The Place of India in Enlightenment and Post-Enlightenment Philosophies of History
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Supplementing Ricœur on Translation
An Ethics Of Discomfort: Supplementing Ricœur On Translation Lisa Foran School of Philosophy, University College Dublin Abstract: This article compares Paul Ricœur and Jacques Derrida on the theme of translation and in particular the ethical implications of the different ways in which they approach the untranslatable. While Ricœur’s account of translation as linguistic hospitality does offer a model for an ethical encounter with the other, I argue that this account does not go far enough. My central claim is that Ricœur’s treatment of translation overemphasizes the movement of appropriation and integration. While it may not be his intention, this emphasis could lead to a certain kind of complacency that would challenge the ethical claims Ricœur makes in favour of translation as a paradigm. I propose to supplement Ricœur’s hospitality with Derrida’s untranslatable, in order to create a situation of constant discomfort thereby guarding against ethical complacency. Keywords: Ricœur, Derrida, Translation, Ethics. Résumé: Cet article compare les approches que Ricœur et Derida font du thème de la traduction en abordant en particulier les implications éthiques de leurs manières différentes d’aborder la question de l’intraduisible. Si le traitement ricœurien du problème de la traduction en termes d’hospitalité langagière offre le modèle d’une rencontre éthique de l’autre, je soutiens que cette approche ne va pas assez loin. Mon argument central est que, dans son traitement de la traduction, Ricœur met exagérément l’accent sur le mouvement d’appropriation et d’intégration. Même si cette emphase n’est peut-être pas intentionnelle, elle pourrait conduire à une certaine suffisance susceptible de remettre en question le pladoyer éthique de Ricœur en faveur de la traduction comme paradigme. -
Theory and Practice in the French Discourse of Translation Richard Jacquemond
Theory and practice in the French discourse of translation Richard Jacquemond To cite this version: Richard Jacquemond. Theory and practice in the French discourse of translation. Said Faiq. Discourse in Translation, Routledge, 2018, 978-1138298163. halshs-01996727 HAL Id: halshs-01996727 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01996727 Submitted on 6 Feb 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Theory and practice in the French discourse of translation Richard Jacquemond Aix Marseille Univ, CNRS, IREMAM, Aix-en-Provence, France Translation theory has always been intimately connected to practice. For centuries, it was mostly elaborated by translators and was always prescriptive, that is, aiming at defining the conditions for “good” translating. Actually, while it would be tempting to take the emergence of “descriptive translation studies” – to mention Gideon Toury’s (1995) most celebrated contribution to the field – as the birthmark of the study of translation as an autonomous discipline, one could argue that translation studies remain till now dependent on prescription in many ways, as remarks Lawrence Venuti (2000: 4). We find within the field of translation studies a much larger proportion of active translators than, say, the proportion of creative writers within the field of literary studies. -
Rousseau Et Voltaire: Une Comparaison
The Corinthian Volume 8 Article 12 2007 Rousseau et Voltaire: Une comparaison Rita Howard Georgia College & State University Follow this and additional works at: https://kb.gcsu.edu/thecorinthian Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Howard, Rita (2007) "Rousseau et Voltaire: Une comparaison," The Corinthian: Vol. 8 , Article 12. Available at: https://kb.gcsu.edu/thecorinthian/vol8/iss1/12 This Article is brought to you for free and open access by the Undergraduate Research at Knowledge Box. It has been accepted for inclusion in The Corinthian by an authorized editor of Knowledge Box. Rousseau et Voltaire: Une Comparaison Ro~u et Voltaire: Une oomparaison Rita Howard Dr. Hedwig Fraunhofer Faculty Sponsor Le XVIIIe siecle est avant tout l'age de la raison marque par un mouve ment intellectuel reformateur en Europe a la recherche du bonheur. C'est le siecle des Lumieres et de l'Encyclopedie. Les philosophes s'unissent pour liberer le public des traditions, superstitions et des idees medievales fausses. Ils defendent entre autres la liberte, la raison, la tolerance, la justice, l'egal ite, le progres, et denoncent les abus de pouvoir. C'est le siecle de la critique religieuse, sociale et politique avec Voltaire et Rousseau qui contestent la societe de privilegies issus du Moyen Age. Meme si Voltaire et Rousseau sont consideres comme des philosophes du Siecle des Lumieres, leurs styles et leurs points de vue sont differents sur presque tous les sujets. Jean-Jacques Rousseau utilise la sensibilite pour comprendre le monde; sa pensee philosophique est profonde et originale. -
Micromegas, by Voltaire This Ebook Is for the Use of Anyone Anywhere at No Cost and with Almost No Restrictions Whatsoever
The Project Gutenberg EBook of Romans -- Volume 3: Micromegas, by Voltaire This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Romans -- Volume 3: Micromegas Author: Voltaire Translator: Peter Phalen Release Date: September 28, 2009 [EBook #30123] Language: English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANS -- VOLUME 3: MICROMEGAS *** Produced by Peter Phalen. HTML version by Al Haines. [Transcriber's note: this etext is a translation of Project Gutenberg's #4649.] THE WORKS OF VOLTAIRE. VOLUME XXXIII FROM THE PRINTING HOUSE OF A. FIRMIN DIDOT, RUE JACOB, No 24. THE WORKS OF VOLTAIRE PREFACES, CAUTIONS, NOTES, ETC. BY M. BEUCHOT. VOLUME XXXIII. NOVELS. VOLUME I. IN PARIS, LEFÈVRE, BOOKSELLER, RUE DE L'ÉPERON, Ko 6. WERDET ET LEQUIEN FILS, RUE DU BATTOIR, No 20. MDCCCXXIX. MICROMEGAS, PHILOSOPHICAL HISTORY. Publisher's preface. Voltaire's lengthy correspondences do not contain anything that might indicate the period in which Micromegas was published. The engraved title of the edition that I believe to be the original displays no date. Abbot Trublet, in his Biography of Fontenelle, does not hesitate to say that Micromegas is directed against Fontenelle; but does not speak of the date of publication. I have therefore retained that given by the Kehl editions: 1752. However there is an edition carrying the date of 1700. Is this date authentic? I would not make this claim; far from it. -
L'ironie Dans « Micromegas
L’IRONIE DANS « MICROMEGAS » : L’ATTAQUE AUX PHILOSOPHES ET À LA SCIENCE Mariana Borrasca FERREIRA1 RESUMÉ : Ce travail a pour but analyser l’ironie dirigée aux philosophes et à la science des Lumières dans « Micromégas », conte philosophique écrit par Vol- taire en 1752. On a choisi certains extraits du texte où le narrateur emploie cette ressource stylistique pour critiquer des philosophes et des sages de l’époque qui valorisaient la raison surtout.Pour rendre plus claire la spécificité de la construc- tion voltairienne de l’ironie, seulement à titre de démonstration, on a fait une comparaison succincte entre sa façon d’élaborer l’ironie et celle de Machado de Assis dans le conte « O alienista »,qui est aussi une critique à une façon de faire de la science, mais dans une autre époque. Cet article apponte les premiers résultats de cette étude et des effets de l’emploi de l’ironie dirigée aux sages dans le conte de Voltaire, en essayant de les analyser dans ses relations avec le contexte de l’époque. 1 Mestranda da Universidade de São Paulo – mail : [email protected] nº 12 183 MOTS-CLÉS : Machado de Assis, rire, humour, ironie, Lumières, Micromé- gas,Voltaire. A IRONIA EM « MICRÔMEGAS » : O ATAQUE AOS FILÓSOFOS E À CIÊNCIA RÉSUMO: O objetivo deste trabalho é analisar a ironia dirigida aos filósofos e à ciência do Iluminismo em « Micrômegas », conto filosófico escrito por Voltaire em 1752. Para tanto, foram selecionados trechos do texto em que o narrador utili- za o recurso estilístico para criticar os filósofos e sábios da época, que supervalor- izavam a razão. -
Reflexive Translation Studies Literature and Translation Literature and Translation
Reflexive Translation Studies Reflexive Literature and Translation Literature and Translation In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that suggest reflexivity is the only way of developing an ethical Reflexive translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a Translation process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which Studies Silvia Kadiu invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation. Translation as Critical Reflection Silvia Kadiu is a translator and academic. -
LA FANTAISIE DE VOLTAIRE DANS SES CONTES by Michele Ruble a Thesis Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research
LA FANTAISIE DE VOLTAIRE DANS SES CONTES by Michele Ruble A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research -McGill University in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts .Department of French Language and Literature McGill University Montreal December 1974 ,,Master of Arts 0 Department of French Language and Literature McGill University LA FANTAISIE DE VOLTAIRE DANS SES CONTES by Michele Ruble RESUME En prenant le mot "fantaisie11 dans son sens le plus large, c'est-a-dire invention ou creation de !'imagination pure, et en l'appliquant aux Contes, cette etude a degage des structures conscientes et inconscientes dans la fantaisie de Voltaire. Au niveau de l'inconscient, la fantaisie cree trois visions du monde qui reproduisent en gros les divisions du temps: passe, present et futur. Ces mondes imaginaires sont renforces par la creation de mythes, d'images et de symboles issus de l'imaginaire voltairien. On observe aussi une evolution dans la fantaisie qui suit de pres l'evo lution de la pensee et de la vie de Voltaire. Au niveau de la creation consciente, Voltaire invente dans ses "contes philosophiques" une forme et un style parti culiers qui tendent vers la schematisation du recit et l'humour; le role de la fantaisie se limite alors a procurer au lecteur un divertissement ou une evasion par le rire. En somme, la fantaisie est toujours au service de la raison dans les Contes, et c'est sous le voile de la fantaisie que Voltaire exprime son ideologie. Master of Arts Department of French 0 Language and Literature McGill University LA FANTAISIE DE VOLTAIRE DANS SES CONTES by Michele Ruble ABSTRACT If studied in its broadest sense, that is, as the invention or creation of pure imagination, the fantasy in the Philosophic Tales of Voltaire reveals two structures, one unconscious and one conscious. -
Voltaire Micromégas Zadig * Candide * Présentation Par René Pomeau *
Voltaire Micromégas Zadig * Candide * Présentation par René Pomeau * * OF ----=-* Voltaire Micromégas Zadig Candide «Il faut être très court, et un peu salé, Voltaire Micromégas sans quoi les ministres et madame de Zadig Candide Pompadour, les commis et les femmes de chambre, font des papillotes du livre.» Brièveté et mordant, telles sont les princi pales qualités de Micromégas, Zadig et Candide, les trois contes de Voltaire les plus célèbres, traversés par deux motifs: le philosophe dans le monde, le bonheur par la philo sophie. Chassé de sa planète, Micromégas - un jeune géant de près de sept cents ans - entame un périple cosmique qui le mènera à ces «petites mites» qu'on appelle les hommes. En proie aux caprices du sort, !'Oriental Zadig fera la rencontre d'un ermite à la barbe blanche, détenteur du livre des destinées où tout est écrit. Quant à Candide, contraint de quitter le château de Thunder-ten-tronckh, il apprendra à ses dépens que tout n'est pas pour le mieux dans le meilleur des mondes ... Présentation, notes, bibliographie et chronologie par René Pomeau 'lèxte intégral Illustration : Virginie Berthcmct e Flainmarion GF Flammarion MICRO MÉGAS ZADIG CANDIDE Du même auteur dans la même collection DICTIONNAIRE PHILOSOPHIQUE ÉCRITS AUTOBIOGRAPHIQUES (Mémoires pour servir à la vie de Monsieur de Voltaire, écrits par lui-même. - Commentaire historique sur les œuvres de l'auteur de La Henriade. - Lettres de Monsieur de Voltaire à Madame Denis, de Berlin) HISTOIRE DE CHARLES XII L'INGÉNU. - LA PRINCESSE DE BABYLONE LETTRES PHILOSOPHIQUES LETTRES PHILOSOPHIQUES. - DERNIERS ÉCRITS SUR DIEU (Tout en Dieu. Commentaire sur Malebranche. -
Intertextualidad En Un Relato De Voltaire: Micromegas
INTERTEXTUALIDAD EN UN RELATO DE VOLTAIRE: MICROMEGAS ENCARNACIóN GARCIA LEÓN La aparición del manuscrito titulado «Micromegas», está atestiguada en la correspondencia de Voltaire l de fines de 1750 y principios del 51. La edición original aparece sin fecha, pero las dos ediciones siguientes están fechadas en Londres, 1752. Micromegas reŭne, ensamblados en una, la técnica de los relatos de viajes y la exposición de ideas filosóficas. Entrecruza, pues, la anécdota y la informa- ción. Si a esto ariadimos la finalidad instructiva de ciertas obras del siglo xvin, y el optimismo que se desprende de la estancia de Voltaire en Cirey, y obser- vamos entre líneas la proyección indirecta que hace, de su propia personali- dad, un hombre viajero como Voltaire, que al llegar a Inglaterra se siente extranjero, diferente, tendremos planteados los parámetros sobre los que se sustenta este interesante relato y que progresivamente vamos a ir desgranando. 1. El viaje imaginario Desde sus orígenes el hombre es un viajero; sus primeros desplazamientos vienen motivados por la caza y la fertilidad de ciertos valles. Egipcios, fenicios, griegos, romanos..., exploran el Mediterráneo y sus tierras circundantes, de- jando un legado de conocimiento que fue el punto de partida de comerciantes y colonizadores. Estos viajeros intentaban describir sus itinerarios, pero siem- pre había un punto oscuro en el que aparecían antropófagos, animales ma- ' En el documentadísimo capítulo II de Voltaire dans ses contes de Jacques van den Heuvel, París, Armand Colin, 1967, hay importantes referencias sobre la correspondencia entre Voltaire y Federico de Prusia acerca del «divertimento filosófico» titulado «Voyage du Baron de Gangan» (1739), que guarda estrecha relación con «Micromegas». -
3 Towards a Change of Perspective in Translation 280
University of Warwick institutional repository: http://go.warwick.ac.uk/wrap A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of Warwick http://go.warwick.ac.uk/wrap/71208 This thesis is made available online and is protected by original copyright. Please scroll down to view the document itself. Please refer to the repository record for this item for information to help you to cite it. Our policy information is available from the repository home page. OTHERNESS IN TRANSLATION: CONTEMPORARY GERMAN PROSE IN BRITAIN AND FRANCE Wiebke Sievers A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies May 2003 .. CONTENTS IN"TRODUCTION 1 1 OTHERNESS IN"TRANSLATION THEORIES I0 1.1 'SO VIELE ORDNUNGEN, SO VIELE FREMDHEITEN': BERNHARD WALDENFELS.12 1.2 'UBERSETZUNG UND ANEIGNUNG': THE NATION IN TRANSLATION 19 1.2.1 '[Der} Kreis der Obersetzermuhen': Friedrich SChleiermacher 24 1.2.2 'Enrichissement de notre langue': Antoine Berman 30 1.2.3 'A Glimpse of a Cultural Other': Lawrence Venuti 34 1.3 'A KIND OF PERMANENT EXILE': BEYOND THE NATION IN TRANSLATION 37 1.3.1 'Ober die Unverstiindlichkeit': Friedrich Schlegel 39 1.3.2 'Die Fremdheit der Sprachen': Walter Benjamin 41 1.3.3 'Les limites du concept courant de traduction': Jacques Derrida 47 1.4 RESPONDING TO OTHERNESS IN THE STUDY OF TRANSLATIONS ...••....•............. 55 2 OTHERNESS IN"TRANSLATION PRACTICE: CONTEMPORARY GERMAN PROSE IN BRITAIN AND FRANCE 60 2.1 SELLING THE OTHER: MARKET CONDITIONS AND LITERARY TRENDS ...•......... -
Schleiermacher Lawrence Venuti
Document generated on 09/30/2021 3:32 p.m. TTR Traduction, terminologie, re?daction Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Lawrence Venuti Traduire la théorie Volume 4, Number 2, 2e semestre 1991 URI: https://id.erudit.org/iderudit/037096ar DOI: https://doi.org/10.7202/037096ar See table of contents Publisher(s) Association canadienne de traductologie ISSN 0835-8443 (print) 1708-2188 (digital) Explore this journal Cite this article Venuti, L. (1991). Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher. TTR, 4(2), 125–150. https://doi.org/10.7202/037096ar Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit 1991 (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/ This article is disseminated and preserved by Érudit. Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to promote and disseminate research. https://www.erudit.org/en/ Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Lawrence Venuti The genealogical method in Nietzsche and Foucault enables the formulation of a political agenda in cultural history by abandoning two principles that govern much conventional historiography: teleology and objectivity.1 Genealogy is a form of historical representation that depicts, not a continuous progression from a unified origin, an inevitable development in which the past fixes the meaning of the present, but a discontinuous succession of division and hierarchy, domination and exclusion, which destabilize the seeming unity of the present by constituting a past with plural, heterogeneous meanings. -
Folly in the Garden: the Religious Satire of Erasmus and Voltaire
Ouachita Baptist University Scholarly Commons @ Ouachita Honors Theses Carl Goodson Honors Program 2001 Folly in the Garden: The Religious Satire of Erasmus and Voltaire John M. Beller Ouachita Baptist University Follow this and additional works at: https://scholarlycommons.obu.edu/honors_theses Part of the Christianity Commons, European History Commons, Intellectual History Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Beller, John M., "Folly in the Garden: The Religious Satire of Erasmus and Voltaire" (2001). Honors Theses. 94. https://scholarlycommons.obu.edu/honors_theses/94 This Thesis is brought to you for free and open access by the Carl Goodson Honors Program at Scholarly Commons @ Ouachita. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of Scholarly Commons @ Ouachita. For more information, please contact [email protected]. ..... , -- ... ' ...... .=a.ool g ~ '1'-f Folly in tbe Garden The Religious Satire of Erasmus and Voltaire John M . Beller Ouachita Baptist University Senior Honors Thesis Table of Contents Chapter One Introduction and Satire................................................................. ........................ 1 Chapter Two Biography and History .......................................................................................... 6 Chapter Three The Satire of Erasmus..................... .................................................................... 19 Chapter Four . The Satire ofVoltaire .........................................................................................41