Georgette, Hans, Etc.» Est Le Fruit Zustellen
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Stadt Biel Ville de Bienne Lisa Marco Marion Victoria Ines Bastien Stefan Louise Sophie Alex Yasmine Narumol Stefano Marwan HeinerMélanie Caroline DAS LEBEN IN BIEL MIT 60 JAHREN ODER MEHR VIVRE À BIENNE À 60 ANS ET PLUS EDITORIAL 1 GROSSELTERN | GRANDS-PARENTS 2– 3 Wertvolle Erinnerungen! Précieux héritages! WURZELN | RACINES 4– 5 Geboren 1941 Nés en 1941 VOR ORT | SUR LE TERRAIN 6 Die Angst vor der Maus besiegen Vaincre la peur de la souris ADRESSVERZEICHNIS | CARNET D’ADRESSES Für Ihre Bedürfnisse und Wünsche Répondre à vos besoins et satisfaire vos envies HIER UND ANDERSWO | ICI ET AILLEURS 7 Italien im Herzen von Biel L’italie au cœur de Bienne BIEL IST… | BIENNE, C’EST… 8–12 Eine Zeitschrift entsteht… Fabriquer un magazine... EDITORIAL Die Senioren gestalten die Stadt Les seniors façonnent la ville Diese Zeitschrift ist aus dem Willen heraus entstan- Cette revue est le fruit d’une volonté: encourager den, alle Bielerinnen und Bieler im Pensionsalter zum toutes les Biennoises et tous les Biennois arrivés à Engagement in ihrer Stadt zu ermutigen. l’âge de la retraite à s’impliquer dans leur cité. Eine im Jahr 2016 durchgeführte Studie hat gezeigt, Une étude réalisée en 2016 l’a démontré: il était dass es wichtig ist, die Kommunikation klar und un- important de développer une communication claire terhaltsam zu gestalten und zwar nicht nur, um prak- et ludique, dans le but de diffuser des informations tische Informationen weiterzugeben, sondern auch pratiques, mais aussi pour tisser des liens entre les um Beziehungen zwischen den Gemeinschaf ten her- communautés. «Georgette, Hans, etc.» est le fruit zustellen. Daraus entstand «Georgette, Hans, etc.». de cette attente. Das Magazin soll alle Generationen ansprechen. Cette nouvelle revue peut toucher toutes les géné- Entdeckt die Enkelin die neue Zeitschrift auf dem rations. La petite-fille qui la découvre sur la table Salontisch, kann sie sich genauso hinein vertiefen du salon s’y plongera aussi volontiers que vous. Des wie Sie. Schreibwerkstätten wurden durchgeführt, ateliers d’écriture ont été organisés pour permettre damit Seniorinnen und Senioren sich einbringen aux seniors de participer à la rédaction. La deuxième können. Die Texte dieser Jung-Journalisten finden partie du magazine vous permet de découvrir les Sie im zweiten Teil. textes de ces journalistes en herbe. Diese Zeitschrift will für andere Sichtweisen offen Ce magazine se veut ouvert à l’autre, aux différences sein, Unterschiede und Gemeinsamkeiten aufzeigen. comme aux similitudes: y faire connaissance avec Ebenso wichtig erscheint es uns, ausländische Ge- les communautés étrangères nous paraît également meinschaften kennenzulernen. très important. 77 Jahre, das ist das Durchschnittsalter der Bieler 77 ans, c’est l’âge moyen des seniors biennois (nés Senioren (Geburtsjahr 1941). Wir haben Zeitungen en 1941). Nous avons choisi de mettre l’accent von damals durchforstet. Im ausführlichen Adress- sur l'année en replongeant dans les journaux de verzeichnis können Sie die beeindruckende Vielfalt l’époque. Enfin, un riche carnet d’adresses présente der Möglichkeiten entdecken, die älteren Menschen l’impressionnante palette des offres destinées aux in Biel geboten werden. aînés à Bienne. Wir wünschen Ihnen eine gute Lektüre… Nous vous souhaitons une belle lecture… Cédric Némitz Cédric Némitz Gemeinderat Conseiller municipal Direktor Bildung, Kultur und Sport Directeur de la formation, de la culture et du sport 1 GROSSELTERN | GRANDS-PARENTS Cyril Käppeli Wertvolle Erinnerungen! «Cee-Roo» Précieux héritages! MUSIKER | MUSICIEN Welche Rolle spielen die Grosseltern im Leben junger Erwachsener? Zwei stadtbekannte junge Bieler haben uns ihre Kindheitserinne- rungen anvertraut und die tiefen Beziehungen zu ihren Vorfahren geschildert. Quel rôle jouent les grands-parents dans la vie des jeunes adultes? Deux jeunes Biennois qui font rayonner la ville nous ont confié leurs souvenirs d’enfance et leurs liens, très vivaces, avec leurs aïeux. Cyril Käppeli, «Cee-Roo» Cyril Käppeli, «Cee-Roo» Familiensinn und Werte für das ganze Leben. «Von meinen Le sens de la famille et des valeurs pour toute la vie. «Vous Grosseltern soll ich erzählen? Ja, gerne! Ich bin in ihrer Nähe raconter mes grands-parents? Oh oui! J’ai grandi près d’eux. aufgewachsen. Von allen habe ich etwas Anderes, Wertvolles Chacun et chacune m’a apporté quelque chose de précieux et gelernt.» Da sind Rita und Ernest, die Grosseltern väterli- de différent.» Il y a Rita et Ernest, ses grands-parents pater- cherseits, mit denen er Französisch sprach, und Liselotte und nels avec qui il parle français, et puis Liselotte et Rudolf, ses Rudolf, die deutschen Grosseltern mütterlichseits, denen er grands-parents maternels alémaniques, qui lui ont permis d’être seine perfekte Zweisprachigkeit zu verdanken hat … er ist also aujourd’hui un parfait bilingue… et un vrai produit biennois! ein echtes Bieler Produkt! «Ma grand-mère Rita, d’origine italienne, était ce qu’on ap- «Meine Grossmutter Rita kam aus Italien und hatte ein recht pelle une forte personnalité: elle nous faisait beaucoup rire «grosses Maul»: Sie brachte uns sehr zum Lachen, aber sie war mais c’était aussi une créative qui aimait le théâtre et l’art… auch kreativ und liebte die Kunst und das Theater … und aus- Et puis elle faisait le meilleur pesto du monde! Je me sou- serdem machte sie den besten Pesto der Welt! Einmal erfand sie viens qu’elle avait inventé toute une histoire de chasse aux eine Schlangenjagdgeschichte, weil ich mich vor diesen Tieren serpents parce que j’avais peur de ces bêtes. Elle a émerveillé so fürchtete. Sie brachte mir in meiner Kindheit das Staunen bei. mon enfance. Son mari Ernest était plus discret, mais il savait Ihr Mann Ernest war zurückhaltender, aber niemand konnte die comme personne nous raconter la Bible qui devenait une Bibel so erzählen wie er, denn er machte ein Epos daraus. Damit véritable épopée. J’en garde de très jolis souvenirs. Et puis verbinde ich viele schöne Erinnerungen. Und dann unternahm il nous emmenait avec lui pour de grandes balades à vélo. er mit uns lange Fahrradtouren, was ich ganz toll fand.» J’adorais ça.» Mit Liselotte und Ruedi verbindet er den Duft der Ferien. Avec Liselotte et Ruedi, arrive le goût des vacances. «Ils «Sie hatten ein Haus in der Toskana, und wir verbrachten alle avaient une maison en Toscane et nous y passions toutes Ferien dort. Die ganze Familie kam zusammen, man erholte nos vacances. C’était la bonne bouffe, la détente, le soleil sich, genoss das gute Essen und die Sonne. Es war herrlich, mit et toute la famille réunie. Nous aimions partir avec eux et ihnen dorthin zu fahren, und wir hingen sehr an diesem Haus.» nous étions très attachés à cette maison.» De Liselotte, son Liselotte wird von ihrem Enkel als «lustig und sehr liebenswert» petit-fils dit qu’elle est «une rigolote très attachante» alors beschrieben. Rudolf, ihren Ehemann, hingegen bewundert er que Rudolf, son époux, est «un homme de sagesse, une cau- wegen seiner «Weisheit und geistigen Haltung. Ich respek- tion intellectuelle. Je le respecte beaucoup, il a une énorme tiere ihn sehr, er besitzt die Fähigkeit zuzuhören und eine gut faculté d’écoute et une grande empathie. Ils m’ont montré ausgeprägte Empathie. Als Paar, das sich liebt und gleichzeitig un exemple de couple qui s’aime en étant complémentaire. ergänzt, sind sie mir ein Vorbild. Meine Grossmutter Liselotte Avec ma grand-mère Liselotte, que je vois au moins une fois sehe ich mindestens einmal in der Woche. In einem Café, z.B. par semaine, on refait le monde au café, à la Maison Farel Maison Farel oder chez Rüfi, unterhalten wir uns dann über ou chez Rüfi. Mes grands-parents paternels sont décédés il Gott und die Welt. Meine Grosseltern väterlicherseits sind vor y a quelques années, c’est allé très vite. Depuis, je mesure einigen Jahren gestorben, es ging sehr schnell. Seitdem weiss l’importance de profiter d’eux pendant qu’ils sont là car ça ich, wie wichtig es ist, die Zeit mit ihnen zu geniessen, solange peut changer rapidement.» sie noch da sind, denn es kann sich so schnell ändern.» 2 Emilie Siegenthaler SIEBENFACHE SCHWEIZER MEISTERIN IM MTB SEPTUPLE CHAMPIONNE SUISSE DE VTT Emilie Siegenthaler Emilie Siegenthaler Meeresluft und Butterbrot mit Zucker. «Mit dem MTB habe L’air du large et les tartines au sucre. «C’est chez mes ich bei meinen Grosseltern im Hérault begonnen!» Emilie grands-parents, dans l’Hérault, que j’ai commencé le VTT!» Siegenthaler erzählt begeistert von ihren Grosseltern väter- Emilie Siegenthaler a du soleil dans la voix pour nous parler licherseits und der spannenden Zeit, die sie mit ihnen ver- de ses grands-parents paternels, chez qui elle a passé nombre bringen durfte. Sie kamen aus St-Imier und liessen sich in de séjours palpitants, puisque, originaires de St-Imier, ils sont Südfrankreich nieder. «Ich liebte die Gegend da unten sehr. partis s’installer dans le sud de la France. «J’ai adoré passer Meine Grosseltern waren bezaubernd. Wir fuhren um den Lac du temps là-bas. Mes grands-parents étaient adorables. On de Salagou durch die vulkanähnliche Landschaft, dessen rotes roulait dans la roche rouge du Lac de Salagou qui colorait les Gestein die Fahrräder färbte. Hier stürzte ich auch zum ers- vélos, cette terre volcanique et rocailleuse qui est aussi celle ten Mal», meint sie schmunzelnd, bevor sie erwähnt, dass ihr de mes premières chutes», sourit-elle, avant d’évoquer son Grossvater Französischlehrer war und ihr Interesse für Literatur grand-père, prof de français, qui lui a donné le goût de la und Musik weckte. «Durch ihn habe ich ‹Peter und der Wolf› littérature et de la musique. «Il m’a fait découvrir ‹Pierre et le von Prokofiev entdeckt, ausserdem hat er mich mit dem Recht- Loup› de Prokofiev et m’a aussi inoculé le virus de la bonne schreibevirus angesteckt: Wehe, wenn wir etwas falsch schrie- orthographe: gare à nous quand nous écrivions quelque chose ben!».