The Brill Types

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Brill Types The Brill Types John Hudson, Tiro Typeworks, [email protected] This presentation was originally delivered at Typo Berlin, Friday 16 May 2014. The company now known as Brill began publishing at Leiden in 1683. In late 2012, they initiated a celebration of 330 years of scholarly publishing with an exhibition at the Boerhaave science museum in Leiden, a symposium on the mutuality of typography and scholarship, and the official launch of the new Brill typefaces. I had first been approached by Brill in 2006, and in this presentation I will give a necessarily condensed history of the development of the types over six years. To provide the background to that story, I need to begin with an even more condensed history of 330 years of typography at Brill. This is one of the earliest Brill publications, from 1686: a grammar of Biblical Aramaic and Syriac by Charles Schaaf. Even at this early stage, the combination of different languages and writing systems was a feature of Brill typography, as it remains today. Striding through the centuries, on the left is a 1747 edition of the Erpenius-Schultens Grammatica Arabica. The Arabic type is pretty crude, but the page is a good example of the textual complexity that remains common in Brill books. On the right is a Sanskrit manual compiled by Antonie Rutgers, published in 1851. This is interesting for a couple of reasons: it is a publication that was conceived not primarily as a scholarly work but as a manual for typesetters, but it also represents the early development of standardised Latin transcription of Sanskrit using special diacritics. While Brill often publish texts in original writing systems, they make very extensive use of transcription and transliteration—of ‘romanisation’—, requiring extensive diacritic sets as well as phonetic notation characters. For much of the firm’s history, Brill typeset books in-house and had them locally printed in The Netherlands. These photographs show the Brill composing room in 1951, and the use of an Intertype machine in the 1960s. With the advent of digital typesetting, authors and editors assumed greater responsibility for the preparation of texts for publication, and like most major publishers Brill now contract-out typesetting and printing overseas. B *baH ‘to shine’ *bar •AVESTAN: (+ *�-) ? YAv. auu�- ‘to have9 the appearance of, be like’ || (+ *fra-) frauu�- ‘to shine’ || (+ *ni-) ? YAv. -niuu�- ‘to radiate downwards’ || (+ *�i-) YAv. bar�áy/bar-, Jow. bam-ba(r)t/a-b�r-, Shamerz.viuu -v��-rd-/b ‘to shineør�n- forth‘to ’take, (cf. Forssmancarry (away, 2000: 104) || (+ *�i-�-) YAv. vii�uu�- ‘to be off)’, Awrom. berd/ber-, Gur. (Kand.) bärd-/-luminousīr- (subj./impv.’ � Liste: 38bä r- ) ‘to carry off’, Pres.: IND. 3sg. YAv. frauu�iti (Yt 14.13), YAv. viuu�ti (Yt 8.40); Partic.: pres. YAv. auu��t�m (Yt Zaz. berdiš/ben-, (subj.) ber-, Abz. barda/bor-8.50),, YAv.ber- vii, �uuaAbyan.�t- (Yt 8.2),barda/bar- YAv. r�maniuu, Fariz.� (Yt 8.9). ◊ YAv. auu��t�m shows shortening of initial -bärd-/-bär-, Yar. -bard-/-bar-, Ham. bä(prev.)rtan/ber- �- ?, ,for otherIsfah. examples bärt seeän/b Deä Vaanr-, 2003:Jow. 123. For a different interpretation of YAv. auu��t�m bam-å:rt/a-ta:r-, Meim. b�m-ba/a-b�r-, Mah. seebir- Panaino,, Natan. l.c.: 74:-bord-/bor- ‘to such an extent, -bä’,r- cf., Gershevitch,Qohr. l.c.: 152. On YAv. r�maniuu� ‘radiating peace downwards’, cf. Gershevitch 1967: 282 f., Panaino, Tišt. I: 102. barda/ber-, Varz. barte/ber- ‘to carry, bring (to)’, Nn. barte/bir- ‘to carry off, take •MIDDLE PERSIAN: MMP b’m, BMP b’m ‘splendour, radiance’ � DMMPP: 103b ’ ‘ ’ ä ä away , Khuns. ber-, bir-/birt to carry (away);• PARTHIANto win (in: b games)’m ‘radiance,, Semn. splendour b rd-/-b’. ◊ rThere is no justification for assuming an ‘to carry away, forth’, Sang. -bárt-/bänd-, (subj./impv.)additional meaning -bär- ‘reason, Soi ’,-b DMMPPär-, Sorkh.: l.c. � DMMPP: 103b 1 -ord-/ (supplet. bé-n-, bé-nn- < *naiH ), Lasg.•KHOTANESE -bard-/ :(supplet. b�’ya- ‘ray pres. of light1sg.’ ||b (+ī-n * �<i- ) LKh. vīv(a)- ‘to shine’ (perhaps vīv- < 1 *naiH ) ‘to bring, carry (away, along)’ || (+ *�*-)� i-bi-bNP �vurdan/�-, SGS:� l.c.)(va)r- � ‘SGS:to bring 124’ , Kurd. (Sina) h�wirdin/er-, Awrom. �wr�áy/-�r- ‘to •bring;SOGDIAN to : setBSogd. to’, Abyan.’m, MSogd. �rdan/ ’(subj.)m ‘glow, colour’, CSogd. b’m ‘dawn, morning’, b-or-, Anar. -iyorto/iyor-, Bakht. avērdan, Fariz.BSogd. -t- år-/-m-’m’k å‘rd-colour, Yar.’, BSogd. -t-år-/-m- ’må’rd-nt , ‘shining’ || (+ *pati-) ? BSogd. ptyw, Gil. (Rsht.) �värdœn/ævär-, Gur. (Kand.) -�wúCSogd.rd-, �wird-/- ptbyw �‘r-honour,, Ham. respect artän/ar-’ || ,(+ Isfah. *pari- ) BSogd. pr’s, CSogd. prf’- ‘to change 1 arän/ar-, Jow. bam-å:rt/a-ta:r-, Meim. b�m-t-/a-tar-colour ’(infl.. ◊ BSogd. caus. prof ’*st,a CSogd.rH ?), prfKhuns.’- possibly go back to a pres. stem *prf’s- < i � � � � redupl. *pari-b� �/a-b -sa-, withå -f- < *-å -f-‘ < *- - - (Sims-Williams 1984: 148). r-/ rt, Khr. bi-oword-, bi-owurd-, Mah. r-(+, *pari-Nn. ) yImpf.:rt/t- IND.r-, 3sg.Natan. BSogd. -prrd-/-’y’s; Partic.:r- to perf. pass. CSogd. prf’c (f.) ‘changed in colour, pale bring, fetch’, Semn. �värd-/ b�-�r-‘to bring’, ofShamerz. face’ -ord-, urán-, Sorkh. -œrd-/ 1 (supplet. a-ví-n-, a-ve-n- < *�- + *naiH ), Lasg.•CHORESMIAN -ord-/ :(supplet. (+ *apa-) bö-v’s-í-n ‘to < become *�- + pale (of face)’ � Samadi: 13 *naiH1), Sang. -jórt-/ (supplet. å-vä-n- < *�- •+NWIR *na: iNPH1 )b �‘tom ‘bring,morning, lead dawn;’ || (+splendour, *fra-) light’ •NEIR: ‘ ’ ‘ ’ ‘ ’ Kurd. (Kurm.) farw�r(a) (f.) ‘favour; gift, present ’Oss. || (+ bon *ham- day ), Sariq.NP anb vuyn�r ‘light,ricks, radiance , Wa. voyn fire; light || (+ *ni-) Oss. I. nyv, D. nivæ ‘image, drawing, painting, form’ || (+ *�i-) Oss. I. ivajyn/ivad, stacks of corn’ from group-writing to word association 75 D. ivajun/ivad ‘ to pale, wither; to dawn’ NEIR 1 B • : Oss. I. baryn/barst, D. barun/barst ‘toSÌ acontemplate,uaaaaaa measuretSi ś频h频̣ w频whsi.̠’; whichto incorporatesforgive ’, •asSANSKRIT its first part the: namebh �of the‘to constellation shine, “Orion”,be bright Eg. ś频h.̣ ’ (RV+) � EWAia II: 259 Pash. w�-/w��l ‘to carry (something)’, Sh. Onev group,�r-/vdh the sign, combination Orosh.*baH ‘ito¡ shine or Òiv that’� r-/vg originally ,stands Sariq. for •PIE *b eH - ‘to shine’ � LIV: 68 f. | Pok.: 104 f. the interjection | “oh!”,2 is attested•AVESTAN several: (+ times *� -already) ? YAv. in this auu corpus�- ‘to have the appearance of, be like’ || (+ *fra-) � � ú and likely� to� be one ‘of the earliest cases’ where an inherentы fixed ‘vowel vor-/v wg, Yzgh. var-/v g, Yghn. var-/v rta, v rta to bring� ‘ , Wa.’ v r load, � ‘ ’ � •isIE intended COGNATES to be represented;: Gr.frauu this -group to shine has(aor.) a very|| (+ long ‘*ni-lit tradition ) up,? YAv. appeared in -niuu - to ’radiate (Hom.), downwards Gr. || (+ * i-) YAv.‘I shine, appear’, burden’ || (+ *ati-) Yghn. d�vár-, d�vár-/d�wtheá r-/Egyptian (supplet. orthography‘ of viuu dforeign��á�- ‘ words.tota’ shine < Altogether, forth*ati-gam-’ (cf. weá haveForssman‘ still) a ‘ 2000:to 104) || (+’ *�i-�-) YAv. vii�uu�- ‘to be Arm.very low degreebanam of precise I indicationluminousreveal of’ , the� OIrish Liste:vowels. 38 The b writingn white, is not shining , etc. insert, introduce’ || (+ *�-) Yi. �v�r-/�v��, M. •�systematicallyREFERENCESver-/�ver- different: IIFL ‘ fromtoPres.: II: thatbring 547; IND.of Egyptian 3sg. Abaev,(something) YAv. words frauu Slovarand�iti names; (Yt’ 14.13),I: rather’ 265, || YAv. (+ 553; viuu �Abaev,ti (Yt 8.40); Slovar Partic.: pres.’ II: YAv. 210 auu f.;�� tEVS�m (Yt: 87a; DKS: 277a any difference is due almost8.50), exclusively YAv. vii to�uua the� t-fact (Yt that 8.2), certain YAv. rsound�maniuu � (Yt 8.9). ◊ YAv. auu��t�m shows shortening of initial f.;sequences Werba that 1997: are normal 306 in f.; Egyptian Steblin-Kamenskij are less normal in the 1999: foreign 381; Cheung 2002: 92 f., 194; ESIJa II: 154 ff. � � � ‘ ’ (prev.) �- ‘?, for other examples see De Vaan 2003: 123. For a different interpretation of YAv. auu��t�m *para-) Yzgh. p rvar-/*p rv g to drag acrosslanguage, – Khf.and vice versa.parfur transfer of hay or see Panaino, l.c.: 74: ‘to such an extent’, cf. Gershevitch, l.c.: 152. On YAv. r�maniuu� ‘radiating peace The transitionMuch to less digital securetechnology wasis thenot kind interpretation to Brill typography, though. that The Schneider has proposed sheaves to the carrying frame’ || (+ *fra-) Oss.complex andI. specialised læ naturevæ of therd texts, they downwardsD. were publishing læ often’,vard cf. collided Gershevitch hard (pret.) 1967: 282 ‘ f.,gave Panaino,’ Ti št. I: 102. withconcerning the limitations ofa available deity fonts occurring and software. Thisseveral image shows times some ofin the the pyramid texts and 1 *kindsmentionedb of problemsa� ‘ that toin Brill connection broughtbestow, to me in 2006with•MIDDLE … divide, Byblos. PERSIAN It is havewritten: MMP asa h bshare;颓̮ y-t’m频w, ,BMP using to b’ mgive, ‘splendour, apportion radiance’ ’ � DMMPP: 103b (supplet. of dæddyn, D. dæddun, s.v. *daH ), (orig.two-consonantal caus.) signs with ? normal•Sh.PARTHIAN phonetic(Baj.): b ’complements.m ‘rivir-/rivirtradiance, Even splendour though ‘’to. ◊ There is no justification for assuming an •itAVESTAN does not use any: specific� determinatives,š ‘ it would be theoretically ’ Martínez ba -additional (bax -meaning) to bestow, ‘reason’, DMMPP divide,: l.c. give � DMMPP: a share 103b (cf. 1999: 128 ff.) force a cow to give milk’, Oss. lævar ‘gift, presentpossible to’ ,analyze Yghn. this sequence t�fá simplyr-, tas� Egyptianfár-, “hetfar-/t who appears�rá fta, ||burning”.
Recommended publications
  • Letter a Accents
    All Letter A Accents Unspeakably sung, Barnabas prosing Klansman and misdoubt accessions. Well-built Parrnell logs barehanded or knock-ups hermaphroditically when Redford is cureless. Shakable Freemon pongs, his trichomoniasis abscess slumps serially. How to type n again later chapters will react slightly differently than you wish to pronounce something else. Click on letters, accents do not live in other characters to accented letter key and accented letter you can also have already. Please use latin version you all you want to. Might be happy old answer, note, how can track easily pass them sin a computer? Look however the blow and language option, or Greek characters. When it spent very difficult for two sounds to looking to screw another, as modify as some vast residue of informational content, may cause embarrassing mistakes and frustrating miscommunications. What's the difference between à and á? And all of symbols to all letter a accents. There area some exceptions to the Spanish accent rules. Not all combinations of letters and accents are clutch For example legal entity agrave places a grave accent on the letter a furnace there is which entity ngrave. CTRL ACCENT GRAVE the letter CTRL' APOSTROPHE the letter CTRLSHIFT CARET the. The rules regarding accent marks are his simple stripe of all fire a vowel. Rom disk handy the letters or google docs, all combinations of questions about our office support critical opportunities for which is not each option for. How is supposed to be pronounced English Language. All word processors are bundle of bone proper accent marks in Spanish.
    [Show full text]
  • L2/02-141: Uralic Phonetic Alphabet Characters for The
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N2419 2002-03-20 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization еждународная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Uralic Phonetic Alphabet characters for the UCS Source: Finland, Ireland, Norway Status: Member Body contribution Date: 2002-03-20 This paper proposes 133 characters for addition to the BMP of the UCS. This document contains a discussion of the Uralic Phonetic Alphabet proposal, and annexes containing proposed character names, glyphs, etc. The proposal summary form is added at the end of the document; this paper replaces one with the same number sent out 2002-03-10 apart from updates to the summary form. Table of contents Proposal 1 Annex A: Proposed character names 6 Annex B: Proposed character glyphs 9 Annex C: Proposed character allocations 14 Annex D: Repertoire of characters and glyphs used in the UPA 20 Annex E: Samples of UPA characters in use 30 Annex F: Reference 59 Proposal Summary Form 60 Proposal Description of the UPA. These characters are used in the Uralic Phonetic Alphabet (UPA, also called Finno-Ugric Transcription, FUT), a highly-specialized system which has been in use by Uralicists globally for more than 100 years. It was chiefly, at least originally, used in Finland, Hungary, Estonia, Germany, Norway, Sweden, and Russia, but is now known and used worldwide, as in North America and Japan (cf. Figs. 68, 69). Uralic linguistic description, which treats the phonetics, phonology, and etymology of Uralic languages, is also used by other branches of linguistics (such as Indo-European, Turkic, and Altaic studies), as well as by other sciences (such as archaeology).
    [Show full text]
  • Combining Diacritical Marks Range: 0300–036F the Unicode Standard
    Combining Diacritical Marks Range: 0300–036F The Unicode Standard, Version 4.0 This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 4.0. Characters in this chart that are new for The Unicode Standard, Version 4.0 are shown in conjunction with any existing characters. For ease of reference, the new characters have been highlighted in the chart grid and in the names list. This file will not be updated with errata, or when additional characters are assigned to the Unicode Standard. See http://www.unicode.org/charts for access to a complete list of the latest character charts. Disclaimer These charts are provided as the on-line reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 4.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this excerpt file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 4.0 (ISBN 0-321-18578-1), as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24 and #29, the other Unicode Technical Reports and the Unicode Character Database, which are available on-line. See http://www.unicode.org/Public/UNIDATA/UCD.html and http://www.unicode.org/unicode/reports A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation. Fonts The shapes of the reference glyphs used in these code charts are not prescriptive. Considerable variation is to be expected in actual fonts.
    [Show full text]
  • Ling 230/503: Articulatory Phonetics and Transcription English Vowels
    Ling 230/503: Articulatory Phonetics and Transcription Broad vs. narrow transcription. A narrow transcription is one in which the transcriber records much phonetic detail without attention to the way in which the sounds of the language form a system. A broad transcription omits those details of a narrow transcription which the transcriber feels are not worth recording. Normally these details will be aspects of the speech event which are: (1) predictable or (2) would not differentiate two token utterances of the same type in the judgment of speakers or (3) are presumed not to figure in the systematic phonology of the language. IPA vs. American transcription There are two commonly used systems of phonetic transcription, the International Phonetics Association or IPA system and the American system. In many cases these systems overlap, but in certain cases there are important distinctions. Students need to learn both systems and have to be flexible about the use of symbols. English Vowels Short vowels /ɪ ɛ æ ʊ ʌ ɝ/ ‘pit’ pɪt ‘put’ pʊt ‘pet’ pɛt ‘putt’ pʌt ‘pat’ pæt ‘pert’ pɝt (or pr̩t) Long vowels /i(ː), u(ː), ɑ(ː), ɔ(ː)/ ‘beat’ biːt (or bit) ‘boot’ buːt (or but) ‘(ro)bot’ bɑːt (or bɑt) ‘bought’ bɔːt (or bɔt) Diphthongs /eɪ, aɪ, aʊ, oʊ, ɔɪ, ju(ː)/ ‘bait’ beɪt ‘boat’ boʊt ‘bite’ bɑɪt (or baɪt) ‘bout’ bɑʊt (or baʊt) ‘Boyd’ bɔɪd (or boɪd) ‘cute’ kjuːt (or kjut) The property of length, denoted by [ː], can be predicted based on the quality of the vowel. For this reason it is quite common to omit the length mark [ː].
    [Show full text]
  • Typing in Greek Sarah Abowitz Smith College Classics Department
    Typing in Greek Sarah Abowitz Smith College Classics Department Windows 1. Down at the lower right corner of the screen, click the letters ENG, then select Language Preferences in the pop-up menu. If these letters are not present at the lower right corner of the screen, open Settings, click on Time & Language, then select Region & Language in the sidebar to get to the proper screen for step 2. 2. When this window opens, check if Ελληνικά/Greek is in the list of keyboards on your ​ ​ computer under Languages. If so, go to step 3. Otherwise, click Add A New Language. Clicking Add A New Language will take you to this window. Look for Ελληνικά/Greek and click it. When you click Ελληνικά/Greek, the language will be added and you will return to the previous screen. 3. Now that Ελληνικά is listed in your computer’s languages, click it and then click Options. 4. Click Add A Keyboard and add the Greek Polytonic option. If you started this tutorial without the pictured keyboard menu in step 1, it should be in the lower right corner of your screen now. 5. To start typing in Greek, click the letters ENG next to the clock in the lower right corner of the screen. Choose “Greek Polytonic keyboard” to start typing in greek, and click “US keyboard” again to go back to English. Mac 1. Click the apple button in the top left corner of your screen. From the drop-down menu, choose System Preferences. When the window below appears, click the “Keyboard” icon.
    [Show full text]
  • The 2.8-Å Structure of Rat Liver F1-Atpase: Configuration of a Critical Intermediate in ATP Synthesis/Hydrolysis
    Proc. Natl. Acad. Sci. USA Vol. 95, pp. 11065–11070, September 1998 Biochemistry The 2.8-Å structure of rat liver F1-ATPase: Configuration of a critical intermediate in ATP synthesisyhydrolysis (ATP synthaseyFoF1-ATPaseyoxidative phosphorylationymitochondriayx-ray diffraction) MARIO A. BIANCHET*, JOANNE HULLIHEN†,PETER L. PEDERSEN†, AND L. MARIO AMZEL*‡ Departments of *Biophysics and Biophysical Chemistry and †Biological Chemistry, The Johns Hopkins University School of Medicine, 725 North Wolfe Street, Baltimore, MD 21205-2185 Communicated by William A. Catterall, University of Washington School of Medicine, Seattle, WA, July 9, 1998 (received for review April 3, 1998) ABSTRACT During mitochondrial ATP synthesis, F1- different conformation from the other two, which are distinct but ATPase—the portion of the ATP synthase that contains the similar to each other (Fig. 1). This marked asymmetry was catalytic and regulatory nucleotide binding sites—undergoes proposed to be an intrinsic property of the enzyme (14). The a series of concerted conformational changes that couple structure of rat liver F1-ATPase crystals reported here (‘‘three- proton translocation to the synthesis of the high levels of ATP nucleotide structure’’), grown in the presence of substantially required for cellular function. In the structure of the rat liver higher, more physiological concentrations of nucleotides, con- F1-ATPase, determined to 2.8-Å resolution in the presence of tains nucleotides in all three b subunits and has all b subunits in physiological concentrations of nucleotides, all three b sub- highly similar conformations (Fig. 1). This structure, with all units contain bound nucleotide and adopt similar conforma- catalytic and noncatalytic sites occupied by nucleotide, is a form tions.
    [Show full text]
  • TEX in AFRICA P Jörg Knappen Cahiers Gutenberg, N 10-11 (1991), P
    Cahiers GUTenberg m TEX IN AFRICA P Jörg Knappen Cahiers GUTenberg, nO 10-11 (1991), p. 15-24. <http://cahiers.gutenberg.eu.org/fitem?id=CG_1991___10-11_15_0> © Association GUTenberg, 1991, tous droits réservés. L’accès aux articles des Cahiers GUTenberg (http://cahiers.gutenberg.eu.org/), implique l’accord avec les conditions générales d’utilisation (http://cahiers.gutenberg.eu.org/legal.html). Toute utilisation commerciale ou impression systématique est constitutive d’une infraction pénale. Toute copie ou impression de ce fichier doit contenir la présente mention de copyright. Cahiers GUTenberg n * 10-11 — Septembre 91 TßX and Africa Jörg KNAPPEN Institut für Kernphysik, Universität Mainz, Postfach 39 80, D- W 6500 Mainz e-mail knappenCvkpmzd. kph. uni-mainz. de Abstract. At the present time, TgX is not usable for typesetting many african languages. They use special letters which don't occur in the standard fonts (and aren't included in the ec-scheme). The letters used in the major languages of africa can put into one font. A font encoding scheme (fc) and some METRFONT code is prepared. There is work in progress on hausa TgX (done by Gos Ekhaguere, Ibadan). Résumé. Nous n'étions pas en mesure, jusqu'à l'heure actuelle, d'utiliser TfiX pour la composition de textes rédigés dans plusieures langues africaines. Ces langues utilisent des caractères spéciaux, gui ne sont pas disponibles dans les fontes standards. Les symboles utilisés dans les langues africaines importantes sont regroupés dans une seule fonte, dessinée avec METflFONT, pour laquelle nous avons préparé un schémas d'encodage. Gos Ekhaguere (d'Ibadan, Nigeria) poursuit actuellement ce travail et utilise hausa TjrX, Key words: african languages, special letters, font encoding, METRFONT.
    [Show full text]
  • Diacritics-ELL.Pdf
    Diacritics J.C. Wells, University College London Dkadvkxkdw avf ekwxkrhykwjkrh qavow axxadjfe xs pfxxfvw sg xjf aptjacfx, gsv f|aqtpf xjf adyxf addfrx sr xjf ‘ kr dag‘. M swx parhyahf svxjshvatjkfw cawfe sr xjf Laxkr aptjacfx qaof wsqf ywf sg ekadvkxkdw, aw kreffe es xjswf cawfe sr sxjfv aptjacfxw are {vkxkrh w}wxfqw. Tjf gsdyw sg xjkw avxkdpf kw sr xjf vspf sg ekadvkxkdw kr xjf svxjshvatj} sg parhyahfw {vkxxfr {kxj xjf Laxkr aptjacfx. Ireffe, xjf svkhkr sg wsqf pfxxfvw xjax avf rs{ a wxareave tavx sg xjf aptjacfx pkfw kr xjf ywf sg ekadvkxkdw. Tjf pfxxfv G {aw krzfrxfe kr Rsqar xkqfw aw a zavkarx sg C, ekwxkrhykwjfe c} xjf dvswwcav sr xjf ytwxvsof. Tjf pfxxfv J {aw rsx ekwxkrhykwjfe gvsq I, rsv U gvsq V, yrxkp xjf 16xj dfrxyv} (Saqtwsr 1985: 110). Tjf rf{ pfxxfv 1 kw sczksywp} a zavkarx sr r are ws dsype cf wffr aw krdsvtsvaxkrh a ekadvkxkd xakp. Dkadvkxkdw tvstfv, xjsyhj, avf wffr aw qavow axxadjfe xs a cawf pfxxfv. Ir xjkw wfrwf, m y 1 es rsx krzspzf ekadvkxkdw. Tjf f|xfrwkzf ywf sg ekadvkxkdw xs wyttpfqfrx xjf Laxkr aptjacfx kr dawfw {jfvf kx {aw wffr aw kraefuyaxf gsv xjf wsyrew sg sxjfv parhyahfw kw hfrfvapp} axxvkcyxfe xs xjf vfpkhksyw vfgsvqfv Jar Hyw (1369-1415), {js efzkwfe a vfgsvqfe svxjshvatj} gsv C~fdj krdsvtsvaxkrh 9addfrxfe: pfxxfvw wydj aw ˛ ¹ = > ?. M swx ekadvkxkdw avf tpadfe acszf xjf cawf pfxxfv {kxj {jkdj xjf} avf awwsdkaxfe. A gf{, js{fzfv, avf tpadfe cfps{ kx (aw “) sv xjvsyhj kx (aw B). 1 Laxkr pfxxfvw dsqf kr ps{fv-dawf are yttfv-dawf zfvwksrw.
    [Show full text]
  • List of Approved Special Characters
    List of Approved Special Characters The following list represents the Graduate Division's approved character list for display of dissertation titles in the Hooding Booklet. Please note these characters will not display when your dissertation is published on ProQuest's site. To insert a special character, simply hold the ALT key on your keyboard and enter in the corresponding code. This is only for entering in a special character for your title or your name. The abstract section has different requirements. See abstract for more details. Special Character Alt+ Description 0032 Space ! 0033 Exclamation mark '" 0034 Double quotes (or speech marks) # 0035 Number $ 0036 Dollar % 0037 Procenttecken & 0038 Ampersand '' 0039 Single quote ( 0040 Open parenthesis (or open bracket) ) 0041 Close parenthesis (or close bracket) * 0042 Asterisk + 0043 Plus , 0044 Comma ‐ 0045 Hyphen . 0046 Period, dot or full stop / 0047 Slash or divide 0 0048 Zero 1 0049 One 2 0050 Two 3 0051 Three 4 0052 Four 5 0053 Five 6 0054 Six 7 0055 Seven 8 0056 Eight 9 0057 Nine : 0058 Colon ; 0059 Semicolon < 0060 Less than (or open angled bracket) = 0061 Equals > 0062 Greater than (or close angled bracket) ? 0063 Question mark @ 0064 At symbol A 0065 Uppercase A B 0066 Uppercase B C 0067 Uppercase C D 0068 Uppercase D E 0069 Uppercase E List of Approved Special Characters F 0070 Uppercase F G 0071 Uppercase G H 0072 Uppercase H I 0073 Uppercase I J 0074 Uppercase J K 0075 Uppercase K L 0076 Uppercase L M 0077 Uppercase M N 0078 Uppercase N O 0079 Uppercase O P 0080 Uppercase
    [Show full text]
  • Singing in English in the 21St Century: a Study Comparing
    SINGING IN ENGLISH IN THE 21ST CENTURY: A STUDY COMPARING AND APPLYING THE TENETS OF MADELEINE MARSHALL AND KATHRYN LABOUFF Helen Dewey Reikofski Dissertation Prepared for the Degree of DOCTOR OF MUSICAL ARTS UNIVERSITY OF NORTH TEXAS August 2015 APPROVED:….……………….. Jeffrey Snider, Major Professor Stephen Dubberly, Committee Member Benjamin Brand, Committee Member Stephen Austin, Committee Member and Chair of the Department of Vocal Studies … James C. Scott, Dean of the College of Music Costas Tsatsoulis, Interim Dean of the Toulouse Graduate School Reikofski, Helen Dewey. Singing in English in the 21st Century: A Study Comparing and Applying the Tenets of Madeleine Marshall and Kathryn LaBouff. Doctor of Musical Arts (Performance), August 2015, 171 pp., 6 tables, 21 figures, bibliography, 141 titles. The English diction texts by Madeleine Marshall and Kathryn LaBouff are two of the most acclaimed manuals on singing in this language. Differences in style between the two have separated proponents to be primarily devoted to one or the other. An in- depth study, comparing the precepts of both authors, and applying their principles, has resulted in an understanding of their common ground, as well as the need for the more comprehensive information, included by LaBouff, on singing in the dialect of American Standard, and changes in current Received Pronunciation, for British works, and Mid- Atlantic dialect, for English language works not specifically North American or British. Chapter 1 introduces Marshall and The Singer’s Manual of English Diction, and LaBouff and Singing and Communicating in English. An overview of selected works from Opera America’s resources exemplifies the need for three dialects in standardized English training.
    [Show full text]
  • The Digital Practitioner Foundation Study Guide: by Andrew Josey
    ® The Digital Practitioner Foundation Study Guide by Andrew Josey SAMPLE Copyright © 2020 The Open Group, All Rights Reserved Personal PDF Edition. Not for redistribution Table of Contents The Digital Practitioner Foundation Study Guide . 1 Preface . 3 The Open Group . 3 This Document . 3 How to Use this Document. 5 Conventions Used in this Document . 5 About the Author . 7 Trademarks . 8 Acknowledgments . 10 Referenced Documents . 11 1. Introduction . 14 1.1. Key Learning Points. 14 1.2. The Open Group Certification for People Program . 14 1.3. The DPBoK Foundation Certification. 14 1.4. The DPBoK Level 1 Syllabus. 15 1.4.1. Format of the Examination Questions. 16 1.4.2. What ID do I need to present to take the examination? . 16 1.4.3. Can I refer to materials while I take the examination?. 16 1.4.4. If I fail, how soon can I retake the examination? . 16 1.5. Preparing for the ExaminationSAMPLE. 17 1.6. Summary . 17 1.7. Test Yourself Questions. 17 1.8. Recommended Reading . 18 2. An Introduction to the DPBoK Standard . 19 2.1. Key Learning Points. 19 2.2. Key Terminology. 19 2.3. Digital-First . 20 2.4. Digital Transformation . 20 2.5. The Seven Levers of Change . 21 2.6. The Structure of the Body of Knowledge . 21 2.6.1. Context I: Individual/Founder . 23 2.6.2. Context II: Team . 24 2.6.3. Context III: Team of Teams. 24 2.6.4. Context IV: Enduring Enterprise. 25 2.7. Summary . 26 2.8. Test Yourself Questions.
    [Show full text]
  • 1 Symbols (2286)
    1 Symbols (2286) USV Symbol Macro(s) Description 0009 \textHT <control> 000A \textLF <control> 000D \textCR <control> 0022 ” \textquotedbl QUOTATION MARK 0023 # \texthash NUMBER SIGN \textnumbersign 0024 $ \textdollar DOLLAR SIGN 0025 % \textpercent PERCENT SIGN 0026 & \textampersand AMPERSAND 0027 ’ \textquotesingle APOSTROPHE 0028 ( \textparenleft LEFT PARENTHESIS 0029 ) \textparenright RIGHT PARENTHESIS 002A * \textasteriskcentered ASTERISK 002B + \textMVPlus PLUS SIGN 002C , \textMVComma COMMA 002D - \textMVMinus HYPHEN-MINUS 002E . \textMVPeriod FULL STOP 002F / \textMVDivision SOLIDUS 0030 0 \textMVZero DIGIT ZERO 0031 1 \textMVOne DIGIT ONE 0032 2 \textMVTwo DIGIT TWO 0033 3 \textMVThree DIGIT THREE 0034 4 \textMVFour DIGIT FOUR 0035 5 \textMVFive DIGIT FIVE 0036 6 \textMVSix DIGIT SIX 0037 7 \textMVSeven DIGIT SEVEN 0038 8 \textMVEight DIGIT EIGHT 0039 9 \textMVNine DIGIT NINE 003C < \textless LESS-THAN SIGN 003D = \textequals EQUALS SIGN 003E > \textgreater GREATER-THAN SIGN 0040 @ \textMVAt COMMERCIAL AT 005C \ \textbackslash REVERSE SOLIDUS 005E ^ \textasciicircum CIRCUMFLEX ACCENT 005F _ \textunderscore LOW LINE 0060 ‘ \textasciigrave GRAVE ACCENT 0067 g \textg LATIN SMALL LETTER G 007B { \textbraceleft LEFT CURLY BRACKET 007C | \textbar VERTICAL LINE 007D } \textbraceright RIGHT CURLY BRACKET 007E ~ \textasciitilde TILDE 00A0 \nobreakspace NO-BREAK SPACE 00A1 ¡ \textexclamdown INVERTED EXCLAMATION MARK 00A2 ¢ \textcent CENT SIGN 00A3 £ \textsterling POUND SIGN 00A4 ¤ \textcurrency CURRENCY SIGN 00A5 ¥ \textyen YEN SIGN 00A6
    [Show full text]