Cantonese People's Attachment to Names in Hong Kong

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cantonese People's Attachment to Names in Hong Kong Two Name Formation Systems in One Country: Cantonese People’s Attachment to Names in Hong Kong Fu Kin-hung Shin Kataoka Department of Chinese Language Centre Hong Kong Institute of Education Hong Kong University of Science & Technology Abstract In Hong Kong, personal names are written with Chinese characters and pronounced in Cantonese. Each name also has a romanized equivalent that reflects Cantonese pronunciation. This paper reports on a small-scale research project to investigate the attachment of Cantonese speakers in Hong Kong to their names and their attitudes to using mainland Chinese simplified characters in names and the use of Pinyin instead of existing romanization conventions. Introduction One’s name is used for identification of oneself. It is personal and one often has a strong attachment to it. In Hong Kong, names are written with conventional Chinese script and pronounced in Cantonese. Since English is the second official language, each name has an equivalent in romanization that usually reflects Cantonese pronunciation. Although older generations may have names in non-Cantonese romanization, Cantonese-based romanization is quite common among younger generations. Romanized names are used on official documents such as birth certificates, ID cards, passports, business cards, or when reported on English TV programmes and in newspapers. As Jernudd (1994) points out, constraints on the choice of names may arise from processes of political unification and from institutionalized state control over individuals. Due to the resumption of Chinese sovereignty over Hong Kong in 1997, it has been argued that Mandarin, or Putonghua as it is called in Hong Kong Journal of Applied Linguistics 2,2 (1997); pp. 93–108 | 94 K.H. Fu & S. Kataoka China, will have a more important role to play in decolonized Hong Kong as a symbol of national unity. This might also lead to the adoption of Pinyin, which is the official phonetic system in China for the transliteration of Chinese, as well as to the conversion from the currently used conventional characters to the simplified equivalents used in China. The adoption of an unfamiliar system in Hong Kong may give rise to two issues. Firstly, Pinyin is based on Putonghua pronunciation and, therefore, names would look and/or sound different. Examples can be found in the use of unreleased finals in Cantonese (-p, -t, -k) that Mandarin lacks, or the use of voiceless and voiced letters in Pinyin to denote aspirated and unaspirated sounds respectively, which is not found in Cantonese romanization for names. Secondly, Hong Kong Cantonese speaking people might feel that their choice of names was restricted by the mainland system. The choice of names is, in fact, to be understood as an issue of language choice because, by nature, one’s name pronounced in one particular Chinese dialect presupposes that the rest of one’s speech is also in that dialect. Similarly, simplified script may be recognized as the mainland written system and its adoption in Hong Kong may therefore affect people’s perception of their own names. Some differences in the two systems are shown in Table 1. Conventional Simplified Cantonese- Pinyin Script Script based romanization 陳 陈* Chan Chen* 李 ರ Li, Lee Li* 黃 黃 Wong Huang* 何 何 Ho He* 張 张* Cheung Zhang* 歐 欧* Au Ou* 周 周 Chow Zhou* 麥 麦* Mak Mai* (Those different in the mainland system are indicated by asterisk.) Table 1: Name Forming Differences in Hong Kong and Mainland China Although no policy has formally been announced with regard to future changes in the name forming system, the issue has occasionally been addressed by Chinese language planning authorities. For instance, Li (1995), in his personal Two name formation systems in one country: Cantonese people’s attachment to names in Hong Kong | 95 view on the future language policy in Hong Kong, proposed that place names that replace colonial names and personal names for those born after 1997 should employ Pinyin as the official romanization, and that names should be put in the order of surname first and given name second. T'sou (1994) identifies three kinds of major difficulties that could result from such a policy: a. Violation of the attachment individuals might have for their traditional romanized names. b. Difficulties with individual identification on the basis of romanization based on a different and unfamiliar dialect. c. Difficulties with the legal basis for identification (e.g. for inheritance and criminal records purposes). T'sou’s focus was on romanized names. In our research, however, attitudes to the adoption of simplified script in formal name writing were also examined, as this was also considered to be a variable that relates to T'sou’s three difficulties. The results of our research do indeed indicate that the choice of script type is considered important in relation to people’s attachment to names. Taking T'sou’s difficulties into account, our paper first discusses the current name formation system both in Hong Kong and in China and then attempts to identify possible problems if the mainland system were to be implemented in Hong Kong. Lastly, our small scale questionnaire research will be discussed with reference to Hong Kong people’s attachment to their names and their immediate reaction to the mainland system. Current name formation policy in Hong Kong and China Hong Kong At present, the Hong Kong government has a free policy in terms of choice of names. In the course of birth registration, the surname usually follows that of the father. A given name is then chosen by parents. The registration should be made in both Chinese and English. Characters used in Chinese names should be included in the Hong Kong government’s reference book, known as the Chinese Commercial Code (CCC, Hong Kong Government, 1989). Some simplified characters are included in the CCC, though treated as different characters from the conventional equivalents to avoid misidentification. As for the system of romanization, there is no standardized system either for Cantonese or Putonghua and, while it is usually Cantonese-based romanization | 96 K.H. Fu & S. Kataoka that is chosen by parents for their child’s given name, Pinyin can also be employed on the parents’ request. Parents can decide whether the romanized given name is (1) the romanized equivalent of the Chinese given name, (2) another English (or Christian) name, or (3) both. They can also decide the order of their children’s surname and given name(s) in English. Alteration or addition of a given name, be it in Chinese script or romanized script, is possible until the age of 11, after which legal procedure is required (see the Births and Deaths Registration Ordinance, Chapter 174, Section 13). Applying the mainland system to the whole population in Hong Kong would inevitably involve altering existing names, which seems unrealistic under the present legal system. China The Chinese registration system is standardized. Simplified script and Pinyin must be used by all citizens except for minority nationalities, who are allowed to have their own romanization (see Chinese Language Reform Committee, 1974). In 1978, the Chinese ministry of foreign affairs also announced that as from 1 January 1979, Pinyin should be employed as the standardized romanized system when names of ethnic Han Chinese citizens are used in romanized diplomatic correspondence (cited in Wu, 1979). Possible problems with the adoption of mainland system in Hong Kong. If people born after 1997 were to adopt Pinyin for their romanized names, and if the legal system were to allow children to have a differently spelt surname from their father, two different systems would be put into effect concurrently. Since a Chinese surname is typically monosyllabic both in Putonghua and Cantonese, there would be many homonyms, which might cause identification difficulty (see Table 2), as also pointed out by T'sou (1994). Pinyin Cantonese 吳 Wu Ng 胡 Hu Wu, Woo 唐 Tang Tong 鄧 Deng Tang Two name formation systems in one country: Cantonese people’s attachment to names in Hong Kong | 97 黎 Li Lai 李 Li Li, Lee 萬 Wan Man 雲 Yun Wan 劉 Liu Lau 廖 Liao Liu Table 2: Identification difficulty in romanized Chinese Surnames Apart from the identification difficulty arising from its unfamiliar appearance, adoption of simplified script might cause similar problems. For example, the Cantonese surname Siu is written as 蕭 in Hong Kong and its simplified equivalent in China is formally 蕭 . However, this simplified character has another popular simplified version: 肖. Both are pronounced alike in Putonghua, and cause no confusion. In Hong Kong, however, the former would be easily recognized, but the latter might be regarded as a different character, which has a different pronunciation in Cantonese (see Table 3). Pinyin Cantonese Conventional 蕭 Xiao Siu Simplified 蕭 Xiao Siu Popular 肖 Xiao Chiu Table 3: Identification difficulty caused by Chinese script type Questionnaire research on people’s attachment to their names Research questions Taking the above points into account, we designed a small research project, in which we hoped to address the following research questions. 1) What is the people’s attachment to the current name forming system? | 98 K.H. Fu & S. Kataoka 2) What is their reaction to the possible adoption of the mainland system? 3) How would this reaction change if their name is used in different situations? 4) What do people wish the language policy in Hong Kong to be in the future? Methodology A questionnaire was designed to gather opinions on the above questions. It was composed of multiple choice questions in which the subjects were asked to make a choice regarding the personal name systems in different situations. After the questionnaire was administered, all the data were processed with SPSS/PC+.
Recommended publications
  • Changing Political Economy of the Hong Kong Media
    China Perspectives 2018/3 | 2018 Twenty Years After: Hong Kong's Changes and Challenges under China's Rule Changing Political Economy of the Hong Kong Media Francis L. F. Lee Electronic version URL: https://journals.openedition.org/chinaperspectives/8009 DOI: 10.4000/chinaperspectives.8009 ISSN: 1996-4617 Publisher Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Printed version Date of publication: 1 September 2018 Number of pages: 9-18 ISSN: 2070-3449 Electronic reference Francis L. F. Lee, “Changing Political Economy of the Hong Kong Media”, China Perspectives [Online], 2018/3 | 2018, Online since 01 September 2018, connection on 21 September 2021. URL: http:// journals.openedition.org/chinaperspectives/8009 ; DOI: https://doi.org/10.4000/chinaperspectives. 8009 © All rights reserved Special feature China perspectives Changing Political Economy of the Hong Kong Media FRANCIS L. F. LEE ABSTRACT: Most observers argued that press freedom in Hong Kong has been declining continually over the past 15 years. This article examines the problem of press freedom from the perspective of the political economy of the media. According to conventional understanding, the Chinese government has exerted indirect influence over the Hong Kong media through co-opting media owners, most of whom were entrepreneurs with ample business interests in the mainland. At the same time, there were internal tensions within the political economic system. The latter opened up a space of resistance for media practitioners and thus helped the media system as a whole to maintain a degree of relative autonomy from the power centre. However, into the 2010s, the media landscape has undergone several significant changes, especially the worsening media business environment and the growth of digital media technologies.
    [Show full text]
  • The Adoption of Non-Chinese Names As Identity Markers of Chinese International Students in Japan: a Case Study at a Japanese Comprehensive Research University
    The Adoption of non-Chinese Names as Identity Markers of Chinese International Students in Japan: A Case Study at a Japanese Comprehensive Research University Jinyan Chen Kyushu University, Fukuoka, JAPAN ans-names.pitt.edu ISSN: 0027-7738 (print) 1756-2279 (web) Vol. 69, Issue 2, Spring 2021 DOI 10.5195/names.2021.2239 Articles in this journal are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. This journal is published by the University Library System of the University of Pittsburgh as part of its D-Scribe Digital Publishing Program and is cosponsored by the University of Pittsburgh Press. 12 NAMES: A JOURNAL OF ONOMASTICS Jinyan Chen Abstract This study explores naming practices among Chinese international students and their relation to personal identity during their sojourn in Japan. Although previous studies have reported that some Chinese international students in English-speaking countries adopt names of Western origin (Cotterill 2020; Diao 2014; Edwards 2006), participants in this study were found to exhibit different naming practices: either adopting names of Japanese or Western origin; or retaining both Western and Japanese names. Drawing on fifteen semi-structured interviews with Mainland Han Chinese students, this investigation examines their motivations for adopting non- Chinese names and determines how personal identities are presented through them. The qualitative analysis reveals that the practice of adopting non-Chinese names is influenced by teacher-student power relations, Chinese conventions for terms of address, pronunciation, and context-sensitivity of personal names. As will be shown in this article, through the respondents’ years of self- exploration, their self-adopted non-Chinese names gradually became internalized personal identity markers that allow the bearers to explore and exhibit personality traits, which might not have been as easily displayed via their Chinese given names.
    [Show full text]
  • Christian Women and the Making of a Modern Chinese Family: an Exploration of Nü Duo 女鐸, 1912–1951
    Christian Women and the Making of a Modern Chinese Family: an Exploration of Nü duo 女鐸, 1912–1951 Zhou Yun A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of The Australian National University February 2019 © Copyright by Zhou Yun 2019 All Rights Reserved Except where otherwise acknowledged, this thesis is my own original work. Acknowledgements I would like to express my deep gratitude to my supervisor Dr. Benjamin Penny for his valuable suggestions and constant patience throughout my five years at The Australian National University (ANU). His invitation to study for a Doctorate at Australian Centre on China in the World (CIW) not only made this project possible but also kindled my academic pursuit of the history of Christianity. Coming from a research background of contemporary Christian movements among diaspora Chinese, I realise that an appreciation of the present cannot be fully achieved without a thorough study of the past. I was very grateful to be given the opportunity to research the Republican era and in particular the development of Christianity among Chinese women. I wish to thank my two co-advisers—Dr. Wei Shuge and Dr. Zhu Yujie—for their time and guidance. Shuge’s advice has been especially helpful in the development of my thesis. Her honest critiques and insightful suggestions demonstrated how to conduct conscientious scholarship. I would also like to extend my thanks to friends and colleagues who helped me with my research in various ways. Special thanks to Dr. Caroline Stevenson for her great proof reading skills and Dr. Paul Farrelly for his time in checking the revised parts of my thesis.
    [Show full text]
  • Hong Kong's Endgame and the Rule of Law (Ii): the Battle Over "The People" and the Business Community in the Transition to Chinese Rule
    HONG KONG'S ENDGAME AND THE RULE OF LAW (II): THE BATTLE OVER "THE PEOPLE" AND THE BUSINESS COMMUNITY IN THE TRANSITION TO CHINESE RULE JACQUES DELISLE* & KEVIN P. LANE- 1. INTRODUCTION Transitional Hong Kong's endgame formally came to a close with the territory's reversion to Chinese rule on July 1, 1997. How- ever, a legal and institutional order and a "rule of law" for Chi- nese-ruled Hong Kong remain works in progress. They will surely bear the mark of the conflicts that dominated the final years pre- ceding Hong Kong's legal transition from British colony to Chinese Special Administrative Region ("S.A.R."). Those endgame conflicts reflected a struggle among adherents to rival conceptions of a rule of law and a set of laws and institutions that would be adequate and acceptable for Hong Kong. They unfolded in large part through battles over the attitudes and allegiance of "the Hong Kong people" and Hong Kong's business community. Hong Kong's Endgame and the Rule of Law (I): The Struggle over Institutions and Values in the Transition to Chinese Rule ("Endgame I") focused on the first aspect of this story. It examined the political struggle among members of two coherent, but not monolithic, camps, each bound together by a distinct vision of law and sover- t Special Series Reprint: Originally printed in 18 U. Pa. J. Int'l Econ. L. 811 (1997). Assistant Professor, University of Pennsylvania Law School. This Article is the second part of a two-part series. The first part appeared as Hong Kong's End- game and the Rule of Law (I): The Struggle over Institutions and Values in the Transition to Chinese Rule, 18 U.
    [Show full text]
  • An Interdisciplinary Journal on Greater China
    The China Review An Interdisciplinary Journal on Greater China Volume 14 Number 2 Fall 2014 Special Issue Doing Sinology in Former Socialist States, Reflections from the Czech Republic, Mongolia, Poland, and Russia: Introduction Chih-yu Shih (Guest Editor) Beyond Academia and Politics: Understanding China and Doing Sinology in Czechoslovakia after World War II Olga Lomová and Anna Zádrapová Surging between China and Russia: Legacies, Politics, and Turns of Sinology in Contemporary Mongolia Enkhchimeg Baatarkhuyag and Chih-yu Shih Volume 14 Number 2 Fall 2014 The Study of China in Poland after World War II: Toward the “New Sinology”? Anna Rudakowska The Lifting of the “Iron Veil” by Russian Sinologists During the Soviet Period (1917–1991) Materials Valentin C. Golovachev Soviet Sinology and Two Approaches to an Understanding of Chinese History An Interdisciplinary Alexander Pisarev Uneven Development vs. Searching for Integrity: Chinese Studies in Post-Soviet Russia Journal on Alexei D. Voskressenski Copyrighted Do We Need to Rethink Sinology? Views from the Eastern Bloc Fabio Lanza Press: Greater China Other Articles Professional Commitment and Job Satisfaction: An Analysis of the Chinese Judicial Reforms from the Perspective of the Criminal Defense University Hong Lu, Bin Liang, Yudu Li, and Ni (Phil) He The Discourse of Political Constitutionalism in Contemporary China: Gao Quanxi’s Studies on China’s Political Constitution Chinese Albert H. Y. Chen The State-of-the-Field Review Special Issue Research on Chinese Investigative Journalism,
    [Show full text]
  • E-Mail Licence
    E-MAIL LICENCE APPLICATION FOR E-MAIL LICENCE Licensee Details - To be completed by Licensee Name of Licensee: _______________________________________________________________________________ (Copy of Business Registration and/or Certificate of Incorporation is attached for verification purpose) Address: _______________________________________________________________________________________ Contact Person: _________________________________________ Telephone: ______________________________ Fax: __________________________________________________ Email: _________________________________ Please fill in either COLUMN A or COLUMN B. Any capitalized terms not herein defined, shall have the meaning given to that term in the Terms and Conditions attached hereto. COLUMN A I/We wish to apply for a licence from The Hong Kong Copyright Licensing Association Limited (“HKCLA”) to allow me/us to Scan Copy from the Current Issues of publications that I/we have ticked in the list below (“Selected Publications” and each “Selected Publication” shall mean each and any of them) on the Terms and Conditions. I/We have read through and accepted all the Terms and Conditions. Fees per Number of User Permit User Publications per Term Permit (HK$) All the titles named on this sheet □ $6,869 Part A – online version inclusive of sections specified below** 1 am730 □ $410 (All sections under www.am730.com.hk) 2 Headline Daily 頭條日報 □ $410 (Section 「日報新聞」 under http://hd.stheadline.com/news/daily/ only) 3 Hong Kong Commercial Daily 香港商報 □ $420 (All sections under www.hkcd.com)
    [Show full text]
  • Chinese Students' English Name Practices and Their Identities
    i Chinese Students’ English Name Practices and Their Identities Pan WANG Department of Integrated Studies in Education Faculty of Education McGill University, Montreal, Quebec, Canada A Thesis submitted to the Office of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Arts Copyright © Pan WANG, May 2009 Library and Archives Bibliothèque et Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l’édition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre référence ISBN: 978-0-494-61662-8 Our file Notre référence ISBN: 978-0-494-61662-8 NOTICE: AVIS: The author has granted a non- L’auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant à la Bibliothèque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l’Internet, prêter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, à des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non- support microforme, papier, électronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L’auteur conserve la propriété du droit d’auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protège cette thèse. Ni thesis. Neither the thesis nor la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent être imprimés ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation.
    [Show full text]
  • DEFENDING a LANGUAGE: the CANTONESE UMBRELLA MOVEMENT by Joshua S
    DEFENDING A LANGUAGE: THE CANTONESE UMBRELLA MOVEMENT by Joshua S. Bacon A Thesis Submitted to the Faculty of Purdue University In Partial Fulfillment of the Requirements for the degree of Master of Arts Department of Communication at Purdue Fort Wayne Fort Wayne, Indiana May 2020 THE PURDUE UNIVERSITY GRADUATE SCHOOL STATEMENT OF COMMITTEE APPROVAL Dr. Wei Luo, Chair Department of Communication Dr. Steven A. Carr Department of Communication Dr. Assem A. Nasr Department of Communication Dr. Lee M. Roberts Department of International Language and Culture Studies Approved by: Dr. Wei Luo 2 Dedicated to the Cantonese people 3 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ...............................................................................................................................5 CHAPTER 1. INTRODUCTION ................................................................................................6 CHAPTER 2. LITERATURE REVIEW.................................................................................... 15 Cantonese as a Hong Kong Identity Language ........................................................................ 15 Putonghua as a Colonizing Language ..................................................................................... 18 Cantonese in the Umbrella Movement .................................................................................... 23 Summary ................................................................................................................................ 24 CHAPTER 3. THEORY AND METHODS
    [Show full text]
  • Do You Know Bruce Was Known by Many Names?
    Newspapers In Education and the Wing Luke Museum of the Asian Pacific American Experience present ARTICLE 2 DO YOU KNOW BRUCE WAS KNOWN BY MANY NAMES? “The key to immortality is living a life worth remembering.”—Bruce Lee To have one English name and one name in your family’s mother tongue is common Bruce began teaching and started for second and third generation Asian Americans. Bruce Lee had two names as well as his first school here in Seattle, on a number of nicknames he earned throughout his life. His Chinese name was given to Weller Street, and then moved it to him by his parents at birth, while it is said that a nurse at the hospital in San Francisco its more prominent location in the where he was born gave him his English name. While the world knows him primarily University District. From Seattle as Bruce Lee, he was born Lee Jun Fan on November 27, 1940. he went on to open schools in Oakland and Los Angeles, earning Bruce Lee’s mother gave birth to him in the Year of the Dragon during the Hour of the him the respectful title of “Sifu” by Dragon. His Chinese given name reflected her hope that Bruce would return to and be his many students which included Young Bruce Lee successful in the United States one day. The name “Lee Jun Fan” not only embodied the likes of Steve McQueen, James TM & (C) Bruce Lee Enterprises, LLC. All Rights Reserved. his parents’ hopes and dreams for their son, but also for a prosperous China in the Coburn, Kareem Abdul Jabbar, www.brucelee.com modern world.
    [Show full text]
  • Type Construction of Event Nouns in Mandarin Chinese
    Type Construction of Event Nouns in Mandarin Chinese 1, 2 1 Shan Wang Chu-Ren Huang 1Dept. of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hung Hom, Kowloon, Hong Kong 2 Department of Computer Science, Volen Center for Complex Systems, Brandeis University {wangshanstar, churenhuang} @gmail.com Abstract Word Sketch Engine2, (b) Gigaword Corpus, also Natural and non-natural kinds have accessed through Chinese Word Sketch Engine, significant differences. This paper explores and (c) web data collected through the search the subclasses of each kind and establishes engines google and baidu. the type system for event nouns. These nouns are divided into natural types, 2 Related Work artifactual types, complex types (including natural complex types and artifactual Pustejovsky (2001, 2006) and Pustejovsky & Jezek complex types). This new classification not (2008) establish a type system for the three upper only enriches the Generative Lexicon concepts (entity, event and quality). Each concept theory, but also helps us to capture the is divided into three subtypes (natural, artifactual properties of different types of event nouns. and complex) by using qualia structure as a typing 1 Introduction specification. Entities are distinguished into three types: (a) Natural Types: Predication from the A considerable amount of research has been condu domain of substance, e.g., the qualia formal or cted into event nouns in Mandarin Chinese (Chu constitutive. (b) Functional Types: Predication 2000; Han 2010a; Ma 1995; Wang & Zhu 2000; includes reference to either agentive or telic qualia. Wang & Huang 2011a, 2011b, 2011c, 2012a, (c) Complex Types: Cartesian type formed by Dot 2012b, 2012c, 2012d).
    [Show full text]
  • The Perception of Simplified and Traditional Chinese Characters in the Eye of Simplified and Traditional Chinese Readers
    The perception of simplified and traditional Chinese characters in the eye of simplified and traditional Chinese readers Tianyin Liu ([email protected]) Janet Hui-wen Hsiao ([email protected]) Department of Psychology, University of Hong Kong 604 Knowles Building, Pokfulam Road, Hong Kong SAR Abstract components and have better ability to ignore some unimportant configural information for recognition, such as Expertise in Chinese character recognition is marked by analytic/reduced holistic processing (Hsiao & Cottrell, 2009), exact distances between features (Ge, Wang, McCleery, & which depends mainly on readers’ writing rather than reading Lee, 2006) compared with novices (Ho, Ng, & Ng., 2003; experience (Tso, Au, & Hsiao, 2011). Here we examined Hsiao & Cottrell, 2009). Consequently, expert readers may whether simplified and traditional Chinese readers process process Chinese characters less holistically than novices. characters differently in terms of holistic processing. When There are currently two Chinese writing systems in use processing characters that are distinctive in the simplified and in Chinese speaking regions, namely simplified and traditional scripts, we found that simplified Chinese readers were more analytic than traditional Chinese readers in traditional Chinese. The simplified script was created during perceiving simplified characters; this effect depended on their the writing reform initiated by the central government of the writing rather than reading/copying performance. In contrast, People’s Republic of China in the 1960s for easing the the two groups did not differ in holistic processing of learning process. Today the majority of Chinese speaking traditional characters, regardless of their performance regions including Mainland China, Singapore, and Malaysia difference in writing/reading traditional characters.
    [Show full text]
  • “English Name” Use Among Chinese and Taiwanese Students at an Australian University
    NAMING RIGHTS: THE DIALOGIC PRACTICE OF “ENGLISH NAME” USE AMONG CHINESE AND TAIWANESE STUDENTS AT AN AUSTRALIAN UNIVERSITY Julian Owen Harris SCHOOL OF LANGUAGES AND LINGUISTICS University of Melbourne By the beginning of the 21st century, Australia had become one of the world’s top 5 providers of international education services along with the USA, the UK, Germany and France. Since 2001, China has provided the largest proportion of international students to Australia, a tenfold growth in numbers from 1994 to 2003. The overwhelming majority of Chinese and Taiwanese students studying in Australian universities use what are typically called “English names”. The use of such names differs from the practice in Hong Kong of providing a new born with what might be termed an official English name as part of the full Chinese name that appears on his or her birth certificate and/or passport. By comparison, these English names as used by Chinese and Taiwanese are “unofficial” names that do not appear on the bearer’s passport, birth certificate or university administrative procedurals or degree certificates. Their use is unofficial and largely restricted to spoken interactions. Historically, English names used to be typically given to an individual by their English teacher; such classroom “baptisms” invariably occurred in Chinese or Taiwanese geographical settings. The term ‘baptisms’ and ‘baptismal events’ are drawn from Rymes (1996) and her research towards a theory of naming as practice. Noting that ‘serial mononymy is relatively uncommon in the literature on naming practices, Rymes (1996, p. 240) notes that more frequent are instances of individuals experiencing ‘a series of baptismal events in which [they] acquire and maintain different names for different purposes.’ Noting these cases among the Tewa of Arizona on Tanna in Vanuatu, Rymes (1996, pp.
    [Show full text]