<<

AS REFLECTED IN WESTERN REPORTS DURING THE 17TH TO THE 19TH CENTURIES

Klaus Wenk*

Abstract The paper explores the relative neglect of the many Thai literary forms by early visitors and scholars who were often perceptive recorders of many aspects of pre-modem culture. The relative brief stays in the kingdom by many of the visitors, lack of linguistic facility and sometimes the prejudiced nature of these travellers led them, for the most part to give a very superficial account of Thai literature.

Introduction L'un fut une Comedie Chinoise que j'eusse volontiers vOe jusqu' a Ia fin, mais on Ia fit cesser Of all forms of artistic expression, Thai literature apres quelques Scenes, pour aller diner. Les has, for obvious reasons, been a field little Comediens Chinoise, que les Siamois aiment opened up by research in the West. The so­ sans Ies entendre, s'egosillent en recitant. Tous called plastic arts such as painting, sculpture leurs mots sont monosyllables, et je ne leur en and architecture immediately disclose the ay pas entendu prononcer un seul, qu'avec un content and meaning of the object represented nouvel effort de poitrine: on diroit qu'on les to the receptive and trained eye. Appreciation egorge. of Thai literature, however, is possible only by a careful study of literary texts which quite Remotely connected with literature are also often are difficult to comprehend for native and his remarks on page 179: foreign speakers of Thai alike. It is, perhaps, surprising that, nevertheless, attempts have been Les Marionettes sont muettes a Siam, et celles made again and again to comment on or evaluate qui viennent du Pais de , sont encore plus Thai literature in works describing the country estimees que les Siamoises. Ny les unes ny Ies in general. autres n'ont rien, qui ne soit fort commun en ce The following excerpts do not claim to be Pais-cy.-Mais Ies Saltinbanques-Siamois sont exhaustive. There may well be other remarks excellens, et Ia Cour de Siam en donne souvent on the subject here and there, hidden in places le divertissement au Roi, quand il arrive aLouvo. unknown to me. Elien [the Greek historian] rapporte qu' Alexandre eOt a ses Noces des Saltinbanques LaLoubere Indiens, et qu'ils fOrent estimez plus adroits que ceux des autres Nations ... In his voluminous, and in many respects detailed work, Du Royaume de Siam, La Loubere (1691: 177 ff.) makes the following remarks in the first volume dealing with the description of the ' Chinesisches Seminar, Universitii.t Hamburg, Von country Melle Park 6, Hamburg 20146, Germany

Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts I & 2 219 Klaus Wenk

It can be assumed that the aforementioned numerous, as are their Cheritras, or historical puppet and juggler shows were based probably and mythological fables. Many of the Siamese on popular literary texts. What is to be princes have been celebrated for their poetical understood by La Loubere's reference to powers, and several of their historical and moral 'Chinese Comedy' is open to conjecture. compositions, are still preserved. In all their compositions, they either affect a plain simple J, Leyden narrative, or an unconnected and abrupt style of short, pithy sentences, of much meaning ... A lengthy contribution was made by J, Leyden in Both in sciences and those who affect 1812 under the title, On the Languages and learning and elegance of compositions, sprinkle Literature of Indochinese Nations (1979: 158 tT.). their style copiously with Bali ... The laws of The author, a medical doctor, remarks that 'the Siam are celebrated all over the east ... The materials of this imperfect sketch were chiefly Siamese histories of the Thay dynasty, detail collected in the course of a voyage, which the state of my health caused me to take to the eastern with much minuteness, and great exaggeration, islands in 1805 ••• ' the events which have occurred in Siam ... Under reference Number 'X. Thay' a few (ibid. 248). remarks follow on pages 240 to 254 concerning the and literature. Obviously It is of special literary and historical interest Leyden was a well-read traveller, for he quotes that he goes on to mention individual titles (ibid. La Loubere at the head of the chapter. 248 ff.) Remarks in this chapter which are of importance for literary history are quoted The Cheritras, or romantic fictions of the hereinafter. Leyden, whose diction and style Siamese, are very numerous ... The following are distinct from those of other reporters, puts are some of the most popular among the Thay, his words as follows: several of which contain the same stories and incidents as those which are current among the All the intelligent Siamese, whom I have met Rukheng, Barma, and Malayu nations. ... agree in asserting that the Siamese nation, properly so called, consists of two tribes, the The forty-one titles mentioned by Leyden Thay and the Thai-j'hay [= Thai Yai] ... of are listed below in full. Low (1839) fully refers these the most ancient are the Thay-j'hay, to these titles and his annotations are included formerly famous for their learning ... Many in the list. monuments of this ancient race exist in the 1. Rama-kien. kingdom of Siam, and I was informed, in 2. Radin (Raden), possibly an allusion to particular, that in the vicinity ofLigor ... there Inau. Likewise Low (1839: 339). are various ancient inscriptions, on stone ... 3. Sum-mut-ta-ko-dom, concerning which are attributed to the Thay-j 'hay, but which which see p. 250: 'S. is the history of no person among the modern Thay is able to Samanakodom abriged from Bali.' decipher. Low: 'S. is the history of Buddha in mortal shape. It is also termed Wetsandon, in Bali, Wessantara.' Low Leyden continues at some length with enumerates in detail the individual parts remarks about the Thai language, differentiating of the Vessantara Jiitaka (ibid. 339 ff). between Thai and the languages spoken by 4. Wet-ja-sun-don. This can only be a neighbouring peoples (Burmese, Malay). He corruption of Wetsandon; see 3 above. goes on (ibid. 247), 5. Worawong, possibly an allusion to the Worawong chiidok; see p. 250: The first European who attempted to study the 'Worawong is the history of an Siamese literature, was the learned Gervaise, unfortunate Rajah, who fell in love with but his lubrications have never been published. a lady, and was slain by an enchanted Their [Siamese] poems and songs are very spear which guarded her, one night as

220 Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts 1 & 2 Thai literature as reflected in Western reports during the 17th to the 19th Centuries

he was climbing to the window of his description that follows fills about one mistress. This is also a subject of page. dramatic representation.' See Low (ibid. 13. Suthon, possibly an allusion to the 340) 'W. is a history in verse of a person Suthon chiidok, a Panyiisa chiidok. of that name, and of a princess Nang 14. Pok'ha-wa-di, concerning which Kharawi. His elder brother was Chetta Leyden remarks on page 250: 'P. is the Singhaha Rachasi .. .' history of Bhagavati.' (Likewise Low, 6. Un-narut. See Pluang Na Nakhon, p. 344). Prawat wanakhadi thai, pp. 240, 267, 15. Teng-on. A little known bot lakhon 275. Low here adds a fairly long about which see Worawet Phisit, summary of the contents (ibid. 341). Wannakhadi Thai, pp. 90 ff. 7. Mahosot, presumably a reference to a 16. Lin Thong. Bot lakhon Lin Thong; on literary elaboration of the Mahiisot this see Worawat Phisit, loc. cit. chiidok, Maha Ummagga Jiitaka No. 17. Hok k'hum. On this Leyden [1812] 546. (Likewise Low pp. 340 ff.). remarks on p. 250: 'N. is the 8. Melay, possibly Malai, alluding to the mythological account of the celebrated Malai-sut or kham luang hamsa.' (Low ibid. 344 merely refers of Cau Fa Thammathibet. (Likewise to Leyden). Low, p. 342). 18. P'ha-non-son-paya. See Leyden, p. 9. Chatri. About this see Low, p. 342: 'A 250: 'P. contains the instructions of the drama in the rang Lakhan [possibly: sagacious ape P'hon.' Without doubt rong lakhon] or Ligonean strain.' this refers to a version of the poem 10. Chalawan. Certainly scenes from the Phali son nong (Wenk 1980). bot lakhon Kraithong (Likewise Low, 19. Mak-kali-p'hon. See Leyden, p. 250: p. 342). 'M., the adventures of the son of a chief, 11. Phum-hom. 'P. is the history of a who possessed a wonderful cow, princess of whom an elephant was resembling the Sanscrit Kamad'hem.' enamoured, and her rescue.' On this (Low endorses this, ibid. 345). see Low (1839: 342), 'The story of 20. Sum-p'hansit. Certainly a corrupted Phum-Haam or 'she with the fragrant form of suphiisit no matter to which locks,' the daughter of an elephant. She text it actually refers. cuts off one of her ringlets and gives it 21. Suan-na-hong. Corruption of to the winds. It is wafted across the Suvanahong, bot lakhon nok. On this ocean to the country of a certain king see Damrong, Tamnan bot lakhon lnau who finds it while bathing-being (p.104). directed to where it lay by the perfume 22. Prang-t'hong. About this Leyden it spreads around. He consults remarks, p. 251: 'P. relates the soothsayers regarding the original adventures of the persons who went to wearer of the precious ringlet, and is the land of the Rakshasas in search of directed by them to the residence of the fruit prang t'hong, for which a Phum-Haam. With her he elopes, certain princess had longed when followed by the elephant, which pregnant, the obtaining of the fruit on subsequently dies of grief, bequesting condition that the child of which the his tusks to Phum-Haam.' princess was pregnant should be 12. Pra-Thom. 'P. is a mythological presented to the Rakshsasa, the carrying account of the origin of the universe, off of the child by the Rakshasa and according to the principles of the her return to her parents when grown Buddhist sect.' See Low, p. 343: 'I find up.' on examination that it is nearly a 23. Nang-sip-song. See Low, p. 345: 'The transcript of a Bali work. The contents twelve ladies. It is related in this book may be briefly described .... ' The that twelve children were exposed and

Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts 1 & 2 221 Klaus Wenk

left in the forest to perish by their 37. Woranut. See Leyden, p. 251: 'W. parents who were pressed by famine. A relates the adventures of the twin Yak finds them and educates them ... brothers Woranut and Woranat.' When grown up there those his proteges 38. Chitra-kan. elope, and being pursued by him they 39. Nang-u'thay. See Leyden, p. 251: 'N. enter the skin of a huge buffalo and lie relates the adventures of a Naga concealed . . . and after various princess, who was carried off by a adventures reach the kingdom of Phra Rajah.' Tottasen-who takes the liberty of 40. Maha-chinok. See Low, p. 350: 'M. is making all of them his wives ... ' A derived from the Bali history of a prince, detailed summary of the contents of one of the Avatars of Buddha.' the story is given on the subsequent 41. Mlek-t'hong. See Low, p. 350: 'A two pages (ibid. 346 ff). history of a Yak princess.' 24. Rama. Which of the numerous texts from the corpus of the Riimakien is Leyden's remarks on this enumerative list meant must be left open. are on p. 349, 25. Chumpa-t'hong. 26. Luk-sua-ko. Presumably Sua Kho kham In the general characteristics of style and manner, chan by Maha Ratchakhrii. these Cheritras resemble those of the Ruken, 27. Phim-swan. A bot lakhon nok, Barma, and Malayu tribes, and exhibit the unprinted. On this see Worawet Phisit, peculiar manners of the Indo-Chinese nations, and Rosenberg (1981: 40 ff.) as well as the peculiar features of their 28. Paja-p'hali. Possibly Phraya Phali, mythology. concerning the poems about the monkey ruler Phali. See W enk 1980 Leyden's comment on the prosody of Thai 29. T' haw-krung-son. literature is incomplete. On p. 251 he writes, 30. Khun-p'hen. Bot lakhon Khun Chang KhunPhaen. The Thay exhibits considerable variety of 31. Trai-wong. See Low, p. 349: 'The measures, and frequently introduces several of history of a prince who caught a white them in the same work ... The most frequent elephant.' measure, however, among the Thay ... seems 32. Chin-narat. to be that denominated rap, which consists of 33. P'howit'hat. four long syllables, but admits occasionally of 34. Su-t'hin. The Suthon or Subin Jiitaka? one or more intercalary short ones: the Ja-ni 35. Hoi-sang. See Leyden, p. 251: 'H. which consists of five syllables, the Cho-bang relates the adventures of the prince who of six, the Pat'hamang of seven, the Jesunta of was born in a shank shell, and remained eight are also frequently employed. in it till he arrived at maturity,' to which Low refers on p. 349: 'The prince, It can be assumed that by rap reference is however, came into the world, only made in a very wide sense to kham rap, i.e. the along with a shank shell. He is exposed -bearing word in Thai verse. The Jani in the forest, is miraculously preserved, (yiini) and Cho-bang (chabang) mentioned is adopted by a chief of the Nagas ... further on are kiip metres. The other two metres The Thevadas ... send him afterwards referred to are unknown to me. in a gold ship into the regions of the rakshas, a seven days passage beneath John Crawford a mountain. He returns and goes through many adventures.' Crawford's journal [1828] occupies a special 36. Sang-sin-chay. A little-known bot place. As has been remarked elsewhere (Wenk lakhon nok (see Worawet Phisit, loc. 1980) in connection with his comments on the cit). Thai legal system, his report is notorious for its

222 Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts 1 & 2 Thai literature as reflected in Western reports during the 17th to the 19th Centuries phraseology. On p. 335 ff. he phrases his ideas literature only that the Siamese attach any as follows: importance' (ibid 338). In his conclusion he writes on p. 339 that 'they [the Siamese] can The literature of the Siamese is from all accounts read and write awkwardly and imperfectly.' meagre and uninteresting; and in point of imagination, invention, force, or correctness, is Mgr. Bruyere much below that of the Arabs, the Persians, or In a letter addressed to his superior (vicaire­ even [sic!] of the Hindoos. Their efforts seem general) Mgr. Bruyere (1831) describes the scarcely indeed to rise beyond the rank of those country and the customs of the Thai. of the tribes of the Indian islands; and judging from a few translations of what were said to be ASiam, les sciences ne sont pas plus florissantes their best works, I have no hesitation in que les arts ... Aucun Siamois, pas meme Ies pronouncing them singularly puerile and jejune. talapoins, ne s' occupent de literature ni d'histoire. Le seul ouvrage qui existe en ce genre, In fact, things are not as simple as Crawfurd ce sont le Annales du Royaume .. .' (ibid. evidently believed them to be. He goes (ibid. 167-9). 337) on to expatiate on the subject matter in a few more pages of his report. The more The Chinese Repository remarkable of his findings are as follows: Siamese literature is divided into two groups, Cordier (1835: 505-10 and col. 860) published one profane, the other religious, the former in the journal, The Chinese Repository, a composed in Thai, the latter in . 'Siamese Romance, translated from the original Siamese by Mrs Gutzlaff while residing at A great variety of different measures are said to Bangkok, the capital of the kingdom of Siam.' be in use ... The style of Siamese composition In the introduction to the English version it is simple, and destitute of those strong metaphors is said that the text is of the kind as usually read and hyperbolical forms of expression which are by monks to lay audiences. The story keeps commonly ascribed to Eastern languages. Brevity well within the frame of Thai fairy tale literature. is affected by the Siamese ... but by no means The glory of the kingdom Chambauk, ruled by precision or perspicuity ... Their ambition, in Chambauk Ratchareteret, is described in fact, is to mystify their ideas . . . Siamese fantastic language. Chambauk' s most beautiful compositions consist of songs, romances, and a wife, by name Cantahatawee, gives birth to a few histories, or chronicles ... The romances son named Chow-tee-ah-woo-ka-man who is are stated to be upon an equality with the other endowed with the most outstanding virtues. At efforts of the Siamese intellect, destitute of the same time there is a second kingdom named ingenuity .. .' Bunchal ruled by King Bunchalrat and Queen Nunthatawi. They had many beautiful daughters Among other titles Crawford mentions 'the before the queen became pregnant once again history ofRama.' He rightly observes on p. 337 and gave birth to a daughter of indescribable that 'the Siamese have no dramatic beauty. The tidings of the birth were brought to compositions.' King Chambauk Ratchareteret by hunters. He As his report continues he seizes every ordered them to try to get in touch with the opportunity to comment disparagingly on the princess. They eventually succeeded in their and their literature. 'The Siamese mission when the princess was taking a bath. are said to have some historical compositions The princess (whose name is not mentioned) ... but it cannot for a moment be imagined has a vision of the prince of Chambauk in a that they are capable, any more than other rude dream. Here the translation comes to an abrupt people, of writing a rational and connected end. narrative of their national story' (ibid. 337). May it be added here that the image of Thai With regard to religious literature Crawfurd literature is not improved by reprinting a text of is partially right in saying 'It is to sacred such shallow quality.

Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts I & 2 223 Klaus Wenk

James Low with. Low appears to be keen on getting below the surface of Captain James Low's observations on Thai literature [1839] are of far greater weight. He The bot rang employs every variety of Siamese published a 54 page survey of the literature which, measure and the greatest attention has been paid was the most comprehensive study up to date. At to suit the language to the actions, feeling or the beginning of his study Low expressly refers subjects displayed. To each style also distinct to the article by Leyden (see above under 2) and and apposite musical airs are appropriate ... proceeds to state his opinion about the forty-one They have likewise Phleng or lyric verses and titles listed by Leyden as was mentioned earlier songs, namely Phleng na, pastorals, Phlengo, or in the present paper. Apart from the titles elegiac verses and Phlenggot or lamentations. enumerated by Leyden, Low does not add any more. His study can be summarized as follows, Low then proceeds to examine the prosody of some selected Thai literary texts which are is amongst the Siamese confined almost unknown today. These texts are composed in entirely to treaties on law and physic, and to kham klon, in kiip suriing khaniing, as well as writings connected with the common detail of kiip chabang metres. Low attempts here-under business ... They have a few fables in prose erroneous assumptions-to compare Thai ... (ibid. 350). prosody with European long and short vowel quantification of syllables. The attempted On the subject of 'poetry and music,' Low comparison may have been of some interest to correctly writes that owing to the monosyllabic nineteenth century readers. For the present-day structure of the Thai language the Thai had to reader, however, such comparison is erroneous modify the prosody adopted from India (ibid. and obsolete as, consequently, is the major part 350 ff). On p. 352 he continues that 'The Thai of Low's essay, (ibid. 345-73). The second part poetry is so supplied with rhythm that it might of his essay (ibid. 374-92), deals exclusively and frequently does exist without rhyme.' with 'Entertainment, Games and Amusements,' Low distinguishes between 'two prominent hence it is outside the frame of the present study. styles in the poetic works [of the Thai]-the epic and the dramatic.' Concerning 'epic,' he Mgr. Pallegoix observes that they are 'called Nithan or Niyai and ru-ang rau.' He finally mentions Nangsu­ A rather cursory contribution is contained in the sowt or 'heroic poems which resemble the work by Pallegoix [1854]. Basically Pallegoix Cheritras of India' (ibid. 352). merely enumerates facts in cue-word fashion, The term Nangsu-sowt used by Low is, as far as I know, not used anywhere else in Thai La collection des livres sacres des Thai s'appelle literary studies. In my opinion there are two Trai pidok.(ibid. 399); Quant aux ouvrages de possible interpretations for sowt, namely suot litterature profane, il y eu au environ deux cent or sawat (a). However, since Low has given to cinquante dont plusieurs sont d'une haute his term the meaning he thinks right, we can importance . . . Les autres ouvrages sont des leave it at that. histoires, contes, romans, comedies, tragedies, In another chapter of some 20 pages (ibid. poemes, epiques, chansons, etc. Les romans sont 353 ff.), Low deals with 'drama,' which he presque toujours en vers ... (ibid. 400). refers to as bot rang. This term is also unknown today. Bot rang should almost certainly read Under various, even non-literary, cue­ bot rong. Low translates it as 'a melodramatic words, Pallegoix gives a few short examples of opera' whose subjects are taken from the texts: proverbes populaires, fable, petition romantic. They are acted on many occasions of adressee au roi, Acte d'accusation, Ecrit ceremony and at the great festivals ... ' d'emprunt ... etc. Pallegoix winds up his short The institutions of the theatre, the players, and meagre enumeration, quite unnecessarily, speakers and musicians, are extensively dealt with a Thai version of the Lord's Prayer.

224 Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts 1 & 2 Thai literature as reflected in Western reports during the 17th to the 19th Centuries

Sir John Bowring more comprehensive information than that already contained in the sources mentioned Not very much can be gathered either from above. The entry, however, does mention 'The Bowring's otherwise comprehensive book inscription at Sukhothai' (presumably of Khun (1857). 'The first literary work in Siamese of Ram Karnhaeng). which we have any knowledge is a book on war and military tactics, written in . . . AD ... the few manuscript annals mentioned by 1498 ... ' . For the rest Bowring fully refers to Pallegoix have not yet been critically examined; Pallegoix without making a further personal but metrical compositions, containing legendary contribution to Thai literary studies. tales and romances abound ... The subjects are mostly taken from the Indian epics, as in the Adolf Bastian case of Rama-kiun, more rarely from Malay or Javanese legend, such as the drama I-nau. There Bastian (1867) in a book otherwise renowned is a great variety of metres ... In their romantic as a first class source of information, contributes poetry the Siamese have a greater tendency to only indirectly to our knowledge of Thai describe than to relate ... The great blemish of literature. He does not deal with the matter in a their poetry consists in tedious embellishments separate chapter but intersperses his views in and a hankering after indecent and often gross various places of the report on his 'sojourn in allusions ... Bangkok.' On the occasion of his visit to an unspecified Phra Alak (Royal Scribe), Bastian The entry also mentions the titles already comments, contained in the Leyden essay. It goes on,

... die Biicherschiitze ... Da waren die dicken The most popular of the religious books ... is Biinde der Geschichte Ayuthayas in eleganten called Somanakhodom ... which is identical und reinlichen Schriftziigen hingemalt, die alten with the Wessantara Jataka. In miscellaneous Chroniken, so viele ihrer noch vorhanden, die literature may be mentioned Suphasit, consisting iibersetzungen von Epen and Dramen, Romane, of 222 elegant sayings in the accented Miirchen und Fabeln ... (ibid. 86) called Klang ... The fable literature is of course Nur ging Ieider die Zeit meines Aufenthaltes largely represented ... rasch zu Ende, urn die so reichlich sprudelnden Quellen zu erschOpfen ... ' (ibid. 87). Bei den Summary gelehrten Neigungen des Konigs herrscht im Palast vie! literarische Tiitigkeit ... Die In order to become thoroughly familiar with siamesische Belletristik hat verschiedene Thai literature, an intensive study over several iibersetzungen aus dem Chinesischen years is required. Even then, one feels like a aufgenommen und zeigt auch in ihrem Stil von mere beginner. The travellers in former times dorthin gekommene Einfliisse. Der ... Samkok were keen to acquire scientific knowledge or to ist mehrfach ins Siamesische iibertragen, acquit themselves with diplomatic missions. In besonders durch den chinesischen Gelehrten most cases they lacked the time and leisure Hongsen ... Urn die BUcher der Hofastrologen necessary for an intensive study of the palm­ kennen zu Iemen, besuchte ich den Hora-Thibod leaf or manuscripts. It is, however, ... (ibid. 89). striking that even such authors as sojourned in for a prolonged period of time did not, In various places Bastian points to Buddhist in fact, get beyond certain isolated and, for us literature. for the most part superficial, observations about the literature of the Thai. Encyclopedia Britannica In none of the studies is mention made of one or the other Thai of the seventeenth, The relevant entry in the Encyclopedia eighteenth, or nineteenth centuries who are Britannica 1875 (vol. 21: 855 ff.) does not give so well known today. Almost all of what is

Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts l & 2 225 Klaus Wenk known today of the 'classical' period of Thai In view of the foregoing facts, one is justified poetry goes unmentioned. Neither are to suppose that no other pieces of literature had mentioned the kiip nem rua of Cau Fa come to the knowledge of Crawfurd than those Thammathibet, nor a single niriit of Sunthon with which Leyden and Low were acquainted. Phi:i or Nem Klan, nor Si Mahosot or Maha In this case, it is of course partially Montri or Khun Phum. It is true that mention understandable how Crawfurd came to is made of the Riimakien and the bot lakhon pronounce such a devastating criticism of Thai Inau in various places. Khun Chiing Khun literature. Phaen is also mentioned once marginally. None of those poems, the Riimakien in References particular, is adequately appreciated, nor the influence recognized which they had on the Bastian, A. 1867. Reisen in Siam im Jahre 1863, further development of Thai literature. Quite Jena. obviously the literary informants of the Bowring, Sir John 1857. The Kingdom and the People aforementioned authors were themselves of Siam . . . in 1855 , vol. I, London (Repr. insufficiently acquainted with their own London & New York 1969) literature. What they brought to the knowledge Bruyere, Mgr. 1831. (No title) In Annates de of foreigners eager to acquire information ['Association de la Propagation de la Foi. Tome were stones instead of bread; instead of ve Lyon et Paris, pp. 169-72. existing classical texts they produced Cordier, 1835. The Chinese Repository, vol. ill, May unimportant pieces of fairy tale narratives 1834 to Apri11835: 505-10, Canton. which are not known to present-day literary Crawfurd, J. [1828]. Journal of an Embassy to the experts, not even by title. Courts ofSiam and Cochin China, London: (Repr. It cannot easily be assumed that the New York 1967). informants themselves believed that the pieces Leyden, J. [1812]. On the Languages and Literature they offered belonged to the height of their of Indochinese Nations in Asiatic Researches, literature. If they did, one would have to Vol. 10 (Reprinted by Cosmo Publications, New conclude that the renown of a already Delhi 1979). known well during his life time, as e.g., Sunthon La Loubere, S.de 1691. Du Royaume de Siam, Tome Phii, was exclusively limited to a small circle 1e, Paris. within the sphere of the royal court without Low, J. 1839. On Siamese literature. Asiatic actually reaching a wider public. At the present Researches 23 (Reprinted New Delhi, pp. 388- time we are not yet in a position to assess the 92). situation conclusively. For my part, I am inclined Pallegoix, Mgr. 1854. Description du Royaume Thai to assume that personal lack of competence of ou Siam, Tome premier, Paris. the informants accounts for the fact that the Rosenberg, K.1981. Neun unveroffent Iichte poems and poets famous in our day were then Theaterstii.cke (bot lakhon) aus dem alten not mentioned, for we have proof today that Thailand, Nachrichten der Des. f. Natu- und already in the nineteenth century one poet knew Volkerkunde Ostasiens, Hamburg, pp.40 ff. the other (Wenk 1980). Wenk, H. 1980. Phali Teaches the Young, A Literary It is remarkable, however, that the area of and Sociological Analysis ofthe Thai Poem Phali research defined by Leyden was not extended sqn nong, Southeast Asia Paper No. 18, University by subsequent authors. The titles of second and of Hawaii. third class literary productions, once mentioned Wenk, H. 1987. Studien zur Literatur der Thai, Band by Leyden, have been adhered to and reproduced /1/, Texte und lnterpretationen zur Literatur des by all subsequent authors. All of them explicitly 19. Jahrhunderts, Nachrichten der Ges. f. Natu­ refer to Leyden and Low. Apparently such und Volkerkunde Ostasiens, Hamburg. authors as Bowring and Pallegoix did not even endeavour personally to elicit new information KEYWORDS-THAILAND, SIAM, about Thai literature. From the outset, they were POETRY, LITERATURE, LANGUAGE, content to refer to the works of their forerunners. EARLY TRAVELLERS

226 Journal of the Siam Society, Vol. 86, Parts 1 & 2