Aelita Doloukhanian Jean-Pierre Mahé Arméniste

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Aelita Doloukhanian Jean-Pierre Mahé Arméniste ԱԵԼԻՏԱ ԴՈԼՈՒԽԱՆՅԱՆ ԺԱՆ-ՊԻԵՌ ՄԱՀԵՆ ՀԱՅԱԳԵՏ AELITA DOLOUKHANIAN JEAN-PIERRE MAHÉ ARMÉNISTE 5 ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԳԻՏՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ԱԶԳԱՅԻՆ ԱԿԱԴԵՄԻԱ Մ. ԱԲԵՂՅԱՆԻ ԱՆՎԱՆ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ԻՆՍՏԻՏՈՒՏ ԱԵԼԻՏԱ ԴՈԼՈՒԽԱՆՅԱՆ ԺԱՆ-ՊԻԵՌ ՄԱՀԵՆ ՀԱՅԱԳԵՏ Ե Ր Ե Վ Ա Ն ՀՀ ԳԱԱ «ԳԻՏՈՒԹՅՈՒՆ» ՀՐԱՏԱՐԱԿՉՈՒԹՅՈՒՆ 2020 Տպագրվում է ՀՀ ԳԱԱ գիտահրատարակչական խորհրդի և Մ. Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտի գիտական խորհրդի որոշմամբ՝ ՀՀ ԳԱԱ հայագիտական ուսումնասիրու- 6 թյունները ֆինանսավորող համահայկական հիմնադրամի օժան- դակությամբ: Խմբագիր՝ բանասիրական գիտությունների դոկտոր Վարդան Դևրիկյան Գիրքը նվիրված է XX դարավերջի և մեր օրերի ֆրանսիացի նշանավոր հայագետ, կովկասագետ, արևելագետ, լեզվաբան, Ֆրանսիայի արձանագրությունների և գեղարվեստական գրակա- նության ակադեմիայի ակադեմիկոս, Հայաստանի Հանրապե- տության ԳԱԱ արտասահմանյան անդամ, Անգլիայի, Վրաստանի ակադեմիաների անդամ Ժան-Պիեռ Մահեի հայագիտական ժա- ռանգությանը: Մենագրությունը նախատեսված է հայագետների, հայ ժողովրդի պատմությունն ու գրականությունը ուսումնասիրող- ների, ընթերցող լայն հասարակության համար: Աելիտա Գուրգենի Դոլուխանյան 7 Խ. Աբովյանի անվան ՀՊՄՀ հայ հին և միջնադարյան գրականության և նրա դասավանդման մեթոդիկայի ամբիոնի վարիչ, բանասիրական գիտությունների դոկտոր, պրոֆեսոր, ՀՀ ԳԱԱ թղթակից անդամ: 2012-ին արժանացել է Հայաստանի մշակույթի վաստակավոր գործչի կոչման: 32 գրքի և շուրջ 550 գիտական հոդվածների հեղինակ է: Նրա աշխատությունները լույս են տեսել ռուսերեն, անգլերեն, ֆրանսերեն, լեհերեն: Թարգմանություններ է կատարում ռուսերենից, անգլերենից, ֆրանսերենից: Ունի բազմաթիվ պարգևներ, այդ թվում՝ Մովսես Խորենացու մեդալ (2003): «Ֆրեդերիկ Ֆեյդին հայագետ» գրքի համար արժանացել է Հայաստանի գրողների միության «Նիկոլ Աղբալյան» մրցանակին (2008): Հիմնել է «Եվրոպացի հայագետներ» մատենաշարը: Professor Aelita Dolukhanyan holds a post-doctoral degree in philology, and is a Correspondent Member of the Armenian National Academy of Sciences. She is the first woman who was elected as a Correspondent Member of the Armenian National Academy of Sciences in the area of humanities. Prof. Dolukhanyan is the Chair of the Department of Ancient and Medieval Armenian Literature and Its Teaching Methodology at the Khachatur Abovian State Pedagogical University in Yerevan, Armenia. On 23 May 2012, the President of the Republic of Armenia bestowed on Prof. Dolukhanyan the honorary designation of Outstanding Contributor to Culture and Arts of the Republic of Armenia. Prof. Dolukhanyan has written 32 books and nearly 550 scholarly research articles. Prof. Dolukhanyan’s work has been published in Armenian, Russian, English, French, and Polish languages. She has also translated numerous research and literary pieces into Armenian from Russian, English, and French. Prof. Dolukhanyan has received many awards, including the Movses Khorenatsi Medal in recognition of her contributions to literary studies (2003). Her book "Frederic Feydit: an Armenologist" received the Nicol Aghbalian prize awarded by the Union of Writers of Armenia (2008). She has founded the "European Armenologists" literary series of books. 8 ՆԱԽԱԲԱՆ Ժան-Պիեռ Մահեն մեր օրերի ամենանշանավոր ֆրանսիացի հայագետն է՝ անսահման սիրված ու գնահատված Հայաստանում, հայկական սփյուռքում, ֆրանսիացի և արտասահմանյան երկրնե- րի գիտական աշխարհում: Նա մի շարք գիտական ակադեմիա- ների անդամ է: Բավական է կարդալ ,,L’épée de Jean-Pierre Mahé’’ գիրքը և հասկանալի կդառնա, որ նրան կարելի էր շնորհել դարի հայագետ տիտղոսը: Ժան-Պիեռ Մահեն հայագիտական գոր- ծունեությունը ծավալել է իրեն գործակից ունենալով սիրելի կնոջը՝ Աննի Մահեին, որի նպաստը կա ամուսնու կոթողային աշխատու- թյուններում՝ Մովսես Խորենացու «Հայոց պատմության» ֆրան- սերեն նոր թարգմանություն (1993թ.), «Հայաստանը դարերի փոր- ձությունների մեջ» (2005թ.), «Գրիգոր Նարեկացին և իր «Մատեան ողբերգութեան» երկը» (2012թ.) և ուրիշ գործեր: Նա իրականացրել է ֆրանսիական հայագիտության հիմ- նադրի՝ Սեն-Մարտենի երազանքը և իր աչքով տեսել Հայաստանի վանքերը, հնագույն հուշարձանները ոչ միայն Հայաստանի Հան- րապետությունում, այլև պատմական Մեծ Հայքում: Դասական ու եվրոպական լեզուների, գրաբարի, արդի հայերենի երկու լեզ- վաճյուղերի՝ արևելահայերեն ու արևմտահայերեն իմացությունը, գիտական մեծ էրուդիցիան նպաստել են, որ նա դառնա հանճարեղ Գրիգոր Նարեկացու «Մատեան ողբերգութեան» երկի հանճարեղ մեկնիչը: Ժան-Պիեռ Մահեի ներկայությունը Հայաստանի Գիտու- թյունների ազգային ակադեմիայում, Մատենադարանում, հայկա- կան համալսարաններում դարձել է խիստ անհրաժեշտություն: Ոչ ոք չի կարող ժխտել նրա ավանդը Գրիգոր Նարեկացու համաշ- խարհային ճանաչման սուրբ գործում: «Հայաստանի պատմու- 9 թյուն» ստվարածավալ հատորում Մահեն հայտնում է հայ ժո- ղովրդի խիզախությունն ու բարությունը ներկայացնող այնպիսի փաստեր, որոնք առաջին անգամ են դրվում գիտական շրջանա- ռության մեջ: Ֆրեդերիկ Մակլերից, Ֆրեդերիկ Ֆեյդիից հետո նա հայ դատի ամենամեծ պաշտպանն է: Անհերքելի փաստերով դատապարտում է երիտթուրքերի դաժանությամբ իրագործված XX դարի առաջին մեծ ցեղասպանությունը, որին զոհ գնացին մեկ և կես միլիոն հայեր: Մահեն անկողմնակալ ներկայացնում է նաև Արցախի հերո- սամարտը՝ որպես ազգային-ազատագրական պայքար: Ժան-Պիեռ Մահեի հայագիտական վաստակն անընդգրկելի է: Նա ծանոթ է միջնադարյան հայ բոլոր պատմիչներին, որոնց ոճին հետևում է իր գրվածքներում: Ծանոթ է հայ դասական գրա- կանությանը, մշակույթին, սիրահարն է Հին Հայաստանի, միաժա- մանակ մեծ բարեկամը նոր Հայաստանի: Բավական է հիշել, որ նա Աղթամարի Սուրբ Խաչ եկեղեցին, Գր. Նարեկացու «Մատեանը» և Խաչատուր Աբովյանի «Վերք Հայաստանի» վեպը համարում է համայն մարդկության մշակութային ժառանգություն: Բազմաթիվ փաստերով հայագետը մատնացույց է անում հայկական մշակույթի դերը համաշխարհային պատմության մեջ: Այս հետազոտությունը յուրօրինակ երախտագիտության տուրք է ֆրանսիացի հայագետին, որն աշխարհին ներկայացրել է, թե ով է հայը, որտեղից է գալիս և ինչ է տվել նա մարդկությանը: Պրոֆեսոր Աելիտա Դոլուխանյան 10 PRÉFACE Jean-Pierre Mahé est l’arméniste le plus renommé de notre actualité de France, infiniment aimé et apprécié en Arménie, dans la Diaspora arménienne et dans les cercles scientifiques de France et des autres pays. Il est membre d’un certain nombre d’académies scientifiques. Il suffit de lire le livre L’épée de Jean-Pierre Mahé et il devient compréhensible qu’il mérite de porter le titre d’arméniste de notre siècle. Jean-Pierre Mahé a réalisé ses activités d’arméniste en ayant comme collaboratrice sa chère épouse Annie Mahé qui a apporté sa contribution aux œuvres magistrales de son époux : nouvelle traduction française de l’Histoire de l’Arménie par Moïse de Khorène (1993), L’Arménie à l’épreuve des siècles (2005), Grégoire de Narek et son Livre de Lamentation (2012) et d’autres. Il a réalisé le rêve de Saint-Martin, fondateur des études arméniennes en France, et il a vu des ses propres yeux les monastères d’Arménie et les plus anciens monuments arméniens non seulement en République d’Arménie, mais sur le territoire de l’Arménie Majeure historique. La connaissance des langues classiques et européennes, de l’arménien classique grabar et des deux branches, orientale et occidentale, de l’arménien moderne, ainsi qu’une grande érudition scientifique ont contribué à ce qu’il devienne le génial commentateur du Livre de Lamentation du génial Grégoire de Narek. La présence de Jean- Pierre Mahé à l’Académie Nationale des Sciences d’Arménie, au Maténadaran et dans les universités arméniennes est devenue une grande nécessité. Personne ne saurait nier sa contribution à l’œuvre sacrée de la reconnaissance internationale de Grégoire de Narek. Dans le 11 volumineux tome de l’Histoire d’Arménie, Mahé communique des faits concernant le courage et la bonté du peuple arménien, qui sont mis pour la première fois en circulation scientifique. Après Frédéric Macler et Frédéric Feydit, il est le plus grand défenseur de la Cause arménienne. Il condamne à l’aide de faits irréfutables le premier grand Génocide du XXe siècle, cruellement perpétré par les Jeunes Turcs, dont le nombre des victimes est monté à un million et demi d’Arméniens. Mahé présente également sans parti pris le combat héroïque de l’Artsakh comme lutte de libération nationale. Le mérite de Jean-Pierre Mahé en arménologie est illimité. Il connaît tous les historiens arméniens du Moyen Âge, dont il suit le style dans ses œuvres. Il connaît la littérature et la culture classiques arméniennes, il apprécie hautement l’Arménie ancienne, tout en étant un grand ami de l’Arménie moderne. Il suffit de rappeler qu’il considère l’église de la Sainte-Croix d’Aghtamar, le Livre de Lamentation de Grégoire de Narek et le roman Les plaies de l’Arménie de Khatchatour Abovian comme faisant partie du patrimoine culturel mondial. L’arméniste indique à l’aide de nombreux faits le rôle de la culture arménienne dans l’histoire mondiale. Cette étude est une sorte d’hommage de reconnaissance à l’arméniste français qui a présenté au monde entier qui est l’Arménien, d’où il vient et ce qu’il a donné à l’humanité. Professeur Aelita Dolukhanyan 12 ՆԵՐԱԾՈՒԹՅՈՒՆ Ժան-Պիեռ Մահեի կենսագրական տեղեկությունները կան Հայկական Սովետական Հանրագիտարանում, «Հայ գրատպու- թյուն և գրքարվեստ» հանրագիտարանում (2015), նաև 2018-ին լույս տեսած «Հանրագիտական բառարանի» II հատորում: Հայա- գետն իր մասին որոշ տեղեկություններ հաղորդել է ՀՀ հանրային հեռուստատեսության եթերով: Նրա և նրա կնոջ՝ նույնպես հայա- գետ և հին լեզուների մասնագետ Աննի Մահեի վերաբերյալ տեղե- կություններ և նկարներ կան Հայաստանի և արտասահմանի տար- բեր պարբերականների էջերում:1 Ահա մեզ հասանելի աղբյուրների հիման վրա ներկայացվում է Ժան-Պիեռ Մահեի կենսագրությունը: 1 Տե՛ս Ազնավուրյան Գ., Եվս մի ֆրանսիացի հայագետ: [Ժան Պիեռ Մահեի մասին], «Գրական թերթ», 1979, 3 օգոստոսի: Հայրապետյան Միքայել, Հանդիպում ֆրանսիացի հայագետի հետ ԵՊՀ-ում, «Երևանի համալսարան», 1986, թ. 3, էջ 28-30: Հովհաննիսյան Ա., Աննի և Պիեռ Մահեների աշխատությունը հայերեն:
Recommended publications
  • Histoire De L'arménie
    ARTAK MOVSISSIAN HISTOIRE DE L’ARMÉNIE MANUEL SCOLAIRE ER EVA N, 2016 ÉDITIONS DE L’UNIVERSITÉ D’ÉTAT D’EREVAN CDU 94(479.25) L’édition est recommandée par les Conseils scientifiques de la Faculté d’Histoire de l’Université d’État d’Erevan et de l’Institut d’Histoire de l’Académie Nationale des Sciences de la République d’Arménie Le manuel a été composé sur la commande du Ministère de la Science et de l’Éducation de la République d’Arménie. Publié grâce au mécénat du Fonds scientifique, éducatif et culturel «ARATTA ». Traduit de l’arménien par Aïda Tcharkhtchian MOVSISSYAN ARTAK , Histoire de l’Arménie. Manuel scolaire. Erevan, Editions UEE, 2016, 120 p. ISBN 978-5-8084-2053-3 © Movsissian A. INTRODUCTION L’année 1915 a été fatale pour l’histoire de l’Arménie, et non seulement comme celle du génocide: c’est alors qu’a pris le début d’un tournant sans précédent de notre histoire, lorsque la majorité des Arméniens s’est dispersée dans le monde entier, alors que c’est la minorité des Arméniens qui continue à vivre sur la terre natale De nos jours aussi, 70% environ des Arméniens vivent dans la diaspora et 30% seulement sur leur terre natale. L’un des principaux objectifs des Arméniens dispersés à travers le monde est de préserver leur identité nationale en recevant une éducation arménienne. Malheureusement, toutes les communautés arméniennes ne possèdent pas d’écoles arméniennes. Souvent, nos communautés sont contraintes à se contenter d’écoles du dimanche qui deviennent des foyers d’arménienté où se réunissent les enfants arméniens vivant loin de leur patrie pour retrouver leurs origines et leur identité nationales.
    [Show full text]
  • Byzantine Missionaries, Foreign Rulers, and Christian Narratives (Ca
    Conversion and Empire: Byzantine Missionaries, Foreign Rulers, and Christian Narratives (ca. 300-900) by Alexander Borislavov Angelov A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (History) in The University of Michigan 2011 Doctoral Committee: Professor John V.A. Fine, Jr., Chair Professor Emeritus H. Don Cameron Professor Paul Christopher Johnson Professor Raymond H. Van Dam Associate Professor Diane Owen Hughes © Alexander Borislavov Angelov 2011 To my mother Irina with all my love and gratitude ii Acknowledgements To put in words deepest feelings of gratitude to so many people and for so many things is to reflect on various encounters and influences. In a sense, it is to sketch out a singular narrative but of many personal “conversions.” So now, being here, I am looking back, and it all seems so clear and obvious. But, it is the historian in me that realizes best the numerous situations, emotions, and dilemmas that brought me where I am. I feel so profoundly thankful for a journey that even I, obsessed with planning, could not have fully anticipated. In a final analysis, as my dissertation grew so did I, but neither could have become better without the presence of the people or the institutions that I feel so fortunate to be able to acknowledge here. At the University of Michigan, I first thank my mentor John Fine for his tremendous academic support over the years, for his friendship always present when most needed, and for best illustrating to me how true knowledge does in fact produce better humanity.
    [Show full text]
  • ABMBNIA (Varmio) B. H. KENNETT. ARMENIA
    HI ABMBNIA (Varmio) •with any such supposition. It ia a safe inference indistinguishable. la timea of need c? danger from 1 S 67fl;, 2 S (33rr- that the recognized method man requires a god that ia near, and nofc a god of carrying the Ark in early times was in a sacred that is far off. It ia bjy BO means a primitive con- cart (i.e, a cart that had been used for no other ception which we find an the dedicatory prayer put purpose) drawn by COTVS or bulls.* The use of into the mouth of Solomon (1K 84*1*), that, if people horned cattle might possibly denote that the Ark go out to battle against their enemy, and they was in some way connected with lunar worship; prayto their God towards the house which is built in any case, Jiowever, they probably imply that to His name, He will make their prayer and the god contained in the Ark was regarded aa the supplication hoard to the heaven in which He god of fertility (see Frazer, Adonis, Attu, Osiris, really dwells,* Primitive warriors wanted to have pp. 46,80),f At first sight it is difficult to suppose their goda in their midst. Of what use was the that a aerpent could ever be regarded aa a god of Divine Father (see Nu 2129) at home, when his sona fertility, but "whatever the origin of serpent-worship were in danger in the field ? It waa but natural, may be—and we need not assume that it has been therefore, that the goda should be carried out everywhere identical — there can be little doubt wherever their help waa needed (2S 5ai; cf.
    [Show full text]
  • Publications 1427998433.Pdf
    THE CHURCH OF ARMENIA HISTORIOGRAPHY THEOLOGY ECCLESIOLOGY HISTORY ETHNOGRAPHY By Father Zaven Arzoumanian, PhD Columbia University Publication of the Western Diocese of the Armenian Church 2014 Cover painting by Hakob Gasparian 2 During the Pontificate of HIS HOLINESS KAREKIN II Supreme Patriarch and Catholicos of All Armenians By the Order of His Eminence ARCHBISHOP HOVNAN DERDERIAN Primate of the Western Diocese Of the Armenian Church of North America 3 To The Mgrublians And The Arzoumanians With Gratitude This publication sponsored by funds from family and friends on the occasion of the author’s birthday Special thanks to Yeretsgin Joyce Arzoumanian for her valuable assistance 4 To Archpriest Fr. Dr. Zaven Arzoumanian A merited Armenian clergyman Beloved Der Hayr, Your selfless pastoral service has become a beacon in the life of the Armenian Apostolic Church. Blessed are you for your sacrificial spirit and enduring love that you have so willfully offered for the betterment of the faithful community. You have shared the sacred vision of our Church fathers through your masterful and captivating writings. Your newest book titled “The Church of Armenia” offers the reader a complete historiographical, theological, ecclesiological, historical and ethnographical overview of the Armenian Apostolic Church. We pray to the Almighty God to grant you a long and a healthy life in order that you may continue to enrich the lives of the flock of Christ with renewed zeal and dedication. Prayerfully, Archbishop Hovnan Derderian Primate March 5, 2014 Burbank 5 PREFACE Specialized and diversified studies are included in this book from historiography to theology, and from ecclesiology to ethno- graphy, most of them little known to the public.
    [Show full text]
  • Balicka-Witakowska Syriac Codicology.Pdf
    Comparative Oriental Manuscript Studies An Introduction Comparative Oriental Manuscript Studies An Introduction Edited by Alessandro Bausi (General Editor) Pier Giorgio Borbone Françoise Briquel-Chatonnet Paola Buzi Jost Gippert Caroline Macé Marilena Maniaci Zisis Melissakis Laura E. Parodi Witold Witakowski Project editor Eugenia Sokolinski COMSt 2015 Copyright © COMSt (Comparative Oriental Manuscript Studies) 2015 COMSt Steering Committee 2009–2014: Ewa Balicka-Witakowska (Sweden) Antonia Giannouli (Cyprus) Alessandro Bausi (Germany) Ingvild Gilhus (Norway) Malachi Beit-Arié (Israel) Caroline Macé (Belgium) Pier Giorgio Borbone (Italy) Zisis Melissakis (Greece) Françoise Briquel-Chatonnet (France) Stig Rasmussen (Denmark) =X]DQD*DåiNRYi 6ORYDNLD Jan Just Witkam (The Netherlands) Charles Genequand (Switzerland) Review body: European Science Foundation, Standing Committee for the Humanities Typesetting, layout, copy editing, and indexing: Eugenia Sokolinski Contributors to the volume: Felix Albrecht (FA) Arianna D’Ottone (ADO) Renate Nöller (RN) Per Ambrosiani (PAm) Desmond Durkin-Meisterernst (DDM) Denis Nosnitsin (DN) Tara Andrews (TA) Stephen Emmel (SE) Maria-Teresa Ortega Monasterio (MTO) Patrick Andrist (PAn) Edna Engel (EE) Bernard Outtier (BO) Ewa Balicka-Witakowska (EBW) =X]DQD*DåiNRYi =* Laura E. Parodi (LEP) Alessandro Bausi (ABa) Antonia Giannouli (AGi) Tamara Pataridze (TP) Malachi Beit-Arié (MBA) Jost Gippert (JG) Irmeli Perho (IP) Daniele Bianconi (DB) Alessandro Gori (AGo) Delio Vania Proverbio (DVP) André Binggeli (ABi) Oliver Hahn (OH) Ira Rabin (IR) Pier Giorgio Borbone (PGB) Paul Hepworth (PH) Arietta Revithi (AR) Claire Bosc-Tiessé (CBT) Stéphane Ipert (SI) Valentina Sagaria Rossi (VSR) Françoise Briquel-Chatonnet (FBC) Grigory Kessel (GK) Nikolas Sarris (NS) Paola Buzi (PB) Dickran Kouymjian (DK) Karin Scheper (KS) Valentina Calzolari (VC) Paolo La Spisa (PLS) Andrea Schmidt (AS) Alberto Cantera (AC) Isabelle de Lamberterie (IL) Denis Searby (DSe) Laurent Capron (LCa) Hugo Lundhaug (HL) Lara Sels (LS) Ralph M.
    [Show full text]
  • Armenian Printers
    The Armenian Weekly WWW.ARMENIANWEEKLY.COM SEPTEMBER 1, 2012 The Armenian Weekly SEPTEMBER 1, 2012 CONTENTS Contributors Armenian medieval Armenian Printing in 2 13 Historians in Print: 25America (1857–1912) 500 Years: A Celebration Three Centuries of —By Teotig, 3 of Ink and Paper and Glue Scholarship across Translated and Edited —By Chris Bohjalian Three Continents by Vartan Matiossian —By Ara Sanjian Talk to Me A World History 5 —By Kristi Rendahl Celebrating 500 Years 28of Armenian Printers of Armenian Printing —By Artsvi “Wings on Their Feet and 22 —By Lilly Torosyan Bakhchinyan 7 on their Heads: Reflections on Port Armenians and The First Historian of Five Centuries of Global 24Armenian Printing Armenian Print Culture” —By Vartan Matiossian —By Sebouh D. Aslanian Editor: Khatchig Mouradian The Armenian Weekly Copy-editor: Nayiri Arzoumanian CONTRIBUTORS Art Director: Gina Poirier Sebouh David Aslanian was born in Ethiopia and Born in Montevideo (Uruguay) and long-time resi- received his Ph.D. (with distinction) from Columbia dent of Buenos Aires (Argentina), Dr. Vartan University in 2007. He holds the Richard Hovannisian Matiossian is a historian, literary scholar, translator Endowed Chair of Modern Armenian history at the and educator living in New Jersey. He has published department of history at UCLA. His recently published six books on Armenian history and literature. He is From the Indian Ocean to the Mediterranean: The currently the executive director of the Armenian Global Trade Networks of Armenian Merchants from New Julfa National Education Committee in New York and book review editor (Berkeley: University of California Press, 2011) was the recipient of of Armenian Review.
    [Show full text]
  • Cilician Armenian Mediation in Crusader-Mongol Politics, C.1250-1350
    HAYTON OF KORYKOS AND LA FLOR DES ESTOIRES: CILICIAN ARMENIAN MEDIATION IN CRUSADER-MONGOL POLITICS, C.1250-1350 by Roubina Shnorhokian A thesis submitted to the Department of History In conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Queen’s University Kingston, Ontario, Canada (January, 2015) Copyright ©Roubina Shnorhokian, 2015 Abstract Hayton’s La Flor des estoires de la terre d’Orient (1307) is typically viewed by scholars as a propagandistic piece of literature, which focuses on promoting the Ilkhanid Mongols as suitable allies for a western crusade. Written at the court of Pope Clement V in Poitiers in 1307, Hayton, a Cilician Armenian prince and diplomat, was well-versed in the diplomatic exchanges between the papacy and the Ilkhanate. This dissertation will explore his complex interests in Avignon, where he served as a political and cultural intermediary, using historical narrative, geography and military expertise to persuade and inform his Latin audience of the advantages of allying with the Mongols and sending aid to Cilician Armenia. This study will pay close attention to the ways in which his worldview as a Cilician Armenian informed his perceptions. By looking at a variety of sources from Armenian, Latin, Eastern Christian, and Arab traditions, this study will show that his knowledge was drawn extensively from his inter-cultural exchanges within the Mongol Empire and Cilician Armenia’s position as a medieval crossroads. The study of his career reflects the range of contacts of the Eurasian world. ii Acknowledgements This project would not have been possible without the financial support of SSHRC, the Marjorie McLean Oliver Graduate Scholarship, OGS, and Queen’s University.
    [Show full text]
  • The Armenians from Kings and Priests to Merchants and Commissars
    The Armenians From Kings and Priests to Merchants and Commissars RAZMIK PANOSSIAN HURST & COMPANY, LONDON THE ARMENIANS To my parents Stephan and Sona Panossian RAZMIK PANOSSIAN The Armenians From Kings and Priests to Merchants and Commissars HURST & COMPANY,LONDON First published in the United Kingdom by C. Hurst & Co. (Publishers) Ltd, 41 Great Russell Street, London WC1B 3PL Copyright © by Razmik Panossian, 2006 All rights reserved. Printed in India The right of Razmik Panossian to be identified as the author of this volume has been asserted by him in accordance with the Copyight, Designs and Patents Act, 1988. A catalogue record for this volume is available from the British Library. ISBNs 1-85065-644-4 casebound 1-85065-788-2 paperback ‘The life of a nation is a sea, and those who look at it from the shore cannot know its depths.’—Armenian proverb ‘The man who finds his homeland sweet is still a tender beginner; he to whom every soil is as his native one is already strong; but he is perfect to whom the entire world is as a foreign land. The tender soul has fixed his love on one spot in the world; the strong man has extended his love to all places; the perfect man has extinguished his.’—Hugo of St Victor (monk from Saxony,12th century) The proverb is from Mary Matossian, The Impact of Soviet Policies in Armenia. Hugo of St Victor is cited in Edward Said, ‘Reflections on Exile’, Granta, no. 13. CONTENTS Preface and Acknowledgements page xi 1. Introduction 1 THEORETICAL CONSIDERATIONS AND DEFINITIONS 5 A brief overview: going beyond dichotomies 6 Questionable assumptions: homogenisation and the role of the state 10 The Armenian view 12 Defining the nation 18 — The importance of subjectivity 20 — The importance of modernity 24 — The characteristics of nations 28 2.
    [Show full text]
  • By Most Rev. Father Muron Aznikian
    by Most Rev. Father Muron Aznikian THIS PUBLICATION WAS MADE POSSIBLE THROUGH THE GENEROUS DONATION OF Mr. & Mrs. JIRAYR & AURA KILADJIAN IN MEMORY OF THEIR PARENTS Mr. & Mrs. KRIKOR & NEVART KILADJIAN MAY THEIR SOULS REST IN ETERNAL PEACE 3 4 ESSAYS ON BIBLICAL CONCEPTS AND SOCIAL ISSUES Authored by Most Rev. Father Muron Aznikian 5 6 INTRODUCTION Have we ever compared the Bible to the US Constitution? We revere each of them, but there is more to it. For the Bible, we have a priest- hood which studies and interprets stories and commandments, giving us a set of values. For the US Constitution, we have a Supreme Court which studies and interprets the words of the American Founders, giv- ing us a body of laws. With that in mind, we look to Very Reverend Father Muron Aznikian as our interpreter in this book. Having studied the Bible in his theologi- cal training, Father Aznikian expounds on Biblical history and teach- ings in the many essays which he has written, in order to give us a set of Christian values and an understanding in our confusing times. We live in a fast-changing world, and the change seems to have accel- erated in recent years. Our culture and values are changing, brought about in part by radical advances in technology, in part because of pro- gress in the health sciences, and in part by the loss or gain in personal wealth. Father Aznikian provides Biblically-based answers in his essays to a number of timely topics, one or more of which touch upon the lives of all Armenians families throughout California and the world.
    [Show full text]
  • Pretext N. 4 – Ottobre 2015
    NUMERO 4 - OTTOBRE 2015 PreText Note P PreText Note re T ext PreText LIBRILIBRI & & PERIODICI, PERIODICI, DEL DEL LORO LORO PASSATO PASSATO DEL DEL LORO LORO FUTURO FUTURO LA VITA AGRA DELL'EDITOR, COSTRUTTORE, NELL'OMBRA, DI BESTSELLER QUANDO BOB NOORDA RIVOLUZIONÒ IL MODO DI INTENDERE LA GRAFICA ELISABETTA SGARBI: LA LETTURA RESTA UNA ESPERIENZA PRIVATA C'ERA UNA VOLTA UNA LIBRERIA A CITTÀ DEL MESSICO I LIBRI, I GIORNALI LE DONNE... E LA GUERRA CENT'ANNI FA L'EUROPA E POI IL MONDO VENIVANO SCONVOLTI DA UN CONFLITTO SENZA PRECEDENTI. TRE PROTAGONISTI EBBERO UN RUOLO IMPORTANTISSIMO PUR NON IMBRACCIANDO LE ARMI. ECCO COME... PreText Note P PreText Note re T ext PreText I LIBRI, I GIORNALI LE DONNE... E LA GUERRA PreTextNUMERO 4 - OTTOBRE 2015 LIBRI & PERIODICI, DEL LORO PASSATO DEL LORO FUTURO PreText n. 4 – Ottobre 2015 Direttore responsabile Pier Luigi Vercesi Direttore scientifi co Ada Gigli Marchetti Art director Massimo Zingardi Redazione e comitato scientifi co Maria Canella, Antonella Minetto (responsabili) Maria Luisa Betri, Luca Clerici, Diego Dejaco, Luigi Mascilli Migliorini, Silvia Morgana, Oliviero Ponte di Pino, Elena Puccinelli, Adolfo Scotto di Luzio editing Nexo - Elena Isella Istituto Lombardo di Storia Contemporanea [email protected] Corso Garibaldi 75 - 20121 Milano tel 02 6575317 @ 2015 Istituto Lombardo di Storia Contemporanea Sede legale: Corso Garibaldi 75 - 20121 Milano - tel. 02 6575317 Registrazione Tribunale di Milano: n° 363 del 19-11-2013 Stampa: Galli Thierry stampa - via Caviglia 3 - 20139 Milano @ Istituto Lombardo di Storia Contemporanea Tutti i diritti riservati. È vietata la riproduzione, anche parziale, a uso interno e didattico, con qualsiasi mezzo effettuata, non autorizzata dall'editore.
    [Show full text]
  • Ararat 19-2004.Qxd
    Periodic Anul XV nr. 19 (304) al Uniunii Armenilor ARARAT 1-15 octombrie 2004 din România Fondat în 1924 (serie nouå) O SINGURÃ NAÞIUNE, NATO =i precedentul azer tim deja c[, ]n urma conflictelor ap[rute ]n Caucaz (Karabagh, +Abhazia, Osetia de Sud), ]n regiune are loc o puternic[ polari- O SINGURÃ CULTURÃ zare politic[ =i militar[, care a ]mpins Armenia spre o alian\[ cu primul festival cultural panarmean Moscova, ]n timp ce Gruzia =i Azerbaidjanul =i-au ]ndreptat privi- rile c[tre NATO. Contrar primei impresii, falia strategic[ ap[rut[ ]n n decada 14-23 august 2004, s[ se adune armenii: o mul\ime nu-mi permite un cadru potrivit. Caucaz – av]nd, de o parte, o }m-am aflat ]n Armenia, unde care tot cre=te, ca o mare familie }ncerc s[ decupez din detalii, din Armenie sus\inut[ de Rusia, am participat la festivalul <O sin- care se reînt]lne=te, se salut[, se ornamentele, frescele minunate. iar de cealalt[ parte un Azer- gur[ na\iune, o singur[ cultur[> ]mbr[\i=eaz[. S]nt bucuro=i c[ se C]ntecul clopotelor, unic, pe care baidjan =i o Gruzie sus\inute (Mek azg, mek m=akuit), timp în rev[d =i to\i vorbesc armeana… =i acum ]l aud (regret c[, din de NATO (prin bra\ul s[u care, pentru a aprofunda =i în\e- }n via\a mea n-am auzit at]\ia oa- motive tehnice, nu l-am putut regional, Turcia, amenin\area lege mai bine cele tr[ite, am meni vorbind armene=te =i simt înregistra), dar =i al corului de turceasc[ fiind principalul recitit cartea lui S.
    [Show full text]
  • Sona Haroutyunian, Phd University of Venice Ca’ Foscari [email protected]
    Translations from Armenian into Italian, 1991 to date a study by the Next Page Foundation in the framework of the Book Platform project conducted by Sona Haroutyunian1 2012 1 Sona Haroutyunian is literary translator, Professor of Armenian Language and Literature at the University of Venice, Italy. This text is licensed under Creative Commons Translations from Armenian into Italian, 1991 to date Sona Haroutyunian, PhD University of Venice Ca’ Foscari [email protected] PART I Historical Overview The first reliable vestiges of an Armenian presence in medieval Italy are found in the Byzantine Exarchate of Ravenna. Some of these exarchs, like the famous Narsetes (Nerses) the Eunuch (541-568) and Isaac (Sahak) (625-644) were of Armenian origin. In this same period, the names of other Armenian leaders in Italy, under whose command fought numerous Armenian soldiers, are also remembered. In addition to these officers and soldiers were many Armenian traders and monastics in various Italian cities like Ravenna, Venice, Florence, Naples, Ancona, Rome and others. A new chapter in Armenian-Italian relations began in the 12th Century with the concurrence of the Armenian Kingdom of Cilicia and the Crusades. According to the dates provided by Father Alishan, between 1240 and 1350, there were twenty-two Italian cities that had an Armenian church, and in some cities like Rome, Bologna and Venice, there was more than one church (Alishan 1893). However, the dispersion of Armenians in Italy reached its peak in the mid-14th Century. The existence of numerous guesthouses, signs of an animated traffic of travelers and merchants, and the many convents with their notable cultural and literary activities, attest to an evolved and active community.
    [Show full text]