Cloud Subtitling 10/23/2019

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cloud Subtitling 10/23/2019 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Cloud Subtitling Pablo Fernández Moriano @pfmoriano ATA 60th Conference - AST 8 1 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Contents • A quick look at the subtitling industry • Basic concepts • Main online subtitling tools and platforms • Exercises • Q&A ATA 60th Conference - AST 8 2 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Audiovisual products films series documentaries short films videogames training & DVD / Blu-ray other commercial corporative educational interactive multimedia videos videos videos tracks material ATA 60th Conference - AST 8 3 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Client types End client Intermediate Producing & distribution companies Film labs TV networks & content providers Sound dubbing studios Filmmakers Subtitling companies Private corporations Film festivals Advertising agencies Localization agencies Universities and film schools Museums and other cultural or public Translation agencies organizations ATA 60th Conference - AST 8 4 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Subtitling stages Spotting Transcription Translation Proofreading (timing, syncing) Review Subtitle Technical QC QA (rehearse) distribution ATA 60th Conference - AST 8 5 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Work modes • Subtitles – create from scratch – use a template (previously timed subtitles) • Files – local – remote (in the cloud) • Software – your choice – imposed by client ATA 60th Conference - AST 8 6 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Anyone can subtitle • Making amateur subtitles is super easy! – https://www.youtube.com/watch?v=- NxoPqYwVwo&feature=youtu.be&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXr m4YuGgE • Making professional subtitles... not so simple – https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en- us/articles/215758617-Timed-Text- ATA 60th Conference - AST 8 7 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Basic parameters in professional subtitling • Characters-per-line limit • Maximum 2 lines per subtitle • Minimum and maximum duration • Suitable reading speed • Minimum gap between subtitles • Keep in mind shot changes • Use colors for closed captions (SDH) ATA 60th Conference - AST 8 8 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 BASIC CONCEPTS ATA 60th Conference - AST 8 9 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Subtitles and Captions • Subtitles provide a video's dialogue in written form (usually in a different language) • Captions include subtitles plus a written description of what is happening in the video (usually in the original video language) for viewers who might not be able to hear or understand the sound, also known as SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of hearing) • Closed captions (CC) are the ones that can optionally be hidden or shown ATA 60th Conference - AST 8 10 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 From a technical point of view... • ... they are all the same: subtitles = units contained in files • Many different formats • One common structure: timecodes and text – in-time (TC in) – out-time (TC out) – text line(s) ATA 60th Conference - AST 8 11 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Subtitle file example 1(.srt) ATA 60th Conference - AST 8 12 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Subtitle file example 2 (.plt) ATA 60th Conference - AST 8 13 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Subtitle file example 3 (.xml) ATA 60th Conference - AST 8 14 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Some commonly used subtitle file formats SRT (SubRip Text) •Originally not conceived to support text formatting •Style and position tags can be used, but some programs don’t read them properly ASS (Advanced SubStation Alfa) / SSA (SubStation Alfa) •Supports text formatting (styling and positioning) •Works with style sheets VTT Web Video Text Tracks Format (WebVTT) •Widely used on internet platforms ATA 60th Conference - AST 8 15 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Subtitles – basic concepts • In/out (start/end) timecodes (times, cues, time cues) • Subtitle duration (= TC out - TC in) • Length (spaces and punctuation marks included): – characters per line – total characters per subtitle • Reading speed • Gap between subtitles and shot changes ATA 60th Conference - AST 8 16 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Reading speed • Measured in characters per second (cps) – Sometimes, in words per minute (wpm) • 6-second rule: an average reader needs 6 seconds to read the subtitles with two lines of 37 characters each (i. e. 12 cps) • Usually between 12-20 cps ATA 60th Conference - AST 8 17 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Video – basic concepts • Frame (picture, image) • Running time (video duration) • Video framerate • Timecode (TC) ATA 60th Conference - AST 8 18 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Video: moving picture • A series of images projected in a certain amount of time 1 2 3 4 16 frames per second 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 moving picture ATA 60th Conference - AST 8 19 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Frame: minimum unit of image • Sizes vary according to video type • Example: 35 mm cinema ATA 60th Conference - AST 8 20 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Video measurement units • A video's duration (or extension) can be measured in: – number of images that make up the video length units: feet and frames OR – amount of time elapsed while playing those images time units: hours, minutes, seconds, and milliseconds ATA 60th Conference - AST 8 21 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Video framerate 16 fps • Measured in frames per second (fps) • Varies depending on projection medium or system File containing 24 fps (cinema: DCP, 35 mm) encoded24 fps data 25 fps (PAL video) audio and video 30 fps (29,97 fps) (NTSC video) ATA 60th Conference - AST 8 22 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Timecode - 3 main types 1. feet . frames ...999.15 2. hours : minutes : seconds . milliseconds 59:59:59.999 3. hours : minutes : seconds : frames Number of second fractions depends on video framerate 24 fps-> 59:59:59:23 (cinema DCP, 35 mm) 25 fps-> 59:59:59:24 (PAL video) 30 fps-> 59:59:59:29 (NTSC video) ATA 60th Conference - AST 8 23 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Timecode reading (TCR) burnt in on screen relative TCR TC in feet and (indicates reels, frames (absolute) not hours) ATA 60th Conference - AST 8 24 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Milliseconds/frames equivalence Example: 25 fps video 25 f = 1 s <····· ·····> 0 ms 1000 ms <····· ·····> 1 f = 40 ms ATA 60th Conference - AST 8 25 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 SUBTITLE SPOTTING ATA 60th Conference - AST 8 26 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Definition • Spotting, timing, syncing, time-cueing... Different names for the process of assigning in and out timecodes to a text fragment so it becomes a subtitle. ATA 60th Conference - AST 8 27 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 General directions (unless otherwise indicated by client) • Good rule of thumb: ‘nail the in-time’, ‘extend the out-time’ – Nail the in-time: TC IN as close to start of spoken intervention as possible (max. 10 f before or after start) • A subtitle that comes in before speech start looks worse than one that comes in later – Extend the out-time (TC OUT): leave a small ‘tail’ after each spoken intervention (5-30 f), do not spot exactly on voice stop (except when next intervention comes immediately after) ATA 60th Conference - AST 8 28 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 General directions • Segmentation (subtitle and line breaks): – Do not break sense blocks or grammatical units – observe visual balance • Take into consideration dialogue and action rhythm: – Film edition (shot and scene changes) – Dramatic pauses and effects, humor... ATA 60th Conference - AST 8 29 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 General directions • Shot changes (SC): – It is a good practice (not compulsory) not to start or end a subtitle right on the SC, but rather leave at least 2 frames before or after the SC – Try timing to shot changes (avoid subtitles that remain on screen after a SC) whenever possible – If a subtitle must cross the SC, extend it at least 12 f from it or up to the next SC (-2 f) – Never make subtitles of less than 16 f duration in fast shot change sequences (e. g. shot/countershot) ATA 60th Conference - AST 8 30 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 General directions • Minimum gap: – Between subtitles: 2 f to 1/4 s (~6 f) average: 4 f – Between shot changes: 2-8 f average: 2 f before and 2 f after shot change (4 f in total) ATA 60th Conference - AST 8 31 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 General directions • Subtitle position and height: – Avoid subtitles overlapping with narrative titles and other on-screen text that may interfere with reading (raise or move them to minimize obstruction) – Audible information in SDH captions ATA 60th Conference - AST 8 32 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Credit • The subtitler(s) should be credited adding one or several last subtitles acknowledging the translator, the subtitler and even the proofreader Normally, at the end of the credit roll. Example: Translation: Jane Doe Subtitles: John Smith Proofreading: Smane Joe ATA 60th Conference - AST 8 33 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 ALWAYS KEEP IN MIND: • Characters-per-line limit • Reading speed limits • Minimum gaps (both between subtitles and SC) • Line segmentation ATA 60th Conference - AST 8 34 Pablo Fernández Moriano -Cloud Subtitling 10/23/2019 Our guidelines • 38 characters per line • 1 line per subtitle (minimum) • Lines per subtitle: min. 1, max. 2 • 16 cps (target reading speed) • Duration: min.
Recommended publications
  • Subaligner's Documentation!
    subaligner Release 0.2.0 Xi Bai Jul 31, 2021 CONTENTS 1 Installation 3 2 Usage 5 3 Advanced Usage 7 4 Anatomy 11 5 Test 13 6 Acknowledgement 15 7 License 17 8 API Reference 19 8.1 subaligner................................................ 19 9 Indices and tables 41 Python Module Index 43 Index 45 i ii subaligner, Release 0.2.0 Given an out-of-sync subtitle file along with a piece of audiovisual content carrying speeches described by it, Sub- aligner provides a one-stop solution on automatic subtitle synchronisation and translation with pretrained deep neural networks and forced alignments. In essence, aligning subtitles is a dual-stage process with a Bidirectional Long Short- Term Memory network trained upfront. Subaligner helps subtitlers not only in preprocessing raw subtitle materials (outcome from stenographers or STT workflow, etc.) but also in gaining quality control over their work within subtitle post-production. This tool also tolerates errors that occurred in live subtitles which sometimes do not completely or correctly represent what people actually spoke in the companion audiovisual content. Subligner has been shipped with a command-line interface which helps users to conduct various tasks around subtitle synchronisation and multilingual translation without writing any code. Application programming interfaces are also provided to developers wanting to perform those tasks programmatically. Moreover, with existing audiovisual and in-sync subtitle files at hand, advanced users can train their own synchronisers with a single command and zero setup. A handful of subtitle formats are supported and can be converted from one to another either during synchronisation and translation or on on-demand.
    [Show full text]
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    https://ntrs.nasa.gov/search.jsp?R=20140002618 2019-08-29T14:44:57+00:00Z Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else.
    [Show full text]
  • QNAP Turbo NAS Software User Manual
    QNAP Turbo NAS Software User Manual (Version: 4.2.2) This manual is applicable to the following Turbo NAS models: TS-128, TS-131, TS-228, TS-231, TS-231+, TS-251, TS-251+, HS-251, HS-251+, TS-251C, TS-251A, TS-253 Pro, TS-253A, TS-269L, TS-269 Pro, IS-400 Pro, TS-431, TS-431U, TS-431+, TS-451, TS-451+, TS-451S, TS-451U, TS-451A, TBS-453A, IS-453S, TS-453S Pro, TS-453 Pro, TS-453A, TS-453U, TS-453U-RP, TS-453mini, TVS-463, TS-463U, TS-463U-RP, TS-469 Pro, TS-469L, TS-469U-RP, TS-469U-SP, TS-470, TVS-470, TS-470U-RP, TS-470U-SP, TS-470 Pro, TVS-471, TVS-471U, TVS-471U-RP, TS-563, TS-569 Pro, TS-569L, TS-651, TS-653 Pro, TS-653A, TVS-663, TS-669 Pro, TS-669L, TS-670 Pro, TS-670, TVS-670, TVS-671, TVS-682, TVS-682T, TS-831X, TS-851, TS-853 Pro, TS-853S Pro, TS-853U, TS-853U-RP, TS-853A, TS-863U, TVS-863, TVS-863+, TS-863U-RP, TS-869 Pro, TS-869L, TS-869U-RP, TS-870 Pro, TS-870, TVS-870, TS-870U-RP, TVS-871T, TVS-871, TVS-871U-RP, TS-879 Pro, TS-879U-RP, TS-EC879U-RP, TS-EC880U, TVS-EC880, TS-EC880U-RP, TS-EC880 Pro, TS-EC880U R2, TVS-882, TVS-882T, TS-1079 Pro, TVS-EC1080+, TVS-EC1080, TS-EC1080 Pro, TS-1253U, TS-1253U-RP, TS-1263U, TS-1263U-RP, TS-1269U-RP, TS-1270U-RP, TVS-1271U-RP, TS-1279U-RP, TS-EC1279U-RP, TS-EC1279U-SAS-RP, SS-EC1279U-SAS-RP, TS-EC1280U, TS-EC1280U-RP, TVS-EC1280U-SAS-RP, TS-EC1280U R2, TVS-EC1280U-SAS-RP R2, TVS-1282, TVS-1282T, TVS-EC1580U-SAS-RP, TVS-EC1580MU-SAS-RP, TVS-EC1580MU-SAS-RP R2, TS-1679U-RP, TS-EC1679U-RP, TS-EC1679U-SAS-RP, TS-EC1680U, TS-EC1680U R2, TS-EC1680U-RP, TVS-EC1680U-SAS-RP, TVS-EC1680U-SAS-RP R2, SS-EC1879U-SAS-RP, SS-EC2479U-SAS-RP, TS-EC2480U-RP, TS-EC2480U R2, TVS-EC2480U-SAS-RP, TVS-EC2480U-SAS-RP R2, TDS-16489U.
    [Show full text]
  • Multimedia Annotation Tool
    ELAN Multimedia Annotation Tool Max-Planck-Institute for Psycholinguistics http://www.lat-mpi.eu/tools/elan Han Sloetjes ([email protected]) Augsburg, 30 July 2009 ELAN • written in Java programming language • stores transcriptions in XML format (.eaf) • available for Windows, Mac OS X, Linux • sources available (GPL) • current version 3.7.2 • Download and subscribe to mailing list: http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/download • Release history: http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/release-notes.html Main window viewers & controls video player controls crosshair waveform viewer annotations tiers timeline viewer Synchronized viewers timeline viewer interlinear viewer grid viewer text viewer subtitle viewer Multiple videos • display of up to 4 (detachable) videos offset • synchronize media; determine an offset per video Media handling The platform dependent part •Windows: 1. Windows Media Player (Direct Show, via native library) 2. Quick Time (QT for Java, library by Apple) 3. Java Media Framework (Sun Microsystems) •Mac OS X: 1. Quick Time (QT for Java, Cocoa/QTKit to Java bridge) • Linux: 1. Java Media Framework Supported file types depends on the framework Key concepts Tiers, linguistic types, annotations, controlled vocabularies • a tier logically groups annotations that share the same constraints on structure, content and / or time alignment characteristics • tiers can be part of a tier hierarchy, a tier can have a parent tier and dependent tiers • an annotation document can contain any number of tiers and annotations • a controlled vocabulary
    [Show full text]
  • Tecnologías Libres Para La Traducción Y Su Evaluación
    FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN Tecnologías libres para la traducción y su evaluación Presentado por: Silvia Andrea Flórez Giraldo Dirigido por: Dra. Amparo Alcina Caudet Universitat Jaume I Castellón de la Plana, diciembre de 2012 AGRADECIMIENTOS Quiero agradecer muy especialmente a la Dra. Amparo Alcina, directora de esta tesis, en primer lugar por haberme acogido en el máster Tecnoloc y el grupo de investigación TecnoLeTTra y por haberme animado luego a continuar con mi investigación como proyecto de doctorado. Sus sugerencias y comentarios fueron fundamentales para el desarrollo de esta tesis. Agradezco también al Dr. Grabriel Quiroz, quien como profesor durante mi último año en la Licenciatura en Traducción en la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia) despertó mi interés por la informática aplicada a la traducción. De igual manera, agradezco a mis estudiantes de Traducción Asistida por Computador en la misma universidad por interesarse en el software libre y por motivarme a buscar herramientas alternativas que pudiéramos utilizar en clase sin tener que depender de versiones de demostración ni recurrir a la piratería. A mi colega Pedro, que comparte conmigo el interés por la informática aplicada a la traducción y por el software libre, le agradezco la oportunidad de llevar la teoría a la práctica profesional durante todos estos años. Quisiera agradecer a Esperanza, Anna, Verónica y Ewelina, compañeras de aventuras en la UJI, por haber sido mi grupo de apoyo y estar siempre ahí para escucharme en los momentos más difíciles. Mis más sinceros agradecimientos también a María por ser esa voz de aliento y cordura que necesitaba escuchar para seguir adelante y llegar a feliz término con este proyecto.
    [Show full text]
  • WSE2008 Presentation Template
    2008 MPEG2 to MPEG4 video conversion under OS/2 and eComStation Sjoerd Visser MPEG2 to MPEG4 video conversion under OS/2 and eComStation Sjoerd Visser Subjects The art of illusion: Some notes about digital video, sound and pictures DivX and Vidx Video conversion in practice Using FFMPEG to convert EmperoarTV recordings to avi. Using mencoder to convert a DVD to avi. 2008 Warpstock November 16, 2008 / page 2 Europe MPEG2 to MPEG4 video conversion under OS/2 and eComStation Sjoerd Visser Words per minute Reading, typing and speaking rates can be expressed in words per minute (wpm). Speed User Effect 50 wpm :Very slow speaker Boring 150 wpm :Speaker in audio book Listening comfortable 200 wpm :Compressed speech Does allow for full comprehension 300 wpm :Normal conversation Asks full attention to keep a fraction of it 400 wpm :Political debater Wordflow as weapon, disinformation 100 wpm :Slide presentations Hiding information, let them sleep 300 wpm :Normal reading Giving attention to relations 400 wpm :Fast reading Scanning text for the essentials Source: http://www.answers.com/topic/words-per-minute-1 There is a major difference between scanning words (automated listening when everything goes as expected) and attentive listening: hearing words you do not heard before and comprehend their relations, when the subject catches you. 2008 Warpstock November 16, 2008 / page 3 Europe MPEG2 to MPEG4 video conversion under OS/2 and eComStation Sjoerd Visser The bitrates of the human brain (compared to PC's) The total estimated human sensory input processed by our nervous system , including proprioception (the awareness of bodily movement) and other internal receptors (gut feelings) is about 400 gigabit per second .
    [Show full text]
  • X-Title Caption Export
    ! X-Title Caption Export Introduction 2 The XTCE interface 4 Menu 6 Usage 6 1) Create Subrib files (srt) ....................................................................................6 2) Create WebVTT files (vtt) .................................................................................7 4) Create Spruce Text List files (stl) ....................................................................8 4) Create Encore Text Script files (txt) .................................................................8 Creating a Webpage Using WebVTT 9 Open XTCC 9 Using Subler to add subtitles to movies 11 Appendix 13 X-Title Caption Export Quick Start Page !1 Introduction Starting with version 10.4.1 FCP supports Captions. If you are new to Captions you need to know in general what captions are and what subtitles are. Once they are visible they look the same. But there is difference in usage. The below is one interpretation! Subtitles provide a text alternative to the dialog - this might be in the original language or a translation into another language. Captions on the other hand will provide an additional sound description like "funky music", "phone ringing" and other things. So subtitles are intended for an audience that is able to hear the dialogs and other audio while captions care about the ones who are hearing impaired. Both types might use colours or text hints to make it easier to distinguish persons in some situations. Finally it is difficult in every day's language to make a difference between those types, especially every- body interprets them his own way. In several cases they are burned into the video, these are kind of "Open Captions". So there is only one language available. They also can be "embedded" in the video stream with one ore more languages or even a mixture be- tween captions and subtitles.
    [Show full text]
  • “Designing a CAT Tool for Subtitling Environments”
    MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master‘s Thesis “Designing a CAT tool for subtitling environments” verfasst von / submitted by Alina Malaeva, BA angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien, 2017 / Vienna 2017 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 060 342 360 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Übersetzen UG2002 degree programme as it appears on English the student record sheet: Russisch Betreut von / Supervisor: Univ.-Prof. Mag. Dr. Gerhard Budin Abstract Over the past few years, subtitles have gained greater visibility with the public due to increasing digitalisation and internet use. Consequently, they are no longer confined to traditional spheres like films and TV and are increasingly a part of people’s everyday experience. Yet, their variable quality and inconsistencies between translations of the same source material, not only in films and series, but also in e-learning, scientific, and marketing videos, demand for an investigation of the problem and its resolving. The above observation is the starting point for the hypothesis presented in this thesis, namely, that there is a need for computer-aided translation (CAT) tools in subtitling environments. This thesis, therefore, designs a solution aimed at tackling translation problems in both intralingual and interlingual subtitling processes. The proposed solution aims to facilitate work for translators in the subtitling industry by simultaneously raising their productivity and output quality. Section 1 presents essential information about current translation technology and audiovisual translation (AVT) as context for the hypothesis.
    [Show full text]
  • Video Captioning Manual
    Video Captioning Manual University of Illinois Ann Fredricksen Disability Specialist Fall 2016 1 2 Table of Contents Contents Table of Contents ............................................................................................................................ 3 Overview of Process ....................................................................................................................... 6 Caption Maker/MacCaption........................................................................................................ 6 Amara .......................................................................................................................................... 6 Basecamp ........................................................................................................................................ 7 To Add New To-Do Lists: .......................................................................................................... 7 Working in a Current To-Do List: .............................................................................................. 9 Tracking time .......................................................................................................................... 9 Editing Items ......................................................................................................................... 10 Deleting Items ....................................................................................................................... 10 Adding item .........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else. This paper focuses on the research and implementation for CC (subtitle option) support to video multimedia.
    [Show full text]
  • Adding Subtitles(SRT, ASS, SSA) to MP4 Movie
    1 / 5 Adding Subtitles(SRT, ASS, SSA) To MP4 Movie How to add downloaded subtitles to your MP4 movies. After getting subtitle files from internet (most of subtitle files are with .srt, .ass and .ssa file .... Some videos don't have embedded subtitles, then subtitles can be provided in separate subtitle files (.srt, .ssa, .ass). With Easy Subtitles you can easily modify .... [b]Video formats:[/b] AVI, MP4, MKV, WMV, MPG, MPEG, VOB, TOD, MOD, FLV, and all regular video formats. - [b]Subtitle formats:[/b] SRT, ASS, .... If the subtitle is a separate file called subtitle.srt, you can use this command: ... ffmpeg -i video.avi -vf "ass=subtitle.ass" out.avi ... You can burn "picture-based" subtitles into a movie as well, by using the overlay video ... Sometimes adding this filter have a side effect of breaking encoding when input file has .... Many people have requested this feature to be added to Handbrake over ... For this to work, you need your ... The exact process of adding subtitles will depend on your movie program, the version of the program and your operating system. ... Subtitle files inside this folder often end in the extensions .srt, .sub, .ssa and .ass. ... Open your iTunes software on your computer and see if the MP4 movie you want to transfer is in its menu.. Submerge is the easiest way to add hardcoded subtitles to your movies and TV shows. ... SRT, ASS, and SSA format ...profiles when converting multiple. 113. 28 ... It converts videos to MP4 format for using with smartphones and tablets.. Or add a subtitle to a foreign movie for understanding the movie better? ..
    [Show full text]
  • Video Encoding with Open Source Tools
    Video Encoding with Open Source Tools Steffen Bauer, 26/1/2010 LUG Linux User Group Frankfurt am Main Overview Basic concepts of video compression Video formats and codecs How to do it with Open Source and Linux 1. Basic concepts of video compression Characteristics of video streams Framerate Number of still pictures per unit of time of video; up to 120 frames/s for professional equipment. PAL video specifies 25 frames/s. Interlacing / Progressive Video Interlaced: Lines of one frame are drawn alternatively in two half-frames Progressive: All lines of one frame are drawn in sequence Resolution Size of a video image (measured in pixels for digital video) 768/720×576 for PAL resolution Up to 1920×1080p for HDTV resolution Aspect Ratio Dimensions of the video screen; ratio between width and height. Pixels used in digital video can have non-square aspect ratios! Usual ratios are 4:3 (traditional TV) and 16:9 (anamorphic widescreen) Why video encoding? Example: 52 seconds of DVD PAL movie (16:9, 720x576p, 25 fps, progressive scan) Compression Video codec Raw Size factor Comment 1300 single frames, MotionTarga, Raw frames 1.1 GB - uncompressed HUFFYUV 459 MB 2.2 / 55% Lossless compression MJPEG 60 MB 20 / 95% Motion JPEG; lossy; intraframe only lavc MPEG-2 24 MB 50 / 98% Standard DVD quality X.264 MPEG-4 5.3 MB 200 / 99.5% High efficient video codec AVC Basic principles of multimedia encoding Video compression Lossy compression Lossless (irreversible; (reversible; using shortcomings statistical encoding) in human perception) Intraframe encoding
    [Show full text]