Hugo Loetscher Et L'impureté Linguistique
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Université de Montréal Hugo Loetscher et l’impureté linguistique äs tischört und plutschins : traduction et analyse des procédés d’adaptation par Marie-Christine Boucher Département de littératures et de langues modernes Section d’études allemandes Faculté des arts et des sciences Mémoire présenté à la Faculté des arts et des sciences en vue de l’obtention du grade de maîtrise ès arts (M.A.) en études allemandes Avril 2015 © Marie-Christine Boucher, 2015 Université de Montréal Faculté des études supérieures et postdoctorales Ce mémoire intitulé : Hugo Loetscher et l’impureté linguistique äs tischört und plutschins : traduction et analyse des procédés d’adaptation présenté par : Marie-Christine Boucher a été évalué par un jury composé des membres suivants : Nikola von Merveldt, président-rapporteur Manuel Meune, directeur de recherche Jürgen Heizmann, membre du jury Résumé Hugo Loetscher (1929-2009) a joué un rôle important dans la littérature suisse alémanique du 20e siècle. On lui accole souvent l’étiquette de « cosmopolite suisse », tant il a réussi le pari de s’intéresser au vaste monde sans jamais renier son milieu et son pays d’origine. L’essai dont il est question ici, äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache, eine helvetische Situierung, adopte une perspective suisse pour proposer une réflexion sur le lien entre langue, littérature et nation, sur la place des langues minoritaires dans le monde globalisé et sur l’idéal – critiquable selon Loetscher – de « pureté » linguistique. Ce mémoire, en plus de présenter une traduction de l’essai de Loetscher, qui était jusqu’à ce jour inédit en français, réfléchit à l’actualité de ce texte dans le contexte québécois et au processus de traduction d’un auteur suisse germanophone pour un public francophone diversifié, en s’appuyant sur les théories de la stylistique comparée d’Alfred Malblanc et du skopos de Katharina Reiß et Hans J. Vermeer. Notre étude se penche d’une part sur le rôle d’éléments péritextuels comme les notes de bas de page qui, dans le processus d’adaptation, permettent au translatum, c’est-à-dire au résultat de l’acte de traduction, au texte cible, de respecter son objectif de départ, son skopos. D’autre part, l’analyse aborde la question d’une possible utilisation de régionalismes (québécois ou suisses) dans un translatum en français standard dont le texte source porte lui-même sur la diversité linguistique et les variantes régionales et dialectales. Mots-clés : Traduction allemand-français, adaptation, littérature suisse, langues minoritaires, régionalismes, stylistique comparée, théorie du skopos Abstract Hugo Loetscher (1929-2009) has played an important role in Swiss-German literature of the 20th century. He is often described as a “Swiss cosmopolitan” because of the way he managed to stay interested in what was happening in the whole wide world without ever disowning his social background and his country of origin. This thesis examines an essay, äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache, eine helvetische Situierung, which adopts a Swiss perspective to deal with the relationship between language, literature and nation – the place of minority languages in the globalized world and on the ideal of linguistic “purity” deemed questionable by Loetscher Besides proposing a translation of Loetscher’s essay still unpublished in French, this thesis explores the pertinence of the aforementioned text in the current context in Québec and the translation process of a Swiss German author’s text for a diverse francophone public based on the theories of Alfred Malblanc (comparative stylistics), Katharina Reiß and Hans J. Vermeer (skopos theory). The study addresses on the one hand the role of peritextual elements, such as footnotes, for the adaptation process, allowing the translatum, the target text as a result of the translation act, to meet its initial goal; its skopos. On the other hand, the study reflects on the use of (québécois or Swiss) regionalisms in a translatum that is in standard French, how they relate to the source text’s focus on linguistic diversity, and regional and dialectal variations. Keywords: German-French translation, adaptation, Swiss literature, minority languages, regionalisms, skopos theory, comparative stylistics ii Zusammenfassung Hugo Loetscher (1929-2009) spielte eine wichtige Rolle in der deutschschweizerischen Literatur des 20. Jh. Oft wird er als „kosmopolitischer Schweizer“ beschrieben, da es ihm so gut gelungen ist, sich für die weite Welt zu interessieren, ohne seine Heimat zu verleugnen. Das in dieser Arbeit behandelte Essay – äs tischört und plutschins. Über das Unreine in der Sprache, eine helvetische Situierung – bietet eine schweizerische Perspektive auf die Beziehung zwischen Sprache, Literatur und Nation, die Stellung von Minderheitensprachen in der globalisierten Welt und das von Loetscher kritisierte Ideal einer „reinen“ Sprache an. Nach einer Übersetzung des im Französischen bisher unveröffentlichten Essays fokussiert diese Arbeit die Relevanz dieses Werkes im quebecischen Kontext und, anhand der Stylistique comparée von Alfred Malblanc und der Skopos-Theorie von Katharina Reiß und Hans J. Vermeer, den Übersetzungsprozess eines Deutschschweizer Autoren für ein vielfältiges französischsprachiges Publikum. Einerseits wird die Rolle peritextueller Elemente, u.a. Fußnoten, im Übersetzungsprozess analysiert, welche die Erfüllung des skopos – der Zweck – vom translatum – der Zieltext – ermöglichen. Andererseits wird eine mögliche Verwendung von (quebecischen oder helvetischen) Regionalismen in einem Standardfranzösischen Translat in Bezug auf sprachliche Vielfalt und regionale und dialektale Variationen behandelt. Schlüsselwörter : Übersetzung Deutsch-Französisch, Adaptation, Schweizerische Literatur, Minderheitensprachen, Dialekte, Regionalismen, Skopostheorie, vergleichende Stilistik iii Table des matières Remerciements ........................................................................................................................ vii 1. Introduction .......................................................................................................................... 1 1.1 Hugo Loetscher, un auteur atypique .............................................................................................. 1 1.1.1. Un certain regard sur la Suisse ................................................................................................. 1 1.1.2 Du journalisme à la littérature ................................................................................................... 2 1.1.3. Un auteur relativement peu traduit ............................................................................................ 3 1.2. äs tischört und plutschins – un texte clé sur le lien entre langues et littératures ............................... 4 1.2.1 Un essai à structure ouverte ....................................................................................................... 4 1.2.2. De Der Immune à äs tischört : la parenté entre l’essai et l’œuvre romanesque ....................... 6 1.2.3 Résumé des principales thèses du texte ....................................................................................... 7 1.3. Les contextes suisse et canadien : quels parallèles? ........................................................................ 11 1.3.1 Langues officielles, plurilinguisme et territorialité de la langue .............................................. 11 1.3.2 Diglossie et niveaux de langue .................................................................................................. 12 1.4. Les prémisses de la traduction littéraire au Québec ........................................................................ 14 1.5 Stylistique comparée et skopos : quelques repères théoriques et méthodologiques ......................... 16 1.6. Objectifs et structure du travail ....................................................................................................... 18 2. You have a nice accent. Un essai sur l’impureté linguistique dans une perspective suisse. ....................................................................................................................................... 22 3. Analyse des procédés de traduction .................................................................................. 98 3.1 Ponctuation et typographie : des enjeux importants ......................................................................... 99 3.2 Les notes de bas de page, emblématiques du choix du skopos ....................................................... 101 3.2.1 La note analogique .................................................................................................................. 103 3.2.2 La note commentaire ............................................................................................................... 104 3.2.3 La note explicative .................................................................................................................. 106 3.2.4 La note explicitation ................................................................................................................ 108 3.2.5 La note d’intraduisibilité ......................................................................................................... 108 3.2.6 La note signalétique ................................................................................................................ 109 3.2.7 La note de traduction .............................................................................................................