Fansub Guides

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fansub Guides Fansub Guides Timing: I. Basics of Timing in Aegisub by unanimated II. Timing without TPP + general guidelines for timing III. Additional Notes for Timing - Shifting, Line Splitting/Joining, Timing Signs, Overlapping Lines, Pasting Over, Encoding Work Raw... How to make xvid keyframes Typesetting: ASS Tags - explains all Aegisub tags Typesetting guide by unanimated Guide to using mkv tools by unanimated Guide to making chapters by RHExcelion (Just use this script instead.) Guide to using xdelta files by unanimated Aegisub: Download latest Aegisub here General Tips for Using Aegisub Scripts for Aegisub IRC guides: IRC Guide #1 by Orcus [for mIRC] IRC Guide #2 by unanimated [for KVIrc] Basics of Timing in Aegisub As you should know if you're reading this, timing subtitles is about setting start and end times to each line of a script. In essence simple enough, but there's a hell of a difference between somehow herp derp timing it and doing it right. You need to do it right. First thing to do is to download Aegisub and set it up properly (!) and become familiar with it. In order to time, you need to load video, audio, and script. A/V is easy, but with the script you can mess up. If your script is already in .ass format [and I mean for real, not just some dumbass renaming a .txt to .ass], you just Open the file, or drag it onto Aegisub. If it's a .txt or the script is on the pad, rather than Opening it, you copy the text, click on that empty line in a new script in Aegisub, and paste. You should then see a script with zeros for times. If you happen to get a script with character names, like this: Shana: Shut up! you Open it and put a colon as Actor Separator when asked. Then you should see names in the Actor field and script in the text field. Always check the whole script if you got it in this form because there might be stuff like this: Now, we don't give a fuck about the "{missing line here" in the actor field, because that field is useless; the problem is that we have "}" before Maeda, which will show on screen. So you have to delete that. The line in the script was: {missing line here: }Maeda will not ally with anyone from now on {??? TLC} Since the colon acts as separator, it got split the way you see. Aside from that, until you figure out how to load files without making mistakes, you should keep your eyes open for question marks that seem out of place, because it just might be that you failed to import a script in Unicode encoding properly, and those question marks were something else originally. We can't have that, so figure out what you did wrong and do it again right. Timing consists of Rough Timing, (TPP), and Fine Timing. Rough-Timing is where you set the start/end times on the audio track. TPP - Timing Post-Processor - is a tool that adds lead in/out, links lines, and snaps to keyframes. Fine-Timing is where you watch the video after rough-timing, looking for and fixing any errors. Rough and fine-timing takes about 20-40 minutes each, once you get some practice, which might take a few dozen episodes. Your first attempts, however, are expected to take as long as 3-5 hours, so be ready for that. TPP takes 0.0002 seconds. [Yeah, I counted them.] You may or may not wanna use TPP. Some people love it, some hate it. It's totally up to you, so try both and see. For now I'll explain stuff assuming the usage of TPP and get to timing without TPP later. Before you start timing, I recommend to use these settings: Now you just use the left mouse button to set start times and right button to set end times for each line. Pressing G applies changes and gets you to the next line. Rough timing means you set the times to the exact start and end of the audio for each line. It will look like this: Now, let's talk about all the buttons and stuff. On the right you have 3 vertical sliders. The first one zooms into the audio horizontally, 2nd one vertically, 3rd one is volume. You can click the |_| under 2 and 3 to link them together if you prefer that. The buttons under the audio... I don't actually click on any of them ever, but I use the keyboard shortcuts for some of them. First 5 are pretty useless. You just need to play/stop the audio with a key, not mouse. Go to Options-Hotkeys and set "Audio Play or Stop" to whatever key will be the most convenient for you. This will be the most used key along with G, so keep them close. This will play the audio from your current start time to end time. Next one you'll need is the one that plays 500ms after selection. Finding the start of a line is usually easy. Most of your time will be wasted on figuring out where a line ends. You can set the end far enough and play the whole thing. That will be the most reliable, but slow. You can probably start with just that, but later you'll wanna get faster. So you'll set the end to where you think it will be and play the line to check. If there's a pause before next line, it will be easy, but in a continuous dialogue you may not be sure your guess was right until you hear what's after your end time. So you use the key that plays 500ms after. And to make it even faster, once you get the hang of it, you won't wanna play the whole line each time, you just need to find the end, so you need the key for the last 500ms. You guess-set the end, use keys to play 500ms before and after it, and that should give you an idea about whether you got it right. Sometimes it may be useful to play 500ms before the start, to check you didn't miss a silent sound or something, and you may need a key shortcut for jumping to previous line if you realize you made a mistake. Rather than using default settings, figure out which of these things will be useful to you, and set the keys so that you can easily use all of them without looking at the keyboard. Another very useful thing is committing changes without jumping to the next line. Set a key for "audio/commit/stay" in Options. The button before last switches the audio to spectrum analyzer mode. Try it out, and see what works for you. Again, some timers can't work with waveform while others can't work with spectrum, so up to you to figure out which you prefer. Now you know how to rough-time. Don't forget to save often enough, though the autosave works pretty well now. When your script is rough-timed, it is far from presentable to the viewer. The subs will look like shit and will be unreadable because text will disappear too soon, lines will flicker etc. So Fine Timing and/or TPP is about fixing that. Text has to appear a little before the audio and stay on screen a little after the person is done talking, to give the viewer enough time to read. When two lines are close to one another, they should be linked together so that text doesn't disappear for just a few milliseconds, because that looks bad. We call this flickering subs. The last thing that needs to be considered is keyframes. In case you don't know, a keyframe is a frame where a scene changes in the video [like a camera cut]. If subs end just a few frames after a keyframe, it looks really bad. We call that a bleed. You need to avoid those like the plague. Basically, if anything starts or ends near a keyframe, it should be snapped to it. You can see them as the purple lines in Aegisub. However, note that these aren't always precise, so there may be scene changes that you won't see on the audio track, and you must notice those when watching the video. If you scroll up to the last picture, you'll see that 2 lines end just before a keyframe. They will have to be snapped to those keyframes. The fine-timed lines will look like this: So how do you get from rough-timed to fine-timed? Either you use TPP, then watch it and fix whatever is wrong, or, if you're not using TPP, you fine-time it in the first place, basically skipping rough-timing completely. So how to use TPP and what it does. TPP adds those lead ins and lead outs, links lines, and snaps to keyframes. The advantage is, it does that in a split second. The disadvantage is, it can actually ruin a few things, which is why many timers choose not to use it. And if you are gonna use it, you need the right settings. I've done some experiments with different settings and got the best results with roughly this: You can probably use 100 for lead in. I don't like too much lead in, so this works for me.
Recommended publications
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    https://ntrs.nasa.gov/search.jsp?R=20140002618 2019-08-29T14:44:57+00:00Z Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else.
    [Show full text]
  • QNAP Turbo NAS Software User Manual
    QNAP Turbo NAS Software User Manual (Version: 4.2.2) This manual is applicable to the following Turbo NAS models: TS-128, TS-131, TS-228, TS-231, TS-231+, TS-251, TS-251+, HS-251, HS-251+, TS-251C, TS-251A, TS-253 Pro, TS-253A, TS-269L, TS-269 Pro, IS-400 Pro, TS-431, TS-431U, TS-431+, TS-451, TS-451+, TS-451S, TS-451U, TS-451A, TBS-453A, IS-453S, TS-453S Pro, TS-453 Pro, TS-453A, TS-453U, TS-453U-RP, TS-453mini, TVS-463, TS-463U, TS-463U-RP, TS-469 Pro, TS-469L, TS-469U-RP, TS-469U-SP, TS-470, TVS-470, TS-470U-RP, TS-470U-SP, TS-470 Pro, TVS-471, TVS-471U, TVS-471U-RP, TS-563, TS-569 Pro, TS-569L, TS-651, TS-653 Pro, TS-653A, TVS-663, TS-669 Pro, TS-669L, TS-670 Pro, TS-670, TVS-670, TVS-671, TVS-682, TVS-682T, TS-831X, TS-851, TS-853 Pro, TS-853S Pro, TS-853U, TS-853U-RP, TS-853A, TS-863U, TVS-863, TVS-863+, TS-863U-RP, TS-869 Pro, TS-869L, TS-869U-RP, TS-870 Pro, TS-870, TVS-870, TS-870U-RP, TVS-871T, TVS-871, TVS-871U-RP, TS-879 Pro, TS-879U-RP, TS-EC879U-RP, TS-EC880U, TVS-EC880, TS-EC880U-RP, TS-EC880 Pro, TS-EC880U R2, TVS-882, TVS-882T, TS-1079 Pro, TVS-EC1080+, TVS-EC1080, TS-EC1080 Pro, TS-1253U, TS-1253U-RP, TS-1263U, TS-1263U-RP, TS-1269U-RP, TS-1270U-RP, TVS-1271U-RP, TS-1279U-RP, TS-EC1279U-RP, TS-EC1279U-SAS-RP, SS-EC1279U-SAS-RP, TS-EC1280U, TS-EC1280U-RP, TVS-EC1280U-SAS-RP, TS-EC1280U R2, TVS-EC1280U-SAS-RP R2, TVS-1282, TVS-1282T, TVS-EC1580U-SAS-RP, TVS-EC1580MU-SAS-RP, TVS-EC1580MU-SAS-RP R2, TS-1679U-RP, TS-EC1679U-RP, TS-EC1679U-SAS-RP, TS-EC1680U, TS-EC1680U R2, TS-EC1680U-RP, TVS-EC1680U-SAS-RP, TVS-EC1680U-SAS-RP R2, SS-EC1879U-SAS-RP, SS-EC2479U-SAS-RP, TS-EC2480U-RP, TS-EC2480U R2, TVS-EC2480U-SAS-RP, TVS-EC2480U-SAS-RP R2, TDS-16489U.
    [Show full text]
  • Tecnologías Libres Para La Traducción Y Su Evaluación
    FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN Tecnologías libres para la traducción y su evaluación Presentado por: Silvia Andrea Flórez Giraldo Dirigido por: Dra. Amparo Alcina Caudet Universitat Jaume I Castellón de la Plana, diciembre de 2012 AGRADECIMIENTOS Quiero agradecer muy especialmente a la Dra. Amparo Alcina, directora de esta tesis, en primer lugar por haberme acogido en el máster Tecnoloc y el grupo de investigación TecnoLeTTra y por haberme animado luego a continuar con mi investigación como proyecto de doctorado. Sus sugerencias y comentarios fueron fundamentales para el desarrollo de esta tesis. Agradezco también al Dr. Grabriel Quiroz, quien como profesor durante mi último año en la Licenciatura en Traducción en la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia) despertó mi interés por la informática aplicada a la traducción. De igual manera, agradezco a mis estudiantes de Traducción Asistida por Computador en la misma universidad por interesarse en el software libre y por motivarme a buscar herramientas alternativas que pudiéramos utilizar en clase sin tener que depender de versiones de demostración ni recurrir a la piratería. A mi colega Pedro, que comparte conmigo el interés por la informática aplicada a la traducción y por el software libre, le agradezco la oportunidad de llevar la teoría a la práctica profesional durante todos estos años. Quisiera agradecer a Esperanza, Anna, Verónica y Ewelina, compañeras de aventuras en la UJI, por haber sido mi grupo de apoyo y estar siempre ahí para escucharme en los momentos más difíciles. Mis más sinceros agradecimientos también a María por ser esa voz de aliento y cordura que necesitaba escuchar para seguir adelante y llegar a feliz término con este proyecto.
    [Show full text]
  • “Designing a CAT Tool for Subtitling Environments”
    MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master‘s Thesis “Designing a CAT tool for subtitling environments” verfasst von / submitted by Alina Malaeva, BA angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien, 2017 / Vienna 2017 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 060 342 360 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Übersetzen UG2002 degree programme as it appears on English the student record sheet: Russisch Betreut von / Supervisor: Univ.-Prof. Mag. Dr. Gerhard Budin Abstract Over the past few years, subtitles have gained greater visibility with the public due to increasing digitalisation and internet use. Consequently, they are no longer confined to traditional spheres like films and TV and are increasingly a part of people’s everyday experience. Yet, their variable quality and inconsistencies between translations of the same source material, not only in films and series, but also in e-learning, scientific, and marketing videos, demand for an investigation of the problem and its resolving. The above observation is the starting point for the hypothesis presented in this thesis, namely, that there is a need for computer-aided translation (CAT) tools in subtitling environments. This thesis, therefore, designs a solution aimed at tackling translation problems in both intralingual and interlingual subtitling processes. The proposed solution aims to facilitate work for translators in the subtitling industry by simultaneously raising their productivity and output quality. Section 1 presents essential information about current translation technology and audiovisual translation (AVT) as context for the hypothesis.
    [Show full text]
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else. This paper focuses on the research and implementation for CC (subtitle option) support to video multimedia.
    [Show full text]
  • Los Programas Informáticos De Subtitulación En La
    Entreculturas 7-8 (enero 2016) ISSN: 1989-5097 Antonio Roales Ruiz LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (3): ANÁLISIS DEL SOFTWARE SEMIPROFESIONAL Antonio Roales Ruiz Universidad Complutense de Madrid ABSTRACT The aim of this paper is to show the analysis accomplished on ten subtitling programs. We can consider all of them semiprofessional software. We have been investigating whether these programs are suitable for teaching and learning how to create subtitles. KEY WORDS: Audiovisual Translation, teaching and learning process, Subtitling, IT, Constrained Translation, Software. RESUMEN El presente artículo pretende mostrar los resultados pormenorizados de diez programas informáticos de subtitulación. Todos ellos pueden encuadrarse en una categoría que hemos dado en llamar «semiprofesional». De este análisis pretendemos sacar conclusiones sobre su idoneidad (o no) para la enseñanza-aprendizaje de la subtitulación en el ámbito universitario. PALABRAS CLAVE: Traducción Audiovisual, enseñanza-aprendizaje, subtitulación, TIC, Traducción subordinada, Software. FECHA DE RECEPCIÓN: 19/04/2015 FECHA DE ACEPTACIÓN: 29/06/2015 PÁGINAS: 791-815 791 Los programas informáticos de subtitulación en la enseñanza-aprendizaje de la TAV… (3) 1. INTRODUCCIÓN En nuestro artículo Los programas informáticos de subtitulación en la enseñanza/aprendizaje de la TAV dentro del ámbito universitario: una propuesta de evaluación (Roales 2015a) proponíamos una metodología de análisis para evaluar
    [Show full text]
  • Recursos Y Aplicaciones De Las Netbooks Y Notebooks Del Plan S@Rmiento BA Gerencia Operativa De Incorporación De Tecnologías
    Plan Integral de Educación Digital Recursos y aplicaciones de las netbooks y notebooks del Plan S@rmiento BA Gerencia Operativa de Incorporación de Tecnologías EN TODO ESTÁS VOS Índice • Introducción pág 02 • Software libre pág 02 • Copyleft pág 02 • Licencia Creative Commons pág 03 • Contenido de las computadoras pág 03 • Aplicaciones del Plan S@rmiento BA pág 04 • Adicionales: • Software para Linux pág 22 • Notebook del docente pág 24 pág. 1 Recursos y Aplicaciones de las netbooks y notebooks del Plan S@rmiento BA Introducción La selección de contenidos incluidos en las computadoras portátiles del Plan S@rmiento BA, busca aportar una diversidad de material que posibilita comenzar a explorar y uti- lizar los recursos, así como también la navegación por internet, teniendo en cuenta el diseño curricular vigente y las prácticas en las escuelas de la Ciudad. El material se pre- senta como un punto de partida para una construcción progresiva, articulada con los docentes. Software Libre: “El software libre refiere a la libertad de los usuarios, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software.” • La libertad de usar el programa, con cualquier propósito (libertad 0). • La libertad de estudiar el funcionamiento del programa, y adaptarlo a la necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición previa para esto. • La libertad de distribuir copias, con lo que puede ayudar a otros (libertad 2). • La libertad de mejorar el programa y hacer públicas las mejoras, de modo que • acceso al código fuente es un requisito previo. Fuente: http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html Copyleft: “El copyleft es un método general para hacer un programa (u otro tipo de trabajo) libre, libres.
    [Show full text]
  • QNAP Turbo NAS Software User Manual
    IEI QGW Series Software User Manual (Version: 4.2.1) *Unless otherwise specified, the content of this manual applies to all the QGW series models. 1 Table of Content Notice.................................................................................................................................................................4 Legal Notice and Trademarks.....................................................................................................................5 Document Annotation ...............................................................................................................................6 Getting Started...................................................................................................................................................8 Software Installation ................................................................................................................................10 Remote Installation..........................................................................................................................11 Local Installation ..............................................................................................................................12 Getting Utilities ........................................................................................................................................13 Connecting to Shared Folders..................................................................................................................14 Windows ..........................................................................................................................................15
    [Show full text]
  • Texto Completo (Pdf)
    Entreculturas 7-8 (enero 2016) ISSN: 1989-5097 Antonio Roales Ruiz LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (3): ANÁLISIS DEL SOFTWARE SEMIPROFESIONAL Antonio Roales Ruiz Universidad Complutense de Madrid ABSTRACT The aim of this paper is to show the analysis accomplished on ten subtitling programs. We can consider all of them semiprofessional software. We have been investigating whether these programs are suitable for teaching and learning how to create subtitles. KEY WORDS: Audiovisual Translation, teaching and learning process, Subtitling, IT, Constrained Translation, Software. RESUMEN El presente artículo pretende mostrar los resultados pormenorizados de diez programas informáticos de subtitulación. Todos ellos pueden encuadrarse en una categoría que hemos dado en llamar «semiprofesional». De este análisis pretendemos sacar conclusiones sobre su idoneidad (o no) para la enseñanza-aprendizaje de la subtitulación en el ámbito universitario. PALABRAS CLAVE: Traducción Audiovisual, enseñanza-aprendizaje, subtitulación, TIC, Traducción subordinada, Software. FECHA DE RECEPCIÓN: 19/04/2015 FECHA DE ACEPTACIÓN: 29/06/2015 PÁGINAS: 791-815 791 Los programas informáticos de subtitulación en la enseñanza-aprendizaje de la TAV… (3) 1. INTRODUCCIÓN En nuestro artículo Los programas informáticos de subtitulación en la enseñanza/aprendizaje de la TAV dentro del ámbito universitario: una propuesta de evaluación (Roales 2015a) proponíamos una metodología de análisis para evaluar
    [Show full text]
  • Recursos Y Aplicaciones De Las Netbooks Y Notebooks Del Plan S@Rmiento BA
    Plan Integral de Educación Digital Recursos y aplicaciones de las netbooks y notebooks del Plan S@rmiento BA Dirección Operativa de Incorporación de Tecnologías Ministerio de Educación Índice • Introducción pág 02 • Software libre pág 02 • Copy Left pág 02 • Licencia Creative Commons pág 03 • Contenido de las computadoras pág 03 • Aplicaciones del Plan S@rmiento BA pág 04 • Adicionales: • Software para Linux pág 22 • Notebook del docente pág 24 pág. 1 Recursos y aplicaciones de las netbooks y notebooks del Plan S@rmiento BA Introducción La selección de contenidos incluidos en las computadoras portátiles del Plan S@rmiento BA, busca aportar una diversidad de material que posibilita comenzar a explorar y utilizar los recursos, así como también la navegación por Internet, teniendo en cuenta el diseño curricular vigente y las prácticas en las escuelas de la ciudad. El material se presenta como un punto de partida para una construcción progresiva, articulada con los docentes. Software Libre: “El software libre refiere a la libertad de los usuarios de ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software.” De modo más preciso, se refiere a cuatro libertades de los usuarios del software: • La libertad de usar el programa, con cualquier propósito (libertad 0). • La libertad de estudiar el funcionamiento del programa, y adaptarlo a las necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición previa para esto. • La libertad de distribuir copias, con lo que puede ayudar a otros (libertad 2). • La libertad de mejorar el programa y hacer públicas las mejoras, de modo que toda la comunidad se beneficie (libertad 3).
    [Show full text]
  • Typesetting in Aegisub
    Typesetting in Aegisub • Introduction About this guide and typesetting in general • Creating Styles Styles Manager / Styles Editor • Typesetting Basics \an \pos \fs \bord \shad \fscx \fscy \fsp \blur \be \fad \c + timing • Aligning Signs \frx \fry \frz \org \fax \fay • Positioning Signs Yeah, what it says ^ • Moving Signs \move and stuff • Layers How to create & use multiple layers • Advanced Typesetting \clip \t & drawing/masking • Creating Gradients Some laggy magic and stuff. • Motion Tracking with Mocha Tracking position, scaling and rotation with mocha • Fonts What to use when etc. • Blending In How to make signs look like they belong there • Using ASSDraw How to get this tricky thing called ASSDraw to work right • Examples Examples of doing it wrong and right • Typesetting Faster How to increase your speed with TS-heavy scripts • Scripts Some useful scripts for Aegisub • Writing Automation Scripts How to write your own automation scripts in lua - by lyger • More Lua Scripting Additional tips for writing automation scripts • Video Tutorials A few videos with real-time typesetting Introduction This guide was written mostly in 2011-2013, with only a few updates after that, and therefore is obsolete in many ways. I don't care about anime or fansubbing anymore, so I'm not planning on keeping it updated, aside from possibly minor additions that someone basically hands over to me and I just add them. Things were very different in 2011 when the first chapters were written. There were (almost) no automation scripts, only a handful of people knew how to use mocha, nobody was using xy-vsfilter yet, and everything lagged like shit.
    [Show full text]
  • The Use of Aegisub Subtitling Editor in Subtitling Class in IAIN Surakarta
    The Use of Aegisub Subtitling Editor In Subtitling Class in IAIN Surakarta Arina Rohmatika [email protected] IAIN Surakarta, Surakarta, Indonesia Pipin Devi Arista [email protected] IAIN Surakarta, Surakarta, Indonesia Abstract Subtitling editor softwares have been widely used as teaching media in education field such as in teaching English. To be more specific, in Subtitling class in IAIN Surakarta, several well-known subtitling editor softwares have been so far implemented by the lecturers as teaching media whereby students can do their tasks in subtitling class. Aegisub is one of those softwares which is used in English Education Department of IAIN Surakarta. This study aims to know the implementation of Aegisub in subtitling class of the fourth semester students of English Education Department, IAIN Surakarta and to learn about the benefits and challenges during the implementation of this subtitling editor use in subtitling class. This study implements descriptive qualitative method. Data was gathered through interviews and questionnaire while data triangulation was used to analyze it. Overall, the results shows that Aegisub is easy to be implemented by the students or user-friedly, having a good operating system compatibility, having a series of Easy-to-Follow Instruction, rich in feature and it also can increase students’ motivation both in doing the subtitling tasks and having the class. Moreover, some challenges were also found in its implementation such as recognizing all the tools or memorizing it during the editing process; difficulty in changing from one tool to another, matching the text of subtitle and the time of video process, and such technical problem like it could not be installed in every operating system and lastly difficulty in inputting the subtitle.
    [Show full text]