Understanding Thai Fansubbing: Collaboration in Fan Communities Translating a Korean TV Show

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Understanding Thai Fansubbing: Collaboration in Fan Communities Translating a Korean TV Show Understanding Thai Fansubbing: Collaboration in Fan Communities Translating a Korean TV Show Thandao Wongseree, MA Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy (PhD) School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University Supervisor: Dr Ryoko Sasamoto External Supervisor: Dr Minako O’Hagan, The University of Auckland November 2017 Declaration I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy is entirely my own work, and that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work Signed: ID No.: 13211894 Date: i Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my supervisors, Drs Minako O’Hagan and Ryoko Sasamoto. To Minako for her guidance, valuable advice and support throughout the course of study. She has helped expand my vision in both the academic world and real life. To Ryoko for her kindness and useful advice and ideas while conducting this research. I could not have reached this stage without their kind assistance and encouragement. I would like to express my gratitude to Chiang Mai University, my home university, for providing me with the scholarship so that I could pursue a PhD at Dublin City University and the opportunity to gain many valuable experiences while studying in Ireland. I would like to express my gratitude to Than Maitree Suthephakul, Khun Yutthana Ngarmlert and the personnel of a cable television company for providing me with the opportunity to gather useful information regarding audiovisual translation practices and the current legal framework concerning copyright laws in Thailand. I would like to especially thank all the participants, especially the interviewees, for giving me an opportunity to gain insights into their great efforts and dedication in producing translations for other fan audiences. This present research and future studies rely on the very useful information they provide. Also, I would like to show my sincere gratitude to Dr Tessa Dwyer who gave valuable and useful feedback on a previous draft of my thesis. Your insightful advice really helped me to improve my thesis. Many thanks to my friends and colleagues in Thailand and to those whom I met during the journey while conducting this research for your help and useful advice in completing this research. I would like to thank my family for their huge mental support. To my late Dad who taught me many life lessons and made me the way I am now. To my aunts, uncles and cousins for their encouragement and wonderful Thai meals I have missed so much during the time I have stayed in Ireland. Most importantly, to my Mom who is the best mom and best friend in the world. Thank you so much for always being there. ii Publications and Presentations from the Present Research Publications: Wongseree, T. 2016. Creativity in Thai fansubbing: A creative translation practice as perceived by fan audiences of the Korean variety show running man. CTIS Occasional Papers, 7. pp.60-86. [Online] Available from: http://hummedia.manchester.ac.uk/schools/salc/centres/ctis/publications/occasional- papers/Wongseree.pdf Presentations: Wongseree, T. 2016. Ethics of Thai fansubbing practices in the case of a popular Korean TV show. Paper presented at The 7th Asian Translation Traditions Conference (ATT7), September 26-29, Monash University, Malaysia. Wongseree, T. 2016. Tribute to fandom in the digital world: Thai fansubbing practices in the case of a popular Korean TV show. Paper presented at the 1st Irish Association for Asian Studies Conference, June 17-18, Dublin City University, Ireland. Wongseree, T. 2015. Bringing a popular Korean TV show to Thai audiences: Thai fansubbing analysed according to Bourdieu’s habitus. Paper presented at Colloquium Fansubbing in the World Context: Creativity, Conflicts and Controversy, July 8-10, University of Vienna, Austria. Wongseree, T. 2015. Thai fansubbing practice: legal and ethical challenges in the online environment. Paper presented at the 6th Media for All International Conference, September 16-18, Western Sydney University, Australia. Wongseree, T. 2014. Creativity in Thai fansubbing: a creative translation practice as perceived by fan audiences of the Korean variety show. Paper presented at the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI), October 29-31, University of Manchester, United Kingdom. iii Table of Contents Declaration ..................................................................................................................................................... i Acknowledgements ....................................................................................................................................... ii Publications and Presentations from the Present Research ....................................................................... iii Table of Contents ......................................................................................................................................... iv List of Figures ............................................................................................................................................. viii List of Tables ................................................................................................................................................. x Abstract ........................................................................................................................................................ xi Chapter 1 Introduction ................................................................................................................................. 1 1.1 Research Field and Location ......................................................................................................... 1 1.2 Research Rationale, Questions and Operationalisation ............................................................... 8 1.3 Thesis structure ........................................................................................................................... 11 PART I: RESEARCH CONTEXTS AND LITERATURE REVIEW ........................................................................... 14 Chapter 2 Research Contexts: Media Landscape and Fans in Thailand ...................................................... 15 2.1 Media Consumption in Digital Environments ............................................................................. 15 2.1.1 Rise of digital platforms in media consumption in Thailand .............................................. 15 2.1.2 Audiovisual translation background in Thailand ................................................................. 17 2.2 Fans and Fandom ........................................................................................................................ 20 2.2.1 Korean fandom or K-wave in Thailand ................................................................................ 20 2.2.2 Fan activities in digital environments ................................................................................. 22 2.3 Legal Framework for Online Activities ........................................................................................ 26 2.3.1 Legal framework in relation to online activities in Thailand ............................................... 27 2.3.2 Ethics in relation to online activities in Thailand ................................................................ 30 2.4 Concluding Remarks .................................................................................................................... 32 Chapter 3 Collaboration in Fansubbing in Digital Environments ................................................................ 35 3.1 Fansubbing .................................................................................................................................. 35 3.1.1 Fansubs as creative products made by fans ....................................................................... 35 3.1.2 Fansubbing as a community translation practice in digital environments ......................... 41 3.2 Ethical Issues in Digital Environments ........................................................................................ 47 3.2.1 Ethics in translation ............................................................................................................. 48 3.2.2 Digital media ethics ............................................................................................................. 50 3.2.3 Ethics in fansubbing ............................................................................................................ 52 iv 3.3 Creativity in Collaborative Environments ................................................................................... 57 3.3.1 Creativity as a social activity ............................................................................................... 57 3.3.2 Distributed creativity .......................................................................................................... 60 3.4 Concluding Remarks .................................................................................................................... 64 PART II: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS AND FRAMEWORK OF ANALYSIS ....................................
Recommended publications
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    https://ntrs.nasa.gov/search.jsp?R=20140002618 2019-08-29T14:44:57+00:00Z Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else.
    [Show full text]
  • Practical Transcription and Transliteration: Eastern-Slavonic View 35-56
    GOVOR 32 (2015), 1 35 Pregledni rad Rukopis primljen 20. 4. 2015. Prihvaćen za tisak 25. 9. 2015. Maksym O. Vakulenko [email protected] Ukrainian Lingua‐Information Fund, Kiev Ukraine Practical transcription and transliteration: Eastern‐Slavonic view Summary This article discusses basic transcripition approaches of foreign and borrowed words in Ukrainian, Russian, and Belarusian; Ukrainian words in Latin script. It is argued that the adopted and foreign words should be rendered on different bases, namely by invariant transcription and transliteration. Also, the current problems of implementation of the Ukrainian Latinics as an international graphical presentation of Ukrainian, are analyzed. The scholarly grounded simple-correspondent transliteration system for Belarusian, Russian, and Ukrainian, is given in the paper. Key words: transcription, transliteration, Cyrillic script, latinization, foreign words 36 M. O. Vakulenko: Practical transcription and transliteration: Eastern-Slavonic view 35-56 1. INTRODUCTION Spelling of the words coming from another language is perhaps the most controversial issue in linguistics, so it is important to find a consistent scholarly approach to their proper rendering. There are two basic ways to do so: transcription and transliteration. Professionals should be able to render (transcribe) sounds, that is to know the "physics" (acoustics) of language. They need also to record the letters (phonemes) correctly – "literate" and transliterate – so to master the language "algebra". The subtleties of both approaches
    [Show full text]
  • Adelaide April Cartoon Camp 2018 Layout 1
    Monday April 16th l Theme: Princes, Princesses & Wizards. Prizes for best dressed. l Draw: Beginners cartooning part 1 & circus animals. l Play: The game ‘Charge’. l Enjoy: Magic potion drinks. l Draw: A magical wizard making potions. l Make: A magical flying plane. l Play: The Kingdom fairy game. l Make: A candy monster & eat it! l Draw: Peter Rabbit & friends. l Play: Pass the wet potato ‐ a new exciting game. l Magic show: Krazy Kuffleblah will enchant you! l Draw: Garden gnomes, frogs & mushroom homes. Tuesday April 17th l Theme: Backwards clothes. Prizes for best dressed. l Draw: A baby elephant, bear cub & foal. l Enjoy: Make home made cookies. l Draw: A penguin, seal & a clownfish. l Fantasy art: Draw a genie, mermaid & a magical crystal palace. l Draw: Australian animals. l Play: The truth detection game. Tuesday Night Camp (6pm - 9pm) l Scavenger hunt: Make a pet rock. l Draw: Computer gaming characters. l l Play: Sock wrestling. Play: The custard game. l l Play: The memory game. Play: Space jump. l Play: Murder in the dark. l Make: A cartoon kite. l l Chocolate egg hunt:Eat what you find. Design: A T-shirt. We will supply the T-shirts. Wednesday April 18th l Theme: Pyjamas day. Prizes for best dressed. l Draw: Creatures that live underground. l Draw: Cute adorable pets. l Play: The pirate game. l Play: Balloon bounce challenge. l Eat & make: Gourmet popcorn. l Draw: Beginners cartooning part 2. l Sports: Play dodge ball, red rover & soccer. l Play: The golden coin hunt & heads or tails.
    [Show full text]
  • Piracy Or Productivity: Unlawful Practices in Anime Fansubbing
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Aaltodoc Publication Archive Aalto-yliopisto Teknillinen korkeakoulu Informaatio- ja luonnontieteiden tiedekunta Tietotekniikan tutkinto-/koulutusohjelma Teemu Mäntylä Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Diplomityö Espoo 3. kesäkuuta 2010 Valvoja: Professori Tapio Takala Ohjaaja: - 2 Abstract Piracy or productivity: unlawful practices in anime fansubbing Over a short period of time, Japanese animation or anime has grown explosively in popularity worldwide. In the United States this growth has been based on copyright infringement, where fans have subtitled anime series and released them as fansubs. In the absence of official releases fansubs have created the current popularity of anime, which companies can now benefit from. From the beginning the companies have tolerated and even encouraged the fan activity, partly because the fans have followed their own rules, intended to stop the distribution of fansubs after official licensing. The work explores the history and current situation of fansubs, and seeks to explain how these practices adopted by fans have arisen, why both fans and companies accept them and act according to them, and whether the situation is sustainable. Keywords: Japanese animation, anime, fansub, copyright, piracy Tiivistelmä Piratismia vai tuottavuutta: laittomat toimintatavat animen fanikäännöksissä Japanilaisen animaation eli animen suosio maailmalla on lyhyessä ajassa kasvanut räjähdysmäisesti. Tämä kasvu on Yhdysvalloissa perustunut tekijänoikeuksien rikkomiseen, missä fanit ovat tekstittäneet animesarjoja itse ja julkaisseet ne fanikäännöksinä. Virallisten julkaisujen puutteessa fanikäännökset ovat luoneet animen nykyisen suosion, jota yhtiöt voivat nyt hyödyntää. Yhtiöt ovat alusta asti sietäneet ja jopa kannustaneet fanien toimia, osaksi koska fanit ovat noudattaneet omia sääntöjään, joiden on tarkoitus estää fanikäännösten levitys virallisen lisensoinnin jälkeen.
    [Show full text]
  • QNAP Turbo NAS Software User Manual
    QNAP Turbo NAS Software User Manual (Version: 4.2.2) This manual is applicable to the following Turbo NAS models: TS-128, TS-131, TS-228, TS-231, TS-231+, TS-251, TS-251+, HS-251, HS-251+, TS-251C, TS-251A, TS-253 Pro, TS-253A, TS-269L, TS-269 Pro, IS-400 Pro, TS-431, TS-431U, TS-431+, TS-451, TS-451+, TS-451S, TS-451U, TS-451A, TBS-453A, IS-453S, TS-453S Pro, TS-453 Pro, TS-453A, TS-453U, TS-453U-RP, TS-453mini, TVS-463, TS-463U, TS-463U-RP, TS-469 Pro, TS-469L, TS-469U-RP, TS-469U-SP, TS-470, TVS-470, TS-470U-RP, TS-470U-SP, TS-470 Pro, TVS-471, TVS-471U, TVS-471U-RP, TS-563, TS-569 Pro, TS-569L, TS-651, TS-653 Pro, TS-653A, TVS-663, TS-669 Pro, TS-669L, TS-670 Pro, TS-670, TVS-670, TVS-671, TVS-682, TVS-682T, TS-831X, TS-851, TS-853 Pro, TS-853S Pro, TS-853U, TS-853U-RP, TS-853A, TS-863U, TVS-863, TVS-863+, TS-863U-RP, TS-869 Pro, TS-869L, TS-869U-RP, TS-870 Pro, TS-870, TVS-870, TS-870U-RP, TVS-871T, TVS-871, TVS-871U-RP, TS-879 Pro, TS-879U-RP, TS-EC879U-RP, TS-EC880U, TVS-EC880, TS-EC880U-RP, TS-EC880 Pro, TS-EC880U R2, TVS-882, TVS-882T, TS-1079 Pro, TVS-EC1080+, TVS-EC1080, TS-EC1080 Pro, TS-1253U, TS-1253U-RP, TS-1263U, TS-1263U-RP, TS-1269U-RP, TS-1270U-RP, TVS-1271U-RP, TS-1279U-RP, TS-EC1279U-RP, TS-EC1279U-SAS-RP, SS-EC1279U-SAS-RP, TS-EC1280U, TS-EC1280U-RP, TVS-EC1280U-SAS-RP, TS-EC1280U R2, TVS-EC1280U-SAS-RP R2, TVS-1282, TVS-1282T, TVS-EC1580U-SAS-RP, TVS-EC1580MU-SAS-RP, TVS-EC1580MU-SAS-RP R2, TS-1679U-RP, TS-EC1679U-RP, TS-EC1679U-SAS-RP, TS-EC1680U, TS-EC1680U R2, TS-EC1680U-RP, TVS-EC1680U-SAS-RP, TVS-EC1680U-SAS-RP R2, SS-EC1879U-SAS-RP, SS-EC2479U-SAS-RP, TS-EC2480U-RP, TS-EC2480U R2, TVS-EC2480U-SAS-RP, TVS-EC2480U-SAS-RP R2, TDS-16489U.
    [Show full text]
  • Strategies Used in Translating Into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides
    I An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Strategies Used in Translating into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides By Ahmad Saleh Shayeb Supervisor Dr. Sameer Al-Issa Co-Supervisor Dr. Ruqayyah HerzAllah This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Master Degree of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2016 III Dedication To whom I proudly belong to, the Islamic nation whether they are Arab or non-Arab. To those who are deprived from their human rights and look for peace and justice. To whom those I am indebted for ever my mother and my late father (may Allaah have on mercy him). To my brothers, sisters and to all my relatives. To everyone who has done me a favor to pursue my education, and for whom I feel unable to express my great gratitude for their precious contribution to finalize this thesis, this work is dedicated. IV Acknowledgement It is a great moment in my life to highly appreciate my supervisors endurance to help in accomplishing this thesis, especially Dr. Sameer El-Isa and Dr. Ruqayyah Herzaallah whose valuable feedback and comment paved the way for me to re- evaluate my work and develop my ideas in a descriptive and an analytical way. They were open-minded and ready to answer my inquiries about any information and they were also assiduous to give advice and direct the work to achieve fruitful results. I am also deeply thankful to Dr. Nabil Alawi who has eminently participated in achieving this project and who is always ready to support me in many respects during working on this project.
    [Show full text]
  • Singtel Promotions Terms & Conditions
    SINGTEL PROMOTIONS TERMS & CONDITIONS MOBILE PLANS ................................................................................................................................................. 2 COMBO & XO PLANS ....................................................................................................................................... 2 MOBILE DATA ADD-ON ................................................................................................................................... 3 HANDSET & DEVICE ........................................................................................................................................ 4 SIM ONLY ............................................................................................................................................................ 6 SIM ONLY PLANS WITH TAB+ ...................................................................................................................... 8 MOBILE ADD-ONS ............................................................................................................................................ 9 MOBILE CARD PROMOTIONS ..................................................................................................................... 11 BROADBAND ONLINE EXCLUSIVE ........................................................................................................... 12 AMAZON PRIME MEMBERSHIP PROMOTION ........................................................................................ 13 BROADBAND ..................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Indonesia, Hong Naturefactual Kong Documentaries Demand & Is China,Split Have Across Been Thedocumentaries Very Region
    28 November- C NTENT 10 decemmber 2018 www.contentasia.tv l www.contentasiasummit.com ATF Dailies Alert! We are publishing ATF market dailies on Wed (5 Dec), Thurs (6 Dec) and Fri (7 Dec). All news welcome! Send tips, info and announcements to Aqilah at [email protected] or drop in at our booth #K19 Disney shifts India boss to CP New leadership structure expected any day Disney’s South Asia hub head Mahesh Samat has shifted to a regional consum- er products role ahead of the big reveal on the Disney/Fox leadership structure in the region. Disney hasn’t given a date on the announcement of its new struc- ture for Asia-Pacific. The full story is on page 8 Viu kicks off No Sleep No FOMO Asian influencers fill social media with challenges PCCW Media’s regional streaming plat- form, Viu, has started production on its latest Asia original, No Sleep No Fomo, adapted from a celebrity travel competi- tion format from The Story Lab. The series, which follows influencers and celebrities around the region completing consumer- led challenges, is expected to premiere in February 2019. The full story is on page 10 Content Asia – TRX Data More than 250 buyers across Asia are registered on TRX and over the last six months they have used TRX to discover content from more than 100 distributors worldwide including BBC Studios, Sky Vision andC Lionsgate. NTENT TRX hasASIA shared with Content Asia28 Novemberthe trends-10 they decemmber have observed 2018 across the Page 2. market. Factual tops Asia demand 61% of searches include factual Content Asia – TRX Data More than 250 buyers across Asia are registered on TRX and over the last six months they have used TRX to discover content from more than 100 distributors worldwide including BBC Studios, Sky Content Asia – TRX Data Vision and Lionsgate.
    [Show full text]
  • Candidates Favored in State Primary Election WORK
    t •' V ,T '~ ’.v.'D.pvs'- Pertly dowdy with U n i >l>nrr« teolgkt aad Baturday. AN INDKPKfti SANFORD. FLORIDA, X, JUNE 10, lfSS Tabulation of V< Governorship Race “W et” Candidates # 1 • to V si C S| £ , J ' nfccv**.*favored *» * s • In State* 1 *1 / 1 ? . 9 X&.• i I! 3*1•1 Primary Election Health Officials See Drive Is Launched For - Menace fotmiCondi­ Quick EnactmentOf TWO G IN FIGHTS Martin, Sholtx Still ^ Of Minor De­ tion Existing A t Important Legisla­ Retain Advantage*; tail, Before M e e t Open-A I r Quarters tion, Adjournment M ARK EFFORTS Mrs.Owen Concede* ‘ ■ ( - /«L '■ ' < • Victory To Wllco* C H IC A G O , June 10. — MRS, OWEN W ILL WASHINGTON, June 10.— | Wa s h in g t o n . Jun# 10. — .,1a on atmoapboro (AJP.)—AVhlle leader, prrtenUd (A IM —Tha vital economy, rollaf JA C K SO N V ILLE , June id, petltlona at' Ih, While llteae and an,l *upply bill, yetterday ab- — (A.P.)— Democratic nomlr »lb n n t • With- demand* f « RE Numerous Shots Are * # re.ub- pltol trying Immediate bonua •orlwtl both llout, and Sanate In nation* fur two of FlorliU'l Exchanged Between rolaaioa, • Rfepubl payment. Dr. William C. FowUr. a drlva far quirk enactmant of rontoited congressional neat* ■ . , Dlatrlct ef Co|umiila health off! thi* important legtalatlon and Police And Robber today had fallen to prohibi­ cer, yeaterday pronounced the ret- lift l«» » early adjournmant. tion referendum candidate* Re-Iterates She Does t r a a ormy'a llrlny rendition, II |L A trail of blond that Dd officers illflahemueti 71 7* Mil (tv The badly riddled economy hill
    [Show full text]
  • Economic Contributions of Thailand's Creative Industries
    s ECONOMIC CONTRIBUTIONS OF THAILAND’S CREATIVE INDUSTRIES Final Report Kenan Institute Asia Fiscal Policy Institute December 2009 EXECUTIVE SUMMARY The Thai government has promoted the concept of the “Creative Economy” as critical to Thailand‟s development. This is seen in the draft of the 11th National Development Plan and in the nine government programs for developing creative industries that are included in the second stimulus package (Thai Kem Kang: Strong Thai). The objective of this focus on the creative economy is to establish Thailand as the creative industrial hub of ASEAN and to increase the share of GDP contributed by creativity from 12% to 20% by the end of 2012. Thailand‟s emphasis on the creative economy is not unique. Countries such as the United Kingdom, Singapore, China and India have launched policies to support creativity and intellectual capital. In this report, the Fiscal Policy Research Institute (FPRI) and the Kenan Institute Asia (K.I.Asia) seek to provide a clearer understanding of the creative industries in Thailand and their contribution, both present and potential, to the overall economy. The report quantifies that contribution through an analysis of the input-output (I-O) tables for the selected industries, outlines the value chains for each of these industries, provides comparative data on creative industries in other countries, assesses the impact of violations of intellectual property rights and offers some initial recommendations for government policy measures to help the government achieve its stated objective of developing a creative economy. Since there is no single definition of creative industries that is universally accepted, we have applied the UK‟s DCMS definition of creative industries as „those requiring creativity, skill, and talent, with potential for wealth and job creation through the exploitation of their intellectual property‟.
    [Show full text]
  • Gender and Audience Reception of English-Translated Manga
    Girly Girls and Pretty Boys: Gender and Audience Reception of English-translated Manga June M. Madeley University of New Brunswick, Saint John Introduction Manga is the term used to denote Japanese comic books. The art styles and publishing industry are unique enough to warrant keeping this Japanese term for what has become transnational popular culture. This paper represents a preliminary analysis of interview data with manga readers. The focus of the paper is the discussion by participants of their favourite male and female characters as well as some general discussion of their reading practices. Males and females exhibit some reading preferences that are differentiated by gender. There is also evidence of gendered readings of male and female characters in manga. Manga in Japan are published for targeted gender and age groups. The broadest divisions are between manga for girls, shōjo, and manga for boys, shōnen. Unlike Canada and the USA, manga is mainstream reading in Japan; everyone reads manga (Allen and Ingulsrud 266; Grigsby 64; Schodt, Dreamland 21). Manga stories are first serialized in anthology magazines with a specific target audience. Weekly Shōnen Jump is probably the most well known because it serializes the manga titles that have been made into popular anime series on broadcast television in North America (and other transnational markets) such as Naruto and Bleach. Later, successful titles are compiled and reprinted as tankobon (small digest-sized paperback books). The tankobon is the format in which manga are translated into English and distributed by publishers with licensing rights purchased from the Japanese copyright holders. Translated manga are also increasingly available through online scanlations produced by fans who are able to translate Japanese to English.
    [Show full text]
  • Tecnologías Libres Para La Traducción Y Su Evaluación
    FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN Tecnologías libres para la traducción y su evaluación Presentado por: Silvia Andrea Flórez Giraldo Dirigido por: Dra. Amparo Alcina Caudet Universitat Jaume I Castellón de la Plana, diciembre de 2012 AGRADECIMIENTOS Quiero agradecer muy especialmente a la Dra. Amparo Alcina, directora de esta tesis, en primer lugar por haberme acogido en el máster Tecnoloc y el grupo de investigación TecnoLeTTra y por haberme animado luego a continuar con mi investigación como proyecto de doctorado. Sus sugerencias y comentarios fueron fundamentales para el desarrollo de esta tesis. Agradezco también al Dr. Grabriel Quiroz, quien como profesor durante mi último año en la Licenciatura en Traducción en la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia) despertó mi interés por la informática aplicada a la traducción. De igual manera, agradezco a mis estudiantes de Traducción Asistida por Computador en la misma universidad por interesarse en el software libre y por motivarme a buscar herramientas alternativas que pudiéramos utilizar en clase sin tener que depender de versiones de demostración ni recurrir a la piratería. A mi colega Pedro, que comparte conmigo el interés por la informática aplicada a la traducción y por el software libre, le agradezco la oportunidad de llevar la teoría a la práctica profesional durante todos estos años. Quisiera agradecer a Esperanza, Anna, Verónica y Ewelina, compañeras de aventuras en la UJI, por haber sido mi grupo de apoyo y estar siempre ahí para escucharme en los momentos más difíciles. Mis más sinceros agradecimientos también a María por ser esa voz de aliento y cordura que necesitaba escuchar para seguir adelante y llegar a feliz término con este proyecto.
    [Show full text]