3 Towards a Change of Perspective in Translation 280
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Supplementing Ricœur on Translation
An Ethics Of Discomfort: Supplementing Ricœur On Translation Lisa Foran School of Philosophy, University College Dublin Abstract: This article compares Paul Ricœur and Jacques Derrida on the theme of translation and in particular the ethical implications of the different ways in which they approach the untranslatable. While Ricœur’s account of translation as linguistic hospitality does offer a model for an ethical encounter with the other, I argue that this account does not go far enough. My central claim is that Ricœur’s treatment of translation overemphasizes the movement of appropriation and integration. While it may not be his intention, this emphasis could lead to a certain kind of complacency that would challenge the ethical claims Ricœur makes in favour of translation as a paradigm. I propose to supplement Ricœur’s hospitality with Derrida’s untranslatable, in order to create a situation of constant discomfort thereby guarding against ethical complacency. Keywords: Ricœur, Derrida, Translation, Ethics. Résumé: Cet article compare les approches que Ricœur et Derida font du thème de la traduction en abordant en particulier les implications éthiques de leurs manières différentes d’aborder la question de l’intraduisible. Si le traitement ricœurien du problème de la traduction en termes d’hospitalité langagière offre le modèle d’une rencontre éthique de l’autre, je soutiens que cette approche ne va pas assez loin. Mon argument central est que, dans son traitement de la traduction, Ricœur met exagérément l’accent sur le mouvement d’appropriation et d’intégration. Même si cette emphase n’est peut-être pas intentionnelle, elle pourrait conduire à une certaine suffisance susceptible de remettre en question le pladoyer éthique de Ricœur en faveur de la traduction comme paradigme. -
Studia Interkulturowe T. 10
STUDIA INTERKULTUROWE 10/2017 Maciej Stanaszek ŻYCIE DZIELONE KARLA DEDECIUSA (1921–2016) Kim przede wszystkim był Karl Dedecius? Urodzony 20 maja 1921 ro- ku w Łodzi, zmarł 26 lutego zeszłego roku w wieku prawie 95 lat, po życiu długim i pracowitym. W świadomości ludzi zorientowanych w kulturze powojennej, tak w Niemczech, jak i w Polsce, obecny jest jako tłumacz i popularyzator literatury polskiej. Ale być może – w życiu i w przekładzie – istotne są jednak szczegóły. One to sprawiają, że obraz osoby nabiera ostrości, przekonuje do siebie; przynajmniej tych, którzy gotowi są dać się przekonać. Z licznych tekstów, które pozostawił Dedecius, i nie mniej licznych wypowiedzi o nim wyłania się obraz człowieka, który swoje życie musiał (a później może i chciał) ciągle dzielić. Zaczęło się od języków i kultur. Choć jego rodzice byli Niemcami, to mieszkając w wielokulturowej Łodzi, rozmawiał w domu z ojcem po polsku, a z matką – po niemiecku (do cze- go musiała go ponoć przymuszać). Uczęszczał do polskiego gimnazjum (imienia Stefana Żeromskiego), co wynikało z rozsądku ojca, ale też z przyziemnego faktu, że czesne było w nim o połowę niższe niż w lokal- nym gimnazjum niemieckim1. Kolejne podziały życia Dedeciusa były w gruncie rzeczy konsekwencją wojny. Wcielony do Wehrmachtu, a następnie ranny pod Stalingradem, 1 Por. U. Homann, Brückenbauer zwischen Polen und Deutschland. Karl Dedecius, anekdoten- und gedichtreiche Lebenserinnerungen, Literaturkritik.de; http://literaturkritik.de/id/9583 (do- stęp: 26.04.2017). Życie dzielone Karla Dedeciusa (1921–2016) 203 trafił w 1943 roku do niewoli sowieckiej na niemal siedem lat. Tak o tym pisał we wczesnym tekście, w którym istotną rolę odgrywa dwuznaczność czasownika übersetzen (z akcentem na przedrostek – „przeprawiać (przez rzekę)”, z akcentem na setzen – „przekładać, tłumaczyć”): Dann kam allerdings ein Übersetzen, das ich nicht wollte und zu dem mich gar nichts trieb, sondern zu dem ich getrieben wurde: das Übersetzen über den Don im Sommer 1942. -
Theory and Practice in the French Discourse of Translation Richard Jacquemond
Theory and practice in the French discourse of translation Richard Jacquemond To cite this version: Richard Jacquemond. Theory and practice in the French discourse of translation. Said Faiq. Discourse in Translation, Routledge, 2018, 978-1138298163. halshs-01996727 HAL Id: halshs-01996727 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01996727 Submitted on 6 Feb 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Theory and practice in the French discourse of translation Richard Jacquemond Aix Marseille Univ, CNRS, IREMAM, Aix-en-Provence, France Translation theory has always been intimately connected to practice. For centuries, it was mostly elaborated by translators and was always prescriptive, that is, aiming at defining the conditions for “good” translating. Actually, while it would be tempting to take the emergence of “descriptive translation studies” – to mention Gideon Toury’s (1995) most celebrated contribution to the field – as the birthmark of the study of translation as an autonomous discipline, one could argue that translation studies remain till now dependent on prescription in many ways, as remarks Lawrence Venuti (2000: 4). We find within the field of translation studies a much larger proportion of active translators than, say, the proportion of creative writers within the field of literary studies. -
Reflexive Translation Studies Literature and Translation Literature and Translation
Reflexive Translation Studies Reflexive Literature and Translation Literature and Translation In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that suggest reflexivity is the only way of developing an ethical Reflexive translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a Translation process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which Studies Silvia Kadiu invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation. Translation as Critical Reflection Silvia Kadiu is a translator and academic. -
Die Botschaft Der Bücher – Leben Und Werk Von Karl Dedecius
DIE BOTSCHAFT DER BÜCHER – LEBEN UND WERK VON KARL DEDECIUS Studia Translatorica DIE BOTSCHAFT DER BÜCHER – LEBEN UND WERK VON KARL DEDECIUS 9 Herausgegeben von Ilona Czechowska, Krzysztof A. Kuczyński, Anna Małgorzewicz Neisse Verlag Wrocław – Dresden 2018 Studia Translatorica Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz (Universität Wrocław) und Anna Małgorzewicz (Universität Wrocław) Vol. 9: Die Botschaft der Bücher – Leben und Werk von Karl Dedecius Herausgegeben von Ilona Czechowska (Europa-Universität Viadrina), Krzysztof A. Kuczyński (Universität Łódź), Anna Małgorzewicz (Universität Wrocław) Radaktionsbeirat Prof. Dr. Lothar Černý (Fachhochschule Köln) Prof. Dr. Sambor Grucza (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Gyde Hansen (Copenhagen Business School) Prof. Dr. Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Alessandra Riccardi (Università degli Studi di Trieste) Prof. Dr. Annely Rothkegel (Universität Hildesheim) Prof. Dr. Michael Schreiber (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) Prof. Dr. Lew N. Zybatow (Universität Innsbruck) Prof. Dr. Jerzy Żmudzki (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin) Gutachter Sprachliche Redaktion der Zusammenfassungen Prof. Dr. Andrzej Denka Kwiryna Proczkowska Prof. Dr. Cezary Lipiński Technische Redaktion Prof. Dr. Małgorzata Maćkowiak Michał Gąska Prof. Dr. Fred Schulz Umschlaggestaltung Prof. Dr. Zenon Weigt Paulina Zielona Sprachliche Redaktion Umschlagfoto Patricia Hartwich Adam Czerneńko Dtp Aleksandra Snitsaruk Projekt wspierany przez Polsko-Niemiecką Fundację na rzecz Nauki / Gefördert aus den Mitteln der Deutsch-Polnischen Wissenschaftsstiftung Organizatorzy konferencji Stiftung Karl Dedecius Literaturarchiv, Deutsch-Polnisches Forschungsinstitut am Collegium Polonicum oraz Uniwersytet Łódzki Pierwotną formą publikacji jest wersja drukowana Die ursprüngliche Version der Zeitschrift ist eine Druckversion © Copyright by Anna Małgorzewicz ISSN 2084–3321 ISBN 978-83-7977-383-1 ISBN 978-3-86276-262-0 Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 50-439 Wrocław, ul. -
Schleiermacher Lawrence Venuti
Document generated on 09/30/2021 3:32 p.m. TTR Traduction, terminologie, re?daction Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Lawrence Venuti Traduire la théorie Volume 4, Number 2, 2e semestre 1991 URI: https://id.erudit.org/iderudit/037096ar DOI: https://doi.org/10.7202/037096ar See table of contents Publisher(s) Association canadienne de traductologie ISSN 0835-8443 (print) 1708-2188 (digital) Explore this journal Cite this article Venuti, L. (1991). Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher. TTR, 4(2), 125–150. https://doi.org/10.7202/037096ar Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit 1991 (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/ This article is disseminated and preserved by Érudit. Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to promote and disseminate research. https://www.erudit.org/en/ Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Lawrence Venuti The genealogical method in Nietzsche and Foucault enables the formulation of a political agenda in cultural history by abandoning two principles that govern much conventional historiography: teleology and objectivity.1 Genealogy is a form of historical representation that depicts, not a continuous progression from a unified origin, an inevitable development in which the past fixes the meaning of the present, but a discontinuous succession of division and hierarchy, domination and exclusion, which destabilize the seeming unity of the present by constituting a past with plural, heterogeneous meanings. -
Social Science in Eastern Europe
Social Science in Eastern Europe NEWSLETTER December 2005 Special Issue German-Polish Year 2005/2006 Publisher Social Science Information Centre, Member of the German Social Science Infrastructure Ser- vices, Bonn Editors Social Science Information Centre, Department Information Transfer Eastern Europe at the GESIS Service Agency Eastern Europe Becker, U.; Schleinstein, N.; Sucker, D.; Hausstein, B. Layout Mallock, W. Frequency Minimum 4 issues per year; presently free of charge Print Printed in Germany Distribution Social Science Information Centre, Department Information Transfer Eastern Europe at the GESIS Service Agency Eastern Europe Schiffbauerdamm 19, 10117 Berlin, Germany Tel.: +49-30-233611-311, Fax: +49-30-233611-310 e-mail: [email protected] This publication is financed by the German Social Science Infrastructure Services (GESIS) which is jointly funded by the Federal and State governments ISSN 1615-5459 2005 Social Science Information Centre, Bonn. All rights reserved. The reproduction of excerpts is permitted but subject to the condition that the source be mentioned and against specimen copy. Social Science Information Centre (IZ) of the Association of Social Science Institutes (ASI) Lennéstr. 30 • 53113 Bonn Telephone: +49-228-2281-0 The Social Science Information Centre, Hotline: +49-228-2281-100 the Central Archive for Empirical Social Fax: +49-228-2281-120 Research at the University of Cologne e-mail: [email protected] (ZA) and the Centre for Survey Research and Methodology (ZUMA) are institutional Department members of Information Transfer Eastern Europe at the GESIS Service Agency GESIS Eastern Europe German Social Science Schiffbauerdamm 19 • 10117 Berlin Infrastructure Services, Telephone: +49-30-233611-311 member of the Wissenschaftsgemeinschaft Fax: +49-30-233611-310 Gottfried Wilhelm Leibniz (WGL) e-mail: [email protected] Foundation EDITORIAL ................................................. -
517 Thinking About a Prospective Method Of
Humanitas, 2016; 4(7): 517-526 http://humanitas.nku.edu.tr ISSN: 2147-088X DOI: http://dx.doi.org/10.20304/husbd.17638 Yayın Değerlendirme THINKING ABOUT A PROSPECTIVE METHOD OF TRANSLATION CRITICISM UPON AN ANALYSIS OF BERMAN’S TOWARD A TRANSLATION CRITICISM: JOHN DONNE1 Fundagül APAK2 Antoine BERMAN What kind of method do we need in translation studies to make the proper criticism of any kind of translation or literary translations? As researchers, we 517 have been searching for a satisfying answers to this question throughout the centuries. Carol Maier (1998, p. 205) who mentions how the concept of ―criticism‖ is approached within historical periods, referring to the work of other researchers, explains the difference between the ―reviewer‖ and the ―critic‖ as such: ―The reviewer alerts a reader to new books, describing them and passing judgement as to whether they are worth reading and buying; the critic addresses books that may or may not be new, considering them in detail and usually assuming a reader‘s familiarity with them‖. 1 Bu çalıĢma; dergide her ne kadar ―review‖ baĢlığı altında verilmiĢ olsa da adı geçen kitaba gönderme yapılarak, Antoine Berman‘ın temellerini attığı bir çeviri eleĢtirisi yöntemi irdelendiği için aynı zamanda, bir ―çeviri eleĢtirisi yönteminin analizi‖ olarak dikkate alınmalıdır. Derginin ilerleyen sayılarında, Berman‘a ait bu yöntemin de içinde bulunduğu ―uygulama‖ya yönelik bir çalıĢmanın yayımlanması düĢünülmektedir. 2 Yrd. Doç. Dr. [email protected] BaĢvuru/Submitted: 08.08.2015 Kabul/Accepted: 05.11.2015 Apak, F. (2016). Thinking about a Prospective Method of Translation Criticism upon an Analysis of Berman’s Toward a Translation Criticism: John Donne. -
Erfahrung Des Fremden Oder Einübung Des Eigenen? Antoine Berman Als Leser Schleiermachers – Ein Rezeptionsgeschichtlicher Problemaufriss
Dirk Weissmann Dirk Weissmann Erfahrung des Fremden oder Einübung des Eigenen? Antoine Berman als Leser Schleiermachers – ein rezeptionsgeschichtlicher Problemaufriss I. Als eines der Hauptprobleme der Rezeption deutscher Kultur in Frankreich kann die Dichotomie von Dekontextualisierung vs. Hyperkontextualisierung bezeichnet werden, wobei man das Bild von den zwei Seiten derselben Münze benutzen könnte.1 Die damit verbundenen Interpretationsansätze bewirken ei- nerseits, dass bei der Auseinandersetzung mit deutscher Literatur, Philosophie und Kunst der historische, politische und soziale Kontext oft vernachlässigt oder gar ausgeblendet wird. Bereits Heinrich Heine warnte seine französischen Zeitgenossen in seinem Buch De l’Allemagne (1833)2 vor dieser Gefahr beim Umgang mit der deutschen Romantik. Andererseits kann man ebenso häufig beobachten, wie in Frankreich geistig-künstlerische Werke aus Deutschland auf ihre geschichtlichen Entstehungsbedingungen oder politischen Implikationen bzw. Belastungen heruntergebrochen werden.3 Dieses Phänomen kann natür- lich verstärkt in Zeiten ideologischer und kriegerischer Auseinandersetzungen zwischen beiden Ländern beobachtet werden, vor allem während der Periode 1870–1945. Aber auch heute noch – ein halbes Jahrhundert nach dem deutsch- französischen Freundschaftsvertrag – prägt die Epoche des Nationalsozialismus den Blick vieler Franzosen auf Deutschland und beeinflusst maßgeblich die Rezeption deutscher Literatur, Philosophie und Kunst.4 Die hiermit aufgeworfene Frage ist die nach dem notwendigen -
Imaginations and Configurations of Polish Society. from the Middle
Imaginations and Configurations of Polish Society Polen: Kultur – Geschichte – Gesellschaft Poland: Culture – History – Society Herausgegeben von / Edited by Yvonne Kleinmann Band 3 / Volume 3 Imaginations and Configurations of Polish Society From the Middle Ages through the Twentieth Century Edited by Yvonne Kleinmann, Jürgen Heyde, Dietlind Hüchtker, Dobrochna Kałwa, Joanna Nalewajko-Kulikov, Katrin Steffen and Tomasz Wiślicz WALLSTEIN VERLAG Gedruckt mit Unterstützung der Deutsch-Polnischen Wissenschafts- stiftung (DPWS) und der Deutschen Forschungsgemeinschaft (Emmy Noether- Programm, Geschäftszeichen KL 2201/1-1). Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © Wallstein Verlag, Göttingen 2017 www.wallstein-verlag.de Vom Verlag gesetzt aus der Garamond und der Frutiger Umschlaggestaltung: Susanne Gerhards, Düsseldorf © SG-Image unter Verwendung einer Fotografie (Y. Kleinmann) von »Staffel«, Nationalstadion Warschau Lithografie: SchwabScantechnik, Göttingen ISBN (Print) 978-3-8353-1904-2 ISBN (E-Book, pdf) 978-3-8353-2999-7 Contents Acknowledgements . IX Note on Transliteration und Geographical Names . X Yvonne Kleinmann Introductory Remarks . XI An Essay on Polish History Moshe Rosman How Polish Is Polish History? . 19 1. Political Rule and Medieval Society in the Polish Lands: An Anthropologically Inspired Revision Jürgen Heyde Introduction to the Medieval Section . 37 Stanisław Rosik The »Baptism of Poland«: Power, Institution and Theology in the Shaping of Monarchy and Society from the Tenth through Twelfth Centuries . 46 Urszula Sowina Spaces of Communication: Patterns in Polish Towns at the Turn of the Middle Ages and the Early Modern Times . 54 Iurii Zazuliak Ius Ruthenicale in Late Medieval Galicia: Critical Reconsiderations . -
Berman and Toury
Document generated on 10/02/2021 3:25 a.m. TTR Traduction, terminologie, re?daction Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks Berman et Toury: la traduction et la traduisibilité de deux cadres théoriques de recherche Siobhan Brownlie Controverse en traductologie Article abstract Controversy in Translation Studies An initial discussion of Kuhn, Lyotard, and Boothman offers a set of ideas on Volume 16, Number 1, 1er semestre 2003 how and to what extent one research framework can be ‘translated’ into another. Berman’s and Toury’s frameworks for translation research are then URI: https://id.erudit.org/iderudit/008558ar examined using some concepts from the above-mentioned theorists, and also DOI: https://doi.org/10.7202/008558ar concepts from interlingual translation theory. In highly significant ways Berman’s and Toury’s frameworks are incompatible because of the incommensurability of basic ideas underpinning their frameworks. There is, See table of contents however, some partial equivalence of concepts, in part brought about through evolution of the theories over time. When Berman has ‘translated’ Toury in the sense of discussing his ideas, we find phenomena analogous to those found in Publisher(s) interlingual translation: equivalence, transference, shifts, naturalizing, and mistranslation. No doubt if Toury were to ‘translate’ Berman, similar traits Association canadienne de traductologie would occur. The study supports a nuanced version of Lyotard’s theory: non-absolute incommensurability between discourses or research ISSN frameworks. 0835-8443 (print) 1708-2188 (digital) Explore this journal Cite this article Brownlie, S. (2003). Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks. -
Hermeneutic Turn in Antoine Berman's Philosophy Of
FILOZOFIA ___________________________________________________________________________ Roč. 68, 2013, č. 3 HERMENEUTIC TURN IN ANTOINE BERMAN’S PHILOSOPHY OF TRANSLATION: THE INFLUENCE 1 OF HEIDEGGER AND RICŒUR SEONG WOO YUN & HYANG LEE, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea2 SEONG WOO YUN & HYANG LEE: Hermeneutic Turn in Antoine Berman’s Phi- losophy of Translation: The Influence of Heidegger and Ricœur FILOZOFIA 68, 2013, No 3, p. 205 The paper aims at explaining Antoine Berman’s “hermeneutic turn”, as exhibited in his final and posthumous publication Toward a Translation Criticism: John Donne, from the perspective of the Heideggerian and Ricœurian hermeneutics. In the first part of this paper, we deal with the overall nature of Berman’s hermeneutic turn. In the second part we try to discover the influence of Heideggerian hermeneutics on Berman’s reflection. Next, we discuss the key notions of Ricœurs’ hermeneutics, known as “post”-Heideggerian hermeneutics, with reference to the main concepts proposed by Berman for translation critiques. Finally, we reflect on the significance of Berman’s “unfinished” hermeneutic project. Keywords: Translation – Method – Epistemology – Hermeneutics – Heidegger – Ricœur I. Antoine Berman, a disciple of Heidegger and Ricœur? Antoine Berman, one of the leading French translation scholars, is also renowned for his translations of Ger- man, Spanish, and English literary works into French. He is also acknowledged as a phi- losopher of translation who brought the topic of translation to the level of philosophical reflection throughout each of his three books on the subject: The Experience of the For- 3 4 eign, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, and Toward a Translation 5 Criticism: John Donne.