1 Lexical Bases Head Words Translation Spanish

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1 Lexical Bases Head Words Translation Spanish A Lexical bases Head words Translation Translation Source From X Meaning in X Spanish English acha acha-~ache- estar, evidencia, be, evidence, G2, Mond, OP, S, P ascha (P): ser, estar, ~jacha- existir, funcionar, exist, function, Tor existir; valer haber, hacer, have, make, be in soler, suceder, the habit of doing, tener, ser, vivir suceed, live achara c,d achara andrajo, atorrante, rag, tramp, scrap, OP Q? > achhanaku (Q): andrajo, piltrafa, trápala, wreck, hubbub, T? traposo trapiento, trapo, very old achi (T): andrajoso vetusto achi c,d,e,g,h,i achi-na amenazar threaten OP aik’ili c,d,e,g,h,i aik’ili-ku-na oblación offering OP aiko aiko quejido moan OP A ayko: queja, quejido aiku c,d,f,g,i aiku-chi-na-ku-j- matrimonio matrimony G2 ka aiphu c,d,e aiphu opaco, tenue opaque, dull, G2, OP Q aypha (Q): tenue weak aipu d,e,f,g aipu-naja cupo quota OP Q (H)? aypucuni: distribuir, repartir, o dar a muchos juntos aisa c,d aisa- largo plenty, long G2, OP, S aisna d,g,h,i aisna-sqa glosa gloss, note OP (kumukhurana aisnasqa pokolipi khurana ~kumukurana aisnasqa) aiwi aiwi-naja-na despliegue deployment OP A? aywi-ña: andar muchas personas o animales juntos 1 aja d aja- poner, situar, put, put on, to G2, OP A? atjjata-ña: poner piedras o vestir place cosas pesadas encima de algo aja-ra d de noche at night OP aja-riri d neblina mist OP Q? aqarapi: nevada tenue; nevisca ajayo ajayo muerte death OP aje~ajje~ajei aje-~ajje-~ajei d caca, defecar, defecate, G2, OP Q? > aka (Q): excremento, excremento, excrement, shit, heces fecales mierda, porquería filth U acha (U): caca, excremento aje-chi-na c,d,e,h,i abrumar, overwhelm, OP aventajar, fulminar overtake, impose aje (ajepillpi) viaraza fit of rage OP a,b,c,d,e,f,g,h,i aji c,d,g,h,i aji-ku-pu-ku-na afirmar affirm, confirm G2 ajia ajia-ku-na insacular fill a container with OP a,b,c,d,e,f,g,h,i s.th. ajlla ajlla c,d,e,f princesa princess OP Q aklla: escogida, selecta ajna~ajne~ajni ajna-~ajne-~ajni- abandonar, abandon, pass, G2, OP P acru-: dejar, abandonar d aprobar, dejar, leave, distribute, distribuir, olvidar, forget, loose, free, suelto separate ajos~aj'os ajos~aj'os~ajjos papa, patata potato G1, G2, OP ~ajjos d,h,i ajroka~aj‘rriku ajroka~aj'rriku objetivo goal, objective G2, OP a,c,d,e,f,g,h,i aju~ajo ajo-yku-na d añadir, agregar, add, increase, OP A (B)? alluxapta-ña: acrecentar; aumentar, jumble, distribute acrecentar la hacienda empastelar, (wrongly), include, incluir, insertar insert ajona~ajuna- anilina, color, aniline, colour, to G2, OP ~ajoa d manchar, pintar, dirty, to paint, pintura, teñir, tinta paint, to dye, hue akatata akatata extender extend OP A? akatata-ña (A): cundir el 2 fuego ak‘o ak‘o mineral mineral G1 Q, A akko (Q): arena, polvo fino ako kala (A): piedra arenisca aleka aleka c insulso insipid, dull OP A? aleka: tranquilo, sosegado; quieto, inmóvil, quedo; sin motivo, sin causa justificada; ordinario, común alfa alfan-chu-chu alfalfa, mielga lucerne, alfalfa G1 S alfalfa alian d,i alian camisa shirt OP alka alka-chu-chu alcanfor camphor G1 S alcanfor alla d alla-yku-ku-na apagar put out, go out, G2 quench allanta d allanta camino path, way G2 allkamari allkamari tres marías Orion’s Belt OP Q, A alqamari (Q): dominico de la familia falconidae. Ave de cuello y cabeza blancos, cuerpo negro brillante, azulado, y patas rojizas (Polyborus chima chima. Phalcoboemus albogulares. Sacre) allkamari (A): alieto alu alu-ch‘u alhucema privet G1, G2 S alhucema amak’uru amak'uru aguayu sling (for carrying OP a,b,c,d,e,f,g,h,i babies or goods) amankaya amankaya azucena Madonna lily OP A amancaya: azucena amaru amaru boa, sierpe boa, snake OP Q amaru: serpiente, boa ami ami-naja-sqa aburrido bored, boring OP Q, A ami- (Q): aburrir amita, amjata (A): aburrido 3 amu amu- callar, calma, keep quiet, calm, G2, OP Q amu: mudo, silencio cautela, retiro, caution, retreat, silencio, silencioso withdrawal, silence, silent an d an papa potato OP ana d,h,i ana-ku-na mejorar improve, get G2 (llalle anakuna) better ancha ancha muy, sumamente very, extremly G2, OP Q,A ancha (Q): mucho, más, muy, demasiado ancha (A): muy, mucho, demasiado, excesivo anka anka buitre vulture, buzzard OP Q anka: aguila, ave de rapiña anku~ank‘u anku~ank‘u tendón tendon OP, G2 A ancu: nervio, tendón antita d,e,h,i antita tiempo time; weather G2 añila añila añil indigo blue OP S añil apa apa-ysi-na trasportar to transport, carry OP Q, A apa-y (Q): acción de llevar, transportar o conducir algo apa-ña (A): llevar, portar apasa apasa nuera daughter-in-law OP P > apisa (P): cierto pariente U asha, asuna (U): nuera aphenkoya aphenkoya tumbo a type of OP Q, A apinqoya (Q):Granadilla passionflower (Passiflora ligularis Juss.) apinkoya (A): granadilla (Punica granatum L.) aponer apuesta apuesta a bet, bid OP S apuesta apthapi apthapi inventario inventory OP A apthapi-ña: juntar, allegar, recoger; confronter, igualar, aunar, aparear, centralizer, incorporar, unir; ordenar, poner en orden ar (a),c,d,e,f,g ar-ku-na castrar geld, castrate G2 A (B)? irusu-ña: sacarlas 4 arrayán arrayán mirto myrtle OP S arrayán arrechera arrechera sobreexitar [sic!] overexcite OP a,b,c,d,e,f,g,h,i aru aru-na funcionar, hacer; to function, make; OP P ore-, or- (P): decir, contar hablar speak A aru (A): dicción, vocablo, palabra asa~kasa~k’asa asa~kasa~k’asa boca, cachete, mouth, (fat) G2, Mond, OP, S, P coschan (P): rostro ~khasa~q’asa ~khasa~q’asa cara, idioma, faz, cheek, face, SL Ar kwaȼa (Ar): boca ~khasu~kjhasu ~khasu~kjhasu lengua, mejilla, language, tongue, Ca e- kwaȼa (Ca): boca ~k‘asaj ~k‘asaj rostro, semblante appearance EE e-kwasa: labio asi c,d asi difícil difficult OP Ch azi: difícil asiaro~asiaru e asiaro~asiaru adefesio, rag, disgrace, G2, OP Q (?) ati (Q): fataildad, desgracia, ugliness, ugly, desgracia fealdad, feo, impure, impuro, iniquidad wickedness asichiwa d asichiwa d ácido acid G2 asillo~asillu asillo~asillu duende, espectro, ghost, spectre, G2, OP Q? assillu: muy risible fantasma phantom asonara c,d,e,f,h,i asonara rotoso tattered OP aspirara c aspirara-ku-na rascarse to scratch, to G2 S? aspirar scrape asta asta-ku-na trasladar to move, to OP Q asta-y: trasladar, transfer transporter, acarrear ata ata averiguar, inquire, G2, Mond, OP P > ata- (P): preguntar consulta, indagar, consultation, U asa- (U): preguntar inquirir, interrogar, investigate, preguntar interrogate, ask ata-spa d,h,i mejor better G2 ata-nja-sqa c,d,e,f,g privación deprivation, OP P? atta-: juzgar privation ata-si esposa, mujer, wife, woman, G2, Mond, OP, P ata-cu (P): mujer, esposa hembra female SL, S U ata-lo (U): madre Ch xata (U): hembra Ca ljata (Ch): hembra ata (Ca): parientes, 5 parentela atawallpa atawallpa gallina hen, chicken T P hatahuallpa: gallina atej d atej pulga flea G2, OP atha atha-na h,i criar to breed, produce OP atha-y~atta-y c,d,e,i trato treatment G2, OP ati ati-naja-na posible possible OP P atipa (P): poder, tener Q,A poder ati (Q): posibilidad ati- (A): facultad, poder de hacer una cosa auka auka enemigo enemy OP P awka (P): enemigo Q awqa (Q): enemigo aurau a,c,d,e,f,g,h,i aurau-chu Baccharis latifolia a plant of the aster G1 family aweri- aweri-naja-ku-na averiguar inquire G2 S averiguar ayar ayar tronco trunk, torso OP Q? aya: cadáver ayu b,c,d,e,f,g,h,i ayu-ra enema enema G2 6 B-C Lexical bases Head words Translation Translation Source From X Meaning in X Spanish English balón~walon balón~walon calzón, pantalón trousers G2, Mond, OP, SL S calzón, pantalón ~walun ~walun batata batata camote sweet potato OP S batata bika c,d,e,g,h,i bika-na amputar amputate OP brida brida brida bridle OP S brida calavija calavija clavíja pin, peg, plug OP S clavíja camarón camarón camarón prawn, shrimp OP S camarón canela canela canela cinnamon OP S canela ciloncilón ciloncilón golondrina swallow G1, G2, OP A? sillinca, siyllanka: ~silun silun ~silun silun golondrina ciwiña ciwiña cigüeña stork OP S cigüeña clavel clavel clavel carnation OP S clavel cocacho cocacho cocacho tap on the head OP S cocacho cocodrilo cocodrilo cocodrilo crocodile OP S cocodrilo cruz cruz cruz cross OP S cruz cuerda cuerda cuerda rope, string OP S cuerda 7 CH Lexical bases Head words Translation Translation Source From X Meaning in X Spanish English cchchojnali cchchojnali pertinaz persistent OP [sic!] c,d,f,h,i ccmai- [sic!] ccmai-ku-na estacionarse to place, to OP c,d,e,f,g,h,i position chachera chachera reguero irrigation channel, OP a,b,c,d,e,f,g,h,i trail chachi c,d,e chachi- esparcir, volear spread out, spill, OP Q qachi-y: esparcir, dispersar to volley, scatter granos con la mano o tablilla chachira chachira basofia [sic!] pigswill, leftovers, OP c,d,e,f,g,h,i =bazofia filthy thing chachu d,(g) chachu servidumbre, servant(s), G2, OP sirviente, siervo servitude chachu criollo Creole OP a,b,c,d,e,f,g,h,i chaii chaii uniforme uniform OP Q? chay: ése, ésa, éso chaise c,d,e,g chaise esquina corner OP chaj chaj-ro-naja complejo complex OP a,b,c,d,e,f,g,h,i chaja chaja ronquera hoarseness G2 Q, A ch’aja (Q): ronco de la voz chhaja (A): falta de voz, ronco chaja-na candado padlock OP Q? sheqe: candado (chajana jiri) b,c,d,e,f,h,i chajcha chajcha fleco fringe OP A chhajjchha: borde de una tela deshilachada chajcha-na cernir to sieve, sift OP (ñusu chajchana) c,d,h,i 8 chajchia chajchia bañar, bañarse, to bath, to wash, G2, Mond, OP A? t’ajjsu-ña~t’ajjsi-ña: lavar ~chajcha ~chajcha lavar, irrigar irrigate ropa, cabellos, etc.
Recommended publications
  • Secuencia Cultural, Previa a La Cultura Huari En Ayacucho: Aportes Y Propuestas
    UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES UNIDAD DE POSGRADO Secuencia cultural, previa a la cultura Huari en Ayacucho: aportes y propuestas TESIS Para optar el Grado Académico de Magíster en Arqueología Andina AUTOR Zacarías Ismael Pérez Calderón ASESOR Ruth Shady Solis Lima – Perú 2016 Información General Facultad: Ciencias Sociales Maestría: Arqueología Andina Documento: Tesis Título de la Tesis: Secuencia cultural, previa a la cultura Huari en Ayacucho: aportes y propuestas Autor: Zacarías Ismael Pérez Calderón Lugar de Ejecución: Universidad Nacional Mayor de San Marcos-Facultad de Ciencias Sociales. Fecha de presentación: Octubre 2016 2 RECONOCIMIENTO Mi reconocimiento especial a la Dra. Ruth Shady Solis, quien a pesar de sus múltiples tareas intelectuales y de conducción del Proyecto Caral, aceptó asesorarme me brindó sugerencias hasta la conclusión del presente trabajo, asi como a la Dra. Luisa Esther Diaz Arriola, por las puntuales observaciones al borrador de la tesis. En la Universidad de Huamanga, donde trabajo como docente en la cátedra de Arqueología, reconozco el apoyo de mis colegas José Ochatoma Paravicino y Cirilo Vivanco Pomacanchari, por asumir desinteresadamente el dictado de los cursos a mi cargo, durante el período de licencia, para realizar los estudios en la especialidad de Arqueología Andina en la Unidad de Post-Grado de la Universidad Mayor de San Marcos. A los arqueólogos Cirilo Vivanco Pomacanchari, Fredy Huamán Lira, Walter López Córdova, Melia Luz Quintanilla, Gudelia Machaca Calle, Raúl Mancilla, José Amorín Garibay, Martha Cabrera Romero, Pavel Ochatoma Palomino y Oscar Huamán López, autores de las tesis vinculadas con el registro contextual que dan sustento científico para reafirmar el desarrollo de un proceso histórico continuo que originó la cultura Huari.
    [Show full text]
  • The Social and Cultural Values of Caral-Supe, the Oldest Civilization of Peru and the Americas, and Their Role in Integrated Sustainable Development
    The social and cultural values of Caral-Supe, the oldest civilization of Peru and the Americas, and their role in integrated sustainable development Ruth Shady Solís 1 Research team director: Dr. Ruth Shady Solís. Archaeological research: In Caral: Marco Machacuay, Jorge Aching, Marco Bezares, Oliver Huamán, Luis Miranda, David Palomino, Edwin Rivera, Carlos Robles, Gonzalo Rodríguez, Rulfer Vicente and Gustavo Espinoza. In Áspero: Daniel Cáceda, Miguel Castillo, Nancy Gutiérrez, Kati Huamán and Luis Huertas. In Vichama: Aldemar Crispín, Norka Gamarra, Greta Valderrama, Tatiana Abad, Carlos Barrientos and Marco Valderrama. Monument preservation: Víctor Pimentel (advisor), Sergio Anchi, Juan Ruíz and Geraldine Ramírez. Technical support: Workers from surrounding villages (Caral, Llamahuaca, Supe Puerto and Végueta). In Lima: Laboratory team: Pedro Novoa, Giuliano Ardito, Dolores Buitrón, Manuel Gorriti, Daysi Manosalva and Giancarlo Ubillús. Edition coordinator: Edna Quispe. English translation: Patricia Courtney de Haro and Erick Delgado. 3D graphics: Christián Magallanes and Estela Vásquez. Geographical Information System: Karin Ramírez. Graphic design and layout: Marco Chacón and Nadia Cruz. Drawings: María Teresa Ganoza and PEACS archives. The social and cultural values of Caral-Supe, the oldest civilization of Peru and the Americas, and their role in integrated sustainable development. Copyright registered at Biblioteca Nacional del Perú, Nº 2008-02193 ISBN: 978-603-45179-0-5 © Proyecto Especial Arqueológico Caral-Supe/ INC. Av. Las Lomas de La Molina Nº 327. Urb. Las Lomas de La Molina Vieja, Lima 12, Peru. Phone: 495-1515 / 260-4598 www.caralperu.gob.pe All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording or otherwise, without the prior written permission of Proyecto Especial Arqueológico Caral-Supe/ INC.
    [Show full text]
  • Peru's Business and Investment Guide 2015 / 2016
    Peru's Business and Investment Guide 2015 / 2016 Costa Verde, Miraflores - Lima. Photo: Carlos Ibarra l © PromPeru The Citadel of Machu Picchu, Cuzco. Photo: Enrique Castro-Mendivil l © PromPeru Steelworker. l © EY Wooden idol in front of a mud wall at the Citadel of Chan Chan, La Libertad - Trujillo. Photo: Heinz Plenge Pardo l PromPeru © Peru's Business and Investment Guide 2015 / 2016 Contacts I EY Peru Paulo Pantigoso Country Managing Partner Phone: +51 1 411 4418 [email protected] • Advisory Jorge Acosta Advisory Leader Elder Cama Victor Menghi Phone: +51 1 411 4437 Phone: +51 1 411 4444 Ext. 16102 Phone: +51 1 411 2121 [email protected] [email protected] [email protected] Numa Arellano Rafael Huaman Renato Urdaneta Phone: +51 1 411 4428 Phone: +51 1 411 4443 Phone: +51 1 411 4438 [email protected] [email protected] [email protected] Jose Carlos Bellina Alejandro Magdits Raul Vasquez Phone: +51 1 411 4444 Ext. 16117 Phone: +51 1 411 4453 Phone: +51 1 411 4415 [email protected] [email protected] [email protected] • Assurance Juan Paredes Assurance Leader Elizabeth Fontenla Antonio Sanchez Phone: +51 1 411 4410 Phone: +51 1 411 4436 Phone: +51 1 411 4404 [email protected] [email protected] [email protected] Victor Burga Ariel Garcia Simona Settineri Phone: +51 1 411 4419 Phone: +51 1 411 4454 Phone +51 1 411 4402 [email protected] [email protected] [email protected] Victor Camarena Cesar Lucas Mireille Silva Phone: +51 1 411 4488
    [Show full text]
  • Geological Society of America Special Papers
    Downloaded from specialpapers.gsapubs.org on October 1, 2010 Geological Society of America Special Papers Mining and Metallurgy in Ancient Perú Georg Petersen G. and William E. Brooks Geological Society of America Special Papers 2010;467;xvii-90 doi: 10.1130/2010.2467 Email alerting services click www.gsapubs.org/cgi/alerts to receive free e-mail alerts when new articles cite this article Subscribe click www.gsapubs.org/subscriptions/ to subscribe to Geological Society of America Special Papers Permission request click http://www.geosociety.org/pubs/copyrt.htm#gsa to contact GSA Copyright not claimed on content prepared wholly by U.S. government employees within scope of their employment. Individual scientists are hereby granted permission, without fees or further requests to GSA, to use a single figure, a single table, and/or a brief paragraph of text in subsequent works and to make unlimited copies of items in GSA's journals for noncommercial use in classrooms to further education and science. This file may not be posted to any Web site, but authors may post the abstracts only of their articles on their own or their organization's Web site providing the posting includes a reference to the article's full citation. GSA provides this and other forums for the presentation of diverse opinions and positions by scientists worldwide, regardless of their race, citizenship, gender, religion, or political viewpoint. Opinions presented in this publication do not reflect official positions of the Society. Notes © 2010 Geological Society of America Downloaded from specialpapers.gsapubs.org on October 1, 2010 Mining and Metallurgy in Ancient Perú by Georg Petersen G.
    [Show full text]
  • Instituto Geologico Minero Y Metalurgico
    El Peruano / Lunes 29 de agosto de 2016 NORMAS LEGALES 597895 Artículo 2.- Notifi car la presente Resolución a la con el artículo 37º del Reglamento de Diversos Títulos Ofi cina General de Planeamiento y Presupuesto del del Texto Único Ordenado de la Ley General de Minería, CONCYTEC; así como a la Dirección Ejecutiva del Decreto Supremo Nº 03-94-EM; FONDECYT, para su conocimiento y fi nes pertinentes. Que, para la elaboración de la relación de no pago, se Artículo 3.- Disponer la publicación de la presente ha considerado el estado de información de los derechos Resolución en el Diario Ofi cial El Peruano y en el Portal mineros vigentes registrada en el SIDEMCAT al 24 de de Transparencia del CONCYTEC. agosto del presente año, la misma que es proporcionada por la Dirección de Concesiones Mineras, Dirección de Regístrese, comuníquese y publíquese. Catastro Minero, Ofi cina de Asesoría Jurídica, Unidad de Administración Documentaria y Archivo del INGEMMET, GISELLA ORJEDA Dirección General de Formalización Minera del Ministerio Presidente de Energía y Minas, Superintendencia Nacional de los Registros Públicos (SUNARP) y Gobiernos Regionales; 1421998-1 Que, para la verifi cación del cumplimiento de pago del Derecho de Vigencia por el presente año, se han considerado los pagos efectuados con el código único del derecho minero así como aquellos en los que éste INSTITUTO GEOLOGICO no se utilizó, siempre que se hubieran efectuado o en su caso acreditado en forma íntegra y en la oportunidad MINERO Y METALURGICO establecida por la normatividad minera antes
    [Show full text]
  • DICCIONARIO BILINGÜE, Iskay Simipi Yuyayk'ancha
    DICCIONARIO BILINGÜE Iskay simipi yuyayk’ancha Quechua – Castellano Castellano – Quechua Teofilo Laime Ajacopa Segunda edición mejorada1 Ñawpa yanapaqkuna: Efraín Cazazola Félix Layme Pairumani Juk ñiqi p’anqata ñawirispa allinchaq: Pedro Plaza Martínez La Paz - Bolivia Enero, 2007 1 Ésta es la version preliminar de la segunda edición. Su mejoramiento todavía está en curso, realizando inclusión de otros detalles lexicográficos y su revisión. 1 DICCIONARIO BILINGÜE CONTENIDO Presentación por Xavier Albo 2 Introducción 5 Diccionarios quechuas 5 Este diccionario 5 Breve historia del alfabeto 6 Posiciones de consonantes en el plano fonológico del quechua 7 Las vocales quechuas y aimaras 7 Para terminar 8 Bibliografía 8 Nota sobre la normalización de las entradas léxicas 9 Abreviaturas y símbolos usados 9 Diccionario quechua - castellano 10 A 10 KH 47 P 75 S 104 CH 18 K' 50 PH 81 T 112 CHH 24 L 55 P' 84 TH 117 CH' 26 LL 57 Q 86 T' 119 I 31 M 62 QH 91 U 123 J 34 N 72 Q' 96 W 127 K 41 Ñ 73 R 99 Y 137 Sufijos quechuas 142 Diccionario castellano - quechua 145 A 145 I 181 O 191 V 208 B 154 J 183 P 193 W 209 C 156 K 184 Q 197 X 210 D 164 L 184 R 198 Y 210 E 169 LL 186 RR 202 Z 211 F 175 M 187 S 202 G 177 N 190 T 205 H 179 Ñ 191 U 207 Sufijos quechuas 213 Bibliografía 215 Datos biográficos del autor 215 LICENCIA Se puede copiar y distribuir este libro bajo los términos de la licencia Creative Commons Atribución-LicenciarIgual 2.5 con atribución a Teofilo Laime Ajacopa, Efraín Cazazola, Félix Layme Pairumani y Pedro Plaza Martínez.
    [Show full text]
  • Dirección Regional De Educación Huánuco
    -77.25 -77 -76.75 -76.5 -76.25 -76 -75.75 -75.5 -75.25 -75 -74.75 Ollate 12 7 de Junio 3500 Porongo Dos de Mayo Pushurumbo Ri 00 San Juan de Shesheta 2 de Mayo Bellavista Shuyupampa Allauca Santa Cruz Shapaja 2100 Indoamerica San Miguel del Porvenir Rio Porongo Antacolpa Ucchucpampa 9 de Febrero Mariscal Sucre Isla Congompe Leoncio Prado Illaullo Culebra San Salvador Chaquicocha Rio Tocache 1600 Pampa Grande Juventud NUEVA REQUENA Santa Rosa Nueva Luz Huarichaca Rio Tomas Rio Porongo Nueva Esperanza 4150 Puente Piedra San Francisco Isla Santa Ana Cahuide Mangual BELLAVISTA Puerto Nuevo Piura San Juan 1000 Ishanga La Libertad Tres Islas Lacre Maria Parado de Bellido LA LIBERTAD Santa Lucia Nuevo Arequipa Nuevo Zegor San Jose 11 de Agosto Huancas MONTE CRISTO Jose Carlos Mariategui Nueva Union UCAYALI Contralmirante Miguel Grau Santa Isabel Rio San Juan Nuevo Belen PUERTO CALLAO Rio Nueva Arequipa 1600 Santa Teresita / Santa Teresita de Cashibococ 4150 Huaynabe San Juan de Tahuapoa Cashibo Cocha San Lorenzo Buenos Aires 2100 Nuevo Paraiso Santa Rosa Tambillos 4150 La Parcela Rio Huaynabe Vista Alegre 3500 4150 Nueva Primavera San Pablo de Tushmo 4150 Yuraccpaccha 3500 Pampa Hermoza Rivera del Espino Los Angeles Roca Fuerte Sarita Colonia Faustino Sanchez Carrion Union Cadena Puerto Huicte / Huaicte Alto Huaynabe Wantanamo San Francisco de Neshuya Alto Miraflores Vaqueria de Los Andes 1600 Pueblo Libre Primavera PATAZ Pueblo Libre Dirección Regional Señor de Los Milagros PUCALLPA Triunfo La Victoria Nuevo Piura Las Palmeras Santo Domingo
    [Show full text]
  • CCPP Con Cobertura Del Servicio Móvil 4G
    CCPP con Cobertura del Servicio Móvil 4G FECHA ACTUALIZACIÓN: 15/01/2020 CENTRO POBLADO DISTRITO PROVINCIA DEPARTAMENTO IULA CORRAL LLATA HUAMALIES HUANUCO LAGOPATA SAN MIGUEL DE CAURI LAURICOCHA HUANUCO GUECHGA CORRAL SAN MIGUEL DE CAURI LAURICOCHA HUANUCO SAN FRANCISCO SINGA HUAMALIES HUANUCO GARGANTO LOS AQUIJES ICA ICA EL TAMBO OCUCAJE ICA ICA TRES ESQUINAS OCUCAJE ICA ICA PAMPA DE LOS LEVANOS SAN JUAN BAUTISTA ICA ICA LIMONCILLO SAN JUAN BAUTISTA ICA ICA SANTIAGO SANTIAGO ICA ICA CHACARILLA EL CARMEN CHINCHA ICA SAN MIGUEL TAMBO ANYA SAN JERONIMO DE TUNAN HUANCAYO JUNIN JESUS DE NAZARENO SANO HUANCAYO JUNIN HUALLHUA JACAS CHICO YAROWILCA HUANUCO QUILCAY SINGA HUAMALIES HUANUCO VICHAYCOTO PILLCO MARCA HUANUCO HUANUCO CAMPO VERDE PISCO PISCO ICA SAPALLANGA SAPALLANGA HUANCAYO JUNIN SAN MARTIN SAPALLANGA HUANCAYO JUNIN MARISCAL CASTILLA SAPALLANGA HUANCAYO JUNIN EL INGENIO EL INGENIO NAZCA ICA SAN RAFAEL SAN RAFAEL AMBO HUANUCO MACCHE SAN RAFAEL AMBO HUANUCO YURACYURAC SHUNQUI DOS DE MAYO HUANUCO ICHIC CRUZPATA SAN MIGUEL DE CAURI LAURICOCHA HUANUCO GELARNIOG SAN MIGUEL DE CAURI LAURICOCHA HUANUCO BARRIO TUPAC AMARU LLATA HUAMALIES HUANUCO CALLEJON DE LOS ESPINOS PUEBLO NUEVO ICA ICA LOS PEVES SANTIAGO ICA ICA JOSE CARLOS MARIATEGUI SANTIAGO ICA ICA ARRABALES SUBTANJALLA ICA ICA TATE DE LA CAPILLA TATE ICA ICA PALO SECO CONCEPCION CONCEPCION JUNIN HUACORA YACUS HUANUCO HUANUCO HUACHOG HUANUCO HUANUCO HUANUCO CONDIBAMBA HUANUCO HUANUCO HUANUCO LA HACIENDA HUANUCO HUANUCO HUANUCO PULLAMPAMPA SAN FRANCISCO DE CAYRAN HUANUCO HUANUCO CUNYAG
    [Show full text]
  • INTRODUCCIÓN Las Excavaciones Arqueológicas Efectuadas En El
    INTRODUCCIÓN Las excavaciones arqueológicas efectuadas en el sitio de Caral-Supe, en la costa nororiental del Perú, han revelado la existencia de una antigua ciudad del Período.) Arcaico Tardío (ca 3000 1500 años antes de Cristo), Caral ha concitado mucho interés por su gran extensión, antigüedad y por su excelente estado de conservación de a arquitectura monumental. Los resultados obtenidos indican que, después del enterramiento ritual de las construcciones de esta ciudad y de su abandono, Caral no volvió a ser habitada. Cuatro milenios después un equipo de arqueólogos peruanos ha empezado a desenterrar la ciudad y a recuperar las manifestaciones culturales de sus habitantes, para conocer e uso que ellos se dijeron al territorio, las características que tuvo esa al medio, la tecnología desarrollada para satisfacer sus diversas necesidades, la comprensión alcanzada sobre el mundo circundante, la forma corno se organizaron para la realización de las actividades socioeconómicas y religiosas, las creencias y rituales que practicaron y las relaciones que establecieron con otras poblaciones vecinas y distantes. Las investigaciones en Caral permitirán contrastar, además, las hipótesis acerca de¡ rol de la agricultura y del recurso marino en los orígenes de la civilización en los Andes Centrales, conocer las bases que sustentaron el desarrollo del urbanismo la complejización de 1,3 organización social y la formación del estado. La información de Caral contribuirá a llenar un sentido vacío que permita comparar el caso peruano con ¡os procesos de los otros cinco focos civilizatorios de desarrollo prístino a nivel mundial: Mesopotamia, China, India, Egip to Mesoamerica. En esta publicación daremos a conocer las primeras estructuras arquitectónicas y los resultados preliminares de un año de excavaciones.
    [Show full text]
  • Huánuco Ugel Ambo E.B.R
    PUBLICACIÓN DE PLAZAS PUESTAS A CONCURSO DE NOMBRAMIENTO RVM N° 021-2015-MINEDU / RM N° 271-2015-MINEDU CÓDIGO BILINGÜ ORD. REGIÓN ÓRGANO INTERMEDIO MODALIDAD / NIVEL NOMBRE DE LA I.E. DISTRITO TIPO DE I.E. RURALIDAD FRONTERA VRAEM CÓDIGO DE PLAZA GRUPO DE INSCRIPCIÓN GESTIÓN FAMILIA ESPECIALIDAD LENGUA MODULAR E 7440 HUÁNUCO UGEL AMBO E.B.R. INICIAL IE.I. INT. N° 32732 DE AYANCOCHA ALTA SAN RAFAEL 1534387 MULTIGRADO RURAL 3 SI NO NO 526801815617 EBR-INICIAL PÚBLICA QUECHUA CENTRAL 7441 HUÁNUCO UGEL AMBO E.B.R. INICIAL IE.I. N° 550 DE RONDONI CAYNA 1592971 UNIDOCENTE RURAL 1 SI NO NO 526861813616 EBR-INICIAL PÚBLICA QUECHUA CENTRAL 7442 HUÁNUCO UGEL AMBO E.B.R. INICIAL IE.I. N° 551 DE MOSCATUNA HUACAR 1592989 UNIDOCENTE RURAL 2 SI NO NO 526861813617 EBR-INICIAL PÚBLICA QUECHUA CENTRAL 7443 HUÁNUCO UGEL AMBO E.B.R. INICIAL IE.I. INT. N° 32771 DE CHINCHUBAMBA TOMAY KICHWA 1534429 UNIDOCENTE RURAL 3 SI NO NO 526851815617 EBR-INICIAL PÚBLICA QUECHUA CENTRAL 7444 HUÁNUCO UGEL AMBO E.B.R. INICIAL IE.I. INT. N° 32687 DE COYLLAR AMBO 1534361 UNIDOCENTE RURAL 3 NO NO NO 526881815612 EBR-INICIAL PÚBLICA 7445 HUÁNUCO UGEL AMBO E.B.R. INICIAL I.E.I. N° 33108 1RO DE MAYO SAN RAFAEL 1558105 UNIDOCENTE RURAL 2 NO NO NO 526801815615 EBR-INICIAL PÚBLICA 7446 HUÁNUCO UGEL AMBO E.B.R. INICIAL IE.I. N° 059 DE HUACAR HUACAR 0363044 MULTIGRADO RURAL 3 NO NO NO 523891219615 EBR-INICIAL PÚBLICA 7447 HUÁNUCO UGEL AMBO E.B.R. INICIAL IE.I.
    [Show full text]
  • CCPP Con Cobertura Del Servicio Móvil 3G
    CCPP con Cobertura del Servicio Móvil 3G FECHA ACTUALIZACIÓN: 23/11/2020 CENTRO POBLADO DISTRITO PROVINCIA DEPARTAMENTO HUASCABAMBA HUACAR AMBO HUANUCO PUMAPATA YANAS DOS DE MAYO HUANUCO PUCAPAMPA YANAS DOS DE MAYO HUANUCO CHUQUIS CHUQUIS DOS DE MAYO HUANUCO IULA CORRAL LLATA HUAMALIES HUANUCO ANOCURAGRA PACHAS DOS DE MAYO HUANUCO RUPAYPAMPA SAN MIGUEL DE CAURI LAURICOCHA HUANUCO LAGOPATA SAN MIGUEL DE CAURI LAURICOCHA HUANUCO GUECHGA CORRAL SAN MIGUEL DE CAURI LAURICOCHA HUANUCO PUCAMALCHAY SAN MIGUEL DE CAURI LAURICOCHA HUANUCO SAN FRANCISCO SINGA HUAMALIES HUANUCO GARGANTO LOS AQUIJES ICA ICA EL TAMBO OCUCAJE ICA ICA TRES ESQUINAS OCUCAJE ICA ICA MARIACA SAN JUAN BAUTISTA ICA ICA PAMPA DE LOS LEVANOS SAN JUAN BAUTISTA ICA ICA LIMONCILLO SAN JUAN BAUTISTA ICA ICA SANTIAGO SANTIAGO ICA ICA CAMPO ALEGRE CHINCHA BAJA CHINCHA ICA PUQUIO SANTO CHINCHA BAJA CHINCHA ICA MENCIAS CHINCHA BAJA CHINCHA ICA CHACARILLA EL CARMEN CHINCHA ICA SAN MIGUEL TAMBO ANYA SAN JERONIMO DE TUNAN HUANCAYO JUNIN JESUS DE NAZARENO SANO HUANCAYO JUNIN HUALLHUA JACAS CHICO YAROWILCA HUANUCO PICHUISA PAMPA OBAS YAROWILCA HUANUCO RACRI PAMPA OBAS YAROWILCA HUANUCO COLQUILLAS OBAS YAROWILCA HUANUCO QUILCAY SINGA HUAMALIES HUANUCO VICHAYCOTO PILLCO MARCA HUANUCO HUANUCO GASGAS PACHAS DOS DE MAYO HUANUCO CAMPO VERDE PISCO PISCO ICA SAPALLANGA SAPALLANGA HUANCAYO JUNIN SAN MARTIN SAPALLANGA HUANCAYO JUNIN MARISCAL CASTILLA SAPALLANGA HUANCAYO JUNIN CALIENTES BANOS LAURICOCHA HUANUCO EL DOS NAZCA NAZCA ICA CENTELLA CHANGUILLO NAZCA ICA NUEVA ESPERANZA CHANGUILLO NAZCA
    [Show full text]
  • Bulletin De L'institut Français D'études Andines 39 (2) | 2010
    Bulletin de l'Institut français d'études andines 39 (2) | 2010 Varia Edición electrónica URL: http://journals.openedition.org/bifea/1870 DOI: 10.4000/bifea.1870 ISSN: 2076-5827 Editor Institut Français d'Études Andines Edición impresa Fecha de publicación: 1 agosto 2010 ISSN: 0303-7495 Referencia electrónica Bulletin de l'Institut français d'études andines, 39 (2) | 2010 [En línea], Publicado el 01 febrero 2011, consultado el 10 diciembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/bifea/1870 ; DOI : https:// doi.org/10.4000/bifea.1870 Les contenus du Bulletin de l’Institut français d’études andines sont mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. ISSN 0303 - 7495 BULLETIN Hecho el Depósito Legal n.° 2006-7434 DE L’INSTITUT FRANÇAIS Ley 26905-Biblioteca Nacional del Perú D’ÉTUDES ANDINES 2010, Tome 39, n.° 2 Directeur : Georges LOMNÉ Responsable de l’édition : Anne-Marie BROUGÈRE Comité Éditorial : Jean-François BOUCHARD (archéologue) Jean-Pierre LAVAUD (sociologue) Steve BOURGET (archéologue) Faviola LEÓN-VELARDE (biologiste) Richard BURGER (archéologue) Clara LÓPEZ BELTRÁN (historienne) Chantal CAILLAVET (ethnohistorienne) Évelyne MESCLIER (géographe) Víctor CARLOTTO (géologue) Christian de MUIZON (paléontologue) Jean-Pierre CHAUMEIL (ethnologue) Frank SALOMON (ethnologue) Philippe DESCOLA (ethnologue) Gonzalo SÁNCHEZ (sociologue) Juan Carlos ESTENSSORO (historien) Michel SÉBRIER (géologue) Pilar GARCÍA JORDÁN (historienne) Jorge
    [Show full text]