For 30 Years Unteilbar
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TITELTHEMA | THEME OF THE MONTH 30 JAHRE INDIVISIBLE FOR 30 YEARS UNTEILBAR Es waren um die acht Grad, als Peter Brinkmann, The temperature was around 8 °C when Peter damals Ressortleiter „Wirtschaft” bei der BILD- Brinkmann, the ‘Business’ department head at Zeitung in Hamburg, am 9. November 1989 in Berlin BILD newspaper in Hamburg, arrived in Berlin on ankam. Der Tag war grau, typisch für die Jahreszeit 9 November 1989. It was a grey day; typical for in unseren Breitengraden. Und es lag etwas in der that time of year in this latitude. And the air was Luft, das spürte Brinkmann ganz deutlich. thick with tension – Brinkmann could clearly feel it. 26 MARCO POLO Berliner Text Dana Nela Heidner n der DDR hatte es schon seit einiger Zeit gebrodelt. n the GDR, the situation was coming to a head. Mehr und mehr machte sich dort Unmut breit. 1987 Discontent was spreading rapidly. In 1987, hatten sich Jugendliche aus Ost-Berlin am Branden- I teens from East Berlin gathered at Brandenburg Iburger Tor versammelt, um einem Rockkonzert auf der Gate in order to listen to a rock concert on the other anderen Seite der Mauer zuzuhören. Als die dortige side of the Wall. When the police tried to break up Volkspolizei versuchte, die Versammlung zu zerstreu- the gathering, the young people started chanting: en, riefen die jungen Leute „Wir wollen Gorbatschow“. ‘We want Gorbachev!’ Mikhail Gorbachev became Michail Gorbatschow war am 11. März 1985 Staats- the Soviet Union’s head of state and the party on 11 und Parteichef der Sowjetunion geworden. Mit ihm March 1985. He made the Russian words ‘glasnost’ werden die russischen Worte „Glasnost“ (Offenheit) (openness) and ‘perestroika’ (restructuring) part und „Perestroika“ (Umbau) auch im Westen bekannt. of the West’s vocabulary. He introduced political Er leitet politische und wirtschaftliche Reformen in der and economic reforms in the Soviet Union, which Sowjetunion ein, wozu auch gehört, dass private Un- included giving entrepreneurs an opportunity to ternehmer ihre Chancen bekommen. Zwei Jahre nach run private businesses. Two years after taking of- seinem Amtsantritt hält er eine Rede vor dem Plenum fice, he gave a speech to the plenum of the central des Zentralkomittees in der Torstraße in Berlin-Mitte, committee on Torstrasse in Berlin-Mitte, where the dort, wo sich heute der Berlin-Ableger des High So- Berlin branch of the Soho House members-only club ciety-Clubs Soho House befindet: „Wir brauchen die is located today.‘We need democracy like the air we Demokratie wie die Luft zum Atmen. Wenn wir dies breathe. If we fail to recognise this […], our policies nicht erkennen […], wird unsere Politik ersticken, wird will suffocate, the restructuring endeavour will suf- die Umgestaltung ersticken, Genossen.“ focate, comrades.’ © Justin Leighton/Alamy Stock Photo MARCO POLO Berliner 27 THEMA DES MONATS | THEME OF THE MONTH © Justin Leighton/Alamy Stock Photo Stock Leighton/Alamy Justin © So geannte Mauerspechte nutzten nach dem Fall der Mauer die Gelegenheit, Stücke aus dem Bauwerk herauszubrechen. Heute Die Gedenkstätte Berliner Mauer sind sie beliebte Souvenirs – auch wenn die ist ein zentraler Erinnerungsort der Echtheit manchmal zweifelhaft ist. deutschen Teilung und gibt spannende Einblicke in ihre Geschichte. ‘Wallpeckers’ take advantage of the chance to chisel out pieces of the Wall after it fell. A central place of remembrance, Today they are popular souvenirs, although the Berlin Wall Memorial provides sometimes their authenticity is doubtful. exciting insights into the history of divided Germany. © visitBerlin/Günter Steffen Demokratie? Das Feindbild schlechthin? Die Democracy? The ultimate enemy? The GDR gov- Regierung der DDR reagierte befremdet auf die ernment saw no reason to reform anything. Neuerungen. Für Reformen sah man keinen Grund. TIP › At the Berlin Wall Memorial on Bernauer Str. 111, visitors can TIPP › An der Gedenkstätte Berliner Mauer in der Bernauer Straße 111 sind get a feel for the dimensions of the border zone and its fortifications. Breite des Grenzstreifens und Aufbau der Grenzanlagen nachzuvollziehen. But the East German economy had been doing poorly for a Dabei ging es der dortigen Wirtschaft schon länger schlecht. while. The GDR was in debt and its credit rating had gone Die DDR war verschuldet und die Kreditwürdigkeit schon Jahre downhill years before, which was why Bavaria had loaned it vorher den Bach herunter gegangen, weswegen Bayern Mitte almost two billion German marks in the mid-1980s and the der Achtziger Kredite in Höhe von knapp 2 Milliarden D-Mark Federal Republic acted as the guarantor. The Soviet Union lockermachte, für die die Bundesrepublik bürgte. Die Sowjet- itself was on the verge of collapse; partially due to its long union selbst stand kurz vor dem Zusammenbruch, auch durch arms race against the USA. The symbiosis between the So- das jahrelange Wettrüsten mit den USA. Die Symbiose zwischen viet Union and the GDR ultimately ended when a reformer Sowjetunion und DDR endete letztendlich, als es auf der einen came to power on the one side and men who wanted to hold Seite einen Reformer gab, und auf der anderen Seite Männer, onto the status quo ruled the other. Kurt Hager, who was die an ihrem gewohnten Status Quo festhalten wollten. Als Ant- considered the chief ideologist of the East’s Socialist Unity wort auf Gorbatschows Innovationen sagte Kurt Hager, der als Party (SED), gave an answer to Gorbachev’s innovations in Chefideologe der SED galt, im April 1987 in einem Interview an interview with ‘Stern’, the news magazine, in April 1987. im Nachrichtenmagazin „Stern“: Würden Sie, nebenbei gesagt, ‘Well, if your neighbour re-papered his entire flat, would you wenn Ihr Nachbar seine Wohnung neu tapeziert, sich verpflich- feel obliged to do the same in yours?’ At the end of the same tet fühlen, Ihre Wohnung ebenfalls neu zu tapezieren?“ Ende year, Gorbachev and Reagan signed the Intermediate-Range desselben Jahres unterzeichneten Gorbatschow und Reagan Nuclear Forces Treaty (INF Treaty), agreeing to destroy nu- den INF-Vertrag (INF für Intermediate Range Nuclear Forces), clear weapons on both the Soviet and U.S. sides. In January der die Vernichtung von Atomwaffen sowohl auf sowjetischer 1989, George Bush, Jr. took over from President Reagan but als auch U.S.-amerikanischer Seite vereinbarte. Im Januar 1989 continued on his predecessor’s course. wurde Reagan von Präsident George Bush Junior abgelöst, der Shortly before the Wall fell, the Soviet Foreign Minister den Kurs seines Vorgängers fortsetzte. Eduard Shevardnadze explained on Soviet television that Kurz vor dem Fall der Mauer erklärte der sowjetische Außen- ‘this Berlin Wall is an internal matter of the German Dem- minister Eduard Schewardnadse im sowjetischen Fernsehen, ocratic Republic’. It was a clear signal that the SED could dass „diese Berliner Mauer eine innere Angelegenheit der not count on Russia’s backing. Later, in an interview with Deutschen Demokratischen Republik“ sei. Es war ein deutliches the ‘taz’ newspaper in November 2009, five years before his Signal dafür, dass die SED fortan allein dastand. Später, in ei- death, Shevardnadze said that he had had no doubt that the 28 MARCO POLO Berliner ©Brian Harris/Alamy Stock Photo Freudentränen zählten an den Tagen um den 9. November 1989 zu den häufigeren Reaktionen – 28 Jahre nach dem Bau der Berliner Mauer war das Kapitel einer in zwei Hälften zerschnittenen Stadt endlich beendet. Tears of joy were among the most frequently seen reactions to the events around 9 November 1989. 28 years after the Berlin Wall was built, the city divided in two had finally been reunited. nem Interview mit der taz im November 2009, fünf Jahre vor sei- Wall would sooner or later fall: ‘We had premonitions and nem Tod, erzählte Schewardnadse, er habe keinen Zweifel dar- knew that we would be facing serious issues’. an gehabt, dass die Mauer früher oder später fallen würde: „Wir Perhaps the municipal elections on 7 May 1989, which hatten Vorahnungen und sahen einiges auf uns zukommen.“ were not only a sign to political observers that the GDR’s Vielleicht waren es auch die Kommunalwahlen vom 7. Mai days were numbered, also played a role. Until that time, 1989, die nicht nur für politische Beobachter ein Zeichen waren, with around 99 per cent of votes every ‘election’ had almost dass die Tage der DDR gezählt sein würden. Jede „Wahl“ hatte unanimously confirmed the ruling government in its office – bis dato fast einfältig die herrschende Regierung mit rund 99 until civil rights activists organised a recount. For the first Prozent in ihrem Amt bestätigt, bis Bürgerrechtler eigene Aus- time, it could be proven that the actual numbers did not tally zählungen organisierten. Dadurch konnte zum ersten Mal nach- with what was being publicized. gewiesen werden, dass die tatsächlichen Zahlen nicht mit dem übereinstimmten, was propagiert wurde. COMING TO A HEAD As Brinkmann travelled to the Leipziger Messe trade fair ev- BRODELNDE STIMMUNG ery year to report on it, he was familiar with the GDR. In the „Brinkmann kannte die DDR, denn zu seinem Wirtschaftsressort spring of 1989, he first noticed the atmosphere of gloom. ‘The gehörte die Betreuung der Leipziger Messe, zu der er jedes Jahr food shortage had left its mark everywhere,’ he said. ‘The sit- reiste. Schon im Frühjahr 1989 hatte er gemerkt, dass die Stim- uation was coming to a head. But the feeling that something mung gedrückt war: „Überall war der Mangel an Lebensmitteln was truly going to change first became obvious in August. In erkennbar,“ erzählt er. „Es brodelte. Aber das Gefühl, dass sich Leipzig and other cities of the GDR, many people were taking wirklich etwas verändern würde, wurde ab August richtig deutlich. to the streets. The Monday demonstrations attracted ever In Leipzig und anderen Städten der DDR gingen zahlreiche Men- more participants.’ The demonstrations originally evolved schen auf die Straße.