English ⁄ Deutsch ⁄ Français ⁄ Tracklist Menu

The context of 17th-century German funeral music by Cosimo Stawiarski

It is thanks to the almost ungraspable abundance of occasional prints from the 17th cen- tury that we now possess relatively detailed information about the reality of life in the early modern period and its socio-cultural context. Funeral sermons, which account for by far the largest part of occasional prints, are of particular significance in this context, as they usually contain a great deal of very valuable information – not only about the deceased person, but also concerning the proceedings during the memorial ceremony. In addition to the sermon, they usually include information about the deceased person’s career, as well as details of the service, funeral orations, epicedia (funeral odes) and often elaborate pictorial representations in the form of woodcuts or copperplate engravings. Given that funeral services in the 17th century always had a representative function too, it was not uncommon for ceremonies held in honour of important public figures to 2 include the recital of songs, motets or other sacral music in the liturgical sequence. Aside from the texts, a large proportion of these compositions must now be considered lost, as the works were printed and enclosed with the funeral sermons only in exceptional cases. The reason for this is obvious: the content of the pieces was frequently designed for a specific occasion, so that performances outside this context would not have seemed worthwhile. It follows, therefore, that the works that have been preserved together with

Cosimo Stawiarski is a musicologist and a player of the Baroque violin. Central to his work is the discovery and renewed diffusion of 17th- and 18th-century sacred vocal music from central and northern Germany. In 2003 he founded the publishing house of Edition Musica Poetica (musica-poetica.com), whose main activity is to publish unknown works from this repertoire. In close collaboration with singers and ensembles specializing in historical performance practice he frequently devises programmes for concerts and CDs. Cosimo Stawiarski taught music history and Baroque violin at the Universidad Central in Bogotá (Columbia). He writes articles, prepares radio broadcasts and holds lectures on the history of protestant church music. English the music in the form of occasional prints possess a textual basis that is suitable for more widespread use.

The Musikalische Exequien (Funeral music) by Heinrich Schütz should also be assigned to the category of occasional music, as they were composed to mark the obsequies for Henry II, Count of Reuss-Gera (d. 3 December 1635), which were held on 4 February 1636. We are comparatively well informed about the history of these pieces, as Schütz published a printed version of the work as his Opus 7 in the same year, adding a detailed preface. It states that the Count had ordained that he be laid to rest on 4 February, the traditional funeral day of the Prophet Simeon, whom he revered. He also gave precise instructions on the design of his coffin, which he had artfully inscribed with a selection of 21 Bible quotations and verses of song that he had personally compiled. Henry II expressed the explicit wish that these texts, together with the sermon text (“Herr, wenn ich nur dich habe” [Lord, if I have thee only]) and the Canticle of Simeon (“Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren” [Lord, let your servant depart in peace]), be set to music by Heinrich Schütz and performed at the funeral service before the sermon (part 1) and after it (parts 2 & 3). Whereas the second and third parts of the Musikalische Exequien were suitable for a 3 more conventional structure, the heterogeneous text of the first part, with its short, alter- nating quotations, most likely presented Schütz with a considerable compositional chal- lenge. It was important, after all, to preserve the musical unity of the piece, without depart- ing from the set sequence of statements. Schütz solved this predicament by alternating between solo and tutti passages, setting the biblical quotations to music for various com- binations of soloists in the style of his Kleine Geistliche Konzerte, while the song verses were scored for the choir. However, a trick was required to apply this principle consistently, as there was a discrepancy between the number of Bible quotations (13) and song verses (8). Schütz therefore inserted the three invocations of the “German Kyrie” (“Herr Gott Vater im Himmel” [Lord God, Father in heaven]; “Jesu Christe, Gottes Sohn” [Jesus Christ, Son of God]; “Herr Gott heiliger Geist” [Lord God, Holy Spirit]) between the biblical texts from the beginning and, in connection with the subsequent intonation to the words “Also hat Gott die Welt geliebt” (For God so loved the world), created a latent two-part structure reminis- cent of a Protestant Kyrie-Gloria Mass. This is why Schütz himself describes the first part of the Musikalische Exequien as a “concerto in the form of a German funeral Mass”. While the textual intervention in the first part was merely due to the strict dictates of musical structure, the composer is prompted by purely aesthetic-dramatic reasons to make additions to the text for the Canticle of Simeon (part 3), in order to interpret it with another layer of narration. In his own words: It must be noted that this concerto has two choirs and each choir has separate words. The First Choir […] recites Simeon’s words: “Lord, let your servant”. The Second Choir […] then sings the following and other words: “Blessed are the dead who die in the Lord”. With which invention for Second Choir the author seeks to invoke and suggest the joy of the departing blessed souls in heaven in the company of the celestial spirits and the holy angels. […] The First Choir will first be set to the organ. The Second Choir kept in the background. […] Should anyone have this Second Choir included once or twice and, depending on the resources of the individual churches, might give employment to such persons, this would, in the author’s hope, increase the effect of the work more than just a little. As mentioned earlier, Heinrich Schütz arranged for the Musikalische Exequien to be printed 4 at his own expense in same year of their completion. This in itself demonstrates how high- ly he regarded the composition. With its complex simplicity and poignant tonal language, it is now quite rightly regarded as the most intimate and impressive funeral composition from the early modern period.

Although Schütz’s Musikalische Exequien are virtually unique in their structure and virtu- osity, detailed study of 17th-century occasional literature nevertheless yields other im- pressive contributions to the repertoire of funeral music, many of which have slipped into almost complete obscurity with the passage of time. A selection of the most exquisite pieces from among Schütz’s direct peers and geographic environment were transcribed from the original sources specifically for this recording, and some of them are available on CD for the first time. From a formal perspective, the selected works are mainly motets in the style of Schütz. Most of them are built around a traditional Bible verse that was often chosen by the deceased during their lifetime and was then used for the sermon at the funeral ceremony. Only Rosenmüller’s aria Was ist es doch (What is it then), which was composed Menu English to mark the death of the law professor Policarp Wirth, uses exclusively free verse and is based on an ode by the Leipzig poet Johann Georg Schoch that was also written specifi- cally for the funeral. The stylistic uniformity of the compositions is a surprising aspect of the musical vo- cabulary, especially if one considers that almost 70 years lie between the oldest and most recent works on this CD. For example, there is a very noticeable preference for a double choir. Indeed, it is often implied in the form of alternating passages between high and low voices – for instance in Johann Kessel’s Ich habe Lust abzuscheiden (I desire to depart) or in Johann Georg Ebeling’s Ein Tag in deinen Vorhöfen (For a day in thy courts) – if it is not explicitly required by the instrumentation anyway, as in the works by Gleich, Knüpfer and Schelle. And the contrast between polyphonic concertante and block chord homo- phonic textures perfected by Heinrich Schütz can also be observed in many of the works recorded here. It therefore appears that certain conventions for composing funeral music developed over time, and that they remained impervious to the necessity of keeping up with the general evolution in musical styles, instead preserving the validity of their original form for decades. The true strength of these conventions is demonstrated by the fact that even copied the motet Erforsche mich, Gott (Search me, God, and 5 know my heart) by his predecessor in office, Sebastian Knüpfer, and arranged for it to be performed at funerals that were within his area of responsibility. Bregenz, August 2020 Menu

Zum Kontext deutscher Begräbnismusiken des 17. Jahrhunderts von Cosimo Stawiarski

Der nahezu unüberschaubaren Fülle an Kasualdrucken aus dem 17. Jahrhundert ist es zu verdanken, dass wir heute verhältnismäßig detailliert über die Lebenswirklichkeit der Frü- hen Neuzeit und deren soziokulturellen Kontext informiert sind. Dabei fällt den Leichenpre- digten, die unter den Kasualdrucken den mit Abstand größten Teil ausmachen, eine ganz besondere Bedeutung zu, denn sie beinhalten in der Regel eine Vielzahl sehr wertvoller Informationen – nicht nur über den Verstorbenen selbst, sondern auch über den Ablauf der jeweiligen Trauerzeremonie. Neben der Predigt findet sich dort nämlich üblicherweise noch der Lebenslauf des Verstorbenen, sowie Abdankungen, Trauerschriften, Epicedien (Trauergedichte) und nicht selten auch aufwändige bildliche Darstellungen in Form von Holzschnitten oder Kupferstichen. 6 Da eine Beerdigungsfeier im 17. Jahrhundert aber immer auch eine repräsentative Funktion hatte, kam es nicht selten vor, dass im Rahmen von Trauerzeremonien für be- deutende Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens auch Musikdarbietungen in Form von Liedern, Motetten oder geistlichen Konzerten in den liturgischen Ablauf eingebunden wur- den. Ein Großteil dieser Kompositionen muss – sieht man vom Text einmal ab – heute

Cosimo Stawiarski ist Musikwissenschaftler und Barockviolinist. Im Zentrum seiner Arbeit steht die Erforschung und Wiederverfügbarmachung geistlicher Vokalmusik des 17. und 18. Jahrhunderts aus Mittel- und Norddeutschland. 2003 gründete er den Verlag Edition Musica Poetica (musica-poetica.com), der vorwiegend unbekannte Werke dieses Repertoires veröffentlicht. In enger Zusammenarbeit mit Sängern und Ensembles aus dem Bereich der historischen Aufführungspraxis entwirft er regelmäßig Programme für Konzerte und CD-Produktionen. Cosimo Stawiarski unterrichtete Musikgeschichte und Barockvioline an der Universidad Central in Bogotá (Kolumbien). Er verfasst Aufsätze, schreibt Radiosendungen und hält Vorträge zur Entwicklungsgeschichte der protestantischen Kirchenmusik. Deutsch als verschollen gelten, denn nur in Ausnahmefällen wurden solche Werke gedruckt und den Leichenpredigten beigegeben. Der Grund dafür liegt auf der Hand: Oftmals waren die Stücke inhaltlich so sehr auf einen spezifischen Anlass zugeschnitten, dass Aufführungen außerhalb dieses Kontextes nicht sinnvoll erschienen. So sind denn auch diejenigen Wer- ke, deren Musik im Rahmen von Kasualdrucken tatsächlich überliefert sind, aufgrund ihrer Textgrundlage wesentlich universeller einsetzbar.

Auch die Musikalischen Exequien von Heinrich Schütz sind zu den Kasualmusiken zu zäh- len, denn sie wurden anlässlich der am 4. Februar 1636 abgehaltenen Beisetzungsfeier- lichkeiten für Heinrich II. Posthumus Reuß, Herr zu Gera, Lobenstein und Ober-Kranichfeld († 3.12.1635), komponiert. Über ihre Entstehungsgeschichte sind wir vergleichsweise gut informiert, denn Schütz veröffentlichte das Werk noch im selben Jahr als sein Opus 7 im Druck und versah es mit einem ausführlichen Vorwort. Demnach verfügte der Fürst, am traditionellen Begräbnistag des von ihm verehrten Propheten Simeon, dem 4. Febru- ar, beigesetzt zu werden. Außerdem gab er genaue Anweisungen zur Gestaltung seines Sarges, den er mit einer von ihm selbst zusammengestellten Auswahl von insgesamt 21 Bibelzitaten und Liedversen kunstvoll beschriften ließ. Es war Heinrich Posthumus Reus’ 7 ausdrücklicher Wunsch, dass diese Texte zusammen mit dem Predigttext („Herr, wenn ich nur dich habe“) und dem Canticum Simeonis („Herr, nun lässest Du deinen Diener“) von Heinrich Schütz in Musik gesetzt und während der Trauerzeremonie vor (Teil 1) und nach der Predigt (Teil 2 & 3) aufgeführt werden sollten. Während der zweite und dritte Teil der Exequien eher konventionell gehalten werden konnten, dürfte die heterogene Textvorlage des ersten Teils mit ihren kurzen, alternie- renden Zitaten Schütz vor eine große kompositorische Herausforderung gestellt haben. Immerhin galt es, die musikalische Einheit innerhalb des Stückes zu wahren, ohne von der vorgegebenen Spruchreihenfolge abzuweichen. Schütz löste dieses Problem, indem er auf die Abwechslung zwischen Solo- und Tutti-Passagen setzte, wobei er die Bibelzitate nach Art seiner Kleinen Geistlichen Konzerte für verschiedene Solisten-Kombinationen ver- tonte, die Liedverse hingegen der Cappella übertrug. Allerdings konnte dieses Prinzip nur durch einen Kunstgriff konsequent angewandt werden, denn es bestand ein Missverhält- nis zwischen Bibelzitaten (13) und Liedversen (8). Schütz fügte deswegen zwischen den Bibeltexten des Anfangs die drei Anrufungen des „Deutschen Kyrie“ ein („Herr Gott, Vater im Himmel“, „Jesus Christus, Gottes Sohn“, „Herr Gott, Heiliger Geist“) und erreichte im Zu- sammenhang mit der sich anschließenden Intonation auf die Worte „Also hat Gott die Welt geliebt“ eine latente Zweiteilung, die an eine protestantische Kyrie-Gloria-Messe erinnert. Aus diesem Grund wird der erste Teil der Musikalischen Exequien von Schütz selbst auch als „Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Missa“ bezeichnet. War der textliche Eingriff im ersten Teil noch einer stringenten Gesamtdisposition geschuldet, ergänzt der Komponist im Canticum Simeonis (Teil 3) aus rein ästhetisch-dra- matischen Gründen die Textvorlage, um selbige durch eine hinzugefügte Handlungsebene zu interpretieren. Er schreibt hierzu: Ist zu wissen das dieses Concert zwey Chor und ieglicher Chor seine absonderliche Wort habe. Chorus Primus […] recitiret die Wort Simeonis: „Herr nun lässestu deinen Diener“. Chorus Secundus […] singet folgende und andere Wort mehr: „Selig seynd die Todten die in dem Herrn sterben“. Mit welcher invention oder Choro Secundo der Autor die Freude der abgeleibten Sehligen Seelen im Himmel in Gesellschafft der Himmlischen Geister und heiligen Engel in etwas einführen und andeuten wollen. […] 8 Primus Chorus werde allernechst bey die Orge Secundus Chorus aber in die ferne geordnet […] Wer auch diesen Chorum Secundum noch ein: oder zweymal abschreiben lassen und nach gelegenheit der Kirchen an unterschiedenen Orten solche Partheyen anstellen wolte würde des Autoris Hoffnung nach den effect des Wercks nicht wenig vermehren. Wie eingangs erwähnt, ließ Heinrich Schütz die Musikalischen Exequien bereits im Jahr ihrer Entstehung auf eigene Kosten drucken. Nicht zuletzt darin manifestiert sich der hohe Stellenwert, den diese Komposition bei ihm genoss. Mit ihrer komplexen Schlichtheit und ergreifenden Tonsprache gilt sie heute völlig zurecht als die innigste und eindrücklichste Trauerkomposition der Frühen Neuzeit überhaupt.

Auch wenn Schütz’ Musikalische Exequien in ihrer Anlage und Vollendung nahezu ein- zigartig dastehen, lassen sich bei der intensiven Beschäftigung mit dem Gelegenheits- schrifttum des 17. Jahrhunderts immer wieder auch andere beeindruckende Beiträge zum Trauermusikrepertoire ausfindig machen, die oftmals im Laufe der Zeit fast vollkommen in Vergessenheit geraten sind. Eine Auswahl der schönsten Stücke aus Schütz’ direktem Menu Deutsch zeitlichen und räumlichen Umfeld wurde eigens für die vorliegende Aufnahme aus den originalen Quellen übertragen und zum Teil erstmals auf CD eingespielt. Formal handelt es sich bei den ausgewählten Werken überwiegend um Motetten schütz’schen Zuschnitts, deren textliche Grundlage üblicherweise der sogenannte Lei- chenspruch bildet – ein häufig vom Verstorbenen zu dessen Lebzeiten selbst ausgewähl- tes Bibelzitat, über das im weiteren Verlauf der Trauerzeremonie gepredigt wurde. Einzig Rosenmüllers Arie Was ist es doch auf den Tod des Jura-Professors Policarp Wirth ver- wendet ausschließlich freie Dichtung und basiert auf einer eigens für das Leichenbegäng- nis verfassten Ode des Leipziger Lyrikers Johann Georg Schoch. Hinsichtlich der musikalischen Gestaltungsmittel überrascht die stilistische Einheit- lichkeit der Kompositionen, denn immerhin liegen zwischen dem ältesten und dem jüngs- ten Werk dieser CD knapp 70 Jahre. So ist beispielsweise eine sehr deutliche Vorliebe für Doppelchörigkeit festzustellen, und wo diese durch die Besetzung nicht ohnehin explizit gefordert ist – wie in den Werken von Gleich, Knüpfer und Schelle –, wird sie oft in Form von sich abwechselnden Passagen zwischen hohen und tiefen Singstimmen herbeige- führt (so in Johann Kessels Ich habe Lust abzuscheiden, oder in Johann Georg Ebelings Ein Tag in deinen Vorhöfen). Und auch die von Heinrich Schütz perfektionierte Kontrast- 9 bildung zwischen konzertant-polyphoner und blockhaft-homophoner Schreibweise kann in einer Vielzahl der hier eingespielten Werke nachgewiesen werden. Es scheint also, als haben sich für das Komponieren von Begräbnismusiken gewisse Konventionen heraus- gebildet, die nicht dem Zwang unterworfen waren, mit der allgemeinen Entwicklung des musikalischen Stils mitzuhalten, sondern in der ursprünglichen Form über Jahrzehnte ihre Gültigkeit behielten. Wie stark diese Konventionen waren beweist die Tatsache, dass selbst Johann Sebastian Bach die Motette Erforsche mich Gott und erfahre mein Herz sei- nes Amtsvorgängers Sebastian Knüpfer eigenhändig abschrieb und bei Leichenbegäng- nissen, die in seinen Zuständigkeitsbereich fielen, aufführen ließ. Bregenz, August 2020 Menu

Sur le contexte des musiques pour funérailles au XVIIe siècle par Cosimo Stawiarski

On doit à l’abondance quasi infinie des impressions ecclésiastiques du XVIIe siècle d’être informés aujourd’hui relativement en détails sur les réalités de la vie au début de l’époque moderne et son contexte socio-culturel. En l’occurrence, les oraisons funèbres qui consti- tuent de loin la plus grande partie des imprimés ecclésiastiques, ont une importance très particulière, car elles contiennent en général une multitude d’informations très précieuses, et pas seulement sur le défunt lui-même, mais également sur le déroulé des obsèques en question. En effet, en plus de l’éloge funèbre, on y trouve généralement également un compte-rendu de la vie du défunt, ainsi que des écrits funèbres et de deuil et autres élé- gies, et il n’est pas rare qu’il y ait aussi des représentations figuratives détaillées sous forme de gravures sur bois ou d’estampes. Mais, dans la mesure où une cérémonie funèbre au XVIIe siècle avait également toujours 10 une fonction de représentation, il n’était pas rare que dans le cadre de funérailles pour des personnalités de la vie publique, des prestations musicales telles que des chants, des motets ou des concertos soient également intégrées dans le déroulement liturgique. Il faut aujourd’hui considérer qu’une grande partie de ces compositions doit avoir disparu, à part peut-être les textes, car ce n’est qu’exceptionnellement que de telles œuvres étaient imprimées et intégrées

Cosimo Stawiarski est musicologue et violoniste baroque. La recherche et la remise en circuit de la musique vocale spirituelle du XVIIème et XVIIIème siècle de l’Allemagne centrale et du nord sont au centre de son travail. Il fonde en 2003 la maison d'édition Musica Poetica (musica-poetica.com), qui publie principalement des oeuvres méconnues de ce répertoire. Il conçoit régulièrement des programmes pour des concerts et des productions discographiques en étroite collaboration avec des chanteurs et des ensembles du domaine de l'interprétation historique. Cosimo Stawiarski a enseigné l'histoire de la musique et le violon baroque à la Universidad Central à Bogotà (Colombie). Il rédige des articles, écrit des émissions radiophoniques et donne des conférences sur l'histoire du développement de la musique d'église protestante. Français aux oraisons funèbres. La raison en est évidente : la plupart du temps, le contenu des pièces se rapportait tellement à l’évènement pour lesquelles elles avaient été créées que leur repré- sentation hors de ce contexte paraissait hors de propos. C’est d’ailleurs pourquoi les œuvres dont la musique nous est effectivement parvenue dans le cadre d’impressions ecclésiastiques peuvent être utilisées à des fins nettement plus universelles, en raison de leur argument.

On peut aussi classer les Musikalische Exequien (Messe de funérailles) de Heinrich Schütz dans les musiques ecclésiastiques, car cet ensemble de motets a été composé à l’occasion des obsèques de Henri II de Reuss-Gera, dit le Posthume, seigneur de Gera, Lobenstein et Ober-Kranichfeld (mort 3.12.1635), qui se sont déroulées le 4 février 1636. L’histoire de leur création nous est comparativement bien connue car Schütz a fait publier son œuvre dès la même année, imprimée en tant qu’Opus 7, et qu’il l’a accompagnée d’un avant-propos détaillé. Selon celui-ci, le prince avait demandé que ses obsèques soient célébrées le jour traditionnellement attribué aux funérailles du prophète Siméon qu’il vénérait, un 4 février. En outre, il avait donné des instructions précises pour la réalisation de son cercueil, qu’il avait fait orner d’inscriptions rassemblant 21 citations bibliques et paroles de chants qu’il avait lui-même sélectionnées. C’est Henri Reuss le Posthume qui avait souhaité expressément 11 que les textes en question soient mis en musique par Heinrich Schütz, en même temps que le texte du psaume 73 (« Herr, wenn ich nur dich habe » [« Seigneur, si je te possède, toi seul »]) et que le cantique de Siméon (« Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren » [« Maintenant, Seigneur, Tu peux laisser s’en aller ton serviteur »]), et qu’ils soient exécutés pendant les funérailles, avant (pour la partie 1) et après le sermon (pour les parties 2 & 3). Alors que la deuxième et la troisième partie des Exequien ont pu être composées de manière plutôt conventionnelle, Schütz a dû se trouver devant un grand défi de compo- sition pour la première partie, en raison de l’hétérogénéité des textes, avec ses citations courtes alternées. En effet, il s’agissait de conserver une unité musicale tout au long de la pièce, sans défaire l’ordre des citations qui avait été imposé. Schütz a résolu le pro- blème en misant sur l’alternance entre des passages de solistes et des tutti, en mettant en musique les citations bibliques avec différentes combinaisons de solistes, dans le style de ses Kleine Geistliche Konzerte (petits concerts sacrés), mais en faisant exécuter les paroles de chants par l’ensemble. Ce principe n’a pu toutefois être appliqué de manière cohérente qu’à l’aide d’un artifice, car il y avait une disproportion entre les citations bibli- ques (13) et les paroles de chants (8). Schütz a donc inséré entre les textes bibliques du début les trois invocations du « Kyrie allemand » (« Herr Gott Vater im Himmel » [« Seigneur Dieu, Père qui êtes aux cieux »]; « Jesu Christe, Gottes Sohn » [« Jésus Christ, Fils de Dieu »]; « Herr Gott heiliger Geist » [« Seigneur Dieu, Saint Esprit »]), et ainsi réussi à créer une séparation latente en lien avec l’intonation qui suit, sur les paroles « Also hat Gott die Welt geliebt » (« Car Dieu a tant aimé le monde »), ce qui rappelle la messe protestante avec Kyrie et Gloria. C’est pour cela que la première partie des Musikalische Exequien est égale- ment appelée, par Schütz lui-même, « Concerto en forme de messe funéraire allemande ». Si l’ajout de texte dans la première partie était dû à une disposition générale logique, le compositeur a complété le texte original dans le cantique de Siméon (partie 3) pour des raisons purement esthétiques et dramatiques, en le commentant par un champ d’action rajouté. Là dessus, il écrit : Il faut savoir que le présent concerto est interprété par deux chœurs et que chaque chœur a son mot particulier à dire. Le Premier Chœur […] récite les paroles de Siméon : « Maintenant, Seigneur, Tu peux laisser s’en aller ton serviteur ». Le Second Chœur 12 […] chante les paroles qui suivent et encore d’autres paroles : « Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ». Avec cette invention du Second Chœur, l’auteur souhaite introduire et faire sentir la joie des âmes bienheureuses désincarnées en compagnie des esprits célestes et des saints anges. […] Le Premier Chœur est tout proche, près de l’orgue alors que le Second Chœur est placé à distance. […] Si quelqu’un souhaitait reproduire aussi ce Second Chœur encore une ou deux fois et mettre en place de tels intervenants dans différents lieux en fonction des possibilités des églises comme l’auteur l’espère l’effet produit par l’œuvre n’en serait pas peu augmenté. Comme nous l’avons signalé au début, Heinrich Schütz a fait imprimer à ses frais les Musikalische Exequien dès l’année de leur création. Ce qui manifeste bien la haute valeur dans laquelle il tenait cette composition. Avec sa simplicité complexe et un langage so- nore poignant, elle est aujourd’hui considérée, tout à fait à juste titre, comme la musique funèbre la plus ardente et la plus saisissante du début de l’ère moderne.

Même si les Musikalische Exequien de Schütz sont quasiment uniques pour ce qui est de leur agencement et de leur aboutissement, dans le contexte de l’activité intensive autour Menu Français de la littérature évènementielle du XVIIe siècle, on finit toujours par trouver aussi d’autres contributions frappantes au répertoire de la musique pour funérailles, mais qui sont sou- vent tombées pratiquement entièrement dans l’oubli au cours du temps. C’est spéciale- ment pour le présent enregistrement qu’une sélection des plus belles compositions de l’époque et de l’environnement géographique immédiat de Schütz a été reproduite à partir des sources originales, certaines des pièces étant gravées pour la première fois sur CD. Pour la forme, les œuvres choisies sont essentiellement des motets de facture « schützienne », dont le texte forme généralement ce que l’on appelle la « maxime funé- raire », une citation biblique souvent choisie par le défunt lui-même avant sa mort, et sur laquelle il est prêché au cours de la cérémonie funèbre. Seule l’aria de Rosenmüller Was ist es doch (Après tout, qu’est-ce ?), écrite pour la mort du professeur de droit Policarp Wirth, utilise uniquement des vers libres et est basée sur une ode spécialement composée pour des funérailles par le poète Johann Georg Schoch de Leipzig. Pour ce qui est des méthodes créatives musicales, ce qui étonne, c’est l’unité stylis- tique des compositions quand on pense que, dans ce CD, près de 70 ans séparent l’œuvre la plus ancienne de la plus récente. On constate par exemple un très fort penchant pour les chœurs doubles, et là où ils ne sont pas déjà explicitement exigés, comme dans les 13 pièces de Gleich, Knüpfer et Schelle, ils sont souvent amenés sous la forme de passages alternés entre des voix aiguës et des voix graves, comme dans les œuvres de Johann Kessel Ich habe Lust abzuscheiden (J’ai le désir de m’en aller) ou de Johann Georg Ebeling Ein Tag in deinen Vorhöfen (Mieux vaut un jour sur tes parvis). On trouve également dans de nombreuses œuvres présentées ici l’élaboration, perfectionnée par Heinrich Schütz, du contraste entre l’écriture concertante-polyphonique et celle homophonique de l’unisson. Il semble donc que certaines conventions se soient mises en place en matière de composi- tion de musiques pour funérailles, et qu’elles n’aient pas subi la contrainte de l’évolution gé- nérale du style musical, mais aient conservé leur légitimité sur plusieurs décennies dans cette forme d’origine. On se rend compte de la force de ces conventions quand on sait que même Jean-Sébastien Bach avait recopié de sa propre main le motet Erforsche mich, Gott (Sonde-moi, Dieu, et connais mon cœur) écrit par son prédécesseur Sebastian Knüpfer, et le faisait jouer à l’occasion des funérailles relevant de sa responsabilité.

Bregenz, août 2020 Voces Suaves during the recording sessions

14 Texte / Texts / Textes

15 Menu

Johann Hermann Schein (1586-1630) Chorus 1 c1 (LA) c2 (CB) a (LL) t1 (RH) t2 (TW) b (SM) 01 Ich will schweigen [Psalm 39,10-12] Chorus 2 c1 (SP) c2 (MW) a (LB) t1 (JP) t2 (DD) b (DB) Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun. Herr, du wirst’s wohl machen. Wende deine Plage von mir, denn ich bin verschmacht von der Strafe deiner Hand. Wenn du einen züchtigest um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehret wie von Motten. Ach, wie gar nichts sind doch alle Menschen. Sela.

Andreas Gleich (1622-1693) Chorus 1 c1 (LA) c2 (CB) a (LL) t (DD) 02 Selig sind die Toten [Offenbarung 14,13] Chorus 2 a (RH) t1 (JP) t2 (TW) b (DB) Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben von nun an. Ja, der Geist spricht, sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre Wecke folgen ihnen nach.

Sebastian Knüpfer (1633-1676) Chorus 1 c (SP) a (LL) t (RH) b (SM) 03 Erforsche mich, Gott [Psalm 139,23-34] Chorus 2 c (MW) a (LB) t (JP) b (DB) Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz. 16 Prüfe mich und erfahre, wie ich’s meine, und siehe, ob ich auf bösem Wege bin. Leite mich auf ewigem Wege. Heinrich Schütz (1585-1672) Musicalische Exequien Op. 7, SWV 279-281

04 I. Concert in Form einer teutscher Begräbnis-Missa

t (RH) Intonatio [Hiob 1,21] Nacket bin ich von Mutterleibe kommen. t1 (JP) t2 (TW) b (DB) Soli [Hiob 1,21] Nacket werde ich wiederum dahinfahren. Der Herr hat’s gegeben, der Herr hat’s genommen, der Name des Herren sei gelobet. c1 (LA+SP) c2 (CB+MW) a (LB+LL) t1 (RH+JP) t2 (DD+TW) b (DB+SM) Capella [, 1529] Herr Gott Vater im Himmel, erbarm dich über uns. English Français

I was dumb, I opened not my mouth; Je veux rester muet et ne pas ouvrir la bouche. because thou didst it. Car c’est toi, Seigneur, qui es à l’oeuvre. Remove thy stroke away from me: Détourne de moi tes coups, I am consumed by the blow of thine hand. car je succombe sous le châtiment de ta main. When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Lorsque tu punis l’homme pour ses fautes, thou makest his beauty to consume away like a moth: ce qu’il a de plus cher est rongé comme par des mites. surely every man is vanity. Selah. Ah, l’homme n’est vraiment rien d’autre qu’un souffle. Sélah

Blessed are the dead Heureux dès à présent les morts which die in the Lord from henceforth: qui meurent dans le Seigneur. Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, and their works do follow them. car leurs oeuvres les suivent.

Search me, O God, and know my heart. Sonde-moi, Dieu, et connais mon coeur. Try me, and know my thoughts, Éprouve-moi, et connais mes pensées, 17 see if there be any wicked way in me. et regarde si je suis sur une mauvaise voie. Lead me in the way everlasting. Conduis-moi sur la voie de l’éternité.

I. Concert in the Form of a Burial Mass I. Concert en forme de messe d’enterrement allemande

Naked came I from my mother’s womb. Nu, je suis sorti du sein de ma mère.

Naked shall I also return. Nu j’y retournerai. The Lord has given; Le Seigneur a donné, the Lord has taken away. le Seigneur a ôté ; Blessed be the name of the Lord. que le nom du Seigneur soit béni.

Lord God, Father in heaven, Seigneur Dieu, Père qui est aux cieux, have mercy upon us! aie pitié de nous. c1 (LA) c2 (CB) t1 (RH) Soli [Philipper 1,21; Johannes 1,29b] Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn. Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt. Capella [Martin Luther, 1529] Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns. a (LB) b (SM) Soli [Römer 14,8] Leben wir, so leben wir dem Herren, sterben wir, so sterben wir dem Herren, darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. Capella [Martin Luther, 1529] Herr Gott heiliger Geist, erbarm dich über uns. t (RH) Intonatio [Johannes 3,16] Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingebornen Sohn gab, 18 c1 (SP) c2 (MW) a (LL) t1 (JP) t2 (DD) b (DB) Soli [Johannes 3,16] auf dass alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. Capella [Martin Luther, 1523] Er sprach zu seinem lieben Sohn: die Zeit ist hie zu erbarmen, fahr hin, mein’s Herzens werte Kron und sei das Heil der Armen, und hilf ihn aus der Sünden Not, erwürg für sie den bittern To und lass sie mit dir leben. c2 (LA) t2 (RH) Soli [1 Johannes 1,7b] Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns rein von allen Sünden. Capella [, 1575] Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das Leben, im Himmel soll’n wir haben, o Gott, wie große Gaben. English Français

Christ is my life, death is my gain. Christ est ma vie, la mort est mon gain. Behold the Lamb of God, Voici l’agneau de Dieu, that takes away the sin of the world. qui porte le péché du monde.

Jesus Christ, Son of God, Jésus-Christ, Fils de Dieu, have mercy upon us! aie pitié de nous.

As we live, we live in the Lord; Nous vivons, aussi nous vivons pour le Seigneur, as we die, we die in the Lord. aussi nous mourrons pour le Seigneur, Therefore, whether we live or die, Que nous vivions ou que nous mourrons, we are the Lord’s own. nous sommes au Seigneur.

Lord God, Holy Sprit, Seigneur Dieu, Esprit Saint, have mercy upon us! aie pitié de nous.

For God so loved the world Dieu a tant aimé le monde that He gave His only begotten Son, qu’il a donné son fils unique 19 that whosoever believes in him will never be lost, Afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent point, but will have eternal life. mais qu’ils aient la vie éternelle.

He spoke to his beloved Son: Il dit à son fils bien-aimé : ‘Now is the time for mercy. Le temps est venu de la compassion, Go, worthy crown of my heart, Va, couronne valeureuse de mon cœur, and be the salvation of the poor et sois le salut des pauvres, and help them from the distress of sin; Aide-les à sortir du péril du péché, take upon yourself their bitter death étrangle pour eux la mort amère and let them live with you.’ Et fais les vivre avec toi.

The blood of Jesus Christ, His Son, Le sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, cleanses us from all sin. nous purifie de tous les péchés.

Through Him our sin is forgiven, Par lui nous sont pardonnés les péchés, our life restored. nous est donnée la vie, In heaven we shall have, qu’au ciel nous ayons, O God, such great benefactions! ô Dieu, de grands présents ! c1 (CB) b (SM) Soli [Philipper 3,20-21a] Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilandes, Jesu Christi, des Herren welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, dass er ähnlich werde seinem verklärten Leibe. Capella [Johann Leon, 1598] Es ist allhier ein Jammertal, Angst, Not und Trübsal überall, des Bleibens ist ein kleine Zeit, voller Mühseligkeit, und wer’s bedenkt, ist immer im Streit. t1 (JP) t2 (TW) Soli [Jesaia 1,18b] Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll sie doch schneeweiß werden, wenn sie gleich ist wie rosinfarb, soll sie doch wie Wolle werden. Capella [Ludwig Helmbold, 1575] 20 Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider allen Unfall, der Heilge Geist im Glauben lehrt uns darauf vertrauen. a (LL) Solo [Jesaia 26,20] Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuß die Tür nach dir zu! Verbirge dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. c1 (MW) c2 (SP) b (DB) Soli [Weisheit 3,1-3] Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an, für den Unverständigen werden sie angesehen, als stürben sie, und ihr Abschied wird für eine Pein gerechnet, und ihr Hinfahren für Verderben, aber sie sind in Frieden. t1 (DD) Solo [Psalm 73,25] Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden, English Français

Our destiny is heaven: Notre conduite est dans les cieux, from there also we await d’où nous attendons aussi the Savior Jesus Christ, the Lord, comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ, who will transfigure our worthless body, so that it becomes qui transformera notre corps de néant like His transfigured body. en le rendant semblable au corps transfiguré.

Everywhere here is a vale of tears, Ici-bas est une vallée de larmes, worry, need and sorrow all around; partout angoisse, détresse et tristesse, our stay here is for but a brief time, le séjour est un temps bref, full of hardship, chargé de peines, and whoever reflects on this knows only strife. et qui y songe est toujours en discorde.

Were your sin as red as blood, Si vos péchés sont comme rouge sang, it shall be as white as snow; ils deviendront blancs comme neige ; were it red like crimson, S’ils sont de couleur rose, it shall be as wool. ils deviendront comme la laine.

His word, His baptism, His Eucharist Sa parole, son baptême, sa cène 21 serve against all misfortune; préservent de toute chute, through faith, the Holy Spirit le Saint-Esprit teaches us to believe that. nous enseigne à avoir foi et confiance.

Go, my people, into your chamber Va, mon peuple, entre dans une chambre, and shut the door behind you! ferme la porte derrière-toi, Hide yourselves for a short moment cache-toi quelques instants until the wrath has passed. jusqu’à ce que la colère soit passée.

The souls of the righteous are in the hand of God Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, and no torment shall touch them; et aucun tourment ne les affecte. in the sight of the unwise they seem to die, Pour ceux dépourvus d’entendement, ils semblent mourir, and their departure is taken for torment, et leur départ est considéré comme une souffrance, and their going away to be destruction; et leur éloignement comme une corruption ; but they are in peace. mais ils sont en paix.

Lord, if I have only you, Seigneur, si je n’avais que toi, I ask nothing else of heaven or earth. je n’interrogerais pas le ciel et la terre a (RH) t1 (DD) t2 (TW) b (DB) Soli [Psalm 23,26] wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du, Gott, allzeit meines Herzens Trostund mein Teil. Capella [Martin Luther, 1524] Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden, zu erleuchten, die dich kennen nicht und zu weiden, er ist seines Volks Israel der Preis, Ehr, Freud und Wonne. b1 (SM) b2 (DB) Soli [Psalm 90,10] Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn’s hoch kömmt, so sind’s achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. Capella [Johannes Gigas, 1566] 22 Ach, wie elend ist unser Zeit allhier auf dieser Erden, gar bald der Mensch darnieder leit, wir müssen alle sterben, allhier in diesem Jammertal ist Müh und Arbeit überall, auch wenn dir’s wohl gelinget. t1 (JP) Solo [Hiob 19,25-26] Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken, und werde darnach mit dieser meiner Haut umgeben werden, und werde in meinem Fleisch Gott sehen. Capella [, 1560] Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben, mein höchster Trost dein Auffahrt ist, Todsfurcht kannst du vertreiben, denn wo du bist, da komm ich hin, dass ich stets bei dir leb und bin, drum fahr ich hin mit Freuden. English Français

If when my body and soul are dying, Quand mon corps et mon âme languissent, you, God, are at all times Tu es Dieu pour l’éternité my heart’s comfort heart and my portion. le réconfort de mon cœur et mon partage.

He is the salvation and blessed light Il est le salut et la lumière sainte for the heathen, pour éclairer les païens, to enlighten those who know you not, ceux qui ne te connaissent point and to tend them. et les rassasie. He is His people Israel’s prize, Il est la récompense, l’honneur, honour, joy and delight. la joie et le ravissement de son peuple Israël.

Our life lasts for seventy years Notre vie dure soixante- dix ans, or if it should last a little longer, et même si elle s’élève davantage, it runs eighty years at most. ainsi quatre-vingt ans, Even if it was wonderful, et si c’était devenu précieux, it was also trouble and labour. c’est devenu peine et labeur.

Ah, how wretched is our time Ah, combien notre temps est misérable 23 here on this earth, ici-bas sur cette terre, soon man lies down, Bientôt l’homme gît, as we all must die. nous devons tous mourir, Here, in this vale of tears, ici-bas dans cette vallée de larmes, trouble and labour are everywhere, il n’est partout que peine et labeur, even when all goes well. aussi, quand il te conviendra.

I know that my Redeemer liveth, Je sais que mon sauveur vit, and He shall make me then arise from the earth: et qu’il me réveillera et me tirera de la terre, and I will be clothed in this same skin et après m’avoir enveloppé de ma peau, and in my flesh shall I see God. et je verrai Dieu dans ma chair.

Since you arose from death, Parce que tu es ressuscité de la mort, I shall not remain in the grave, je ne resterai point dans la tombe, your ascension is my greatest comfort, ma consolation suprême est ton ascension, you can drive away the fear of death, tu peux chasser la crainte de la mort, for where you are, I will go too, car là où tu es je viens, so that I may live and be with you for ever, pour vivre et être toujours près de toi, therefore I die with joy. aussi je pars dans la joie. c1 (LA) c2 (MW) a (RH) t1 (DD) t2 (TW) b (SM) Soli [Genesis 32,27b] Herr, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. Capella [Martin Luther, 1523] Er sprach zu mir: halt dich an mich, es soll dir itzt gelingen, ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen, den Tod verschlingt das Leben mein, mein Unschuld trägt die Sünden dein, da bist du selig worden. 05 II. Motette Chorus 1 c (SP) a (LL) t (JP) b (DB) Chorus I & II [PS 73.25-26] Chorus 2 c (CB) a (LB) t (DD) b (SM) Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. 06 III. Canticum B. Simeonis 24 t (RH) Intonatio [Lukas 2,29a] Herr, nun lässest du deinen Diener m (LL) a (LB) t1 (JP) t2 (TW) b (DB) Chorus I [Lukas 2, 29b-32] in Friede fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. c1 (LA) c2 (CB) b (SM) Chorus II [Offenbarung 14,13; Weisheit 3,1] Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre Werke folgen ihnen nach. Sie sind in der Hand des Herren, und keine Qual rühret sie. Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben.

Johann Schelle (1648-1701) Chorus 1 c1 (LA) c2 (SP) a (LB) t (JP) 07 Ich weiß, dass mein Erlöser lebet [Hiob 19,25-26] Chorus 2 a (LL) t1 (RH) t2 (TW) b (SM) Ich weiß, dass mein Erlöser lebet, und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken. English Français

Lord, I will not let you go, unless you bless me. Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.

He said to me: Hold fast to me Il me dit : reste auprès de moi, and everything will go well for you. cela te réussira, I give myself wholly for you, Je me donne moi-même entièrement à toi, and I will struggle for you. pour toi je veux combattre, My life swallows up death, la mort est dévorée par ma vie, my innocence bears your sins, mon innocence porte tes fautes ; so that you might be made holy. Ainsi es-tu devenu saint. II. Motet II. Motet

Lord, if I have only you, Seigneur, si je n’avais que toi, I ask nothing else of heaven or earth. je n’interrogerais pas le ciel et la terre Even though body and soul should fail me. Quand mon corps et mon âme languissent, you, O God, will for ever be Tu es Dieu pour l’éternité, my heart’s consolation and my portion. le réconfort de mon cœur et mon partage. III. Song of Simeon III. Cantique de Siméon 25 Lord, now let your servant Seigneur, maintenant, laisse ton serviteur depart in peace, according to your word. Aller en paix, selon ta parole. For my eyes have seen your salvation, Car mes yeux ont vu ton salut, which you have prepared for all people, salut que tu as préparé devant tous les peuples, a light to enlighten all Gentiles, une lumière pour éclairer les païens, and for the glory of your people Israel. et gloire d’Israël, ton peuple.

Blessed are the dead who die in the Lord; Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! they rest from their labours, Afin qu’ils se reposent de leurs travaux, and their works follow after them. car leurs œuvres les suivent. They are in the hand of the Lord, Ils sont dans la main du Seigneur and no torment touches them. et nul tourment ne les atteint. Blessed are the dead who die in the Lord. Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur !

I know that my Redeemer liveth, Je sais que mon Rédempteur est vivant, and that He shall stand at the latter day upon the earth: et qu’il me ressuscitera de la terre au dernier jour. Und ich werde mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleische Gott sehen. Denselben werd ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder.

Johann Georg Ebeling (1637-1676) c1 (LA) c2 (MW) a (LB) t1 (DD) t2 (RH) b (DB) 08 Ein Tag in deinen Vorhöfen [Psalm 84,11-13] Ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend. Ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause, denn lange wohnen in der Gottlosen Hütten. Denn Gott der Herr ist Sonn und Schild, der Herr gibt Gnade und Ehre, er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. Herr Zebaoth, wohl dem Mensachen, der sich auf dich verlässt.

Johannes Kessel (17th century) 09 Ich habe Lust abzuscheiden — [Philipper 1,23; 2 Timotheus 4,7-8; 1 Timotheus 1,17] t (RH) Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein. 26 c1 (LA+SP) c2 (CB+MW) a (LB+LL) t1 (RH+JP) t2 (DD+TW) b (DB+SM) Ich habe einen guten Kampf gekämpfet, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten. Hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der Herr an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht mir aber allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung lieb haben. Gott aber, dem ewigen Könige, dem unvergänglichen und unsichtbaren und alleine weisen, sei Ehr und Preis von Ewigkeit. Amen.

Johann Rosenmüller (ca. 1619-1684) 10 Was ist es doch? Was ist der Menschen Leben? — [Johann Georg Schoch, 1654] c1 (LA) c2 (CB) a (LL) t (DD) b (DB) Was ist es doch? Was ist der Menschen Leben? Wir fahren hin, gleich wie ein leichter Wind; wie Wasserschaum, wie Wasserblasen schweben; gleich wie ein Eis, so von einander rinnt. English Français and I will be clothed in this same skin Et que je serai revêtu de cette même peau qui est la mienne and in my flesh shall I see God. et verrai Dieu dans ma chair. Whom I shall see for myself, Je Le verrai moi-même, and mine eyes shall behold, et mes yeux Le contempleront, I myself, and no other. et non un autre.

For a day in thy courts is better than a thousand elsewhere. Mieux vaut un jour sur tes parvis que mille ailleurs. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, than to dwell in the tents of wickedness. plutôt que d’habiter sous les tentes des infidèles. For the Lord God is a sun and shield: Car le Seigneur Dieu est un soleil et un bouclier, the Lord will give grace and glory: le Seigneur donne la grâce et la gloire, no good thing will he withhold from them that walk uprightly. Il ne refuse aucun bien à ceux qui vivent dans la piété. O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. Dieu tout puissant, heureux l’homme qui s’abandonne à toi.

I desire to depart and be with Christ: J’ai le désir de m’en aller pour être avec le Christ : 27 I have fought the good fight, J’ai combattu le bon combat, I have completed the race, j’ai achevé la course, I have kept the faith. j’ai gardé la foi. Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, Désormais la couronne de justice m’est réservée, which the Lord, the righteous judge, que le Seigneur, le juste juge, shall give me at that day: me donnera en ce jour-là, and not to me only, et non seulement à moi, but unto all them also that love his appearing. mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. Now unto the King eternal, Au Roi éternel, the immortal, invisible, only wise God, immortel et invisible, au seul Dieu, be honour and glory for ever and ever. Amen. soient honneur et gloire pour l’éternité. Amen.

What is it then? What is the life of man? Après tout, qu’est-ce ? Qu’est-ce que la vie des hommes ? We drift along upon a gentle gust; Nous avançons comme un vent léger ; float like foam, like spume; comme de l’écume, flottant comme des bulles ; the same as ice, which melts as it must. comme un glaçon qui fond et s’écoule loin des autres. Der Wasserschaum, die leichten Winde verschwinden oft nicht so geschwinde.

c1 (SP) c2 (MW) a (LB) t (TW) b (SM) Wer ist uns gut nur für den andern Morgen? Die Frist ist ja geringe, kurz und klein. Wir haben uns noch heute zu besorgen, den Augenblick kann unsre Stunde sein. Kein Augenblick ist so behende als schnell und plötzlich unser Ende.

c1 (LA) c2 (CB) a (LL) t (DD) b (DB) Wir messen oft mit weiten Schritten abe die kurze Zeit, und denken weit hinaus, und stehn doch schon geruhr an unserm Grabe, ja können kaum erreichen unser Haus. Wenn wir es Menschen recht betrachten, so sind wir gar für nichts zu achten.

c1 (SP) c2 (MW) a (LB) t (TW) b (SM) Das grüne Laub, wenn es soll abefallen, so geht ein Wind gemeiniglich vorher; zerfällt ein Haus, so gibt es doch ein Knallen, 28 und sinkt ja nicht so plötzlich ungefähr. Wir aber werden fortgetragen, auch eh wir uns noch können klagen.

c1 (LA) c2 (CB) a (LL) t (DD) b (DB) Kunst, Ehr und Ruhm, Geschicklichkeit und Gaben, die Wissenschaft, ein grundgelehrter Sinn, Beredsamkeit, und alles was wir haben, das fällt mit uns in einer Stunde hin. Es mag es nur ein jeder gläuben, nichts kann allhier beständig bleiben.

c1 (SP) c2 (MW) a (LB) t (TW) b (SM) Wir trösten uns, dass uns nach diesem Leben ein ewiges im Himmel ist bereit, ein ewiges, des trösten wir uns eben und sehnen uns nach dieser Ewigkeit. Wer sanft und selig ist verschieden, lebt ewig wohl im stolzen Frieden. English Français Menu

The water foam, the quiet breeze L’écume ou les vents légers often do not disappear with quite such ease. ne se dissipent souvent pas aussi rapidement.

What good are things for another day? Qui est bon pour nous, juste pour le matin qui vient ? Our time is short, the end ne’er far away. Le laps de temps est réduit, court et succinct. What things we need, we must do now, Il nous faut nous inquiéter, dès aujourd’hui de each moment can be our final hour. l’instant qui peut être notre dernière heure. No moment is so fleeting Aucun instant n’est plus prompt as the sudden speed of our departing. que notre fin rapide et soudaine.

Often we measure with striding steps Nous mesurons souvent avec de larges pas the endless time we believe to have left, le court laps de temps, et réfléchissons bien au-delà, and yet are standing beside our tomb, alors que nous nous tenons déjà éplorés au pied de notre tombe, too far from home, our end too soon. et ne pouvons qu’à peine atteindre notre maison. For what are we as humankind? Tout bien réfléchi, nous les hommes Unremarkable, we must surely find. ne sommes à considérer que comme vraiment moins que rien.

E’en as they fall, the greenest leaves, La chute des feuilles vertes, elle, They are preceded by an ominous breeze. est toujours précédée par un vent typique ; A house that collapses does so loudly, si une maison s’effondre, il y a quand même d’abord des craquements, does not slink away, quiet and cowedly. puis elle s’écroule, mais quand même pas de manière totalement imprévue. 29 But we are carried away, Alors que nous, nous sommes balayés too silently and quickly for lengthy dismay. avant de pouvoir même nous plaindre.

Art, honour, gifts, skills and glory, L’art, les honneurs et la gloire, l’habileté et les dons, science, a scholarly mind, la science, un esprit érudit, eloquence, and all our life story, l’éloquence, et tout ce que nous possédons, are gone in that moment and left behind. tout s’écroule avec nous en un instant. May we believe it now, one and all, Et même si un seul d’entre nous croit, nothing of permanence remains when we fall. rien ne peut résister ici-bas.

We comfort ourselves that after this life Nous nous consolons en pensant qu’après cette vie, an eternal heaven stands ready, une vie éternelle nous attend au ciel, an eternal place without grief or strife c’est justement ce qui nous réconforte and we long for this eternity. et nous aspirons à cette éternité. Who dies most gently, in blessed relief, En revanche, celui qui vit dans la douceur et comme un bienheureux, will proudly live in everlasting peace. prospère éternellement dans une tranquillité superbe. 30

Voces Suaves during the recording sessions Voces Suaves

Voces Suaves is a vocal Voces Suaves ist ein Voces Suaves est un ensemble specializing auf Renaissance- ensemble vocal, spécialisé in Renaissance and und Barockmusik dans la musique italienne Baroque music. It was spezialisiertes et allemande de la fin de la founded in 2012 and is Vokalensemble aus Basel, Renaissance et du Baroque. based in Basel, where wo die meisten Mitglieder L’ensemble, fondé en 2012 à most of its members an der Schola Cantorum Bâle, s’organise autour d’un studied at the Schola studiert haben. Das 2012 noyau de huit chanteuses Cantorum Basiliensis. gegründete Ensemble et chanteurs, dont la The ensemble performs tritt an bedeutenden plupart ont un lien avec la regularly at prominent europäischen Festivals Schola Cantorum de Bâle. European festivals auf: Barocktage der Voces Suaves parcourt such as Barocktage Staatsoper Berlin, toute l'Europe pour donner der Staatsoper Berlin, Innsbrucker Festwochen des concerts marquants, 31 Innsbrucker Festwochen der Alten Musik, Festival dans le cadre de festivals der Alten Musik, Festival d’Ambronay, Ravenna renommés tels que les d‘Ambronay, Ravenna Festival, Festival Misteria Barocktage der Staatsoper Festival, Misteria Paschalia Krakow, etc. Berlin, Innsbrucker Paschalia Krakow and Die CD-Aufnahmen Festwochen der Alten more. Its recordings, - darunter zwei Musik, Festival d'Ambronay, including two albums with Einspielungen mit Musik Ravenna Festival, Festival music by Stefano Bernardi von Stefano Bernardi Misteria Paschalia Krakow, and Giovanni Croce for und Giovanni Croce etc. Leur discographie - dont Arcana (Outhere), have für Arcana (Outhere) - deux enregistrements been enthusiastically sorgten für Furore und d’œvres de Stefano Bernardi praised and received erhielten internationale et de Giovanni Croce chez international distinctions. Auszeichnungen. Arcana (Outhere) - a reçu un accueil enthousiaste ainsi que de nombreux prix internationaux. Menu

Heinrich Schütz (1585-1672) Musicalische Exequien German Funeral Music of the 17th century

Johann Hermann Schein (1586-1630) 01. Ich will schweigen 05:20 Threnus a 6 voci, Jena 1617 for Dorothea Maria, Herzogin von Sachsen, d. 18 July 1617

Andreas Gleich (1622-1693) 02. Selig sind die Toten 04:37 Verba Salvatoris consolatoria, Leipzig 1651 for Johann Stockelmann, d. 6 March 1651

Sebastian Knüpfer (1633-1676) 03. Erforsche mich, Gott 04:30 32 Der hoch-edlen und mit Tugend hochbegabten Frauen, Leipzig 1674 for Johanna Lorenz von Adlersheim, d. 14 May 1673

Heinrich Schütz (1585-1672) Musicalische Exequien Op. 7, SWV 279-281 Dresden 1636 for Heinrich Posthumus Reuß, d. 3 December 1635

04. I. Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Missa 24:03 05. II. Motette 03:18 06. III. Canticum B. Simeonis 04:51

Johann Schelle (1648-1701) 07. Ich weiß, dass mein Erlöser lebet 05:02 Als die edle, hochehr- und tugendreiche Frau Elisabeth, Leipzig 1684 for Elisabeth Käß, d. 15 September 1684

Johann Georg Ebeling (1637-1676) 08. Ein Tag in deinen Vorhöfen 04:25 Letzter Theil des 84. Psalms, Berlin 1666 for Marie Anne von Löben, d. 15 December 1664 Menu

Johannes Kessel (17th century) 09. Ich habe Lust abzuscheiden 04:33 Christlicher und seliger Glaubens-Kampff, Breslau 1657 for Christian Scheffrich, d. 17 September 1657

Johann Rosenmüller (1617-1684) 10. Was ist es doch? Was ist der Menschen Leben? 05:09 Johann Rosenmüllers Melodia, Leipzig 1654 for Polycarp Wirth, d. 27 September 1654

Total time 65:56

Voces Suaves – soprano Lia Andres 33 Christina Boner – soprano Stephanie Pfeffer – soprano Mirjam Wernli – soprano Laura Binggeli – alto Lisa Lüthi – alto Dan Dunkelblum – tenor Raphael Höhn – tenor Jakob Pilgram – tenor Tobias Wicky – baritone Davide Benetti – bass Sebastian Myrus – bass

Tore Eketorp – violone in G Maria Ferré Perez – theorbo Orí Harmelin – theorbo Johannes Strobl – positive organ and artistic direction SOURCES

01. Threnus a 6 voci, co‘l basso continuo, dem Herrn Johann=Ernsten, dem Jüngern, Hertzogen zu Sachsen … als … Dorothea=Maria, Hertzogin zu Sachsen … seliglich entschlaffen … componirt, und … musiciret, durch Johan-Hermann Schein / I. F. G. gewesenen Capellmeistern, jetzo bestalten Musicum zu Leipzig. Jena 1617

02. Verba Salvatoris consolatoria, das ist: Hertzliche Trost und tröstliche Hertz=Worte … auf den seligen Abschied und Hintritt aus dieser Welt des … Hn. Johann Stockelmans … hat diese obberührte Trost=Worte componiren, und bey volck=reichem hoch ansehnlichem Leichen=Proceß zu musiciren wohlmeinend übergeben wollen Andreas Gleich, der Reuß. Geraw. Music Director. Leipzig 1651

03. Der hoch=edlen und mit Tugend hochbegabten Frauen Frauen Johannen … des … Herrn Christian Lorentz von Adlershelm … hertzgetreuen Ehe=Liebsten selbst beliebt= und erwehlter Leichen=Text, genommen aus dem 139. Psalm … in die Music gebracht und … abgesungen von Sebastiano Knüpffern, Asch. Varisc. der Music zu Leipzig Directore, und der Schuel ad D. Thomae Cantore. Leipzig 1674

04.-06. Musicalische Exequien wie solche bey herrlicher und hochansehnlicher Leichbestattung, des weylandt Hochwolgebornen Herrn, Herrn Heinrichen deß jüngern und eltisten Reußen … nunmehr christ=seligen Andenckens jüngsthin den 4 Monatstag Februarii zu Gera … abgesungen worden … Zu unterthänigem 34 letzten Ehren Gedächtnis auff Begehren in die Music versetzet, und in Druck gefertiget durch Heinrich Schützen Churf. Sächs. Capellmeistern. Dresden 1636

07. Als die edle, hochehr- und tugendreiche Frau Elisabeth … deß … Herrn Johann Jacob Käßens … seligen Eheliebste … in ihr Paulinisches Ruhekämmerlein gebracht wurde … sollte der Seligverstorbenen Leichen=Text … componiren Johann Schelle, M. L. D.. Leipzig 1684

08. Letzter Theil des 84. Psalms des Königes und Propheten Davids, aus welchem der Leichspruch genommen und erklaret worden, an dem Tage, da die in Gott Selige Hoch=Wolgeborne Frau, Frau Marie Anne, Frey-Frau von Löben … bey herzlicher und hoch=ansehnlicher Versammlung zu ihrer Ruhekammer begleitet … zu singen gesetzet, und nach gehaltenem Leich=Sermon dienstfertig abgesungen von Johann George Ebeling, der Kirchen daselbst Music-Directore. Berlin 1666

09. Christlicher und seliger Glaubens=Kampff … auff das christ=ehrliche und volck=reiche Leichen=Begängnüß, deß … Herrn Christiani Scheffrichsen … dem selig Verstorbenen zu Ehren … componiret, und in der Fürstl. Schloß= und Pfarr=Kirchen zu St. Johannis musiziret, von Johannes Kesseln, Organ. daselbst. Breslau 1657

10. Johann Rosenmüllers Melodia, welche bey volckreicher Leichenbestattung des … Herrn Polycarpi Wirthens … zu der überschickten Ode Johann George Schochs eilfertig auffgesetzet. Leipzig 1654 Recording dates: 7-10 July 2020 Recording venue: Switzerland, Künstlerhaus Boswil, Alte Kirche Boswil Recording Director: Daniel Rosin – Recording Producer: Daniel Comploi Editing: Johannes Strobl, Daniel Comploi – Mixing and Mastering: Daniel Comploi Concept and Design: Emilio Lonardo Layout: Mirco Milani Images – digipack Cover picture: Nicola Samorì, Boneless Scene, 2014, oil on copper, 100 cm x 100 cm ©Nicola Samorì – www.nicolasamori.com Images – booklet Pages 14, 30: Voces Suaves during the recording sessions, July 2020 ©Mattheus Vischer Translations: English, French: Toptranslation GmbH; Musikalische Exequien translated into French by Yvan Beuvard (by kind permission of the author) 35 ℗2021 / ©2021 Outhere Music France

Acknowledgements Heartfelt thanks to the Stiftung BOG Basler Orchester Gesellschaft, to Sulger-Stiftung and to Mary und Ewald E. Bertschmann-Stiftung for believing in the project and helping us to realize it in this difficult year; to Dr. Barbara Begelsbacher, Dr. Henriette Hug-Batschelet, Martin Hug and Dr. M. E. Hauck for their trust and support; to Dr. Mattheus Vischer for his generosity and friendship during the recording, to our friends and patrons as well as the friends‘ association of ensemble Voces Suaves, and to the Künstlerhaus Boswil for making the Alte Kirche available.

ARCANA is a label of OUTHERE MUSIC FRANCE 31, rue du Faubourg Poissonnière — 75009 Paris www.outhere-music.com www.facebook.com/OuthereMusic

Artistic Director: Giovanni Sgaria