Ewa Kołodziejczyk Czesław Miłosz in Postwar America

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ewa Kołodziejczyk Czesław Miłosz in Postwar America Ewa Kołodziejczyk Czesław Miłosz in Postwar America Ewa Kołodziejczyk Czesław Miłosz in Postwar America Translated by Michał Janowski Managing Editors: Katarzyna I. Michalak & Katarzyna Grzegorek Language Editor: Adam Tod Leverton Associate Editor: Francesca Corazza ISBN 978-83-956696-3-7 e-ISBN (PDF) 978-83-956696-4-4 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-069614-1 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. © 2020 Ewa Kołodziejczyk Published by De Gruyter Poland Ltd, Warsaw/Berlin Part of Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston The book is published with open access at www.degruyter.com. Original Polish edition: Amerykańskie powojnie Czesława Miłosza, 2015 The publication is funded by Ministry of Science and Higher Education of the Republic of Poland as a part of the National Programme for the Development of Humanities in the years 2017-2019 [0025/NPRH5/H21/84/2017]. Translated by Michał Janowski Managing Editors: Katarzyna I. Michalak & Katarzyna Grzegorek Language Editor: Adam Tod Leverton Associate Editor: Francesca Corazza www.degruyter.com Cover illustration: Jeffrey Czum/Pexels Contents Abbreviations — XI Foreword: From the Adventures of a Twentieth-Century Gulliver — XII Acknowledgements — XIV Introduction — 1 Chapter 1: Activités de Surface — 10 The Circumstances of the Departure for the USA — 10 In London — 10 In New York — 12 “The Special Service of Keeping the Country Informed” — 15 Representing the Consulate in the Region — 18 At the Polish Embassy in Washington — 20 Diplomatic Activity after the Election in Poland — 21 Public Speaking Activities — 24 An Exhibition of Polish Books in New York — 25 The American Garden of Science — 27 The Realities of the Cold War — 28 The Turn of 1948 — 30 Organization of the World Congress of Intellectuals in Defense of Peace in Wroclaw — 33 Expositions of Wanda Telakowska’s Exhibition — 34 Creative Work after 1948 — 36 Participation in the Conference for Peace — 37 The Future and Its Dilemmas — 39 On the Visit to Poland in 1949 — 41 On Returning to Washington — 42 How He Left the USA — 45 The “Miłosz Case” — 48 Chapter 2: Miłosz as a Public Speaker and Popularizer of Polish Culture in the USA — 50 “Dzieci Europy” [Children of Europe] — 53 Articles and Talks in English until 1947 — 57 1. The Articles in Poland of Today — 59 The English-Language Talks — 69 “Literatura w Polsce” [Literature in Poland] — 70 2. Lectures and Talks after 1947 — 73 The Chicago Lecture — 80 The Lecture at Columbia — 83 Chapter 3: Around the Series of Articles Życie w USA [Life in the USA] — 91 Introductory Remarks — 91 In the Sphere of Politics and Economics — 102 Around the Foreign Policy of President Truman — 105 Around the Internal Policy of the Truman Administration — 115 On the Agora of the Media and Publishing — 122 On Several Anticipations — 130 Miłosz’s Contradictions of American Capitalism — 136 Reception of the Series Życie w USA — 144 Chapter 4: From Mediation to Meditation: Miłosz’s Articles of the Years 1946–1950 — 148 Transoceanic Observations — 149 “Notatniki nowojorskie” [The New York Notebooks] — 156 Essays on Culture — 161 Chapter 5: Miłosz in the American Reading Room — 173 I. Before World War Two — 173 Plan for an Anthology of English-Language Poetry — 174 II. Participation in the Literary Life of the United States — 175 III. American War Literature — 178 IV. American Literary Portraits — 185 1. On Hemingway — 187 2. On Faulkner — 190 3. On Miller — 194 4. On Moby-Dick — 196 V. Concealed Readings in America — 198 VI. Faced with Poetry in the English Language — 203 1. “List półprywatny o poezji” [A Semi-Private Letter about Poetry] — 204 2. “Wprowadzenie w Amerykanów” [Introduction to the Americans] — 206 3. “Awantura o nagrodę” [Controversy over an Award] — 209 4. “American Poetry” – Not Only on Alain Bosquet’s Anthology — 213 VII. Translations of Poetry — 214 Chapter 6: Miłosz and Multi-Racial Society in the United States — 226 Miłosz and Native Americans — 226 Miłosz and Black Americans — 239 Chapter 7: From “No” to “Yes.” Around Daylight — 253 Chapter 8: Around “Notatnik amerykański” [The American Notebook] — 267 Construction of “Notatnik amerykański” [The American Notebook] — 267 Colloquium on the Duties of Writer and Literature — 269 Chapter 9: Reassessments of the American Postwar Period — 282 Glossary — 300 Bibliography — 305 Index of Persons — 317 Index of Works by Czesław Miłosz — 325 To Frank Surma Abbreviations Extracts with titles in Polish within the main text have been translated by Michał Janowski. Zaraz po wojnie Zaraz po wojnie. Korespondencja z pisarzami 1945-1950, Kraków: SIW „Znak”, 2007. Kontynenty Kontynenty. Kraków: SIW „Znak”, 2007. Autoportret przekorny Czesława Miłosza autoportret przekorny. Rozmowy przeprowadził Aleksander Fiut, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1994. Podróżny świata Renata Gorczyńska [Ewa Czarnecka], Podróżny świata. Rozmowy z Czesławem Miłoszem. Komentarze, Kraków 1992. Abecadło Abecadło. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1997. Inne abecadło Inne abecadło. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1998. Rozmowy polskie 1978–1998 Rozmowy polskie 1979–1998. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2006. Rozmowy polskie 1999–2004 Rozmowy polskie 1999–2004. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2010. Wiersze 1 Wiersze tom 1. Kraków: SIW „Znak”, 2001. Wiersze 2 Wiersze tom 2. Kraków: SIW „Znak”, 2002. Wiersze 3 Wiersze tom 3. Kraków: SIW „Znak”, 2003. Przekłady poetyckie Przekłady poetyckie. Kraków: SIW „Znak”, 2005. Extracts with undermentioned abbreviations have been taken from the translations and editions: Miłosz’s ABC’s Miłosz’s ABC’s. Trans. Madeline G. Levine. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002. Invisible Rope An Invisible Rope. Portraits of Czesław Miłosz. Ed. By C. L. Haven, Athens: Ohio University Press, 2010. The Issa Valley The Issa Valley. Trans. from the Polish Louis Iribarne. First publ. London: Sidgwick and Jackson, 1981. Native Realm Native Realm. Trans. Catherine S. Leach. London: Sidgwick and Jackson, 1981. A Year of the Hunter A Year of the Hunter. Transl. Madeline G. Levine, New York: Farrar, Strauss & Giroux, 1994. Foreword: From the Adventures of a Twentieth- Century Gulliver For the English-language reader of Czesław Miłosz’s work who knows it only from translations of his poems and essays, Ewa Kołodziejczyk’s book will be a real surprise, and undoubtedly a fascinating read. The author describes a little-known fragment of the Nobel laureate’s biography – his stay in the United States from 1945 to 1950. The special value of this book, difficult to overestimate, is that it is based on rich, meticulously collected source material. It consists of texts by Miłosz from Polish and American magazines, but also, which is particularly valuable, his unpublished texts, preserved in various archives. Particularly interesting is the comparison of texts published in print, i.e. various articles, columns or essays, with secret reports sent by the poet to the Ministry of Foreign Affairs in Warsaw. What portrait of Czesław Miłosz emerges from Ewa Kołodziejczyk’s book? The simplest thing to say is that this is a visual description of the adventures of a twentieth-century Gulliver. This character was close to the poet, as the poem “Do Jonathana Swifta” [To Jonathan Swift] makes clear. Like his literary protagonist, Miłosz is forced to constantly face unexpected, risky experiences, different ways of thinking, and different systems of values, to constantly play the game imposed by changing social situations, adopt multiple masks and use mimicry in the process of adapting to surprising conditions, different cultural norms, and customs. After all, this outstanding poet, the future author of the The Captive Mind, decides to play in the United States the role of a diplomat of the People’s Republic of Poland. This Polish citizen, after the experiences of war, occupation and the imposition of a totalitarian system in his homeland, finds himself at the other end of the world, where the historical experience shapes individual and collective attitudes only to a small extent. This witness of brutal degradation of humanity, cruel Nazi terror, round-ups on the streets, executions, the Holocaust, the Warsaw Ghetto Uprising in 1943, the Warsaw Uprising in 1944, the total extermination of a city of more than one million residents and the invasion of the Red Army – is confronted with a society for which the war happened somewhere far away, while respect for individual rights and for fundamental moral principles remains obvious and indisputable. The European, coming from the Old World that was ruined and impoverished by war, finds himself in the New World, which boasts of its prosperity, a far higher level of development and forms of social and political organization little known to him. As part of the background of these multifaceted experiences of the twentieth- century Gulliver, the author includes Harry Truman’s presidency and the beginnings of the Cold War in the United States, while in Poland and Central Europe, the growing dependence on the Soviet Union. It will be particularly interesting to an American reader to follow the process of getting to know his homeland in a certain historical period through the eyes of a clever observer who is, after all, not free from Eurocentrism. As Ewa Kołodziejczyk convincingly shows, despite the pressure of the outside world, Foreword: From the Adventures of a Twentieth-Century Gulliver XIII still hurting, full of moral scruples and aware of the price he has to pay for political conformism, Czesław Miłosz wants to remain faithful to his principles at all costs. Thus, he continues his efforts to bring English-language literature and American culture closer to the Polish reader through his translations and commentaries, and at the same time becomes an active promoter of Polish culture in the United States – as much in American intellectual circles as in the Polish community.
Recommended publications
  • Introduction to "Solaris" Translated from Polish by Lech Keller Stanislaw Lem Is Unquestionably One of the Greatest Authors of SF in the Global History of This Genre
    Acta Polonica Monashiensis Volume 2 Number 2 December 2002 Wojciech Kajtoch Introduction to "Solaris" Translated from Polish by Lech Keller Stanislaw Lem is unquestionably one of the greatest authors of SF in the global history of this genre. Thus inclusion of his works to the reading list1 is certainly a gesture, which acknowledges the reality. One could also regard this inclusion as an ennoblement of a genre, so far virtually ignored by the school administration because of its "lowly" origin (i.e. Verne's fantastic novels, targeted mostly for young people, and American "pulp" SF magazines of the 1930s). There are also different claims, namely that "Solaris" (and this novel is virtually unanimously regarded as the best work of Lem, the work, which introduced his works to the list of "must-read" books), is not really SF. The main reason is that "Solaris" can be read and interpreted as a psychological novel, thus in this context Lem is a "real", i.e. "mainstream" writer, actually not much interested in science and technology. In short: Lem is strictly speaking a "high brow" writer, rather than a "lowly" SF writer. It should be also noted the lack of regard to the cultural background (or its arbitrary selection), which was frequent in the interpretation of the post-Second World War literature, and common in the Polish secondary schools habit of reading every literary text as a direct reflection and appraisal of the real world. This way we have compiled a catalogue of the dangers threatening analysis of "Solaris', as it is done at the classes of Polish literature.
    [Show full text]
  • Questioning the Techno-Savior
    Questioning the Techno-Savior: Interpreting the Effects of Techno-Scientific Expansionism on Twentieth-Century Poland Through the Fiction of Stanislaw Lem Melika Hadziomerovic College of Liberal Arts and Sciences, University of Florida This project examines the fiction of Poland’s most renowned science fiction author, Stanislaw Lem, in order to gain a broader understanding of his interpretations of scientific modernity and technology. It argues that Lem focuses on the ideological properties of modernity in the twentieth century. Lastly, it further relates Poland’s exposure to the techno-scientific regimes of Nazi Germany and Soviet Russia to the genealogy of science fiction in order to gain a better understanding of Lem’s fiction. An inherent assumption of scientific modernity is that vulnerability to imperialistic fervor and its universalizing technology functions in the best and planned interests of approach to human experience. humanity. However, breakthroughs in the field also Lem’s admitted attempts to “reconcile the contradictory tellingly lead to dominion over natural and social orders. elements of realism and fantasy” suggest that a historical- This can be seen in the use of military technology during cultural analysis of his work is appropriate (“Reflections” the twentieth century that has complicated both the 1). We can think of Lem’s fiction as symbolizing historical assumption that scientific mastery always benefits events just as trauma memories (following Freud’s humanity, and the conviction that an invention’s design interpretations) fictionalize events in the traumatized equals its practical implementation. How, then, do cultures psyche. Furthermore, Lem’s intellectual fascination with forcefully introduced to scientific modernity through the hard sciences (both biological and physical) drives him military aggression interpret its instruments? Further, what to analyze the nature of technologically driven regimes and insights do the literary artifacts that discuss and/or human nature empirically.
    [Show full text]
  • S K E N È Journal of Theatre and Drama Studies
    S K E N È Journal of Theatre and Drama Studies 1:1 2015 The Chorus in Drama Edited by Guido Avezzù SKENÈ Journal of Theatre and Drama Studies Executive Editor Guido Avezzù. General Editors Guido Avezzù, Silvia Bigliazzi, Alessandro Serpieri. Editorial Board Simona Brunetti, Lisanna Calvi, Nicola Pasqualicchio, Gherardo Ugolini. Managing Editors Lisanna Calvi, Ivan Valbusa. Copyeditors Christine Chettle, Marco Duranti, Lucia Nigri, Flavia Palma, Carlo Vareschi, Tobia Zanon. Layout Editor Alex Zanutto. Advisory Board Anna Maria Belardinelli, Anton Bierl, Enoch Brater, Jean-Christophe Cavallin, Marco De Marinis, Tobias Döring, Paul Edmondson, Keir Douglas Elam, Ewan Fernie, Patrick Finglass, Enrico Giaccherini, Mark Griffith, Stephen Halliwell, Robert Henke, Pierre Judet de la Combe, Russ McDonald, Luigina Mortari, Guido Paduano, Franco Perrelli, Didier Plassard. Copyright © 2015 SKENÈ All rights reserved. ISSN 2421-4353 No part of this book may be reproduced in any form or by any means without permission from the publisher. SKENÈ Theatre and Drama Studies http://www.skenejournal.it [email protected] Alessandra Calanchi∗ Of Men and Ghosts: Delmore Schwartz’s Re-visitation of the Greek Chorus Abstract Among the many elements of interest we encounter in Delmore Schwartz’s literary production, the re–visitation of the Greek chorus is particularly relevant. Its innov- atory appeal, in fact, never ignores the call of tradition, and is rooted on the main issues of American culture, from immigration and problematic assimilation to the rise of
    [Show full text]
  • Ethnicity, Lyricism, and John Berryman's Dream Songs
    Imaginary Jews and True Confessions: Ethnicity, Lyricism, and John Berryman’s Dream Songs ANDREW GROSS . Jews, who have changed much in the course of history, are certainly no race, [but] the anti‐Semites in a way are a race, because they always use the same slogans, display the same attitudes, indeed almost look alike. —Max Horkheimer1 John Berryman’s “The Imaginary Jew,” published in the Kenyon Review of 1945, is in some ways a rather programmatic account of one man’s conversion from parlor anti‐ Semitism to a feeling of solidarity with Jews. The climax occurs when a bigot accuses the narrator of being Jewish in order to discredit him in an argument over Roosevelt’s foreign policy prior to the American entry into World War II. The accusation completely unnerves the narrator in ways he does not immediately understand, and he is shocked to see that it discredits him in the eyes of the crowd, which has assembled at Union Square to hear impromptu debates. Later, after leaving the scene of his embarrassment, he decides to lay claim to this mistaken, or imaginary, identity, and comes to the following conclusion about the nature of prejudice: “My persecutors were right: I was a Jew. The imaginary Jew I was was as real as the imaginary Jew hunted down, on other nights and days, in a real Jew. Every murderer strikes the mirror, the lash of the torturer falls on the mirror and cuts the real image, and the real and the imaginary blood flow down together.”2 The story garnered some attention when it appeared in 1945.
    [Show full text]
  • Adam Mickiewicz's
    Readings - a journal for scholars and readers Volume 1 (2015), Issue 2 Adam Mickiewicz’s “Crimean Sonnets” – a clash of two cultures and a poetic journey into the Romantic self Olga Lenczewska, University of Oxford The paper analyses Adam Mickiewicz’s poetic cycle ‘Crimean Sonnets’ (1826) as one of the most prominent examples of early Romanticism in Poland, setting it across the background of Poland’s troubled history and Mickiewicz’s exile to Russia. I argue that the context in which Mickiewicz created the cycle as well as the final product itself influenced the way in which Polish Romanticism developed and matured. The sonnets show an internal evolution of the subject who learns of his Romantic nature and his artistic vocation through an exploration of a foreign land, therefore accompanying his physical journey with a spiritual one that gradually becomes the main theme of the ‘Crimean Sonnets’. In the first part of the paper I present the philosophy of the European Romanticism, situate it in the Polish historical context, and describe the formal structure of the Crimean cycle. In the second part of the paper I analyse five selected sonnets from the cycle in order to demonstrate the poetic journey of the subject-artist, centred around the epistemological difference between the Classical concept of ‘knowing’ and the Romantic act of ‘exploring’. Introduction The purpose of this essay is to present Adam Mickiewicz's “Crimean Sonnets” cycle – a piece very representative of early Polish Romanticism – in the light of the social and historical events that were crucial for the rise of Romantic literature in Poland, with Mickiewicz as a prize example.
    [Show full text]
  • Dorothy West: the Last Writer of the Harlem Renaissance
    Dorothy West: The Last Writer of the Harlem Renaissance Dorothy West's first long book was published when she was more than forty years old. Her second book was published when she was in her late eighties. Yet African-American poet Langston Hughes called her "The Kid." This means a child. Dorothy West had been one of the youngest members of the group of writers and artists of the Harlem Renaissance. This was a creative period for African-Americans during the 1920s and 1930s. During and after World War I, thousands of southern blacks moved to northern cities in the United States. They were seeking jobs and better lives. Many settled in an area of New York City known as Harlem. Many were musicians, writers, artists and performers. Harlem became the largest Dorothy West African-American community in the United States. The mass movement from South to North led African-Americans to examine their lives: Who were they? What were their rights as Americans? The artistic expression of this collective examination became known as the Harlem Renaissance. Renaissance means rebirth. The Harlem Renaissance represented a rebirth of black people as an effective part of American life. Dorothy West helped influence the direction and form of African-American writing during this time. Dorothy West was born in 1907 in the city of Boston, Massachusetts. Both her parents were born in the southern United States, and moved north. Her father was a former slave. He became the first African-American to own a food-selling company in Boston. The family became part of the black upper middle class social group of Boston.
    [Show full text]
  • Introduction
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. INTRODUCTION “We were taught as children”—I was told by a seventy- year-old Pole—“that we Poles never harmed anyone. A partial abandonment of this morally comfortable position is very, very difficult for me.” —Helga Hirsch, a German journalist, in Polityka, 24 February 2001 HE COMPLEX and often acrimonious debate about the charac- ter and significance of the massacre of the Jewish population of T the small Polish town of Jedwabne in the summer of 1941—a debate provoked by the publication of Jan Gross’s Sa˛siedzi: Historia za- głady z˙ydowskiego miasteczka (Sejny, 2000) and its English translation Neighbors: The Destruction of the Jewish Community in Jedwabne, Poland (Princeton, 2001)—is part of a much wider argument about the totali- tarian experience of Europe in the twentieth century. This controversy reflects the growing preoccupation with the issue of collective memory, which Henri Rousso has characterized as a central “value” reflecting the spirit of our time.1 One key element in the understanding of collec- tive memory is the “dark past” of nations—those aspects of the na- tional past that provoke shame, guilt, and regret; this past needs to be integrated into the national collective identity, which itself is continu- ally being reformulated.2 In this sense, memory has to be understood as a public discourse that helps to build group identity and is inevita- bly entangled in a relationship of mutual dependence with other iden- tity-building processes.
    [Show full text]
  • Naród Polski Bi-Lingual Publication of the Polish Roman Catholic Union of America a Fraternal Benefit Society Safeguarding Your Future with Life Insurance & Annuities
    Naród Polski Bi-lingual Publication of the Polish Roman Catholic Union of America A Fraternal Benefit Society Safeguarding Your Future with Life Insurance & Annuities March 2016 - Marzec 2016 No. 3 - Vol. CXXXI www.PRCUA.org Zapraszamy STATESTATE OFOF THETHE UNIONUNION do czytania Dear Members and Friends, SO WHY IS THIS stron 15-20 Let me begin this year’s State of the Union message with IMPORTANT TO THE news of events that are happening throughout the fraternal PRCUA? w j`zyku benefit industry that could have a profound effect on our Because the NAIC would organization. like to see the PRCUA change polskim. Ever since the financial crisis of 2008 and the continuing its method of governance. low, low interest rate environment created by the U. S. Federal Our organization, as well as Reserve, financial institutions, including fraternal benefit most fraternals, operates Important organizations of which we are a part, have seen their returns under the Convention system on investments decline significantly. This has led to reduced of governance, wherein information for profits and challenging solvency issues. elected delegates from PRCUA annuity Because of this situation, regulatory agencies, both federal representative societies elect and state, have become more involved in the oversight of the the executive officers and holders on page 3! day-to-day management affairs of the financial services directors of the organization. industry. This is a well-established The regulatory body for the insurance and fraternal benefit process. However, the elected Joseph A. Drobot, Jr. PRCUA National President Ważne informacje organizations is the National Association of Insurance officers may not be the most dla osób Commissioners (NAIC).
    [Show full text]
  • Public Awareness and Consumer Acceptance of Smart Meters Among Polish Social Media Users
    energies Article Public Awareness and Consumer Acceptance of Smart Meters among Polish Social Media Users Yash Chawla and Anna Kowalska-Pyzalska * Department of Operations Research, Faculty of Computer Science and Management, Wroclaw University of Science and Technology, Wyb. Wyspianskiego 27, 50-370 Wroclaw, Poland * Correspondence: [email protected]; Tel.: +48-71-3202524 Received: 17 May 2019; Accepted: 9 July 2019; Published: 18 July 2019 Abstract: Both people and things are becoming smarter by the day. Industrial evolution at the peak of the 4.0 phase and indications of 5.0 phase are fascinating. In these circumstances, fulfilling the demand for energy is a challenge faced by countries all over the world. Upgrading the current energy distribution systems with smart grids and smart meters are steps towards facing this challenge, especially for Poland, which is primarily relying on conventional sources of energy. For any innovation or new technology, creating public awareness and consumer acceptance enhances the chance for a fruitful deployment. To achieve this, various communication channels are adopted and social media is found to be one of the most effective tools for it. This study discusses the awareness level and consumer acceptance of social media users in Poland. The source through which they receive information regarding electricity in general and smart meters (SM) in particular and their preferences and willingness about the installation of SM under various conditions are discussed in detail. Findings show that there is low level of public awareness among the respondents which causes them to develop myths, fears and doubts about SM installation in their households.
    [Show full text]
  • African-American Psychology and the Works of Gayl Jones
    AFRICAN-AMERICAN PSYCHOLOGY AND THE WORKS OF GAYL JONES ABDUL QUADIR Research Scholar Department of English Jai Prakash University, Chapra (BH) INDIA Jones’ work has frequently been challenged on account of her questionable subjects just as news inclusion of her own life, her work keeps on awing peruses with its unpredictable style and profundity of feeling. She attracts a significant number of the subjects her accounts from her African-American legacy just as her very own life and battles. Maybe generally significant all through the mental advancements in the characters are their voices which yell from the pages of her work their story, their melody, and their fact. Her peruses can't hold back to hear what will come next from this calm lady who works so anyone can hear. Keywords: Gayl Jones, Slavery, Brutality, Racism, Classic Blues, Diaspora, Black INTRODUCTION A profoundly respected and inventive voice of African-American women author, Gayl Jones is a Black American Poet, Novelist, Play Wright, Short Story Writer, Professor and scholarly critic and was destined to Franklin and Lucille Jones on November 23, 1949 in Lexington, Kentucky, Jones early associations with the south are reflected unequivocally in her own life just as in her composition, which frequently rejuvenates Kentucky culture and characters for the peruses. As a striking novelistic voice apparently at progress with her tranquil, baffling persona, Gayl Jones shocked the abstract world during the 1970s with various books of African Americans battling to adapt to the tradition of Race, Violence, Slavery and Female Subjectivity. Both the structure and topic of her work are drawn from the dark oral custom.
    [Show full text]
  • Święto Zmarłych W Różnych Kulturach
    Święto Zmarłych w różnych kulturach Święto Zmarłych w różnych kulturach Święto Zmarłych w różnych kulturach Lampiony pożegnalne (mukaebi), online-skills, CC BY 3.0 Ważne daty 935 – ustanowienie 1 listopada Dniem Wszystkich Świętych 998 – ustanowienie Dnia Zadusznego Scenariusz lekcji dla nauczyciela Scenariusz zajęć do pobrania. Plik o rozmiarze 64.96 KB w języku polskim 2. Tworzenie wypowiedzi. Uczeń: 5) organizuje proste działania o charakterze kulturalnym (spotkanie z twórcą kultury, przedsięwzięcie artystyczne, prezentacja własnych zainteresowań, tradycji lokalnej lub regionalnej); 6) określa swoje zainteresowania, potrzeby i preferencje kulturalne oraz uzasadnia je w dyskusji. Nauczysz się definiować tradycję; przedstawiać przykłady polskich tradycji; przedstawiać historię i korzene Święta Wszystkich Świętych i Dnia Zmarłych w Polsce i w innych regionach; porównywać i analizować teksty kultury. Tradycja i obyczaje Tradycja, obyczaje i zwyczaje są jednym z ważniejszych elementów budowania historii i tożsamości regionu/państwa. Jest tym, co nas odróżnia. Wg Słownika etnologicznego tradycja to: dobra kulturowe przekazywane w czasie (również w przestrzeni), przejmowane i wartościowane (...). tradycja jest przekazywana od pokolenia starszego do młodszego, od ustępujących do bezpośrednio po nich następujących (…) Konieczne są co najmniej dwa przekazy dóbr kulturowych, w których uczestniczą trzy generacje, aby móc te dobra uznać za tradycję (...) Główną jej (funkcją– KG) jest wskazana już transmisja, dzięki której społeczeństwa nie muszą już tworzyć wszystkiego od początku i mogą dysponować potencjałem stworzonym przez poprzednie pokolenia. Ponadto tradycja dostarcza systemowi społeczno‐kulturowemu niezbędnej dozy stabilizacji oraz stanowi ważną podstawę integracji, identyfikacji i poczucia wartości własnej grupy (…) Tradycja polega bowiem zarówno na bezrefleksyjnych, jak i refleksyjnych zachowaniach i postawach, a o ich rezultacie decyduje całość procesu kulturowego.
    [Show full text]
  • Literary Allusions in English Translations of Andrzej Bursa’S Poems
    Weronika Sztorc Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski Translating POLISH ROMANTICISM… Literary ALLUSIONS IN ENGLISH translations OF ANDRZEJ BURSA’S POEMS Abstract The work analyses translation difficulties linked to literary allusions and compares the translation techniques applied in two English editions of Andrzej Bursa’s poems: one by Kevin Christianson and Halina Abłamowicz, the other by Wiesiek Powaga. First, the peculiarities of translating intertextuality are presented. Then, specific techniques of trans- lating such allusions are analysed, compared and discussed. Finally, the strategies adopted by the translators were summed up and assessed. Keywords: Allusions, Bursa, intertextuality, poetry, Romanticism, translation. 1. Introduction One of the most widely discussed problem connected with literary translation is how to render culture-specific elements – including allusions to literary works. This is particularly difficult when what is alluded to is a very peculiar cultural or literary formation – as it is in the case of Polish Romanticism, which cannot possibly be compared to any other variant of Romanticism in the world. To show the specific translation difficulties connected with this phenomenon, the present article shows how they were tackled in the English versions of po- ems by Andrzej Bursa, who referred to the Polish Romantic poets more than often. Bursa is generally perceived as the one who strongly rebelled against that tradition, which, incidental- ly, shaped for centuries the vision of poets in the Polish culture. As Beata Tarnowska [2011] stated, the first decade of the 21st century was the pe- riod when the interest in this artist’s work began to grow in the Anglo-Saxon world, which might be connected with the fact that the two collections of Bursa’s poems translated into English were published after the 50th anniversary of the poet’s death in 1957.
    [Show full text]