Hugo Loetscher Entre Écriture Et Traduction Plurielles

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hugo Loetscher Entre Écriture Et Traduction Plurielles Revue transatlantique d’études suisses 5 · 2015 ________________________________________________________ Hugo Loetscher Entre écriture et traduction plurielles Jeroen DEWULF, Manuel MEUNE Université de Montréal Revue transatlantique d’études suisses 5.2015 Éditeurs: Jeroen Dewulf ([email protected]) Manuel Meune ([email protected]) Directeur de la revue: Manuel Meune © 2015 - Section d’études allemandes Département de littératures et de langues du monde Faculté des arts et des sciences Université de Montréal ISSN - 1923-306X 2 Revue transatlantique d’études suisses, 5, 2015 SOMMAIRE ___________ Jeroen DEWULF / Manuel MEUNE, « Avant-propos » / « Vorwort » ……………………… p. 4 / 6 1. Articles Marie-Christine BOUCHER / Manuel MEUNE, « Du tischört à la panosse: une ‘marche en crabe’ transatlantique – ou l’art impur de traduire » ……………………………………………... p. 9-26 Jeroen DEWULF, « De l’exiguïté de la Suisse à l’immensité du monde. Le concept loetschérien de ‘Heimat plurielle’, emblème de la nouvelle littérature de Suisse germanophone » ……... p. 27-42 Rosmarie ZELLER, « ‘Ich sammle Grundsituationen, aus denen Gleiches folgt.’ Zu Hugo Loetschers Poetik » ………………………………………………………………………. p. 43-56 Manuel MEUNE, « Langues du monde et désingularisation – le point de vue d’une autre Amérique latine sur la ‘méthode Loetscher’ » …………………………………………... p. 57-76 Waldo GROVÉ, « Von schwierigem jungem Mann zum Penner mit Ersatzherzen. Zu den unterschiedlichen Erscheinungsformen von Hugo Loetschers Figur des Immunen » .….. p. 77-83 Lucas GISI, « Auf der Suche nach dem Nullpunkt. Hugo Loetschers Geschichte der deutschsprachigen Literatur der Schweiz » ……………………….…………………...… p. 85-93 Dominik MÜLLER, « Die Fotoreportagen als Teile von Hugo Loetschers Gesamtwerk. Die Du- Hefte über Salvador da Bahia und Chicago als Beispiele » ……….………………...…. p. 95-110 Patric MARINO, « Tod in der Wunderwelt. Vom Roman zur Hörfolge. Hugo Loetschers Fortschreibung von Wunderwelt in der Erzähltradition der Bänkelsänger » …………. p. 111-125 2. Textes originaux Hugo LOETSCHER / Jeroen DEWULF [Bearbeitung], « Wunderwelt. Ein Hörspiel nach dem Roman Wunderwelt – eine brasilianische Begegnung (1979) » ……………………… p. 127-145 Peter K. WEHRLI, « Vom Entweder/Oder und vom Sowohl/als auch. Ein Zürcher Capriccio » / « Du ‘ceci-ou-cela’ au ‘ceci-et-cela’. Un caprice zurichois » ........................................ p. 146-155 3 Avant-propos Ce numéro de la Revue d'études transatlantiques suisses est consacré à Hugo Loetscher. Né à Zurich en 1929, il appartenait à cette génération d’écrivains suisses qui avaient dû échapper à l'emprise de Max Frisch et de Friedrich Dürrenmatt. Combinant journalisme et écriture fictionnelle, Loetscher a trouvé une voix originale au sein d’une littérature suisse qui s’ouvrait de plus en plus au monde. Au lieu de se lamenter sur l’‘étroitesse’ suisse, il parcourait le vaste monde – en particulier son cher Brésil. Ce désir d’étreindre le monde tout en sachant que ses bras n’y suffiraient pas est devenu un paradoxe très fécond, dont ont émergé plusieurs chefs-d’œuvre. Parmi les plus marquants que nous a laissés Loetscher – mort en 2009 –, on trouve les romans Abwässer (1963, Les égouts, 1985), Noah (1967), Der Immune (1975, Le déserteur engagé, 1989), Wunderwelt (1979, Le monde des miracles, 2008) et Die Augen des Mandarin (1999), ainsi qu’un recueil de poèmes (Es war einmal die Welt, 2004) et une biographie littéraire (War meine Zeit meine Zeit, 2009). Ses nombreuses expériences à l’étranger ont permis à Loetscher d’adopter une perspective internationale pour observer la Suisse d’un œil critique. Le regard extérieur et teinté d’ironie qu’il portait sur son pays, sur sa propre langue et sa propre culture transparaissait dans des chroniques et des nouvelles comme Die Entdeckung der Schweiz (1976) et Der Waschküchenschlüssel (1983, Si Dieu était Suisse, 1991). Ces expériences ont par ailleurs inspiré à Loetscher de nombreuses réflexions théoriques sur le multilinguisme, la mondialisation, l’hybridité, comme dans How many languages does man need? (1982), Vom Erzählen erzählen (1988) ou Lesen statt klettern (2003). Ce numéro propose des textes analysant des aspects variés de l’œuvre de Loetscher (dans une perspective méthodologique, littéraire ou traductologique), mais aussi deux textes inédits. L’accent est mis sur l’intérêt que portait Loetscher à la coexistence de diverses voix, de diverses langues au sein même d’une langue donnée, à l’‘écriture plurielle’, mais aussi à ce qu’on pourrait appeler la ‘traduction plurielle’ – qui intègre la réflexion sur la pluralité des possibilités de traduction. Il y est aussi question, dans un sens plus large, de la traduction comme transposition intermédiale, non seulement entre texte écrit (littéraire ou journalistique) et oral (par exemple radiophonique), mais aussi entre photographie et texte. Toute sa vie, Loetscher s’est penché sur la question de la langue – et de la traduction –, qu’il considérait comme centrale. Jeroen Dewulf se souvient d'une conversation personnelle dans laquelle Loetscher regrettait qu’il ne soit que rarement question de langue dans les discussions avec d’autres écrivains. Chez les photographes et les artistes, disait-il, c’était très différent, il leur arrivait souvent de discuter de l’ombre idéale, du mélange idéal de couleurs. Entre écrivains, il pouvait certes être question de prises de position politiques ou de responsabilité morale, mais il était très rare qu’on parle du ‘métier’ – du travail d’écriture. Or, c’est bien le travail, dans ce qu’il a d’ardu, qui caractérise l’écriture de Loetscher. S’il avait dû s’exiler sur une île en n’emportant qu’un seul livre, avait-il ajouté, il aurait opté pour un dictionnaire... Quiconque a eu l’occasion de rendre visite à Loetscher dans son appartement de Zurich a forcément remarqué les innombrables dictionnaires, car rien ne le fascinait davantage que les possibilités qu’offre la langue. Et on trouve dans ses archives de nombreuses lettres où il se penche sur des questions que lui avaient posées les traducteurs de ses romans. Elles montrent à quel point ce sujet touchait Loetscher, qui aimait faire remarquer avec son ironie coutumière que les traducteurs étaient fermement convaincus que tout ce qu’écrivait un auteur avait un sens. Cette attitude, poursuivait-il, pouvait le mettre quelque peu dans l’embarras, mais il la préférait à celle d’un critique littéraire qui aurait pensé qu’il écrivait sans réfléchir le moins du monde à ce qu’il écrivait... La correspondance entre Loetscher et ses traducteurs témoigne de la grande admiration qu’avait le premier pour le talent et la créativité des seconds – comme ceux de Monique Thiollet, qui proposa de traduire Der Immune (1975) par Le déserteur engagé (1989). Il faut aussi rappeler que Loetscher se faisait parfois lui-même traducteur (du français, du portugais, de l’anglais ou de l’espagnol). Ces deux expériences, son travail de traducteur et le dialogue avec ses traducteurs lui donnèrent l’idée d’ajouter à la nouvelle édition du recueil Vom Erzählen erzählen (1999) un chapitre intitulé « In anderer Sprache » (‘Dans une autre langue’). Loetscher y associe traduction et lecture, se demandant si lire un texte en langue originale n’est pas déjà une façon de le traduire – de l’interpréter. Pour Loetscher, la lecture devient ainsi un acte pluriel au même titre que la traduction – et que l’écriture. Loetscher tenait à relativiser le concept de ‘langue maternelle’ et à souligner l’‘impureté’ de la langue. Et s’agissant de traduction, il était particulièrement fasciné par le fait que dans ce processus, il n’existe pas une possibilité de langue, mais une pluralité de possibilités, aussi bien lors du passage d’une langue étrangère à l’autre qu’au sein même de sa propre langue. Cette fascination reflétait une vision du monde qui rejetait l’orthodoxie et la mythification des interprétations univoques et qui cherchait des alternatives dans les interstices d’un espace hybride. En valorisant le contact culturel et linguistique, Loetscher recherchait de nouvelles possibilités, plus enrichissantes encore, là où règne le joyeux mélange, la coexistence horizontale, et non une hiérarchie verticale rigide – là où chaque culture, chaque langue n’est qu’une variété parmi d’autres. 4 Revue transatlantique d’études suisses, 5, 2015 Le présent numéro commence par un article de Marie-Christine BOUCHER et Manuel MEUNE, consacré à leur traduction en français de l’essai de Loetscher Äs tischört und plutschins (2000), qui réunit divers textes à dimension métalinguistique. Le titre, Une panosse pour poutser – un jeu avec les régionalismes et les germanismes de Romandie – aurait sans nul doute plu à Loetscher, qui avait le purisme linguistique en aversion. En exposant leur stratégie de traduction – celle d’une ‘polyphonie francophone’ –, les auteurs rappellent que dans l’essai, Loetscher ne fait pas qu’aborder sa vision de la Suisse ou les liens entre langue, littérature et nation, mais qu’il se penche aussi sur la question du passage d’une langue ou d’une culture à l’autre – c’est-à-dire de la ‘traduction plurielle’. L’article de Jeroen DEWULF aborde ensuite l’importance de Loetscher pour la jeune génération d’auteurs suisses-allemands. Dewulf considère Loetscher comme un personnage clé dans la littérature suisse de l’après- guerre et il étaie cette thèse en montrant que la conception qu’avait Loetscher de la ‘Heimat plurielle’ a influencé de façon décisive le débat autour de la nation et de la ‘Heimat’ dans la littérature de Suisse germanophone
Recommended publications
  • Hugo Loetscher Et L'impureté Linguistique
    Université de Montréal Hugo Loetscher et l’impureté linguistique äs tischört und plutschins : traduction et analyse des procédés d’adaptation par Marie-Christine Boucher Département de littératures et de langues modernes Section d’études allemandes Faculté des arts et des sciences Mémoire présenté à la Faculté des arts et des sciences en vue de l’obtention du grade de maîtrise ès arts (M.A.) en études allemandes Avril 2015 © Marie-Christine Boucher, 2015 Université de Montréal Faculté des études supérieures et postdoctorales Ce mémoire intitulé : Hugo Loetscher et l’impureté linguistique äs tischört und plutschins : traduction et analyse des procédés d’adaptation présenté par : Marie-Christine Boucher a été évalué par un jury composé des membres suivants : Nikola von Merveldt, président-rapporteur Manuel Meune, directeur de recherche Jürgen Heizmann, membre du jury Résumé Hugo Loetscher (1929-2009) a joué un rôle important dans la littérature suisse alémanique du 20e siècle. On lui accole souvent l’étiquette de « cosmopolite suisse », tant il a réussi le pari de s’intéresser au vaste monde sans jamais renier son milieu et son pays d’origine. L’essai dont il est question ici, äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache, eine helvetische Situierung, adopte une perspective suisse pour proposer une réflexion sur le lien entre langue, littérature et nation, sur la place des langues minoritaires dans le monde globalisé et sur l’idéal – critiquable selon Loetscher – de « pureté » linguistique. Ce mémoire, en plus de présenter une traduction de l’essai de Loetscher, qui était jusqu’à ce jour inédit en français, réfléchit à l’actualité de ce texte dans le contexte québécois et au processus de traduction d’un auteur suisse germanophone pour un public francophone diversifié, en s’appuyant sur les théories de la stylistique comparée d’Alfred Malblanc et du skopos de Katharina Reiß et Hans J.
    [Show full text]
  • Tradition Und Moderne in Der Literatur Der Schweiz Im 20. Jahrhundert
    HUMANIORA: GERMANISTICA 4 HUMANIORA: GERMANISTICA 4 Tradition und Moderne in der Literatur der Schweiz im 20. Jahrhundert Beiträge zur Internationalen Konferenz zur deutschsprachigen Literatur der Schweiz 26. bis 27. September 2007 herausgegeben von EVE PORMEISTER HANS GRAUBNER Reihe HUMANIORA: GERMANISTICA der Universität Tartu Wissenschaftlicher Beirat: Anne Arold (Universität Tartu), Dieter Cherubim (Georg-August- Universität Göttingen), Heinrich Detering (Georg-August-Universität Göttingen), Hans Graubner (Georg-August-Universität Göttingen), Reet Liimets (Universität Tartu), Klaus-Dieter Ludwig (Humboldt- Universität zu Berlin), Albert Meier (Christian-Albrechts-Universität zu Kiel), Dagmar Neuendorff (Ǻbo Akademie Finnland), Henrik Nikula (Universität Turku), Eve Pormeister (Universität Tartu), Mari Tarvas (Universität Tallinn), Winfried Ulrich (Christian-Albrechts-Universität zu Kiel), Carl Wege (Universität Bremen). Layout: Aive Maasalu Einbandgestaltung: Kalle Paalits ISSN 1736–4345 ISBN 978–9949–19–018–8 Urheberrecht: Alle Rechte an den Beiträgen verbleiben bei den Autoren, 2008 Tartu University Press www.tyk.ee Für Unterstützung danken die Herausgeber der Stiftung Pro Helvetia INHALTSVERZEICHNIS Vorwort. ............................................................................................... 9 Eve Pormeister (Tartu). „JE MEHR DIFFERENZIERUNG, DESTO MEHR KULTUR“. BEGRÜSSUNG .................................................. 12 Ivana Wagner (Helsinki/Schweiz). NUR DAS GESPROCHENE WORT GILT. BEGRÜSSUNG DURCH DIE BOTSCHAFTSRÄTIN,
    [Show full text]
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • Schweizer Literatur – Literatur Aus Der Schweiz
    Schweizer Literatur – Literatur aus der Schweiz Dr. Klara Obermüller Dass Fragen wie diese schwieriger zu beantworten sind als diejenige nach der Herkunft von Zutaten oder dem Sitz von Produktionsstätten, liegt auf der Hand. Und doch ist es reizvoll, nach Antworten zu suchen, zumal in einer Zeit, da Lebensläufe gebrochen, Gewissheiten fraglich und Zugehörigkeiten variabel geworden sind. Bereits im Titel meines Referats habe ich versucht, etwas von dieser Ambivalenz anzudeuten. Schwei- zer Literatur – Literatur aus der Schweiz: ein und dasselbe, sollte man meinen. Oder doch nicht? „Wo Schweiz drauf steht, soll Schweiz drin sein“, so wollen es die Swiss- Wie knifflig die Einordnung im Bereich ness-Regeln, die per 1. Januar 2017 in der Kultur – zumal der sprachgebunde- Kraft getreten sind. Sie halten fest, nen Literatur – sein kann, wurde uns vor wieviel Schweiz in einem Produkt Jahren im Stiftungsrat von „Pro Hel- enthalten sein muss, damit es mit dem vetia“ bewusst, als wir über ein Förde- begehrten weissen Kreuz im roten Feld rungsgesuch des in der Schweiz gekennzeichnet werden darf. Mindes- lebenden, aber russisch schreibenden tens 80% an Zutaten sollten es sein, Autors Michail Schischkin zu befinden heisst es. Bei einem Produkt lässt sich hatten. Darf ein Autor, der zwar in der dies messen. Wie aber definiert man im Schweiz lebt, aber kein Schweizer ist Bereich Kunst und Kultur, was schwei- und auch nicht in einer der vier offiziel- zerisch ist und was nicht? Ab wann, so len Landessprachen schreibt, von einer liesse sich vor dem Hintergrund des Institution wie der „Pro Helvetia“ heutigen Tagungsthemas „Swissness in unterstützt und gefördert werden? So der Bildung“ fragen, ist ein Schweizer lautete die Frage, und sie wurde hitzig Künstler ein Schweizer Künstler und ein diskutiert.
    [Show full text]
  • Long and Short Vowels in Swiss French: Their Production and Perception1
    17 (2007), 1–19, C Cambridge University Press French Language Studies ⃝ doi:10.1017/S0959269506002626 Long and short vowels in Swiss French: Their production and perception1 FRANC¸OISGROSJEAN,SEVERINE´ CARRARD, CORALIE GODIO AND LYSIANE GROSJEAN UniversitedeNeuch´ atel,ˆ Switzerland JEAN-YVES DOMMERGUES∗ ∗Universite´ Paris 8, France (Received July 2005;revisedDecember2005) abstract Contrary to what is stated in much of the literature which is based in large part on Parisian French, many dialects of French still have long and short vowels (e.g. in Switzerland and Belgium). This study had two aims. The first was to show that Swiss French speakers, as opposed to Parisian French speakers, produce long vowels with durations that are markedly different from those of short vowels. The second aim was to show that, for these two groups, vowel duration has a different impact on word recognition. A production study showed that Swiss French speakers make a clear duration difference between short and long vowels (the latter are more than twice the length of the former on average) whereas the Parisian French do not. In an identification study which used stimuli pronounced in Swiss French, it was shown that words articulated with long vowels created no recognition problem for Swiss French listeners whereas they did so for Parisian French listeners. These results are discussed in terms of models of speech perception and word recognition. 1introduction There is a dominant view in the phonetic sciences that vowel duration is no longer distinctive in French. Delattre (1965) stated, forty years ago, that the short/long distinction applies to two pairs of vowels only but that it is very unstable.
    [Show full text]
  • Views, Conducted on a Voluntary Basis, Followed to Shed Light on the Participants’ Reactions
    University of Alberta Towards a sociolinguistically informed pedagogy: French for L2 nursing students in Alberta by Suzie Beaulieu A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in French Language, Literature and Linguistics Modern Languages and Cultural Studies ©Suzie Beaulieu Fall 2012 Edmonton, Alberta Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission. Dedication À mes parents. Pour tout leur amour. ii Abstract This dissertation examines the sociolinguistic competence of French immersion graduates registered in the bilingual Bachelor of Science in nursing at the University of Alberta. More specifically, this research focuses on the stylistic norms required of these students to better treat their patients whose first language is French. Drawing on Valdman’s (1976, 2000) concept of pedagogical norm, two studies were designed to identify the high frequency stylistic features that are most highly valued by the target population. First, through observation and recordings of French-speaking nurses and patients in clinical settings, the stylistic norm used by the target population was identified revealing the speech styles that post-immersion nursing students would be exposed to in their clinical placements and future job appointments.
    [Show full text]
  • Strategies and Challenges for Crowdsourcing Regional Dialect Perception Data for Swiss German and Swiss French
    Strategies and Challenges for Crowdsourcing Regional Dialect Perception Data for Swiss German and Swiss French Jean-Philippe Goldman, Simon Clematide, Matthieu Avanzi, Raphael Tandler University of Zurich, Switzerland University of Geneva, Switzerland FNRS/Université catholique de Louvain, Belgium [email protected] Abstract Following the dynamics of several recent crowdsourcing projects with the aim of collecting linguistic data, this paper focuses on such a project in the field of Swiss German dialects and Swiss French accents. The main scientific goal of the data collected is to understand people’s perception of dialects and accents, and provide a resource for future computational systems such as automatic dialect recognition. A gamified crowdsourcing platform was set up and launched for both main locales of Switzerland: “din dialäkt” (‘your dialect’) for Swiss German dialects and “ton accent” (‘your accent’) for Swiss French. The main activity for the participant is to localize preselected audio samples by clicking on a map of Switzerland. The media was highly interested in the two platforms and many reports appeared in newspapers, television and radio, which increased the public’s awareness of the project and thus also the traffic on the page. At this point of the project, 7,500 registered users (beside 30,000 anonymous visitors), have provided 470,000 localizations. By connecting user’s results of this localization task to their socio-demographic information, a quantitative analysis of the localization data can reveal which factors play a role in their performance. Preliminary results showed that age and childhood residence influence the how well dialects/accents are recognized. Nevertheless, quantity does not ensure quality when it comes to data.
    [Show full text]
  • Linguistic Differences in Swiss Cantons and Its Role on the National Identity
    SIT Graduate Institute/SIT Study Abroad SIT Digital Collections Independent Study Project (ISP) Collection SIT Study Abroad Spring 2020 Linguistic Differences in Swiss cantons and its role on the national identity Karen Lin SIT Study Abroad Follow this and additional works at: https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection Part of the Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons, Civic and Community Engagement Commons, Diplomatic History Commons, European History Commons, European Languages and Societies Commons, International Relations Commons, and the Peace and Conflict Studies Commons Recommended Citation Lin, Karen, "Linguistic Differences in Swiss cantons and its role on the national identity" (2020). Independent Study Project (ISP) Collection. 3291. https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection/3291 This Unpublished Paper is brought to you for free and open access by the SIT Study Abroad at SIT Digital Collections. It has been accepted for inclusion in Independent Study Project (ISP) Collection by an authorized administrator of SIT Digital Collections. For more information, please contact [email protected]. 1 Linguistic Differences in Swiss cantons and its role on the national identity Karen Lin Spring Semester ‘20 SIT Switzerland International Studies and Multilateral Diplomacy Dr. Heikki Mattila Dr. Gyula Csurgai Hamilton College Psychology 2 Abstract Switzerland is home to four national languages followed with a positive image on the international stage as a linguistically diverse country. In Swiss history, there has never been a record of a civil war or tensions between linguistic groups raising the question of what accounts for the national identity. The Swiss do not follow the typical definition in nationalism leading to an investigation on establishing the factors that comprise of the Swiss national identity and its effect on the political system.
    [Show full text]
  • Phonological Variation in French: Illustrations from Three Continents
    960 LANGUAGE, VOLUME 89, NUMBER 4 (2013) sign language. Two points are made in this paper: first, that DGS ( Deutsche Gebärdensprache ‘German Sign Language’) uses prosodic levels comparable to those found in oral languages, showing that prosody is a crosslinguistic feature of language in general, and second, that prosody has meanings that are compositionally present, again comparable to what is found in oral lan - guages. Like many papers on sign languages, it introduces a lot of general knowledge on the lan - guage first, leaving only little space for the detailed analysis of prosody and meaning. As should have become clear from these summaries, in most of the articles the role of prosody is taken more seriously than the role of meaning. Only Truckenbrodt’s and Baumann and Ries- ter’s contributions use meaning as a point of departure and investigate how tunes express it, and in these two papers, the role of prosody is kept to a minimum. Most of the contributions use con - ventional information-structural categories and investigate how they are realized by prosody. Frota assumes that in European Portuguese a nuclear high tone is associated with narrow focus and a low tone with broad focus. Bishop is interested in the role of prominence in different focus contexts in American English. Surányi, Ishihara, and Schubö use a broad and narrow focus to in - vestigate prosody in Hungarian, as does D’Imperio for German and Michelas for French. Cal - houn and Schweitzer assume that meaning is associated with words in a one-to-one fashion and that it is a vain task to try to attribute meaning to tones independently of words.
    [Show full text]
  • INTERLOCUTOR EFFECTS on SOCIOLINGUISTIC VARIATION in L2 FRENCH Mark Alan Black Submitted to the Faculty of the University Gradua
    INTERLOCUTOR EFFECTS ON SOCIOLINGUISTIC VARIATION IN L2 FRENCH Mark Alan Black Submitted to the faculty of the University Graduate School in partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in the Department of French and Italian, Indiana University February 2021 Accepted by the Graduate Faculty, Indiana University, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Doctoral Committee: ________________________________________ Committee Chairperson, Julie Auger, PhD ________________________________________ Committee Chairperson, Laurent Dekydtspotter, PhD ________________________________________ Committee Member, Barbara Vance, PhD ________________________________________ Committee Member, Kelly Sax, PhD ________________________________________ Committee Member, Kimberly Geeslin, PhD Date of Defense: July 16th, 2020 ii Copyright © 2021 Mark Alan Black iii For Amber and Leona iv Acknowledgements I begin by thanking the co-directors of my dissertation, Julie Auger and Laurent Dekydtspotter. I could not have completed this project without their steady guidance and extreme patience, from conception of the topic to the final edits. I am also very grateful for the members of my dissertation committee beyond their roles in the dissertation-writing process: Kelly Sax, who guided me through my graduate studies as an excellent instructor, mentor, and supervisor; Barbara Vance, for her guidance as an instructor and for her advice during my job search preparation; and Kim Geeslin, whose presence as outside committee member became more and more invaluable as my project became more and more aligned with aspects of her and her students’ research programs. In the French and Italian department, I am also very grateful to Kevin Rottet for his meticulously prepared courses in French Linguistics and for his comments on my presentations of research at various conferences in Bloomington.
    [Show full text]
  • Archives Éditoriales / Verlagsarchive
    Archives éditoriales / Verlagsarchive Inventaire sommaire réalisé en automne 2013 avec l’aide du Prof. F. Vallotton (UNIL) et avec la collaboration des institutions citées, que nous remercions. Il regroupe les archives de maisons d’édition, de grands projets éditoriaux ou de personnalités ayant été actives dans le monde de l’édition i. Summarische Liste, erstellt im Herbst 2013 mit der Hilfe von Prof. F. Vallotton (UNIL) und in Zusammenarbeit mit den genannten Institutionen, bei denen wir uns bedanken. Die Liste versammelt Archive von Verlagen, grossen Editionsprojekten sowie Personen mit besonderen Aktivitäten im Verlagswesen ii . Institutions Archives éditoriales Contenu des documents Dates État du fonds (nbr de boîtes, inventaire, URL, etc.) Staatsarchivs Aargau Verlagsarchiv Sauerländer AG Geschäftsunterlagen (Gründung, 1747-2006 Bisher: 484 Laufmeter Aarau Mutationen, Auflösung, Die Geschäftsunterlagen sind elektronisch auf Stufe Generalversammlung und Verwaltungsrat, Schachtel erfasst und recherchierbar. Die Monographien Geschäftsleitung, Finanzen und Ressourcen, sind mittels Verlagskartei zugänglich, ebenso der grösste Personal, Teil der Periodika. Die restlichen Teile des Archivs sind Produktion, Marketing und Verkauf, nicht erschlossen. Beteiligungen und Tochterfirmen, Kontakte zu Interessenverbänden, Dokumentation), Bucharchiv (Monografien, Periodika, Zschokke-Ausgaben, Tochterverlage), familiengeschichtliche Sammlung, Sammlung Arowensa Das Firmenarchiv enthält zudem einen unbearbeiteten Nachlass Kurt Kläber alias Kurt Held
    [Show full text]
  • Indice V Prefazione Di Roger Francillon 3 Avvertenza 7 Introduzione 25 Anelito Preromantico Gli Esordi Lirici in Lingua Tedesca
    Indice V Prefazione di Roger Francillon 3 Avvertenza 7 Introduzione 25 Anelito preromantico Gli esordi lirici in lingua tedesca 27 Albrecht von Haller 31 Salomon Gessner 35 Lo spirito e la terra Il cosmopolitismo nella letteratura romanda fra sette e ottocento 39 Isabelle de Charrière 43 Germaine de Staël 47 Benjamin Constant 53 Charles-Victor de Bonstetten 56 Henri-Frédéric Amiel 59 Liberi e svizzeri Scrittori politici di lingua italiana 62 Vincenzo Dalberti 65 Stefano Franscini 69 Chimere dell’assoluto Narrativa svizzera tedesca dell’ottocento 72 Jeremias Gotthelf 84 Gottfried Keller 99 Conrad Ferdinand Meyer 111 Cari Spitteler 117 Rinascita di un’identità La letteratura retoromancia 121 Giachen Caspar Muoth 123 Peider Lansel 127 Idilli lacustri e montani Residui ottocenteschi nella narrativa svizzera italiana 129 Francesco Chiesa 135 Angelo Nessi 139 Giuseppe Zoppi 143 Tra simbolo e realtà La letteratura romanda agli esordi del novecento 146 Charles-Ferdinand Ramuz 155 Gonzague de Reynold 159 Guy de Pourtalès 162 Charles-Albert Cingria 165 Denis de Rougemont 169 Heimatlose Narrativa e poesia svizzere tedesche d’inizio novecento, fra critica sociale e straniamento 171 Jakob Bührer 175 Rudolf Jakob Humm 179 Kurt Guggenheim 183 Meinrad Inglin 188 Ludwig Hohl 192 Hermann Hesse 203 Robert Walser 214 Jakob Schaffner 218 Friedrich Glauser 225 Karl Stamm 227 Basta con le pannocchie al sole Poesia e prosa nella Svizzera italiana dagli anni quaranta 229 Pino Bernasconi 231 Felice Menghini 233 Remo Fasani 236 Amleto Pedroli 239 Ugo Canonica 243
    [Show full text]