Hccw Hola with Hyperlinks & Appendices

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hccw Hola with Hyperlinks & Appendices 1RESOLUTION NO. __________ 2 3 TITLE: HAWAI‘I OFFICIAL LANGUAGES ACT 4 5 REQUESTING AN ACT OF THE LEGISLATURE TO PROMOTE THE USE OF THE 6 HAWAIIAN LANGUAGE FOR OFFICIAL PURPOSES IN THE STATE; TO PROVIDE 7 FOR THE USE OF BOTH OFFICIAL LANGUAGES OF THE STATE IN LEGISLATIVE 8 PROCEEDINGS, IN ACTS OF THE LEGISLATURE, IN THE ADMINISTRATION OF 9 JUSTICE, IN COMMUNICATING WITH OR PROVIDING SERVICES TO THE PUBLIC 10 AND IN CARRYING OUT THE WORK OF PUBLIC BODIES; TO SET OUT THE 11 DUTIES OF SUCH BODIES WITH RESPECT TO THE OFFICIAL LANGUAGES OF 12 THE STATE; AND FOR THOSE PURPOSES, TO PROVIDE FOR THE 13 ESTABLISHMENT OF AN OFFICE OF THE COMMISSIONER OF OFFICIAL 14 LANGUAGES AND TO DEFINE ITS FUNCTIONS; TO PROVIDE FOR THE 15 PUBLICATION BY THE COMMISSIONER OF CERTAIN INFORMATION RELEVANT 16 TO THE PURPOSES OF THIS ACT; AND TO PROVIDE FOR RELATED MATTERS. 17 18 19 WHEREAS, along with Hawai‘i, the list of officially multilingual countries and U.S. 20jurisdictions now numbers no fewer than 44, including Abkhazia, American Samoa, Aotearoa 21(New Zealand), Belgium, Bolivia, Burundi, Cameroon, Canada, Chad, China (Hong Kong & 22Macau), Czech Republic, Djibouti, Ecuador, Finland, Guam, both cities of Hialeah & Miami 23(Florida) and San Francisco (California), India, Israel, Iraq, Ireland, Italy, Kazakhstan, 24Kenya, Kyrgyszstan, Luxembourg, Malta, Netherlands, Northern Mariana Islands, Norway, 25Pakistan, Peru, Philippines, Portugal, Puerto Rico, Seychelles, Singapore, Slovenia, Somalia, 26Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland, and the United Kingdom 27(http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_multilingual_countries_and_regions and 28http://en.wikipedia.org/wiki/Sami_languages , see Appendix 1, p. 4); and 29 30 WHEREAS, several other governments provide bilingual services by right for 31indigenous minorities, including Australia, England (Wales) and Mexico 32(http://www.anu.edu.au/linguistics/nash/aust/policy.html , http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_Language_Act_1993 , and 33http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/257.pdf , see Appendix 2, p. 20); and 34 35 WHEREAS, the U.S. Public Law 103-150 (1993 Apology Bill) resolved by the 36Senate and House of Representatives “recognizes and commends efforts of reconciliation 37initiated by the State of Hawai‘i….(and) supports reconciliation efforts between the United 38States and the Native Hawaiian people” (http://en.wikisource.org/wiki/Public_Law_103-150 , see 39Appendix 3, p. 34); and 40 41 . WHEREAS, the state of Hawai‘i generally treats Hawaiian language education as if 42it were enrichment, foreign language education, and because of this perspective, Hawaiian 43speaking children are yet seen as having no right to education in Hawaiian; and fluency in 44Hawaiian is not a minimum qualification for employment in Kula Kaiapuni Hawai‘i, and 45testing of students in Kula Kaiapuni Hawai‘i through Hawaiian has not been provided in 46spite of federal government recognition that national standardized tests as used in Hawai‘i 1 1 1are biased against minority children even when such children are educated through English in 2that such tests do not have a distinct minority culture focus; as a result, there is presently no 3guarantee that Hawaiian speaking children may choose Hawaiian medium education and 4receive transportation to their schools 5(http://www.ahapunanaleo.org/eng/resources/resources_nestmovement.html , see Appendix 4, p. 39); and 6 7 WHEREAS, some Hawaiian children are leaving Hawaiian immersion programs for 8fear of being inadequately prepared for getting accepted into the colleges and universities of 9their choice; and 10 11 WHEREAS, 40 years after the adoption of their Official Languages Act, Canada has 12grown from a country where English predominates to a country proud of its two official 13languages, and support for bilingualism among Canadians is at an all time high 14(http://www.officiallanguages.gc.ca/html/anniversary_anniversaire_e.php and 15http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.tbs-sct.gc.ca/reports-rapports/cp-rc/2006- 162007/ann/images/LinguisticDuality-eng.gif&imgrefurl=http://www.tbs-sct.gc.ca/reports-rapports/cp-rc/2006- 172007/ann/ann12-eng.asp&usg=__Z1ajcvMVcio- 18MaN6f6CVC3e761I=&h=514&w=500&sz=17&hl=en&start=1&um=1&tbnid=- 19bCCBcslFhenhM:&tbnh=131&tbnw=127&prev=/images%3Fq%3Dproportion%2Bof%2BCanadians%2Bsupporting%2Blin 20guistic%2Bduality%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:en- 21US:official%26sa%3DN%26um%3D1 , see Appendix 5, p. 43); and 22 23 WHEREAS, the Hawai‘i Official Language Act 1) establishes the equality of status 24and equal rights and privileges as to the use of official languages in all institutions of the 25legislature and government of the state, 2) establishes full and equal access to the legislature 26and legislative proceedings, to the laws of the state and to courts established by government 27in both official languages, 3) guarantees the right of any member of the public to 28communicate with, and to receive available services from, any institution of the legislature or 29government in either official language, 4) guarantees officers and employees of government 30institutions and public bodies equal opportunities to use the official language of their choice 31while working together in pursuing the goals of those institutions and public bodies, 5) 32guarantees English-speaking residents of Hawai‘i and Hawaiian-speaking residents of 33Hawai‘i, without regard to their ethnic origin or first language learned, equal opportunities to 34obtain employment in the institutions of government, 6) establishes the State Legislature is 35committed to achieving, with due regard to the principle of selection of personnel according 36to merit, full participation of English-speaking and Hawaiian-speaking residents of Hawai‘i 37in its institutions, 7) establishes the State Legislature is committed to enhancing the vitality 38and supporting the development of English and Hawaiian linguistic minority communities as 39part of the two official language communities of the State, and to fostering full recognition 40and use of Hawaiian and English in the Hawaiian Islands, 8) estalishes the State Legislature 41is committed to cooperating with County and Municipal governments and their institutions 42and public bodies to support the development of Hawaiian and English linguistic minority 43communities, to provide services in both Hawaiian and English languages, to respect the 44constitutional guarantees of minority language educational rights and to enhance 45opportunities for all to learn both Hawaiian and English languages, 9) establishes the State 46Legislature is committed to enhancing the bilingual character of the State Capital District and 47to encouraging the business community, labor orgnaizations and voluntary organizations in 48the State to foster the recognition and use of Hawaiian and English languages, and 10) 2 2 1establishes the State Legislature recognizes the importance of preserving and enhancing the 2use of languages other than Hawaiian and English while strengthing the status and use of the 3official languages (http://laws.justice.gc.ca/en/ShowFullDoc/cs/O-3.01//20090812/en and 4http://www.achtanna.ie/en.act.2003.0032.1.html adapted, see Appendix 6, p. 47); and 5 6 WHEREAS, Article 15 of the Hawai‘i State Constitution declares Hawaiian to be an 7official language “except that Hawaiian shall be required for public acts and transactions only 8as provided by law” (http://hawaii.gov/lrb/con/conart15.html , see Appendix 7, p. 128); and 9 10 WHEREAS, nearly 2,000 residents of Hawai‘i (including 3 public office holders and 11candidates at State, Municipal and Office of Hawaiian Affairs judicatories) have joined 12Hawai‘i Bilingual, whose positions are 1) Hawai‘i citizens shal by right receive public 13services in the official language of their choice, as in Canada, 2) All public service 14communications shall be published in Hawaiian, in addition to English, and 3) the Hawai‘i 15State Board of Education and the University of Hawai‘i shall adopt universal Hawaiian 16language proficiency graduation standards (http://apps.facebook.com/causes/124832/13574130?m=387a50ea 17and http://www.maoliworld.com/group/h2ohawaiibilingual , see Appendix 8, p. 130); 18 19 NOW, THEREFORE, BE IT RESOLVED by the Association of Hawaiian Civic 20Clubs in Convention at Makena, Maui this 7th day of November 2009, that the State 21Legislature immediately adopt a Hawai‘i Official Languages Act similar to those adopted in 22Canada and Ireland. 23 24 BE IT FURTHER RESOLVED, that the Hawai‘i State Legislature 1) ensure respect 25for English and Hawaiian as the official languages of the State and ensure equality of status 26and equal rights and privileges as to their use in all governmental institutions, in particular 27with respect to their use in the Legislative proceedings, in legislative and other instruments, 28in the administration of justice, in communicating with or providing services to the public 29and in carrying out the work of State, County and municipal institutions, 2) support the 30development of Hawaiian and English linguistic minority communities and generally 31advance the equality of status and use of the Hawaiian and English languages within the 32Hawaiian Islands, 3) set out the powers, duties and functions of governmental institutions 33and publc bodies with respect to the official languages of the State, including the 34establishment of an Office of the Commissioner of Official Languages (and to define its 35functions), as well
Recommended publications
  • Connections Between Sámi and Basque Peoples
    Connections between Sámi and Basque Peoples Kent Randell 2012 Siidastallan Outside of Minneapolis, Minneapolis Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota “D----- it Jim, I’m a librarian and an armchair anthropologist??” Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Connections between Sámi and Basque Peoples Hard evidence: - mtDNA - Uniqueness of language Other things may be surprising…. or not. It is fun to imagine other connections, understanding it is not scientific Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Documentary: Suddenly Sámi by Norway’s Ellen-Astri Lundby She receives her mtDNA test, and express surprise when her results state that she is connected to Spain. This also surprised me, and spurned my interest….. Then I ended up living in Boise, Idaho, the city with the largest concentration of Basque outside of Basque Country Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota What is mtDNA genealogy? The DNA of the Mitochondria in your cells. Cell energy, cell growth, cell signaling, etc. mtDNA – At Conception • The Egg cell Mitochondria’s DNA remains the same after conception. • Male does not contribute to the mtDNA • Therefore Mitochondrial mtDNA is the same as one’s mother. Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, Linwood Township, Minnesota Four generation mtDNA line Sisters – Mother – Maternal Grandmother – Great-grandmother Jennie Mary Karjalainen b. Kent21 Randell March (c) 2012 1886, --- 2012 Siidastallan,parents from Kuusamo, Finland Linwood Township, Minnesota Isaac Abramson and Jennie Karjalainen wedding picture Isaac is from Northern Norway, Kvaen father and Saami mother from Haetta Kent Randell (c) 2012 --- 2012 Siidastallan, village.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Native English-Swedish Bilinguals in Sweden Across the Borders of the Three Circles of English Nicholas O’Neill
    Native English-Swedish Bilinguals in Sweden Across the borders of the three circles of English Nicholas O’Neill BA project in linguistics Term: Spring 2019 Supervisor: Ute Bohnacker Examiner: Michael Dunn Department of linguistics and philology Uppsala University Abstract With nearly two billion speakers across the world, English has come to exist in all shapes and colors. Many functions and contexts in which English is found in the world are accounted for in the massive scientific effort to document the language’s global development. World English, New Englishes, and English as a Lingua Franca are concepts that aim to explain the different forms that the language takes in different countries. This paper explores the global development of English in its Swedish form, but shifts focus from second language English speakers to the native speakers of English who grow up in Sweden with parents from English-speaking countries. With most of the Swedish population being highly proficient in English, native English speakers in Sweden are more exposed to non-native English varieties spoken by second language speakers than the varieties used in their heritage countries. To understand how they are affected by their non-native environment, I interviewed seven students from an English heritage language instruction class at a Swedish upper secondary school. The 16- and 17-year-old students had parents from USA, UK, Australia, Ireland, and New Zealand, and unique stories about their experiences with the English language. Each student was interviewed individually and asked questions about their language abilities, their varieties, and their connections to their heritage countries.
    [Show full text]
  • Report of Indonesia on World Country Exonyms
    E/CONF.105/112/CRP.112 23 June 2017 Original: English Eleventh United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names New York, 8-17 August 2017 Item 11 of the provisional agenda* Exonyms Report of Indonesia on World Country Exonyms Submitted by Indonesia** * E/CONF.105/1 ** Prepared by Allan F. Lauder, Multamia RMT Lauder, and Rizka Windiastuti from Indonesia Overview Until recently, it has not been possible to put in place a single, standardized version for Indonesian exonyms. A priority has been to standardize the exonyms for country names. This is necessary because the use of names in school textbooks, in the media and publishing, and in other forms of communication in the public sphere demonstrate an unwanted level of variation. An examination of exonyms for country names up to the present reveals that they are formed from different types of construction. These are: Translation: The Indonesian exonym is a translation of the endonym. Example – New Zealand – Selandia Baru; Cote d’Ivoire – Pantai Gading. History: The Indonesian exonym emerged at some point in history from a variety of influences. Example – Netherland – Belanda; Nippon – Jepang. For the country names which did not have a standardized exonym, a new exonym was arrived at and approved by the Language Development and Fostering Agency (Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa), henceforth national Language Agency and the National Names Authority of Indonesia. The new exonyms mostly conform to the principle of adapting foreign names (either the endonym or the English exonym) to the phonetic rules of the Indonesian language. Examples: Ceska Republika (endonym) – Ceska; Misr (endonym) – Mesir; Seychelles (English exonym) – Seisel; Thailand – Tailandia; Kyrgyzstan (English exonym) – Kirgistan.
    [Show full text]
  • EXONYMS and OTHER GEOGRAPHICAL NAMES Drago Perko, Peter Jordan, Blaž Komac MATJAŽ GERŠIČ MATJAŽ Slovenia As an Exonym in Some Languages
    57-1-Special issue_acta49-1.qxd 5.5.2017 9:31 Page 99 Acta geographica Slovenica, 57-1, 2017, 99–107 EXONYMS AND OTHER GEOGRAPHICAL NAMES Drago Perko, Peter Jordan, Blaž Komac MATJAŽ GERŠIČ MATJAŽ Slovenia as an exonym in some languages. Drago Perko, Peter Jordan, Blaž Komac, Exonyms and other geographical names Exonyms and other geographical names DOI: http: //dx.doi.org/10.3986/AGS.4891 UDC: 91:81’373.21 COBISS: 1.02 ABSTRACT: Geographical names are proper names of geographical features. They are characterized by different meanings, contexts, and history. Local names of geographical features (endonyms) may differ from the foreign names (exonyms) for the same feature. If a specific geographical name has been codi - fied or in any other way established by an authority of the area where this name is located, this name is a standardized geographical name. In order to establish solid common ground, geographical names have been coordinated at a global level by the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) since 1959. It is assisted by twenty-four regional linguistic/geographical divisions. Among these is the East Central and South-East Europe Division, with seventeen member states. Currently, the divi - sion is chaired by Slovenia. Some of the participants in the last session prepared four research articles for this special thematic issue of Acta geographica Slovenica . All of them are also briefly presented in the end of this article. KEY WORDS: geographical name, endonym, exonym, UNGEGN, cultural heritage This article was submitted for publication on November 15 th , 2016. ADDRESSES: Drago Perko, Ph.D.
    [Show full text]
  • Växjö Katedralskola, Sweden World School 001106 IB Diploma Language Policy
    Växjö Katedralskola, Sweden World School 001106 IB Diploma Language Policy http://visuwords.com/language accessed 3 September 2020 ​ Philosophy At Växjö Katedralskola we understand that language is the basis for precision in thinking and communicating our understanding. In teaching and learning, our languages help us to acquire knowledge and skills. Our languages help us form our attitudes to identity and social inclusion in a multicultural environment. We use our languages for creative expression and exploration, as well as our languages such as musical notation and mathematical formulae. The language policy of the IB Diploma at Växjö Katedralskola is to provide as many ​ opportunities as possible for our students and faculty to express themselves in their many languages and codes of thinking, communicating, and reflecting. We understand that language is the basis for learning. The school supports international-mindedness in deepening understanding of this, and encourages all candidates to take a Bilingual Diploma. These goals support the IB Mission Statement: “The International Baccalaureate® aims to develop inquiring, knowledgeable and caring young people who help to create a better and more peaceful world through intercultural understanding and respect. To this end the organization works with schools, governments and international organizations to develop challenging programmes of international education and rigorous assessment. These programmes encourage students across the world to become active, compassionate and lifelong learners who understand that other people, with their differences, can also be right.” 1 ● Växjö Katedralskola’s faculty, library, pastoral care, administrative and other staff, as well as decision-makers at municipal level, recognise their shared responsibility ​ to sustain multilinguism and literacy throughout the school, understanding that language acquisition is a gradual process for each individual.
    [Show full text]
  • Atlas of Language Politics in Modern Central Europe: a Conceptual Framework
    Atlas of Language Politics in Modern Central Europe: A Conceptual Framework Acknowledgments First of all, the volume’s co-editors, Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, and Cathe- rine Gibson, wish to thank the Slavic-Eurasian Research Center at Hokkaido University for making this volume possible. We hope that it may facilitate the completion of Atlas of Language Politics in Modern Central Europe and significantly add to the scholarly and cartographic quality and accurateness of this work-in-progress. We also extend a word of our gratitude to the volume’s other contributors, whose commentary essays on the Atlas help us see the project’s strengths and weaknesses, so that we could build on the former and ameliorate the latter. The project, Atlas of Language Politics in Modern Central Europe, as conceived and initially conducted by Tomasz Kamusella, was launched in the academic year 2008/2009, in Trinity College, Dublin, Ireland, thanks to a Research Funding Initiative grant from the Long Room Hub, and a Start-up grant from Trinity College’s Research and Innovation. A word of thanks also goes to Moray McGowan and Jason McElligott in Trinity’s Long Room Hub for their sustained encouragement and support. An idea of this Atlas budded in the wake of the publication of Kamusella’s exten- sive monograph The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe (Palgrave 2009). The cartographic presentation of his findings from this work should make them more readily available to general public, due to the attractive and succinct form. The funding, which Kamusella could allocate from the two aforementioned grants for map-making, was not sufficient to entice any cartographer in Ireland to under- take such a commission.
    [Show full text]
  • Prayer Diary – July-September 2018
    Prayer Diary – July-September 2018 This diary has been compiled to help us pray together for one another and our common concerns. It is also available on the diocesan website www.europe.anglican.org, both for downloading and for viewing. This should be updated as new appointments and other changes are announced. A daily prayer update is sent via Twitter on the diocesan account @DioceseinEurope Each chaplaincy, with the communities it serves, is remembered in prayer once a quarter, following this weekly pattern: • Eastern Archdeaconry: Monday, Saturday • Archdeaconry of France: Tuesday, Saturday • Archdeaconry of Gibraltar: Wednesday, Saturday • Italy & Malta Archdeaconry: Friday • Archdeaconry of North West Europe: Thursday • Swiss Archdeaconry: Friday • Archdeaconry of Germany and Northern Europe • Nordic and Baltic Deanery: Monday • Germany: Saturday On Sundays, we pray for subjects which affect us all (e.g. reconciliation, on Remembrance Sunday), or which have local applications for most of us (e.g. the local cathedral or cathedrals). This will include Diocesan Staff, Churches in Communion and Ecumenical Partners. SUNDAY INTERCESSIONS should, by tradition, include prayer for Bishop Robert and the local Head of State by name. In addition, prayers may also include Bishop David (the Suffragan Bishop) and, among the heads of other states, Her Majesty Queen Elizabeth II and the leaders of other countries represented in the congregation. Sources and resources also commended: Anglican Cycle of Prayer www.anglicancommunion.org/resources/cycle-of-prayer/download-the-acp.aspx World Council of Churches http://www.oikoumene.org/en/resources/prayer-cycle (weekly), Porvoo Cycle http://www.porvoocommunion.org/resources/prayer-diary/ (weekly), and Common Worship Lectionary festivals and commemorations (CW, pp 2-17 or https://www.churchofengland.org/prayer-worship/worship/texts.aspx ).
    [Show full text]
  • The Danish-German Border: Making a Border and Marking Different Approaches to Minority Geographical Names Questions
    The Danish-German border: Making a border and marking different approaches to minority geographical names questions Peter GAMMELTOFT* The current German-Danish border was established in 1920-21 following a referendum, dividing the original duchy of Schleswig according to national adherence. This border was thus the first border, whose course was decided by the people living on either side of it. Nonetheless, there are national and linguistic minorities on either side of the border even today – about 50,000 Danes south of the border and some 20,000 Germans north of the border. Although both minorities, through the European Union’s Charter for Regional and National Minorities, have the right to have signposting and place-names in their own language, both minorities have chosen not to demand this. Elsewhere in the German- Scandinavian region, minorities have claimed this right. What is the reason behind the Danish and German minorities not having opted for onomastic equality? And how does the situation differ from other minority naming cases in this region? These questions, and some observations on how the minorities on the German-Danish border may be on their way to obtaining onomastic equality, will be discussed in this paper. INTRODUCTION Article 10.2.g. of the Council of Europe’s European Charter for Regional and National Minorities (ETS no. 148) calls for the possibility of public display of minority language place-names.1 This is in accordance with the Council of Europe’s Convention no. 157: Framework Convention for the Protection of National Minorities. Here, the right for national minorities to use place-names is expressed in Article 11, in particular sub-article 3,2 which allows for the possibility of public display of traditional minority language * Professor, University of Copenhagen, Denmark.
    [Show full text]
  • Sixth Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council of Europe in Accordance with Article 15 of the Charter
    Strasbourg, 1 July 2014 MIN-LANG (2014) PR7 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Sixth periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter NORWAY THE EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES SIXTH PERIODICAL REPORT NORWAY Norwegian Ministry of Local Government and Modernisation 2014 1 Contents Part I ........................................................................................................................................... 3 Foreword ................................................................................................................................ 3 Users of regional or minority languages ................................................................................ 5 Policy, legislation and practice – changes .............................................................................. 6 Recommendations of the Committee of Ministers – measures for following up the recommendations ................................................................................................................... 9 Part II ........................................................................................................................................ 14 Part II of the Charter – Overview of measures taken to apply Article 7 of the Charter to the regional or minority languages recognised by the State ...................................................... 14 Article 7 –Information on each language and measures to implement
    [Show full text]
  • Texto Completo
    PROCESOS DE ABSTRACCIÓN EN LOS PARADIGMAS LÉXICOS ABIERTOS Los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española EUGENIO R. LUJÁN Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid Este trabajo analiza los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española con el fin de describir los procesos de cambio que se observan en ellos. Para ello, se toman en cuenta las características de las lenguas criollas en general y de las lenguas criollas de base románica (español, portugués, francés) en particular. Se identifican para los sistemas numerales del chabacano y del papiamento procesos universales de simplificación y de regularización, así como posibles interferencias de las lenguas de prestigio en contacto con cada variedad criolla. 1. Introducción l objetivo de este trabajo es analizar los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española, dentro del contexto de los sistemas de numerales en Elenguas criollas de base romance y atendiendo también a los procesos de cambio que suelen producirse en los sistemas de numerales de las lenguas criollas en general, en relación con los sistemas de numerales empleados en las lenguas que proporcionan los elementos léxicos utilizados en la lengua criolla. Comenzaremos por repasar brevemente las características más importantes de los sis- temas de numerales y por introducir la teminología que aplicaremos a nuestros análi- sis. A continuación haremos referencia también muy rápidamente a algunos problemas generales en el estudio de las lenguas criollas y a las implicaciones que tienen para una adecuada comprensión de los sistemas de numerales en ese tipo de lenguas. Después repasaremos la estructura de los sistemas de numerales en español, portugués y francés para entender en qué puntos del sistema resulta esperable que se produzcan cambios en las lenguas criollas formadas a partir de ellas.
    [Show full text]
  • Languages of the World--Native America
    REPOR TRESUMES ED 010 352 46 LANGUAGES OF THE WORLD-NATIVE AMERICA FASCICLE ONE. BY- VOEGELIN, C. F. VOEGELIN, FLORENCE N. INDIANA UNIV., BLOOMINGTON REPORT NUMBER NDEA-VI-63-5 PUB DATE JUN64 CONTRACT MC-SAE-9486 EDRS PRICENF-$0.27 HC-C6.20 155P. ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS, 6(6)/1-149, JUNE 1964 DESCRIPTORS- *AMERICAN INDIAN LANGUAGES, *LANGUAGES, BLOOMINGTON, INDIANA, ARCHIVES OF LANGUAGES OF THE WORLD THE NATIVE LANGUAGES AND DIALECTS OF THE NEW WORLD"ARE DISCUSSED.PROVIDED ARE COMPREHENSIVE LISTINGS AND DESCRIPTIONS OF THE LANGUAGES OF AMERICAN INDIANSNORTH OF MEXICO ANDOF THOSE ABORIGINAL TO LATIN AMERICA..(THIS REPOR4 IS PART OF A SEkIES, ED 010 350 TO ED 010 367.)(JK) $. DEPARTMENT OF HEALTH,EDUCATION nib Office ofEduc.442n MD WELNicitt weenment Lasbeenreproduced a l l e a l O exactly r o n o odianeting es receivromed f the Sabi donot rfrocestarity it. Pondsof viewor position raimentofficial opinions or pritcy. Offkce ofEducation rithrppologicalLinguistics Volume 6 Number 6 ,Tune 1964 LANGUAGES OF TEM'WORLD: NATIVE AMER/CAFASCICLEN. A Publication of this ARC IVES OF LANGUAGESor 111-E w oRLD Anthropology Doparignont Indiana, University ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS is designed primarily, butnot exclusively, for the immediate publication of data-oriented papers for which attestation is available in the form oftape recordings on deposit in the Archives of Languages of the World. This does not imply that contributors will bere- stricted to scholars working in the Archives at Indiana University; in fact,one motivation for the publication
    [Show full text]