Mohand Akli Haddadou, Dictionnaire Des Racines

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mohand Akli Haddadou, Dictionnaire Des Racines Etude réalisée pour le compte du Haut Commissariat à l’Amazighité 2006-2007 M. A. HADDADOU DICTIONNAIRE DES RACINES BERBERES COMMUNES Suivi d’un index français-berbère des termes relevés Haut Commissariat à l’Amazighité 2006-2007 A la mémoire de mes parents, A Nadia, Ndjima et Mehdi, A ma sœur. Je remercie le Haut Commissariat à l’Amazighité, notamment son secrétaire général, M. Youcef Merahi, pour l’aide précieuse apportée à la publication de cet ouvrage. Abréviations Cha : chaoui Chl : chleuh coll. : collectif conj. : conjonction dim. : diminutif Djer : dialecte de l’île de Djerba (Tunisie) fém. : féminin Ghd : ghadamsi, dialecte de Ghadamès (Libye) int. : intensif K : kabyle MC : dialecte tamazi$t, parlers du Maroc central msc. : masculin Mzb : mozabite n. d’un. : nom d’unité Nef : néfoussi, dialecte du Djebel Nefousa (Libye) p. ext. : par extension pl. coll. : pluriel collectif pl. : pluriel pl. div. : pluriel divergent (base différente de celle du singulier) plssg : pluriel sans singulier pré. : préposition R : rifain (parler du Rif proprement dit) R Izn : rifain, parler des Iznacen R Ket : rifain, parler des Ketama R Snh : rifain, parler des Senhadja R, Tz : rifain, parler des Touzin sg. : singulier Snd : dialecte de Qalaat Sned (Tunisie) Skn : dialecte de Sokna (Libye) sngspl : singulier sans pluriel Siw : dialecte de l’oasis de Siwa (Egypte) To : touareg, parler de l’Ahaggar T Ad : touareg, parler d’Adrar T Ghat : touareg, parler de l’oasis de Ghat (Libye) T N : touareg, taneslemt, parler du Mali T Tay : touareg, parler des Taytoq T Touat : touareg, parler du Touat Wrg : dialecte de Ouargla Zng : zénaga, dialecte de Mauritanie Système de transcription Consonnes : Chuintantes : j, c (français ch) Emphatiques : v, û, ô, î, é Labiovélarisées : b°, g°, k°, q°, x° Vélaires : $, q, x (traditionnellement kh) Uvulaires : ê, â Laryngale : h Affriquées : nous n’avons noté que o (français dj) ç (tch) et, occasionnellement tt (ts), qui apparaît en kabyle et en chleuh Nasale palatalisée : n du touareg (ng) Spirantes : la spirantisation, sans incidence notable sur la signification des mots, n’a pas été notée Les autres consonnes sont notées comme en français : b, d, f, g, , k, l, m, n, r, s, t, z La tension consonantique est notée par une lettre doublée Semi –voyelles : w, y Voyelles : a, i, u, voyelle neutre : e et pour le touareg : i, e, a, u, o, pour les brèves et, î, ê, â, û, ô, pour les longues Mohand Akli Haddadou Introduction Depuis longtemps, les berbérisants mais aussi la public qui, sans être forcement un spécialiste des questions linguistiques, appellent de leur vœux un dictionnaire de berbère : non pas un dictionnaire consacré à un dialecte, il en existe, mais un dictionnaire qui mette en rapport les dialectes, pour montrer leur unité fondamentale. C’est que là où le linguiste ne voit que des dialectes, parfois très éloignés les uns des autres, le locuteur voit une langue. Et, en effet, le berbère a été une langue unifiée : l’existence de structures communes, aux plans phonologique, syntaxique et morphologique, le prouve largement. Le lexique, en raison des altérations phoniques qu’il a subies, paraît plus hétérogène, mais là aussi, on peut, une fois reconnues les changements, relever sans difficulté un fonds commun important. Un dictionnaire de berbère commun est donc tout à fait possible : même s’il ne réunit pas tout le vocabulaire commun, en raison des difficultés de la recension, il donnera une idée de l’importance de ce « berbère commun », en fait le berbère, tamazight, et pourra servir à des recherches plus approfondies. Un long processus de dialectalisation Si le berbère a été unifié un jour, c’est certainement à une époque très lointaine, au moment où cette langue a quitté le tronc chamito-sémitique et s’est individualisée. Cela s’est passé il y a plusieurs milliers d’années, puisque l’égyptien qui appartient à la même famille que le berbère, est attesté depuis le 4ème millénaire avant J.C. et l’accadien au 3ème millénaire, la séparation du tronc commun ayant dû avoir lieu bien avant. Cette première langue berbère a dû très vite éclater en dialectes, en raison de la mobilité des hommes, que la recherche de sources de subsistance, pousse à se déplacer, parfois loin. Le schéma de la dialectalisation est connu : le point de départ est une langue unique qui se diversifie dans l’espace, au fur et à mesure que les locuteurs s’approprient de nouveaux territoires. La variation se fait progressivement et si, de localité proche en localité proche, l’intercompréhension est assurée, elle diminue fortement jusqu’à disparaître entre deux points éloignés. Mais les choses sont loin d’êtres aussi schématiques, la variation et, partant l’intercompréhension, se faisant à des degrés divers : à l’intérieur d’un même dialecte qui peut comporter plusieurs parlers (par exemple, dans le kabyle, les parlers de Grande et de Petite Kabylie, le parler de Bouira, les parlers côtiers etc.) ou à l’intérieur d’une même aire dialectale, qui réunit des dialectes proches : ainsi, le kabyle fait partie des parlers dits maghrébins, aux côtés du chaoui, du chenoui, du chleuh, du tamazight du Maroc central, du rifain... Si la variation peut exister à l’intérieur d’un même dialecte, comme c’est le cas en kabyle, elle ne nuit pas à l’intercompréhension. Elle est forcément plus importante entre les dialectes d’une même aire, où les affinités restent quand même importantes. Les difficultés augmentent quand on sort d’une aire dialectale pour aller vers une autre : si un kabyle comprend avec une aisance relative un chaoui, il comprendra moins un mozabite ou un ouargli et encore moins, voire pas du tout un touareg. Ce n’est pas que ces dialectes soient très différents les uns des autres c’est qu’ils ont subi des altérations très important qui rendent difficile l’identification du fonds commun. Ce processus de dialectalisation du berbère a été signalé par les auteurs antiques. Le poète Corippus, né en Afrique et peut-être lui même d’origine africaine, signale que les tribus berbères parlaient des langues différentes. A l’époque chrétienne, saint Hyppolite signale également que chaque tribu avait sa langue. Ces témoignages sont contredits par Saint Augustin qui, lui, mentionne que les mêmes tribus parlaient une seule et même langue. Mais comme le fait remarquer S. Gsell, qui cite tous ces auteurs : « les termes dont (Saint Augustin)se sert ne permettent pas de savoir s’il fait allusion à la langue libyque dont il aurait connu l’unité sous ses divers dialectes ou à quelque dialecte fort répandu »1. 1 GSELL, S, 1913-28, Histoire ancienne de l’Afrique du nord, Paris, Hachette, 8 volumes, notamment le tome 1, 1913, p. 311. - 11 - Dictionnaire des racines berbères communes En arrivant au Maghreb, les Musulmans ont dû être confrontés, eux aussi, à la même diversité, mais singulièrement, ils ne parlent pas de dialectes mais de langue berbère et se comportent comme si celle-ci est une langue unifiée. C’est ainsi, qu’Ibn Khaldoun, qui signale pourtant la variété des dialectes berbère, ne fait aucune allusion aux spécificités de ces mêmes dialectes qui devaient pourtant être fortes. Et quand il lui arrive d’employer le mot dialecte, ce n’est pas pour citer une variante de la langue berbère mais pour stigmatiser celle-ci : langue de barbare, jargon incompréhensible. Lexique et diversité Les divergences les plus fortes entre les dialectes se relèvent surtout au plan du lexique. Si le lexique est si foisonnant et surtout si changeant, c’est parce qu’il est en rapport avec l’univers extralinguistique. Les mots sont les véhicules des concepts, des moyens qui permettent à l’homme de connaître le monde et d’agir sur lui. A l’inverse des éléments grammaticaux qui connaissent une stabilité dans le temps et qui sont en nombre limité, le lexique est formé d’éléments à la fois nombreux et hétérogènes, donc irréductibles à un système. Et si le lexique présente un caractère illimité, c’est parce que l’expérience que le locuteur a de l’univers est également illimitée. Les auteurs anciens voyaient volontiers dans le lexique une liste, un inventaire de l'univers, reflétant les expériences humaines. La notion de reflet, reprises par les analyses ethnolinguistiques, comme celles de Whorf et de Fishman, a été l’objet de nombreuses critiques, mais si on ne croit plus aujourd’hui que les langues déterminent l’expérience de la réalité acquise par les locuteurs, on pense que les langues, surtout les vocabulaires, reflètent les réalités socioculturelles d’une communauté2. Si le vocabulaire de la figue est riche en kabyle et si, inversement, celui de la datte est pauvre dans le même dialecte, c’est parce que la culture et la consommation de la figue ont une importance primordiale dans la société kabyle traditionnelle alors que la datte n’est pas produite localement et n’entre que pour une part négligeable dans l’alimentation. Inversement, le vocabulaire de la datte est particulièrement développé au Mzab, région de culture, et celui de la figue, importée, est très restreint. Il est certain que les mots touaregs désignant le chameau sont plus nombreux que dans tout autre dialecte berbère : le nomade qui tire l’essentiel de son alimentation de cet animal ainsi que le voile de sa tente et une partie de ses vêtements et de ses ustensiles, lui accorde une première place dans son économie et dans sa langue. Les conditions géographiques et sociales des groupes berbérophones différant d’une région à une autre, on devine l’abondance des systèmes locaux. On peut penser que l’identité des conditions d’existence rapproche les dialectes.
Recommended publications
  • Tunisia (Tunisian Republic)
    CultureGramsTM World Edition 2018 Tunisia (Tunisian Republic) History BACKGROUND Early Civilizations Throughout its history, Tunisia was a crossroads of many Land and Climate civilizations. Tunisia's indigenous inhabitants are known Tunisia covers an area twice as big as Austria or slightly collectively as Berbers, but a more accurate indigenous term larger than the U.S. state of Georgia. Hundreds of miles of for them is Imazighen (Amazigh, singular). Phoenicians sandy beaches line Tunisia's Mediterranean coastline. The founded Carthage in 814 BC. The Romans fought Carthage in Atlas Mountains, which span Morocco and Algeria, extend three Punic Wars, eventually destroying it in 146 BC. into northern Tunisia from the west. The Jebel ech Chambi is Islamic and French Influence Tunisia's highest mountain, at 5,066 feet (1,544 meters). The two major influences shaping modern Tunisian society Tunisia's central region rises to a plateau and then gives way are Islam and the remnants of French colonialism. Islam came to the semidesert terrain of the Sahel. Further south, dry salt with invading Arabs in the seventh century AD. Indigenous lakes and scattered oases border the Sahara Desert. groups gradually adopted the Arabic language and customs, About 18 percent of Tunisia's land is arable, and 15 and Tunisia became a center of Islamic culture. The Turkish percent is used for permanent crops (such as citrus). Olives, Ottoman Empire ruled the area between 1574 and 1881. olive oil, and citrus fruits are major agricultural products. Economic difficulties and French colonial interests led to the Orange orchards are found in the Cap Bon (the northeastern Treaty of Bardo (1881), which made Tunisia a French peninsula).
    [Show full text]
  • Lolita PETRULION TRANSLATION of CULTURE-SPECIFIC ITEMS
    VYTAUTAS MAGNUS UNIVERSITY INSTITUTE OF THE LITHUANIAN LANGUAGE Lolita PETRULION TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN AND RUSSIAN: THE CASE OF JOANNE HARRIS’ GOURMET NOVELS Doctoral Dissertation Humanities, Philology (04 H) Kaunas, 2015 UDK 81'25 Pe-254 This doctoral dissertation was written at Vytautas Magnus University in 2010-2014 Research supervisor: Prof. Dr. Ingrida Egl Žindžiuvien (Vytautas Magnus University, Humanities, Philology 04 H) ISBN 978-609-467-124-1 2 VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS LIETUVI KALBOS INSTITUTAS Lolita PETRULION KULTROS ELEMENT VERTIMAS IŠ ANGL LIETUVI IR RUS KALBAS PAGAL JOANNE HARRIS GURMANIŠKUOSIUS ROMANUS Daktaro disertacija, Humanitariniai mokslai, filologija (04 H) Kaunas, 2015 3 Disertacija rengta 2010-2014 metais Vytauto Didžiojo universitete Mokslin vadov: prof. dr. Ingrida Egl Žindžiuvien (Vytauto Didžiojo universitetas, humanitariniai mokslai, filologija 04 H) 4 Acknowledgements First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my research supervisor Prof. Dr. Ingrida Egl Žindžiuvien for her excellent guidance and invaluable advices. I would like to thank her for being patient, tolerant and encouraging. It has been an honour and privilege to be her first PhD student. I would also like to thank the whole staff of Vytautas Magnus University, particularly the Department of English Philology, for both their professionalism and flexibility in providing high-quality PhD studies and managing the relevant procedures. Additional thanks go to the reviewers at the Department, Assoc. Prof. Dr. Irena Ragaišien and Prof. Dr. Habil. Milda Julija Danyt, for their valuable comments which enabled me to recognize the weaknesses in my thesis and make the necessary improvements. I would like to extend my sincere thanks to my home institution, Šiauliai University, especially to the Department of Foreign Languages Studies, who believed in my academic and scholarly qualities and motivated me in so many ways.
    [Show full text]
  • UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE T H È S E Alba DELLAVEDOVA L
    UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE 3 Laboratoire de recherche CELLF 19-21 en cotutelle avec Corso di Dottorato in Filosofia e Scienze dell'uomo T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : Littératures française et comparée Présentée et soutenue par : Alba DELLAVEDOVA le : 20 décembre 2017 L'expérience du nouveau entre la construction de soi et la description du monde : le texte comme la rencontre d'exigences littéraires et scientifiques. Le cas d'Isabelle Eberhardt Sous la direction de : Mme Sophie BASCH – Université Paris-Sorbonne M. Andrea PINOTTI – Università degli Studi di Milano Membres du jury : Mme Sophie BASCH – Professeur, Université Paris-Sorbonne M. Andrea PINOTTI – Professeur ordinaire, Università degli Studi di Milano M. Philippe ANTOINE – Professeur, Université Clermont Auvergne M. Filippo FIMIANI – Professeur ordinaire, Università degli Studi di Salerno 2 3 Contro tutto questo voi non dovete fare altro (io credo) che continuare semplicemente a essere voi stessi : il che significa essere continuamente irriconoscibili. Dimenticare subito i grandi successi e continuare imperterriti, ostinati, eternamente contrari, a pretendere, a volere, a identificarvi col diverso ; a scandalizzare ; a bestemmiare. Pierpaolo Pasolini 4 Remerciements Je remercie chaleureusement toutes les personnes qui m'ont aidé pendant la rédaction de ma thèse, et notamment ma directrice Madame le professeur Sophie Basch et mon directeur Monsieur le professeur Andrea Pinotti. Ce travail n'aurait pas été possible sans le soutien de l'Université franco-italienne de Grenoble et Turin, de la Fondazione Primoli de Rome, qui ont financé le projet, et de Madame Françoise qui a revu le manuscrit.
    [Show full text]
  • Nostalgias in Modern Tunisia Dissertation
    Images of the Past: Nostalgias in Modern Tunisia Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By David M. Bond, M.A. Graduate Program in Near Eastern Languages and Cultures The Ohio State University 2017 Dissertation Committee: Sabra J. Webber, Advisor Johanna Sellman Philip Armstrong Copyrighted by David Bond 2017 Abstract The construction of stories about identity, origins, history and community is central in the process of national identity formation: to mould a national identity – a sense of unity with others belonging to the same nation – it is necessary to have an understanding of oneself as located in a temporally extended narrative which can be remembered and recalled. Amid the “memory boom” of recent decades, “memory” is used to cover a variety of social practices, sometimes at the expense of the nuance and texture of history and politics. The result can be an elision of the ways in which memories are constructed through acts of manipulation and the play of power. This dissertation examines practices and practitioners of nostalgia in a particular context, that of Tunisia and the Mediterranean region during the twentieth and early twenty-first centuries. Using a variety of historical and ethnographical sources I show how multifaceted nostalgia was a feature of the colonial situation in Tunisia notably in the period after the First World War. In the postcolonial period I explore continuities with the colonial period and the uses of nostalgia as a means of contestation when other possibilities are limited.
    [Show full text]
  • Lights: the Messa Journal
    997 LIGHTS: THE MESSA JOURNAL SPRING 2013 Volume 2, Issue 3 Copyright © 2013 by the Middle Eastern Studies Students’ Association at the University of Chicago. All rights reserved. No part of this publication’s text may be reproduced or utilized in any way or by any means, electronic, mechanical, including photocopying, recording, or by any information stor- age and retrieval system without written permission from the Middle Eastern Studies Students’ Association board or by the permission of the authors in- cluded in this edition. This journal is sponsored in parts by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Chicago. Lights: The MESSA Journal Fall 2012 Vol. 2 No. 1 The Middle Eastern Studies Students’ Association’s Subcommittee of Publications at The University of Chicago Spring 2013 Staff Executive board: Mohammad Sagha, Editor-in-Chief Golriz Farshi, Graphic Design and Digital Editor Michael Payne, Financial and Production Editor Tasha Ramos, Submissions Editor Patrick Zemanek, Review Editor Peer reviewers: Carol Fan Golriz Farshi Cooper Klose Amr Tarek Leheta Michael Payne Kara Peruccio Tasha Ramos Jose Revuelta Mohammad Sagha Samee Sulaiman Patrick Thevenow Andrew Ver Steegh Patrick Zemanek Editors: Brian Keenan Emily Mitchell Andrew O’Connor Adam Zeidan Faculty Advisors: Dr. Fred M. Donner and Dr. John E. Woods TheFictitious Demise ofthe Modern Islamic State: AReview Waelof Hallaq’sB. The Impossible State: Islam, Politics, and Modernity’s Moral Predicament, By Sadia Absanuddin.............................................................................12
    [Show full text]
  • The Spiritual Reformist Thought of the Amīr ʿabd Al-Qādir Al-Jazāʾirī in the Eyes of His Western Interpreters: a Critical Historiographical Review
    Washington University in St. Louis Washington University Open Scholarship All Theses and Dissertations (ETDs) Summer 8-1-2012 The pirS itual Reformist Thought of the Amīr ʿAbd al-Qādir al-Jazāʾirī in the Eyes of his Western Interpreters: A Critical Historiographical Review Daanish Faruqi Washington University in St. Louis Follow this and additional works at: https://openscholarship.wustl.edu/etd Part of the Islamic World and Near East History Commons Recommended Citation Faruqi, Daanish, "The pS iritual Reformist Thought of the Amīr ʿAbd al-Qādir al-Jazāʾirī in the Eyes of his Western Interpreters: A Critical Historiographical Review" (2012). All Theses and Dissertations (ETDs). 1030. https://openscholarship.wustl.edu/etd/1030 This Thesis is brought to you for free and open access by Washington University Open Scholarship. It has been accepted for inclusion in All Theses and Dissertations (ETDs) by an authorized administrator of Washington University Open Scholarship. For more information, please contact [email protected]. WASHINGTON UNIVERSITY Program in Islamic and Near Eastern Studies The Spiritual Reformist Thought of the Amīr ʿAbd al-Qādir al-Jazāʾirī in the Eyes of his Western Interpreters: A Critical Historiographical Review by Daanish Faruqi A thesis presented to the Graduate School of Arts and Sciences of Washington University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts August 2012 Saint Louis, Missouri Acknowledgements Completing this project would have been unfathomable without the generous support of several colleagues and mentors. First, I express my heartfelt thanks for the College of Arts and Sciences at Washington University and the Program in Jewish, Islamic, and Near Eastern Studies, for having financially supported me through my tenure in this MA program.
    [Show full text]
  • Dictionnaire Des Racines Berbères Communes
    Etude réalisée pour le compte du Haut Commissariat à l’Amazighité 2006-2007 M. A. HADDADOU DICTIONNAIRE DES RACINES BERBERES COMMUNES Suivi d’un index français-berbère des termes relevés Haut Commissariat à l’Amazighité 2006-2007 A la mémoire de mes parents, A Nadia, Ndjima et Mehdi, A ma sœur. Je remercie le Haut Commissariat à l’Amazighité, notamment son secrétaire général, M. Youcef Merahi, pour l’aide précieuse apportée à la publication de cet ouvrage. Abréviations Cha : chaoui Chl : chleuh coll. : collectif conj. : conjonction dim. : diminutif Djer : dialecte de l’île de Djerba (Tunisie) fém. : féminin Ghd : ghadamsi, dialecte de Ghadamès (Libye) int. : intensif K : kabyle MC : dialecte tamazi$t, parlers du Maroc central msc. : masculin Mzb : mozabite n. d’un. : nom d’unité Nef : néfoussi, dialecte du Djebel Nefousa (Libye) p. ext. : par extension pl. coll. : pluriel collectif pl. : pluriel pl. div. : pluriel divergent (base différente de celle du singulier) plssg : pluriel sans singulier pré. : préposition R : rifain (parler du Rif proprement dit) R Izn : rifain, parler des Iznacen R Ket : rifain, parler des Ketama R Snh : rifain, parler des Senhadja R, Tz : rifain, parler des Touzin sg. : singulier Snd : dialecte de Qalaat Sned (Tunisie) Skn : dialecte de Sokna (Libye) sngspl : singulier sans pluriel Siw : dialecte de l’oasis de Siwa (Egypte) To : touareg, parler de l’Ahaggar T Ad : touareg, parler d’Adrar T Ghat : touareg, parler de l’oasis de Ghat (Libye) T N : touareg, taneslemt, parler du Mali T Tay : touareg, parler des Taytoq
    [Show full text]
  • Disputed Desert Afrika-Studiecentrum Series
    Disputed Desert Afrika-Studiecentrum Series Editorial Board Dr Piet Konings (African Studies Centre, Leiden) Dr Paul Mathieu (FAO-SDAA, Rome) Prof. Deborah Posel (University of Witwatersrand, Johannesburg) Prof. Nicolas van de Walle (Cornell University, USA) Dr Ruth Watson (Newnham College, Cambridge) VOLUME 19 Disputed Desert Decolonisation, Competing Nationalisms and Tuareg Rebellions in Northern Mali By Baz Lecocq LEIDEN • BOSTON 2010 Cover picture: painting of Tamasheq rebels and their car, painted by a Tamasheq boy during the mid-1990s in one of the refugee camps across the Malian borders. These paintings were sold in France by private NGOs to support the refugees. Epigraphy: Terry Pratchett, Soul Music. Corgi Books, 1995, ISBN 0 552 14029 5, pp. 108–109. This book is printed on acid-free paper. ISSN 1570-9310 ISBN 978 90 04 139831 Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Brill has made all reasonable efforts to trace all right holders to any copyrighted material used in this work. In cases where these efforts have not been successful the publisher welcomes communications from copyright holders, so that the appropriate acknowledgements can be made in future editions, and to settle other permission matters. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
    [Show full text]
  • The Arab Bureau, Land Policy, and the Doineau Trial in French Algeria, 1830-1870
    “It is Not in a Day That a Man Abandons His Morals and Habits”: The Arab Bureau, Land Policy, and the Doineau Trial in French Algeria, 1830-1870 by K.A. Bowler Department of History Duke University Date:___________________ Approved: ______________________________ William Reddy, Supervisor ______________________________ Malachi Hacohen ______________________________ Akram Khater ______________________________ Donald Reid ______________________________ Alex Roland Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History in the Graduate School of Duke University 2011 ABSTRACT: “It is Not in a Day That a Man Abandons His Morals and Habits”: The Arab Bureau, Land Policy, and the Doineau Trial in French Algeria, 1830-1870 by K.A. Bowler Department of History Duke University Date:___________________ Approved: ______________________________ William Reddy, Supervisor ______________________________ Malachi Hacohen ______________________________ Akram Khater ______________________________ Donald Reid ______________________________ Alex Roland An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History in the Graduate School of Duke University 2011 Copyright 2011 by K.A. Bowler Abstract This dissertation revises influential scholarship on nineteenth-century French colonial policy in Algeria. After French troops conquered Algeria in 1830, French civilian and military administrations competed for control. There were two major points of conflict between the civilian and military administrative branches: the extent to which the French should adopt or tolerate pre-existing political and social norms; and, most important, the process by which Europeans acquired and settled the land belonging to the indigenous population. In general, the military, especially the Arab Bureau, advocated a tolerance for and acceptance of local legal and social customs and supported a slow process of European colonization.
    [Show full text]
  • Asmaa Saoud Almuzaini College of Basic Education English Department November 23, 2019
    Asmaa Saoud AlMuzaini College of basic education English department November 23, 2019 English words of Arabic origin Arabic language is one of the oldest languages in the world. English has many words that are borrowed from Arabic.The words of English language have grown through centuries of words formation such as, borrowing, compounding, blending, clipping, hypocorism, backformation, acronyms, affixes (prefix and suffix). Word formation : is the creation of new words. Creation of new words in a language never stops, and English is one language that is particularly fond of adding to its large vocabulary. Why are new words needed ? The answer is : Because of new inventions and changes, every language is in need of new words whether it is borrowed, derived etc. simply, new things need new words. In this topic we will talk about one type of words formation, and it is ( Borrowing ) Borrowing : is the taking over of words from other languages. For example: ● Jewel (French) ● Piano (Italian) ● Yogurt (Turkish) ● Sofa (Arabic) The focus will be about English words that are borrowed from Arabic ( English words of Arabic origin ). Etymology : the study of the origin of words and the way in which their meaning have changed throughout the history. Here is a list of English words of Arabic origin: Note: ● All the following words and information are gathered from Oxford dictionary. ● The following words are certified by Oxford dictionary. 1- Algebra Origin: Late Middle English from Italian, Spanish, and medieval Latin, from Arabic al-jabr ‘the reunion of broken parts’, ‘bone-setting’, from jabara ‘reunite, restore’. The original sense, ‘the surgical treatment of fractures’, probably came via Spanish, in which it survives; the mathematical sense comes from the title of a book, ‘ilm al-jabr wa'l-muqābala ‘the science of restoring what is missing and equating like with like’, by the mathematician al-Ḵwārizmī 2- Coffee Origin: Late 16th century from Turkish kahveh, from Arabic qahwa, probably via Dutch koffie.
    [Show full text]
  • Fountains in the Sand - Rambles Among the Oases of Tunisia
    Fountains In The Sand - Rambles Among The Oases Of Tunisia Norman Douglas The Project Gutenberg EBook of Fountains In The Sand, by Norman Douglas #2 in our series by Norman Douglas Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** Title: Fountains In The Sand Rambles Among The Oases Of Tunisia Author: Norman Douglas Release Date: May, 2005 [EBook #8185] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on June 27, 2003] Edition: 10 Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FOUNTAINS IN THE SAND *** Produced by Eric Eldred, S.R.Ellison and the Online Distributed Proofreading Team. [Illustration: Photo Portrait--Girl in Shawl] FOUNTAINS IN THE SAND RAMBLES AMONG THE OASES OF TUNISIA _By Norman Douglas_ CONTENTS CHAPTER I.
    [Show full text]
  • Politics of Visibility
    Politics of Visibility 2006-05-22 11-38-32 --- Projekt: T506.gli.amiraux_jonker / Dokument: FAX ID 028e116274920714|(S. 1 ) T00_01 Schmutztitel.p 116274920738 2006-05-22 11-38-32 --- Projekt: T506.gli.amiraux_jonker / Dokument: FAX ID 028e116274920714|(S. 2 ) T00_02 vakat.p 116274920778 Gerdien Jonker, Valérie Amiraux (eds.) Politics of Visibility Young Muslims in European Public Spaces 2006-05-22 11-38-32 --- Projekt: T506.gli.amiraux_jonker / Dokument: FAX ID 028e116274920714|(S. 3 ) T00_03 Titel.p 116274920786 Bibliographic information published by Die Deutsche Bibliothek Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbiblio- grafie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.ddb.de © 2006 transcript Verlag, Bielefeld This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. Coverlayout: Kordula Röckenhaus, Bielefeld Cover illustration: Patrick Zachmann, Voting Muslim representatives in France. Paris, April 2003; © 2006 Magnum Photos/Ag. Focus Typeset by: Andrea Gruttmann, Bielefeld Printed by: Majuskel Medienproduktion, Wetzlar ISBN 3-89942-506-5 2008-12-15 15-28-45 --- Projekt: T506.gli.amiraux_jonker / Dokument: FAX ID 01ed197253341768|(S. 4 ) T00_04 Impressum.p 197253341776 TABLE OF CONTENTS Acknowledgements 7 Introduction: Talking about Visibility – Actors, Politics, Forms of Engagement 9 VALERIE AMIRAUX & GERDIEN JONKER Speaking as a Muslim: Avoiding Religion in French Public Space 21 VALÉRIE AMIRAUX “We should be walking Qurans”: The
    [Show full text]