Typesetting in Aegisub

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Typesetting in Aegisub Typesetting in Aegisub • Introduction About this guide and typesetting in general • Creating Styles Styles Manager / Styles Editor • Typesetting Basics \an \pos \fs \bord \shad \fscx \fscy \fsp \blur \be \fad \c + timing • Aligning Signs \frx \fry \frz \org \fax \fay • Positioning Signs Yeah, what it says ^ • Moving Signs \move and stuff • Layers How to create & use multiple layers • Advanced Typesetting \clip \t & drawing/masking • Creating Gradients Some laggy magic and stuff. • Motion Tracking with Mocha Tracking position, scaling and rotation with mocha • Fonts What to use when etc. • Blending In How to make signs look like they belong there • Using ASSDraw How to get this tricky thing called ASSDraw to work right • Examples Examples of doing it wrong and right • Typesetting Faster How to increase your speed with TS-heavy scripts • Scripts Some useful scripts for Aegisub • Writing Automation Scripts How to write your own automation scripts in lua - by lyger • More Lua Scripting Additional tips for writing automation scripts • Video Tutorials A few videos with real-time typesetting Introduction This guide was written mostly in 2011-2013, with only a few updates after that, and therefore is obsolete in many ways. I don't care about anime or fansubbing anymore, so I'm not planning on keeping it updated, aside from possibly minor additions that someone basically hands over to me and I just add them. Things were very different in 2011 when the first chapters were written. There were (almost) no automation scripts, only a handful of people knew how to use mocha, nobody was using xy-vsfilter yet, and everything lagged like shit. Much of this guide still reflects those times, so you shouldn't necessarily take every advice you find here. For example typing any tags instead of using automation would be pretty stupid today and would cost you a lot of time. There are scripts for almost everything, written by me and others. It should also be noted that nobody gave a shit about libass when this guide was written, so everything is written assuming that you're using vsfilter and nobody will watch it with libass. Recently, though, libass has been evolving probably faster than vsfilter and thus become much more relevant, so typesetters may want to consider making sure their signs work the same on both renderers. For most things, this is not a problem, but there are some issues that each renderer handles differently. I don't really know what they are, as I'm mostly out of the game, but I know some of them concern rendering fonts. If you want to typeset seriously and want to have up-to-date information, I highly suggest joining #irrational-typesetting-wizardry on rizon. There you can talk to a lot of people who can help you with all kinds of problems, as well as directly with authors of commonly used scripts, Aegisub/vsfilter/libass developers, etc. You can find a lot of stuff on this github link. It includes my scripts, lyger's, torque's, line0's, Youka's, etc. You can find all these people in that irc channel I mentioned, as well as Plorkyeran and jfs who work on Aegisub, and rcombs who works on libass. At least that's the situation at the time of writing this, February 2015. What has changed since the guide was written? Things lag much less, so some warnings about lag may not be relevant anymore. Today you can have many transforms in one line, track several signs at once, or make huge gradients without any lag. It's usually only if you combine too many of these things that things get a bit slow. If there are two methods to do a sign, it's not always easy to tell which one will be less laggy, so sometimes you just have to try. Mocha tracking is a must, and if you want to typeset decently, you definitely have to learn that. Vector drawings have become very common for masking and other purposes, and there are tools to create them easily. Don't use stupid shit like FansubBlock.ttf. Some of my own examples in this guide, while they may have looked great in 2012, don't look so good now. A lot of them were made without any scripts and with incomplete understanding of all available tools, since even when I was writing the guide, I was still learning myself. Aegisub has evolved a lot since 2011. Some things in this guide regarding the program may be obsolete. It's not uncommon to do one sign in 5 layers or more. If it's relatively easy to do and makes the sign look better, go for it. It's unlikely to lag even when mocha-tracked. While I haven't gone in that direction myself (I only use Aegisub, ASSDraw, and Mocha), it's pretty common to use other software, like Illustrator. Check line0's and torque's stuff for tools and guidelines for that. Sorting by time is not needed anymore. Only old vsfilter had that bug, and both xy-vsfilter and libass have no problem with it. Some general notes about typesetting There is no single, universal goal of typesetting. Different typesetters have different methods and goals. So don't really let people tell you how you "should" do it. Typesetting is largely about the ratio of time and effort you put into it and the quality of what comes out. What you want this ratio to be is up to you. You may want the best results, or you may want it done fast, or you may want something in between. Hdr was a typesetter who usually went for the best possible quality, at the cost of endless time spent on it and often breaking people's computers with massive lag. Examples of those who go for speed over quality are of course many. My goal has always been to find a reasonable ratio. There were certainly times when I went for higher quality than today, but I've (almost) always refrained from spending too much time making only little improvements, especially for things that people normally watching the video (without pausing) would hardly even notice. Of course, you will always find people who will criticize you for that, but fuck them. They usually don't know shit about typesetting anyway. You should never listen to typesetting advice/criticism from people who don't typeset, and you should never listen to ANY advice/criticism about anything from Dark_Sage and Kristen. There's no rule saying that you have to typeset every single sign you can find in the video. It's really up to you and your group to decide which signs you should or want to do. I would also like to mention a few things about matching the original text with your TS. While you should definitely learn to do that and keep it as a general guideline, I don't think it's necessary to follow it as a rule set in stone. Sometimes a sign typeset differently from the original may look better than one that imitates the original as much as possible. This can have various reasons. For example, there may not be enough space to do the same in the same way the original looks, and trying the same look in smaller size could look really bad (especially with borders and shadows), so making a smaller typeset in a completely different font, possibly without or with fewer borders/shadows, may be a decent solution. What really matters is whether it looks good and the viewer doesn't stop and think "WTF is that?" If you pay attention to cases where Japanese studios add an English sign alongside the Japanese one themselves, you will find that the English one often looks very different from the Japanese. If they don't deem it necessary to match the two perfectly, you shouldn't really have to either. But it has to blend in somehow. I have recently gone more in the direction of not matching things that much. I prefer my typesetting work to be creative rather than just tedious slavery following exact rules. If you make a sign that looks good and someone who doesn't typeset complains that you didn't match the original and you should have, just tell them to fuck off, and don't waste your time on arguing with them. This may be even more relevant with episode titles. Episode titles are usually not a part of the "picture". They're added text, with little to no graphical connection to the video. So for starters, I see little reason why you should place your typeset right under or above the original. You can place it at the opposite side of the screen, or whatever happens to be convenient or look good. As for matching the look, it will obviously look weird in most cases if you just pick a completely different font, but that also depends on the font. English never looks like Japanese, and English text that matches the Japanese font often looks a lot more "boring". So using a font that doesn't match 100% but looks nicer can be a good solution for titles. I also never understood why people try to acquire the actual Japanese font and use the Latin part of it for TS. This to me is mechanical, robotic stupidity. Firstly, just because it's in the same ttf file doesn't mean the English actually looks like the Japanese, and secondly, most of those I've seen could easily be replaced by hundreds of similar fonts, saving you from using a 10 MB font and/or from looking for the exact Japanese font.
Recommended publications
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    https://ntrs.nasa.gov/search.jsp?R=20140002618 2019-08-29T14:44:57+00:00Z Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else.
    [Show full text]
  • QNAP Turbo NAS Software User Manual
    QNAP Turbo NAS Software User Manual (Version: 4.2.2) This manual is applicable to the following Turbo NAS models: TS-128, TS-131, TS-228, TS-231, TS-231+, TS-251, TS-251+, HS-251, HS-251+, TS-251C, TS-251A, TS-253 Pro, TS-253A, TS-269L, TS-269 Pro, IS-400 Pro, TS-431, TS-431U, TS-431+, TS-451, TS-451+, TS-451S, TS-451U, TS-451A, TBS-453A, IS-453S, TS-453S Pro, TS-453 Pro, TS-453A, TS-453U, TS-453U-RP, TS-453mini, TVS-463, TS-463U, TS-463U-RP, TS-469 Pro, TS-469L, TS-469U-RP, TS-469U-SP, TS-470, TVS-470, TS-470U-RP, TS-470U-SP, TS-470 Pro, TVS-471, TVS-471U, TVS-471U-RP, TS-563, TS-569 Pro, TS-569L, TS-651, TS-653 Pro, TS-653A, TVS-663, TS-669 Pro, TS-669L, TS-670 Pro, TS-670, TVS-670, TVS-671, TVS-682, TVS-682T, TS-831X, TS-851, TS-853 Pro, TS-853S Pro, TS-853U, TS-853U-RP, TS-853A, TS-863U, TVS-863, TVS-863+, TS-863U-RP, TS-869 Pro, TS-869L, TS-869U-RP, TS-870 Pro, TS-870, TVS-870, TS-870U-RP, TVS-871T, TVS-871, TVS-871U-RP, TS-879 Pro, TS-879U-RP, TS-EC879U-RP, TS-EC880U, TVS-EC880, TS-EC880U-RP, TS-EC880 Pro, TS-EC880U R2, TVS-882, TVS-882T, TS-1079 Pro, TVS-EC1080+, TVS-EC1080, TS-EC1080 Pro, TS-1253U, TS-1253U-RP, TS-1263U, TS-1263U-RP, TS-1269U-RP, TS-1270U-RP, TVS-1271U-RP, TS-1279U-RP, TS-EC1279U-RP, TS-EC1279U-SAS-RP, SS-EC1279U-SAS-RP, TS-EC1280U, TS-EC1280U-RP, TVS-EC1280U-SAS-RP, TS-EC1280U R2, TVS-EC1280U-SAS-RP R2, TVS-1282, TVS-1282T, TVS-EC1580U-SAS-RP, TVS-EC1580MU-SAS-RP, TVS-EC1580MU-SAS-RP R2, TS-1679U-RP, TS-EC1679U-RP, TS-EC1679U-SAS-RP, TS-EC1680U, TS-EC1680U R2, TS-EC1680U-RP, TVS-EC1680U-SAS-RP, TVS-EC1680U-SAS-RP R2, SS-EC1879U-SAS-RP, SS-EC2479U-SAS-RP, TS-EC2480U-RP, TS-EC2480U R2, TVS-EC2480U-SAS-RP, TVS-EC2480U-SAS-RP R2, TDS-16489U.
    [Show full text]
  • Tecnologías Libres Para La Traducción Y Su Evaluación
    FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN Tecnologías libres para la traducción y su evaluación Presentado por: Silvia Andrea Flórez Giraldo Dirigido por: Dra. Amparo Alcina Caudet Universitat Jaume I Castellón de la Plana, diciembre de 2012 AGRADECIMIENTOS Quiero agradecer muy especialmente a la Dra. Amparo Alcina, directora de esta tesis, en primer lugar por haberme acogido en el máster Tecnoloc y el grupo de investigación TecnoLeTTra y por haberme animado luego a continuar con mi investigación como proyecto de doctorado. Sus sugerencias y comentarios fueron fundamentales para el desarrollo de esta tesis. Agradezco también al Dr. Grabriel Quiroz, quien como profesor durante mi último año en la Licenciatura en Traducción en la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia) despertó mi interés por la informática aplicada a la traducción. De igual manera, agradezco a mis estudiantes de Traducción Asistida por Computador en la misma universidad por interesarse en el software libre y por motivarme a buscar herramientas alternativas que pudiéramos utilizar en clase sin tener que depender de versiones de demostración ni recurrir a la piratería. A mi colega Pedro, que comparte conmigo el interés por la informática aplicada a la traducción y por el software libre, le agradezco la oportunidad de llevar la teoría a la práctica profesional durante todos estos años. Quisiera agradecer a Esperanza, Anna, Verónica y Ewelina, compañeras de aventuras en la UJI, por haber sido mi grupo de apoyo y estar siempre ahí para escucharme en los momentos más difíciles. Mis más sinceros agradecimientos también a María por ser esa voz de aliento y cordura que necesitaba escuchar para seguir adelante y llegar a feliz término con este proyecto.
    [Show full text]
  • “Designing a CAT Tool for Subtitling Environments”
    MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master‘s Thesis “Designing a CAT tool for subtitling environments” verfasst von / submitted by Alina Malaeva, BA angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien, 2017 / Vienna 2017 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 060 342 360 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Übersetzen UG2002 degree programme as it appears on English the student record sheet: Russisch Betreut von / Supervisor: Univ.-Prof. Mag. Dr. Gerhard Budin Abstract Over the past few years, subtitles have gained greater visibility with the public due to increasing digitalisation and internet use. Consequently, they are no longer confined to traditional spheres like films and TV and are increasingly a part of people’s everyday experience. Yet, their variable quality and inconsistencies between translations of the same source material, not only in films and series, but also in e-learning, scientific, and marketing videos, demand for an investigation of the problem and its resolving. The above observation is the starting point for the hypothesis presented in this thesis, namely, that there is a need for computer-aided translation (CAT) tools in subtitling environments. This thesis, therefore, designs a solution aimed at tackling translation problems in both intralingual and interlingual subtitling processes. The proposed solution aims to facilitate work for translators in the subtitling industry by simultaneously raising their productivity and output quality. Section 1 presents essential information about current translation technology and audiovisual translation (AVT) as context for the hypothesis.
    [Show full text]
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else. This paper focuses on the research and implementation for CC (subtitle option) support to video multimedia.
    [Show full text]
  • Los Programas Informáticos De Subtitulación En La
    Entreculturas 7-8 (enero 2016) ISSN: 1989-5097 Antonio Roales Ruiz LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (3): ANÁLISIS DEL SOFTWARE SEMIPROFESIONAL Antonio Roales Ruiz Universidad Complutense de Madrid ABSTRACT The aim of this paper is to show the analysis accomplished on ten subtitling programs. We can consider all of them semiprofessional software. We have been investigating whether these programs are suitable for teaching and learning how to create subtitles. KEY WORDS: Audiovisual Translation, teaching and learning process, Subtitling, IT, Constrained Translation, Software. RESUMEN El presente artículo pretende mostrar los resultados pormenorizados de diez programas informáticos de subtitulación. Todos ellos pueden encuadrarse en una categoría que hemos dado en llamar «semiprofesional». De este análisis pretendemos sacar conclusiones sobre su idoneidad (o no) para la enseñanza-aprendizaje de la subtitulación en el ámbito universitario. PALABRAS CLAVE: Traducción Audiovisual, enseñanza-aprendizaje, subtitulación, TIC, Traducción subordinada, Software. FECHA DE RECEPCIÓN: 19/04/2015 FECHA DE ACEPTACIÓN: 29/06/2015 PÁGINAS: 791-815 791 Los programas informáticos de subtitulación en la enseñanza-aprendizaje de la TAV… (3) 1. INTRODUCCIÓN En nuestro artículo Los programas informáticos de subtitulación en la enseñanza/aprendizaje de la TAV dentro del ámbito universitario: una propuesta de evaluación (Roales 2015a) proponíamos una metodología de análisis para evaluar
    [Show full text]
  • Recursos Y Aplicaciones De Las Netbooks Y Notebooks Del Plan S@Rmiento BA Gerencia Operativa De Incorporación De Tecnologías
    Plan Integral de Educación Digital Recursos y aplicaciones de las netbooks y notebooks del Plan S@rmiento BA Gerencia Operativa de Incorporación de Tecnologías EN TODO ESTÁS VOS Índice • Introducción pág 02 • Software libre pág 02 • Copyleft pág 02 • Licencia Creative Commons pág 03 • Contenido de las computadoras pág 03 • Aplicaciones del Plan S@rmiento BA pág 04 • Adicionales: • Software para Linux pág 22 • Notebook del docente pág 24 pág. 1 Recursos y Aplicaciones de las netbooks y notebooks del Plan S@rmiento BA Introducción La selección de contenidos incluidos en las computadoras portátiles del Plan S@rmiento BA, busca aportar una diversidad de material que posibilita comenzar a explorar y uti- lizar los recursos, así como también la navegación por internet, teniendo en cuenta el diseño curricular vigente y las prácticas en las escuelas de la Ciudad. El material se pre- senta como un punto de partida para una construcción progresiva, articulada con los docentes. Software Libre: “El software libre refiere a la libertad de los usuarios, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software.” • La libertad de usar el programa, con cualquier propósito (libertad 0). • La libertad de estudiar el funcionamiento del programa, y adaptarlo a la necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición previa para esto. • La libertad de distribuir copias, con lo que puede ayudar a otros (libertad 2). • La libertad de mejorar el programa y hacer públicas las mejoras, de modo que • acceso al código fuente es un requisito previo. Fuente: http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html Copyleft: “El copyleft es un método general para hacer un programa (u otro tipo de trabajo) libre, libres.
    [Show full text]
  • QNAP Turbo NAS Software User Manual
    IEI QGW Series Software User Manual (Version: 4.2.1) *Unless otherwise specified, the content of this manual applies to all the QGW series models. 1 Table of Content Notice.................................................................................................................................................................4 Legal Notice and Trademarks.....................................................................................................................5 Document Annotation ...............................................................................................................................6 Getting Started...................................................................................................................................................8 Software Installation ................................................................................................................................10 Remote Installation..........................................................................................................................11 Local Installation ..............................................................................................................................12 Getting Utilities ........................................................................................................................................13 Connecting to Shared Folders..................................................................................................................14 Windows ..........................................................................................................................................15
    [Show full text]
  • Texto Completo (Pdf)
    Entreculturas 7-8 (enero 2016) ISSN: 1989-5097 Antonio Roales Ruiz LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (3): ANÁLISIS DEL SOFTWARE SEMIPROFESIONAL Antonio Roales Ruiz Universidad Complutense de Madrid ABSTRACT The aim of this paper is to show the analysis accomplished on ten subtitling programs. We can consider all of them semiprofessional software. We have been investigating whether these programs are suitable for teaching and learning how to create subtitles. KEY WORDS: Audiovisual Translation, teaching and learning process, Subtitling, IT, Constrained Translation, Software. RESUMEN El presente artículo pretende mostrar los resultados pormenorizados de diez programas informáticos de subtitulación. Todos ellos pueden encuadrarse en una categoría que hemos dado en llamar «semiprofesional». De este análisis pretendemos sacar conclusiones sobre su idoneidad (o no) para la enseñanza-aprendizaje de la subtitulación en el ámbito universitario. PALABRAS CLAVE: Traducción Audiovisual, enseñanza-aprendizaje, subtitulación, TIC, Traducción subordinada, Software. FECHA DE RECEPCIÓN: 19/04/2015 FECHA DE ACEPTACIÓN: 29/06/2015 PÁGINAS: 791-815 791 Los programas informáticos de subtitulación en la enseñanza-aprendizaje de la TAV… (3) 1. INTRODUCCIÓN En nuestro artículo Los programas informáticos de subtitulación en la enseñanza/aprendizaje de la TAV dentro del ámbito universitario: una propuesta de evaluación (Roales 2015a) proponíamos una metodología de análisis para evaluar
    [Show full text]
  • Recursos Y Aplicaciones De Las Netbooks Y Notebooks Del Plan S@Rmiento BA
    Plan Integral de Educación Digital Recursos y aplicaciones de las netbooks y notebooks del Plan S@rmiento BA Dirección Operativa de Incorporación de Tecnologías Ministerio de Educación Índice • Introducción pág 02 • Software libre pág 02 • Copy Left pág 02 • Licencia Creative Commons pág 03 • Contenido de las computadoras pág 03 • Aplicaciones del Plan S@rmiento BA pág 04 • Adicionales: • Software para Linux pág 22 • Notebook del docente pág 24 pág. 1 Recursos y aplicaciones de las netbooks y notebooks del Plan S@rmiento BA Introducción La selección de contenidos incluidos en las computadoras portátiles del Plan S@rmiento BA, busca aportar una diversidad de material que posibilita comenzar a explorar y utilizar los recursos, así como también la navegación por Internet, teniendo en cuenta el diseño curricular vigente y las prácticas en las escuelas de la ciudad. El material se presenta como un punto de partida para una construcción progresiva, articulada con los docentes. Software Libre: “El software libre refiere a la libertad de los usuarios de ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software.” De modo más preciso, se refiere a cuatro libertades de los usuarios del software: • La libertad de usar el programa, con cualquier propósito (libertad 0). • La libertad de estudiar el funcionamiento del programa, y adaptarlo a las necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición previa para esto. • La libertad de distribuir copias, con lo que puede ayudar a otros (libertad 2). • La libertad de mejorar el programa y hacer públicas las mejoras, de modo que toda la comunidad se beneficie (libertad 3).
    [Show full text]
  • The Use of Aegisub Subtitling Editor in Subtitling Class in IAIN Surakarta
    The Use of Aegisub Subtitling Editor In Subtitling Class in IAIN Surakarta Arina Rohmatika [email protected] IAIN Surakarta, Surakarta, Indonesia Pipin Devi Arista [email protected] IAIN Surakarta, Surakarta, Indonesia Abstract Subtitling editor softwares have been widely used as teaching media in education field such as in teaching English. To be more specific, in Subtitling class in IAIN Surakarta, several well-known subtitling editor softwares have been so far implemented by the lecturers as teaching media whereby students can do their tasks in subtitling class. Aegisub is one of those softwares which is used in English Education Department of IAIN Surakarta. This study aims to know the implementation of Aegisub in subtitling class of the fourth semester students of English Education Department, IAIN Surakarta and to learn about the benefits and challenges during the implementation of this subtitling editor use in subtitling class. This study implements descriptive qualitative method. Data was gathered through interviews and questionnaire while data triangulation was used to analyze it. Overall, the results shows that Aegisub is easy to be implemented by the students or user-friedly, having a good operating system compatibility, having a series of Easy-to-Follow Instruction, rich in feature and it also can increase students’ motivation both in doing the subtitling tasks and having the class. Moreover, some challenges were also found in its implementation such as recognizing all the tools or memorizing it during the editing process; difficulty in changing from one tool to another, matching the text of subtitle and the time of video process, and such technical problem like it could not be installed in every operating system and lastly difficulty in inputting the subtitle.
    [Show full text]
  • QNAP Turbo NAS Softwarebedienungsanleitung
    QNAP Turbo NAS Softwarebedienungsanleitung (Version: 4.3.x) Diese Anleitung gilt für folgende Turbo NAS-Modelle: 1-Bay TS-131, TS-131P 2-Bay TS-231, TS-231+, TS-231P, HS-251, HS-251+, TS-251, TS-251+, TS-251A, TS-251C, TS-253 Pro, TS-253A, TS-269L, TS-269 Pro 4-Bay IS-400 Pro, TS-431, TS-431U, TS-431+, TS-431P, TS-431X, TS-431XU, TS-431XU-RP, TS-451, TS-451+, TS-451S, TS-451U, TS-451A, TBS-453A, IS-453S, TS-453S Pro (SS-453 Pro), TS-453 Pro, TS-453A, TS-453U, TS-453U-RP, TS-453mini, TS-453Bmini, TVS-463, TS-463U, TS-463U-RP, TS-469 Pro, TS-469L, TS-469U-RP, TS-469U-SP, TS-470, TVS-470, TS-470U-RP, TS-470U-SP, TS-470 Pro, TVS-471, TVS-471U, TVS-471U-RP, TVS-473 5-Bay TS-531P, TS-531X, TS-563, TS-569 Pro, TS-569L 6-Bay TS-651, TS-653 Pro, TS-653A, TVS-663, TS-669 Pro, TS-669L, TS-670 Pro, TS-670, TVS-670, TVS-671, TVS-673, TVS-682, TVS-682T2 8-Bay TS-831X, TS-831XU, TS-831XU-RP, TS-851, TS-853 Pro, TS-853S Pro (SS-853 Pro), TS-853U, TS-853U-RP, TS-853A, TS-863U, TVS-863, TVS-863+, TS-863U-RP, TS-869 Pro, TS-869L, TS-869U-RP, TS-870 Pro, TS-870, TVS-870, TS-870U-RP, TVS-871T, TVS-871, TVS-871U-RP, TVS-873, TS-879 Pro, TS-879U-RP, TS-EC879U-RP, TS-EC880U(TS-EC880U-RP), TVS-EC880, TS-EC880 Pro, TS-EC880U R2, TVS-882, TVS-882T2, 1 TVS-882ST2, TVS-882ST3 10-Bay TS-1079 Pro, TVS-EC1080+, TVS-EC1080, TS-EC1080 Pro 12-Bay TS-1231XU, TS-1231XU-RP, TS-1253U, TS-1253U-RP, TS-1263U, TS-1263U-RP, TS-1269U-RP, TS-1270U-RP, TVS-1271U-RP, TS-1279U-RP, TS-EC1279U-RP, TS-EC1279U-SAS-RP, SS-EC1279U-SAS-RP, TS-EC1280U(TS-EC1280U-RP), TVS-EC1280U-SAS-RP, TS-EC1280U
    [Show full text]