The Puzzling Case of Chabacano: Creolization, Substrate, Mixing and Secondary Contact*

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Puzzling Case of Chabacano: Creolization, Substrate, Mixing and Secondary Contact* Studies in Philippine Languages and Cultures Volume 19 (2008), 142–157 The Puzzling Case of Chabacano: Creolization, Substrate, Mixing and Secondary Contact* Patrick O. Steinkrüger ZAS (Centre for General Linguistics, Berlin) It is the aim of this paper to discuss some external and internal aspects of the varieties of Chabacano in the Philippines. The historical background of Chabacano will be considered (e.g. Andaya, 1993) and selected morphosyntactic features of Zamboangueño and Ternateño will be compared with other creoles in Asia which have a Malayo-Portuguese background and even other Spanish- based Creoles in the Atlantic. Three main features are investigated, namely; the pronominal system (e.g. Ternateño shows more similarities with Indo-Portuguese and Macaísta than with Zamboangueño), differential object-marking with the particle kun in Zamboangueño and Ternateño, and the function and form of the preverbal tma-markers (ta-, ya-, ay- in Zamboangueño and ta-, (y)a-, di- in Ternateño). It turns out that the Chabacano varieties are without question related to other Portuguese-based creoles in Asia and that their current structure can only be explained by a multidimensional approach considering all the different contact situations in the past and in the present. 1. Preliminary remarks If we investigate the origin of Chabacano, we must go beyond the current facts that its lexicon consists mainly of Spanish vocabulary and that its geographical distribution is restricted to the Philippines. Instead we must go back to the early colonial contacts in Asia in the 16th and 17th centuries when Portuguese and Malay — or more precisely, restructured forms of those languages — were used by Asians and Europeans to communicate. ‘The only languages which achieved any currency as lingue franche in the Eastern Seas during the sixteenth and seventeenth centuries were Portuguese and Malay, and most European traders, including the English, made use of Portuguese.’(Whinnom 1956:7) Certainly Malay was already used in Manila and Central Philippines before the arrival of the Spanish (Wolff 1989). Compared to Portuguese, Spanish never had the same impact in SE-Asia (Baxter 1996, Lipski, Müllhäusler and Duthin 1996) and its use was restricted to the Philippines and Guam. The putative forerunner of Chabacano is a Portuguese-based pidgin from Ternate in the Moluccas. In 1521 the Spanish arrived in Tidore and in 1529, with the treaty of Saragossa, they sold the islands to the Portuguese. In 1606, when the Dutch already controlled the islands, the Spanish forces captured the former Portuguese fort and * Acknowledgments go to John Wolff for his detailed comments on a previous version of this paper; also many thanks to Boštjan Dvořák and Peter Slomanson. Of course, all errors remain mine. The Puzzling Case of Chabacano 143 deported the Ternate Sultan and his entourage to Manila. In 1607 the Dutch came back to Ternate where they, with the help of Ternateans, built a fort in Malayo. The island was divided between the two powers: the Spaniards were allied with Tidore and the Dutch with their Ternatean allies (see Andaya 1993:140ff for more details). Taking into account that the former Spanish colony was regularly connected with other Portuguese possessions in Asia, we shouldn’t be surprised why to this day Chabacano and the Luso-Asiatic creoles share many structural features: ‘The similarities in grammar and syntax, and even vocabulary of the Spanish contact vernaculars in the Philippines and Indo-Portuguese, are so many [...] that we can be quite certain that Ternateño [in the Moluccas] did develop out of the common Portuguese pidgin of the Eastern Seas.’ (Whinnom 1956:21) In the following sections, I will compare three of these common structural features, adding to the argument that Chabacano and other Luso-Asiatic varieties really have a lot in common and that the Philippine features are probably quite recent. 2. Personal pronouns The internal and paradigmatic structure of Chabacano personal pronouns shows the historical connection of the Philippines with other regions in the world, especially with Portuguese possessions in Asia. The pronouns also demonstrate that a clear cut distinction between Portuguese and Spanish during the 16th and the 17th centuries is problematic for their restructured layers.1 For example vosotros ‘you (Pl)’ did not exist in Portuguese, but is obviously the protoform of this pronoun in the Portuguese-based creoles in Malacca, Macau and India. The subject pronouns of the following Iberoromance–based creoles will be compared in the following table (in this order): Ternateño (T), Caviteño (C), Macaísta (M) (Santos Ferreira 1978:23), Papia Kristang (PK) (Baxter 1988:52–53), Indo– Portuguese (Norteiro) (IP) (Dalgado 1906:154–155), Papiamentu (PP) (Munteanu 1996:295), Palenquero (P) (Pérez Tejedor 2004:56) and Zamboangueño (Z). I list only the full forms, not weak or cliticized forms: Table 1. Free subject pronouns in Iberoromance–based creoles singular T C M PK IP PP P Z yo yo iou yo eu mi yo (i)yo bo, tédi vos vôs bos ós bo bo (e)bós, tu, ustéd éli éle ele eli éll(a) ele ele éle 1 Already during the 15th century, the Reconnaissance-language, which is probably the forerunner of all Portuguese–based pidgins, was in constant contact with Spanish. (See some examples in Naro (1978), pp. 322–323; 324; 325.) 144 Patrick O. Steinkrüger plural T C M PK IP PP P Z mihótro nisós nôs nus nós nos suto kitá (incl.) kamé (excl.) tédi(s) vusós vosôtro bolotu usôt boso enú (polite), kamó, ustédes utére lohótro ilós ilôtro olotu illôt nan ané silá Furthermore, other Creoles in Asia with a Portuguese lexical base show the same structure, e.g. the ones in Bidau (Dili, East Timor) and Tugu (Jakarta, Indonesia). (See Baxter, 1990:11–12, and for Indo–Portuguese, the compilation in Clements, 1996:3). With the exceptions of Palenquero2 and Zamboangueño, where the whole set of the plural is taken from Niger–Congo3 and Malayo–Polynesian respectively, we can assume that the proto–paradigm of Iberoromance–based creoles in Asia was the following: Table 2. Hypothetical proto–paradigm of free subject pronouns in Iberoromance–based creoles singular plural yo/mi ‘I’ nosotros/misotros ‘we’ vos ‘you’ vosotros ‘you (pl)’ ele ‘s/he’ (e)losotros ‘they’ It seems that Whinnom was right that a “[…]mixed Portuguese–Spanish Pidgin[…]” (1956:9) was the base of Chabacano. And the clear–cut terms “Spanish– based” or “Portuguese–based” do not accurately convey the linguistic situation of the 16th and 17th centuries in the Iberian colonies and maybe the Iberian Peninsula in general.4 All Romance-based creoles in Asia show a reflex of –otros or similiar as a plural marker of the pronouns — even the French–based creole of Réunion in the Indian Ocean (here the paradigm is not, zot and zot; from Stein,1984:66).5 This is reminds us of the structure of plural pronouns in some Eastern varieties of Malay 2 Palenquero has a totally different history from the other creoles in Asia. 3 Unlike in Asia, most Afro-Portuguese creoles show a reflex of [n] in its plural pronouns. This is certainly an African influence, since this phoneme occurs in many languages on the continent, such as in Afroasiatic plural pronouns and as a plural marker of certain noun classes in Niger–Congo (Heine & Nurse 2000:88,40). In West–Atlantic languages of Niger– Congo such as Wolof, the phoneme is even present in the whole set of plural pronouns, both subject and object pronouns (Ngom 2003:41–43). 4 See, for example, the relatively high number of Portuguese and even Catalan words in Judeospanish. 5 Furthermore, Réunion is the only of the French–based creoles in the Indian Ocean which shows a certain amount of words of Indo-Portuguese origin (Corne 1999: 68; 71) and the only French–based creole with an object-marker for pronouns, namely a ‘to’ (cf. Stein 1984: 66). The Puzzling Case of Chabacano 145 where orang is added to the singular pronoun fulfilling the same function. But a more striking detail is the observation that this occurs in Ternate–Manado (John Wolff, p.c.)6 a variety spoken in the Moluccas. Here the Portuguese-based pidgin originated which later was imported to the Philippines. 3. Differential object marking (DOM) in Chabacano One striking feature of Chabacano morphosyntax is the marking of objects with the lexical item ‘with’ which is phonologically kon or kung. It is the element itself, and also its distribution, which attract the linguist’s interest. As for the origin of the marker, there are several theories in the literature including my own view, which is point 1 in the list below. In the following, we shall revisit some arguments and observations concerning the object marker kon in Chabacano. On the origin of this marker, there are the following arguments, which are not always contradictory. (1) (Partial) Spanish origin: In the 16th and 17th century some comitative objects were marked with con, such as with the verbs ver ‘see’ or matar ‘kill’. Chabacano, which arose during this time, could have grammaticalized this marker. (2) Luso-Asiatic origin: In many Luso-Asiatic creoles (e.g. Malacca, Macau, Batavia/Jakarta etc.) com is an object marker.7 As in Chabacano, ku in Papia Kristang marks “accusative, recipient, comitative, instrumental and goal.” (Baxter 1988:167). Only the comitative in Chabacano is expressed by kumpanyéro and ubán and not by kon. Once again, this is not surprising, since at least until around 1800, the Philippines had constant contact with Portuguese possessions in Asia. The place of origin could be South India from where it spread over to other creoles in Asia (hypothesis by Koontz–Garboden & Clements). (3) Hokkien–Chinese8 via Malay origin: Baxter (1995) argues that at least in the Portuguese–based creole of Malacca, ku was functionally influenced by the Bazaar Malaysama ‘with’.
Recommended publications
  • Language Specific Peculiarities Document for Tagalog As Spoken In
    Language specific peculiarities Document for Tagalog as Spoken in the Philippines 1. Dialects Tagalog is spoken by around 25 million1 people as a first language and approximately 60 million as a second language. It is the local language spoken by most Filipinos and serves as a lingua franca in most parts of the Philippines. It is also the de facto national language of the Philippines together with English. Although officially the name of the national language is "Filipino", which has Tagalog as its basis, the majority of Filipinos are unaccustomed, even unaware, of this naming convention. Practically speaking, the name "Tagalog" is used by many Filipinos when referring to the national language. "Filipino", on the other hand, is rather ambiguous and, it must be said, carries nationalistic overtones2. The population of Tagalog native speakers is primarily concentrated in a region that covers southern Luzon and nearby islands. In this project, three major dialectal regions of Tagalog will be presented: Dialectal Region Description North Includes the Tagalog spoken in Bulacan, Bataan, Nueva Ecija and parts of Zambales. Central The Tagalog spoken in Manila, parts of Rizal and Laguna. This is the Tagalog dialect that is understood by the majority of the population. South Characteristic of the Tagalog spoken in Batangas, parts of Cavite, major parts of Quezon province and the coastal regions of the island of Mindoro. 1.1. English Influence The standard Tagalog spoken in Manila, the capital of the Philippines, is also considered the prestige dialect of Tagalog. It is the Tagalog used in the media and is taught in schools.
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Ori Inal Document
    DOCUMENT RESUME ED 481 305 FL 027 837 AUTHOR Lo Bianco, Joseph, Ed. TITLE Voices from Phnom Penh. Development & Language: Global Influences & Local Effects. ISBN ISBN-1-876768-50-9 PUB DATE 2002-00-00 NOTE 362p. AVAILABLE FROM Language Australia Ltd., GPO Box 372F, Melbourne VIC 3001, Australia ($40). Web site: http://languageaustralia.com.au/. PUB TYPE Books (010) Collected Works Proceedings (021) EDRS PRICE EDRS Price MF01/PC15 Plus Postage. DESCRIPTORS *College School Cooperation; Community Development; Distance Education; Elementary Secondary Education; *English (Second Language); Ethnicity; Foreign Countries; Gender Issues; Higher Education; Indigenous Populations; Intercultural Communication; Language Usage; Language of Instruction; Literacy Education; Native Speakers; *Partnerships in Education; Preservice Teacher Education; Socioeconomic Status; Student Evaluation; Sustainable Development IDENTIFIERS Cambodia; China; East Timor; Language Policy; Laos; Malaysia; Open q^,-ity; Philippines; Self Monitoring; Sri Lanka; Sustainability; Vernacular Education; Vietnam ABSTRACT This collection of papers is based on the 5th International Conference on Language and Development: Defining the Role of Language in Development, held in Phnom Penh, Cambodia, in 2001. The 25 papers include the following: (1) "Destitution, Wealth, and Cultural Contest: Language and Development Connections" (Joseph Lo Bianco); (2) "English and East Timor" (Roslyn Appleby); (3) "Partnership in Initial Teacher Education" (Bao Kham and Phan Thi Bich Ngoc); (4) "Indigenous
    [Show full text]
  • Cebuano Grammar Notes Jessie Grace U. Rubrico
    Cebuano Grammar Notes Jessie Grace U. Rubrico 1. Cebuano phonemes Sixteen consonants and three vowels constitute the segmental phonemes of the Cebuano language, while stress and length constitute its suprasegmentals. 1.1 Consonants according to their points of articulation Bilabial Labio-velar Alveolar Palatal Velar Glottal / p / / t / / k / / ? / / b / / d / / g / / m / / n / / ? / / s / / h / / w / / l / / r / / y / 1.2 Vowels according to tongue advancement (1) and position (2), lip rounding (3). (1) Front Central Back / i / /u/ (2) High [ i ] [u] (3) mid [ I ] [o] (3) low / a / Phoneme /i/ has two phonetic representations, [i] and [I] which freely alternate. The phoneme /u/ has also two allophones which may be considered to be in complementary distribution, to wit: / u / [ u ] / ___ C# Example: ug, uy! [ o ] / (V) C___# Example: ko, mo, ako, imo 1.3 Suprasegmentals. Stress and Vowel length are phonemic in Cebuano. 1.3.1 Stress. Cebuano lexical items may be accented: a) on the penultimate vowel as in dayon , unya, ligo; b) on the final vowel as in dayón, walá, sukád; c) on both vowels in a two-syllable word, if these vowels are glottal as in sab-?a; ?ak-?ak; d) the position of the stress on the stem (i.e., final or penult) is retained when suffixation is applied as in palit > palitan e) in word reduplication, the stress of the base is carried over as primary stress on the second component while the initial component gets the secondary stress. Example, gamaygamay, hinayhinay f) the glottal stress - whether in the initial, medial, or final position- is retained whenever affixation is applied.
    [Show full text]
  • Tagalog-English Code Switching As a Mode of Discourse
    Asia Pacific Education Review Copyright 2004 by Education Research Institute 2004, Vol. 5, No. 2, 226-233. Tagalog-English Code Switching as a Mode of Discourse Maria Lourdes S. Bautista De La Salle University-Manila Philippines The alternation of Tagalog and English in informal discourse is a feature of the linguistic repertoire of educated, middle- and upper-class Filipinos. This paper describes the linguistic structure and sociolinguistic functions of Tagalog-English code switching (Taglish) as provided by various researchers through the years. It shows that the analysis of Taglish began with a linguistic focus, segmenting individual utterances into sentences and studying the switch points within the sentence. Other studies were more sociolinguistic in nature and investigated the functions of code switching. Recently, Taglish has been viewed as a mode of discourse and a linguistic resource in the bilingual’s repertoire. New theoreticians working within a Critical Discourse Analysis framework are seeing Taglish as a reaction to the hegemonizing tendencies of Philippine society and modern life. Key Words: code switching, code mixing, discourse analysis, Tagalog, English in the Philippines 1Foreigners who visit Manila or other urban areas in the English in the same discourse or conversation (Gumperz, Philippines for the first time are struck by the phenomenon of 1982); it is the use of Tagalog words, phrases, clauses, and hearing snatches of conversation that they can understand sentences in English discourse, or vice-versa. The term is also because part of the conversation is recognizably in English, occasionally used generically for the switching that takes but at the same time feel completely lost when listening to the place between a Philippine language (not necessarily Tagalog) other parts of the conversation.
    [Show full text]
  • Texto Completo
    PROCESOS DE ABSTRACCIÓN EN LOS PARADIGMAS LÉXICOS ABIERTOS Los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española EUGENIO R. LUJÁN Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid Este trabajo analiza los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española con el fin de describir los procesos de cambio que se observan en ellos. Para ello, se toman en cuenta las características de las lenguas criollas en general y de las lenguas criollas de base románica (español, portugués, francés) en particular. Se identifican para los sistemas numerales del chabacano y del papiamento procesos universales de simplificación y de regularización, así como posibles interferencias de las lenguas de prestigio en contacto con cada variedad criolla. 1. Introducción l objetivo de este trabajo es analizar los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española, dentro del contexto de los sistemas de numerales en Elenguas criollas de base romance y atendiendo también a los procesos de cambio que suelen producirse en los sistemas de numerales de las lenguas criollas en general, en relación con los sistemas de numerales empleados en las lenguas que proporcionan los elementos léxicos utilizados en la lengua criolla. Comenzaremos por repasar brevemente las características más importantes de los sis- temas de numerales y por introducir la teminología que aplicaremos a nuestros análi- sis. A continuación haremos referencia también muy rápidamente a algunos problemas generales en el estudio de las lenguas criollas y a las implicaciones que tienen para una adecuada comprensión de los sistemas de numerales en ese tipo de lenguas. Después repasaremos la estructura de los sistemas de numerales en español, portugués y francés para entender en qué puntos del sistema resulta esperable que se produzcan cambios en las lenguas criollas formadas a partir de ellas.
    [Show full text]
  • Languages of the World--Native America
    REPOR TRESUMES ED 010 352 46 LANGUAGES OF THE WORLD-NATIVE AMERICA FASCICLE ONE. BY- VOEGELIN, C. F. VOEGELIN, FLORENCE N. INDIANA UNIV., BLOOMINGTON REPORT NUMBER NDEA-VI-63-5 PUB DATE JUN64 CONTRACT MC-SAE-9486 EDRS PRICENF-$0.27 HC-C6.20 155P. ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS, 6(6)/1-149, JUNE 1964 DESCRIPTORS- *AMERICAN INDIAN LANGUAGES, *LANGUAGES, BLOOMINGTON, INDIANA, ARCHIVES OF LANGUAGES OF THE WORLD THE NATIVE LANGUAGES AND DIALECTS OF THE NEW WORLD"ARE DISCUSSED.PROVIDED ARE COMPREHENSIVE LISTINGS AND DESCRIPTIONS OF THE LANGUAGES OF AMERICAN INDIANSNORTH OF MEXICO ANDOF THOSE ABORIGINAL TO LATIN AMERICA..(THIS REPOR4 IS PART OF A SEkIES, ED 010 350 TO ED 010 367.)(JK) $. DEPARTMENT OF HEALTH,EDUCATION nib Office ofEduc.442n MD WELNicitt weenment Lasbeenreproduced a l l e a l O exactly r o n o odianeting es receivromed f the Sabi donot rfrocestarity it. Pondsof viewor position raimentofficial opinions or pritcy. Offkce ofEducation rithrppologicalLinguistics Volume 6 Number 6 ,Tune 1964 LANGUAGES OF TEM'WORLD: NATIVE AMER/CAFASCICLEN. A Publication of this ARC IVES OF LANGUAGESor 111-E w oRLD Anthropology Doparignont Indiana, University ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS is designed primarily, butnot exclusively, for the immediate publication of data-oriented papers for which attestation is available in the form oftape recordings on deposit in the Archives of Languages of the World. This does not imply that contributors will bere- stricted to scholars working in the Archives at Indiana University; in fact,one motivation for the publication
    [Show full text]
  • Structures of Multilingual Code-Switching Among Arubans Living in the Netherlands
    Structures of multilingual code-switching among Arubans living in the Netherlands. By Elisha Geerman 6163343 BA Thesis − English Language and Culture University Utrecht 16 April 2020 7511 words 2 Abstract This thesis looks at how Aruban students living in the Netherlands engage in multilingual discourse by looking at code-switching patterns focusing on the pragmatic and syntactic environment of the code-switching. Participants were recorded in two conversational contexts, formal and informal, to examine (1) which languages appeared in both contexts, (2) the structure of sentences containing code-switches, (3) whether Poplack’s (1980) syntactic code-switching constraints held true for the present dataset, and (4) in what environment code-switches not accounted for by Poplack’s (1980) constraints occur. To gain meaningful insights into the present data, next to the two constraints ten additional ‘linguistic-tags’ were used to code instances of code-switching, namely: discourse marker, affective aspect, idiom, lexical borrowing, quotation, processing cue, loanword, loan translation, derivation and compound. Results show that speakers use all languages in their repertoire and favoured intrasentential code-switching. Poplack’s (1980) syntactic constraints held true for a few instances of code- switching in this study, but not to the extent as it did for Puerto Rican Spanish and Chicano Spanish data. The findings of the present study are a good indication for further research on the topic. Keywords: affective aspect, Aruba, code-switching, compound, creolization, derivation, discourse marker, equivalence constraint, free morpheme constraint, idiom, intrasentential, intersentential, lexical borrowing, loan translation, loanword, multilingual, pragmatics, processing cues, syntax. 3 Table of Contents Abstract…………………………………………………………………………….…..………2 Table of Contents……………………………………………………………….…..………….3 1.
    [Show full text]
  • Spanish-Based Creoles in the Caribbean
    Spanish-based creoles in the Caribbean John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction The Caribbean Basin is home to many creole languages, lexically related to French, English, and—now only vestigially—Dutch. Surrounded by Spanish-speaking nations, and with Portuguese-speaking Brazil not far to the south, the Caribbean contains only a single creole language derived from a (highly debated) combination of Spanish and Portuguese, namely Papiamentu, spoken on the Netherlands Antilles islands of Curaçao and Aruba. If the geographical confines of the designation `Caribbean’ are pushed a bit, the creole language Palenquero, spoken in the Afro-Colombian village Palenque de San Basilio, near the port of Cartagena de Indias, also qualifies as a Spanish-related creole, again with a hotly contested Portuguese component. There are also a number of small Afro-Hispanic enclaves scattered throughout the Caribbean where ritual language, songs, and oral traditions suggest at least some partial restructuring of Spanish in small areas. Finally, there exists a controversial but compelling research paradigm which asserts that Spanish as spoken by African slaves and their immediate descendents may have creolized in the 19th century Spanish Caribbean—particularly in Cuba—and that this putative creole language may have subsequently merged with local varieties of Spanish, leaving a faint but detectable imprint on general Caribbean Spanish. A key component of the inquiry into Spanish-related contact varieties is the recurring claim that all such languages derive from earlier Portuguese-based pidgins and creoles, formed somewhere in West Africa1 and carried to the Americas by slaves transshipped from African holding stations, and by ships’ crews and slave traders.
    [Show full text]
  • (Language) Awareness: a Foray Into the Realm of People's Perceptions Of, Attitudes Towards, and Conceptions About Language Evan Zelezny-Green SIT Graduate Institute
    SIT Graduate Institute/SIT Study Abroad SIT Digital Collections MA TESOL Collection SIT Graduate Institute 2010 Attempting to Analyse (Language) Awareness: a foray into the realm of people's perceptions of, attitudes towards, and conceptions about language Evan Zelezny-Green SIT Graduate Institute Follow this and additional works at: https://digitalcollections.sit.edu/ipp_collection Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons Recommended Citation Zelezny-Green, Evan, "Attempting to Analyse (Language) Awareness: a foray into the realm of people's perceptions of, attitudes towards, and conceptions about language" (2010). MA TESOL Collection. 514. https://digitalcollections.sit.edu/ipp_collection/514 This Thesis is brought to you for free and open access by the SIT Graduate Institute at SIT Digital Collections. It has been accepted for inclusion in MA TESOL Collection by an authorized administrator of SIT Digital Collections. For more information, please contact [email protected]. ATTEMPTING TO ANALYSE (LANGUAGE) AWARENESS: A FORAY INTO THE REALM OF PEOPLE’S PERCEPTIONS OF, ATTITUDES TOWARDS, AND CONCEPTIONS ABOUT LANGUAGE BY EVAN ŽELEZNY-GREEN SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE MASTER OF ARTS IN TEACHING DEGREE AT THE SCHOOL FOR INTERNATIONAL TRAINING GRADUATE INSTITUTE, BRATTLEBORO, VERMONT, USA 31 OCTOBER 2010 IPP ADVISOR: BEVERLEY BURKETT The author grants the SIT Graduate Institute permission to reproduce and distribute this paper, in whole or in part, in either electronic or in print format. Author’s Signature: _____________________________________________ © Evan Železny-Green, 2010. All rights reserved. ii This project by Evan Železny-Green is accepted in its present form. Date: 31 October, 2010 Project Advisor: Beverley Burkett Project Reader: Ronda Zelezny-Green Acknowledgments: I would like to thank my advisor, Beverley Burkett for being so flexible and working with me on a somewhat erratic timeline.
    [Show full text]
  • Chapter 1: Introduction and Background
    CONSTRAINTS ON PATTERNS OF PRIMARY AND SECONDARY STRESS Laura W. McGarrity Submitted to the faculty of the University Graduate School in partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in the Department of Linguistics Indiana University August 2003 Accepted by the Graduate Faculty, Indiana University, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy ____________________________________ Daniel A. Dinnsen, Ph.D., Chair ____________________________________ Stuart Davis, Ph.D. ____________________________________ Kenneth de Jong, Ph.D. August 27, 2003 ____________________________________ Judith A. Gierut, Ph.D. ii © 2003 Laura Wilbur McGarrity ALL RIGHTS RESERVED iii ACKNOWLEDGMENTS I owe a great deal of thanks to the members of my committee, without whose guidance and support this dissertation could never have been written: Dan Dinnsen, Stuart Davis, Ken de Jong, and Judith Gierut. I am particularly indebted to my chair, advisor, and mentor, Dan Dinnsen. He has always been a constant source of support, encouragement, and inspiration to me; it is solely because of him that I became a phonologist. His willingness to listen and discuss every idea that went into this dissertation has been absolutely invaluable to me. I am truly fortunate to have had the honor of working with him. I would also like to thank the other Linguistics faculty members at Indiana University, particularly Bob Botne. Though not a member of my committee (or even a phonologist!), he has always shown an interest in my scholarship, which I greatly appreciate. Thanks are also due to my friends and colleagues at Indiana University: Masa Deguchi, Caitlin Dillon, Marilyn Estep, Ashley Farris, B.J.
    [Show full text]
  • Ang Marks the What?: an Analysis of Noun Phrase Markers in Cebuano
    Ang marks the what?: An analysis ofnoun phrase markers in Cebuano Senior Essay Department ofLinguistics, Yale University Advised by Claire Bowern and Robert Frank Ava Tattelman Parnes 10 May 2011 Acknowledgements: Words can barely express the gratitude I feel toward those who have helped me tackle this daunting project. I would like to thank my advisors, Professors Claire Bowem and Robert Frank, for guiding me through the research process, suggesting possible analyses, asking me the tough questions, and making me smile. They always made me feel supported and made what could have been a frustrating experience an enjoyable one. I could not have completed this essay without their incredible teaching skills and their dedication to working through the tough spots with me. I would also like to thank Professor Larry Hom, the Director ofUndergraduate Studies, and the rest ofthe senior linguistics majors for their support and ideas in the senior essay class. Lastly, lowe my understanding ofCebuano to one woman, Ms. Threese Serana. Her warm personality and connection to Cebuano are what helped me to become interested in the intricacies ofthe language two years ago. Her dedication to the discovery process that is elicitation made this project a joy. The sentences, stories, and excitement we shared while discovering things about Cebuano will remain with me long after this project is completed. Table of Contents 1 Introduction 1 1.1 Overview ofEssay 1 1.2 Cebuano Language Information and History 1 1.3 Voice in Austronesian Languages 3 1.4 Noun Phrase
    [Show full text]
  • The Puzzling Case of Chabacano: Creolization, Substrate, Mixing and Secondary Contact
    The Puzzling Case of Chabacano: Creolization, Substrate, Mixing and Secondary Contact Patrick O. Steinkrüger ZAS (Centre for General Linguistics), Berlin) [email protected] Commonly known as “Chabacano” are the different varieties of the Spanish-based Creole in the Philippines. Until the present, the (socio-)historical origin of the Chabacano varieties is far from being entirely explained (e.g. Lipski 1988 and 1992). In addition, nearly all publications on Chabacano refer to Zamboangueño and not to the variety of Ternate (Manila Bay) which is the oldest variety and in many aspects more conservative (cf. Steinkrüger forthcoming). Also, the constant contact between India, Macau and the Philippines has been neglected. Consequently, it seems to be necessary to classify the morphosyntactical features and lexical items of Chabacano as of Malayo-Portuguese origin or of the (Mexican) Spanish superstrate origin, or finally as of Philippine origin by later contact. The analysis of these features and their comparison with Portuguese-based creoles in Asia could also lead to more clarity explaining the (socio-)historical origin of Chabacano. It is the aim of this paper to discuss some external and internal aspects of the Chabacano varieties in the Philippines, considering their historical background (e.g. Francisco 2002) and focussing on morphosyntactic ‘typical’ features of creole languages considering Zamboangueño in Mindanao but also the variety spoken in Ternate (Manila Bay). Nevertheless, it is true that Chabacano has in some respect a mixed character by language contact in the Philippines, but this fact is not an argument against its original structure as a creole (against the status as an “intertwined language”).
    [Show full text]