Empowering the Filipino Language Classroom
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Tagalog Author: Valeria Malabonga
Heritage Voices: Language - Tagalog Author: Valeria Malabonga About the Tagalog Language Tagalog is a language spoken in the central part of the Philippines and belongs to the Malayo-Polynesian language family. Tagalog is one of the major languages in the Philippines. The standardized form of Tagalog is called Filipino. Filipino is the national language of the Philippines. Filipino and English are the two official languages of the Philippines (Malabonga & Marinova-Todd, 2007). Within the Philippines, Tagalog is spoken in Manila, most of central Luzon, and Palawan. Tagalog is also spoken by persons of Filipino descent in Canada, Saudi Arabia, United Arab Emirates, the United Kingdom, and the United States. In the United States, large numbers of Filipino immigrants live in California, Hawaii, Illinois, New Jersey, New York, Texas, and Washington (Camarota & McArdle, 2003). According to the 2000 US Census, Tagalog is the sixth most spoken language in the United States, spoken by over a million speakers. There are about 90 million speakers of Tagalog worldwide. Bessie Carmichael Elementary School/Filipino Education Center in San Francisco, California is the only elementary school in the United States that has an English-Tagalog bilingual program (Guballa, 2002). Tagalog is also taught at two high schools in California. It is taught as a subject at James Logan High School, in the New Haven Unified School District (NHUSD) in the San Francisco Bay area (Dizon, 2008) and as an elective at Southwest High School in the Sweetwater Union High School District of San Diego. At the community college level, Tagalog is taught as a second or foreign language at Kapiolani Community College, Honolulu Community College, and Leeward Community College in Hawaii and Sacramento City College in California. -
Language Specific Peculiarities Document for Tagalog As Spoken In
Language specific peculiarities Document for Tagalog as Spoken in the Philippines 1. Dialects Tagalog is spoken by around 25 million1 people as a first language and approximately 60 million as a second language. It is the local language spoken by most Filipinos and serves as a lingua franca in most parts of the Philippines. It is also the de facto national language of the Philippines together with English. Although officially the name of the national language is "Filipino", which has Tagalog as its basis, the majority of Filipinos are unaccustomed, even unaware, of this naming convention. Practically speaking, the name "Tagalog" is used by many Filipinos when referring to the national language. "Filipino", on the other hand, is rather ambiguous and, it must be said, carries nationalistic overtones2. The population of Tagalog native speakers is primarily concentrated in a region that covers southern Luzon and nearby islands. In this project, three major dialectal regions of Tagalog will be presented: Dialectal Region Description North Includes the Tagalog spoken in Bulacan, Bataan, Nueva Ecija and parts of Zambales. Central The Tagalog spoken in Manila, parts of Rizal and Laguna. This is the Tagalog dialect that is understood by the majority of the population. South Characteristic of the Tagalog spoken in Batangas, parts of Cavite, major parts of Quezon province and the coastal regions of the island of Mindoro. 1.1. English Influence The standard Tagalog spoken in Manila, the capital of the Philippines, is also considered the prestige dialect of Tagalog. It is the Tagalog used in the media and is taught in schools. -
The Lexical Trend of Backward Speech Among Filipino Millenials on Facebook
International Journal of English and Comparative Literary Studies Website: https://bcsdjournals.com/index.php/ijecls ISSN: 2709-4952 Vol.1, Issue 1, 2020 The Lexical Trend of Backward Speech among Filipino Millenials on Facebook Bethany Marie Cabantac-Lumabi1 1 Far Eastern University – Manila, Philippines Article Info Abstract Article history: Purpose: This study is an attempt to understand how Millenials use backward Received 05 September 2020 speech on their Facebook statuses and how their lexicon is incorporated into Revised 16 November 2020 a grammar of novel items in English in the Philippines. Accepted 18 November 2020 Methodology/ Approach: Facebook statuses with the two trending backward speeches such as “lodi” and “werpa” are the inputs of this study since they Keywords: top the list of more than 20 Tagalog slang words for everyday use of modern Optimality Theory, Filipinos. Through the Optimality Theory (Mc Carty, 2007; Prince & Internet Neologisms, Smolensky, 2004) process and lexical analysis, these backward speeches were Philippine English classified by literature as speech disguise, joke, and euphemism, while the hashtags are basically tags used to categorize conversations between users. Paper Type : Findings: Despite its limitations, the results of the study describe and record Research Article a different form of Philippine English on Facebook that occurs from the Corresponding Author: optimal satisfaction of conflicting constraints. Evidently, the #werpa and #lodi are more contemporary and considerable internet slang (e.g. backward Bethany Marie Cabantac- speech) for Philippine Millenials, who are active on posting their Facebook Lumabi statuses to enhance group exclusivity. Its meanings are based on the context of the Facebook posts rooted in social connections. -
Teaching Critical Vocabulary to Filipino Heritage Language Learners
education sciences Article Teaching Critical Vocabulary to Filipino Heritage Language Learners Jayson Parba Department of Indo-Pacific Languages and Literatures, University of Hawai’i at Manoa,¯ Honolulu, HI 96822, USA; [email protected] Abstract: Engaging in critical dialogues in language classrooms that draw on critical pedagogical perspectives can be challenging for learners because of gaps in communicative resources in their L1 and L2. Since critically oriented classrooms involve discussing social issues, students are expected to deploy “literate talk” to engage in critiquing society and a wide range of texts. Although recent studies have explored teachers’ and students’ engagement with critical materials and critical dia- logues, research that explores language development in critical language teaching remains a concern for language teachers. In this paper, I share my experience of fostering language development, specif- ically the overt teaching of critical vocabulary to students of (Tagalog-based) Filipino language at a university in Hawai’i. Through a discussion of racist stereotypes targeting Filipinos and the impacts of these discourses on students’ lived experiences, the notion of “critical vocabulary” emerges as an important tool for students to articulate the presence of and to dismantle oppressive structures of power, including everyday discourses supporting the status quo. This paper defines critical vocabulary and advances its theoretical and practical contribution to critical language teaching. It also includes students’ perspectives of their language development and ends with pedagogical implications for heritage/world language teachers around the world. Keywords: critical vocabulary; critical language pedagogy; heritage language; Filipino Citation: Parba, J. Teaching Critical Vocabulary to Filipino Heritage Language Learners. Educ. -
Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Ori Inal Document
DOCUMENT RESUME ED 481 305 FL 027 837 AUTHOR Lo Bianco, Joseph, Ed. TITLE Voices from Phnom Penh. Development & Language: Global Influences & Local Effects. ISBN ISBN-1-876768-50-9 PUB DATE 2002-00-00 NOTE 362p. AVAILABLE FROM Language Australia Ltd., GPO Box 372F, Melbourne VIC 3001, Australia ($40). Web site: http://languageaustralia.com.au/. PUB TYPE Books (010) Collected Works Proceedings (021) EDRS PRICE EDRS Price MF01/PC15 Plus Postage. DESCRIPTORS *College School Cooperation; Community Development; Distance Education; Elementary Secondary Education; *English (Second Language); Ethnicity; Foreign Countries; Gender Issues; Higher Education; Indigenous Populations; Intercultural Communication; Language Usage; Language of Instruction; Literacy Education; Native Speakers; *Partnerships in Education; Preservice Teacher Education; Socioeconomic Status; Student Evaluation; Sustainable Development IDENTIFIERS Cambodia; China; East Timor; Language Policy; Laos; Malaysia; Open q^,-ity; Philippines; Self Monitoring; Sri Lanka; Sustainability; Vernacular Education; Vietnam ABSTRACT This collection of papers is based on the 5th International Conference on Language and Development: Defining the Role of Language in Development, held in Phnom Penh, Cambodia, in 2001. The 25 papers include the following: (1) "Destitution, Wealth, and Cultural Contest: Language and Development Connections" (Joseph Lo Bianco); (2) "English and East Timor" (Roslyn Appleby); (3) "Partnership in Initial Teacher Education" (Bao Kham and Phan Thi Bich Ngoc); (4) "Indigenous -
Responses of 'Carabao' Mango to Various Ripening Agents
Philippine Journal of Science 148 (3): 513-523, September 2019 ISSN 0031 - 7683 Date Received: 08 Apr 2019 Responses of ‘Carabao’ Mango to Various Ripening Agents Angelyn T. Lacap1, Emma Ruth V. Bayogan1*, Leizel B. Secretaria1, Christine Diana S. Lubaton1, and Daryl C. Joyce2,3 1College of Science and Mathematics, University of the Philippines Mindanao, Mintal, Tugbok District, Davao City 8022 Philippines 2School of Agriculture and Food Sciences, The University of Queensland, Gatton, QLD 4343 Australia 3Department of Agriculture and Fisheries, Ecosciences Precinct, Dutton Park, QLD 4102 Australia Calcium carbide (CaC2) reacts with moisture in the air to produce acetylene (C2H2) gas, an analog of ethylene (C2H4). Commercial sources of CaC2 may be contaminated with arsenic and phosphorous, which are also released during a chemical reaction. This constitutes a potentially serious health risk to ripeners and may contaminate the product. Although banned in many countries, CaC2 is still used in the Philippines because equally inexpensive and effective alternatives are lacking. This study investigated the relative efficacy of alternatives for ripening ‘Carabao’ mango. Fruit harvested at –1 107 d after flower induction were treated with CaC2 (2.5, 5.0, or 7.5 g kg ); ethephon (500, 1000, or 1500 μL L–1); Gliricidia sepium leaves (20% w/w); or ‘Cardava’ banana fruit (10% w/w) for 72 h. Mangoes were then held under ambient room conditions [29.9 ± 3.1°C, 77.74 ± 2.9% relative humidity (RH)] for 7 d. Assessments of peel color, firmness, and total soluble solids showed that fruit treated with higher concentrations of ethephon (1000 or 1500 μL L–1) exhibited similar ripening –1 responses as those treated with CaC2. -
Tagbanua Language in Irawan in the Midst of Globalization Teresita D
Tagbanua Language in Irawan in the Midst of Globalization Teresita D. Tajolosa Palawan State University Tessie_Tajolosa@ yahoo.com Abstract The purpose of this study was to investigate the Tagbanua language as a potentially endangered language in Irawan alone. Focusing on the language attitude, language use and actual language proficiency of the Tagbanua inhabitants, the researcher was interested in determining how these may be affected by the respondents’ characteristics such as age, sex, education and geographical location. Social factors such as intermarriage and stereotyping which may influence the perpetuation or decline of the language were also examined. The respondents included young and adult speakers from Sitio Iratag, Sitio Tagaud and lowland Irawan. To determine the language attitude and language use of the respondents, the researcher administered a set of questionnaire. For actual language proficiency, two native speakers of Tagbanua were hired to do interviews with the respondents. The paper ends with an outlook of how the Tagbanua language can be maintained by its speakers. 1.Introduction A surge of interest in sociolinguistics has been taking place during the past decades. Among the focus of many studies from different parts of the world are language loss, language identity and language survival. Despite the tug of war between the value of bilingualism and the survival of minority languages, supporters of indigenous language survival remain very vocal in their call for the continuous widespread of the language. This is due to the fact that “the threat to linguistic resources is now recognized as a worldwide crisis” (Crawford, 1998, http://our worldcompuserve.com/homepages/JW CRAWFORD/brj.htm ). -
PDF of the Princess Bride
THE PRINCESS BRIDE S. Morgenstern's Classic Tale of True Love and High Adventure The 'good parts' version abridged by WILLIAM GOLDMAN one two three four five six seven eight map For Hiram Haydn THE PRINCESS BRIDE This is my favorite book in all the world, though I have never read it. How is such a thing possible? I'll do my best to explain. As a child, I had simply no interest in books. I hated reading, I was very bad at it, and besides, how could you take the time to read when there were games that shrieked for playing? Basketball, baseball, marbles—I could never get enough. I wasn't even good at them, but give me a football and an empty playground and I could invent last-second triumphs that would bring tears to your eyes. School was torture. Miss Roginski, who was my teacher for the third through fifth grades, would have meeting after meeting with my mother. "I don't feel Billy is perhaps extending himself quite as much as he might." Or, "When we test him, Billy does really exceptionally well, considering his class standing." Or, most often, "I don't know, Mrs. Goldman; what are we going to do about Billy?" What are we going to do about Billy? That was the phrase that haunted me those first ten years. I pretended not to care, but secretly I was petrified. Everyone and everything was passing me by. I had no real friends, no single person who shared an equal interest in all games. -
Primary Science Teaching to Bicolano Students: in Bicol, English Or Filipino?
International Journal of Evaluation and Research in Education (IJERE) Vol.4, No.1, March2015, pp. 8~15 ISSN: 2252-8822 8 Primary Science Teaching to Bicolano Students: In Bicol, English or Filipino? Jualim Datiles Vela Division of Educational Development, Cultural and Regional Studies Graduate School for International Development and Cooperation, Hiroshima University, Japan Article Info ABSTRACT Article history: This study aimed to determine the effects of using the local and mother languages on primary students’ academic performance in science, which is Received Nov 30, 2014 officially taught in English. Usingthe official language, English, and the two Revised Dec 30, 2014 local languages- Filipino, the national and official language, and Bicol, the Accepted Jan 26, 2015 mother language of the respondents- science lessons were developed and administered to three randomly grouped students. After each science lesson, the researcher administered tests in three languages to the three groups of Keyword: students to determine their comprehension of science lessons in the three languages. The findings indicated that students who were taught using the Primary science education Filipino language obtained better mean scores in the test compared to Mother Tongue-based Science students who were taught using their mother language. On the other hand, Education students who were taught using the English language obtained the lowest Instructional Materials in Local mean scores. Furthermore, the results revealed that the Bicol speaking Languages students prefer the Filipino language during class discussions, recitations, in following their teacher’s instructions during science related classroom activities, and in doing their homework. Copyright © 2015 Institute of Advanced Engineering and Science. -
Presenting Affiliations with Adresses MPSD - 01 Adopting Blueprints of Nature: Marine Waste-Derived Jolleen Natalie I
SCIENTIFIC POSTERS - LIST OF ACCEPTED ABSTRACTS - MATHEMATICS AND PHYSICAL SCIENCES No. Title of Abstract (Please do not use All Caps.) Names of authors Major Author - Presenting Affiliations with Adresses MPSD - 01 Adopting blueprints of nature: Marine waste-derived Jolleen Natalie I. Jolleen Natalie Jolleen Natalie The Graduate School self-healing hydrogels for wound healing Balitaan, Chung-Der Balitaan Balitaan and Department of Hsiao, Jui-Ming Yeh, Chemistry, College of Karen S. Santiago Science University of Santo Tomas, España Boulevard, Manila 1008 MPSD - 02 Antioxidant Activity of Total Carotenoids Extracted Arvin Paul P. Tuaño, Arvin Paul P. Arvin Paul P. Institute of Human from Lemon Peels via Dual Enzyme-Assisted Audrey Dana F. Tuaño Tuaño Nutrition and Food, Extraction using Microbial Xylanase and Cellulase Domingo, and Vyanka College of Human Teia Leeniza M. Gonzales Ecology, University of the Philippines Los Baños, College, Laguna; Department of Biochemistry, College of Humanities and Sciences, De La Salle Medical and Health Sciences Institute, Dasmariñas, Cavite MPSD - 03 Aromatic Ether Bond Cleavage of Lignin Model Mormie Joseph F. Sarno, Mormie Joseph Mormie Joseph Adventist University of Compound (Benzyl Phenyl Ether) Utilizing Cobalt- Allan Jay P. Cardenas, F. Sarno F. Sarno the Philippines PDI Complexes Mae Joanne B. Aguila MPSD - 04 Biocompatible and Antimicrobial Cellulose Acetate Carlo M. Macaspag, Jenneli E. Caya Carlo M. Philippine Textile Nanofiber Membrane from Banana (Musa Jenneli E. Caya Macaspag Research Institute, Gen. acuminata x balbisiana) Pseudostem Fibers. Santos Ave., Bicutan, Taguig City 1631 MPSD - 05 Citric Acid Crosslinked Nanofibrillated Cellulose Jared Vincent T. Josanelle Jared Vincent T. Philippine Textile from Banana (Musa acuminata x balbisiana) Lacaran, Ronald Angela V. -
Tagalog-English Code Switching As a Mode of Discourse
Asia Pacific Education Review Copyright 2004 by Education Research Institute 2004, Vol. 5, No. 2, 226-233. Tagalog-English Code Switching as a Mode of Discourse Maria Lourdes S. Bautista De La Salle University-Manila Philippines The alternation of Tagalog and English in informal discourse is a feature of the linguistic repertoire of educated, middle- and upper-class Filipinos. This paper describes the linguistic structure and sociolinguistic functions of Tagalog-English code switching (Taglish) as provided by various researchers through the years. It shows that the analysis of Taglish began with a linguistic focus, segmenting individual utterances into sentences and studying the switch points within the sentence. Other studies were more sociolinguistic in nature and investigated the functions of code switching. Recently, Taglish has been viewed as a mode of discourse and a linguistic resource in the bilingual’s repertoire. New theoreticians working within a Critical Discourse Analysis framework are seeing Taglish as a reaction to the hegemonizing tendencies of Philippine society and modern life. Key Words: code switching, code mixing, discourse analysis, Tagalog, English in the Philippines 1Foreigners who visit Manila or other urban areas in the English in the same discourse or conversation (Gumperz, Philippines for the first time are struck by the phenomenon of 1982); it is the use of Tagalog words, phrases, clauses, and hearing snatches of conversation that they can understand sentences in English discourse, or vice-versa. The term is also because part of the conversation is recognizably in English, occasionally used generically for the switching that takes but at the same time feel completely lost when listening to the place between a Philippine language (not necessarily Tagalog) other parts of the conversation. -
Koreanovelas, Teleseryes, and the “Diasporization” of the Filipino/The Philippines Louie Jon A
Koreanovelas, Teleseryes, and the “Diasporization” of the Filipino/the Philippines Louie Jon A. Sanchez In a previous paper, the author had begun discoursing on the process of acculturating Korean/Hallyu soap opera aesthetics in television productions such as Only You (Quintos, 2009), Lovers in Paris (Reyes, 2009), and Kahit Isang Saglit (Perez & Sineneng, 2008). This paper attempts to expand the discussions of his “critico-personal” essay by situating the discussions in what he described as the “diasporization” of the Filipino, and the Philippines, as constructed in recent soap operas namely Princess and I (Lumibao, Pasion, 2012) A Beautiful Affair (Flores, Pobocan, 2012), and Kailangan Ko’y Ikaw (Bernal & Villarin, 2013). In following the three teleserye texts, the author observes three hallyu aesthetic influences now operating in the local sphere—first, what he called the “spectacularization” of the first world imaginary in foreign dramatic/fictional spaces as new “spectre of comparisons” alluding to Benedict Anderson; the crafting of the Filipino character as postcolonially/neocolonially dispossessed; and the continued perpetration of the imagination of Filipino location as archipelagically—and consequently, nationally—incoherent. The influences result in the aforementioned “diasporization”, an important trope of simulated and dramaturgically crafted placelessness in the process of imagining Filipino “communities” and their sense of “historical” reality, while covering issues relating to the plight and conditions of the diasporic Filipino. Keywords: Koreanovelas, Korean turn, teleserye, translation, imagined communities, diaspora, hallyu After a decade of its constant presence in the Philippine market, the extent of change brought about by the “Koreanovela” in the landscape of Philippine television is clearly noticeable and merits revaluation.