(Language) Awareness: a Foray Into the Realm of People's Perceptions Of, Attitudes Towards, and Conceptions About Language Evan Zelezny-Green SIT Graduate Institute

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

(Language) Awareness: a Foray Into the Realm of People's Perceptions Of, Attitudes Towards, and Conceptions About Language Evan Zelezny-Green SIT Graduate Institute SIT Graduate Institute/SIT Study Abroad SIT Digital Collections MA TESOL Collection SIT Graduate Institute 2010 Attempting to Analyse (Language) Awareness: a foray into the realm of people's perceptions of, attitudes towards, and conceptions about language Evan Zelezny-Green SIT Graduate Institute Follow this and additional works at: https://digitalcollections.sit.edu/ipp_collection Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons Recommended Citation Zelezny-Green, Evan, "Attempting to Analyse (Language) Awareness: a foray into the realm of people's perceptions of, attitudes towards, and conceptions about language" (2010). MA TESOL Collection. 514. https://digitalcollections.sit.edu/ipp_collection/514 This Thesis is brought to you for free and open access by the SIT Graduate Institute at SIT Digital Collections. It has been accepted for inclusion in MA TESOL Collection by an authorized administrator of SIT Digital Collections. For more information, please contact [email protected]. ATTEMPTING TO ANALYSE (LANGUAGE) AWARENESS: A FORAY INTO THE REALM OF PEOPLE’S PERCEPTIONS OF, ATTITUDES TOWARDS, AND CONCEPTIONS ABOUT LANGUAGE BY EVAN ŽELEZNY-GREEN SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE MASTER OF ARTS IN TEACHING DEGREE AT THE SCHOOL FOR INTERNATIONAL TRAINING GRADUATE INSTITUTE, BRATTLEBORO, VERMONT, USA 31 OCTOBER 2010 IPP ADVISOR: BEVERLEY BURKETT The author grants the SIT Graduate Institute permission to reproduce and distribute this paper, in whole or in part, in either electronic or in print format. Author’s Signature: _____________________________________________ © Evan Železny-Green, 2010. All rights reserved. ii This project by Evan Železny-Green is accepted in its present form. Date: 31 October, 2010 Project Advisor: Beverley Burkett Project Reader: Ronda Zelezny-Green Acknowledgments: I would like to thank my advisor, Beverley Burkett for being so flexible and working with me on a somewhat erratic timeline. Bev always seemed to understand what I was trying to get at, even when I didn’t have the best words to explain my thoughts. My gratitude also goes out to the people who read my drafts and offered their feedback – most significantly, my life partner Ronda, who dedicated hours of her time to help me through this undertaking, and Nasra Adan, Shonali Edward, Adrenee Robinson, and Lauren Slane. Also to mention are the countless people I have had the pleasure to meet on my life journey who have inspired me to develop a fascination with language, society, and the world in general. But my deepest gratitude is reserved for the hundreds of people who participated in my study. They all contributed their valuable time completing the questionnaire to provide me entrance to their personal views on language, and without them this project would not have come to fruition. iii ABSTRACT This paper presents the process and results of a written questionnaire administered online to 200 individuals, designed to elicit their perceptions of, conceptions about, and attitudes towards language. The questionnaire was based on similar questionnaires presented orally in small groups to European pupils in the context of Language Awareness curriculum projects. The author presents respondents' answers to each question, grouped according to major patterns and underlying themes in the responses. Finally, possible questions for further research are posed, based on the patterns that emerged in the current study. iv EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER (ERIC) DESCRIPTORS Language Awareness Language Attitudes Language Metalinguistics Questionnaires v TABLE OF CONTENTS Educational Resources Information Center (ERIC) Descriptors ....................... v Table of Contents ............................................................................................... vi Introduction and Background ......................................................................... - 1 - Introduction .......................................................................................... - 1 - Background ......................................................................................... - 5 - Description of Study ....................................................................................... - 9 - Aims and Objectives ........................................................................... - 9 - Methodology ...................................................................................... - 10 - Description of sample ....................................................................... - 12 - Analysis of Data and Discussion ................................................................. - 24 - Question 1: What languages have you heard of? List the first languages you think of, up to ten. .................................. - 25 - Question 2: Do you know of any dialects? What are they called? .................................................................................... - 30 - Question 3: Are those dialects languages? Why/why not? ............. - 40 - Question 4: What is language? ........................................................ - 50 - Question 5: What makes languages different from one another? (If it helps, think about a particular foreign vi language and how it differs from your mother tongue/first language.) ........................................................... - 55 - Question 6: Do animals have a language? Why/why not? If so, how is it different from human language? ....................... - 62 - Question 7: Do you think people should be allowed to use their first language in a second/foreign language class? Why/why not? ............................................................ - 72 - Conclusions .................................................................................................. - 82 - Tables ........................................................................................................... - 96 - References ................................................................................................. - 110 - vii INTRODUCTION AND BACKGROUND INTRODUCTION During the 2009-2010 academic year, I completed an independent study as part of my Masters in Teaching program during which I delved into the world of the European Language Awareness movement. In simple terms, this movement is about just what its name implies: nurturing peoples’ awareness of language. I was attracted to this movement because it reflected what I had experienced in my own life – the more I had learned about other languages and cultures, the more I had been brought face to face with my own mother tongue and native culture, and forced to view them in a more objective light which would have otherwise been impossible. This is a central theme in the movement, that through exposure to and study of multiple languages, the more awareness one develops vis-à-vis his own language and language in general. As I read more about the movement, I became curious about this awareness. Although many authors have attempted to describe it, it seemed to be something quite elusive, the sort of thing about which it can be said that a person has it or doesn’t have it, in the way one might say “such-and-such a person is quite introspective or not at all introspective”, but beyond that it would be difficult to describe in detail. After some time, I began to wonder if there were any way this awareness might be analysed. Was it possible to describe it, to say how much awareness a person had? It seemed that this would be a difficult task, 1 because language awareness is not the sort of thing that can easily be measured. Language awareness might in part be described as an ability to think objectively about language, and if two people think about something they are more than likely bound to arrive at two different conclusions, as in the Indian tale of the blind men and the elephant. Therefore, one cannot rely purely on their answers in and of themselves to determine whether these people have language awareness; it is rather in the thinking process itself that the awareness lies. On the other hand, two people might also end up producing the same conclusion about linguistic question, but might have arrived at it in two very different ways, one through a process of intense objective reflection and comparative analysis, and the other by simply repeating a statement that his teacher told him is correct. In this case, although the latter might be said to have some amount of language awareness, in that he possesses knowledge about language, the former is certainly more sensitive to language, and thus in my opinion, would have more language awareness. Thus my curiosity about the seemingly difficult task of evaluating language awareness was piqued, and I subsequently decided to attempt an exploratory study of individuals' awareness of, attitudes towards, and conceptions about language. In searching for past studies on the topic, I found two instruments (Belanger, 1995; Bloor, 1986) that were created in attempts to evaluate people’s language awareness. However, these questionnaires were designed using an approach different from that which I wanted to use. They asked respondents questions on topics such as writing 2 mechanics, grammar, the etymology of place names, and the meaning of abbreviations (Belanger, 1995), and language families and language distribution (Bloor, 1986), that for the most part had “right” and “wrong” answers. The objective of both tools seemed to be to determine in a somewhat quantitative
Recommended publications
  • Texto Completo
    PROCESOS DE ABSTRACCIÓN EN LOS PARADIGMAS LÉXICOS ABIERTOS Los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española EUGENIO R. LUJÁN Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid Este trabajo analiza los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española con el fin de describir los procesos de cambio que se observan en ellos. Para ello, se toman en cuenta las características de las lenguas criollas en general y de las lenguas criollas de base románica (español, portugués, francés) en particular. Se identifican para los sistemas numerales del chabacano y del papiamento procesos universales de simplificación y de regularización, así como posibles interferencias de las lenguas de prestigio en contacto con cada variedad criolla. 1. Introducción l objetivo de este trabajo es analizar los sistemas de numerales en las lenguas criollas de base española, dentro del contexto de los sistemas de numerales en Elenguas criollas de base romance y atendiendo también a los procesos de cambio que suelen producirse en los sistemas de numerales de las lenguas criollas en general, en relación con los sistemas de numerales empleados en las lenguas que proporcionan los elementos léxicos utilizados en la lengua criolla. Comenzaremos por repasar brevemente las características más importantes de los sis- temas de numerales y por introducir la teminología que aplicaremos a nuestros análi- sis. A continuación haremos referencia también muy rápidamente a algunos problemas generales en el estudio de las lenguas criollas y a las implicaciones que tienen para una adecuada comprensión de los sistemas de numerales en ese tipo de lenguas. Después repasaremos la estructura de los sistemas de numerales en español, portugués y francés para entender en qué puntos del sistema resulta esperable que se produzcan cambios en las lenguas criollas formadas a partir de ellas.
    [Show full text]
  • Languages of the World--Native America
    REPOR TRESUMES ED 010 352 46 LANGUAGES OF THE WORLD-NATIVE AMERICA FASCICLE ONE. BY- VOEGELIN, C. F. VOEGELIN, FLORENCE N. INDIANA UNIV., BLOOMINGTON REPORT NUMBER NDEA-VI-63-5 PUB DATE JUN64 CONTRACT MC-SAE-9486 EDRS PRICENF-$0.27 HC-C6.20 155P. ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS, 6(6)/1-149, JUNE 1964 DESCRIPTORS- *AMERICAN INDIAN LANGUAGES, *LANGUAGES, BLOOMINGTON, INDIANA, ARCHIVES OF LANGUAGES OF THE WORLD THE NATIVE LANGUAGES AND DIALECTS OF THE NEW WORLD"ARE DISCUSSED.PROVIDED ARE COMPREHENSIVE LISTINGS AND DESCRIPTIONS OF THE LANGUAGES OF AMERICAN INDIANSNORTH OF MEXICO ANDOF THOSE ABORIGINAL TO LATIN AMERICA..(THIS REPOR4 IS PART OF A SEkIES, ED 010 350 TO ED 010 367.)(JK) $. DEPARTMENT OF HEALTH,EDUCATION nib Office ofEduc.442n MD WELNicitt weenment Lasbeenreproduced a l l e a l O exactly r o n o odianeting es receivromed f the Sabi donot rfrocestarity it. Pondsof viewor position raimentofficial opinions or pritcy. Offkce ofEducation rithrppologicalLinguistics Volume 6 Number 6 ,Tune 1964 LANGUAGES OF TEM'WORLD: NATIVE AMER/CAFASCICLEN. A Publication of this ARC IVES OF LANGUAGESor 111-E w oRLD Anthropology Doparignont Indiana, University ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS is designed primarily, butnot exclusively, for the immediate publication of data-oriented papers for which attestation is available in the form oftape recordings on deposit in the Archives of Languages of the World. This does not imply that contributors will bere- stricted to scholars working in the Archives at Indiana University; in fact,one motivation for the publication
    [Show full text]
  • Structures of Multilingual Code-Switching Among Arubans Living in the Netherlands
    Structures of multilingual code-switching among Arubans living in the Netherlands. By Elisha Geerman 6163343 BA Thesis − English Language and Culture University Utrecht 16 April 2020 7511 words 2 Abstract This thesis looks at how Aruban students living in the Netherlands engage in multilingual discourse by looking at code-switching patterns focusing on the pragmatic and syntactic environment of the code-switching. Participants were recorded in two conversational contexts, formal and informal, to examine (1) which languages appeared in both contexts, (2) the structure of sentences containing code-switches, (3) whether Poplack’s (1980) syntactic code-switching constraints held true for the present dataset, and (4) in what environment code-switches not accounted for by Poplack’s (1980) constraints occur. To gain meaningful insights into the present data, next to the two constraints ten additional ‘linguistic-tags’ were used to code instances of code-switching, namely: discourse marker, affective aspect, idiom, lexical borrowing, quotation, processing cue, loanword, loan translation, derivation and compound. Results show that speakers use all languages in their repertoire and favoured intrasentential code-switching. Poplack’s (1980) syntactic constraints held true for a few instances of code- switching in this study, but not to the extent as it did for Puerto Rican Spanish and Chicano Spanish data. The findings of the present study are a good indication for further research on the topic. Keywords: affective aspect, Aruba, code-switching, compound, creolization, derivation, discourse marker, equivalence constraint, free morpheme constraint, idiom, intrasentential, intersentential, lexical borrowing, loan translation, loanword, multilingual, pragmatics, processing cues, syntax. 3 Table of Contents Abstract…………………………………………………………………………….…..………2 Table of Contents……………………………………………………………….…..………….3 1.
    [Show full text]
  • Spanish-Based Creoles in the Caribbean
    Spanish-based creoles in the Caribbean John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction The Caribbean Basin is home to many creole languages, lexically related to French, English, and—now only vestigially—Dutch. Surrounded by Spanish-speaking nations, and with Portuguese-speaking Brazil not far to the south, the Caribbean contains only a single creole language derived from a (highly debated) combination of Spanish and Portuguese, namely Papiamentu, spoken on the Netherlands Antilles islands of Curaçao and Aruba. If the geographical confines of the designation `Caribbean’ are pushed a bit, the creole language Palenquero, spoken in the Afro-Colombian village Palenque de San Basilio, near the port of Cartagena de Indias, also qualifies as a Spanish-related creole, again with a hotly contested Portuguese component. There are also a number of small Afro-Hispanic enclaves scattered throughout the Caribbean where ritual language, songs, and oral traditions suggest at least some partial restructuring of Spanish in small areas. Finally, there exists a controversial but compelling research paradigm which asserts that Spanish as spoken by African slaves and their immediate descendents may have creolized in the 19th century Spanish Caribbean—particularly in Cuba—and that this putative creole language may have subsequently merged with local varieties of Spanish, leaving a faint but detectable imprint on general Caribbean Spanish. A key component of the inquiry into Spanish-related contact varieties is the recurring claim that all such languages derive from earlier Portuguese-based pidgins and creoles, formed somewhere in West Africa1 and carried to the Americas by slaves transshipped from African holding stations, and by ships’ crews and slave traders.
    [Show full text]
  • The Puzzling Case of Chabacano: Creolization, Substrate, Mixing and Secondary Contact
    The Puzzling Case of Chabacano: Creolization, Substrate, Mixing and Secondary Contact Patrick O. Steinkrüger ZAS (Centre for General Linguistics), Berlin) [email protected] Commonly known as “Chabacano” are the different varieties of the Spanish-based Creole in the Philippines. Until the present, the (socio-)historical origin of the Chabacano varieties is far from being entirely explained (e.g. Lipski 1988 and 1992). In addition, nearly all publications on Chabacano refer to Zamboangueño and not to the variety of Ternate (Manila Bay) which is the oldest variety and in many aspects more conservative (cf. Steinkrüger forthcoming). Also, the constant contact between India, Macau and the Philippines has been neglected. Consequently, it seems to be necessary to classify the morphosyntactical features and lexical items of Chabacano as of Malayo-Portuguese origin or of the (Mexican) Spanish superstrate origin, or finally as of Philippine origin by later contact. The analysis of these features and their comparison with Portuguese-based creoles in Asia could also lead to more clarity explaining the (socio-)historical origin of Chabacano. It is the aim of this paper to discuss some external and internal aspects of the Chabacano varieties in the Philippines, considering their historical background (e.g. Francisco 2002) and focussing on morphosyntactic ‘typical’ features of creole languages considering Zamboangueño in Mindanao but also the variety spoken in Ternate (Manila Bay). Nevertheless, it is true that Chabacano has in some respect a mixed character by language contact in the Philippines, but this fact is not an argument against its original structure as a creole (against the status as an “intertwined language”).
    [Show full text]
  • Hccw Hola with Hyperlinks & Appendices
    1RESOLUTION NO. __________ 2 3 TITLE: HAWAI‘I OFFICIAL LANGUAGES ACT 4 5 REQUESTING AN ACT OF THE LEGISLATURE TO PROMOTE THE USE OF THE 6 HAWAIIAN LANGUAGE FOR OFFICIAL PURPOSES IN THE STATE; TO PROVIDE 7 FOR THE USE OF BOTH OFFICIAL LANGUAGES OF THE STATE IN LEGISLATIVE 8 PROCEEDINGS, IN ACTS OF THE LEGISLATURE, IN THE ADMINISTRATION OF 9 JUSTICE, IN COMMUNICATING WITH OR PROVIDING SERVICES TO THE PUBLIC 10 AND IN CARRYING OUT THE WORK OF PUBLIC BODIES; TO SET OUT THE 11 DUTIES OF SUCH BODIES WITH RESPECT TO THE OFFICIAL LANGUAGES OF 12 THE STATE; AND FOR THOSE PURPOSES, TO PROVIDE FOR THE 13 ESTABLISHMENT OF AN OFFICE OF THE COMMISSIONER OF OFFICIAL 14 LANGUAGES AND TO DEFINE ITS FUNCTIONS; TO PROVIDE FOR THE 15 PUBLICATION BY THE COMMISSIONER OF CERTAIN INFORMATION RELEVANT 16 TO THE PURPOSES OF THIS ACT; AND TO PROVIDE FOR RELATED MATTERS. 17 18 19 WHEREAS, along with Hawai‘i, the list of officially multilingual countries and U.S. 20jurisdictions now numbers no fewer than 44, including Abkhazia, American Samoa, Aotearoa 21(New Zealand), Belgium, Bolivia, Burundi, Cameroon, Canada, Chad, China (Hong Kong & 22Macau), Czech Republic, Djibouti, Ecuador, Finland, Guam, both cities of Hialeah & Miami 23(Florida) and San Francisco (California), India, Israel, Iraq, Ireland, Italy, Kazakhstan, 24Kenya, Kyrgyszstan, Luxembourg, Malta, Netherlands, Northern Mariana Islands, Norway, 25Pakistan, Peru, Philippines, Portugal, Puerto Rico, Seychelles, Singapore, Slovenia, Somalia, 26Spain, Sri Lanka, Sweden, Switzerland, and the United Kingdom 27(http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_multilingual_countries_and_regions and 28http://en.wikipedia.org/wiki/Sami_languages , see Appendix 1, p.
    [Show full text]
  • THE 16Th ANNUAL EASTERN CARIBBEAN ISLAND CULTURES CONFERENCE ‘ISLANDS in BETWEEN’ INSTITUTO PEDAGOGICO ARUBANO in SAN NICOLAS, ARUBA 6-10 NOVEMBER, 2013
    THE 16th ANNUAL EASTERN CARIBBEAN ISLAND CULTURES CONFERENCE ‘ISLANDS IN BETWEEN’ INSTITUTO PEDAGOGICO ARUBANO IN SAN NICOLAS, ARUBA 6-10 NOVEMBER, 2013 Co-organized by the University of Puerto Rico at Río Piedras, the University of the West Indies at Cave Hill, BARBADOS, the University of the Virgin Islands, Virgin Islands Caribbean Cultural Center, and the Instituto Pedagogico Arubano, ARUBA. The “Islands – in – Between” Conference wishes to express its thanks to the following for their kind assistance: Aruba Instituto Pedagogico Arubano Aruba Conference Committee: Gregory Richardson and the Staff of the Instituto Pedagogico Arubano Aruba Ministry of Culture and Tourism Aruba Ministry of Education Arubus NV Aruba Hotel and Tourism Association Aruba Tourism Authority Balashi National Beverages SETAR NV Carubbian Festival Peanuts Restaurant Aruba Fantasy Tours (Jacky Boekhouwer) Thanks to all of the Aruban academic institutions who have made it possible for their staff and students to attend this conference Puerto Rico The Ph.D. Program of the Department of English of the College of Humanities at the University of Puerto Rico, Río Piedras University of Puerto Rico Conference Committee: Nicholas Faraclas, Dannabang Kuwabong, Xavier Navarro Barbados Department of Language, Linguistics and Literature at the University of the West Indies, Cave Hill, Barbados US Virgin Islands University of the Virgin Islands, Virgin Islands Caribbean Cultural Center 1 OVERVIEW AND TIMETABLE FOR THE 16 TH EASTERN CARIBBEAN ISLAND CULTURES CONFERENCE VENUE:
    [Show full text]
  • H E L L O “T E a C H E
    f r e s h w a t e r World Englishes: Mexicanized Uses of English f r e s h w a t e r i n a b a g ARMENTA-DELGADO, Ireri t - h r e w o t e h e l l o “t e a c h e r”! s h e’ s a s t r a w b e r r y s h e f a l l s m e f a t I’ m u n t i l t h e m o t h e r w h a t’ s u p “c o m p a d r e”? w h a t h a p p e n s t o y o u ECORFAN® Chief Editor World Englishes: Mexicanized Uses of English RAMOS-ESCAMILLA, María. PhD No part of this writing protected by the Author Copyright Law may be reproduced, transmitted ARMENTA-DELGADO, Ireri. PhD or used in any form or medium, graphic, electronic or mechanical, including, but not Senior Editor limited to, the following: Appointments in SERRUDO-GONZALES, Javier. BsC articles and bibliographic comments, compilation of radio or electronic journalistic Senior Editorial Assistant data. Visit our website at: www.ecorfan.org ROSALES-BORBOR, Eleana. BsC SORIANO-VELASCO, Jesús. BsC First edition ISBN: 978-607-8534-88-3 Editorial Director Editorial Seal ECORFAN: 607-8534 PERALTA-CASTRO, Enrique. MsC Control number B: 2019-01 Classification B (2019): 301019-0101 Executive Editor VARGAS-DELGADO, Oscar. PhD For the purposes of articles 13, 162, 163 section I, 164 section I, 168, 169,209, and another Production Editors applicable section III of the Law of the Right of ESCAMILLA-BOUCHAN, Imelda.
    [Show full text]
  • Philippine Creole Spanish): a Comparative Perspective
    Jorge E. Porras Sonoma State University Noun Phrase Marking in Chabacano (Philippine Creole Spanish): A Comparative Perspective Spanish is claimed to be the common lexifier for three Creole languages: Palenquero (in Colombia), Papiamento (in the Netherland Antilles), and Chabacamo (in the Philippines). The first two creoles have African substrates and the last one is mostly Austronesian. This paper makes a morphological comparison, particularly in terms of their NP number and gender marking, from a Chabacano perspective. Data in the paper show that, despite their differences, a typological relationship is evident, They all have little or no inflectional morphology, while showing considerable influence of Philippine and Hispanic languages, respectively. Chabacano examples are largely taken from the Zamboangueño variety. 1. Introduction This paper examines the current structural status of noun phrase marking in Philippine Creole Spanish (PCS), commonly known by its cover term, Chabacano (or Chavakano), as compared to the other two Spanish-based creoles, Palenquero and Papiamento. Thus, it investigates their main differences and similarities, particularly in terms of noun phrase morphology. As is typical of creoles, PCS (particularly, Zamboangueño), Palenquero, and Papiamento systems have virtually no inflectional morphology, in the sense that nouns, adJectives, verbs and determiners are almost always invariant. (For a recent typological and general comparative accounts of these creole languages, see, e.g., Clements 2012; Holm 2000; Lorenzino 2000). In this regard, the paper attempts to identify basic typological relationships between PCS and the other two Spanish-based Creoles. To achieve these goals, first California Linguistic Notes Volume XXXVIII, No. 1 Spring 2013 Jorge E. Porras 123 a historical and sociolinguistic account of PCS is presented; secondly, an account of relevant morphological features of the noun phrase, as occur in the three main dialects of Chabacano (PCS), is also presented, illustrated with examples.
    [Show full text]
  • Papiamentu and the Brazilian Connection Established Through the Sephardic Jews1
    Papiamentu and the Brazilian Connection Established through the Sephardic Jews1 (Papiamento y la conexión brasileña establecida mediante los judíos sefardíes) Marco A. Schaumloeffel2 The University of the West Indies, Barbados ABSTRACT This study examines the linguistic contact between Papiamentu and Brazilian Portuguese established when the Sephardic Jews were expelled from Dutch Brazil and some of them relocated in Curaçao. Three lexical items of PA (yaya, ‘nanny, nursemaid’; bacoba, ‘banana’; and fulabola ‘forefinger, index finger’) are analysed and put into their historical context to show that their presence in Papiamentu can be attributed to the contact between Brazil and Curaçao due to the forced migration of the Sephardic Jews and their servants. RESUMEN El estudio examina el contacto lingüístico entre el papiamento y el portugués brasileño, establecido cuando los judíos sefardíes fueron expulsados del Brasil Holandés y algunos se trasladaron a la isla Curazao. Tres unidades lexicales del papiamento (yaya, ‘niñera, niñera’; bacoba, ‘banana’; y fulabola, ‘dedo índice) se analizan y ponen en su contexto histórico para mostrar que su presencia en papiamento es atribuible al 1 Recibido: 28 de enero de 2019; aceptado: 23 de julio de 2019. An earlier version of this study was presented at the 22nd Biennial Conference of The Society for Caribbean Linguistics (SCL), Heredia/Limón, Costa Rica. 5-12 August 2018. 2 Cave Hill Campus, Faculty of Humanities and Education, Department of Language, Linguistics and Literature. Lecturer in Brazilian Studies. Correo electrónico: marco.schaumloeffel@cavehill. uwi.edu LETRAS 67 (2020), ISSN 1409-424X; EISSN 2215-4094 75 Doi: http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-67.4 www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras Marco A.
    [Show full text]
  • Situación Actual Y Futura De Tres Lenguas Criollas De Base Hispana
    Situación actual y futura de tres lenguas criollas de base hispana La posición del palenquero, el papiamento y el chabacano en la sociedad y una predicción de sus futuros Marta Ese Haugen Tesis de maestría Departamento de lenguas extranjeras UNIVERSIDAD DE BERGEN Mayo de 2016 ii Samandrag I denne studien blir det gjort ei vurdering av i kva grad tre spanskbaserte kreolspråk er integrerte i samfunnet og om dei er utdøyingstrua eller ikkje. Kreolspråk er sårbare språk då dei har bore på stereotypiar om slaveri og underklasse, i tillegg til å bli vurdert av majoriteten som «feil» måte å snakke på, og sett på som dialektar av andre språk. Dessutan vert mange kreolspråk snakka av relativt få personar. Først på 1960-talet byrja lingvistane å oppdage at mange av desse modalitetane faktisk ikkje var gebrokne eller, slik mange såg det, «ukorrekte» versjonar av dei dominante språka der dei blei snakka, men i realiteten individuelle språk som kunne og burde brukast på lik line med andre språk. I laupet av dei siste åra har dei gradvis blitt meir integrerte i samfunnet. Men er dei integrerte nok til at dei står utanfor fare for å døy ut? Dei tre språka som blir analyserte i denne oppgåva er palenquero, papiamento og chabacano. Det første blir snakka i landsbyen Palenque de San Basilio nord i Colombia av rundt 3,500 personar, medan det andre blir snakka på dei tidlegare «nederlandske Antillane», nemleg dei karibiske øyane Aruba, Bonaire og Curaçao av omlag 280,000 personar. Det tredje blir snakka på Filippinene, og i denne oppgåva blir det fokusert på varianten zamboangueño, som blir snakka av rundt 300,000 personar.
    [Show full text]
  • Papiamento M
    Papiamento M. Browne and L. van der Zijden-Holstvoogd 1. Language description Papiamento is a Creole language based on Portuguese and/or Spanish. The language is spoken on the island of Aruba. A variant of Papiamento - Papiamentu – is spoken on the islands of Curaçao and Bonaire. The difference between the two is mostly in the vowels o and u, such as in the word for shoe. English Papiamento Papiamentu Shoe /sapato/ /sapatu/ Together, both variants of Papiamento have approximately 250,000 speakers. About 75,000 of these speakers live outside the islands, including in the Netherlands and Venezuela. In addition to Dutch, which is still widely used by official bodies, Papiamento has been an official language on Aruba since 2003. Papiamento has many loan words from Portuguese, Spanish, Dutch, and American English. Consonant system Table 1 Papiamento consonant system, based on description of Papiamentu by Kouwenberg and Murray (1994) Coronal Dorsal Bilabial Labiodental Dental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal plosives p b t ̪ d̪ (c) k g nasals m (ɱ) n (ɲ) (ŋ) Trill/tap r (ɾ) fricatives f v s z ʃ ʒ x h affricate ʧ ʤ liquids l semi- (w) j vowels Note: The consonants in brackets are allophones. Black: also occur in Dutch green: only in Papiamento Stress The stress pattern in Papiamento is similar to that of Spanish; stress on the penultimate syllable in words that end in a vowel or /l,r,n/. Stress on the final syllable in words ending with a different consonant or a diphthong. 1 2. Phonological development There have not been any known studies into phonological development in Papiamento.
    [Show full text]