Die Botschaft Der Bücher – Leben Und Werk Von Karl Dedecius

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Die Botschaft Der Bücher – Leben Und Werk Von Karl Dedecius DIE BOTSCHAFT DER BÜCHER – LEBEN UND WERK VON KARL DEDECIUS Studia Translatorica DIE BOTSCHAFT DER BÜCHER – LEBEN UND WERK VON KARL DEDECIUS 9 Herausgegeben von Ilona Czechowska, Krzysztof A. Kuczyński, Anna Małgorzewicz Neisse Verlag Wrocław – Dresden 2018 Studia Translatorica Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz (Universität Wrocław) und Anna Małgorzewicz (Universität Wrocław) Vol. 9: Die Botschaft der Bücher – Leben und Werk von Karl Dedecius Herausgegeben von Ilona Czechowska (Europa-Universität Viadrina), Krzysztof A. Kuczyński (Universität Łódź), Anna Małgorzewicz (Universität Wrocław) Radaktionsbeirat Prof. Dr. Lothar Černý (Fachhochschule Köln) Prof. Dr. Sambor Grucza (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Gyde Hansen (Copenhagen Business School) Prof. Dr. Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Alessandra Riccardi (Università degli Studi di Trieste) Prof. Dr. Annely Rothkegel (Universität Hildesheim) Prof. Dr. Michael Schreiber (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) Prof. Dr. Lew N. Zybatow (Universität Innsbruck) Prof. Dr. Jerzy Żmudzki (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin) Gutachter Sprachliche Redaktion der Zusammenfassungen Prof. Dr. Andrzej Denka Kwiryna Proczkowska Prof. Dr. Cezary Lipiński Technische Redaktion Prof. Dr. Małgorzata Maćkowiak Michał Gąska Prof. Dr. Fred Schulz Umschlaggestaltung Prof. Dr. Zenon Weigt Paulina Zielona Sprachliche Redaktion Umschlagfoto Patricia Hartwich Adam Czerneńko Dtp Aleksandra Snitsaruk Projekt wspierany przez Polsko-Niemiecką Fundację na rzecz Nauki / Gefördert aus den Mitteln der Deutsch-Polnischen Wissenschaftsstiftung Organizatorzy konferencji Stiftung Karl Dedecius Literaturarchiv, Deutsch-Polnisches Forschungsinstitut am Collegium Polonicum oraz Uniwersytet Łódzki Pierwotną formą publikacji jest wersja drukowana Die ursprüngliche Version der Zeitschrift ist eine Druckversion © Copyright by Anna Małgorzewicz ISSN 2084–3321 ISBN 978-83-7977-383-1 ISBN 978-3-86276-262-0 Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 50-439 Wrocław, ul. Kościuszki 142, tel. +48 71 342 20 56 do 58 http://www.atut.ig.pl; e-mail: [email protected] Neisse Neisse Verlag Detlef Krell, Strehlener Str. 14, 01069 Dresden Verlag tel. 0351 8 10 70 90, e-mail: mail(at)neisseverlag.de Inhalt Vorwort . 7 Ilona Czechowska und Hans-Gerd Happel Der Nachlass von Karl Dedecius: Erschließung und Präsentation der Pro- jekte. Was war, was ist, was wird kommen? . 9 Heinrich Olschowsky Karl Dedecius: Der Schöngeist und die Politik. Deutsch-polnische Litera- turvermittlung in einem zerklüfteten Gelände: BRD, DDR, VRP . 21 Karol Sauerland Dedecius‘ Anfänge in der Bundesrepublik . 35 Krzysztof A. Kuczyński Karl Dedecius oder Die Botschaft der Bücher . 63 Bernhard Hartmann Der Übersetzer und ‚sein’ Dichter? Anmerkungen zum imperialen Über- setzen am Beispiel von Zbigniew Herberts Herr Cogito . 71 Jürgen Warmbrunn Die Botschaft der Bücher und die Aufgabe der Bibliotheken . 85 Zygmunt Mielczarek Briefe bewahren. Tadeusz Różewicz und Karl Dedecius im Briefwechsel . 101 Grażyna Barbara Szewczyk Światy poetyckie kobiet w przekładach Karla Dedeciusa . 109 Paweł Bąk Karl Dedecius: große Übersetzung der kleinen literarischen Form....... 123 6• Inhalt Julian Maliszewski „Liryczny triumwirat” – Karla Dedeciusa przekłady liryki rosyjskiej ..... 139 Anna Małgorzewicz Dedecius’ individuelle Translationstheorie – ein Versuch ihrer Rekonst- ruktion vor dem Hintergrund der anthropozentrischen Translatorik . 175 Igor Panasiuk Auf den Spuren des Übersetzungsprozesses in der Analyse der Übersetzer- kladden und -notizen von Karl Dedecius . 189 Krzysztof Żarski Karl Dedecius und Breslauer Germanisten vor dem Hintergrund der Debat- ten zur Geschichte polnischer Deutschphilologie. Ausgewählte Aspekte ... 203 Hans Gregor Njemz Poetische Botschafter. Übersetzen vs. Dichten als angewandte Völkerver- ständigung am Beispiel von Karl Dedecius und Johannes Bobrowski . 223 Małgorzata Laurentowicz-Granas Karl Dedecius. Literatura – Dialog – Europa. Kilka uwag na marginesie wystawy. 235 Agnieszka Zgrzywa W cieniu wielkiego Dedeciusa… Opowieść o początkach przekładów tan- demowych na filologii polskiej jako obcej . 243 Janusz Stopyra Übersetzungsstrategien und -techniken in Sämtlichen unfrisierten Gedan- ken von Stanisław Jerzy Lec, herausgegeben und aus dem Polnischen über- tragen von Karl Dedecius . 257 Vorwort Karl Dedecius, ein Europäer aus Lodz, ein Fährmann zwischen den Ufern zweier Länder (zwischen Deutschland und Polen). Der wichtigste Übersetzer aus dem Pol- nischen. Ein Mann, der mit seinen Büchern und Übersetzungen eine Brücke gebaut hat, zwei Völker verband und jeweils ein Fenster in das fremde Land des Nachbarn öffnete, durch das sein kultureller Reichtum sichtbar wurde. Lebenslang engagierte er sich für den deutsch-polnischen Kulturdialog. Gleichzeitig sorgte er für die Nach- haltigkeit seines Wirkens – 2013 vertraute er der damals neugegründeten Stiftung Karl Dedecius Literaturarchiv sein literarisches Vermächtnis an.Sein Tod am 26. Fe- bruar 2016 brachte einen unersetzlichen Verlustmit sich. Deutschland und Polen verloren ihren Brückenbauer. Ein Jahr nach dem Tod ihres Gründers nahm sich die Stiftung Karl Dedecius Literaturarchiv vor, ihren Namensgeber zu würdigen. Vom 16.–18. November 2017 fand in Frankfurt (Oder) und Słubice eine in- ternationale Konferenz statt.60 Konferenzteilnehmer/-innen aus Deutschland, Österreich, Polen und Russland widmeten sich dem Leben und Werk von Karl Dedecius. Zu Beginn der Konferenz wurde ein Brief der Prorektorin der Adam- -Mickiewicz-Universität in Posen, Prof. Beata Mikołajczyk verlesen. Im Namen des Präsidenten der Europa-Universität Viadrina begrüßte Prof. Annette Wer- berger, die Dekanin der Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Viadrina und Dr. Hans-Gerd Happel, der Vorsitzende der Stiftung Karl Dedecius Literaturarchiv, die Gäste. Des Weiteren ergriffen Prof. Krzysztof A. Kuczyński, der Mitorgani- sator der Konferenz, und Agnieszka Brończyk, die stellvertretende Direktorin des Collegium Polonicum, das Wort. Nach dem Eröffnungsvortrag von Prof. Krzysztof A. Kuczyński (Universität Łódź)wandten sich die Wissenschaftler drei Themenbereichen zu: dem Leben und Werk des Übersetzers, der Analyse seiner Übersetzungen sowie der Frage nach der zukünftigen Verwertung und Nutzung seines Nachlasses. So konnte eine wissenschaftliche Auswertung des Werkes von Karl Dedecius erfolgen und umfassend ausdiskutiert wurden. Die Ergebnisse die- ser Diskussionen werden in dem vorliegenden Band präsentiert. Für die Konferenz wurde ein abwechslungsreiches Begleitprogramm vorbe- reitet. Am ersten Tag wurde die neuste Buchpublikation von Dr. Andreas Lawaty 8• Vorwort und Prof. Marek Zybura vorgestellt – „Karl Dedecius – Tadeusz Różewicz: Briefe 1961–2013“. Das Buch erschien im Herbst 2017 in Krakau. Am Abend dessel- ben Tageskonnte – dank der Unterstützung der Robert-Bosch-Stiftung und des Deutschen Polen-Institutes in Darmstadt – eine Ausstellungzu den Karl-Dede- cius-Preisträgern präsentiert werden. Durch die Ausstellung führte die Konfe- renzteilnehmer-/innen Manfred Mack, ein langjähriger Mitarbeiter von Karl De- decius und Mitglied des Beirates für die Stiftung Karl Dedecius Literaturarchiv. Am nächsten Tag fand im Kleist-Museum in Frankfurt ein Podiumsgespräch mit den Wegbegleitern von Karl Dedecius statt. An diesem Abend erzählte Winfried Lipscher, der als Pressesprecher beim Deutschen Polen-Institut zu den ersten Mitarbeitern von Karl Dedecius in Darmstadt zählte, von seiner Zusammenar- beit mit dem Kulturvermittler. Elżbieta Sobótka, ehemalige Konsulin in Köln und München, erinnerte sich daran, wie sie mit ihren wichtigsten Gästen dem Polenfreund auf dem Weg vom Frankfurter Flughafen nach Köln einen kurzen Besuch abstattete. Prof. Dieter Bingen sprach von seiner allerersten Begegnung mit Karl Dedecius sowie von den Aufgaben, die er als Nachfolger von Karl De- decius im Deutschen Polen-Institutzu bewältigen hatte. Zuletzt kam auch ein Vertreter der Europa-Universität, Dr. Krzysztof Wojciechowski, zu Wort, der die Anfänge der Zusammenarbeit zwischen der Universität und dem Übersetzer schilderte. Durch den Abend wurden die Gäste von Prof. Joanna Ziemska aus Wien begleitet. Für die musikalische Umrahmung sorgten Karol Borsuk mit sei- nen Kolleginnen: Joanna Petryka-Wawrowska, Natalija Nikolayeva und Christina Farnold. An diesem Tag nahm an der Konferenz auch Karl Dedecius´ Familieteil – Octavia und Horst Baas. Die Konferenz wurde in Zusammenarbeit mit der Universität Łódź, vertreten durch Prof. Krzysztof A. Kuczyński und dem Deutsch-Polnischen Forschungs- institut, vertreten durch Prof. Beata Mikołajczyk und Dr. Aleksandra Ibragimow organisiert. Alle Vorträge und die Diskussion wurden von Dr. Wojciech Król und Adam Peszke simultan übersetzt. Die Organisatoren bedanken sich an dieser Stelle bei der Deutsch-Polnischen Wissenschaftsstiftung für ihre finanzielle Unterstützung, ohne die die Konferenz „Die Botschaft der Bücher – Leben und Werk von Karl Dedecius“ in dieser Form nicht hätte stattfinden können. Die Herausgeber dieses Bandes bedanken sich auch bei allen Autor-/in- nen für die interessanten Beiträge sowie bei den Gutachter-/innen dieses Ban- des: Prof. Andrzej Denka, Prof. Cezary Lipiński, Prof. Małgorzata Maćkowiak, Prof. Fred Schulz und Prof. Zenon Weigt für die sorgfältig erstellten Rezensionen. die Herausgeber DOI: 10.23817/strans.9-1 Ilona Czechowska Hans-Gerd Happel ORCID: 0000-0001-8587-5655 0000-0002-9602-1310 Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) /
Recommended publications
  • Studia Interkulturowe T. 10
    STUDIA INTERKULTUROWE 10/2017 Maciej Stanaszek ŻYCIE DZIELONE KARLA DEDECIUSA (1921–2016) Kim przede wszystkim był Karl Dedecius? Urodzony 20 maja 1921 ro- ku w Łodzi, zmarł 26 lutego zeszłego roku w wieku prawie 95 lat, po życiu długim i pracowitym. W świadomości ludzi zorientowanych w kulturze powojennej, tak w Niemczech, jak i w Polsce, obecny jest jako tłumacz i popularyzator literatury polskiej. Ale być może – w życiu i w przekładzie – istotne są jednak szczegóły. One to sprawiają, że obraz osoby nabiera ostrości, przekonuje do siebie; przynajmniej tych, którzy gotowi są dać się przekonać. Z licznych tekstów, które pozostawił Dedecius, i nie mniej licznych wypowiedzi o nim wyłania się obraz człowieka, który swoje życie musiał (a później może i chciał) ciągle dzielić. Zaczęło się od języków i kultur. Choć jego rodzice byli Niemcami, to mieszkając w wielokulturowej Łodzi, rozmawiał w domu z ojcem po polsku, a z matką – po niemiecku (do cze- go musiała go ponoć przymuszać). Uczęszczał do polskiego gimnazjum (imienia Stefana Żeromskiego), co wynikało z rozsądku ojca, ale też z przyziemnego faktu, że czesne było w nim o połowę niższe niż w lokal- nym gimnazjum niemieckim1. Kolejne podziały życia Dedeciusa były w gruncie rzeczy konsekwencją wojny. Wcielony do Wehrmachtu, a następnie ranny pod Stalingradem, 1 Por. U. Homann, Brückenbauer zwischen Polen und Deutschland. Karl Dedecius, anekdoten- und gedichtreiche Lebenserinnerungen, Literaturkritik.de; http://literaturkritik.de/id/9583 (do- stęp: 26.04.2017). Życie dzielone Karla Dedeciusa (1921–2016) 203 trafił w 1943 roku do niewoli sowieckiej na niemal siedem lat. Tak o tym pisał we wczesnym tekście, w którym istotną rolę odgrywa dwuznaczność czasownika übersetzen (z akcentem na przedrostek – „przeprawiać (przez rzekę)”, z akcentem na setzen – „przekładać, tłumaczyć”): Dann kam allerdings ein Übersetzen, das ich nicht wollte und zu dem mich gar nichts trieb, sondern zu dem ich getrieben wurde: das Übersetzen über den Don im Sommer 1942.
    [Show full text]
  • 3 Towards a Change of Perspective in Translation 280
    University of Warwick institutional repository: http://go.warwick.ac.uk/wrap A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of Warwick http://go.warwick.ac.uk/wrap/71208 This thesis is made available online and is protected by original copyright. Please scroll down to view the document itself. Please refer to the repository record for this item for information to help you to cite it. Our policy information is available from the repository home page. OTHERNESS IN TRANSLATION: CONTEMPORARY GERMAN PROSE IN BRITAIN AND FRANCE Wiebke Sievers A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies May 2003 .. CONTENTS IN"TRODUCTION 1 1 OTHERNESS IN"TRANSLATION THEORIES I0 1.1 'SO VIELE ORDNUNGEN, SO VIELE FREMDHEITEN': BERNHARD WALDENFELS.12 1.2 'UBERSETZUNG UND ANEIGNUNG': THE NATION IN TRANSLATION 19 1.2.1 '[Der} Kreis der Obersetzermuhen': Friedrich SChleiermacher 24 1.2.2 'Enrichissement de notre langue': Antoine Berman 30 1.2.3 'A Glimpse of a Cultural Other': Lawrence Venuti 34 1.3 'A KIND OF PERMANENT EXILE': BEYOND THE NATION IN TRANSLATION 37 1.3.1 'Ober die Unverstiindlichkeit': Friedrich Schlegel 39 1.3.2 'Die Fremdheit der Sprachen': Walter Benjamin 41 1.3.3 'Les limites du concept courant de traduction': Jacques Derrida 47 1.4 RESPONDING TO OTHERNESS IN THE STUDY OF TRANSLATIONS ...••....•............. 55 2 OTHERNESS IN"TRANSLATION PRACTICE: CONTEMPORARY GERMAN PROSE IN BRITAIN AND FRANCE 60 2.1 SELLING THE OTHER: MARKET CONDITIONS AND LITERARY TRENDS ...•.........
    [Show full text]
  • Social Science in Eastern Europe
    Social Science in Eastern Europe NEWSLETTER December 2005 Special Issue German-Polish Year 2005/2006 Publisher Social Science Information Centre, Member of the German Social Science Infrastructure Ser- vices, Bonn Editors Social Science Information Centre, Department Information Transfer Eastern Europe at the GESIS Service Agency Eastern Europe Becker, U.; Schleinstein, N.; Sucker, D.; Hausstein, B. Layout Mallock, W. Frequency Minimum 4 issues per year; presently free of charge Print Printed in Germany Distribution Social Science Information Centre, Department Information Transfer Eastern Europe at the GESIS Service Agency Eastern Europe Schiffbauerdamm 19, 10117 Berlin, Germany Tel.: +49-30-233611-311, Fax: +49-30-233611-310 e-mail: [email protected] This publication is financed by the German Social Science Infrastructure Services (GESIS) which is jointly funded by the Federal and State governments ISSN 1615-5459 2005 Social Science Information Centre, Bonn. All rights reserved. The reproduction of excerpts is permitted but subject to the condition that the source be mentioned and against specimen copy. Social Science Information Centre (IZ) of the Association of Social Science Institutes (ASI) Lennéstr. 30 • 53113 Bonn Telephone: +49-228-2281-0 The Social Science Information Centre, Hotline: +49-228-2281-100 the Central Archive for Empirical Social Fax: +49-228-2281-120 Research at the University of Cologne e-mail: [email protected] (ZA) and the Centre for Survey Research and Methodology (ZUMA) are institutional Department members of Information Transfer Eastern Europe at the GESIS Service Agency GESIS Eastern Europe German Social Science Schiffbauerdamm 19 • 10117 Berlin Infrastructure Services, Telephone: +49-30-233611-311 member of the Wissenschaftsgemeinschaft Fax: +49-30-233611-310 Gottfried Wilhelm Leibniz (WGL) e-mail: [email protected] Foundation EDITORIAL .................................................
    [Show full text]
  • Imaginations and Configurations of Polish Society. from the Middle
    Imaginations and Configurations of Polish Society Polen: Kultur – Geschichte – Gesellschaft Poland: Culture – History – Society Herausgegeben von / Edited by Yvonne Kleinmann Band 3 / Volume 3 Imaginations and Configurations of Polish Society From the Middle Ages through the Twentieth Century Edited by Yvonne Kleinmann, Jürgen Heyde, Dietlind Hüchtker, Dobrochna Kałwa, Joanna Nalewajko-Kulikov, Katrin Steffen and Tomasz Wiślicz WALLSTEIN VERLAG Gedruckt mit Unterstützung der Deutsch-Polnischen Wissenschafts- stiftung (DPWS) und der Deutschen Forschungsgemeinschaft (Emmy Noether- Programm, Geschäftszeichen KL 2201/1-1). Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © Wallstein Verlag, Göttingen 2017 www.wallstein-verlag.de Vom Verlag gesetzt aus der Garamond und der Frutiger Umschlaggestaltung: Susanne Gerhards, Düsseldorf © SG-Image unter Verwendung einer Fotografie (Y. Kleinmann) von »Staffel«, Nationalstadion Warschau Lithografie: SchwabScantechnik, Göttingen ISBN (Print) 978-3-8353-1904-2 ISBN (E-Book, pdf) 978-3-8353-2999-7 Contents Acknowledgements . IX Note on Transliteration und Geographical Names . X Yvonne Kleinmann Introductory Remarks . XI An Essay on Polish History Moshe Rosman How Polish Is Polish History? . 19 1. Political Rule and Medieval Society in the Polish Lands: An Anthropologically Inspired Revision Jürgen Heyde Introduction to the Medieval Section . 37 Stanisław Rosik The »Baptism of Poland«: Power, Institution and Theology in the Shaping of Monarchy and Society from the Tenth through Twelfth Centuries . 46 Urszula Sowina Spaces of Communication: Patterns in Polish Towns at the Turn of the Middle Ages and the Early Modern Times . 54 Iurii Zazuliak Ius Ruthenicale in Late Medieval Galicia: Critical Reconsiderations .
    [Show full text]
  • Ends of War. Interdisciplinary Perspectives on Past and New
    Ends of War Polen: Kultur – Geschichte – Gesellschaft Poland: Culture – History – Society Herausgegeben von / Edited by Yvonne Kleinmann Band 5 / Volume 5 Ends of War Interdisciplinary Perspectives on Past and New Polish Regions after 1944 Edited by Paulina Gulińska-Jurgiel, Yvonne Kleinmann, Miloš Řezn´ık and Dorothea Warneck WALLSTEIN VERLAG Published with the support of the German Historical Institute (DHI) Warsaw and the Foundation »Remembrance, Responsibility and Future« (EVZ). Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © Wallstein Verlag, Göttingen 2019 www.wallstein-verlag.de Vom Verlag gesetzt aus der Garamond und der Frutiger Umschlaggestaltung: Susanne Gerhards, Düsseldorf © SG-Image unter Verwendung der Fotografie »Kobiety przy obalonym pom- niku cesarza Wilhelma I / Women at the toppled monument of Kaiser Wilhelm I«, Gdańsk, June 1945, Narodowe Archiwum Cyfrowe 86-2-10 Lithografie: SchwabScantechnik, Göttingen ISBN (Print) 978-3-8353-3307-9 ISBN (E-Book, pdf) 978-3-8353-4269-9 Contents Acknowledgements . 9 Note on Transliteration and Geographical Names . 10 Paulina Guli´nska-Jurgiel, Yvonne Kleinmann, and Dorothea Warneck Introduction: Interdisciplinary Perspectives on Past and New Polish Regions after 1944 . 11 1. Material and Mental Breakdown – Efforts of (Re)construction Magdalena Saryusz-Wolska, Dorothea Warneck Material and Mental Breakdown – Efforts of (Re)construction: Introduction . 29 Anna Wylegała The Post-War Landscape: An Anatomy of the Breakdown of the Social World in Poland during World War II . 41 Małgorzata Krupecka The (Un)Ending War: New Challenges for the Congregation of the Grey Ursulines in Poland in 1945 .
    [Show full text]
  • Cold War Crossings
    Cold War Crossings: Border Poetics in Postwar German and Polish Literature Alexander Holt Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy under the Executive Committee of the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2020 © 2020 Alexander Holt All Rights Reserved ABSTRACT Cold War Crossings: Border Poetics in Postwar German and Polish Literature Alexander Holt Focusing on transborder travel narratives by two German authors and one Polish author, “Cold War Crossings” investigates how their writing responds to the postwar demarcation of separate Eastern and Western spheres of influences. Central to each of their oeuvres is the topos of the border broadly conceived, from the material, ideological, and psychic boundaries of the Iron Curtain to the Saussurean bar of the linguistic sign. By presenting border-crossing as an act of both political and aesthetic transgression, these writers advance uniquely literary alternatives to the rigid geopolitical divisions of their age. This dissertation analyzes the way in which each author’s poetics of the border informs, among other things, their manipulation of narrative structure, their unique employment of figurative language, and their shared proclivity for intertextuality, all of which address and reorient different kinds of textual boundaries. In this way, it is a contribution to the ever-expanding field of border studies and other scholarly investigations of the discursive production of mental maps. At the same time, however, the dissertation argues by way of its three case studies for a closer examination of the formal elements of literary texts that often go overlooked in such analyses.
    [Show full text]
  • Ewa Kołodziejczyk Czesław Miłosz in Postwar America
    Ewa Kołodziejczyk Czesław Miłosz in Postwar America Ewa Kołodziejczyk Czesław Miłosz in Postwar America Translated by Michał Janowski Managing Editors: Katarzyna I. Michalak & Katarzyna Grzegorek Language Editor: Adam Tod Leverton Associate Editor: Francesca Corazza ISBN 978-83-956696-3-7 e-ISBN (PDF) 978-83-956696-4-4 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-069614-1 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. © 2020 Ewa Kołodziejczyk Published by De Gruyter Poland Ltd, Warsaw/Berlin Part of Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston The book is published with open access at www.degruyter.com. Original Polish edition: Amerykańskie powojnie Czesława Miłosza, 2015 The publication is funded by Ministry of Science and Higher Education of the Republic of Poland as a part of the National Programme for the Development of Humanities in the years 2017-2019 [0025/NPRH5/H21/84/2017]. Translated by Michał Janowski Managing Editors: Katarzyna I. Michalak & Katarzyna Grzegorek Language Editor: Adam Tod Leverton Associate Editor: Francesca Corazza www.degruyter.com Cover illustration: Jeffrey Czum/Pexels Contents Abbreviations — XI Foreword: From the Adventures of a Twentieth-Century Gulliver — XII Acknowledgements — XIV Introduction — 1 Chapter 1: Activités de Surface — 10 The Circumstances of the Departure for the USA
    [Show full text]
  • Karl Dedecius – an Ambassador of Polish Culture in Germany, an Advocate of Polish-German Reconciliation
    BULLETIN OF THE INSTITUTE FOR WESTERN AFFAIRS Karl Dedecius – an ambassador of Polish culture in Germany, an advocate of Polish-German reconciliation Maria Wagińska-Marzec Karl Dedecius, widely recognized as an outstanding and the most eminent 20th-century translator of Polish literature, “one of the last members of the generation who had lived through World War II Editorial Board: Radosław Grodzki and fought for reconciliation”, died in Frankfurt am Main on Jacek Kubera February 26, 2016 at the age of 94. Dedecius proved to be utterly (editor in chief) crucial for Polish-German relations. His contributions as a trans- Piotr Kubiak lator and his work for promoting Polish culture in Germany and Krzysztof Malinowski other German-speaking countries, cannot be overestimated. Marion Hedda Ilse Gräfin von Dönhoff (the publisher of the Ham- burg-based weekly newspaper Die Zeit) believed that “no one has done more for Poland in Germany” than Dedecius. His enormous contribution to the Polish-German reconciliation was commonly No. 225/2016 recognized. 08.03.16 ISSN 2450-5080 “Bridge-building” – life and mission Karl Dedecius was born to parents of mixed German, Czech and Polish descent in the city of Łódź on May 20, 1921. His exposure to Polish and German culture in Łódź, which at the time was a multicultural town, had a huge impact on his entire The Bulletin is also available on: life and work. Drafted into the German army (the Wehrmacht) NEWSLETTER IZ during World War II, he was sent to the eastern front in the sum- FACEBOOK SCRIBD mer of 1942. After the battle of Stalingrad, he spent several LINKEDIN years as a Soviet prisoner of war.
    [Show full text]