, hor - ses œ feng zai hou ma zai ˙ , p œ œ , œ œ B ? œ ˙ œ Strong winds howl, hor - ses feng zai hou ma zai 48 œ. œ Œ œ. œ Œ & . œ œ . œ œ Pno. 1 . . . . p . . . . ? œ œ . œ. œ œ . & ∑ œ Œ œ

& ∑ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 p œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 200

52 S j j j œ œ & j œ œ œ œ œ œ Hwangœ ----huhœ is roar ing, Hwang huh is roar ing, huang he zai pao xiao huang he zai pao xiao A j j œ œ j j œ œ & œ œ œ œ Hwangœ ----huhœ is roar ing, Hwang huh is roar ing, huang he zai pao xiao huang he zai pao xiao , T j j j V ˙ j œ œ œ œ œ neigh, Hwangœ ---huhœ is roar ing, Hwang huh isœ jiao huang he zai pao xiao huang he zai , œ œ B ? ˙ œ œ œ œ œ œ J J J neigh, HwangJ ---huh is roar ing, Hwang huh is jiao huang he zai pao xiao huang he zai

52 j j œ. œ. j j œ. œ. & œ œ œ œ. œ. œ Pno. 1 ...... œ. œ. œ. œ. . ? œ Œ œ. œ. œ œ J J J J

& ∑ ∑ ∑ ∑ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ 201

56

S & œ. œ œ œ j ‰ œ. œ œ œ to the west are mounœ -tainsœ high,œ to the east the grainsœ haveœ ripœ - ened.œ he xi shan gang wan zhang gao he dong he bei gao liang shou liao

A j & œ. œ œ œ ‰ œ. œ œ œ to the west are mounœ -tainsœ high,œ to the east the grainsœ haveœ ripœ - ened.œ he xi shan gang wan zhang gao he dong he bei gao liang shou liao T œ œ V œ. œ œ œ j ‰ œ. œ œ œ roar - ing, to the west are mounœ -tainsœ high,œ to the east the pao xiao he xi shan gang wan zhang gao he dong he bei œ œ B œ œ ? œ. œ œ œ œ œ ‰ œ. œ œ roar - ing, to the west are moun -tains high,J to the east the pao xiao he xi shan gang wan zhang gao he dong he bei

56 . œ j ‰ . œ & œ. . œ. œ œ œ œ œ. . œ. œ œ œ œ Pno. 1 ...... œ. . . œ œ . œ. . . . œ. . . ? œ. œ œ œ. œ. œ. ‰ œ. œ œ J

& ∑ ∑ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ ∑ ∑ 202

60 S j œ œ j & œ. œ œ œ. œ œ. œ In the moun --tainsœ bat tle plans we must de - wan shan cong zhong kang ri ying xiong zhen bu

A j œ j & œ. œ œ œ. œ œ œ. œ In the moun --tainsœ bat tle plans we must de - wan shan cong zhong kang ri ying xiong zhen bu T j œ œ V œ. œ œ œ. œ grainsœ haveœ ripœ - ened.œ In the moun --tainsœ bat tle plans we gao liang shou liao wan shan cong zhong kang ri ying xiong œ œ B œ œ œ ? œ œ œ œ œ. J œ œ. grains have rip - ened. In the moun --tains bat tle plans we gao liang shou liao wan shan cong zhong kang ri ying xiong

60 . . j œ. . œ œ œ. j & œ. œ. œ œ. œ. œ. Pno. 1 . . . . œ. œ. . œ. œ. œ œ. œ ? œ. œ. œ. œ. . J œ. .

œ œ œ œ œ & ∑ ∑ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ ∑ ∑ 203

64 poco a poco cresc. , S j œ œ & œ. œ œ œ. œ cide!˙ Count --less he roesœ in the green tents shao qing sha zhang li you ji jian er , A j œ & œ. œ œ œ. œ œ cide!˙ Count --less he roesœ in the green tents shao qing sha zhang li you ji jian er T j , j V œ. œ œ. œ œ must de - cide!˙ Count --less he roesœ zhen bu shao qing sha zhang li , B œ œ œ œ œ ? . J ˙ . J œ must de - cide! Count --less he roes zhen bu shao qing sha zhang li

64 Œ j œ œ œ œ & œ œ. œ œ œ. Pno. 1 . poco a poco cresc. œ. œ. ? . J œ. Œ ∑ ∑

œ œ œ œ œ œ# & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ poco a poco œcresc. œ œ œ œ œ œ œ ? œ. œ œ ∑ ∑ œ. œ œ J œ 204

68 S j , F & œ. œ ˙ œ œ œ œ there re - side! Ga --therœ ing arms for cheng ying hao duan qi le tu qiang A j , & œ. œ ˙ œ œ œ œ there re - side! Ga --therœ ing arms for cheng ying hao duan qi le tu qiang , T œ j V œ. œ œ œ. œ ˙ in the green tents there re - side! you ji jian er cheng ying hao œ œ B œ œ œ œ ˙ , ? . . J in the green tents there re - side! you ji jian er cheng ying hao

68 œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ & œ. œ œ Pno. 1 P œ ? ∑ ≈ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ ? & œ œ œ œ œ œ œ œ œ J ‰Œ Pno. 2 œ œ œ œ ? œ. œ œ œ. œ ‰Œ œ. œ œ. œ œ J J 205

71 S œ œ & œ œ Œ œ œ œ œ Œ bat ----tle, ga therœ ing arms for bat tle, yang qiang hui dong zhe da dao chang mao

A & œ œ Œ œ œ œ œ œ œ Œ bat ----tle, ga therœ ing arms for bat tle, yang qiang hui dong zhe da dao chang mao

T F V œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ Ga -----therœ ing arms for bat tle, ga therœ ing arms for duan qi le tu qiang yang qiang hui dong zhe da dao

B œ œ œ œ ? œ œ œ œ Œ œ œ œ œ Ga -----ther ing arms for bat tle, ga ther ing arms for duan qi le tu qiang yang qiang hui dong zhe da dao 71 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & Œ Œ Pno. 1

œ œ Œ œ œ Œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ Œ œ œ œ œ Pno. 2 P ? œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 206

74 S œ œ œ œ & œ. œ œ œ Œ œ. œ œ. œ œ. œ save a vil ----lage! Save the Hwang huh! Save our home land! Chi na bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei hua bei bao wei

A œ œ œ œ & œ. œ œ œ Œ œ. œ œ. œ œ. œ save a vil ----lage! Save the Hwang huh! Save our home land! Chi na bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei hua bei bao wei

T œ œ V œ œ Œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ bat ----tle, save a vil lage! Save the Hwang huh! Save our home land! chang mao bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei hua bei œ œ œ œ œ œ œ œ B ? Œ œ. œ œ. œ œ. œ bat ----tle, save a vil lage! Save the Hwang huh! Save our home land! chang mao bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei hua bei

74 œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ & Œ Pno. 1 œ œ & œ. œ œ œ Œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? Œ . . . & Pno. 2

? œ œ œ œ Œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ 207

78 , f , S œ. œ & œ œ œ ˙ œ we'll de - fend! Strong winds œ howl, (longœ --guhœ longœ guh quan zhong guo feng zai hou (long ge long ge , f , A œ. œ & œ œ œ ˙ œ we'll de - fend! Strong winds œ howl, (longœ --guhœ longœ guh quan zhong guo feng zai hou (long ge long ge f , T œ œ V œ. œ œ œ Œ ˙ Chi --na we'll de fend!œ Strong winds œ howl, bao wei quan zhong guo feng zai hou f B œ œ œ ? œ. œ œ ˙ ∑ œ Chi --na we'll de fend! Strong winds bao wei quan zhong guo feng zai

78 œ œ œ œ œœ œ & ∑ ∑ ∑ Pno. 1 œ & œ œ ∑ ∑ ∑

j j œ ‰ œ ‰ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ f œ j j j ? œ. œ œ œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 208

82 , S j & œ œ œ ‰ œ œ ˙ œ œ œ long --guh long) hor ses œ neigh! (longœ --guh long guh long ge long) ma zai jiao (long ge long ge , A j & œ œ œ ‰ œ œ ˙ œ œ œ long --guh long) hor ses œ neigh! (longœ --guh long guh long ge long) ma zai jiao (long ge long ge , T j V œ œ œ œ ‰ œ œ ˙ (longœ ----guhœ longœ guh long guh long) hor ses œ neigh! (long ge long ge long ge long) ma zai jiao , B ˙ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ J ‰ œ howl, (long ----guh long guh long guh long) hor ses hou (long ge long ge long ge long) ma zai

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

86 , S j j j œ œ œ & œ œ ‰ œ œ œ œ long -----guh long)œ Hwangœ huhœ is roar ing, (long guh long guh long ge long) huang he zai pao xiao (long ge long ge , A j & œ œ j ‰ j œ œ œ œ œ œ œ long -----guh long)œ Hwangœ huhœ is roar ing, (long guh long guh long ge long) huang he zai pao xiao (long ge long ge , T œ j j j œ œ V œ œ œ œ ‰ œ (longœ -----guh long guh long guh long)œ Hwangœ huhœ is roar ing, (long ge long ge long ge long) huang he zai pao xiao , œ B ? ˙ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ J neigh! (long ----guh long guh long guh long)J HwangJ huh is jiao (long ge long ge long ge long) huang he zai

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 209

90 , S j j œ œ œ œ œ & œ j ‰ œ œ œ longœ -----guh long)œ Hwang huh isœ roar ing, (long guh long guh long ge long) huang he zai pao xiao (long ge long ge , A j j j œ œ œ œ œ & œ ‰ œ œ œ œ longœ -----guh long)œ Hwang huh is roar ing, (long guh long guh long ge long) huang he zai pao xiao (long ge long ge , T j j œ œ V œ œ œ œ œ j ‰ œ œ œ (long -----guh long guh longœ guh long)œ Hwang huh is roar ing, (long ge long ge long ge long) huang he zai pao xiao œ œ , œ B ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ J J roar -----ing, (long guh long guh long guh long)J Hwang huh is pao xiao (long ge long ge long ge long) huang he zai

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j j j ? œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

94

S & œ œ œ ‰ œ. œ œ j ‰ œ œ œ ‰ long - guh long)J to the west areœ mounœ --tainsœ high,œ (long guh longJ long ge long) he xi shan gang wan zhang gao (long ge long A œ œ j œ œ œ & œ ‰ œ. œ œ œ ‰ ‰ long - guh long)J to the west are mounœ --tainsœ high,œ (long guh longJ long ge long) he xi shan gang wan zhang gao (long ge long

T œ œ œ œ œ j V œ œ ‰ œ. œ œ œ ‰ (long ---guh long guh long guh long)J to the west are mounœ -tainsœ high,œ (long ge long ge long ge long) he xi shan gang wan zhang gao œ œ œ œ œ B , œ œ œ œ œ ? J ‰ œ. œ œ roar ----ing, (long guh long guh long guh long) to the west are pao xiao (long ge long ge long ge long) he xi shan gang

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j j j ? œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 210

98 S j œ œ & œ œ ‰ œ. œ œ œ long - guh long)œ to the east the grainsœ haveœ ripœ ---ened.œ (long guh longœ guhœ long ge long) he dong he bei gao liang shou liao (long ge long ge

A j œ œ & œ œ ‰ œ. œ œ œ long - guh long)œ to the east the grainsœ haveœ ripœ ---ened.œ (long guh longœ guhœ long ge long) he dong he bei gao liang shou liao (long ge long ge

T œ œ œ j V ‰ œ œ ‰ œ. œ œ œ (long --guh longJ long guh long)œ to the east the grainsœ haveœ ripœ - ened.œ (long ge long long ge long) he dong he bei gao liang shou liao

B œ œ œ œ ? œ œ œ ‰ J ‰ œ œ œ ‰ œ. œ œ moun ---tains high,J (long guh long long guh long)J to the east the wan zhang gao (long ge long long ge long) he dong he bei

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j j j ? ‰ j ‰ ‰ j ‰ ‰ j ‰ ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

102 S j j œ œ & œ œ ‰ œ. œ œ œ. œ longœ - guh long) In the moun --tains,œ bat tle plans we long ge long) wan shan cong zhong kang ri ying xiong A j j œ œ & œ œ ‰ œ. œ œ œ. œ longœ - guh long) In the moun --tains,œ bat tle plans we long ge long) wan shan cong zhong kang ri ying xiong

T j j V œ œ œ œ ‰ œ. œ œ (long ---guh longœ guhœ longœ guh long) In the moun - tains,œ (long ge long ge long ge long) wan shan cong zhong œ œ B ? œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ J ‰ J grains have rip ----ened. (long guh long guh long guh long) In the gao liang shou liao (long ge long ge long ge long) wan shan

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? j j j j j j j j œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ 211 106 , S j & œ. œ œ œ œ œ ‰ must de ----cide!˙ (long guh longœ guhœ longœ guh long)J zhen bu shao (long ge long ge long ge long)

A j , & œ. œ œ œ œ œ ‰ must de ----cide!˙ (long guh longœ guhœ longœ guh long)J zhen bu shao (long ge long ge long ge long)

T œ j , V œ. œ œ œ. œ œ œ bat - tle plans we must de ---cide!˙ (long guh longœ guhœ kang ri ying xiong zhen bu shao (long ge long ge œ B œ œ œ œ , ? œ œ. œ. J ˙ moun --tains, bat tle plans we must de - cide! cong zhong kang ri ying xiong zhen bu shao

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j j j ? ‰ j ‰ ‰ j ‰ ‰ j ‰ ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

110 S j œ œ j & œ. œ œ œ. œ œ. œ Count --less he roesœ in the green tents there re - qing sha zhang li you ji jian er cheng ying A j œ j & œ. œ œ œ. œ œ œ. œ Count --less he roesœ in the green tents there re - qing sha zhang li you ji jian er cheng ying T j œ œ V œ œ ‰ œ. œ œ œ. œ longœ ---guh long)J Count less he roesœ in the green tents long ge long) qing sha zhang li you ji jian er B œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ J ‰ . J œ (long -----guh long guh long guh long) Count less he roes (long ge long ge long ge long) qing sha zhang li

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j j j ? ‰ j ‰ ‰ j ‰ ‰ j ‰ ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 212

114 , S œ œ œ œ œ œ & ˙ œ œ œ œ œ œ side. (long ------guh long guh long guh long guh) Ga therœ ing arms for hao (long ge long ge long ge long ge) duan qi le tu qiang , A œ œ œ œ œ œ & ˙ œ œ œ œ œ œ side. (long ------guh long guh long guh long guh) Ga therœ ing arms for hao (long ge long ge long ge long ge) duan qi le tu qiang , T j œ œ œ œ œ œ V œ. œ ˙ œ œ there re -----side. (long guh long guh long guh long guh) cheng ying hao (long ge long ge long ge long ge) œ œ B œ œ ˙ , ? œ. œ. J œ œ œ œ in the green tents there re ---side. (long guh long guh you ji jian er cheng ying hao (long ge long ge

114 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & Œ 5 Pno. 1 f œ œ œ œ œ œ œ œ œ j & Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ 5 œ œ œ

j ‰Œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? j j œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 213

118 S œ & œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ bat----- tle, (long guh long longœ guh long guh long guh) yang qiang (long ge long long ge long ge long ge)

A œ & œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ bat -----tle, (long guh long longœ guh long guh long guh) yang qiang (long ge long long ge long ge long ge)

T œ V œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ Ga -----therœ ing arms for bat tle, (long guh long longœ guh duan qi le tu qiang yang qiang (long ge long long ge

B œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ œ Œ long -----guh long guh) Ga ther ing arms for bat tle, long ge long ge) duan qi le tu qiang yang qiang

118 œ œ œ œ & Œ ∑ ∑ Pno. 1 œ œ œ œ Œ ? œ œ œ œ œ œ œ Œ & œ œ

œ œ Œ ∑ & œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 214

121 S œ œ œ & œ œ œ œ Œ œ œ œ œ ga ------therœ ing arms for bat tle, (long guh long guh long guh)œ hui dong zhe da dao chang mao (long ge long ge long ge)

A & œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ ga ------therœ ing arms for bat tle, (long guh long guh long guh)œ hui dong zhe da dao chang mao (long ge long ge long ge)

T V œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ long -----guh long guh) ga therœ ing arms for bat tle, long ge long ge) hui dong zhe da dao chang mao œ œ œ œ B ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ (long ------guh long long guh long guh long guh) ga ther ing arms for (long ge long long ge long ge long ge) hui dong zhe da dao 121 œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ & œ Œ ∑ Pno. 1 œ œ ? ∑ Œ œ œ œ œ œ

j ‰Œ œ œ & œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 215

124 S œ & œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ save a vil ----lage! longœ guhœ long guh long guh) Save the bao wei jia xiang (long ge long ge long ge) bao wei A œ & œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ save a vil ----lage! longœ guhœ long guh long guh) Save the bao wei jia xiang (long ge long ge long ge) bao wei T œ V œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ (long ----guh long guh long guh)œ save a vil lage! Save the (long ge long ge long ge) bao wei jia xiang bao wei œ œ œ B œ œ œ œ œ œ ? Œ œ œ œ. bat -----tle, (long guh long guh long guh) save a vil lage! chang mao (long ge long ge long ge) bao wei jia xiang

124

& ∑ ∑ ∑ Pno. 1 œ œ ? Œ ∑ ∑

Œ ∑ & œ œ ˙ Pno. 2 œœ œœ p ˙ ? œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ 216

127 S œ œ œ œ œ œ & œ. œ œ. œ œ ˙ Hwang ----huh! Save our home land! Chi na we'll de fend! huang he bao wei hua bei bao wei quan zhong guo A œ œ œ & œ œ œ. œ œ. œ œ œ ˙ Hwang ----huh! Save our home land! Chi na we'll de fend! huang he bao wei hua bei bao wei quan zhong guo T œ œ œ œ œ œ V œ œ œ. œ Hwang - huh! Save our home ---land! Chi na we'll de huang he bao wei hua bei bao wei quan zhong œ œ œ œ B œ œ œ ? œ. œ. œ. œ œ ˙ Save the Hwang ----huh! Save our home land! Chi na we'll de fend! bao wei huang he bao wei hua bei bao wei quan zhong guo

127 œ ˙ œ ˙ & ∑ ∑ Œ Pno. 1 F ? ∑ ∑ & Œ œ ˙

˙ ˙ œ œ ˙ & ˙ ˙ œ œ ˙ Pno. 2 ? ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ œ œ ˙ 217

131

S & ˙ b ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

A & ˙ b ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

T V ˙ b ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ fend! guo

B ˙ ? ˙ b ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

131 œ œ œ œ œ œb œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b œ ˙ œ ˙ œ œ œ J J Pno. 1 f œ œ j j j j j j j j j œ œ œb œ œ b J ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > j >˙ œ œ ˙ & Œ bœ b œ ‰Œ ‰ œ œ ˙ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ F f œ œ œ œ œ ? ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ 218

137 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & J œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 J

& b œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ Œ ∑ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ ‰Œ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ & J Pno. 2 marcato œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ

143 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b Pno. 1

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b œ œ œ œ

b ∑ j œ & œ œ œ œ Pno. 2 œ. œ œ. œ œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 219

147 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b œ œ œ œ œ œ œ

b j ‰ j & œ j œ œ Pno. 2 œ. œ œ œ. œ œ ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

151 > > œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 >œ >œ & b œ œ œ œ Œ ∑ ∑ œ œ œ œ œ œ œ Œ

b œ j j ‰ j ‰Œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ. œ. œ œ œ > > > ? œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ œ œ Œ b œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > 220

156 >œ >œ œ œ œ œ œ œ > > œ œ œ œ œ œ œ œ œ >œ >œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œbœ œ œ & b Œ œ œ Œ œ œ Pno. 1 j & b œ ‰Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œb œ > > > >> > > > > > œ >œ œ œ >œ >œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ Œ Œ Œ Œ Œ & œ œ œ bœ œ Pno. 2 œ œ œ œ ? j œ œ b œ ‰Œ œ œ Œ œ œ Œ œ œ Œ œ œ Œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > > > > >

162 œ œb œ œ œb œ œ œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ b & b œ œ œ b b Pno. 1 p œ œ œ œ ? b & b œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ œb œ œ b b œ œ œ œ œ œb œ œ œ œb œ b & b ‰ ‰ ‰ ‰ œ bœ œ bœ œ b b œ œ bœ œ bœ œœ bœ œ œ Pno. 2 œ œ œ œb œ œb œ p œb ? j j b œ ‰ bœ ‰ j ‰ j ‰ bœ œ œ bœ œ bœ bbb œ œ œb œ œ œb œ œ œ œb œ œ œ œb œ œ 221

166 S b œ œ , œ œ , j & b b œ ˙ œ ˙ œ œ œ Strong winds howl, hor --ses neigh, Hwang huh isJ feng zai hou ma zai jiao huang he zai , , A b œ œ œ œ j & b b œ ˙ œ ˙ œ œ œ Strong winds howl, hor --ses neigh, Hwang huh isJ feng zai hou ma zai jiao huang he zai , , T b œ œ œ œ j V b b œ ˙ œ ˙ œ œ œ Strong winds howl, hor --ses neigh, Hwang huh isJ feng zai hou ma zai jiao huang he zai œ œ , œ œ , B ? œ ˙ œ ˙ œ œ œ bbb J J Strong winds howl, hor --ses neigh, Hwang huh is feng zai hou ma zai jiao huang he zai 166 œ b œ œ œ œ j & b b œ ˙ œ ˙ œ œ œ Pno. 1 J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b b J ‰ J ‰ J ‰ J ‰ J ‰ J ‰ J ‰ J ‰ J ‰ J ‰ j bb œ ‰ & b œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ Pno. 2 œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ j j j j j ? b œ j œ j œ j œ j œ j b b ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 222

171 , S b œ œ , j œ œ & b b œ œ œ œ. œ œ œ roar ---ing HwangJ huh is roar ing, to the west are pao xiao huang he zai pao xiao he xi shan gang , , A b œ œ j & b b œ œ œ œ œ œ. œ œ œ roar ---ing HwangJ huh is roar ing, to the west are pao xiao huang he zai pao xiao he xi shan gang

T b œ œ , j œ œ , V b b œ œ œ œ. œ œ œ roar ---ing HwangJ huh is roar ing, to the west are pao xiao huang he zai pao xiao he xi shan gang œ œ , œ œ , œ B ? œ œ œ œ. œ œ bbb J J roar ---ing Hwang huh is roar ing, to the west are pao xiao huang he zai pao xiao he xi shan gang

171 j œ œ bb œ œ œ œ œ. œ œ & b J œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ ? b œ œ œ œ œ œ j j b b J ‰ J ‰ J ‰ J ‰ J ‰ J ‰ & œ ‰ œ ‰ œœ œœ b & b b œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ . œ œ . œ Pno. 2 œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ . œ j j j ? j œ j œ j j j bbb œ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ 223

175 S b j & b b œ œ œ ‰ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ moun -tains high, to the east the grains have rip - ened.œ In theJ wan zhang gao he dong he bei gao liang shou liao wan shan A b j œ œ & b b œ œ œ ‰ œ. œ œ œ œ œ œ. moun -tains high, to the east the grains have rip - ened.œ In theJ wan zhang gao he dong he bei gao liang shou liao wan shan T b j V b b œ œ œ ‰ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ moun -tains high, to the east the grains have rip - ened.œ In theJ wan zhang gao he dong he bei gao liang shou liao wan shan

B œ œ œ œ œ ? b œ œ œ . œ œ œ œ œ . J b b J ‰ moun -tains high, to the east the grains have rip - ened. In the wan zhang gao he dong he bei gao liang shou liao wan shan

175 b j . œ . œ & b b œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ J Pno. 1

bb j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ j ‰ & b œ œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ œœ œœ œ œ œ. œ œ. œ bb œ. œ & b œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ J Pno. 2 œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ j j j j ? b œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 224

179 , S b œ œ œ œ & b b œ œ. œ. œ ˙ œ. œ moun ----tains bat tle plans we must deJ cide! Count lessJ cong zhong kang ri ying xiong zhen bu shao qing sha , A b œ œ & b b œ œ. œ œ œ. œ ˙ œ. œ moun ----tains bat tle plans we must deJ cide! Count lessJ cong zhong kang ri ying xiong zhen bu shao qing sha

T b œ œ œ œ , V b b œ œ. œ. œ ˙ œ. œ moun ----tains bat tle plans we must deJ cide! Count lessJ cong zhong kang ri ying xiong zhen bu shao qing sha œ , B ? œ œ. œ œ œ œ. œ ˙ œ. œ bbb J J moun ----tains bat tle plans we must de cide! Count less cong zhong kang ri ying xiong zhen bu shao qing sha

179 œ œ œ œ œ œ œ. bb œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ J & b œ J œ œ 5 Pno. 1

b j . œ & b b œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ ‰Œ œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ J œ œ bb œ œ. œ œ. œ ˙ œ œœœ œœ & b œ J œ œœœ œœ Pno. 2 œ œœœ œœ j j j j j œ ? b œ j œ j j œ œ œ b b ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ J J 225

184 S b œ œ œ œ ˙ , & b b œ œ. œ. œ he - roes in the green tents there reJ - side. zhang li you ji jian er cheng ying hao , A b œ œ ˙ & b b œ œ. œ œ œ. œ he - roes in the green tents there reJ - side. zhang li you ji jian er cheng ying hao , T b œ œ œ œ ˙ V b b œ œ. œ. œ he - roes in the green tents there reJ - side. zhang li you ji jian er cheng ying hao œ œ ˙ , B ? b œ œ. œ œ œ œ. J b b he - roes in the green tents there re - side. zhang li you ji jian er cheng ying hao

184 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ. œ. œ & b b J Pno. 1 œ œ œ œ œ bb œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ & b œ J

bbb œ œ œ œ œ œ œ œ œ j ‰Œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j j j œ j ? b œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ ‰ j ‰ œ ‰Œ b b œ œ œ œ œ œ J J œ œ 226

188 S b œ œ & b b œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ Ga -----ther ing arms for bat tle, ga ther ing arms for duan qi le tu qiang yang qiang hui dong zhe da dao

A b & b b œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ Ga -----ther ing arms for bat tle, ga ther ing arms for duan qi le tu qiang yang qiang hui dong zhe da dao

T b œ œ V b b œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ Ga -----ther ing arms for bat tle, ga ther ing arms for duan qi le tu qiang yang qiang hui dong zhe da dao

B ? œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bbb Œ Ga -----ther ing arms for bat tle, ga ther ing arms for duan qi le tu qiang yang qiang hui dong zhe da dao

188 œ œ œ œ œ œ b & b b J ‰Œ Œ J ‰Œ Pno. 1 œ œ b œ œ œ œ œ œ & b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

b j & b b œ ‰Œ œ œ Œ ∑ Pno. 2 œ œ œ ? j j bbb œ ‰Œ œ œ Œ œ ‰Œ œ œ œ œ 227

191 S b œ œ œ œ œ œ & b b Œ œ. œ Œ œ. œ œ. œ bat ---tle, save a vil lage! Save the Hwang huh! Save our chang mao bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei

A b & b b œ œ Œ œ. œ œ œ Œ œ. œ œ œ œ. œ bat ---tle, save a vil lage! Save the Hwang huh! Save our chang mao bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei

T b œ œ œ œ œ œ V b b Œ œ. œ Œ œ. œ œ. œ bat ---tle, save a vil lage! Save the Hwang huh! Save our chang mao bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei

œ œ œ B ? b œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ. b b Œ Œ bat ---tle, save a vil lage! Save the Hwang huh! Save our chang mao bao wei jia xiang bao wei huang he bao wei

191 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ . . œ œ . & b b œ œ Œ Pno. 1 b œ œ œ œ & b b œ œ œ œ œ. œ Œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ œ

bb ∑ Œ œ œ ∑ Œ & b œ œ œ œ Pno. 2 œ œ S ? b Œ Œ œ œ Œ œ œ Œ b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > 228

195 ƒ S b œ œ œ œ œ ˙ ˙ & b b œ. œ home ---land! Chi na we'll de fend! hua bei bao wei quan zhong guo ƒ A b œ œ œ œ œ ˙ ˙ & b b œ œ œ. œ œ œ œ ˙ ˙ home ---land! Chi na we'll de fend! hua bei bao wei quan zhong guo ƒ T b œ œ œ œ œ ˙ ˙ V b b œ. œ home ---land! Chi na we'll de fend! hua bei bao wei quan zhong guo œ œ œ ƒ B ? œ. œ œ œ ˙ ˙ bbb œ ˙ ˙ home ---land! Chi na we'll de fend! hua bei bao wei quan zhong guo

195 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ b . œ œ œ ˙ ˙ & b b Pno. 1 ƒ œ œ bbb œ œ œ. œ œ œ ˙ œ & œ œ œ œ ˙ ˙ bb œ œ Œ Œ œ ˙ ˙ & b œ œ Pno. 2 ƒ ? bbb œ œ Œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ ˙ ˙ 229

199 S b ˙ ˙ ˙ ˙ œ & b b J ‰Œ

A bbb ˙ ˙ ˙ ˙ œ ‰ Œ & J

T b ˙ ˙ ˙ ˙ œ V b b J ‰Œ

B ˙ ˙ ˙ ˙ œ ? b ˙ ˙ ˙ ˙ œ ‰Œ b b J

> 199 œ ˙ ˙ œ ˙ œ ˙ ˙ œ b ˙ œ œ & b b J ‰Œ Pno. 1 > bbb ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ œ ‰Œ & J ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ >œ b ˙ œ œ J & b b Pno. 2 j ? b ˙ ˙ ˙ ˙ œ ‰Œ b b ˙ ˙ ˙ ˙ œ > 8. Roar, Yellow River! 230 (Chorus)

Poco adagio [ = 98] e ˙ w ˙ ˙ w œ œ œ b gnw gn˙ g ˙ g w ˙ b 2 g w g ˙ g g Ó Œ œ œ œ & 2 g g g g Piano 1 g g g g gP g g g g g g g b 2 g g g ˙ g w ? ˙ ˙ & b 2 g w g ˙ g ˙ g w ∑ gnw gn˙ g ˙ g w ˙ ˙ w w w b 2 ˙ w w w & b 2 w ˙ Piano 2 P w w w w w ? 2 w w w bb 2 w w

6 ˙ ˙ U bb ˙ Ó Ó Œ œ œ œ ˙. 2 & ˙ œ . ˙ œ 4 Pno. 1 œ [rit. ] œ ˙ œ œ w f œ. œn ˙ œ ˙ ? bb J Œ ∑ ∑ ∑ ∑ & 42

6 w w w . ˙. b w w w ˙ U 2 & b 4 [rit. ] œ ˙ œ œ w Pno. 2 f w w w ˙. . U ? bb w w w ˙ œ ˙ œ œ w 42 œ ˙ œ œ w 231

NARRATOR: Listen, the Pearl River roars angrily! The Yangtze River is raging on!

Allegretto [performance tempo is faster] 12 6 œ œ œn œ œ# œ œ œn b 2 œ œ# œ œ œn œ œ# œ œ# & b 4 œ œ# œ œ œn 6 6 œ œ# 6 Pno. 1 6 p 6 6 b 2 œ œ œn & b 4 œ œ# œ œ œn œ œ# œ œ œn œ œ# 6 œ œ# œ œ# œ œ œn œ œ# 12 bb 2 œ œ & 4 œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ p ? 2 bb 4 ˙ ˙ ˙ ˙

14 6 6 œ œn œb 6 œ œb œ œn œb œ œb œ œb b œ œn œb œ œb œ r . & b 6 œn œb œ œb œ œb œ ‰ Œ Pno. 1 6 6 6 b œ œn œb œ œb & b œ œn œb œ œb œ œb r‰. Œ 6 œ œn œb œ œb œ œn œb œ œb œ œb œ

14 œ bb œ œ œ œ j ‰ ∑ & œ œ œ œ Pno. 2 F > > > ? b >œ œ. œ œ >œ b ˙ œ. J œ. œ œ œ ˙ œ. 232

Ah! Yellow River! Raise up your angry waves, let loose your wild bellows,

17 b œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ J ‰ ∑ œ œ œ J ‰ ∑ & œ œ 7 Pno. 1 7 7 F 7 f F f œ œ œ œ œ bb j ‰ ∑ œ œ ‰ ? œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ J œ œ œ œ œ œ œ 17 bb ∑ ∑ ∑ & œ. œ œ œ Pno. 2 F f F f > > > > œ. œ œ œ> œ œ. œ œ œ ? b œ j œ œ. œ œ œ j œ œ b œ œ J œ œ J

sound the battle cry for all of China's oppressed people!

21 b œ œ œ œ œ œ & b ∑ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ bb ∑ ∑ ∑ ∑

21 3 3 bb ‰ & œ œ œ. œ ˙ œ. œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ Pno. 2 œ 3 3 œ œ œ. œ ˙ œ. œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ ? b œ œ œ œ . œ œ . b œ J 233

26 U >œ >œ >œ >œ >œ >œ >œ b œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . >œ & b œ œ œ Pno. 1 ƒ U ? > > bb ∑ ∑ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ > œ > œ > œ > œ > >

26 U b >œ. >œ >œ >œ & b ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ Pno. 2 > > > > ƒ ˙ U˙ > > > > ? b ˙ ˙ œ. œ œ œ b œ œ œ œ > œ. œ œ > œ œ œ > œ œ œ > œ œ œ > œ œ œ œ 234

31 [ ] f S b j 4 j œ. j & b Œ‰ œ 4 œ. œ œ œ Œ‰ œ œ œ œ Œ‰ œ Rage on for ----e ver! Our Yel low Riv er! Keep nu hou ba huang he nu hou ba huang he nu [ ] f A b j 4 j œ. œ œ j & b Œ‰ œ 4 œ. œ œ œ Œ‰ œ œ Œ‰ œ Rage on for ----e ver! Our Yel low Riv er! Keep nu hou ba huang he nu hou ba huang he nu [ ] f T b j 4 j œ. œ œ j V b Œ‰ œ 4 œ. œ œ œ Œ‰ œ œ Œ‰ œ Rage on for ----e ver! Our Yel low Riv er! Keep nu hou ba huang he nu hou ba huang he nu [ ] f œ. œ œ B ? b œ 4 œ. œ œ œ œ œ œ b Œ‰ J 4 Œ‰ J Œ‰ J Rage on for ----e ver! Our Yel low Riv er! Keep nu hou ba huang he nu hou ba huang he nu

31 œ œ b >>œ j 4 j >œ. > > > j & b ‰ 4 œ. œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ ‰ > œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 > > > > > > > > >œ > >œ >œ >œ. >œ >œ >œ œ>œ >œ b œ ? œ 4 . œ >œ >œ œ œ œ œ œ œ & b œ œ ‰ J 4 œ œ ‰ J ‰ J > >>

31 > >œ >œ b 4 œ >œ œ œ œ & b œ Œ 4 Ó œ œ Œ Ó ‰ J Pno. 2 > ? b œ Œ 4 Ó Œ Ó Œ b œ 4 œ œ œ œ > œ œ œ œ > > > > 235

rit. molto a tempo

34 j j S b œ. œ œ œ. œ w & b . J ‰ ˙ w rag ---ing on, Hwang huh! hou ba huang he

A bb œ. œ œ ‰ & J ˙ w# rag- ing on, Hwang --- huh! hou ba huang he j j T b œ. œ œ œ. œ w V b . J ‰ ˙ w rag ---ing on, Hwang huh! hou ba huang he

œ B œ. œ ? bb J ‰ ˙ w rag - ing on, Hwang --- huh! hou ba huang he

34 j j b œ. œ œ ‰ œ. œ & b œ œ ˙ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œn rit. molto J œ œn œ# œ œ œ Pno. 1 a tempo j j œ. œ œ œ. œ œ œ ‰ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œn ? bb J ‰ œ œn œ# œ œ œ

j 34 œ. œ œ œ ‰ j bb J ˙œ. œ w & #w Pno. 2 rit. molto a tempo ? bb Ó Œ œ w œ w > 236

36 S b # b w œ ‰Œ Ó ∑ & J

A b j # & b w œ ‰Œ Ó ∑

T b # b w œ ‰Œ Ó ∑ V J

B ? b w œ ‰Œ Ó ∑ # b J

36 œn œ œ >œ. >œ >œ >œ >œ œ nœ œ œ b œn œ# œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ#œ œnœ œ # & b œ œn œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 œ œ œn œ œ œ œ œ . nœ ? ? b & œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # b œn œ# œ #œ. œ œ œ œ œ œ# œn œ >. > > > >

36 >œ. >œ >œ >œ >œ œ nœ œ œ b w ? œ#œ. œ œ œ œ œ œ#œ œ # & b w & Pno. 2 w ? #œ # bb w œ. œ œ œ œ œ œ nœ w œ œ œ œ œ œ œ œn œ# >. > > > > 237

39 [ ] F S # œ j œ. œ & Ó œ œ œ œ œ ‰ J Raise up your bil - lows, roar xian qi ni di nu tao fa chu [ ] F A # Œ Œ . Œ œ. œ & œ œ œ œ œ œ Raise your --ry bil lows, roar xian qi ni di nu tao fa chu [ ] F T # œ j œ. œ œ Œ œ. œ œ ‰ V œ œ œ œ œ Raise up your an --gry bil lows, raise up your bil - lows, xian qi ni di nu tao ni di nu tao [ ] F œ B œ. œ œ œ. œ ? # Ó Œ œ œ œ Œ Raise up your an --gry bil lows, roar xian qi ni di nu tao fa chu

39 j # œ œ. œ Œ œ œ œ œ œ. œ œ œ. œ & œ œ Œ Pno. 1 [for rehearsal only] j œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ .

39 # & w ˙. œ Pno. 2 w ˙. œ ? # w ˙. œ w ˙. œ 238

41 S # œ & œ œ œ ˙ out your an --- ger, ni di kuang jiao

A # œ œ & œ œ œ œ œ ‰ j out your an - ger, andœ sum - mon ni di kuang jiao quan shi jie

T # œ. œ V œ œ œ œ œ ‰ roar out your an --- ger,J fa chu ni di kuang jiao

B œ œ œ ? # œ œ Ó out your an - ger, ni di kuang jiao

41 # ‰ œ œ œ œ œ œ œ & œ ˙ œ Pno. 1 œ. œ œ œ œ œ œ ? # œ œ œ Ó

41 # & w œ Pno. 2 œ œ ˙ ? # w w 239

42 S # œ œ œ & Ó and sum - mon quan shi jie

A # & œ œ œ œ ˙ all earth's peo --- ple, lao dong di ren min

T # j V ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ and sum - mon all earth's peo - ple, quan shi jie lao dong di ren min

B œ ? # œ œ œ œ œ œ œ and sum - mon all earth's peo --- quan shi jie lao dong di ren

42 # œ œ œ œ & œ œ œ œ Pno. 1

‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ

42 # & ˙ ˙ Pno. 2 ˙ ˙ ? # ˙ ˙ ˙ ˙ 240

43 S # œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ & œ œ J all earth's peo - ple, sound out, sound out the loud bat- tle lao dong di ren min fa chu zhan dou di jing

A # & ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ sound out the loud batœ - tle cry! fa chu zhan dou di jing hao

T # œ. œ œ œ œ w V œ œ œ sound out the loud bat - tle cry! fa chu zhan dou di jing hao

œ B ? # œ œ œ œ œ œ œ w J ‰ œ ple, sound out the loud bat - tle cry! min fa chu zhan dou di jing hao

43 ‰ # œ œ œ. j œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙œ œ œ œ œ œ œ œ & ‰ J œ Pno. 1 j œ. œ œœ œ œ œ w ? # œ œ œ œ œ œ w J ‰ œ

43 # & ˙ œ œ œ ˙. œ Pno. 2 ˙ œ œ œ w ? # ˙ œ œ œ ˙. œ ˙ œ œ œ ˙. œ 241

Andante [ = ca.60] 45 q S # 3 & w ˙ œ ‰ Œ ∑ 4 ∑ cry! J hao

A # j 3 & w ˙ œ ‰Œ ∑ 4 ∑

T # w ˙ œ 3 V J ‰Œ ∑ 4 ∑

B ? # w ˙ œ 3 J ‰Œ ∑ 4 ∑

Andante 45 [ = ca.60] q # œ . œ œ ˙ ‰ œ œ œ œ œ œ. œ ‰Œ œ . 3 œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. 4 J J Pno. 1 œ J J œ œ ˙. p ˙ œ œ œ œ ? # ˙ œ œ œ œ œ 3 Ó Ó ‰ œ ∑ 4 ∑

Andante

45 [ = ca.60] q # w w w 3 ∑ & w w w 4 Pno. 2 p ? # w w w 3 w w w 4 ˙. œ Œ œ < < 242

49 [ ] p S # ˙ œ ˙ & ∑ ∑ ∑ ˙. œ œ Ah a [ ] p A # & ∑ ∑ ∑ ˙ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ Ah J a

T # V ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

B ? # ∑ ∑ ∑ ∑ ∑ ∑

49 ˙ ˙. œ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ . J œ & ˙ ˙ œ œ ˙ Pno. 1

? # ∑ ∑ ∑ & ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. ˙ œ

49 œ. œ œ # œ œ œ œ œ œn œ œ œ œ œ œ œ ˙. ˙ œ œ ˙ œ & J J ˙ œ. œ œ œ œ œ œ Pno. 2 J œ J œ ? # ˙. ˙. ˙. ∑ ∑ ∑ œ Œ œ œ Œ œ œ ŒŒ < < < < < 243

55 S # ˙. ˙. œ & J ‰ŒŒ ∑ ∑

A # j & œ. œ œ œ œ ˙ œ œ ‰ŒŒ ∑ ∑

[ ] p T # ˙ œ ˙ ˙. V ∑ ˙. œ œ Ah a

[ ] p j B ˙ œ œ ˙ œ œ. œ œ ? # ∑ ∑ œ ˙. œ Ah a

55 j ˙. ˙. œ # œ. œ œ œ œ ˙ œ œ & J ‰ŒŒ ∑ ∑ Pno. 1 j # ? ˙ œ œ ˙ œ œ. œ œ ˙. ˙. ˙. œ ˙. œ & ˙. ˙.

55 # ˙. ˙. & œ. œ œ œ œ ˙ œ Pno. 2 ˙ œ œ ˙ œ ˙. . ? # ˙ ∑ ˙. ˙. ˙. ˙. ˙ œ ˙. 244

60 S # & ∑ ∑ ∑

[ ] F , A # j œ & œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ Five thou-- sand years ofJ hard ship, we have long en - wu qian nian di min zu ku nan zhen bu

T # œ V J ‰ŒŒ ∑ ∑

j B ? # œ J ‰ŒŒ ∑ ∑

60 # & Pno. 1 ˙. ˙. ˙.

? # . ˙. ˙. ˙. ˙. ˙.

60 # j j œ œ & œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 ˙. ˙ ˙ j j j j ? # j ‰ œ ‰ ‰ j ‰ j ‰ ‰ j ‰ œ ‰ ‰ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 245

63 S # & ∑ ∑ ∑ ∑

A # j ‰ŒŒ ∑ ∑ & ˙. œ dured! shao

[ ] F T # œ j œ œ ˙ ˙. V ∑ œ œ œ J œ Suf ---fered cruel op pres sion, tie ti xia di min zhong

B ? # ∑ ∑ ∑ ∑

63 j œ œ ˙ # Œ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . J & ˙. ˙ Pno. 1 ˙. ˙. ˙. Œ‰ j œ ? # ˙. ˙ ˙ œ œ j . ˙. ˙. & œ ˙. . . œ œ œ.

63 j # œ œ j œ œ ˙ ˙. œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J Pno. 2 œ˙. ˙. ˙. œ. j j ? # j j j œ j j j j œ j œ ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 246

67 S # & ∑ ∑ ∑

[ ] F A # j ∑ ∑ œ œ œ œ & œ J suf --fered cruel op tie ti xia di

T # œ œ V œ œ œ œ œ œ ˙. ˙. pain we can no long - er bear. ku tong shou bu liao [ ] F B œ œ œ œ œ œ ? # ∑ J J ˙ Five thou-- sand years of hard ship, wu qian nian di min zu

67 ˙ œ œ ˙. ˙. # ˙ œ œ ˙. ˙. & ˙ Pno. 1 # œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ ? œ J œ ˙ & œ. J œ J

67 # & œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. ˙. Pno. 2 œ œ œ œ œ J J j j j ? # œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ j ‰ j ‰ j ‰ ‰ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 247

70 [ ] F S # ∑ œ œ j œ œ œ œ ˙ & œ J suf ---fered cruel op pres sion, tie ti xia di min zhong [ ] F A # œ œ ˙ œ œ œ & œ œ œ œ œ ˙. pres - sion, pain we can no long - er bear, min zhong ku tong shou bu liao

T # œ œ œ œ œ œ V œ œ ˙ œ œ œ œ œ we have long en - dured, pain we can no shou bu liao shou bu liao shou bu liao

B œ œ œ ? # œ œ œ œ œ ˙. œ œ œ œ œ we have long en - dured, we have long en -dured, ku nan zhen bu shao tie ti xia di min

70 œ œ œ œ ˙. œ œ ˙ # œ œ œ œ ˙. ˙. & œ œ Pno. 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ ˙œ. œ œ œ œ J J

70 j # œ œ œ j œ œ ˙ & œ œ œ ˙œ œ œ œ œ œ ˙. œ ˙ Pno. 2 œ œ ˙ œ j j ? # j j j j j j œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ j ‰ œ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 248

73 [ ] U S # œ œ 2 & œ œ œ œ œ œ ˙. 4 pain we can no long - er bear. ku tong shou bu liao [ ] U A # & ˙ ˙. 42 no longœ - erœ bear. shou bu liao [ ] T # U V ˙ œ ˙. 42 long --- er bear. shou bu liao [ ] U B ? # œ œ ˙. 2 J ‰ œ œ œ 4 we can no long - er bear. zhong ku nan shou bu liao

[ ] 73 j U # œ. œ œ ˙. & ˙. ˙. 42 Pno. 1 [ ] U ˙ œ ? # œ. œ œ œ ˙. 2 J ˙. & 4

73 # œ œ œ œ œ œ 2 & œ œ œ ˙. 4~ . œ ~ Pno. 2 œ ˙. œ ~ J ~ œ œ ~ œ œ œ ~ œ œ œ œ ~ œ œ œ ~ j œ œ ~ ? # j j œ œ j~ 2 ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ ~ 4 œ œ œ œ œ œ 249

Allegretto [performed Presto ] 75 œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # 2 œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 J œ œ œ œ œ œ Pno. 1 [ ] f # j ? 2 œ. œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ & 4 œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Allegretto [performed Presto ] 75 # 2 j j j j ~ ‰ ‰ j ‰‰ j ‰ j ‰ ‰Œ & 4 ~ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ~ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 ~~ [ ] œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ~ ~ ~ f ~~ j j œ j j j j ? # 42 ‰‰ œ œ ‰‰ œ œ ‰ œ ‰ j ‰Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 250

80 [ ] ff S # œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ Œ œ œ œ œ Œ Chi ------na, dawn ing a new be gin ning, mil lions and mil lions have dan shi xin zhong guo yi jing po xiao si wan wan wu qian wan [ ] ff A # & œ Œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ Chiœ ------na, dawn ing a new be gin ning, mil lions and mil lions have dan shi xin zhong guo yi jing po xiao si wan wan wu qian wan [ ] ff T # œ œ V œ œ Œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ Chi ------na, dawn ing a new be gin ning, mil lions and mil lions have dan shi xin zhong guo yi jing po xiao si wan wan wu qian wan [ ] ff B ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ Œ Chi ------na, dawn ing a new be gin ning, mil lions and mil lions have dan shi xin zhong guo yi jing po xiao si wan wan wu qian wan

80 œ # œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 1 > > J >œ >œ œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ Œ ∑ Œ ‰ J ‰

80 œ œ œ œ œ > > œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ Œ œ Œ Pno. 2 j ? # j j œ œ j œ Œ œ ‰ œ ‰ œ Œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > 251

84 S # œ œ ˙ œ œ & œ œ œ œ œ œ gathJ ---ered to pro tectJ and deJ fend, our min zhong yi jing tuan jie qi lai shi si

A # j j j & œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ gath ---eredœ to pro tect and de fend, our min zhong yi jing tuan jie qi lai shi si

T # œ œ œ œ œ œ œ œ V J œ œ œ œ œ œ J ‰ œ gath ----ered to pro tectJ and deJ fend, here to de fend our min zhong yi jing tuan jie qi lai tuan jie qi lai shi si

B œ œ œ œ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ j ‰ œ œ J J œ gath ----ered to pro tect and deJ fend, here to de fend our min zhong yi jing tuan jie qi lai tuan jie qi lai shi si

84 # j j j j œ ‰‰ œ œ ‰‰ œ œ ‰ œœ œœ œ ‰Œ & œ œ œ œ œ œ# Pno. 1 œ œ J J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ ? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ#œ œ œ ‰ J ‰ ‰ J ‰ ‰ J ‰Œ j 84 œ œ ˙ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ & œ œ œ œ œ œ J ‰ œ œ Pno. 2 J J J œ œ j j j œ œ ? # œ œ œ j j œ œ œ œ ‰ ‰ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 252

88 S # j p j j & œ. œ œ œ œ ‰ ‰ j œ ‰ Œ Œ‰ œ ˙ ˙ coun - try and our land! Ohœ hark, oh hark, tong ba guo tu bao ni ting ni ting p A # œ. œ œ œ j ‰ j & œ ‰ ‰ j œ Œ Œ‰ œ ˙ ˙ coun - try and our land!J Ohœ hark, oh hark, tong ba guo tu bao ni ting ni ting

T # . p j j ˙ ˙ V œ œ œ œ œ ‰ Œ Œ ‰ j œ ‰‰ œ coun - try and our land!J Ohœ hark, oh hark, tong ba guo tu bao ni ting ni ting p B ? # œ œ œ ˙ ˙ œ. œ œ œ J ‰Œ Œ‰ œ J ‰‰ J coun - try and our land! OhJ hark, oh hark, tong ba guo tu bao ni ting ni ting

88 œ. œ. œ œ . . # œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ & ∑ ∑ ‰ ˙ ˙ Pno. 1 j p œ . . ˙ ˙ ? # œ. œ œ œ ‰Œ & ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ. œ œ œ œ . .

88 # j j j œ. œ œ ‰ ‰ j ‰Œ Œ‰ ˙ ˙ & œ. œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ Pno. 2 œ œ œ œ œ p j j j j ? # œ. œ œ œ œ ‰Œ Œ‰ œ œ ‰‰ œ ˙ ˙ œ. œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ 253

94 S # ˙ ˙ œ. œ œ œ œ œ & Œ Song ---hwa Riv er's call ing, song hua jiang zai hu hao

A # & ˙ ˙ œ. œ œ œ œ œ Œ Song ---hwa Riv er's call ing, song hua jiang zai hu hao

T # ˙ ˙ œ. œ œ œ œ œ V Œ Song ---hwa Riv er's call ing, song hua jiang zai hu hao

B ? # ˙ ˙ œ. œ œ œ œ œ Œ Song ---hwa Riv er's call ing, song hua jiang zai hu hao

94 ˙ ˙ # ˙ ˙ ~ ˙ ˙ œ. œ œ œ œ œ ~ & œ. œ œ œ œ œ Œ ~~ Pno. 1 ~~ ~~ ~~ # ? ~~ & ˙ ˙ œ ~ & ˙ ˙ œ. œ œ œ œ œ 94 œ œ >œ >œ >œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ # œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ Œ œ œ œ & œ œ œ œ J 3 Pno. 2 œ 3 ˙ ˙ j ? # œ ‰Œ Œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ > > > 254

98 S œ. œ œ œ # œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ & J J Hey ---long Riv er's call ing, Hark, oh hark, Pearl Riv - er is hei long jiang zai hu hao zhu jiang fa chu le ying yong di

A # Œ j j & œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Hey ---long Riv er's call ing, Hark, oh hark, Pearl Riv - er is hei long jiang zai hu hao zhu jiang fa chu le ying yong di

T # œ. œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ V J J Hey ---long Riv er's call ing, Hark, oh hark, Pearl Riv - er is hei long jiang zai hu hao zhu jiang fa chu le ying yong di œ B œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # . Œ J J Hey ---long Riv er's call ing, Hark, oh hark, Pearl Riv - er is hei long jiang zai hu hao zhu jiang fa chu le ying yong di

98

~ j # ~ œ. œ œ œ ~ œ œ œ œ œ ~ œ. œ œ œ œ œ Œ ~ œ œ œ œ œ & ~ ~~ œ œ œ œ œ œ œ ~ ~ œ œ œ ~ ~ Pno. 1 ~ ~ J ~ ~ ~ ~ ~ ~~ # ? ~~ ~~ j j & œ. œ œ œ œ œ œ ~ & œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

98 > œ >œ >œ >œ > # œ nœ œ œ œ œ œ œ œ J ‰Œ Œ œ œ œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ & 3 J J œ œ œ Pno. 2 3 J J > j ? # j ‰Œ Œ œ œ œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > J J J > 255

102 , S # œ œ. ˙ œ œ œ œ œ & J . . œ J œ call - ing! Bea ---con lights are burn ing Ja jiao xiao yang zi jiang shang ran bian le , A # j j & œ œ. ˙ œ. œ œ œ œ œ œ callJ - ing! Bea ---con lights are burn ing a jiao xiao yang zi jiang shang ran bian le , T # œ œ. ˙ œ. œ œ œ œ œ œ V J . . œ J œ call - ing! Bea ---con lights are burn ing Ja jiao xiao yang zi jiang shang ran bian le , B œ œ. ˙ œ. œ œ œ œ ? # J œ œ J J call - ing! Bea ---con lights are burn ing a jiao xiao yang zi jiang shang ran bian le

102 œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ J œ Pno. 1 œ J j # ≈ œ œ œ. œ œ œ œ j & œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ. œ œ œ œ œ œ 102 œ. ˙ œ œ. ˙ # œ œ. ˙ œ & J œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 j j j ? # œ œ. ˙ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. ˙ œ. œ œ œ œ œ œ 256

106 S # & œ œ œ œ œ œ˙ œ ˙ ∑ ∑ long the Yang --tze Riv er! kang ri di feng huo

A # œ œ œ œ œ ∑ ∑ & œ long the Yang --tze RiRivœ˙ er!er! ˙ kang ri di feng huo

œ T # œ œ œ œ œ œ˙ ˙ V œ œ œ œ œ œ˙ œ ˙ ∑ ∑ long the Yang --tze Riv er! kang ri di feng huo

œ B ? # œ œ œ œ œ œ˙ ˙ ∑ ∑ long the Yang --tze Riv er! kang ri di feng huo

106 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ Œ & œ œ œ 3 3 Pno. 1 3 3 œ œ # j j œ œ œ œ œ œ œ œ >œ >œ œ œ œ >œ >œ & œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

106 # ˙ ˙ & œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ > > > > ? # œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > > 257

111 œb œ œb œ œb œ œ œn œ œn œ œn œ œ œb œ œb œ œ œ # œb œ œ œ & Œ Œ Pno. 1 œb > œb > œb # œ œ œn bœ >œ œ œ œn bœ >œ œ œ œn œ œ œb œ œb œ & œ œ œ œb œ œ œ œ

111 j # œ j j j & œb œ œ œ œb œ œ œ bœ ‰ œ ‰ bœ ‰ œ ‰ œn bœ œ œn bœ œ n œ œ b œ œn Pno. 2 > > > > œb bœ > > j ? # œb œ œ œn œ> œ œb œ œ œn œ> œ nœ j j j œ œb œ œb ‰ œ ‰ bœ ‰ nœ ‰ œn œ œb œn

Allargando 115 œ œ œ bœ nœ nœ bœ œ # œb œ œ œn œœ nœ œ œ bœ œ bœ œn œ œ œb œ œb œ œ œb œ œ œ œ œb œ œ œb œn bb & œ œ œn œ œ œ 3 3 3 Pno. 1 3 3 3 3 3 # b & œb œ œ œ œ œ b œn œ œb œ œb œ œ œ œ œ œb œn œn œb œ œ œ œn œ œ œ œb

3 115 3 3 3 # j bœ œ b & bœ ‰ j ‰ j ‰ j ‰ œ bœ œ œ œ œ œ b n œ œ bœ nœœ nœ œ œ œ œ bœ n œ œ œ œ œb œ Pno. 2 bœ œ b œ œ œ œ œ œ œb œ bœ œn 3 3 3 3 j j j j ? # nœ ‰ œ ‰ bœ ‰ nœ ‰ nœ œ bœ œ œ b œn œb œn nœ œ œ œb bœ œ œ nœ œ œ b œ œ œ œb œ œ œn œn œ œ 258

[ ] meno mosso a tempo 119 [ ] ff j S œ œ œ , F œ bb œ ‰ œ ˙ j œ œ œ œ œ J œ œ & J œ J J J J Ah! Hwang ----huh! Keep roar ing, keep roar ing, keep roar ing, a huang he nu hou ba nu hou ba nu hou [ ] ff [ ] j , F A bb œ œ ‰ j œ œ j j j j & J œ œ ˙ œ J œ œ œ œ Ah! Hwang ----huh! Keep roar ing, keepœ roar ing, keep roar ing,œ a huang he nu hou ba nu hou ba nu hou [ ] [ ] ff j T œ œ œ , F œ bb œ ‰ œ ˙ j œ œ œ œ œ J œ œ V J œ J J J J Ah! Hwang ----huh! Keep roar ing, keep roar ing, keep roar ing, a huang he nu hou ba nu hou ba nunu hou [ ] [ ] ff j F B œ œ , ? b œ œ ˙ œ j œ œ œ œ b J ‰ J œ œ œ J J œ Ah! Hwang ----huh! Keep roar ing, keepJ roar ing, keep roar ing,J a huang he nu hou ba nu hou ba nunu hou

119 œ œ œ ˙ œ œ œ œ œœ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ b J œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ J œ œ & b ‰ œ J J J J Pno. 1 [ ] meno mosso aJ tempo ff œ œ œ bb œ ‰ œœ œ ˙ j œ œ œ œ J J œ & J œ œ ˙ œ J J J

119 j j j j bb j ‰ j j œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œœ œ ˙ œ œ œ [ ] œmeno mossoœ œ ˙ aœ tempo ff ? j œ ˙ bb œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 259

[rit. ] 124 [ ] ff œ S b ˙ ˙ œ œ œ 4 & b J ‰Œ 4 on! Hwang --- huh! ba nu hou ba [ ] ff A b 4 & b ˙ ˙ œ œ œ ‰ Œ 4 on! Hwang --- huh!J ba nu hou ba [ ] ff œ œ T b œ œ œ œ œ œ œ œ 4 V b J œ J J J ‰Œ 4 keep roar -----ing,J keep roar ing Hwang huh! bu hou ba nu hou ba nu hou ba [ ] ff B ? j œ œ œ œ 4 bb œ œ œ J œ œ J ‰Œ 4 keep roar -----ing,J keep roar ingJ Hwang huh! nu hou ba nu hou ba nu hou ba

124 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b J J J J J 4 & b ‰Œ 4 Pno. 1 [rit .] b ˙ ˙ œ œ œ b œ œ ‰ Œ 4 & ˙ ˙ œ J 4

124 b œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4 & b œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ 4 Pno. 2 J J J J [rit. ] J j j j œ œ œ ? bb j œ œ œ œ œ œ ‰Œ 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ J 260

Maestoso [ = 72 ] q 128 [ ] S f œ b 4 œ œ œ œ œ œ ˙ & b 4 œ. œ œ œ. œ To the suf ---f'ring souls and peo ple of Chi na. here we xiang zhe quan zhong guo shou nan di ren min fa chu [ ] f A b 4 œ & b 4 œ. œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ. œ To the suf ---f'ring souls and peo ple of Chi na. here we xiang zhe quan zhong guo shou nan di ren min fa chu [ ] f T b 4 œ. œ œ œ œ œ œ ˙ V b 4 œ œ œ œ. œ To the suf ---f'ring souls and peo ple of Chi na. here we xiang zhe quan zhong guo shou nan di ren min fa chu [ ] f B œ. œ œ . ? bb 4 œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ To the suf ---f'ring souls and peo ple of Chi na. here we xiang zhe quan zhong guo shou nan di ren min fa chu

Maestoso [ = 72 ] 128 q œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ b 4 œ. œ œ œœ œ œ ˙ œ. œ & b 4 œ. œ œ. œ Pno. 1 [ ] f b 4 œ œ œ œ œ œ œ ˙ & b 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ. œ œ œ œ. œ

Maestoso [ = 72 ] 128 q b & b 4 œ œ. œ œ œœ œ œ œ œ œ ˙ œ. œ Pno. 2 [ ] œ œ œ œ œ œ ˙ œ. œ f œ. œ œ ? b 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b 4 œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ 261

130 j S b j œ œ œ w & b œ œ J soundJ out the bat - tle cry! zhan dou di jing hao

A b j j œ & b œ œ œ œ w sound out the bat - tle cry! zhan dou di jing hao

T œ w b œ œ œ w V b œ J soundJ out the bat - tle cry! zhan dou di jing hao

œ B ? œ œ œ œ w bb J œ œ œ w sound out theJ bat - tle cry! zhan dou di jing hao

130 œ œ w œ œ œ œ œ w b œ œ œ & b J J Pno. 1 3 j j œ œ œ. œ œ œ bb œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ

130 3 b & b j j œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ j ? b œ œ w i b œ œ ˙ J œ ˙ w 262

tempo di marcia [ = 100 with constant accel. to the end] 132 q S b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w & b 3 3 Fac ----ing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

A bb œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w & 3 3 Fac ---- inging allall thethe earth's lala bor inging peopeo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

T œ œ œ œ œ œ œ œ œ w bb œ. œ œ œ œ œ œ œ œ V 3 3 Fac ---- inging allall thethe earth's lala bor inging peopeo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

B ? b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w b 3 3 Fac ----inging allall thethe earth's lala bor inging peopeo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

tempo di marcia [ = 100 with constant accel. to the end] q 132 œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w & b 3 3 Pno. 1 3 3 3 3 b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ

132 tempo di marcia [ = 100 with constant accel. to the end] 3 q3 3 3 bb œ œ œ œ œ & œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

? bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 263

134 S . bb œ. œ œ œ œ ˙ wbw & 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

A bb œ. œ œ œ œ ˙ w & 3 letlet thethe bat - tletle crycry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

T œ. œ œ œ œ ˙ w bb œ. œ œ œ œ ˙ wb V 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

B œ œ œ œ œ ˙ w ? b . b 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

134 œ. œ œ œ œ ˙ bw b œ. œ œ œ œ ˙ w & b 3 Pno. 1 3 3 3 b œ. œ œ œ œ ˙ bœ œ œ œ œ œ & b œ. œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ

134 3 3 3 bb œ œ œ œ œ & œ. œ œ œ œ ˙ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ. œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ bb œ œ œ bœ œ œ œ œb œ œ œ œ œ œ 264

poco a poco accel... 136 S . bb œbœ. œ œ œ œ œ œ œ œ wbw & 3 3 Fac ----ing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

A bb œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w & 3 3 Fac ----ing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

T œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w bb œb . œ œ œ œ œ œ œ œ wb V 3 3 Fac ----ing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

B œ œ œ œ œ œ œ œ œ w ? b . b 3 3 Fac ----ing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

136 bœ. œ œ œ œ œ œ œ œ bw b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w & b 3 3 poco a poco accel... Pno. 1 3 3 3 3 b bœ. œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ & b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œb œ œ œ œ œ

136 3 3 3 3 b & b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bœ. œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 poco a poco accel... œ

? bb œ bœ œ œ bœ œ œb œ œ œb œ œ œ œ œ œ 265

138 S . bb œbœ. œ œ œ œ ˙ wbw & 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

A b b œ. œ œ œ œ ˙ wb & 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

T œ. œ œ œ œ ˙ w bb œb . œ œ œ œ ˙ wb V 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

B œ œ œ œ œ ˙ ? b . wb b 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

138 bœ. œ œ œ œ ˙ bw b œ. œ œ œ œ ˙ b w & b 3 Pno. 1 3 3 3 b bœ. œ œ œ œ ˙ bœ œ œ œ œ œ & b œ. œ œ œ œ ˙ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œb œ œ œbœ œ œ

138 3 3 3 b b bœ œ œ œ œ & bœ. œ œ œ œ ˙ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ. œ œ œ œ ˙ b œ œ œ œ œ œ œ bœ ? bb œ bœ œ bœ œ œb œ œ œb œ œb œ œ œ œ 266

140 S . bb œbœ. œ œ œ œ œ œ œ œ wbw & 3 3 Fac ----ing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min 3 3 A b & b œb . œ œ œ œ œ œ œ œ wb Fac ----ing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

3 3 T b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w V b œb œ œ œ œ œ œ œ œ wb Fac ----ing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

B ? b œb . œ œ œ œ œ œ œ œ wb b 3 3 Fac ----ing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

140 bœ. œ œ œ œ œ œ œ œ bw b b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ b w & b 3 3 Pno. 1 3 3 3 3 b bœ. œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ & b b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œb œ œ œbœ œ œ

140 3 3 3 3 bb bœ œ œ œ œ & bœ. œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ ? b bœ œ bœ bœ œ bœ b œ œb œ œ œb œ œb œ œb œ 267

142 S . bb œbœ. œ œ œ œ ˙ ww & 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao 3 A b & b œb . œ œ œ œ ˙ wn let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

T œ. œ œ œ œ ˙ w bb œb . œ œ œ œ ˙ w V 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

B ? b œb . œ œ œ œ ˙ wn b 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

142 bœ. œ œ œ œ ˙ ww b b œ. œ œ œ œ ˙ n w & b 3 Pno. 1 3 3 3 b bœ. œ œ œ œ ˙ & b b œ. œ œ œ œ ˙ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œn œ œ œ œ œ

3 142 3 3 b œ œ œ œ œ œ b nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & bœ. œ œ œ œ ˙ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œœ œ Pno. 2 b œ. œ œ œ œ ˙ œ œ ? b bœ œ bœ œ œ b œ œb œ œ œ œ œ œb œ œ 268

144 S b œœ. œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ww & b 3 3 Fa ----cing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min 3 3 A b & b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w Fa ----cing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

T b œœ. œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ww V b 3 3 Fa ----cing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhezhe quan shishi jiejie laolao dong didi renren min

B ? b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w b 3 3 Fa ----cing all the earth's la bor ing peo ple, xiang zhe quan shi jie lao dong di ren min

144 œœ. œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ww b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ w & b 3 3 Pno. 1 3 3 3 3 b œ œ œ œ œ œ & b œœ. œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

144 3 3 b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ b œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 3 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? œ œ œ œ bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 269

Vivace riten. [ ] 146 ff S . U w bb œœ. œœ œœ œœ œœ ˙˙ w & 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao 3 [ ] U ff A b & b œ. œ œ œ œ ˙ w let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao [ ] ff U w T b œœ. œœ œœ œœ œœ ˙˙ w V b 3 let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao [ ] ff B U w ? b œ. œ œ œ œ ˙ b 3 w let the bat - tle cry sound forth! fa chu zhan dou di jing hao

Vivace

146 U œ œ œ œ œ œ œ œ œœ. œœ œœ œœ œœ ˙˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ ˙ bb œ œ œ œ œ ˙ & riten. 3 Pno. 1 U œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ. œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ & b œ. œ œ œ œ ˙ 3

Vivace 3 146 3 b U œ œ œ œ œ & b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ riten.œ. œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 œ. œ œ œ3 œ ˙ 3 œ œ œ œ œ U ? b œ. œ œ œ œ ˙ b œ œ œ œ œ ˙ w . w 270

148 w w S b w w & b

A b & b w w

w w T b V b w w

B ? w w bb w w

148 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b & b Pno. 1 b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & b

3 3 148 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Pno. 2 3 3

? bb w w w w 271

150 œ S b œ & b J ‰ŒÓ ∑

A bb œ ‰ Œ Ó ∑ & J

œ T b œ V b J ‰ŒÓ ∑

B ? œ bb œ ‰ŒÓ ∑ J

150 œ b & b J ‰ŒÓ ∑ Pno. 1 [ ] Z U ˙ w bb œ ‰ Œ ? & J ˙ w

150 œ b œ U & b J ‰Œ Pno. 2 [˙ ] w Z ? j U bb œ ‰Œ ˙ w œ ˙ w 272

APPENDIX A: TRANSLATION

《《《黄河大合唱《黄河大合唱》》》 黄 河 大 合 唱 yellow river big combine sing Yellow River Cantata

[1] 黄河船夫曲 黄 河 船 夫 曲 yellow river boat men song Song of the Yellow River Boatmen

(((朗诵(朗诵))) 朗 诵 clear read aloud Recitation

朋友!!!你到过黄河吗!你到过黄河吗??? 朋友 你 到 过 黄 河 吗 friends you been before yellow river ? Friends! Have you seen the Yellow River?

你渡过黄河吗??? 你 渡 过 黄 河 吗 you cross over yellow river ? Have you crossed the Yellow River?

你还记得河上的船夫,,, 你 还 记得 河 上 的 船 夫 you still remember river on the boat men Do you remember scenes of the boatmen

273

拼着性命和惊涛骇浪1 拼 着 性命 和 惊 涛 骇 浪 stake their lives with frightening big waves startling waves

搏战的情景吗??? 搏 战 的 情 景 吗 combat fight the situation circumstance ? risking their lives to battle the perilous waves?

如果你已经忘掉的话,,, 如果 你 已经 忘 掉 的话 if you already forgotten lost if If you have forgotten,

那么,,,你听吧,你听吧!!! 那么 你 听 吧 then you listen ! then listen!

(((合唱(合唱))) 合 唱 combine sing Chorus

咳哟!!!划哟!划哟!!! 咳 哟 划 哟 hai yo row yo Hai-yo! Row!

划哟,,,冲上前,冲上前!!!咳哟!咳哟!!! 划 哟 冲 上 前 咳 哟 row yo charge on forward hai yo Row, forge ahead! Hai-yo!

1 惊涛骇浪: can also mean a situation or life full of perils 274

乌云哪哪哪,哪,,,遮满天遮满天!!! 乌 云 哪 遮 满 天 black clouds - cover fully sky Stormy clouds veil the sky!

波涛哪哪哪,哪,,,高如山高如山!!! 波 涛 哪 高 如 山 surging big waves - high as mountains Surging waves as high as mountains!

冷风哪哪哪,哪,,,扑上脸扑上脸!!! 冷 风 哪 扑 上 脸 cold winds - slap on faces Cold winds slap our faces!

浪花哪哪哪,哪,,,打进船打进船!!!咳哟!咳哟!!! 浪 花 哪 打 进 船 咳 哟 wave sprays - thrash into boat hai yo Surfs crash into the boat!

伙伴2 哪哪哪,哪,,,睁开眼睁开眼!!! 伙 伴 哪 睁开 眼 partners comrades - open eyes Fellow boatmen, keep a lookout!

舵手哪哪哪,哪,,,把住腕把住腕!!! 舵手 哪 把住 腕 helmsman - tightly hold wrist Helmsman, hold firm!

当心哪哪哪,哪,,,别偷懒别偷懒!!! 当心 哪 别 偷懒 watch out - do not slack off Stay alert, do not slack off!

2 伙伴: partisans 275

拼命哪哪哪,哪,,,莫胆寒莫胆寒!!! 拼 命 哪 莫 胆寒 stake lives - do not be terrified Fight for your lives, do not be afraid!

咳咳咳!咳!!!划哟划哟!!! 咳 划 哟 hai row yo Hai! Row!

不怕那千丈波涛高如山!!! 不 怕 那 千 丈 波 涛 高 如 山 not fear that thousand ten feet surging big waves high as mountains Do not fear the mountainous waves!

行船好比上火线,,, 行 船 好比 上 火线 sailing boat is like going to front line Boating on the Yellow River is like fighting at the front,

团结一心冲上前!!!咳!咳咳咳!!!!划哟划哟!!! 团 结 一 心 冲 上 前 咳 划 哟 group bind one heart charge on forward hai row yo Unite and forge ahead! Hai! Row!

划哟,,,冲上前,冲上前!!!咳哟!咳哟!!!(!(((大笑大笑)))哈哈哈哈哈)哈哈哈哈哈 划 哟 冲 上 前 咳 哟 大 笑 哈哈哈 row yo charge on forward hai yo big laugh hahaha Row, forge ahead! Hai-yo! Hahaha!

我们看见了河岸,,, 我们 看见 了 河 岸 we see - river shore The shore is in our view,

276

我们登上了河岸。。。 我们 登 上 了 河 岸 we step onto - river shore now we have reached the shore.

心心心哪心哪哪哪,,,,安一安安一安,,, 心 哪 安 一 安 hearts - calm awhile calm Hearts, calm down,

气气气哪气哪哪哪,,,,喘一喘喘一喘。。。 气 哪 喘 一 喘 breath - pant awhile pant catch a breath.

回回回头回头头头来来来来,,,,再和那黄河怒涛再和那黄河怒涛 回头 来 再 和 那 黄 河 怒 涛 turn around come again with that yellow river raging waves Soon, we will again risk our lives fighting those raging waves!

决一死战!!!咳哟!咳哟!!!划哟!划哟!!!哎!哎哎哎!!!! 决一死战 咳 哟 划 哟 哎 do or die hai yo row yo hey Hai-yo! Row! Hey!

277

[2] 黄河颂 黄 河 颂 yellow river ode Ode to the Yellow River

(((朗诵(朗诵))) 朗 诵 clear read aloud Recitation

啊啊啊!啊!!!朋友朋友!!!黄河以它英雄的气魄!黄河以它英雄的气魄,,, 啊 朋友 黄 河 以 它 英雄 的 气 魄 ah friends yellow river with its heroic - breath soul Ah! My friends! The heroic spirit of the Yellow River

出现在亚洲的原野,,, 出现 在 亚洲 的 原 野 appear on Asia ‘s level plains dominates the plains of Asia,

它表现出我们民族的的的精神的精神,,, 它 表现出 我们 民 族 的 精 神 it represents our people race - energy spirit representing the vigor of our nation,

伟大而又坚强!!! 伟大 而 又 坚 强 mighty and also strong powerful mighty and strong!

这里,,,我们向着黄河,我们向着黄河,,, 这里 我们 向 着 黄 河 here we face towards yellow river Here, facing the Yellow River,

278

唱出我们的赞歌。。。 唱 出 我们 的 赞 歌 sing out our - praise song we sing our song of praise.

(((独唱(独唱))) 独 唱 single sing Solo

我站在高山之巅,,, 我 站 在 高 山 之 巅 I stand on high mountain ’s summit I stand on the mountain peak,

望黄河滚滚,,,奔向东南,奔向东南。。。 望 黄 河 滚滚 奔 向 东 南 gaze yellow river billows rushing towards east south gazing at the Yellow River rolling towards the southeast.

金涛澎湃,,,掀起万丈,掀起万丈3 狂澜;;; 金 涛 澎湃 掀 起 万 丈 golden big waves surge rise up ten thousand ten feet

狂 澜 violent swelling waters Golden waves surge, lofty waters rise;

浊流宛转,,,结成九曲,结成九曲4 连环;;; 浊 流 宛 转 结成 九 曲 连 环 muddy currents winding turning form nine bends linked loops muddy swirling rapids mark its sinuous course

3 万丈: lofty 4 九曲: zigzag 279

从昆仑山下,,,奔向黄海之边,奔向黄海之边;;; 从 昆仑 山 下 奔 向 黄 海 之 边 from Kunlun mountain down rushing towards yellow sea - side down from the Kunlun mountain, rushing toward the Yellow Sea;

把中原大地,,, 把 中 原 大 地 making central plains expansive land dividing the central plains of China

劈成南南南北两面南北两面。。。 劈 成 南 北 两 面 cut become south north two sides into southern and northern parts.

啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!!你是中华民族的摇篮!你是中华民族的摇篮!!! 啊 黄 河 你 是 中华 民 族 的 摇篮 ah yellow River you are China people race ’s cradle Ah, Yellow River! You are the cradle of the Chinese people!

五千年的古国文化,,, 五 千 年 的 古 国 文化 five thousand years - ancient nation culture

从你这儿儿儿发源儿发源;;; 从 你 这儿 发 源 from you here develop origin You have nurtured five thousand years of ancient culture;

多少英雄的故事,,,在你的身边扮演,在你的身边扮演!!! 多少 英雄 的 故事 在 你的 身 边 扮 演 how many heroic - tales at your body side played acted many heroic tales have taken place on your shores!

280

啊啊啊,啊,,,黄黄黄黄河河河河!!!!你是伟大坚强你是伟大坚强,,, 啊 黄 河 你 是 伟大 坚 强 ah yellow river you are mighty strong powerful Ah, Yellow River! You are mighty and strong,

像一个巨人,,,出现在亚洲平原之上,出现在亚洲平原之上,,, 像 一个 巨 人 出现 在 亚洲 平 原 之上 like a gigantic person appear on Asia level plains above like a giant you appear on the plains of Asia,

用你那英雄的体魄5 ,,, 用 你 那 英雄 的 体 魄 using you that heroic body soul using your heroic physique

筑成我们民族的屏障。。。 筑 成 我们 民 族 的 屏障 build become our people race ’s protective shield to build our people’s defense.

啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!!你一泻万丈!你一泻万丈6 ,,, 啊 黄 河 你 一 泻 万 丈 ah yellow river you one flow swiftly ten thousand ten feet Ah, Yellow River! You rush along to the horizon,

浩浩荡荡,,, 向南北两岸,,, 浩浩荡荡 向 南 北 两 岸 majestic, grandiose towards south north two shores majestic, extending your arms like countless strips of iron

伸出千万条铁的臂膀。。。 伸 出 千 万 条 铁 的 臂膀 stretch out thousand ten thousand strips iron - arms towards both northern and southern shores.

5 体魄: physique 6 万丈: lofty 281

我们民族的伟大精神,,, 我们 民 族 的 伟大 精 神 our people race ’s mighty energy spirit Our people’s mighty spirit

将要在你的保保保育下保育下,,,发扬滋长,发扬滋长!!! 将要 在 你的 保 育 下 发扬 滋 长 shall in your protection care under develop nourish grow will flourish under your nurture!

我们祖国的英雄儿女,,, 我们 祖 国 英雄 儿 女 our forefathers country heroic sons daughters

将要学习你的榜样,,, 将要 学习 你的 榜样 will learn your example From your example, our homeland’s heroic sons and daughters will learn

像你一样地伟大坚强!!! 像 你 一样地 伟大 坚 强 emulate you the same mighty strength power to become just as mighty and strong as you! 282

[3] 黄河之水天上来 黄 河 之 水 天 上 来 yellow river - water sky above come Yellow River’s Water from Heaven Descends

(((配乐(配乐7 诗朗诵))) 配 乐 诗 朗 诵 match music poetry clear read aloud Incidental music to recited poetry

(((朗诵(朗诵))) 朗 诵 clear read aloud Recitation

黄黄黄河黄河河河!!!!我们要学习你的榜样我们要学习你的榜样,,, 黄 河 我们 要 学习 你的 榜样 yellow river we want to learn your example Yellow River! We want to learn

像你一样地地地伟大坚强地伟大坚强。。。 像 你 一样地 伟大 坚 强 emulate you the same mighty strength power to become as mighty and strong as you!

这里,,,我们要在你面前,我们要在你面前,,,献上一首诗,献上一首诗,,, 这里 我们 要 在 你 面前 献 上 一首 诗 here we want to in your presence offer up a poem Here, before you, we offer a poem,

7 配乐: incidental music 283

倾倾倾诉我们民族倾诉我们民族的灾难8 。。。 倾 诉 我们 民 族 的 灾 难 pour out tell our people race ’s calamities hardships confiding in you the catastrophes suffered by our people.

(((朗诵(朗诵,,,三弦伴奏,三弦伴奏))) 朗 诵 三 弦 伴 奏 clear read aloud three strings accompany tune Recitation, accompanied by the Sanxian

黄河之水天上来,,, 黄 河 之 水 天 上 来 yellow river - water sky above come Yellow River’s water, descended from heaven –

排山倒海9 ,,,汹涌澎湃,汹涌澎湃10 ,,, 排 山 倒 海 汹 涌 澎湃 topple mountain overturn sea tumultuous rush forth sound of waves sweeping, surging forward;

奔腾11 叫啸,,,使人肝胆,使人肝胆12 破裂!!! 奔 腾 叫 啸 使 人 肝 胆 破 裂 rush gallop cries hiss cause people’s liver gall break split the cries of the hissing river shatter our courage!

它它它是中国的大动脉它是中国的大动脉,,,在它的周身,在它的周身,,, 它 是 中国 的 大 动脉 在 它的 周 身 it is China ’s major artery through its entire body The river is China’s major artery, rapidly circulating

8 灾难: disaster, catastrophe 9排山倒海: sweeping 10 澎湃: surge 11 奔腾: (of waves) to surge forward 12 肝胆: courage 284

奔流13 着民族的热血。。。 奔 流 着 民 族 的 热 血 rush circulate - people race ’s fervent blood the people’s lifeblood throughout the land.



红日高照,,,水上金光迸裂,水上金光迸裂。。。 红 日 高 照 水 上 金 光 迸 裂 red sun high shines water top gold rays burst split The red sun shines high, its golden rays burst open from the surface of the water.

月出东山,,,河面银光似雪,河面银光似雪。。。 月 出 东 山 河 面 银 光 似 雪 moon rise east mountains river surface silver beams like snow The moon rises over the mountains east, its silver beams on the river glimmer like snow.

它震动着,,,跳跃着,跳跃着,,, 它 震 动 着 跳 跃 着 it shakes moves - jumps leaps - The river shakes, and leaps,

像一条飞龙,,, 像 一条 飞 龙 like a flying dragon like a flying dragon,

日行万万万里万里里里14 ,,,注入浩浩的东海,注入浩浩的东海。。。 日 行 万 里 注 入 浩浩 的 东 海 day travel ten thousand miles pour into vast - eastern sea traversing ten thousand miles each day, emptying into the vast eastern sea.

13 奔流: flow at great speed 14 里: Chinese mile (500 meters, or c. 1640 feet) 285

虎口15 龙门16 ,,,摆成天上的奇阵,摆成天上的奇阵17 ;;; 虎 口 龙 门 摆成 天 上 的 奇 阵 tiger mouth dragon gate display sky above ’s strange battle formation From Hukou to Longmen, strange battle formations are displayed in the sky;

人人人,人,,,不敢在它身边挨近不敢在它身边挨近;;; 人 不 敢 在 它 身 边 挨 近 people do not dare at its body side lean close people do not dare lean close to the riverside;

就是毒龙,,, 就是 毒 龙 even if poisonous dragon even a poisonous dragon

也不敢敢敢在水底存身敢在水底存身。。。 也 不 敢 在 水 底 存 身 too will not dare in water bed survive life does not dare dwell on the river bottom.

从从从十里外从十里外,,, 从 十 里 外 from ten miles away From ten miles away,

仰望着它的浓烟上升;;; 仰 望 着 它的 浓 烟 上 升 look see - its thick smoke upwards rising see the thick plumes of smoke rising upwards,

15 虎口 (壶口/Hukou/Kettle Mouth) is a gushing waterfall on the Yellow River. It is also where the poet Guang Weiran was so impressed by the force of the river that he was inspired to write the text to this cantata. 16 龙门 (Dragon Gate) is downstream from 虎口 and is the narrowest (hence the swiftest) part of the Yellow River in that region. It is nearly impossible to navigate from Hukou to Longmen. That part of the river is like a dragon that cannot be tamed. 17 From 虎口 to 龙门, the river is flanked by mountain ridges so high that it looks as though the troops are in some strange formation in the sky. 286

象烧着漫天大火,,, 象 烧着 漫 天 大 火 like burning entire sky large fire as from a large blazing fire, blanketing the entire sky;

使使使你感到热使你感到热血沸腾;;; 使 你 感 到 热 血 沸 腾 cause you feel to fervent blood boil rise this cauldron brings our lifeblood to a rolling boil;

其实,,,凉气,凉气逼来,,, 其实 凉 气 逼 来 in fact cold air closes in in fact, when the cold air closes in,

你会周身身身感到寒冷身感到寒冷。。。 你 会 周 身 感到 寒 冷 you will whole body feel trembling cold your whole body trembles.

它呻吟着,,,震荡着,震荡着,,, 它 呻 吟 着 震 荡 着 it groans moans - quakes shakes - The river groans and quakes,

发出十万万匹马力,,,摇动了地壳,摇动了地壳,,, 发出 十万万 匹 马 力 摇 动 了 emitting one thousand million - horse power rocking moving -

地 壳 earth’s crust emitting the power of a billion horses, shaking the earth’s crust

287

冲散了天上的乌云。。。 冲 散 了 天 上 的 乌 云 wash out scatter - sky above ’s dark clouds and dispersing the dark clouds in the sky.



啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!!河中之王!河中之王!!! 啊 黄 河 河 中 之 王 ah yellow river river within of king Ah, Yellow River! The king of rivers!

它是一匹疯狂的野兽啊啊啊,啊,,, 它 是 一匹 疯 狂 的 野 兽 啊 it is a mad ferocious - wild beast - When enraged, it is a mad wild beast,

发起怒来,,,赛过千万条毒蟒,赛过千万条毒蟒;;; 发 起 怒 来 赛过 千 万 develop rise anger come surpasses thousand ten thousand

条 毒 蟒 - poisonous pythons worse than ten million poisonous pythons;

它要作浪兴波,,, 它 要 作 浪 兴 波 it wants to make waves stir storms making waves, stirring up storms,

冲破人间的堤防18 ;;; 冲 破 人 间 的 堤 防 collide break human world ’s dike protection and wrecking the people’s embankment;

18 堤防: embankment 288

于是,,,黄河两岸,黄河两岸,,, 于是 黄 河 两 岸 therefore yellow river two shores therefore, on both shores of the Yellow River,

遭到可怕的的的灾殃的灾殃::: 遭到 可怕 的 灾 殃 suffered terrible - disasters calamities terrible calamities took place:

它吞食了两岸的人民,,, 它 吞食 了 两 岸 的 人民 it devoured - two shores - people the river devoured people on both shores, 19

削平了数百里外的村庄,,, 削 平 了 数 百 里 外 的 村 庄 destroyed leveled - many hundred miles surrounding - villages farms it leveled over hundreds of miles of villages,

使千百万同胞,,, 使 千 百 万 同胞 cause thousand hundred ten thousand fellow countrymen causing tens of thousands of fellow countrymen to be exiled

扶老携幼,,,流亡他乡,流亡他乡,,, 扶 老 携 幼 流亡 他乡 escorting elderly carrying young exiled alien land into an unfamiliar land, old and young,

19 The 1887 flood killed an estimated 900,000 to 2 million people, and the 1931 flood claimed 1 to 3.7 million lives. On May 11, 1938, Nationalist Chinese troops under the command of General Chiang Kai-Shek deliberately broke levees along the Yellow River in an attempt to stop the advancing Japanese troops. Approximately 500,000 to 900,000 people perished in the resulting flood. 289

挣扎在饥饿线上,,,死亡线上,死亡线上。。。 挣扎 在 饥饿 线 上 死亡 线 上 struggling at starvation line on death line on struggling on the brink of starvation, hanging on the verge of death.



如今,,,两岸的人民,两岸的人民,,, 如今 两 岸 的 人民 nowadays two shores ’ people Today, people on the two shores

又受到空前的灾难::: 又 受到 空前 的 灾 难 again suffer unprecedented - calamities hardships once again suffer unprecedented calamities:

东方的海盗,,,在亚洲的原野,在亚洲的原野,,, 东方 的 海盗 在 亚洲 的 原 野 the East ’s pirates on Asia ’s level plains pirates from the East are letting out murderous fumes of death

放出杀人的毒焰;;; 放 出 杀人 的 毒 焰 let out murderous - poisonous flames on Asia’s level plains;

饥饿和死亡,,,像黑热病,像黑热病20 一样,,, 饥饿 和 死亡 像 黑热病 一样 starvation and death like cachectic fever the same starvation and death are like the cachectic fever,

20 黑热病: a chronic disease occurring in India, China, Pakistan, the Mediterranean littoral, the Middle East, South and Central America, Asia, and Africa caused by parasites transmitted by the bite of a species of sandfly; the organisms grow and multiply in the lungs, then the parasites spread throughout the body. 290

在黄河的两岸传染。。。 在 黄 河 两 岸 传 染 on yellow river two shores spread infect spreading infection on the shores of the Yellow River.



啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!! 啊 黄 河 ah yellow river Ah, Yellow River!

你你你抚育你抚育着我们民族的成长::: 你 抚育 着 我们 民 族 的 成 长 you nurture - our people race ’s formation growth you nurture our people’s growth:

你亲眼看见,,, 你 亲 眼 看见 your own eyes seen you have seen with your own eyes

这五千年来的古国遭受过多少灾难!!! 这 五 千 年 来 的 古 国 these five thousand years of - ancient nation

遭受过 多少 灾 难 suffered how much calamity hardship the calamities that this ancient nation has suffered for five thousand years!

自古以来,,,在黄河边上,在黄河边上 自 古 以来 在 黄 河 边上 from ancient times since on yellow river side Since ancient times,

291

展开了无数血战,,, 展 开 了 无 数 血 战 unfolded started - un- numbered bloody battles numerous bloody battles have unfolded on the shores of the Yellow River.

让垒垒白骨骨骨,骨,,,堆满你的河身堆满你的河身,,, 让 垒垒 白 骨 堆 满 你的 河 身 let piles of white bones stack fill your river body Piles of white bones fill your body,

殷殷鲜血,,,染红,染红你的河面!!! 殷殷 鲜 血 染 红 你的 河 面 dark red fresh blood dye red your river surface and your surface is stained dark red with blood!

但你从没有看见,,, 但 你 从没 有 看见 yet you never have seen Yet, you have never seen

敌人的残暴,,,如同今天这般,如同今天这般;;; 敌人 的 残 暴 如同 今天 这 般 enemy ’s cruelty violence as today this manner ruthlessness like that unleashed today;

也从没有看见,,,黄,黄黄黄帝帝帝帝21 的子孙 也 从没 有 看见 黄 帝 的 子 孙 also never have seen yellow emperor ’s sons grandsons nor have you seen the Yellow Emperor’s sons and grandsons

像今天这样,,,开始了全国动员,开始了全国动员。。。 像 今天 这 样 开始 了 全 国 动员 like today this way began - entire country to mobilize mobilizing the entire country as they do today.



21 黄帝 is a well known ancestor of the Chinese race. 292

在黄河两岸,,, 在 黄 河 两 岸 at yellow river two shores On the shores of the Yellow River,

游击兵团,,,野战兵团,野战兵团,,, 游击 兵团 野战 兵团 guerilla warfare corps field operations corps scores of guerilla fighters and field units

星罗棋布22 ,,,散布在敌人后面,散布在敌人后面;;; 星 罗 棋 布 散 布 在 敌人 后面 stars cover chess spread scattered spread at enemy’s rear are scattered like stars, spread out like chess pieces behind the enemy;

在万山丛中,,,在青纱帐里,在青纱帐里,,, 在 万 山 丛 中 在 青 纱 帐 里 in ten thousand mountains clusters midst in green muslin tents within from within the green muslin tents, valiant battles are launched

展开了英勇的的的血战的血战!!! 展 开 了 英 勇 的 血 战 launched started - brave valiant - bloody battles amid the cluster of ten thousand mountains!



啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!! 啊 黄 河 ah yellow river Ah, Yellow River!

22 星罗棋布: spread all over the place 293

你记载着我们民族的年代;;; 你 记载 着 我们 民 族 的 年 代 you record - our people race ’s years dynasties You record our people’s history through the dynasties;

古往今来,,,在你的身边,在你的身边 古 往 今 来 在 你的 身 边 ancient to present come at your body side from ancient to present,

兴起了了了多少英雄豪杰了多少英雄豪杰!!! 兴 起 了 多少 英雄 豪 杰 flourished rose - how many heroes grand illustrious many heroes rose along your banks!

但是,,,你从不曾看见,你从不曾看见 但是 你 从不 曾 看见 however you never before seen However, never before have you seen

四万万同胞,,,像今天这样,像今天这样 四万 万 同胞 像 今天 这 样 forty thousand ten thousand fellow countrymen like today this manner four hundred million fellow countrymen

团结得如钢似铁;;; 团 结 得 如 钢 似 铁 group bind - as steel like iron united like steel and iron;

千百万民族英雄,,, 千 百 万 民 族 英雄 thousand hundred ten thousand people race heroes hundreds of thousands of heroes

294

为了保卫祖国 为了 保 卫 祖 国 in order to defend guard forefathers country spill their blood to

洒尽他们的热血;;; 洒 尽 他们的 热 血 spilled all their fervent blood defend the country of their forefathers;

英雄的故事,,,像黄河怒涛,像黄河怒涛,,, 英雄 的 故事 像 黄 河 怒 涛 heroes ’ tales like yellow river raging waves the brave and honorable tales of these heroes are your raging waves,

山岳一一一般地壮烈一般地壮烈!!! 山岳 一般地 壮 烈 kops characteristic of strong intense strong, intense, and awesome! 

啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!! 啊 黄 河 ah yellow river Ah, Yellow River!

你可曾听见,,,在你的身旁,在你的身旁 你 可 曾 听见 在 你的 身 旁 you have ever before heard at your body side Have you ever heard

响彻了胜利的凯歌??? 响 彻 了 胜利 的 凯 歌 sounds penetrating - victory ’s triumphant songs victory’s triumphant songs sung on your shores?

295

你可曾看见,,,祖国的铁军,祖国的铁军 你 可 曾 看见 祖 国 的 铁 军 you have ever before seen forefathers country ’s iron army Have you ever seen the iron army of our home country

在敌人的的的后方的后方,,, 在 敌人 的 后 方 at enemy ’s rear direction ambush the enemy,

布成了地网天罗??? 布 成 了 地 网 天 罗 spread to form - earth net sky cover spread out like a net that covers both earth and sky?

他们把守着黄河两岸,,, 他们 把守 着 黄 河 两 岸 they guard - yellow river two shores They guard your shores,

不让敌人渡过!!! 不 让 敌人 渡 过 not letting enemy cross over preventing the enemy from crossing over!

他们要把疯狂的敌人 他们 要 把 疯 狂 的 敌人 they want to take mad ferocious - enemy Their goal is to bury the ferocious enemy

埋葬在滚滚的黄河!!! 埋葬 在 滚滚 的 黄 河 bury in billowing - yellow river beneath your billowing waves!

 296

啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!! 啊 黄 河 ah yellow river Ah, Yellow River!

你奔流着,,,怒吼着,怒吼着,,, 你 奔 流 着 怒 吼 着 you rush flow - angrily roar - You rush and roar,

替法西斯的恶魔 替 法西斯 的 恶 魔 ridding fascists ’ evil demons angrily ridding the fascists’ evil demons,

唱着灭亡的葬歌!!! 唱 着 灭亡 的 葬 歌 singing - destruction ’s burial song singing their burial song!

你怒吼着,,,叫啸着,叫啸着,,, 你 怒 吼 着 叫 啸 着 you angrily roar - cries hiss - Your deafening roar

向着祖国的原野,,, 向 着 祖 国 的 原 野 facing towards forefathers country ’s level plains travels across our homeland’s plains,

响应我们伟大民族的胜利的凯歌!!! 响应 我们 伟大 民 族 的 胜利 的 凯 歌 responding to our mighty people race ’s victory ’s triumphant song a triumphant song to honor our people’s great victory!

297

向着祖国的原野,,, 向 着 祖 国 的 原 野 facing towards forefathers country ’s level plains Roar out loud, across our homeland’s plains,

响应我们伟大民族的胜利的凯歌!!! 响应 我们 伟大 民 族 的 胜利 的 凯 歌 responding to our mighty people race ’s victory ’s triumphant song the triumphant song to honor our people’s great victory! 298

[4] 黄水谣 黄 水 谣 yellow water ballad Yellow Water Ballad

(((朗诵(朗诵))) 朗 诵 clear read aloud Recitation

我们是黄河的儿女,,, 我们 是 黄 河 的 儿 女 we are yellow river ’s sons daughters We are sons and daughters of the Yellow River,

我们艰苦奋斗,,,一天天地接近胜利,一天天地接近胜利!!! 我们 艰苦 奋斗 一天天 地 接近 胜利 we arduously strive day by day - nearer to victory who arduously strive toward victory with each passing day!

但是,,,敌人一天不消灭,敌人一天不消灭,,, 但是 敌人 一 天 不 消灭 However enemy one day not destroyed But each day that the enemy is not destroyed,

我们便一天不能安身;;; 我们 便 一 天 不能 安 身 we then one day cannot rest bodies is one more day that we cannot rest.

不信,,,你听听,你听听,,, 不 信 你 听听 do not believe you listen if you doubt this,

299

河东民众痛苦的呻吟。。。 河 东 民 众 痛 苦 的 呻 吟 river east people multitudes aching painful - groans moans then listen to the painful groans of the multitudes of people on the river to the east.

(((合唱(合唱))) 合 唱 combine sing Chorus

黄水奔流向东方,,, 黄 水 奔 流 向 东 方 yellow water rush flow towards east direction Yellow water, rushing eastward,

河流万里长。。。 河 流 万 里 长 river flow ten thousand miles long flowing for ten thousand miles.

水又急,,,浪又高,浪又高,,, 水 又 急 浪 又 高 water both swift waves also high Swift waters, high waves,

奔腾叫啸如虎狼。。。 奔 腾 叫 啸 如 虎 狼 rush gallop cry hiss like tigers wolves racing rapids sound like the cries of tigers and wolves.

开河渠,,,筑堤,筑堤防防防,防,,, 开 河 渠 筑 堤 防 open river canals build dike defenses Open canals and build embankments,

300

河河河东河东东东千里成平壤千里成平壤。。。 河 东 千 里 成 平 壤 river east thousand miles become level soil for to the east lies level soil

麦苗儿肥啊,,,豆花儿香,豆花儿香,,, 麦 苗儿 肥 啊 豆 花儿 香 wheat sprouts fertile - soy flowers fragrant fertile for sprouting wheat and fragrant soy flowers.

男女老少喜洋洋。。。 男 女 老 少 喜 洋洋 male female old young jubilant full of Men and women, young and old, live in happy prosperity.

自从鬼子来,,,百姓遭了殃,百姓遭了殃!!! 自从 鬼子 来 百姓 遭 了 殃 since devil came common folks met - calamities But since the enemy came, these common people have suffered great calamities!

奸淫烧杀,,,一片凄凉,一片凄凉;;; 奸 淫 烧 杀 一 片 凄凉 treachery wickedness burning killing a sheet desolation Treachery, wickedness, burning, and murder create a desert of desolation;

扶老携幼,,,四处,四处23 逃亡;;; 扶 老 携 幼 四 处 逃 亡 escorting elderly carrying young four directions flee death people escorting the elderly and carrying the young disperse in all directions to flee death;

丢掉了爹娘,,,回不了家乡,回不了家乡!!! 丢 掉 了 爹 娘 回 不了 家 乡 throw away - fathers mothers return unable home village losing fathers and mothers, they are unable to return to their home villages!

23 四处: all over the place 301

黄水奔流日夜忙,,, 黄 水 奔 流 日 夜 忙 yellow waters rush flow day night busy Yellow waters rush along day and night,

妻离子散,,,天各一方,天各一方!!! 妻 离 子 散 天 各 一 方 wives separated children scattered sky each a direction as families are torn apart! 302

[5] 河边对口曲 河 边 对口 曲 river bank dialogue song Musical Dialogue on the River Bank

(((朗诵(朗诵))) 朗 诵 clear read aloud Recitation

妻离子散,,,天各一方,天各一方!!! 妻 离 子 散 天 各 一 方 wives separated children scattered sky each a direction Families torn apart, wives and husbands, children and parents!

但是,,,我们难道永远逃亡,我们难道永远逃亡??? 但是 我们 难道 永远 逃亡 but we is it that forever refugees Will we forever be refugees?

你听听吧,,,这是黄河边上,这是黄河边上,,, 你 听听吧 这 是 黄 河 边 上 you listen this is yellow river bank on

两个老乡的对唱。。。 两个 老乡 的 对唱 two fellow villagers ’ musical dialogue Listen, as two villagers dialogue on the Yellow River’s bank.

(((甲(甲甲甲))))张老张老24 三三三,三,,,我问你我问你,,, 甲 张 老三 我 问 你 A Zhang No. 3 I ask you A: Zhang No. 3, let me ask you,

24 老: a prefix used before the number indicating the order of birth of the children in the family as a form of address that shows affection or familiarity. 303

你的家乡在哪里??? 你的 家 乡 在 哪里 your home village at where Where is your hometown?

(((乙(乙乙乙))))我的家我的家,,,在山西,在山西,,, 乙 我的 家 在 山西 B my home at B: My home is in Shaanxi,

过河还有三百里。。。 过 河 还 有 三 百 里 cross river still have three hundred miles three hundred miles from the river.

(((甲(甲甲甲))))我问你我问你,,,在家,在家里里里,里,,, 甲 我 问 你 在 家 里 A I ask you at home in A: Let me ask you, in your hometown,

种田还是做生意??? 种 田 还是 做 生意 plant fields or do business did you farm the land or trade?

(((乙(乙乙乙))))拿锄头拿锄头,,,耕田地,耕田地,,,种的高梁和小米,种的高梁和小米。。。 乙 拿 锄头 耕 田地 种 的 高梁 和 小米 B held hoe plowed fields plant - sorghum and millets B: I held the hoe, plowed the fields, planted sorghum and millets.

(((甲(甲甲甲))))为什么为什么,,,到此地,到此地,,, 甲 为什么 到 此 地 A why come this place A: Why then are you here,

304

河边流浪受孤凄??? 河 边 流浪 受 孤 凄 river bank wander bearing loneliness sorrow wandering the bank, lonely and sorrowful?

(((乙(乙乙乙))))痛心事痛心事,,,莫提起,莫提起,,, 乙 痛 心 事 莫 提起 B painful heart matters do not bring up B: Please don’t bring up painful matters,

家破人亡无消息。。。 家 破 人 亡 无 消息 family destroyed people deaths no news my home was destroyed and I know not the fate of my family.

(((甲(甲甲甲))))张老三张老三,,,莫伤悲,莫伤悲,,, 甲 张 老三 莫 伤 悲 A Zhang No. 3 do not hurt sorrow A: Zhang No. 3, don’t be sad,

我的命运不如你!!! 我的 命运 不 如 你 my fate not as good as you my fate is worse than yours!

(((乙(乙乙乙))))为什么为什么,,,王老七,王老七,,,你的家乡在何地,你的家乡在何地??? 乙 为什么 王 老七 你的 家 乡 在 何 地 B why Wang No. 7 your home village at which place B: Why, Wang No. 7, where is your hometown?

(((甲(甲甲甲))))在东北在东北,,,做生意,做生意,,, 甲 在 东 北 做 生意 A at east north do business A: I used to do business in the northeast;

305

家乡八年无消息。。。 家 乡 八 年 无 消息 home village eight years no news eight long years I’ve had no news from home.

(((乙(乙乙乙))))这么这么说说说,说,,,我和你我和你,,, 乙 这么 说 我 和 你 B this said me and you B: All this said, you and I,

都是有家不能回!!! 都是 有 家 不 能 回 all have homes not able to return both have homes we can’t return to!

(((甲(甲甲甲/乙合唱))) 甲 乙 合 唱 A B together sing A & B duet

仇和恨,,,在心里,在心里,,, 仇 和 恨 在 心 里 enmity and hatred at heart inside Within our hearts, enmity and hatred

奔腾如同黄河水!!! 奔 腾 如同 黄 河 水 rush gallop like yellow river water swirl like the rapids of the Yellow River!

黄黄黄河黄河河河边边边边,,,,定主意定主意,,,咱们一同打回去,咱们一同打回去!!! 黄 河 边 定 主意 咱们 一同 打 回去 yellow river bank set plans let us together fight back On the Yellow River’s bank, let us both resolve to fight back!

306

为国家,,,当兵去,当兵去,,, 为 国 家 当 兵 去 for country home become soldiers go For our country, we will become soldiers,

太行山上打游击!!! 太行 山 上 打 游击 Taihang mountain on fight guerilla warfare go up Taihang mountain to fight as guerillas!

从今后,,,我和你,我和你,,, 从 今 后 我 和 你 from today onwards me and you From this day, you and I

一同打回老家去!!! 一同 打 回 老 家 去 together fight regain old homes go together will fight to regain our homeland! 307

[6] 黄河怨

黄 河 怨 yellow river lament Yellow River Lament

(((朗诵(朗诵))) 朗 诵 clear read aloud Recitation

朋友!!!我们要打回老家去!我们要打回老家去!!! 朋友 我们 要 打 回 老 家 去 friends we want to fight regain old homes go Friends! We will fight and regain our homeland!

老家已经太不成话了!!! 老 家 已经 太 不成话 old homes already too disheveled Our country is in such disarray!

谁没有妻子儿女,,, 谁 没 有 妻子 儿 女 who does not have wife son daughter Can any man with wife and children

谁谁谁能忍谁能忍受敌人的欺凌??? 谁 能 忍 受 敌人 的 欺凌 who can endure bear enemy ’s humiliation bear the enemy’s humiliation?

亲爱的同胞们啊啊啊,啊,,,你听听你听听,,, 亲爱的 同胞们 啊 你 听听 dearest compatriots - you listen Dear compatriots,

308

一个妇人悲惨的歌声。。。 一个 妇人 悲 惨 的 歌声 a woman sorrow tragic - singing listen to a woman’s sorrowful and tragic singing.

(((独唱(独唱 ))) 独 唱 single sing Solo

风风风啊风啊啊啊,,,,你不要叫喊你不要叫喊!!! 风 啊 你 不要 叫 喊 wind oh you do not call shout Oh wind, do not howl!

云啊,,,你不要躲闪,你不要躲闪!!! 云 啊 你 不要 躲闪 clouds oh you do not hide Oh clouds, do not hide!

黄河啊,,,你不要呜咽,你不要呜咽!!! 黄 河 啊 你 不要 呜咽 yellow river oh you do not whimper Oh Yellow River, do not whimper!

今晚,,,我在你面前,我在你面前,,, 今晚 我 在 你 面前 tonight I am you in front of Tonight, I stand before you in tears,

哭诉我的仇和怨。。。 哭 诉 我的 仇 和 怨 sob tell my hatred and grief to pour out my hatred and grief.

309

命命命啊命啊啊啊,,,,这样苦这样苦!!!生活啊!生活啊,,,这样难,这样难!!! 命 啊 这样 苦 生活 啊 这样 难 fate oh so bitter life oh so hard Oh fate, so bitter! Oh life, so hard!

鬼子啊,,,你这样没心肝,你这样没心肝25 !!! 鬼子 啊 你 这样 没 心 肝 devils oh you so no heart liver My enemy, you have no conscience!

宝贝啊,,,你死得这样惨,你死得这样惨!!! 宝贝 啊 你 死得 这样 惨 precious child oh you died so horribly My precious child, you died so horribly!

我和你无仇又无怨怨怨,怨,,, 我 和 你 无 仇 又 无 怨 me and you no hatred also no grudges There was no hatred or grudge between us,

偏让我无颜偷生在人间!!! 偏 让 我 无 颜 偷生 在 人间 still let me no name existence in world yet you left me to a nameless existence in this world!

狂风啊,,,你不要叫喊,你不要叫喊!!! 狂 风 啊 你 不要 叫 喊 fierce wind oh you do not call shout Oh wind, do not howl!

乌云啊,,,你不要躲闪,你不要躲闪,,, 乌 云 啊 你 不要 躲闪 dark clouds oh you do not hide Oh dark clouds, do not hide!

25 心肝: conscience 310

黄河的水啊,,,你不要呜咽,你不要呜咽!!! 黄 河 的 水 啊 你 不要 呜咽 yellow river ’s water oh you do not whimper Oh Yellow River, do not whimper!

今晚,,,我要投在你的怀中,我要投在你的怀中,,, 今晚 我 要 投 在 你的 怀 中 tonight I will throw in your bosom into Tonight, I will throw myself into your embrace,

洗清我的千重愁来万重冤!!! 洗 清 我的 千重 愁 来 washing clear my thousand-fold sorrows come

万重 冤 ten thousand-fold injustice to wash away my myriad sorrows and sufferings!

丈夫啊,,,在天边,在天边!!!地下啊!地下啊,,,再团圆,再团圆!!! 丈夫 啊 在 天 边 地 下 啊 再 团圆 husband oh at sky edge earth below oh again reunite Oh husband, you’re as far away as the the horizon! We shall reunite again below the earth!

你要想想妻子儿女死得这样惨!!! 你 要 想想 妻子 儿 女 死得 这样 惨 you will think of wife son daughter died this tragically Think how your wife and children died so tragically!

你要替我把这笔血债清算!!! 你 要 替 我 把 这笔 血 债 清算 you must on behalf of me to this blood debt settle You must settle this blood debt for me!

311

你要替我把这笔血债清还!!! 你 要 替 我 把 这笔 血 债 清 还 you must on behalf of me to this blood debt clear return You must have this debt repaid for me! 312

[7] 保卫黄河 保卫 黄 河 defend yellow river Defend the Yellow River

(((朗(朗朗朗诵诵诵诵)))) 朗 诵 clear read aloud Recitation

但是,,,中华民族的儿女啊,中华民族的儿女啊,,, 但是 中华 民 族 的 儿 女 啊 however China people race ’s sons daughters - Sons and daughters of China,

谁愿意像猪羊一般,,,任人宰割,任人宰割??? 谁 愿意 像 猪 羊 一般 任 人 宰 割 who willing as pigs sheep the same let people slaughter slice who is willing to be slaughtered like pigs and sheep?

我们要要要抱定必胜的决心要抱定必胜的决心,,, 我们 要 抱 定 必 胜 的 决心 we must hold firm certainty victory - determination We must resolve to be victorious,

保卫黄河!!!保卫华北!保卫华北!!!保卫全中国!保卫全中国!!! 保卫 黄 河 保卫 华 北 保卫 全 中国 defend yellow river defend China north defend all of China to defend the Yellow River! To defend northern China! To defend all of China!

(((多声部合唱(多声部合唱))) 多 声 部 合 唱 multiple voice parts combine sing Chorus

313

风在吼,,,马在叫,马在叫,,, 风 在 吼 马 在 叫 wind is howling horses are neighing The wind howls, horses neigh,

黄河在咆哮!!! 黄 河 在 咆哮 yellow river is roaring the Yellow River roars!

河西山冈万丈高,,, 河 西 山冈 万 丈 高 river west hill ten thousand ten feet high To the west stands a towering hill,

河东河北,,,高梁熟了,高梁熟了。。。 河 东 河 北 高梁 熟 了 river east river north sorghum ripened already East and north of the river, sorghum has ripened.

万山丛中,,,抗日英雄真不少,抗日英雄真不少!!! 万 山 丛 中 抗 日 ten thousand mountain clusters amidst resistance Japanese

英雄 真 不 少 heroes really not few Amid thousands of mountain clusters are many heroes!

青纱帐帐帐里帐里里里,,,,游击健儿逞英豪游击健儿逞英豪!!! 青 纱 帐 里 游击 健儿 逞 英豪 green muslin tents inside guerilla warfare valiant fighter boast heroes Inside green muslin tents there are valiant guerilla warriors!

314

端起了土枪洋枪,,, 端起 了 土 枪 洋 枪 carrying - local guns foreign guns Armed with local guns and foreign-made guns,

挥动着大大大刀长矛大刀长矛,,, 挥动着 大 刀 长 矛 waving large knives long spears waving large knives and long spears,

保卫家乡!!!保卫黄河!保卫黄河!!! 保卫 家 乡 保卫 黄 河 defending home village defending yellow river they defend our hometowns! Defend the Yellow River!

保卫华北!!!保卫全中国!保卫全中国!!! 保卫 华 北 保卫 全 中国 defending China north defending all of China Defend northern China! Defend all of China!

315

[8] 怒吼吧,,,黄河,黄河!!! 怒 吼 吧 黄 河 angrily roar - yellow river Roar, Yellow River!

(((朗诵(朗诵))) 朗 诵 clear read aloud Recitation

听啊,,,珠江,珠江26 在怒吼!!! 听 啊 珠 江 在 怒 吼 listen - pearl river is angrily roaring Listen, the Pearl River roars angrily!

扬子江在怒吼!!! 扬子 江 在 怒 吼 Yangtze River is angrily roaring The Yangtze River is raging on!

啊啊啊!啊!!!黄河黄河!!! 啊 黄 河 ah yellow river Ah! Yellow River!

掀起你的怒涛,,,发出你的狂叫,发出你的狂叫,,, 掀 起 你的 怒 涛 发出 你的 狂 叫 raise up your angry waves let out your maniacal calls Raise up your angry waves, let loose your wild bellows,

向着全中国被压迫的人民,,, 向着 全 中国 被 压迫 的 人民 facing all of China - oppressed - people sound the battle cry for all of China’s oppressed people,

26 珠江: a river in southeast China that flows into the South China Sea. 316

发出你战斗的警号吧吧吧!吧!!! 发出 你 战斗 的 警 号 吧 let out your battle - warning signal - sound the battle cry!

(((合唱(合唱))) 合 唱 combine sing Chorus

怒吼吧,,,黄河,黄河!!! 怒 吼 吧 黄 河 angrily roar - yellow river Roar, Yellow River!

掀起你的怒涛,,,发出你的狂叫,发出你的狂叫!!! 掀 起 你的 怒 涛 发出 你的 狂 叫 raise up your angry waves let out your maniacal calls Raise up your angry waves, let loose your wild bellows!

全世界劳动的人民,,,发出战斗的警号,发出战斗的警号!!! 全 世界 劳动的 人民 发出 战斗 的 警 号 whole world laboring people let out battle - warning signal Workers across the land cry out for battle!

啊啊啊 —— 五千年的民族,,, 啊 五 千 年 的 民 族 ah five thousand years of people race

苦难真不少!!! 苦 难 真 不 少 bitter hardships really not few For such an ancient nation to suffer so much!

317

铁蹄27 下的民众,,,苦痛受不了,苦痛受不了!!! 铁 蹄 下 的 民 众 苦 痛 受 不了 iron heel under - people multitudes bitter pain bear unable Our cruelly oppressed people can no longer bear the torment!

但是,,,新中国已经破晓,新中国已经破晓;;; 但是 新 中国 已经 破晓 however new China already dawning But for China, a new day is already dawning;

四万万五千万民众已经团结起来,,, 四万万 五千万 民 众 已经 four hundred million fifty million people multitudes already

团 结 起来 group bind together four hundred and fifty million people have united,

誓死同把国土保!!! 誓 死 同 把 国 土 保 vow die together - country soil defend pledging their lives to defend this soil!

你听::: 松花江在呼号,,, 你 听 松花 江 在 呼 号 you listen Songhua river is calling signaling Listen: the Songhua River is calling,

黑龙江在呼号;;; 黑龙 江 在 呼 号 Heilong river is calling signaling the Heilong River is calling;

27 铁蹄: cruel oppression 318

珠江发出了英勇的叫啸;;; 珠 江 发出了 英勇 的 叫 啸 pearl river let out valiant - cries hiss the mighty Pearl River roars its defiance;

扬子江上,,,燃遍了抗日的烽火,燃遍了抗日的烽火!!! 扬子 江 上 燃 遍 了 抗日的 烽 火 Yangtze river on burning everywhere - Japanese resistance signal fire all along the Yangtze River, beacon lights are burning!

啊啊啊!啊!!!黄河黄河!!! 怒吼吧!!! 啊 黄 河 怒 吼 吧 ah yellow river angrily roar - Ah! Yellow River! Roar on!

向着全中国受难的人民,,, 向着 全 中国 受难 的 人民 towards entire China suffering - people To all of China’s suffering people,

发出战斗的警号!!! 发出 战斗 的 警 号 let out battle - warning signal sound the battle cry!

向着全世界劳动的人民,,, 向着 全 世界 劳动 的 人民 towards entire world labor - people To laborers all over the world,

发出战斗的警号!!! 发出 战斗 的 警 号 let out battle - warning signal sound the battle cry!

319

APPENDIX B: TRANSLITERATION

International Phonetic (IPA) Pronunciation Guide

Below lists the IPA symbols used for the sounds of the Mandarin characters in the libretto.

VOWELS

IPAIPAIPA ExampleExamples s in English except where indicated [a] French “ à”; German “Wahn” [aɪ] High [aʊ] Now [e] French “des”; Italian “ch è” ; German “den” [eɪ] May [ɛ] Net [Ә] Her [i] Seed [ɤ] The vowel produced when buzzing on “z” but without the buzz [o] French “faux”; German “Sohn” [oʊ] Know [ɔ] Not [u] Boot [y] French “tu”; German “kühl”

320

CONSONANTS

IPAIPAIPA EEExample Examplexampless in English [b] Bat [d] Dog [ʤ] Joy [dz] Kids [f] Fair [g] Gut [h] Hot [hw] What [j] Yam [k] Kid [l] Leg [m] Map [n] Nut [ŋ] Sing [p] Pod [r] Red [s] Sun [ʃ] Shy [t] Tip [ts] Dots [tʃ] Chat [w] Wall

321

《《《黄河大合唱《黄河大合唱》》》Yellow River Cantata 黄 河 大 合 唱 huáng hé dà hé chàng hwaŋ hә da hә ʧaŋ

[1] 黄河船夫曲 Song of the Yellow River Boatmen 黄 河 船 夫 曲 huáng hé chuán fū qǔ hwaŋ hә ʧwan fu ʧy

(((朗诵(朗诵)))Recitation 朗 诵 lǎng sòng laŋ soŋ

朋友!!!你到过黄河吗!你到过黄河吗???Friends! Have you seen the Yellow River? 朋 友 你 到 过 黄 河 吗 péng yǒu nǐ dào guò huáng hé mā pәŋ joʊ ni daʊ gwɔ hwaŋ hә ma

你渡过黄河吗???Have you crossed the Yellow River? 你 渡 过 黄 河 吗 nǐ dù guò huáng hé mā ni du gwɔ hwaŋ hә ma

你还记得河上的船夫,,,Do you remember scenes of the boatmen 你 还 记 得 河 上 的 船 夫 nǐ hái jì dé hé shàng dè chuán fū ni haɪ dzi dә hә ʃaŋ dә ʧwan fu

拼着性命和惊涛骇浪1 拼 着 性 命 和 惊 涛 骇 浪 pīn zhe xìng mìng hé jīng tāo hài làng pin ʤә siŋ miŋ hә dziŋ taʊ haɪ laŋ

搏战的情景吗???risking their lives to battle the perilous waves? 搏 战 的 情 景 吗 bó zhàn de qíng jǐng ma bwɔ ʤan dә tsiŋ dziŋ ma

1 惊涛骇浪: can also mean a situation or life full of perils 322

如果你已经忘掉的话,,,If you have forgotten, 如 果 你 已 经 忘 掉 的 话 rú guǒ nǐ yǐ jīng wàng diào dè huà ru gwɔ ni ji dziŋ waŋ djaʊ dә hwa

那么,,,你听吧,你听吧!!!then listen! 那 么 你 听 吧 nà me nǐ tīng bà na mә ni tiŋ ba

(((合唱(合唱))) Chorus 合 唱 hé chàng hә ʧaŋ

咳哟!!!划哟!划哟!!!Hai-yo! Row! 咳 哟 划 哟 hāi yo huá yo haɪ jo hwa jo

划哟,,,冲上前,冲上前!!!咳哟!咳哟!!! Row, forge ahead! Hai-yo! 划 哟 冲 上 前 咳 哟 huá yo chōng shàng qián hāi yo hwa jo ʧoŋ ʃaŋ tsjɛn haɪ jo

乌云哪哪哪,哪,,,遮满天遮满天!!!Stormy clouds veil the sky! 乌 云 哪 遮 满 天 wū yún nǎ zhē mǎn tiān wu jyn na ʤә man tjɛn

波涛哪哪哪,哪,,,高如山高如山!!!Surging waves as high as mountains! 波 涛 哪 高 如 山 bō tāo nǎ gāo rú shān bwɔ taʊ na gaʊ ru ʃan

冷风哪哪哪,哪,,,扑上脸扑上脸!!! Cold winds slap our faces! 冷 风 哪 扑 上 脸 lěng fēng nǎ pū shàng liǎn lәŋ fәŋ na pu ʃaŋ ljɛn

323

浪花哪哪哪,哪,,,打进船打进船!!!咳哟!咳哟!!!Surfs crash into the boat! 浪 花 哪 打 进 船 咳 哟 làng huā nǎ dǎ jìn chuán hāi yo laŋ hwa na da dzin ʧwan haɪ jo

伙伴2 哪哪哪,哪,,,睁开眼睁开眼!!! Fellow boatmen, keep a lookout! 伙 伴 哪 睁 开 眼 huǒ bàn nǎ zhēng kāi yěn hwɔ ban na ʤәŋ kaɪ jɛn

舵手哪哪哪,哪,,,把住腕把住腕!!!Helmsman, hold firm! 舵 手 哪 把 住 腕 duò shǒu nǎ bǎ zhù wàn dwɔ ʃoʊ na ba ʤu wan

当心哪哪哪,哪,,,别偷懒别偷懒!!! Stay alert, do not slack off! 当 心 哪 别 偷 懒 dāng xīn nǎ bié tōu lǎn daŋ sin na bjɛ toʊ lan

拼命哪哪哪,哪,,,莫胆寒莫胆寒!!! Fight for your lives, do not be afraid! 拼 命 哪 莫 胆 寒 pīn mìng nǎ mò dǎn hán pin miŋ na mwɔ dan han

咳咳咳!咳!!!划哟划哟!!!Hai! Row! 咳 划 哟 hāi huá yo haɪ hwa jo

不怕那千丈波涛高如山!!! Do not fear the mountainous waves! 不 怕 那 千 丈 波 涛 高 如 山 bù pà nà qiān zhàng bō tāo gāo rú shān bu pa na tsjɛn ʤaŋ bwɔ taʊ gaʊ ru ʃan

行船好比上火线,,, Boating on the Yellow River is like fighting at the front, 行 船 好 比 上 火 线 xíng chuán hǎo bǐ shàng huǒ xiàn siŋ ʧwan haʊ bi ʃaŋ hwɔ sjɛn

2 伙伴: partisans 324

团结一心冲上前!!!咳!咳咳咳!!!!划哟划哟!!!Unite and forge ahead! Hai! Row! 团 结 一 心 冲 上 前 咳 划 哟 tuán jié yī xīn chōng shàng qián hāi huá yo twan dzje ji sin ʧoŋ ʃaŋ tsjɛn haɪ hwa jo

划哟,,,冲上前,冲上前!!!咳哟!咳哟!!!(!(((大笑大笑)))哈哈哈哈哈)哈哈哈哈哈 Row, forge ahead! Hai-yo! Hahaha! 划 哟 冲 上 前 咳 哟 大 笑 哈 huá yo chōng shàng qián hāi yo dà xiào hā hwa jo ʧoŋ ʃaŋ tsjɛn haɪ jo da sjaʊ ha

我们看见了河岸,,,The shore is in our view, 我 们 看 见 了 河 岸 wǒ mén kàn jiàn liǎo hé àn wɔ mәn kan dzjɛn ljaʊ hә an

我们登上了河岸。。。 now we have reached the shore. 我 们 登 上 了 河 岸 wǒ mén dēng shàng liǎo hé àn wɔ mәn dәŋ ʃaŋ ljaʊ hә an

心心心哪心哪哪哪,,,,安一安安一安,,, Hearts, calm down, 心 哪 安 一 安 xīn nǎ ān yī ān sin na an ji an

气气气哪气哪哪哪,,,,喘一喘喘一喘。。。catch a breath. 气 哪 喘 一 喘 qì nǎ chuǎn yī chuǎn tsi na ʧwan ji ʧwan

回回回头回头头头来来来来,,,,再和那黄河怒涛再和那黄河怒涛 Soon, we will again risk our lives 回 头 来 再 和 那 黄 河 怒 涛 huí tóu lái zài hé nà huáng hé nù tāo hweɪ toʊ laɪ dzaɪ hә na hwaŋ hә nu taʊ

决一死战!!!咳哟!咳哟!!!划哟!划哟!!!哎!哎哎哎!!!!fighting those raging waves! Hai-yo! Row! Hey! 决 一 死 战 咳 哟 划 哟 哎 jué yī sǐ zhàn hāi yo huá yo āi ʤwɛ ji sɤ ʤan haɪ jo hwa jo aɪ

325

[2] 黄河颂 Ode to the Yellow River 黄 河 颂 huáng hé sòng hwaŋ hә soŋ

(((朗诵(朗诵)))Recitation 啊啊啊!啊!!!朋友朋友!!!Ah! My friends! 朗 诵 啊 朋 友 lǎng sòng à péng yǒu laŋ soŋ a pәŋ joʊ

黄河以它英雄的气魄,,, The heroic spirit of the Yellow River 黄 河 以 它 英 雄 的 气 魄 huáng hé yǐ tā yīng xíong de qì pò hwaŋ hә ji ta iŋ ʃjoŋ dә tsi pwɔ

出现在亚洲的原野,,,dominates the plains of Asia 出 现 在 亚 洲 的 原 野 chū xiàn zài yà zhōu de yuán yě ʧu sjɛn dzaɪ ja ʤoʊ dә jwɛn je

它表现出我们民族的的的精神的精神,,,representing the vigor of our nation, 它 表 现 出 我 们 tā biǎo xiàn chū wǒ mén ta bjaʊ sjɛn ʧu wɔ mәn

民 族 的 精 神 mín zú de jīng shén min dzu dә dziŋ ʃәn

伟大而又坚强!!!mighty and strong! 伟 大 而 又 坚 强 wěi dà ér yòu jiān qiáng weɪ da әr joʊ dzjɛn tsjaŋ

这里,,,我们向着黄河,我们向着黄河,,,Here, facing the Yellow River, 这 里 我 们 向 着 黄 河 zhè lǐ wǒ mén xiàng zhe huáng hé ʤә li wɔ mәn sjaŋ ʤә hwaŋ hә

326

唱出我们的赞歌。。。 we sing our song of praise. 唱 出 我 们 的 赞 歌 chàng chū wǒ mén de zàn gē ʧaŋ ʧu wɔ mәn dә dzan gә

(((独唱(独唱))) Solo 独 唱 dú chàng du ʧaŋ

我站在高山之巅,,,I stand on the mountain peak, 我 站 在 高 山 之 巅 wǒ zhàn zài gāo shān zhī diān wɔ ʤan dzaɪ gaʊ ʃan ʤɤ djɛn

望黄河滚滚,,,奔向东南,奔向东南。。。gazing at the Yellow River rolling towards the southeast. 望 黄 河 滚 滚 奔 向 东 南 wàng huáng hé gǔn bēn xiàng dōng nán waŋ hwaŋ hә gwәn gwәn bәn sjaŋ doŋ nan

金涛澎湃,,,掀起万丈,掀起万丈3 狂澜;;;Golden waves surge, lofty waters rise; 金 涛 澎 湃 掀 起 万 丈 狂 澜 jīn tāo pēng pài xiān qǐ wàn zhàng kuáng lán dzin taʊ pәŋ paɪ sjɛn tsi wan ʤaŋ kwaŋ lan

浊流宛转,,,结成九曲,结成九曲4 连环;;; muddy swirling rapids form loops on its sinuous course; 浊 流 宛 转 结 成 九 曲 连 环 zhuó líu wǎn zhuǎn jiē chéng jǐu qū lián huán ʤwɔ lju wan ʤwan dzjɛ ʧәŋ dzju ʧy ljɛn hwan

从昆仑山下,,,down from the Kunlun mountain, 从 昆 仑 山 下 cóng kūn lún shān xià tsoŋ kun lun ʃan sja

奔向黄海之边;;;rushing toward the Yellow Sea; 奔 向 黄 海 之 边 bēn xiàng huáng hǎi zhī biān bәn sjaŋ hwaŋ haɪ ʤɤ bjɛn

3 万丈: lofty 4 九曲: zigzag 327

把中原大地,,,dividing the central plains of China 把 中 原 大 地 bǎ zhōng yuán dà dì ba ʤoŋ jwɛn da di

劈成南南南北两面南北两面。。。啊。啊啊啊,,,,黄河黄河!!!into southern and northern parts. Ah, Yellow River! 劈 成 南 北 两 面 啊 黄 河 pī chéng nán běi liǎng miàn à huáng hé pi ʧәŋ nan beɪ ljaŋ mjɛn a hwaŋ hә

你是中华民族的摇篮!!! You are the cradle of the Chinese people! 你 是 中 华 民 族 的 摇 篮 nǐ shì zhōng huá mín zú di yáo lán ni ʃɤ ʤoŋ hwa min dzu di jaʊ lan

五千年的古国文化,,,You have nurtured five thousand years of ancient culture; 五 千 年 的 古 国 文 化 wǔ qiān nián di guó wén huà wu tsjɛn njɛn di gu gwɔ wәn hwa

从你这儿儿儿发源儿发源;;; 从 你 这 儿 发 源 cóng nǐ zhè ér fā yuán tsoŋ ni ʤә әr fa jwɛn

多少英雄的故事,,,在你的身边扮演,在你的身边扮演!!! many heroic tales have taken place on your shores! 多 少 英 雄 的 故 事 duō shǎo yīng xíong di gù shì dwɔ ʃaʊ jiŋ ʃjoŋ di gu ʃɤ

在 你 的 身 边 扮 演 zài nǐ di shēn biān bàn yǎn dzaɪ ni di ʃәn bjɛn ban jɛn

啊啊啊,啊,,,黄黄黄黄河河河河!!!!你是伟大坚强你是伟大坚强,,, Ah, Yellow River! You are mighty and strong, 啊 黄 河 你 是 伟 大 坚 强 à huáng hé nǐ sh ì wěi dà jiān qiáng a hwaŋ hә ni ʃɤ weɪ da dzjɛn tsjaŋ

328

像一个巨人,,,出现在亚洲平原之上,出现在亚洲平原之上,,,like a giant you appear on the plains of Asia, 像 一 个 巨 人 xiàng yī gè jù rén sjaŋ ji gә ʤy rәn

出 现 在 亚 洲 平 原 之 上 chū xiàn zài yà zhōu píng yuán zhī shàng ʧu sjɛn dzaɪ ja ʤoʊ piŋ jwɛn ʤɤ ʃaŋ

用你那英雄的体魄5 ,,,using your heroic physique 用 你 那 英 雄 的 体 魄 yòng nǐ nà yīng xíong di tǐ pò joŋ ni na iŋ sjoŋ di ti pwɔ

筑成我们民族的屏障。。。to build our people’s defense. 筑 成 我 们 民 族 的 屏 障 zhù chéng wǒ mén mín zú di píng zhàng ʤu ʧәŋ wɔ mәn min dzu di piŋ ʤaŋ

啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!!你一泻万丈!你一泻万丈6 ,,,Ah, Yellow River! You rush along to the horizon, 啊 黄 河 你 一 泻 万 丈 à huáng hé nǐ yī xiè wàn zhàng a hwaŋ hә ni ji sjɛ wan ʤaŋ

浩浩荡荡,,, 向南北两岸,,,majestic, extending your arms like countless strips of iron 浩 浩 荡 荡 向 南 北 两 岸 hào dàng xiàng nán běi liǎng àn haʊ haʊ daŋ daŋ sjaŋ nan beɪ ljaŋ an

伸出千万条铁的臂膀。。。towards both northern and southern shores. 伸 出 千 万 条 铁 的 臂 膀 shēn chū qiān wàn tiáo tiě di bì bǎng ʃәn ʧu tsjɛn wan tjaʊ tjɛ di bi baŋ

我们民族的伟大精神,,,Our people’s mighty spirit 我 们 民 族 的 伟 大 精 神 wǒ mén mín zú di wěi dà jīng shén wɔ mәn min dzu di weɪ da dziŋ ʃәn

5 体魄: physique 6 万丈: lofty 329

将要在你的保保保育下保育下,,,发扬滋长,发扬滋长!!!will flourish under your nurture! 将 要 在 你 的 保 育 下 jiāng yào zài nǐ de bǎo yù xià dzjaŋ jaʊ dzaɪ ni di baʊ jy sja

发 扬 滋 长 fā yáng zī zhǎng fa jaŋ dzɤ ʤaŋ

我们祖国的英雄儿女,,, From your example, our homeland’s heroic sons and daughters 我 们 祖 国 的 英 雄 儿 女 wǒ mén zǔ guó di yīng xíong ér nǚ wɔ mәn dzu gwɔ di iŋ sjoŋ әr ny

将要学习你的榜样,,, will learn 将 要 学 习 你 的 榜 样 jiāng yào xué xí nǐ di bǎng yàng dzjaŋ jaʊ ʃwɛ si ni di baŋ jaŋ

像你一样的的的伟大坚强的伟大坚强!!!to become just as mighty and strong as you! 像 你 一 样 的 伟 大 坚 强 xiàng nǐ yī yàng di wěi dà jiān qiáng sjaŋ ni ji jaŋ di weɪ da dzjɛn tsjaŋ

330

[3] 黄河之水天上来 Yellow River’s Water from Heaven Descends 黄 河 之 水 天 上 来 huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái hwaŋ hә ʤɤ ʃweɪ tjɛn ʃaŋ laɪ

(((配乐(配乐7 诗朗诵)))Incidental music to recited poetry 配 乐 诗 朗 诵 pèi yuè lǎng sòng peɪ jwɛ ʃɤ laŋ soŋ

(((朗诵(朗诵))) Recitation 黄河!!!Yellow River! 朗 诵 黄 河 lǎng sòng huáng hé laŋ soŋ hwaŋ hә

我们要学习你的榜样,,, We want to learn 我 们 要 学 习 你 的 榜 样 wǒ mén yào xué xí nǐ de bǎng yàng wɔ mәn jaʊ ʃwɛ si ni dә baŋ jaŋ

像你一样地地地伟大坚强地伟大坚强。。。to become as mighty and strong as you! 像 你 一 样 地 伟 大 坚 强 xiàng nǐ yī yàng de wěi dà jiān qiáng sjaŋ ni ji jaŋ dә weɪ da dzjɛn tsjaŋ

这里,,,我们要在你面前,我们要在你面前,,,献上一首诗,献上一首诗,,,Here, before you, we offer a poem, 这 里 我 们 要 在 你 面 前 zhè lǐ wǒ mén yào zài nǐ miàn qián ʤә li wɔ mәn jaʊ dzaɪ ni mjɛn tsjɛn

献 上 一 首 诗 xiàn shàng yī shǒu shī sjɛn ʃaŋ ji ʃoʊ ʃɤ

7 配乐: incidental music 331

倾倾倾诉我们民族倾诉我们民族的灾难8 。。。 confiding in you the catastrophes suffered by our people. 倾 诉 我 们 民 族 的 灾 难 qīng sù wǒ mén mín zú de zāi nàn tsiŋ su wɔ mәn min dzu dә dzaɪ nan

(((朗诵(朗诵,,,三弦伴奏,三弦伴奏))) Recitation, accompanied by the Sanxian 朗 诵 三 弦 伴 奏 lǎng sòng sān xián bàn zòu laŋ soŋ san sjɛn ban dzoʊ

黄河之水天上来,,,Yellow River’s water, descended from heaven – 黄 河 之 水 天 上 来 huáng hé zhī shuǐ tiān shàng lái hwaŋ hә ʤɤ ʃweɪ tjɛn ʃaŋ laɪ

排山倒海9 ,,,汹涌澎湃,汹涌澎湃10 ,,, sweeping, surging forward; 排 山 倒 海 汹 涌 澎 湃 pái shān dǎo hǎi xīong yǒng pēng pài paɪ ʃan daʊ haɪ ʃjoŋ joŋ pәŋ paɪ

奔腾11 叫啸,,,使人肝胆,使人肝胆12 破裂!!! the cries of the hissing river shatter our courage! 奔 腾 叫 啸 使 人 肝 胆 破 裂 bēn téng jiào xiào shǐ rén gān dǎn pò liè bәn tәŋ dzjaʊ sjaʊ ʃɤ rәn gan dan pwɔ ljɛ

它它它是中国的大动脉它是中国的大动脉,,, The river is China’s major artery, 它 是 中 国 的 大 动 脉 zhè shì zhōng guó de dà dòng mài ʤә ʃɤ ʤoŋ gwɔ dә da doŋ maɪ

在它的周身,,,rapidly circulating 在 它 的 周 身 zài tā de zhōu shēn dzaɪ ta dә ʤoʊ ʃәn

8 灾难: disaster, catastrophe 9排山倒海: sweeping 10 澎湃: surge 11 奔腾: (of waves) to surge forward 12 肝胆: courage 332

奔流13 着民族的热血。。。the people’s lifeblood throughout the land. 奔 流 着 民 族 的 热 血 bēn líu zhe mín zú de rè xuè bәn lju ʤә min dzu dә rә ʃwɛ



红日高照,,,水上金光迸裂,水上金光迸裂。。。 The red sun shines high, its golden rays burst open from the surface of the water. 红 日 高 照 水 上 金 光 迸 裂 hóng rì gāo zhào shuǐ shàng jīn guāng bèng liè hoŋ rɤ gaʊ ʤaʊ ʃweɪ ʃaŋ dzin gwaŋ bәŋ ljɛ

月出东山,,,河面银光似雪,河面银光似雪。。。 The moon rises over the mountains east, its silver beams on the river glimmer like snow. 月 出 东 山 河 面 银 光 似 雪 yuè chū dōng shān hé miàn yín guāng sì xuě jwɛ ʧu doŋ ʃan hә mjɛn in gwaŋ sɤ ʃwɛ

它震动着,,,跳跃着,跳跃着,,, The river shakes, and leaps, 它 震 动 着 跳 跃 着 tā zhèn dòng zhe tiào yuè zhe ta ʤәn doŋ ʤә tjaʊ jwɛ ʤә

像一条飞龙,,,like a flying dragon, 像 一 条 飞 龙 xiàng yī tiáo fēi lóng sjaŋ ji tjaʊ feɪ loŋ

日行万万万里万里里里14 ,,,注入浩浩的东海,注入浩浩的东海。。。 traversing ten thousand miles each day, emptying into the vast eastern sea. 日 行 万 里 注 入 浩 浩 的 东 海 rì xíng wàn lǐ zhù rù hào de dōng hǎi rɤ siŋ wan li ʤu ru haʊ haʊ dә doŋ haɪ

13 奔流: flow at great speed 14 里: Chinese mile (500 meters, or c. 1640 feet) 333

虎口15 龙龙龙门龙门门门16 ,,,摆,摆摆摆成成成成天上的奇阵天上的奇阵17 ;;; From Hukou to Longmen, strange battle formations are displayed in the sky; 虎 口 龙 门 hǔ kǒu lóng mén hu koʊ loŋ mәn

摆 成 天 上 的 奇 阵 bǎi chéng tiān shàng de qí zhèn baɪ ʧәŋ tjɛn ʃaŋ dә tsi ʤәn

人人人,人,,,不敢在它身边挨近不敢在它身边挨近;;; people do not dare lean close to the riverside; 人 不 敢 在 它 身 边 挨 近 rén bù gǎn zài tā shēn biān āi jìn rәn bu gan dzaɪ ta ʃәn bjɛ aɪ dzin

就是毒龙,,,even a poisonous dragon 就 是 毒 龙 jìu shì dú lóng dzju ʃɤ du loŋ

也不敢敢敢在水底存身敢在水底存身。。。does not dare dwell on the river bottom. 也 不 敢 在 水 底 存 身 yě bù gǎn zài shuǐ dǐ cún shēn jɛ bu gan dzaɪ ʃweɪ di tsun ʃәn

从从从十里外从十里外,,,From ten miles away, 从 十 里 外 cóng shí lǐ wài tsoŋ ʃɤ li waɪ

仰望着它的浓烟上升;;; see the thick plumes of smoke rising upwards, 仰 望 着 它 的 浓 烟 上 升 yǎng wàng zhe tā de nóng yān shàng shēng jaŋ waŋ ʤә ta dә noŋ jɛn ʃaŋ ʃәŋ

15 虎口 (or 壶口)/Hukou is a gushing waterfall on the Yellow River. It is also where the poet Guang Weiran was so impressed by the force of the river that he was inspired to write the text to this cantata. 16 龙门 is downstream from 虎口 and is the narrowest (hence the swiftest) part of the Yellow River in that region. It is nearly impossible to navigate from hukou to longmen. That part of the river is like a dragon that cannot be tamed. 17 From 虎口 to 龙门, , the river is flanked by mountain ridges so high that it looks as though the troops are in some strange formation in the sky. 334

象烧着漫天大火,,,as from a large blazing fire blanketing the entire sky; 象 烧 着 漫 天 大 火 xiàng shāo zhe màn tiān dà huǒ sjaŋ ʃaʊ ʤә man tjɛn da hwɔ

使使使你感到热使你感到热血沸腾;;;this cauldron brings our lifeblood to a rolling boil; 使 你 感 到 热 血 沸 腾 shǐ nǐ gǎn dào rè xuè fèi téng ʃɤ ni gan daʊ rә ʃwɛ feɪ tәŋ

其实,,,凉气,凉气逼来,,,in fact, when the cold air closes in, 其 实 凉 气 逼 来 qí shí liáng qì bī lái tsi ʃɤ ljaŋ tsi bi laɪ

你会周身身身感到寒冷身感到寒冷。。。 your whole body trembles. 你 会 周 身 感 到 寒 冷 nǐ huì zhōu shēn gǎn dào hán lěng ni hweɪ ʤoʊ ʃәn gan daʊ han lәŋ

它呻吟着,,,震荡着,震荡着,,,The river groans and quakes, 它 呻 吟 着 震 荡 着 tā shēn yín zhe zhèn dàng zhe ta ʃәn in ʤә ʤәn daŋ ʤә

发出十万万匹马力,,,emitting the power of a billion horses, 发 出 十 万 万 匹 马 力 fā chū shí wàn pī mǎ lì fa ʧu ʃɤ wan wan pi ma li

摇动了地壳,,,shaking the earth’s crust 摇 动 了 地 壳 yáo dòng le dì ké jaʊ doŋ lә di kә

冲散了天上的乌云。。。 and dispersing the dark clouds in the sky. 冲 散 了 天 上 的 乌 云 chōng sàn le tiān shàng de wū yún ʧoŋ san lә tjɛn ʃaŋ dә wu jyn

 335

啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!!河中之王!河中之王!!! Ah, Yellow River! The king of rivers! 啊 黄 河 河 中 之 王 à huáng hé hé zhōng zhī wáng a hwaŋ hә hә ʤoŋ ʤɤ waŋ

它是一匹疯狂的野兽啊啊啊,啊,,, When enraged, it is a mad wild beast, 它 是 一 匹 疯 狂 的 野 兽 啊 tā shì yī pī fēng kuáng de yě shòu à ta ʃɤ ji pi fәŋ kwaŋ dә je ʃoʊ a

发起怒来,,,赛过千万条毒蟒,赛过千万条毒蟒;;;worse than ten million poisonous pythons; 发 起 怒 来 fā qǐ nù lái fa tsi nu laɪ

赛 过 千 万 条 毒 蟒 sài guò qiān wàn tiáo dú mǎng saɪ gwɔ tsjɛn wan tjaʊ du maŋ

它要作浪兴波,,,making waves, stirring up storms, 它 要 作 浪 兴 波 tā yào zuò làng xīng bō ta yaʊ dzwɔ laŋ siŋ bwɔ

冲破人间的堤防18 ;;;and wrecking the people’s embankment; 冲 破 人 间 的 堤 防 chōng può rén jiān de dī fáng ʧoŋ pwɔ rәn dzjɛn dә di faŋ

于是,,,黄河两岸,黄河两岸,,,therefore, on both shores of the Yellow River, 于 是 黄 河 两 岸 yú shì huáng hé liǎng àn y ʃɤ hwaŋ hә ljaŋ an

18 堤防: embankment 336

遭到可怕的的的灾殃的灾殃:::terrible calamities took place: 遭 到 可 怕 的 灾 殃 zāo dào kě pà de zāi yāng dzaʊ daʊ kә pa dә dzaɪ jaŋ

它吞食了两岸的人民,,,the river devoured people on both shores, 它 吞 食 了 两 岸 的 人 民 tā tūn shí le liǎng àn de rén mín ta tun ʃɤ lә ljaŋ an dә rәn min

削平了数百里外的村庄,,, it leveled over hundreds of miles of villages, 削 平 了 数 百 里 外 的 村 庄 xuē píng le shù bǎi lǐ wài de cūn zhuāng ʃwɛ piŋ lә ʃu baɪ li waɪ dә tsun ʤwaŋ

使千百万同胞,,,causing tens of thousands of fellow countrymen to be exiled 使 千 百 万 同 胞 shǐ qiān bǎi wàn tóng bāo ʃɤ tsjɛn baɪ wan toŋ baʊ

扶老携幼,,,流亡他乡,流亡他乡,,,into an unfamiliar land, old and young, 扶 老 携 幼 流 亡 他 乡 fú lǎo xié yòu líu wáng tā xiāng fu laʊ sjɛ joʊ ljoʊ waŋ ta sjaŋ

挣扎在饥饿线上,,,struggling on the brink of starvation, 挣 扎 在 饥 饿 线 上 zhēng zhá zài jī è xiàn shàng ʤәŋ ʤa dzaɪ dzi ә sjɛn ʃaŋ

死亡线上。。。 hanging on the verge of death. 死 亡 线 上 sǐ wáng xiàn shàng sɤ waŋ sjɛn ʃaŋ



337

如今,,,两岸的人民,两岸的人民,,, Today, people on the two shores 如 今 两 岸 的 人 民 rú jīn liǎng àn de rén mín ru dzin ljaŋ an dә rәn min

又受到空前的灾难::: once again suffer unprecedented calamities: 又 受 到 空 前 的 灾 难 yòu shòu dào kōng qián de zāi nàn joʊ ʃoʊ daʊ koŋ tsjɛn dә dzaɪ nan

东方的海盗,,,在亚洲的原野,在亚洲的原野,,, On Asia’s level plains, pirates from the East 东 方 的 海 盗 dōng fāng de hǎi dào doŋ faŋ dә haɪ daʊ

在 亚 洲 的 原 野 zài yà zhōu de yuán yě dzaɪ ja ʤoʊ dә jwɛn je

放出杀人的毒焰;;;are letting out murderous fumes of death; 放 出 杀 人 的 毒 焰 fàng chū shā rén de dú yàn faŋ ʧu ʃa rәn dә du jɛn

饥饿和死亡,,,像黑热病,像黑热病19 一样,,, starvation and death are like the cachectic fever, 饥 饿 和 死 亡 jī è hé sǐ wáng dzi ә hә sɤ waŋ

像 黑 热 病 一 样 xiàng hēi rè bìng yī yàng sjaŋ heɪ rә biŋ ji jaŋ

19 黑热病: a chronic disease occurring in India, China, Pakistan, the Mediterranean littoral, the Middle East, South and Central America, Asia, and Africa caused by parasites transmitted by the bite of a species of sandfly; the organisms grow and multiply in the lungs, then the parasites spread throughout the body. 338

在黄河的两岸传染。。。spreading infection on the shores of the Yellow River. 在 黄 河 两 岸 传 染 zài huáng hé liǎng àn chuán rǎn dzaɪ hwaŋ hә ljaŋ an ʧwan ran



啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!! Ah, Yellow River! 啊 黄 河 à huáng hé a hwaŋ hә

你你你抚育你抚育着我们民族的成长::: you nurture our people’s growth: 你 抚 育 着 我 们 nǐ fǔ yù zhe wǒ mén ni fu jy ʤә wɔ mәn

民 族 的 成 长 mín zú de chéng zhǎng min dzu dә ʧәŋ ʤaŋ

你亲眼看见,,, you have seen with your own eyes 你 亲 眼 看 见 nǐ qīn yǎn kàn jiàn ni tsin jɛn kan dzjɛn

这五千年来的古国 the calamities that this ancient nation 这 五 千 年 来 的 古 国 zhè wǔ qiān nián lái de gǔ guó ʤә wu tsjɛn njɛn laɪ dә gu gwɔ

遭受过多少灾难!!!has suffered for five thousand years! 遭 受 过 多 少 灾 难 zāo shòu guò duō shǎo zāi nàn dzaʊ ʃoʊ gwɔ dwɔ ʃaʊ dzaɪ nan

自古以来,,,在黄河边上,在黄河边上 Since ancient times, numerous bloody battles 自 古 以 来 在 黄 河 边 上 zì gǔ yǐ lái zài huáng hé biān shàng dzɤ gu ji laɪ dzaɪ hwaŋ hә bjɛn ʃaŋ

339

展开了无数血战,,, have unfolded on the shores of the Yellow River. 展 开 了 无 数 血 战 zhǎn kāi le wú shù xuè zhàn ʤan kaɪ lә wu ʃu ʃwɛ ʤan

让垒垒白骨骨骨,骨,,,堆满你的河身堆满你的河身,,,Piles of white bones fill your body, 让 垒 垒 白 骨 堆 满 你 的 河 身 ràng lěi bái gǔ duī mǎn nǐ de hé shēn raŋ leɪ leɪ baɪ gu dweɪ man ni dә hә ʃәn

殷殷鲜血,,,染红你的河面,染红你的河面!!!and your surface is stained dark red with blood! 殷 殷 鲜 血 染 红 你 的 河 面 yīn xiān xuè rǎn hóng nǐ de hé miàn jin jin sjɛn ʃwɛ ran hoŋ ni dә hә mjɛn

但你从没有看见,,, Yet, you have never seen 但 你 从 没 有 看 见 dàn nǐ cóng měi yǒu kàn jiàn dan ni tsoŋ meɪ joʊ kan dzjɛn

敌人的残暴,,,如同今天这般,如同今天这般;;;ruthlessness like that unleashed today; 敌 人 的 残 暴 dí rén de cán bào di rәn dә tsan baʊ

如 同 今 天 这 般 rú tóng jīn tiān zhè bān ru toŋ dzin tjɛn ʤә ban

也从没有看见,,,黄,黄黄黄帝帝帝帝20 的子孙 nor have you seen the Yellow Emperor’s sons and grandsons 也 从 没 有 看 见 yě cóng méi yǒu kàn jiàn yɛ tsoŋ meɪ joʊ kan dzjɛn

黄 帝 的 子 孙 huáng dì de zǐ sūn hwaŋ di dә dzɤ swәn

20 黄帝 is a well known ancestor of the Chinese race. 340

像今天这样,,,开始了全国动员,开始了全国动员。。。 mobilizing the entire country as they do today. 像 今 天 这 样 xiǎng jīn tiān zhè yàng sjaŋ dzin tjɛn ʤә jaŋ

开 始 了 全 国 动 员 kāi shǐ le quán guó dòng yuán kaɪ ʃɤ lә ʧwɛn gwɔ doŋ jwɛn



在黄河两岸,,,On the shores of the Yellow River, 在 黄 河 两 岸 zài huáng hé liǎng àn dzaɪ hwaŋ hә ljaŋ an

游击兵团,,,野战兵团,野战兵团,,,scores of guerilla fighters and field units 游 击 兵 团 野 战 兵 团 yóu jī bīng tuán yě zhàn bīng tuán joʊ dzi biŋ twan je ʤan biŋ twan

星罗棋布21 ,,, are scattered like stars, spread out like chess pieces 星 罗 棋 布 xīng luó qí bù siŋ lwɔ tsi bu

散布在敌人后面;;; behind the enemy; 散 布 在 敌 人 后 面 sàn bù zài dí rén hòu miàn san bu dzaɪ di rәn hoʊ mjɛn

在万山丛中中中,中,,,在青纱帐里在青纱帐里,,, from within the green muslin tents, valiant battles are launched 在 万 山 丛 中 在 青 纱 帐 里 zài wàn shān cóng zhōng zài qīng shā zhàng lǐ dzaɪ wan ʃan tsoŋ ʤoŋ dzaɪ tsiŋ ʃa ʤaŋ li

21 星罗棋布: spread all over the place 341

展开了英勇的的的血战的血战!!! valiant battles are launched! 展 开 了 英 勇 的 血 战 zhǎn kāi le yīng yǒng de xuè zhàn ʤan kaɪ lә jiŋ joŋ dә ʃwɛ ʤan



啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!!Ah, Yellow River! 啊 黄 河 à huáng hé a hwaŋ hә

你记载着我们民族的年代;;; You record our people’s history through the dynasties; 你 记 载 着 我 们 nǐ jì zǎi zhe wǒ mén ni dzi dzaɪ ʤә wɔ mәn

民 族 的 年 代 mín zú de nián dài min dzu dә njɛn daɪ

古往今来,,,在你的身边,在你的身边 from ancient to present, 古 往 今 来 在 你 的 身 边 gǔ wǎng jīn lái zài nǐ de shēn biān gu waŋ dzin laɪ dzaɪ ni dә ʃәn bjɛn

兴起了了了多少英雄豪杰了多少英雄豪杰!!!many heroes rose along your banks! 兴 起 了 多 少 英 雄 豪 杰 xīng qǐ le duō shǎo yīng xíong háo jié siŋ tsi lә dwɔ ʃaʊ jiŋ ʃjoŋ haʊ dzjɛ

但是,,,你从不曾看见,你从不曾看见 But, never before have you seen 但 是 你 从 不 曾 看 见 dàn shì nǐ cóng bù céng kàn jiàn dan ʃɤ ni tsoŋ bu tsәŋ kan dzjɛn

四四四万万同胞四万万同胞,,,像今天这样,像今天这样 four hundred million fellow countrymen 四 万 万 同 胞 像 今 天 这 样 sì wàn tóng bāo xiàng jīn tiān zhè yàng sɤ wan wan toŋ baʊ sjaŋ zin tjɛn ʤә jaŋ

342

团结得如钢似铁;;; united like steel and iron; 团 结 得 如 钢 似 铁 tuán jié de rú gāng sì tiě twan dzjɛ dә ru gaŋ sɤ tjɛ

千百万民族英雄,,, hundreds of thousands of heroes 千 百 万 民 族 英 雄 qiān bǎi wàn mín zú yīng xíong tsjɛn baɪ wan min dzu jiŋ ʃjoŋ

为了保卫祖国 spill their blood to 为 了 保 卫 祖 国 wèi le bǎo wèi zǔ guó weɪ lә baʊ weɪ dzu gwɔ

洒尽他们的热血;;;defend the country of their forefathers; 洒 尽 他 们 的 热 血 sǎ jìn tā mén de rè xuè sa dzin ta mәn dә rә ʃwɛ

英雄的故事,,,像黄河怒涛,像黄河怒涛,,, the brave and honorable tales of these heroes are like your raging waves – 英 雄 的 故 事 像 黄 河 怒 涛 yīng xíong de gù shì xiàng huáng hé nù tāo jiŋ ʃjoŋ dә gu ʃɤ sjaŋ hwaŋ hә nu taʊ

山岳一一一般地壮烈一般地壮烈!!! strong, intense, and awesome! 山 岳 一 般 地 壮 烈 shān yuè yī bān dì zhuàng liè ʃan jwɛ ji ban di ʤwaŋ ljɛ

 啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!! Ah, Yellow River! 啊 黄 河 à huáng hé a hwaŋ hә

你可曾听见,,,在你的身旁,在你的身旁 Have you ever heard 你 可 曾 听 见 在 你 的 身 旁 nǐ kě céng tīng jiàn zài nǐ de shēn páng ni kә tsәŋ tiŋ dzjɛn dzaɪ ni dә ʃәn paŋ

343

响彻了胜利的凯歌??? victory’s triumphant songs sung on your shores? 响 彻 了 胜 利 的 凯 歌 xiǎng chè le shèng lì de kǎi gē sjaŋ ʧә lә ʃәŋ li dә kaɪ gә

你可曾看见,,,祖国的铁军,祖国的铁军 Have you ever seen the iron army of our home country 你 可 曾 看 见 祖 国 的 铁 军 nǐ kě céng kàn jiàn zǔ guó de tiě jūn ni kә tsәŋ kan dzjɛn dzu gwɔ dә tjɛ ʤun

在敌人的的的后方的后方,,,ambush the enemy, 在 敌 人 的 后 方 zài dí rén de hòu fāng dzaɪ di rәn dә hoʊ faŋ

布成了地网天罗???spread out like a net that covers both earth and sky? 布 成 了 地 网 天 罗 bù chéng le dì wǎng tiān luó bu ʧәŋ lә di waŋ tjɛn lwɔ

他们把守着黄河两岸,,, They guard your shores, 他 们 把 守 着 黄 河 两 岸 tā mén bǎ shǒu zhe huáng hé liǎng àn ta mәn ba ʃoʊ ʤә hwaŋ hә ljaŋ an

不让敌人渡过!!! preventing the enemy from crossing over! 不 让 敌 人 渡 过 bù ràng dí rén dù guò bu raŋ di rәn du gwɔ

他们要把疯狂的敌人 Their goal is to bury the ferocious enemy 他 们 要 把 疯 狂 的 敌 人 tā mén yào bǎ fēng kuáng de dí rén ta mәn jaʊ ba fәŋ kwaŋ dә di rәn

埋葬在滚滚的黄河!!! beneath your billowing waves! 埋 葬 在 滚 滚 的 黄 河 mái zàng zài gǔn de huáng hé maɪ dzaŋ dzaɪ gwәn gwәn dә hwaŋ hә

 344

啊啊啊,啊,,,黄河黄河!!! Ah, Yellow River! 啊 黄 河 à huáng hé a hwaŋ hә

你奔流着,,,怒吼着,怒吼着,,, You rush and roar, 你 奔 流 着 怒 吼 着 nǐ bēn líu zhe nù hǒu zhe ni bәn lju ʤә nu hoʊ ʤә

替法西斯的恶魔 angrily ridding the fascists’ evil demons, 替 法 西 斯 的 恶 魔 tì fǎ xī sī de è mó ti fa si sɤ dә ә mwɔ

唱着灭亡的葬歌!!! singing their burial song! 唱 着 灭 亡 的 葬 歌 chàng zhe miè wáng de zàng gē ʧaŋ ʤә mjɛ waŋ dә dzaŋ gә

你怒吼着,,,叫啸着,叫啸着,,, Your deafening roar 你 怒 吼 着 叫 啸 着 nǐ nù hǒu zhe jiào xiào zhe ni nu hoʊ ʤә dzjaʊ sjaʊ ʤә

向着祖国的原野,,,travels across our homeland’s plains, 向 着 祖 国 的 原 野 xiàng zhe zǔ guó de yuán yě sjaŋ ʤә dzu gwɔ dә jwɛn je

响应我们伟大民族的胜利的凯歌!!! a triumphant song to honor our people’s great victory! 响 应 我 们 伟 大 民 族 xiǎng yìng wǒ mén wěi dà mín zú sjaŋ jiŋ wɔ mәn weɪ da min dzu

的 胜 利 的 凯 歌 de shèng lì de kǎi gē dә ʃәŋ li dә kaɪ gә

345

向着祖国的原野,,,Roar out loud, across our homeland’s plains, 向 着 祖 国 的 原 野 xiàng zhe zǔ guó de yuán yě sjaŋ ʤә dzu gwɔ dә jwɛn je

响应我们伟大民族的胜利的凯歌!!! the triumphant song to honor our people’s great victory! 响 应 我 们 伟 大 民 族 xiǎng yìng wǒ mén wěi dà mín zú sjaŋ jiŋ wɔ mәn weɪ da min dzu

的 胜 利 的 凯 歌 de shèng lì de kǎi gē dә ʃәŋ li dә kaɪ gә

346

[4] 黄水谣 Yellow Water Ballad 黄 水 谣 huáng shuǐ yáo hwaŋ ʃweɪ jaʊ

(((朗诵(朗诵))) Recitation 朗 诵 lǎng sòng laŋ soŋ

我们是黄河的儿女,,,We are sons and daughters of the Yellow River, 我 们 是 黄 河 的 儿 女 wǒ mén shì huáng hé de ér nǚ wɔ mәn ʃɤ hwaŋ hә dә әr ny

我们艰苦奋斗,,,一天天地接近胜利,一天天地接近胜利!!! who arduously strive toward victory with each passing day! 我 们 艰 苦 奋 斗 wǒ mén jiān kǔ fèn dòu wɔ mәn dzjɛn ku fәn doʊ

一 天 天 地 接 近 胜 利 yī tiān dì jiē jìn shèng lì ji tjɛn tjɛn di dzjɛ dzin ʃәŋ li

但是,,,敌人一天不消灭,敌人一天不消灭,,,But each day that the enemy is not destroyed, 但 是 敌 人 一 天 不 消 灭 dàn shì dí rén yī tiān bù xiāo miè dan ʃɤ di rәn ji tjɛn bu sjaʊ mjɛ

我们便一天不能安身;;;is one more day that we cannot rest. 我 们 便 一 天 不 能 安 身 wǒ mén biàn yī tiān bù néng ān shēn wɔ mәn bjɛn ji tjɛn bu nәŋ an ʃәn

不信,,,你听听,你听听,,,if you doubt this, 不 信 你 听 听 bù xìn nǐ tīng bu sin ni tiŋ tiŋ 347

河东民众痛苦的呻吟。。。 then listen to the painful groans of the multitudes of people on the river to the east. 河 东 民 众 痛 苦 的 呻 吟 hé dōng mín zhòng tòng kǔ de shēn yín hә doŋ min ʤoŋ toŋ ku dә ʃәn jin

(((合唱(合唱))) Chorus 合 唱 hé chàng hә ʧaŋ

黄水奔流向东方,,,Yellow water, rushing eastward, 黄 水 奔 流 向 东 方 huáng shuǐ bēn líu xiàng dōng fāng hwaŋ ʃweɪ bәn lju sjaŋ doŋ faŋ

河流万里长。。。flowing for ten thousand miles. 河 流 万 里 长 hé líu wàn lǐ cháng hә lju wan li ʧaŋ

水又急,,,浪又高,浪又高,,,Swift waters, high waves, 水 又 急 浪 又 高 shuǐ yòu jí làng yòu gāo ʃweɪ joʊ dzi laŋ joʊ gaʊ

奔腾叫啸如虎狼。。。racing rapids sound like the cries of tigers and wolves. 奔 腾 叫 啸 如 虎 狼 bēn téng jiào xiào rú hǔ láng bәn tәŋ dzjaʊ sjaʊ ru hu laŋ

开河渠,,,筑堤,筑堤防防防,防,,,Open canals and build embankments, 开 河 渠 筑 堤 防 kāi hé qú zhù dī fáng kaɪ hә ʧy ʤu di faŋ

河河河东河东东东千里成平壤千里成平壤。。。for to the east lies level soil 河 东 千 里 成 平 壤 hé dōng qiān lǐ chéng píng rǎng hә doŋ tsjɛn li ʧәŋ piŋ raŋ

348

麦苗儿肥啊,,,豆花香,豆花香,,,fertile for sprouting wheat and fragrant soy flowers. 麦 苗 儿 肥 啊 豆 花 香 mài miáo ér féi à dòu huā xiāng maɪ mjaʊ әr feɪ a doʊ hwa sjaŋ

男女老少喜洋洋。。。 Men and women, young and old, live in happy prosperity. 男 女 老 少 喜 洋 洋 nán nǚ lǎo shào xǐ yáng nan ny laʊ ʃaʊ si jaŋ jaŋ

自从鬼子来,,,百姓遭了殃,百姓遭了殃!!! But since the enemy came, these common people have suffered great calamities! 自 从 鬼 子 来 百 姓 遭 了 殃 zì cóng guǐ zǐ lái bǎi xìng zāo liǎo yāng dzɤ tsoŋ gweɪ dzɤ laɪ baɪ siŋ dzaʊ ljaʊ jaŋ

奸淫烧杀,,,一片凄凉,一片凄凉;;; Treachery, wickedness, burning, and murder create a desert of desolation; 奸 淫 烧 杀 一 片 凄 凉 jiān yín shāo shā yī piàn qī liáng dzjɛn jin ʃaʊ ʃa ji pjɛn tsi ljaŋ

扶老携幼,四处22 逃亡; people escorting the elderly and carrying the young disperse in all directions to flee death; 扶 老 携 幼 四 处 逃 亡 fú lǎo xié yòu sì chù táo wáng fu laʊ sjɛ yoʊ sɤ ʧu taʊ waŋ

丢掉了爹娘,,,回不了家乡,回不了家乡!!! losing fathers and mothers, they are unable to return to their home villages! 丢 掉 了 爹 娘 回 不 了 家 乡 dīu diào le diē niáng huí bù liǎo jiā xiāng dju djaʊ lә djɛ njaŋ hweɪ bu ljaʊ dzja sjaŋ

黄水奔流日夜忙,,, Yellow waters rush along day and night, 黄 水 奔 流 日 夜 忙 huáng shuǐ bēn líu rì yè máng hwaŋ ʃweɪ bәn lju rɤ jɛ maŋ

22 四处: all over the place 349

妻离子散,,,天各一方,天各一方!!! as families are torn apart! 妻 离 子 散 天 各 一 方 qī lí zǐ sàn tiān gè yī fāng tsi li dzɤ san tjɛn gә ji faŋ

350

[5] 河边对口曲 Musical Dialogue on the River Bank 河 边 对 口 曲 hé biān duì kǒu qǔ hә bjɛn dweɪ koʊ ʧy

(((朗诵(朗诵))) Recitation 朗 诵 lǎng sòng laŋ soŋ

妻离子散,,,天各一方,天各一方!!! Families torn apart, wives and husbands, children and parents! 妻 离 子 散 天 各 一 方 qī lí zǐ sàn tiān gè yī fāng tsi li dzɤ san tjɛn gә ji faŋ

但是,,,我们难道永远逃亡,我们难道永远逃亡???Will we forever be refugees? 但 是 我 们 难 道 永 远 逃 亡 dàn shì wǒ mén nán dào yǒng yuǎn táo wáng dan ʃɤ wɔ mәn nan daʊ joŋ jwɛn taʊ waŋ

你听听吧,,,这是黄河边上,这是黄河边上,,,Listen, as two villagers 你 听 听 吧 这 是 黄 河 边 上 nǐ tīng ba zhè shì huáng hé biān shàng ni tiŋ tiŋ ba ʤә ʃɤ hwaŋ hә bjɛn ʃaŋ

两个老乡的对唱。。。dialogue on the Yellow River’s bank. 两 个 老 乡 的 对 唱 liǎng gè lǎo xiāng de duì chàng ljaŋ gә laʊ sjaŋ dә dweɪ ʧaŋ

(((甲(甲甲甲))))张老张老23 三三三,三,,,我问你我问你,,,A: Zhang No. 3, let me ask you, 甲 张 老 三 我 问 你 jiǎ zhāng lǎo sān wǒ wèn nǐ dzja ʤaŋ laʊ san wɔ wәn ni

23 : a prefix used before the number indicating the order of birth of the children in the family as a form of address that shows affection or familiarity 351

你的家乡在哪里??? Where is your hometown? 你 的 家 乡 在 哪 里 nǐ di jiā xiāng zài nǎ lǐ ni di dzja sjaŋ dzaɪ na li

(((乙(乙乙乙))))我的家我的家,,,在山西,在山西,,,B: My home is in Shaanxi, 乙 我 的 家 在 山 西 yǐ wǒ di jiā zài shān xī ji wɔ di dzja dzaɪ ʃan si

过河还有三百里。。。 three hundred miles from the river. 过 河 还 有 三 百 里 guò hé hái yǒu sān bǎi lǐ gwɔ hә haɪ yoʊ san baɪ li

(((甲(甲甲甲))))我问你我问你,,,在家,在家里里里,里,,,A: Let me ask you, in your hometown, 甲 我 问 你 在 家 里 jiǎ wǒ wèn nǐ zài jiā lǐ dzja wɔ wәn ni dzaɪ dzja li

种田还是做生意??? did you farm the land or trade? 种 田 还 是 做 生 意 zhòng tián hái shì zuò shēng yì ʤoŋ tjɛn haɪ ʃɤ dzwɔ ʃәŋ ji

(((乙(乙乙乙))))拿锄头拿锄头,,,耕田地,耕田地,,,种的高梁和小米,种的高梁和小米。。。 B: I held the hoe, plowed the fields, planted sorghum and millets. 乙 拿 锄 头 耕 田 地 yǐ ná chú tou gēng tián dì ji na ʧu toʊ gәŋ tjɛn di

种 的 高 梁 和 小 米 zhòng di gāo liáng hé xiǎo mǐ ʤoŋ di gaʊ ljaŋ hә sjaʊ mi

(((甲(甲甲甲))))为什么为什么,,,到此地,到此地,,,A: Why then are you here, 甲 为 什 么 到 此 地 jiǎ wèi shén me dào cǐ dì dzja weɪ ʃәn mә daʊ tsɤ di

352

河边流浪受孤凄???wandering the bank, lonely and sorrowful? 河 边 流 浪 受 孤 凄 hé biān líu làng shòu gū qī hə bjɛn lju la ŋ ʃoʊ gu tsi

(((乙(乙乙乙))))痛心事痛心事,,,莫提起,莫提起,,,B: Please don’t bring up painful matters, 乙 痛 心 事 莫 提 起 yǐ tòng xīn shì mò tí qǐ ji to ŋ sin ʃɤ mwɔ ti tsi

家破人亡无消息。。。 my home was destroyed and I know not the fate of my family. 家 破 人 亡 无 消 息 jiā pò rén wáng wú xiāo xi dzja pwɔ rәn waŋ wu sjaʊ si

(((甲(甲甲甲))))张老三张老三,,,莫伤悲,莫伤悲,,,A: Zhang No. 3, don’t be sad, 甲 张 老 三 莫 伤 悲 jiǎ zhāng lǎo sān mò shāng bēi dzja ʤaŋ laʊ san mwɔ ʃaŋ beɪ

我的命运不如你!!! my fate is worse than yours! 我 的 命 运 不 如 你 wǒ di mìng yùn bù rú nǐ wɔ di miŋ jyn bu ru ni

(((乙(乙乙乙))))为什么为什么,,,王老七,王老七,,, B: Why, Wang No. 7, 乙 为 什 么 王 老 七 yǐ wèi shén me wáng lǎo qī ji weɪ ʃәn mә waŋ laʊ tsi

你的家乡在何地???where is your hometown? 你 的 家 乡 在 何 地 nǐ di jiā xiāng zài hé dì ni di dzja sjaŋ dzaɪ hә di

(((甲(甲甲甲))))在东北在东北,,,做生意,做生意,,,A: I used to do business in the northeast; 甲 在 东 北 做 生 意 jiǎ zài dōng běi zuò shēng yì dzja dzaɪ doŋ beɪ dzwɔ ʃәŋ ji

353

家乡八年无消息。。。 eight long years I’ve had no news from home. 家 乡 八 年 无 消 息 jiā xiāng bā nián wú xiāo xi dzja sjaŋ ba njɛn wu sjaʊ si

(((乙(乙乙乙))))这么这么说说说,说,,,我和你我和你,,,B: All this said, you and I, 乙 这 么 说 我 和 你 yǐ zhè me shuō wǒ hé nǐ ji ʤә mә ʃwɔ wɔ hә ni

都是有家不能回!!! both have homes we can’t return to! 都 是 有 家 不 能 回 dōu shì yǒu jīa bù néng huí doʊ ʃɤ joʊ dzja bu nәŋ hweɪ

(((甲(甲甲甲/乙合唱))) A & B duet 甲 乙 合 唱 jiǎ yǐ hé chàng dzja ji hә ʧaŋ

仇和恨,,,在心里,在心里,,,Within our hearts, enmity and hatred 仇 和 恨 在 心 里 chóu hé hèn zài xīn lǐ ʧoʊ hә hәn dzaɪ sin li

奔奔奔腾如同黄河水奔腾如同黄河水!!! swirl like the rapids of the Yellow River! 奔 腾 如 同 黄 河 水 bēn téng rú tóng huáng hé shuǐ bәn tәŋ ru toŋ hwaŋ hә ʃweɪ

黄黄黄河黄河河河边边边边,,,,定主意定主意,,, On the Yellow River’s bank, 黄 河 边 定 主 意 huáng hé biān dìng zhǔ yì hwaŋ hә bjɛn diŋ ʤu ji

咱们一同打回去!!!let us both resolve to fight back! 咱 们 一 同 打 回 去 zá mén yī tóng dǎ huí qù dza mәn ji toŋ da hweɪ ʧy

354

为国家,,,当兵去,当兵去,,,For our country, we will become soldiers, 为 国 家 当 兵 去 wèi guó jiā dāng bīng qù weɪ gwɔ dzja daŋ biŋ ʧy

太行山上打游击!!! go up Taihang mountain to fight as guerillas! 太 行 山 上 打 游 击 tài háng shān shàng dǎ yóu jī taɪ haŋ ʃan ʃaŋ da joʊ dzi

从今后,,,我和你,我和你,,,From this day, you and I 从 今 后 我 和 你 cóng jīn hòu wǒ hé nǐ tsoŋ dzin hoʊ wɔ hә ni

一同打回老家去!!!together will fight toregain our homeland! 一 同 打 回 老 家 去 yī tóng dǎ huí lǎo jiā qù ji toŋ da hweɪ laʊ dzja ʧy

355

[6] 黄河怨 Yellow River Lament 黄 河 怨 huáng hé yuàn hwaŋ hә jwɛn

(((朗诵(朗诵)))Recitation 朗 诵 lǎng sòng laŋ soŋ

朋友!!!我们要打回老家去!我们要打回老家去!!!Friends! We will fight and regain our homeland! 朋 友 我 们 要 打 回 老 家 去 péng yǒu wǒ mén yào dǎ huí lǎo jiā qù pәŋ joʊ wɔ mәn jaʊ da hweɪ laʊ dzja ʧy

老家已经太不成话了!!!Our country is in such disarray! 老 家 已 经 太 不 成 话 lǎo jiā yǐ jīng tài bù chéng huà laʊ dzja ji dziŋ taɪ bu ʧәŋ hwa

谁没有妻子儿女,,,Can any man with wife and children 谁 没 有 妻 子 儿 女 shuí meí yǒu qī zǐ ér nǚ ʃweɪ meɪ joʊ tsi dzɤ әr ny

谁谁谁能忍谁能忍受敌人的欺凌??? bear the enemy’s humiliation? 谁 能 忍 受 敌 人 的 欺 凌 shuí néng rěn shòu dí rén de qī líng ʃweɪ nәŋ rәn ʃoʊ di rәn dә tsi liŋ

亲爱的同胞们啊啊啊,啊,,,你听听你听听,,,Dear compatriots, 亲 爱 的 同 胞 们 啊 你 听 听 qīn ài de tóng bāo mén à nǐ tīng tsin aɪ dә toŋ baʊ mәn a ni tiŋ tiŋ

一个妇人悲惨的歌声。。。listen to a woman’s sorrowful and tragic singing. 一 个 妇 人 悲 惨 的 歌 声 yī gè fù rén bēi cǎn de gē shēng ji gә fu rәn beɪ tsan dә gә ʃәŋ

356

(((独唱(独唱 )))Solo 独 唱 dú chàng du ʧaŋ

风风风啊风啊啊啊,,,,你不要叫喊你不要叫喊!!! Oh wind, do not howl! 风 啊 你 不 要 叫 喊 fēng à nǐ bù yào jiào hǎn fәŋ a ni bu yaʊ dzjaʊ han

云啊,,,你不要躲闪,你不要躲闪!!! Oh clouds, do not hide! 云 啊 你 不 要 躲 闪 yún à nǐ bù yào duǒ shǎn jyn a ni bu jaʊ dwɔ ʃan

黄河啊,,,你不要呜咽,你不要呜咽!!! Oh Yellow River, do not whimper! 黄 河 啊 你 不 要 呜 咽 huáng hé à nǐ bù yào wū yè hwaŋ hә a ni bu jaʊ wu je

今晚,,,我在你面前,我在你面前,,,Tonight, I stand before you in tears, 今 晚 我 在 你 面 前 jīn wǎn wǒ zài nǐ miàn qián dzin wan wɔ dzaɪ ni mjɛn tsjɛn

哭诉我的仇和怨。。。to pour out my hatred and grief. 哭 诉 我 的 仇 和 怨 kū sù wǒ di chóu hé yuàn ku su wɔ di ʧoʊ hә jwɛn

命命命啊命啊啊啊,,,,这样苦这样苦!!! Oh fate, so bitter! 命 啊 这 样 苦 mìng à zhè yàng kǔ miŋ a ʤә jaŋ ku

生活啊,,,这样难,这样难!!!Oh life, so hard! 生 活 啊 这 样 难 shēng huó à zhè yàng nán ʃәŋ hwɔ a ʤә jaŋ nan

357

鬼子啊,,,你这样没心肝,你这样没心肝24 !!! My enemy, you have no conscience! 鬼 子 啊 你 这 样 没 心 肝 guǐ zǐ à nǐ zhè yàng méi xīn gān gweɪ dzɤ a ni ʤә jaŋ meɪ sin gan

宝贝啊,,,你死得这样惨,你死得这样惨!!!My precious child, you died so horribly! 宝 贝 啊 你 死 得 这 样 惨 bǎo bèi à nǐ sǐ de zhè yàng cǎn baʊ beɪ a ni sɤ dә ʤә jaŋ tsan

我和你无仇又无怨怨怨,怨,,, There was no hatred or grudge between us, 我 和 你 无 仇 又 无 怨 wǒ hé nǐ wú chóu yòu wú yuàn wɔ hә ni wu ʧoʊ joʊ wu jwɛn

偏偏偏要偏要要要我无颜偷生在人间我无颜偷生在人间!!! yet you left me to a nameless existence in this world! 偏 要 我 无 颜 偷 生 在 人 间 piān yào wǒ wú yán tōu shēng zài rén jiān pjɛn jaʊ wɔ wu yɛn toʊ ʃәŋ dzaɪ rәn dzjɛn

狂风啊,,,你不要叫喊,你不要叫喊!!! Oh wind, do not howl! 狂 风 啊 你 不 要 叫 喊 kuáng fēng à nǐ bù yào jiào hǎn kwaŋ fәŋ a ni bu jaʊ dzjaʊ han

乌云啊,,,你不要躲闪,你不要躲闪,,, Oh dark clouds, do not hide! 乌 云 啊 你 不 要 躲 闪 wū yún à nǐ bù yào duǒ shǎn wu jyn a ni bu jaʊ dwɔ ʃan

黄河的水啊,,,你不要呜咽,你不要呜咽!!! Oh Yellow River, do not whimper! 黄 河 的 水 啊 你 不 要 呜 咽 huáng hé di shuǐ à nǐ bù yào wū yè hwaŋ hә di ʃweɪ a ni bu jaʊ wu je

今晚,,,我要投在你的怀中,我要投在你的怀中,,,Tonight, I will throw myself into your embrace, 今 晚 我 要 投 在 你 的 怀 中 jīn wǎn wǒ yào tóu zài nǐ di huái zhōng dzin wan wɔ jaʊ toʊ dzaɪ ni di hwaɪ ʤoŋ

24 心肝: conscience 358

洗清我的千重愁来万重冤!!!to wash away my myriad sorrows and sufferings! 洗 清 我 的 xǐ qīng wǒ di si tsi ŋ wɔ di

千 重 愁 来 万 重 冤 qiān chóng chóu lái wàn chóng yuān tsjɛn ʧoŋ ʧoʊ laɪ wan ʧoŋ jwɛn

丈夫啊,,,在天边,在天边!!! Oh husband, you’re as far away as the horizon! 丈 夫 啊 在 天 边 zhàng fū à zài tiān biān ʤaŋ fu a dzaɪ tjɛn bjɛn

地下啊,,,再团圆,再团圆!!!We shall reunite again below the earth! 地 下 啊 再 团 圆 dì xià à zài tuán yuán di sja a dzaɪ twan jwɛn

你要想想妻子儿女死得这样惨!!! Think how your wife and children died so tragically! 你 要 想 想 妻 子 儿 女 nǐ yào xiǎng qī zǐ ér nǚ ni jaʊ sjaŋ sjaŋ tsi dzɤ әr ny

死 得 这 样 惨 sǐ dé zhè yàng cǎn sɤ dә ʤә jaŋ tsan

你要替我把这笔血债清算!!! You must settle this blood debt for me! 你 要 替 我 把 nǐ yào tì wǒ bǎ ni jaʊ ti wɔ ba

这 笔 血 债 清 还 zhè bǐ xuè zhài qīng huán ʤә bi ʃwɛ ʤaɪ tsiŋ hwan

你要替我把这笔血债清还!!! You must have this debt repaid for me! 你 要 替 我 把 nǐ yào tì wǒ bǎ ni jaʊ ti wɔ ba

359

这 笔 血 债 清 还 zhè bǐ xuè zhài qīng huán ʤә bi ʃwɛ ʤaɪ tsiŋ hwan

360

[7] 保卫黄河 Defend the Yellow River 保 卫 黄 河 bǎo wèi huáng hé baʊ weɪ hwaŋ hә

(((朗(朗朗朗诵诵诵诵)))) Recitation 朗 诵 lǎng sòng laŋ soŋ

但是,,,中华民族的儿女啊,中华民族的儿女啊,,,Sons and daughters of China, 但 是 中 华 民 族 的 儿 女 啊 dàn shì zhōng huá mín zú de ér nǚ à dan ʃɤ ʤoŋ hwa min dzu dә әr ny a

谁愿意像猪羊一般,,,任人宰割,任人宰割???who is willing to be slaughtered like pigs and sheep? 谁 愿 意 像 猪 羊 一 般 shuí yuàn yì xiàng zhū yáng yī bān ʃweɪ jwɛn ji sjaŋ ʤu jaŋ ji ban

任 人 宰 割 rèn rén zǎi gē rәn rәn dzaɪ gә

我们要要要抱定必胜的决心要抱定必胜的决心,,,We must resolve to be victorious, 我 们 要 抱 定 必 胜 的 决 心 wǒ mén yào bào dìng bì shèng de jué xīn wɔ mәn jaʊ baʊ diŋ bi ʃәŋ dә ʤwɛ sin

保卫黄河!!!保卫华北!保卫华北!!! to defend the Yellow River! To defend northern China! 保 卫 黄 河 保 卫 华 北 bǎo wèi huáng hé bǎo wèi huá běi baʊ weɪ hwaŋ hә baʊ weɪ hwa beɪ

保卫全中国!!!To defend all of China! 保 卫 全 中 国 bǎo wèi quán zhōng guó baʊ weɪ ʧwɛn ʤoŋ gwɔ

361

(((多声部合唱(多声部合唱)))Chorus 多 声 部 合 唱 duō shēng bù hé chàng dwɔ ʃәŋ bu hә ʧaŋ

风在吼,,,马在叫,马在叫,,, The wind howls, horses neigh, 风 在 吼 马 在 叫 fēng zài hǒu mǎ zài jiào fәŋ dzaɪ hoʊ ma dzaɪ dzjaʊ

黄河在咆哮!!!the Yellow River roars! 黄 河 在 咆 哮 huáng hé zài páo xiāo hwaŋ hә dzaɪ paʊ sjaʊ

河西山冈万丈高,,,To the west stands a towering hill, 河 西 山 冈 万 丈 高 hé xī shān gāng wàn zhàng gāo hә si ʃan gaŋ wan ʤaŋ gaʊ

河东河北,,,高梁熟了,高梁熟了。。。East and north of the river, sorghum has ripened. 河 东 河 北 高 梁 熟 了 hé dōng hé běi gāo liáng shóu liǎo hә doŋ hә beɪ gaʊ ljaŋ ʃoʊ ljaʊ

万山丛中,,,抗日英雄真不少,抗日英雄真不少!!!Amid thousands of mountain clusters are many heroes! 万 山 丛 中 wàn shān cóng zhōng wan ʃan tsoŋ ʤoŋ

抗 日 英 雄 真 不 少 kàng rì yīng xíong zhēn bù shǎo kaŋ rɤ jiŋ ʃjoŋ ʤәn bu ʃaʊ

青纱帐帐帐里帐里里里,,,,游击健儿逞英豪游击健儿逞英豪!!! Inside green muslin tents there are valiant guerilla warriors! 青 纱 帐 里 qīng shā zhàng lǐ tsiŋ ʃa ʤaŋ li

362

游 击 健 儿 逞 英 豪 yóu jī jiàn ér chěng yīng háo joʊ dzi dzjɛn әr ʧәŋ jiŋ haʊ

端起了土枪洋枪,,,Armed with local guns and foreign-made guns, 端 起 了 土 枪 洋 枪 duān qǐ le tǔ qiāng yáng qiāng dwan tsi lә tu tsjaŋ jaŋ tsjaŋ

挥动着大大大刀长矛大刀长矛,,,waving large knives and long spears, 挥 动 着 大 刀 长 矛 huī dòng zhe dà dāo cháng máo hweɪ doŋ ʤә da daʊ ʧaŋ maʊ

保卫家乡!!!保卫黄河!保卫黄河!!! they defend our hometowns! Defend the Yellow River! 保 卫 家 乡 保 卫 黄 河 bǎo wèi jiā xiāng bǎo wèi huáng hé baʊ weɪ dzja sjaŋ baʊ weɪ hwaŋ hә

保卫华北!!!保卫全中国!保卫全中国!!! Defend northern China! Defend all of China! 保 卫 华 北 保 卫 全 中 国 bǎo wèi huá běi bǎo wèi quán zhōng guó baʊ weɪ hwa beɪ baʊ weɪ ʧwɛn ʤoŋ gwɔ

363

[8] 怒吼吧,,,黄河,黄河!!!Roar, Yellow River! 怒 吼 吧 黄 河 nù hǒu ba huáng hé nu hoʊ ba hwaŋ hә

(((朗诵(朗诵))) Recitation 朗 诵 lǎng sòng laŋ soŋ

听啊,,,珠江,珠江25 在怒吼!!!Listen, the Pearl River roars angrily! 听 啊 珠 江 在 怒 吼 tīng à zhū jiāng zài nù hǒu tiŋ a ʤu dzjaŋ dzaɪ nu hoʊ

扬子江在怒吼!!!The Yangtze River is raging on! 扬 子 江 在 怒 吼 yáng zǐ jiāng zài nù hǒu jaŋ dzɤ dzjaŋ dzaɪ nu hoʊ

啊啊啊!啊!!!黄河黄河!!!Ah! Yellow River! 啊 黄 河 à huáng hé a hwaŋ hә

掀起你的怒涛,,, Raise up your angry waves, 掀 起 你 的 怒 涛 xiān qǐ nǐ de nù tāo sjɛn tsi ni dә nu taʊ

发出你的狂叫,,,let loose your wild bellows, 发 出 你 的 狂 叫 fā chū nǐ de kuáng jiào fa ʧu ni dә kwaŋ dzjaʊ

向着全中国被压迫的人民,,, 向 着 全 中 国 被 压 迫 xiàng zhe quán zhōng guó bèi yā pò sjaŋ ʤә ʧwɛn ʤoŋ gwɔ beɪ ja pwɔ

25 珠江: a river in southeast China that flows into the South China Sea. 364

的 人 民 de rén mín dә rәn min

发出你战斗的警号吧吧吧!吧!!!sound the battle cry for all of China’s oppressed people! 发 出 你 战 斗 的 警 号 吧 fā chū nǐ zhàn dòu de jǐng hào ba fa ʧu ni ʤan doʊ dә dziŋ haʊ ba

(((合唱(合唱))) Chorus 合 唱 hé chàng hә ʧaŋ

怒吼吧,,,黄河,黄河!!! Roar, Yellow River! 怒 吼 吧 黄 河 nù hǒu ba huáng hé nu hoʊ ba hwaŋ hә

掀起你的怒涛,,, Raise up your angry waves, 掀 起 你 的 怒 涛 xiān qǐ nǐ di nù tāo sjɛn tsi ni di nu taʊ

发出你的狂叫!!!let loose your wild bellows! 发 出 你 的 狂 叫 fā chū nǐ di kuáng jiào fa ʧu ni di kwaŋ dzjaʊ

全世界劳动的人民,,,Workers across the land 全 世 界 劳 动 的 人 民 quán shì jiè láo dòng di rén mín ʧwɛn ʃɤ dzje laʊ doŋ di rәn min

发出战斗的警号!!!cry out for battle! 发 出 战 斗 的 警 号 fā chū zhàn dòu de jǐng hào fa ʧu ʤan doʊ dә dziŋ haʊ

365

啊啊啊 —— 五千年的民族,,,For such an ancient nation 啊 五 千 年 的 民 族 à wǔ qiān nián di mín zú a wu tsjɛn hjɛn di min dzu

苦难真不少!!!to suffer so much! 苦 难 真 不 少 kǔ nàn zhēn bù shǎo ku nan ʤәn bu ʃaʊ

铁蹄26 下的民众,,,Our cruelly oppressed people 铁 蹄 下 的 民 众 tiě tí xià di mín zhòng tjɛ ti sja di min ʤoŋ

苦痛受不了!!!can no longer bear the torment! 苦 痛 受 不 了 kǔ tòng shòu bù liǎo ku toŋ ʃoʊ bu ljaʊ

但是,,,新中国已经破晓,新中国已经破晓;;;But for China, a new day is already dawning; 但 是 新 中 国 已 经 破 晓 dàn shì xīn zhōng guó yǐ jīng pò xiǎo dan ʃɤ sin ʤoŋ gwɔ ji dziŋ pwɔ sjaʊ

四万万五千万民众 four hundred and fifty million people 四 万 万 五 千 万 民 众 sì wàn wǔ qiān wàn mín zhòng sɤ wan wan wu tsjɛn wan min ʤoŋ

已经团结起来,,,have united, 已 经 团 结 起 来 yǐ jīng tuán jié qǐ lái ji dziŋ twan dzjɛ tsi laɪ

誓死同把国土保!!!pledging their lives to defend this soil! 誓 死 同 把 国 土 保 shì sǐ tóng bǎ guó tǔ bǎo ʃɤ sɤ toŋ ba gwɔ tu baʊ

26 铁蹄: cruel oppression 366

你听::: 松花江在呼号,,,Listen: the Songhua River is calling, 你 听 松 花 江 在 呼 号 nǐ tīng sōng huā jiāng zài hū hào ni tiŋ soŋ hwa dzjaŋ dzaɪ hu haʊ

黑龙江在呼号;;; the Heilong River is calling; 黑 龙 江 在 呼 号 hēi lóng jiāng zài hū hào heɪ loŋ dzjaŋ dzaɪ hu haʊ

珠江发出了英勇的叫啸;;;the mighty Pearl River roars its defiance; 珠 江 发 出 了 英 勇 的 叫 啸 zhū jiāng fā chū le yīng yǒng di jiào xiào ʤu dzjaŋ fa ʧu lә jiŋ joŋ di dzjaʊ sjaʊ

扬子江上,,,燃遍了抗日的烽火,燃遍了抗日的烽火!!! all along the Yangtze River, beacon lights are burning! 扬 子 江 上 yáng zǐ jiāng shàng jaŋ dzɤ dzjaŋ ʃaŋ

燃 遍 了 抗 日 的 烽 火 rán biàn le kàng rì di fēng huǒ ran bjɛn lә kaŋ rɤ di fәŋ hwɔ

啊啊啊!啊!!!黄河黄河!!! 怒吼吧!!!Ah! Yellow River! Roar on! 啊 黄 河 怒 吼 吧 à huáng hé nù hǒu ba a hwaŋ hә nu hoʊ ba

向着全中国受难的人民,,, To all of China’s suffering people, 向 着 全 中 国 受 难 的 人 民 xiàng zhe quán zhōng guó shòu nàn di rén mín sjaŋ ʤә ʧwɛn ʤoŋ gwɔ ʃoʊ nan di rәn min

发出战斗的警号!!!sound the battle cry! 发 出 战 斗 的 警 号 fā chū zhàn dòu di jǐng hào fa ʧu ʤan doʊ di dziŋ haʊ

367

向着全世界劳动的人民,,, To laborers all over the world, 向 着 全 世 界 劳 动 的 人 民 xiàng zhe quán shì jiè láo dòng di rén mín sjaŋ ʤә ʧwɛn ʃɤ dzjɛ laʊ doŋ di rәn min

发出战斗的警号!!!sound the battle cry! 发 出 战 斗 的 警 号 fā chū zhàn dòu di jǐng hào fa ʧu ʤan doʊ di dziŋ haʊ

368

APPENDIX C: HOW THE YELLOW RIVER CANTATA WAS BORN

by Wu Xiling

In November 1938, after the Japanese occupation of Wuhan, our Enemy Resistance Third Drama Troupe 1 under the leadership of Guang Weiran needed to cross to the east of the Yellow River from the vicinity of the Hukou waterfall at Shanxi 2 province’s Yichuan county where it bridged into the southwest region of Jin 3, on our travel to the Japanese Resistance base of operations at Lüliang Mountain.

Hukou is one of the most dangerous gorges on the Yellow River. Here, the gorge chopped the river into two uneven grounds. The rolling waters spanning two to three li 4 squeezed into the narrow mouth of the gorge that was only a few zhang 5 wide, thundering powerfully like a massive herd of running cattle. The torrents of the enormous waterfall churned up mud and plunged downwards, creating sprays of waves that were several meters high; its roar shook both heaven and earth. If one stood for a few minutes near the edge of the gorge, the muddy waterfall and its sprays would suddenly appear to resemble the steep slope of a mountain. Your ears would become numb from the deafening roar, only returning to normal until you were five to six li from the gorge.

Our ferry point, Gezhen shore, was located a few li downstream from Hukou. Standing on a peak looking north, one could still see the mountainous sprays of waves above the mouth of the gorge. From here, it looked like masses of steam spewing from a pot of boiling water.

The river’s surface at our point of crossing was very wide; its waters, full of reefs, rushed down the steep incline. When the rapids stemming from Hukou reached this point, they broadened to become a front of turbulent waves and swelling waters, these torrents sweeping southwards. Close to the reefs were fastspinning whirlpools. Towering rocks like islands stood in the middle of the river crossing – this was the most dangerous part of the voyage, the boat must be maneuvered very carefully around it, or else it would be smashed to bits on the rocks with just a slip of the hand. Only past midriver near the eastern shore did the river become calmer.

At around ten o’clock in the morning, we boarded a boat shaped like a rectangular wooden box with no lid. Even though there was a lot of space inside, we were instructed by the captain to squeeze into the depressed section in the center of the boat, and he forbade us to move to the sides where it seemed much roomier. As we were being puzzled over this, a shout was heard all of sudden, after which about forty strong young

1 Or the 3 rd Squad of the AntiEnemy Troupe 2 This is Shǎnxī province. There is also Shānxī /Shaanxi province (see footnote 3). They are separate regions, and the Yellow River marks the border between them. 3 Shānxī province 4 1 li = 500 meters 5 1 zhang ≈ 3.33 meters 369

men with bared torsos jumped into the river and pushed the boat into deeper waters. Soon, they were back on the boat in two neat rows along each side. They were agile and alert, orderly and disciplined, like an army ready to engage in battle. Most of them were oarsmen, and some were helmsmen. At the bow stood an athletic and energetic man in his sixties; people looked at this whitebearded man with much respect, and it was then when we realized that he was the one shouting the commands! This chief helmsman held the lives of everyone on this boat in his hands.

Before boarding the boat, many kept telling us, “Crossing the river from this place requires the leadership of a senior and experienced helmsman who is extremely familiar with the passage and extraordinarily courageous. Otherwise, there is no guarantee that you’ll live. There are supposedly only two or three senior helmsmen who are this capable.”

The location where we had planned to alight was southeast of the Gezhen shore, but because of the torrents, the boat needed to press northeast, against the current. The oarsmen and helmsmen yelled their boating cry in a call and response style, synchronized with the rowing rhythms. Approximately ten minutes into our voyage, the boat entered the dangerous midriver region, and as the waves splashed fiercely into the boat, our hearts became increasingly anxious. Suddenly, the whitebearded man straightened his neck and let out a long and high shout, as piercing as a siren. Immediately following this shout, the boatmen’s cry changed to an unusual tune. The pitch kept getting higher, the volume louder, until it drowned out the roar of the waves. Its rhythmic activity picked up, the shouts became increasingly faster until the time lapse between the original call and response had completely disappeared, and even those of us who were listening felt out of breath. United under the sole command of the senior helmsman, the boatmen with flushed faces and bulging muscles fought the raging waves with their lives, rowing and holding firm the helm.

It was a terrifying life and death battle between man and nature. In the midst of the boatmen’s laboring shouts, unwavering faith, and indomitable fighting spirit, their strong laboring shouts had given us such limitless strength that we had already dispelled every ounce of fear at the most perilous moment.

After passing the danger zone, the waters became peaceful, and the boat cruised in the direction of the river flow. The shore could be seen clearly, and we felt relaxed and calm.

The river crossing experience left an unforgettable impression on us. It is this very experience that inspired the poet, Comrade Guang Weiran, to the idea of writing a Yellow River cantata. I think that it is also precisely because of this experience that he placed the “Song of the Yellow River Boatmen” as the opening number.

370

In midJanuary 1939, we finally arrived at the long anticipated sacred grounds of the revolution – Yan’an 6 – from Lüliang Mountain. As our military entourage made its way there, Comrade Guang Weiran accidentally fell off his horse, broke his arm, and was hospitalized upon reaching Yan’an. From when he crossed the Yellow River to his hospital stay, Comrade Guang Weiran had not stopped mulling over the idea of writing the Yellow River Cantata. Even under enemy pursuit and during night marches, he would still often discuss with us his plans for writing the Yellow River Cantata. However, it was not until after he was hospitalized that he officially began penning the words down.

On Lunar New Year’s Eve that year (February 18), our Third Drama Troupe organized the annual celebratory gathering at Yan’an. It was at this event where Comrade Xian Xinghai joined us in listening attentively to Comrade Guang Weiran recite his new composition with much feeling – the complete text to the Yellow River Cantata . After the gathering, Comrade Xinghai left rather excitedly with those lyrics, promising as he was leaving, to set them to music before our departure from Yan’an.

From then on, I visited Comrade Xinghai’s home every three to four days. His home was a small dugout on the hill where the Lu Xun Arts Academy was situated. Besides a brick bed, a little square table, and a stove, there was just slightly more than one square meter of space remaining. Comrade Xian Xinghai’s hardworking and persevering spirit was admirable. Every time I saw him at his home, he was always leaning on the table composing, with his head buried in the papers, in deep concentration. During that period, Xian was spending most of his time writing the Production Cantata , and sometimes I would see him working on the National Liberation Symphony or making performance copies of the folk songs he had recently jotted down. At every visit, he would hum me his newest compositions and the latest folk songs which he had collected, but was always more interested in having me describe to him the full details of that Yellow River crossing experience we had, and was never tired from hearing about it. In addition, he would often ask numerous questions about specific scenes in my narration. Several times, I tried my best to recall and imitate for Comrade Xian Xinghai the boatmen’s cry that we heard while crossing the Yellow River. One time, he began scribbling some musical notations right after I had hummed the tune, doublechecking it with me when he had finished. I remember a portion of it went like this:

One evening, near the end of March 7, I was again visiting Comrade Xinghai’s home. He was sitting on a small stool with the scores on his knees, working on the “Ode to the Yellow River” in the dim light produced by a vegetable oil lamp. The minute I entered, he stood up excitedly and said, “You came at just the right day, I have already set music to seven of the eight movements.” Picking up a thick stack of manuscript, the full score of the Yellow River Canata in cipher notation (this manuscript is now displayed at the National Music Research Center), he said, “I composed this very smoothly. Other than Yunling’s (Comrade Xinghai’s wife) help with drawing the bar lines, it only took

6 The ended in Yan’an, known as the birthplace of the revolution, and the center of Chinese communist life. 7 March 26, according to Xian’s account (see “Composition Notes”). 371

me four days, including writing and copying. …with the exception of this ‘Ode to the Yellow River’ which has been too hard to set to music; I came up with three versions, but none of them were to my satisfaction. Today, I spent the entire day trying to write this movement, and it is still unfinished. When I see the word ‘Ode’, I immediately associate it with the religious work, Messiah . I am trying hard to rid all influences from religious songs of praise in my writing; I must create a kind of new music that possesses Chinese national characteristics, a praise melody that could also exhibit emotions of this modern age. …there are some melodies in Kunqu 8 that are a bit Odelike in flavor, but they are unable to demonstrate the Yellow River’s great fighting spirit.”

He sang through everything he had written in that stack of manuscript from beginning to end. Sometimes, the two of us would sing together. After each movement was sung, he would give me an analysis of the emotional content of that piece and an elaboration of his creative map. That night, we sang plenty, talked plenty, and it was past midnight when I returned to my home.

One or two days later, I received the performance copy of the complete Yellow River Cantata. Our entire troupe began rehearsing intensively right away. During our rehearsals, Comrade Xinghai frequently came to give us guidance.

On the night of April 13, twenty years ago, our Third Drama Troupe and the Lu Xun Arts Academy held a music concert at the Shangong Auditorium 9 in Yan’an. It was on this night that the Yellow River Cantata was premiered. Under the assistance and guidance of Comrade Xinghai, I was honored be the conductor of the Yellow River Cantata’s premiere performance.

That day, Comrade Guang Weiran personally recited “Yellow River’s Water from Heaven Descends” on stage, Comrade Tian Chong was the soloist for the “Ode to the Yellow River”, Comrade Jiang Zixia was the soloist for the “Yellow River Lament”; performing the “Dialogue on the River Bank” were Comrade Shi Ping and Comrade Liu Chenxuan.

The chorus had around forty members, all from the Third Drama Troupe. The instrumental group was formed by instructors from the Lu Xun Arts Academy Music Department. Among the instrumentalists then were Comrade Li Huanzhi and Comrade Li Ling. The orchestration was according to Comrade Xinghai’s first edition. With the exception of two to three violins, the group comprised of about twenty Chinese musical instruments. Looking back now, these performance conditions were simple, crude, and incomplete. However, we never heard Comrade Xinghai complain once about this situation; he always had a pleasant attitude at work.

Before the stage curtains were drawn, all of the performers involved were very excited. As a resonating voice recited the opening lines of poetry from the platform,

8 One of the oldest extant forms of Chinese opera that flourished from the sixteenth to eighteenth century. 9 Shanbei Gongxue Hall 372

“Friends, have you been to the Yellow River? ...”, the thrilling scene of crossing that river immediately reappeared in the minds of those of us who had just recently experienced what that was like. When we finished singing the “Song of the Yellow River Boatmen” with high spirits, the floor audience responded with a wild and lengthy applause. As a result of the work’s great success and our personal experiences, the premiere performance of the Yellow River Cantata received an enthusiastic welcome from the listeners.

Now, although the great composer Comrade Xian Xinghai has departed from us for almost fourteen years, the Yellow River Cantata and its revolutionary fighting spirit still lives on forever in the hearts of the masses.

Proofread: May 10, 1959 China Youth Paper Record

From “Zhongguo jin xiandai yinyueshi ziliao congkan” – Xian Xinghai Zhuanji 10 (4), edited by Qi Yuyi and Li Yan. (Guangzhou: China Arts Research Center Music Research Institute, 1983.), 5964.

10 Special Collection. 373

APPENDIX D: XIAN’S WRITINGS

How I Composed the “Yellow River Cantata” 1 by Xian Xinghai

Even though there were very limited resources where “Yellow” was composed, it had already established the current period’s new form of the National Salvation Song.

Past National Salvation Songs have been very effective and well received by the masses, but they did not last long and were soon spat upon by the crowds. Hence, the imbalance between “quantity” and “quality” resulted in many pieces being short-lived in their effectiveness and existence.

The libretto of “Yellow” is more refined, though that has not cramped its style. It has a majestic feel, demonstrates technical skill, is passionate, truthful, and especially holds great potential. In addition, the text directly connects with the current state of affairs, pointing out the importance and significance in “defending the Yellow River.” It is filled with beauty, realism, expressions of resentment, stirring one’s emotions to experience similar feelings whether or not one has crossed the Yellow River. Within the libretto, thousands of years of the Yellow River’s history are contained in the narrations.

1. Prelude – Song of the Yellow River Boatmen

If you listen in peace, you will discover a painting that has around a dozen fishermen rowing their boats with their faces radiating the fighting spirit. There are two sentiments in this movement that are notable: the tension in the opening depicts the scene of fishermen as they struggle with the waves to cross the Yellow River, as they sing, “Row forward,… The last part is a bit more relaxed. Before the fishermen crossed the river, they were in a jolly mood. After they have had a hearty laugh [from having gotten past the most turbulent waters of the crossing], their worries dissipated, putting them at ease once again.

2. Ode to the Yellow River

This movement is composed in the form of a laud/anthem. Laudes often carry a bold and unrestrained passion; this one praises the might and strength of the Yellow River. Scored for a tenor solo, it is a moving piece. One can even hear the strong flowing currents of the Yellow River in the accompaniment!

1 Recorded in Xian Xinghai’s diary on April 8, 1939. Xian Xinghai Quanji , 37-8. 374

3. Yellow River’s Water from Heaven Descends

The text is recited in this movement. I chose the Sanxian [three-stringed banjo] as the accompanying instrument and not the drum or the typical Beijing opera accompaniment style,2 to express the content of the spoken words. In Europe, there is a type of solo song with independent vocal and accompaniment parts, advocated by the composer Wolf 3. However, this is probably the first experiment in China where a Sanxian is employed both as an accompaniment as well as to express the content of the text, in such a way that it can stand independently as a piece. Besides the roll of the waves that can be heard in the Sanxian’s tune, two other melodies have also been incorporated: one is “Man Jiang Hong” and the other is “March of the Volunteers,” but only excerpts from these have been used (this is due to the structuring of the tune).

4. Yellow Water Ballad 4

This is composed like a folksong and sung in unison. The tune is simple, carrying expressions of pain and moaning. Unlike the usual folksongs that convey decadence, the Yellow River Ballad is full of hope and earnest endeavor!

5. Yellow River Musical Dialogue

Composed in the style of a folksong (using Shaanxi tones), the two voice parts in the final three sections are constructed by combining their earlier melodic material. The accompanying Sanxian and Erhu also share the same relationship as the solo voices in their musical interactions. Also, the introduction is rather relaxed and amusing.

6. Lament of the Yellow River

Voices of oppressed women and sounds of their humiliation are portrayed. The melody is deeply moving and tragic, a lament sung with tears in the eyes. If the soloist does not possess these sentiments when singing, the listeners will certainly not be able to share in those emotions; hence attention should be given to this.

2 The orchestra for Jingju (Beijing opera) is made up of melodic (two-stringed fiddles, a lute, and the double-reed suona ) and percussion (gongs, cymbals, one or two drums, and wooden clappers) instruments. The percussion section is inseparable from all the dramatic elements. 3 The Austrian composer Hugo Wolf (1860-1903) composed hundreds of Lieder. He is noted for his ability to condense expansive musical ideas and his skill in creating form based on his interpretations of the text. 4 The author had reversed the order of the fourth and fifth movements in his haste; this error was corrected error in his “Composition Notes.” The correction has been made here. 375

7. Defend the Yellow River

Written as a round, from two parts, it builds to four. 5 Every entry needs to be sung strongly and confidently. It is composed using only Chinese melodies. After the third and fourth voices enter, the inner parts accompany with “long-a-long, long-a-long,” which should be sung stylistically to create interest. All of it should be strong and grand, rising and falling with endless variations; the melody should be brought out fully at all times.

8. Roar! Yellow River

Scored for a four-part large chorus, this movement uses combinations of two, three, and four different voice parts. The melody is robust and grand, yet full of warmth and encouragement, which is one of the most important themes of the Yellow River Cantata. The last two sentences, “To all of China’s suffering people, sound the battle cry! To laborers all over the world, sound the battle cry!” This must be sung continuously for three, four, five times, etc. until the listeners have identified with those same sentiments, before moving on to the ending. It is best if the bugle plays the main melody, accompanied by war drums, so as to better display the greatness of the Yellow River. Its roar inspires the suffering masses and the laboring people in the entire world.

This method of composing the “Yellow River Cantata” is attempted for the first . I hope that lovers of China’s New Music Movement will give me some pointers to encourage me, so that I will be even more diligent in composing.

5 Xian did not mention the unison opening here, as he did in his Composition Notes. 376

Composition Notes by Xian Xinghai

Yellow River Cantata (Opus 7)

This cantata was begun on March 26, 1939 and completed on March 31, at the Shanbei Japanese Resistance Headquarter’s Yan’an 6 Luxun Arts Academy. Coincidentally, the Third Drama Troupe 7 happened to be in Yan’an, and Comrade Guang Weiran handed me the Yellow River libretto he had written to set to music straightaway, to be performed by the drama troupe and conducted by Wu Xiling. The first performance was on April 13 in Yan’an’s Shangong Auditorium 8, followed by two more on May 11 and 12, which celebrated the anniversary of the Luxun Arts Academy; all were given favorable reviews by the Yan’an audience. Since then, whenever Yan’an hosted big events, such as the welcoming of Vice Chairman , Commander-in-Chief , General Deng Baoshan, Mao Dun and Shen Zhiyuan [authors], representatives from Mongolia, the National government’s investigation teams, encouragement groups, 9 the China Northwest Film Society, etc., the Yellow River Cantata would be the featured presentation.

I wrote the full score as well as the choral parts to the Yellow River Cantata in a grotto (the former grounds of the Luxun Arts Academy) within 5-6 days due to the Third Drama Troupe’s impending departure. Having seen how well the work was received by those participating in the war efforts at numerous locales, I desired from very early on to make improvements to the original score written in cipher notation, by writing it in Western staff notation with the chorus accompaniment rescored for a symphonic orchestra, but because of my busy teaching and composing schedule, I had not found the time to begin. However, in the spring of 1941, I was able to complete this project smoothly. The orchestrated version will enable this piece to be played in Europe, America, and other countries; compared to the former version that used the cipher notation, this is more internationalized, yet at the same time remaining nationalistic in style and possessing progressive techniques.

Yellow River Source Material 10

The Yellow River’s heroic spirit appears on the plains of Asia, symbolizing the greatness of Chinese national feelings. From past to present, many poets have sung praises to the Yellow River.

The Yellow River Cantata seeks to project a similarly stirring and realistic portrait.

6 Yan’an is a city in the Shanbei region of the Shaanxi province in China. 7 Or the 3 rd Squad of the Anti-Enemy Troupe 8 Shanbei Gongxue Hall. 9 These groups traveled to show appreciation to those contributing to the war effort. 10 This section is written by the librettist, Guang Weiran, but included by the composer in his notes. 377

Under the dark cloudy skies, amidst the huge crashing waves, the Yellow River boatmen battled with all their might against the wild winds and pouring rain to cross over to the opposite shore, reaching the final victory.

Thereupon, on a high mountain peak appeared a singer of this era, representing our homeland’s brave and courageous sons and daughters, singing the praises of the Yellow River and wanting to learn from her example, to be as mighty and strong as she is.

Before Asia’s giant, feelings of reminiscence sprung up in the nation’s poet; he stood facing the Yellow River, lamenting our nation’s suffering. As a result, the giant awakens, surging its waves, letting out its wild cries, sounding over every mountain and plain our homeland’s battle song.

Fertile soil stretches for thousands of li 11 on the Yellow River’s eastern shore; male, female, young and old all lived happily. However, now that the cruel enemy has invaded, bringing mad killings and casualties, families are torn apart, and desolation is all around.

Along the banks of the Yellow River, two exiled villagers had a chance encounter; each of them lamented their fate, and finally resolved to join the resistance forces in battle together.

However, his wife, 12 a typical village woman, having lost her husband, having been taken from her child and ravished by the beasts, secretly went to the shore of the Yellow River in the wailing wind and weeping rain one night. After a burst of tragic lament, she threw herself into the Yellow River’s billowing waves.

At this time, north and east of the river, amidst ten thousand mountain clusters, inside green muslin tents, from all directions, giant waves of revenge roll as the outstanding sons and daughters of the Chinese people defend the Yellow River and their homeland in battle.

“Roar, Yellow River!” To all of China’s oppressed people, to the oppressed people all over the world, sound the battle cry! We represent four hundred million countrymen.

Yellow River Content

1. Song of the Yellow River Boatmen (Chorus)

11 1 li = 500 meters 12 The wife of one of the two exiled men. 378

Begins with an opening scene of a few dozen Yellow River boatmen battling the perilous waves as they cross the river, full of fighting strength; ends with the boat arriving at shore, boatmen heave a sigh of relief, relaxed and cheerful.

2. Ode to the Yellow River (Male Solo) Written in the form of an ode with bold and unrestrained emotion, praises of the Yellow River’s might and strength are sung loudly; the power of the Yellow River’s rushing waters can be heard in the accompaniment.

3. Yellow River’s Waters from Heaven Descends (Recitation) New form, not with the big drum or just mere recitation, but a recitation song. The narrator must have a firm grasp of the emotions in this piece, and more importantly, speak with strength and boldness.

4. Yellow Water Ballad (Two-Part Women’s Chorus) Simple wording, although must be expressed as painful moans; different from the typical song of melancholy, in that this one conceals hope and fighting spirit.

5. Dialogue on the River Bank (Duet) Composed in the form of a folksong employing the registers of Shanbei and Shaanxi, full of local flavor, call and response format, fitted to an accompaniment with Chinese flavor and percussion instruments, relaxing and interesting to hear, but narrative in style.

6. Yellow River Lament (Female Solo) This elegy should be sung with tears held back, sounds uttered by a woman after having been defiled. Here, you can imagine what the enemy has been spreading as the “Way of the Emperor” inside their territory was really like.

7. Defend the Yellow River (Unison, Round in two, three, and four parts) This piece is a round, growing from one part, to two, three, and then four. Very powerful and grand, rising and falling in waves, like the strong guerilla soldiers, vanishing and reappearing.

8. Roar! Yellow River A mix of unison and part singing. Sincere, mighty, strong and stately, containing much enthusiasm and excitement as well. The last two sentences, “To all of China’s suffering people, sound the battle cry! To laborers all over the world, sound the battle cry!” is consecutively repeated five times, accompanied by twelve B-flat trumpets and tubas, and six French horns. During the performance, they are raised, their calls sounding forth like the battle cries across the entire earth. ……

I conducted every performance of this cantata in Yan’an, the choir grew from one hundred to five hundred singers, and the accompanying ensemble had twenty or so players, mostly on Chinese instruments. The big auditorium almost could not hold the audience, and the sound can be heard from far away.

379

When I was still at Yan’an, people already told me that the local newspapers in Chongqing and other cities all hailed the Yellow River Cantata as a pioneering work in China’s new music during the War of Resistance. When I was at my office in Yan’an the summer of 1940, Siaosan 13 informed me that his wife in Moscow had read an article in an English newspaper which mentioned me and the Yellow River Cantata . Also, a famous Russian reporter and photographer named Carmen wrote an article titled “In China One Year” which included a discussion of me and the Yellow River Cantata . That article first appeared in International Literature and then in the 1940 Moscow publication of Ensign . Of course, I should not become complacent as a result of this, especially since Comrade Wu Yuzhang 14 complimented me in front of the entire student body at “Lu Xun” for my hard work and the international praise that the Yellow River Cantata had received. Having heard that, I felt embarrassed, because for all these years, I had hoped to compose music both in quantity as well as quality, so having just one success with the Yellow River Cantata is not much, in my opinion. I still need to double my efforts in offering my contributions of experience, sweat, and toil to the great Chinese people. I felt embarrassed for not composing well enough, and for meeting the quantity requested by the masses!

Hence, I wrote the People’s Liberation Symphony and other works, …… but I still want to write, until my final breath. I have never forgotten what Vincent d’Indy 15 said to me before he died at the age of eighty-three, that he still wanted to compose, and still wanted to finish his article on Richard Wagner! 16 Romain Rolland, 17 at the age of seventy-three, still wanted to learn Russian, because he had discovered treasure in Russian literature. Beethoven 18 said before dying, “All I did was write a couple more notes…” What am I? What is so amazing about me? Compared to them I have accomplished much less, should not I work even harder?!

13 A poet and schoolmate of Chairman Mao Zedong, and one of the leader in the Communist Party. He was very knowledgeable and mastered Russian, English, French, and German. He also translated “L’Internationale” into Chinese. 14 Dean of Lu Xun Arts Academy in Yan’an. 15 Xian’s composition teacher at the Schola Cantorum. 16 Famous German composer, conductor, poet, and writer (1813-1883). 17 French writer, playwright, music scholar, 1915 recipient of the Nobel prize in literature (1866-1944). 18 Ludwig van Beethoven (1770-1827). 380

APPENDIX E: PERFORMANCE HISTORY

Year Date Venue Event Performers Remarks (s) 1940 Dec Moscow, Welcoming of Xian Xinghai, piano Soviet Union and Panel Discussion with Xian 1941 at a university in New York, USA

1942 Spri Zao Feng, conductor ng Wu Zhangbin, baritone Tao Suoyü, soprano Guang Weiran, narrator Myanmar Overseas Chinese Army Music & Drama Troupe Li Ling, troupe director Ulaanbaatar, Xian Xinghai, conductor Mongolia Musicians from the Mongolian Chinese Workers Association 1943 Princeton First Paul Robeson, baritone Mr. Liu University, performance in Liangmo USA English brought the score to USA Hong Kong Tour with the 7 th Ms. Sha Lai, conductor (had sung Singapore Anti-Japanese under Xian in the earliest Malaysia Music & Drama performances) Thailand Troupe 1945 Oct War New Jersey State Directed by Dr. John Finley America 9 Memorial Celebration – Williamson, accompanied by Lt. John Joins with Building, China Friendship A. David, who completed over 66 China in Trenton, New Day missions over Germany Liberty and Jersey, USA William Pheiffer, baritone Democracy; Eugene Bayless & Lee Fizer, duet Member Nena Williams, soprano National War Fund Oct New York, Celebrating the Paul Robeson, baritone 24 USA Founding of United Nations 1947 Nov Central Concert Guo Jie, conductor 16 Auditorium Commemorating Ye Su, baritone in Hong Xian Xinghai Ye Shaoyi, soprano Kong Jiang , narrator Zhonghua Conservatory Orchestra & Chorus with other choirs Year Thailand China Performing Arts Society end Singapore Malaysia 1948 Jan Provincial New Year Music Zhang Shimin, baritone Taipei Concert You Huihai, conductor Teachers Provincial Taipei Teachers College College Hall, Preparatory School Chorus 381

Taiwan 1949 Massey Hall Jia Dena, conductor in Toronto, Around 130 Canadian residents Canada 1951 from East Europe Tour; 3rd Cai Shaoxü / Zheng Lücheng, baritone - July Germany, World Festival Muo / Liu , duet 1952 for Soviet Union, of Youth and Zhang Fei, narrator over Romania, Students (East Li Huanzhi, conductor (former student a Czechoslovak Berlin, East of Xian Xinghai) year ia, Poland, Germany) “For China Youth Army Music & Drama Bulgaria, Peace and Troupe Hungary Friendship – Against Nuclear Weapons” 1955 Oct Tchaikovsky 10 th Anniversary Russian conductor Sung in 30 Concert Hall Concert Soviet Union Radio Symphony Russian in Moscow, Commemorating Orchestra and Chorus First Soviet Union Xian Xinghai’s performance death of the cantata’s 2 nd version (fully orchestrated) 1956 Oct Tchaikovsky Celebrating the Guo Shuzhen, soprano Sung in Concert Hall friendly ties Li Delun, conductor Russian in Moscow, between China Tchaikovsky Conservatory Orchestra except Soviet Union and Soviet Union & Chorus soprano solo 1964 Kobe, Japan An amateur choir in Kobe Sung in Japanese 1982 City Hall in Protest against Ling Kehan, conductor The second Hong Kong Japanese 6 Hongkong choirs performance Changing of Ling Kehan Pipe and String Ensemble was an Textbook (Lim Kek Han Philharmonic outdoor Information on Orchestra) concert that Sino-Japanese was part of War History the Asian Arts Festival 1983 Jun Massey Hall Symphonic Lai Dewu, conductor 4 in Toronto, Music Night Xü Qingqiang, baritone Canada Hailun, soprano Zheng Jianxin, narrator Chorus of overseas Chinese students from Mainland China, Hongkong, and Taiwan Lincoln Zhu Chongmao, conductor Center for the New York Hai Yun Chorus Performing Arts in New York, USA Aug Hong Kong Yellow River Yan Liangkun, conductor Month-long Stadium Music Festival Yü Jixing, baritone Thousand- Wang Yanyan, soprano Voice Choir; Tian Yubin & Wang Kaiping, duet Maestro Yan Qü Xianhe, narrator has Central Music Ensemble Chorus and conducted 382

28 Hongkong Choirs over 1,000 Hongkong Symphony Orchestra performance (Yang Bingshun, 1 st violin) s of the Shiming, piano cantata City Hall in Yellow River Lin Kehan, conductor Hong Kong Music Festival Li Xincang, baritone Guo Shuzhen, soprano 1985 US-China Yao Xueyan, conductor (former Performed in cultural conductor of the Central Opera House Mandarin exchange in Beijing) San Francisco Opera Chorus 1986 Mar Davies Yellow River Yao Xueyan, conductor 7& 8 Symphony Symphonic Fu Haijing, baritone Hall in San Concert & US- Hu Xiaoping, soprano Francisco, China Musical San Francisco Opera Orchestra & USA Exchange Chorus 1988 Feb Seneca Lai Dewu, conductor 27 College Minkler Auditorium in Ontario, Canada 1989 Singapore Jia Dena, conductor Singapore Symphony Chorus and 9 other choirs Philippines Yan Liangkun, conductor Jun- Taipei, Concert Du Hei, conductor Jul Taiwan Commemorating Cai Zhenghua, baritone the Anti- Gu Qilan, soprano Japanese War Yu Zhangping, narrator Victory Taipei Philharmonic Chorus Taiwan Symphony Orchestra & Chorus Jul 5 Taipei Ren Ce, conductor & 6 Concert Hall Chen Ming, baritone Fan Yuwen, soprano Taiwan Philharmonic Chorus, Chen Ming Chorus Chang Rong Chorus Accompanied by 2 pianos Sep City Hall in 50 th Anniversary Chen Ming, baritone 17 Hong Kong of the Gu Qilan, soprano composition Gu Lianbi, accompanist Philharmonic Orchestra 1990 Jul 7 A school Anti-Japanese Xiao Ji, conductor auditorium in War Songs and Hong Rongxun, baritone Houston, Yellow River Zhan Yanwen, soprano USA Cantata Yin Jianren & Yuan Guohong, duet Song Xiaozhuang, narrator Huasheng Chorus Kuangbiao Chorus Zhonghua Chorus Organized by the Houston Center Oct City Hall in Yan Liangkun, conductor 383

6 Hong Kong Yang Hongji, baritone Wang Xiufen, soprano Zhan Cong, narrator 8 Hong Kong choirs (Caotian, Chünsheng, Qingnian, etc.) Lin Kehan Pipe and String Orchestra Oct Central 85 th Anniversary Moscow pianist 13 Concert Hall of Xian in Xinghai’s birth (Alma-Ata), Kazakhstan 1991 Jan House of 85 th Anniversary Performance Friendship in of Xian of Yellow Moscow, Xinghai’s birth River Piano Russia Concerto Sep Hong Kong 60 th Anniversary Yan Liangkun, conductor 18 of Sept 18, Lin Kehan Pipe and String Orchestra commemorative concert 1992 May Singapore Concert of Yan Liangkun, conductor 7-10 Concert Hall Popular Chinese Ren Yonglie, baritone Songs and Tunes Jing, soprano Hong Yuhui, piano Central Music Ensemble Chorus Singapore Lihao Chorus 1992 Jul Sydney 15 th Anniversary Guan Dinghang, conductor 19 Concert Hall, of Huasheng Zhang Jingbang, baritone Chorus Zhang Zehua, soprano Tan Yuwei, narrator Huasheng Chorus Sep San 61 st Anniversary Ren Ce, conductor Selections 19 Francisco, of Sept 18, Combined Choirs (Shen Lixi, Buoai, from the USA commemorative Longyin, Beibandao Aiyue, Nanwan Cantata concert Aiyue, Rongrong, etc.) 1993 Dec Taipei Yan Liangkun, conductor 10- Concert Hall, Hong Yuhui, piano 17 Taiwan and other local venues 1994 Aug Davies East-West Yan Liangkun, conductor 6 Symphony Exchange He Leiming, baritone Hall in San Symphonic Gao , soprano Francisco, Concert Ding Guoxun, narrator USA San Francisco Opera Orchestra & Chorus San Francisco Symphony Chorus San Francisco Music Lovers’ Chorus 1995 May Malaysia 10 tour Yan Liangkun, conductor 27 – Peninsula performances Tian Yubin, baritone Jun Xu Jing, soprano 7 Wu Guangjun, narrator Central Music Ensemble Chorus Local Malaysian Chorus Malaysian Orchestra and Xu Hong from Central Music Ensemble 384

Aug New York, 50 th Anniversary Yan Liangkun, conductor 25 USA of Anti-Japanese Tan Haojiang, baritone Victory Wan Yanyan, soprano Li Muoran, narrator Central Music Ensemble Chorus & 21 groups in Colorado Central Music Ensemble & Local instrumental ensembles Aug Beijing & Choir Tour Yao Xueyan, conductor Xi’an, China United Stars of America Chorus Sep Singapore 50 th Anniversary Singaporean conductor Victoria of Victory over Song Xuewei, baritone Concert Hall Anti-Fascism Li Cuitao, soprano Singapore Symphony Orchestra & Chorus Late Taiwan Taiwan Yan Liangkun, conductor Sep (Taipei, Commemorative Yuan Zhenye, baritone – Taizhong, Concert of 20 th Wang Xiufen, soprano early Gaoxiong) century Chinese Central Music Ensemble Chorus & Oct Music Classics Local Taiwan Chorus Central Music Ensemble, Shanghai Youth Symphony & Local instrumental ensembles Oct Academy of 125 th CACC Chorus of Delaware 5 Combined 8 Music, Anniversary of Ming De Chorus (Pennsylvania) Choirs Philadelphia, Philadelphia Chinese Philharmonic Chorus of organized by USA Chinatown Pennsylvania Chinese Monmouth Chinese Chorus of New Musical Jersey Voices Chinese Musical Voices Oct Chicago, 50 th Anniversary Si Tuhan, conductor Organized 21 USA of Anti-Japanese Zhu Yi, baritone by Yellow Victory Zao Ling, soprano River Huang Ping & Calland Metts, duet Performing Dong Cengkong, narrator Arts Chicago Area Chinese Choirs: Huanghe, Hujün Zhisheng, Lüyin, etc. Du Peijun Youth Symphony Dec Thai-Chinese 50 th Anniversary Wu Lingfen, conductor Proceeds 6 Chamber of of Victory over Xiao Mingyan, guest Artistic Director went to the Commerce Anti-Fascism Chen Pengsheng / Cai Guiting, Thai Chinese Auditorium baritone Cultural Arts in Bangkok, Qiu Xiuer / Chen Jingfang, soprano Education Thailand Huang Henan & Wang Zhizhong, duet Fund Wang Shaoling / Jing Cangguo, narrator Yue Yünhui Chorus Hong Yühui, piano 1996 Dec Chulalongkor Wu Lingfen, conductor Sponsored 15 n University Xiao Mingyan, guest Artistic Director by the Thai Auditorium Chen Pengsheng / Cai Guiting, Chinese in Bangkok, baritone Cultural Arts Thailand Yang Dingyun, soprano Education Wei Anshun & Wang Zhizhong, duet Fund Jing Cangguo, narrator 385

Hong Yühui, piano 1998 May University of Chinese Music Xiao Ji, conductor Organized 17 Houston Society’s 39 th Zhen Haoxian, baritone by the Moores season Concert: Li Jia, soprano Houston School of “Jiangshan Liu Lei & Zhang Tianku, duet Zhonghua Music Wanli Qing” Song Xiaozhuang, narrator Chorus Concert Hall, (Sentiments of a Zhonghua Chorus USA Distant Minghu Chorus & other music lovers Homeland) Yellow River Cantata Pipe & String Ensemble (Guanxuan Yuetuan) Yang Bingshun, 1 st violin Wu Changlu, pipa May National Yan Liangkun, conductor 25 Concert Hall Bai Yüer, baritone in Taipei, Cai Baoling, soprano Taiwan Liu Zhengkai, narrator Taipei Philharmonic Chorus Taipei Municipal Chinese Classical Orchestra & Chorus Oct Almaty Concert Resident conductor 7 (Alma-Ata), Celebrating Kazakhstan National Symphony Kazakhstan Friendship & Orchestra Neighborly Ties; 55 th Anniversary of Xian Xinghai’s arrival in Almaty 1999 May Golden Mile 60 th Anniversary Qiu Li / Fang Songpu, conductor 8-9 Theatre in of the Fan Jinghai / Deng Wenqi, baritone Singapore composition of Lü Lianhua, soprano the “Yellow Wang Qifei & Fu Yi, duet River Cantata” Hu Xianting, narrator Cultural Department’s Old Artist Chorus Li Hao Orchestra & Chorus Zao Qixiong / Zheng Feixue, piano Jun Science Voices of Kazakhstan National Symphony 14 Centre Friendship Orchestra Auditorium Concert in Almaty (Alma-Ata), Kazakhstan Sep New York, South California Yang Jie, baritone Organized USA Overseas Wang Yanyan, soprano by the US- Chinese 50 th Liu Naipeng & Ping Xintong, duet China Anniversary Society celebration of the establishment of PRC 2000 Oct Grand 14 th Macao Yan Liangkun, conductor 15 Auditorium, International soloists: Wang Xiufen, Yang Hongii, Music Festival Ding Yi, Gao Lei Cultural Symphony Orchestra & Chorus of the Centre National Opera Theatre of China Shanghai Opera House Chorus 386

2001 Sep Smithwick 70 th Anniversary Timothy Ding, conductor Organized 15- Theatre, of the Japanese Jenny Lin, piano by the 16 Foothill Invasion of Silicon Valley Chorus Chinese College, Las Harmonic Chorus American Alto Hills & (Sept 18, 1931) Great Love Chorus Association Herbst of Theatre, San Commerce, Fransisco, San USA Francisco 2003 Sep Forbidden The International Festival Chorus 20 City Concert Nicholas Smith, conductor Hall, Beijing, China 2005 Jan Arts 60 th Anniversary Ding, conductor 16 Esplanade in of the end of Yin Zuofa, baritone Singapore WWII and the Huang Cailuan, soprano 100 th anniversary Xie Baochen & Lin Tao, duet of Xian Chen Sihong, narrator Xinghai’s birth Ya Ge Chorus Singapore Symphony Orchestra Jun Hukou 60 th Anniversary Choir of 300 overseas Chinese from 10- Waterfall, of China's Singapore, Malaysia, Hong Kong, 12 Shanxi, China victory in its war Australia, and New Zealand against Japanese aggression Jun Avery Fisher 60 th Anniversary Pocono Choral Society Presented by 19 Hall, Lincoln WWII Yangtze Center, New Commemoration Repertory York, USA Concert Theatre of America & Columbia Promotions Sep Zhuhai Sports Voice of Xinghai More than 4,000 participants, 60 23 Centre, China Choral Concert pianos, 200 violins, 5 orchestras, 16 choirs Oct Jordan Hall, Greater Boston’s Yellow River 1 Boston, USA Ensemble Oct 19 th Macao Perosi Choir & Macao Orchestra Invited by International the Cultural Music Festival & Affairs Centenary of Bureau of Xian’s birth Macao Nov Woolsey Wanjun , conductor Organized 5 Hall, Yale by the University, Association USA of Chinese Students and Scholars at Yale Nov SCO 100 th Tsung Yeh, conductor Organized 11- Conference Anniversary of Feng Guo Dong, baritone by 12 Hall Xian Xinghai’s Ke Lu Wa, soprano Yangzheng (Singapore birth Ding Hong Yan & Ma Yi Wei, duet (Yeung Conference Wang Wen, narrator Ching, Hall) Yu Jia, pipa Xian’s alma 387

Shanghai Opera House Chorus mater) Ensemble Alumni, Singapore Press Holdings Chinese presented by Choir the Song Lovers Choral Society Singapore The Vocal Consort Chinese Orchestra Nov Symphony New England Jeffrey Rink, conductor Presented by 11 Hall, Boston, Premiere Chorus pro Musica Yan-Huang USA Newton Symphony Orchestra Performing Arts 2007 Nov John Boston Preview NACA (North American Choral 9 Hancock of Nanking Association) choirs Hall, Boston Dec Concert Hall, 30 th Anniversary Lim Kek-han, principal conductor Presented by 8 Hong Kong of the Hong Terry Leung, guest conductor the Leisure City Hall Kong China Vivian Chan, soprano and Cultural Philharmonic Petrus Cheung, baritone Services Orchestra Department 2008 Jun Beijing 2008 Olympic Yong Yan Hu, conductor Invited by 23 Concert Hall Cultural Festival Hartford Chorale the Cultural & People’s New York Choral Society Ministry of Auditorium China (), Qso Zhu Hui, conductor China Jul 3 Beijing Concerts of 452 North American singers from 11 Produced by Forbidden International choirs Kingsway City Concert Friendship and Symphony Orchestra & International Hall Goodwill: Tianjin Conservatory Youth Choir Perform in Harmony – with Olympic Spirit 2009 Sep Jiangwan 60 th Anniversary Over 400 choirs across China came Stadium, celebration of the together for the performance; more Shanghai, founding of the than 20,000 singers participated. China PRC Nov Esplanade Wu Jie, conductor 6 Combined 22 Concert Hall, Gao Xiao Dong, baritone Choirs Singapore An Jin Yu, soprano Dec Genesis 70 th Anniversary Uwe Grodd, conductor With support 5-6 Energy of the Yellow Manukau Symphony Orchestra from the Theatre, River Cantata ; Music Association of Auckland People’s TelstraClear New Zealand Republic of Pacific Premiere China Events Center, New Zealand 2010 May The Season Finale Westfield Symphony Orchestra 8 Presbyterian Concert: We the Church, People Westfield, NJ, USA

388

APPENDIX F: DISCOGRAPHY

The recordings that may be commercially available are listed according to the ease with

which they may be obtained. In some cases, the Chinese recordings lack the expected

information on the performers and details about the production:

CD / MP3 黄河大合唱 Xian: Yellow River Cantata and Other Choral Works Performed by: The Shanghai Philharmonic Orchestra and Chorus Conductor: Cao Ding Arranger: Li Huanzhi Movement 3 omitted. Label/Series: Marco Polo/Chinese Music, under Naxos Catalogue No: 8.223613 Barcode : 4891030236134 Physical Release : 01/1993 Individual tracks can be downloaded in MP3 format from • http://www.amazon.com/Xian-Yellow-River-Cantata- Choral/dp/B000QQP2WO/ref=mb_oe_o • http://www.classicsonline.com/catalogue/product.aspx?pid=655367 Compact disc has been discontinued by the manufacturer, but copies may still be available at: • http://www.amazon.com/Yellow-River-Cantata-Pierre- Degeytev/dp/B00005YNB6/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=music&qid=1249918594&sr=1-1 • http://www.yesasia.com/us/xian-yellow-river-cantata-and-other-choral- works/1005196215-0-0-0-en/info.html

MP3 黄河大合唱 Yellow River Cantata Performed by: The Shanghai Philharmonic Orchestra and Chorus Conductor: Cao Ding Label/Series: Marco Polo/Chinese Music, under Naxos Catalogue No: 8.223982 Original Release Date: 1994 ASIN: B001MM8KB6 Individual tracks can be downloaded in MP3 format from • http://www.classicsonline.com/catalogue/product.aspx?pid=655388#

MP3 Xian Xinghai: The Yellow River Cantata and Piano Concerto Performed by: The China National Symphony Orchestra Release Date: May 5, 2009 Issued by: Unlimited Media ASIN: B0026M0M1W 389

Individual tracks can be downloaded in MP3 format from • http://www.amazon.com/gp/product/B000S27W60/ref=dm_sp_adp?ie=UTF8&qid=1249 973144&sr=8-20

MP3 The Best of the Chinese Chorus 黄河大合唱 Performed by: The China Philharmonic Orchestra Release Date: January 1, 2006 Issued by: Pacific Audio and Visual Co. ASIN: B000S9BWGE Individual tracks can be downloaded in MP3 format from • http://www.amazon.com/Zhong-Guo-He-Chang- Pin/dp/B000S9BWGE/ref=dm_ap_alb2?ie=UTF8&qid=1249973181&sr=8-42

CD 黄河大合唱 Yellow River Cantata Performers not indicated. Movement 3 omitted. Sleeve notes in Chinese, with a short English description of the Yellow River Piano Concerto. No release date. ISRC CN-A08-05-374-00/A . J6 Issued by: 北京北影录音录像公司 © Yacht-Master Records Co., Ltd Phone/Fax: 020-86552771 E-mail: [email protected] Compact disc may be purchased at: • http://www.chinasprout.com/shop/MFM086

CD 黄河大合唱 The Yellow River Cantata Performers not indicated. No sleeve notes. ISRC CN-F39-99-335-00/A.36 BM-029 Issued by: Yacht-Master Registered to: 广西民族音像出版社 Phone: 0771-5523201 Fax: 0771-5523277 Compact disc may be purchased at: • http://www.chinabooks.com/cart/product.php?productid=17571&cat=27&page=1

CD 黄河大合唱 Chorus of Yellow River Performed by: The Central Philharmonic Orchestra and Chorus Conductor: Yan Liangkun 390

Narrator: Qu Xianhe Special release commemorating the Chinese people’s war of resistance against Japan, and the 60 th Anniversary victory of the anti-facism war. Special release. All eight movements recorded (including Movement 3). Sleeve notes in Chinese, with a short English description of the Yellow River Piano Concerto. ISRC CN-C21-05-301-00/A.J6 ACD-084 ISBN 7-88319-127-6 Issued by: 北京中唱时代音像出版有限公司 Phone: 010-63429134 / 010-63260840 Fax: 010-63429383 http://www.china-crc.com.cn

CD 黄河大合唱 No English title. Performed by: The Central Philharmonic Chorus with piano accompaniment Movement 3 omitted. No sleeve notes. No release date. PCD – 5037 ISRC CA—F12—93—0032—0/ A. J6 Pacific Audio & Video Co. Guangzhou, China

DVD 黄河大合唱 Chorus “Yellow River” ISRC CN-I10-2000-236-00/V.J9 MD-02013 Licensed by: Wamer Home Video in Hongkong, Taiwan, and Thailand

DVD 黄河大合唱 Yellow River Cantata Recorded by: The American Symphonietta, Virginia Youth Symphony Orchestra, and Yellow River Performing Arts Conductor: Robert Ian Winstin Live Performance: September 24, 2005 at Pick Staiger Hall, Evanston, Illinois 60 th Anniversary of WWII Victory Commemoration Format: Collector's Edition, English Subtitles Issued by: ERMMedia (ERM6802) Release Date: January 15, 2006 Run Time: 81 minutes ASIN: B000E8M9DE Compact disc may be purchased at: • http://www.numusicdirect.com/ 391

BIBLIOGRAPHY

Barkin, Elaine and Hamessley, Lydia, eds., Audible Traces: gender, identity, and music. Italy: Carciofoli Verlagshaus, 1999.

Barrett, David P. and Shyu, Larry N., eds., China in the Anti-Japanese War, 1937-1945: Politics, Culture, and Society. New York: Peter Lang, 2001.

Chang, Iris, The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II. New York: Basic Books, 1997.

Chu, Chia-hua, A Message to Our Foreign Friends . (China, 1938), cited in Seeds of Conflict. Series 9: The Sino-Japanese Conflict 1931-1941 Prelude to Pearl Harbor , vol. 4. The Netherlands: Kraus Reprint, 1980.

Farmer, Rhodes, Shanghai Harvest: a diary of three years in the China war. Glasgow and London: Gilmour and Dean, Ltd, 1945.

Gatu, Dagfinn, Village China at War: The Impact of Resistance to Japan, 1937-1945. Vancouver: UBC Press, 2008.

Holm, David, Art and Ideology in Revolutionary China. Oxford: Clarendon Press, 1991.

Huang, Wei, Conquering the Yellow River. Peking: Foreign Languages Press, 1978.

Hsu, Longhsuen and Chang, Mingkai, compiled , History of the Sino-Japanese War, 1937-1945 , rev. by Kao, Chingchen. Taipei: Chung Wu Publishing Co., 1985.

Hu, Pu-yu, A Brief History of Sino-Japanese War (1937-1945). Taipei, Taiwan: Chung Wu Publishing Co., 1974. 392

Katsuichi, Honda, The : A Japanese Journalist Confronts Japan’s National Shame , edited by Frank Gibney, translated by Karen Sandness. New York: M.E. Sharpe, Inc., 1999.

King, Wunsz, The Crisis in the Far East, 1931-1937: Development of the Crisis in the Far East in the last six years brought about by continuous Japanese Aggression in China. Brussels: The Press Bureau of the Chinese Delegation, 1937. Cited in Seeds of Conflict. Series 9: The Sino-Japanese Conflict 1931-1941 Prelude to Pearl Harbor , vol. 4. The Netherlands: Kraus Reprint, 1980.

Kraus, Richard C., Pianos and Politics in China: Middle-Class Ambitions and the Struggle over Western Music. New York: Oxford University Press, 1989.

Melvin, Sheila and Cai, Jindong, Rhapsody in Red – How Western Classical Music Became Chinese. New York: Algora Publishing, 2004.

Qi, Yuyi and Li, Yan, eds., “Zhongguo jin xiandai yinyueshi ziliao congkan,” Xian Xinghai Zhuanji 4. Guangzhou: China Arts Research Center Music Research Institute, 1983.

Randall, Annie J., ed., Music, Power, and Politics. New York and London: Routledge, 2005.

Sinclair, Kevin, The Yellow River: a 5000 year journey through China. California: The Knapp Press, 1987.

Snow, Edgar, The Other Side of the River: Red China today. New York: Random House, 1962.

393

Wilson, Dick, When Tigers Fight: The Story of the Sino-Japanese War, 1937-1945. New York: The Viking Press, 1982.

White, Theodore H. and Jacoby, Annalee, Thunder out of China. New York: William Sloane Associates, 1946.

Wickert, Erwin, ed., The Good Man of Nanking: The Dairies of John Rabe , translated from German by John E. Woods. New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1998.

Xian, Xinghai. Xian Xinghai Quanji , ten vols. Guangdong: Guangdong gaodeng jiaoye chubanshe, 1989-1990.