Subtitling in Immersive Media: a User-Centered Study
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184 ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis queda condicionado a la aceptación de las condiciones de uso establecidas por la siguiente licencia Creative Commons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/ WARNING. The access to the contents of this doctoral thesis it is limited to the acceptance of the use conditions set by the following Creative Commons license: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en Universitat Autònoma de Barcelona Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies PhD in Translation and Intercultural Studies Subtitling in immersive media: A user-centered study PhD Thesis presented by: Belén Agulló García Supervised by: Dr. Anna Matamala Dr. José Ramón Calvo-Ferrer 2020 Als meus pares, Paqui i Pepe Acknowledgements First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisors, Anna Matamala, PhD, and José-Ramón Calvo-Ferrer, PhD. This dissertation would not have been possible without you. Thank you, Anna, for sharing your knowledge, for your constant feedback, for believing in me, for your patience and your guidance during the entire process. Thank you, Ramón, for your invaluable feedback and advice, and for always being there to support and guide me through every crucial career decision. Gràcies. Gracias. I cannot go on without thanking the Immersive Accessibility project, funded by the European Union as part of the H2020 framework (under grant agreement No 761974), and all the consortium members who have provided me with the resources, knowledge, and support to develop this dissertation. I would like to acknowledge Mario Montagud, PhD, Isaac Fraile, Einar Meyerson, Francesc Mas, Jordi Mata, Enric Torres, and Àlex Soler for their help with the different tests within this dissertation. Also, special thanks to the content creators of the stimuli used in the tests: RBB, ARTE and Jaunt VR. I would like to extend my appreciation to Pilar Orero, PhD, for welcoming me into the Transmedia Catalonia research group and for sharing her inestimable knowledge and experience. Mis más profundos agradecimientos también van dedicados a la Asociación Provincial de Personas con Discapacidad Auditiva y sus Familias (APANAH) con sede en la ciudad de Elda (Alicante), quienes me prestaron sus instalaciones y su apoyo incondicional para realizar el estudio de recepción con personas con pérdida auditiva. Y, además, con el mejor humor y disposición del mundo. Mil gracias a Anto, Rafa, Vicente, Graciela, Isa y todas las demás. Y, por supuesto, mil gracias a todos los participantes de los tests sin los cuales no solo no hubiera sido posible realizar el estudio, sino que además carecería de sentido. I would like to acknowledge Sylvia Rothe for contributing her knowledge in relation to subtitles in immersive media, for her feedback during the course of my dissertation, and for sharing her VR head tracking tool (CVR Analyzer) with me. Danke schön! I also wish to take this opportunity to thank Carme Mangiron, PhD, who first inspired me to pursue my career in the games localization industry and then inspired me, once again, to begin my career in academia. Gràcies, Carme! Me gustaría darles las gracias a mis compis del MRA por siempre mostrarme su apoyo y compartir su buen humor durante las interminables horas de trabajo en la oficina. Gracias Anita, Blanca, Dani, Gonzalo, Irene Hermosa, Jara y Joan. Pero mi más sentido agradecimiento va para mi compañera, Irene Tor Carroggio, quien no solo me ha prestado una ayuda incondicional en la tesis aportándome sus conocimientos sobre estadística, sino que además ha sido una amiga inmejorable durante estos años de doctorado. Gràcies, Irene! Me gustaría también dar las gracias a mi familia y amigos. En especial, quiero agradecerles a mis padres todo el apoyo que me han prestado siempre, sin dudar ni un solo momento de mis decisiones, y sin los cuales no estaría donde estoy hoy. Gràcies, pares! Muchas gracias, David, por ser mi faro en medio de la tempestad, mis aguas tranquilas a las que siempre volver a fondear. Contents Chapter 1. Introduction. .............................................................................................................. 13 1.1. Introduction ................................................................................................................. 14 1.2. Objectives and hypotheses .......................................................................................... 19 1.3. Theoretical framework ................................................................................................ 21 1.3.1. AVT studies: Subtitling ....................................................................................... 22 1.3.2. AVT studies: Media Accessibility ...................................................................... 26 1.3.3. AVT studies: SDH .............................................................................................. 29 1.3.4. User-Centered Translation (UCT) model ............................................................ 34 1.3.5. Presence ............................................................................................................... 38 1.4. Methodology ............................................................................................................... 40 1.4.1. Research tools ............................................................................................................. 43 1.4.2. The UCT model in practice ......................................................................................... 45 1.5. Structure of the dissertation ......................................................................................... 46 Chapter 2. Article 1. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group. .......................................................................................................... 53 2.1. Introduction ................................................................................................................. 55 2.2. Immersive content: an overview ................................................................................. 57 2.3. Immersive content in media ........................................................................................ 59 2.4. Subtitling and SDH in immersive media ..................................................................... 60 2.4.1. Revisiting subtitling parameters in immersive content ............................................... 61 2.4.2. Some examples from current practices ....................................................................... 62 2.5. Gathering user feedback: focus group methodology ................................................... 64 2.5.1. Participants .................................................................................................................. 65 2.5.2. Procedure ..................................................................................................................... 65 2.6. Focus group results...................................................................................................... 66 2.6.1. Advanced home users: services ................................................................................... 67 2.6.2. Advanced home users: platform interaction ................................................................ 68 2.6.3. Professional users: SDH creation ................................................................................ 70 2.7. Conclusions ................................................................................................................. 70 2.8. Acknowledgements ..................................................................................................... 71 Bibliography ............................................................................................................................ 72 Chapter 3. Article 2. (Sub)titles in cinematic virtual reality: a descriptive study. ...................... 79 3.1. Introduction ................................................................................................................. 81 3.2. Immersive content ....................................................................................................... 83 3.2.1. Features of cinematic virtual reality ............................................................................ 83 3.2.2. Genres ......................................................................................................................... 85 3.3. Subtitles in 360º content .............................................................................................. 85 3.4. Methodology: multimedia corpus ............................................................................... 87 3.4.1. Selection criteria .......................................................................................................... 88 3.4.2. Data extraction process ............................................................................................... 89 3.5. Results from a qualitative analysis .............................................................................. 91 3.5.1. Results from NYT VR................................................................................................