Trans-lational spaces, translation in becoming: reflections after Antoine Berman1 Álvaro Faleiros* Antoine Berman is undeniably one of the most important thinkers of translation of the second half of the twentieth century in the West. Though many of his important works date from the 1960s and 1970s, as Petry (2012) pertinently points out, this article will center on his first great essay, The Experience of the Foreign, published in 19842. Berman, right at the beginning of this book, which established him in the field of translation studies, laid out the principles guiding his approach in a text entitled “La traduction au manifeste” (the manifestation of translation), first published in 1981 in Argentina with the title “El lugar de la traduction.” Berman’s aim was to lay the foundations for an autonomous discipline capable of “defining and situating itself and consequently to be communicated, shared, and taught” (BERMAN, 2002 [1984], p. 12). The first task proposed for the constitution of this discipline consists 10.17771/PUCRio.TradRev.53013 precisely in the preparation of a history of translation (and also of an ethics and an analytic). According to Berman (2002 [1984], p. 12), "the construction of a history of translation is the first task of a modern theory of translation." Developing this history is “to patiently rediscover the infinitely complex and devious network in which translation is caught up in each period or in 1 Translated by Ed Seda:
[email protected] * Universidade de São Paulo (USP). 2 The quotes from this book in the original article in Portuguese were taken from the translation by Maria Emília Pereira Chanut, published in 2002, A Prova do Estrangeiro.