CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA

DANIEL MIRABEAU

Los cantos de este artículo han sido recolectados con la ayuda de cantantes en Cuba, así como a partir de grabaciones comercializadas y a partir de captaciones vídeos disponibles en la toila.

Las traducciones, las transcripciones musicales y las anotaciones son del autor. Las letras de canciones comprenden dos o tres entradas lingüísticas: criollo cubano, criollo haitiano y castellano. El lado criollo cubano respeta la escritura y pronunciación de las personas que ha transmitido los cantos. El lado criollo haitiano acerca a escritura contemporánea del criollo en Haití1. El lado castellano intenta acercar el sentido del texto original.

Para los nombres propios y los nombres de estilos musicales, el contexto de la frase hace preferir la escritura en criollo cubano, criollo haitiano o en castellano. Dentro de la letra de canción, la parte solista figura sobre la columna de izquierda y la respuesta del coro sobre la columna de derecha, en itálico. Respecto a las partituras musicales, la voz solista y el coro se diferencian por su tipo de letra. Las microvariaciones en las repeticiones del solista son una interpretación libre del autor. Todas las transcripciones musicales de canción son voluntariamente unificadas sin alteraciones, excepto las accidentales. A cada uno de los intérpretes de transponer las partituras con arreglo a su tesitura de voz.

Aparecen en este artículo los cantos interpretados por los grupos siguientes: Babul (Guantanamo), Ban Rara (Guantanamo), Cai Dijé o La Bel Kreyol2 (Camagüey), Conjunto Folklorico de Oriente (Santiago de Cuba), Cutumba (Santiago de Cuba), Galibata (Santiago de Cuba), Grupo Thompson (Santiago de Cuba), La Caridad (Palma Soriano), Lokosia (Guantanamo), Pilon de Cauto (Palma Soriano), Renacer haitiano (Ciego de Avila).

Fiesta del Gran Gagá durante el Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Fiesta del Gran Gagá durante el Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

1 Según la reforma ortográfica y la ley haitiana del 28.09.79 2 Este grupo folklorico cambió de nombre en 2014 en provecho de La Bel Kreyol Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 1 ÍNDICE

Introducción

1.Las contradanzas

1.1 Eliansé 1.2 Minué 1.3 Lété 1.4 Polka

2.Generos carnavalescos y afiliado

2.1 Gaga 2.1.1 Gaga chay 2.1.2 Gaga pingué 2.2 Kanekela 2.3 Rasiñe 2.4 Cunyai

3.Géneros profanos de distracción

3.1 Masún 3.2 Merengué 3.3 Simbi

4. Géneros religisosos

4.1 Rezos 4.2 Yanvalu 4.3 Daomé 4.4 Maisepol 4.5 Nago 4.6 Congo layé 4.7 Ibo

Agradecimientos Discografia Peliculas del autor Publicaciones del autor en las tradiciones haitianas de Cuba Bibliografia Índice alfabético de los cantos Partituras de cantos por orden alfabético

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 2 INTRODUCCIÓN

Las canciones reunidas en este artículo forman parte del patrimonio cultural de las comunidades haitianas de Cuba. Dos siglos de inmigración de los habitantes de la isla de Santo Domingo se señalaron en particular la región oriental de Cuba, en las zonas de Santiago, Guantanamo, Las Tunas y Camagüey. El proceso nombrado por Fernando Ortiz3 transculturación descrito la evolución cultural de una población inmigrada. En este caso de lo que nombraremos los haitianos de Cuba, uno de los marcadores más significativos de este transculturación, es de la transformación de su lengua de origen. La lengua de los primeros inmigrados de la isla de Santo Domingo es un criollo muy similar al usado en el resto de las Antillas francesas. El criollo se transformó considerablemente en Cuba con la intrusión del castellano, dando origen a un dialecto particular que nombraremos el criollo cubano. Esta transformación procede de una degradación del criollo hablado al diario, en provecho del castellano, la lengua dominante en la isla. La segregación de los inmigrados de la isla de Santo Domingo aceleró este proceso, que para la inmensa mayoría se derivaban de medios sociales modestos, con un bajo nivel de instrucción. Desde los finales del siglo XIX, su llegada maciza es mal aceptada por el cubano. La emancipación de los Negros de la república naciente de Haití hace temer trastornos políticos. Más tarde, la caída de la economía azucarera, la casi desaparición de la cultura del café y del índigo crean una baja de las necesidades en mano de obra no cualificada, pero los haitianos continúan afluyendo. El uso del criollo como la lengua de trabajo sobre las propiedades que pertenecen a los franceses4 se perdió con la dispersión de las comunidades haitianas. Entonces sea utilizado sólo en el círculo familiar o en el contexto religioso del vodú. En la actualidad, algunas agrupaciones culturales5 intentan reactivar el uso de la lengua criolla, que no es hablada más al diario que por los dueños. La pratica del vodú y la vitalidad de los grupos portadores de la cultura haitiana mantienen la lengua. Algunos grupos folklóricos también lo hacen, pero no tocan exclusivamente el repertorio haitiano6. Este patrimonio es también puesto por delante por manifestaciones diversas y culturales dedicadas a la cultura haitiana de Cuba7. Según la vivida, la historia familiar y la implicación en la cultura haitiana de los cantantes de la que se derivan los textos que seguirán, la lengua conoce diferencias importantes. Perseguimos a respetar la escritura que utilizan.

Para lo que llamaremos el criollo cubano, están ausentes unos marcadores de estructuración gramatical, devolviendo los textos a veces incomprensibles para un locutor haitiano. Esta transformación sintáctica y estructural es la resultante de cantos portados por artistas que no hablan o, hablan poco el criollo de Haití, y ademas personas que tienen el oido del castellano, como su lengua de adopción o lengua maternal. Es notable que el sentido dado a los textos en criollo cubano difieren a veces muchos del de origen, entonces creando a un nuevo imaginario, propio a la cultura cubana. Es por eso que hablaremos entonces de criollo cubano. Cada uno de los cantos en su versión criolla haitiana ya tiene varios niveles de lectura. Son sedimentados a veces dentro del mismo texto, un testimonio de la vida cotidiana, un hecho histórico o político, una visión espiritual y oculta. La disposicion intrínsecamente elusiva de la lengua criolla haitiana permite bueno número de juegos de palabras y de duplicado-sentido. Éstos serán aumentados en las versiones cubanas de los cantos, proponiendo a veces significados muy alejados del sentido original.

La postura comparado con las tres entradas lingüísticas, permite observar la evolución semántica y la lexical de este patrimonio oral exógeno de una cultura cubana ya rica en signos de multiculturalismo.

3 Este concepto antropologico aparece por primera vez en Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, F.Ortiz, La Habana, 1940 4 En este contexto, los franceses son los terratenientes que han huido Santo Domingo para instalarse en Cuba cuando empezaba la revolución haitiana 5 Por ejemplo Kiba Banzil en La Habana que propone cursos de criollo y manifestaciones culturales 6 La diferencia es hecha entre grupos portadores fiador legítimo de una tradición, y grupos folklóricos que tocarán sobre diferentes culturas a fines artísticos. Entre los grupos identificados como portadores: Lokosia, La Caridad, Piti Dancé, Thomspom, Nago, Renacer Haitiano, Desendann, La bel kreyol Entre los grupos folklóricos que jtocan regularmente el repertorio haitiano: Conjunto Folklorico de Oriente, Cutumba, Kokoyé, Babul, Danza Libre 7 Festival del Caribe, Eva Gaspar, Banzil Kiba Kreyol, Festival Buá Caiman, etc... Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 3 Respecto a la construcción musical de los cantos, y como la mayoría de los del repertorio afrocubano, está esencialmente basada en el principio de cuestión / respuesta entre un cantante solista y un coro.Es raro que el coro proponga otra cosa que la reproducción del texto cantado antes por el solista. Después de varios intercambios sobre el mismo párrafo, el solista puede escoger cortarlo, utilizando sólo una parte, provocando respuestas más cerca del coro. Este aclareo puede intervenir muchas veces sobre el mismo párrafo, provocando una tensión en la música así como una aceleración de la pulsación musical. Las melodías del repertorio haitiano son de género muy diverso, con arreglo a su funcionalidad y con arreglo a sus orígenes. Las contradanzas son a menudo sobre el modo superior y se parecen por muchos a las melodías europeas. Las músicas de carnaval utilizan melodías cortas y sencillas que hay que memorizar y que hay que reproducir por el público. La utilización de gamas pentatónicas u octofonicas en las músicas religiosas del vodú deja transparentarse su filiación con África.

1. LAS CONTRADANZAS

Al principio del siglo XIX, después de haber colmado las grandes cortes de Europa luego la burguesía cubana, las contradanzas fueron adoptadas por los Negros domésticos de franceses en Cuba8. A través de un instrumentarium musical que a menudo se limitaba al canto y a la percusión, reinterpretaban las melodías alegres, las coreografías graciosas de velocidad media. Este género cayó en desuso y no es tocado más que por algunos grupos portadores9 y compañías folklóricas.

Baile de salon de la burgesia cubana, autor desconocido

Baile de salon de la burgesia cubana, autor desconocido

8 Llamábamos francés a toda persona inmigrada procedente de la isla de Santo Domingo, cualquiera que sea su color de piel o su estatuto social. Los esclavos y libertos llevaban el apellido francés de su antiguo dueño. 9 Formaciones de baile y de música garante de una tradición cultural Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 4 1.1 ELIANSE El eliansé se toca sobre un ciclo de tres tiempos y en una velocidad media. Todas las melodías recolectadas están sobre el modo mayor.

Este primer canto de eliansé se trata de la invitación al baile de la asamblea.

LEVE LEVE Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve Papa danse ¡ Levántese, levántese Papá pa' bailar ! Papa danse pou a l'pa elianse Papá pa' bailar para bailarle el paso de eliansé Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve Papa danse ¡ Levántese, levántese Papá pa' bailar ! Papa danse pou a l'pa elianse Papá pa' bailar para bailarle el paso de eliansé Papa danse, l'danse elianse Papá pa' bailar para bailarle el paso de eliansé Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve ¡ Levántese, levántese! Leve leve Papa danse ¡ Levántese, levántese Papá pa' bailar ! Ae danse ¡ Ae baile! Danse elianse Baile el eliansé Pit papa danse Querido10 papá baile Danse elianse Baile el eliansé Mwen pwomene Me paseo Danse elianse Bailando el eliansé

Esta historia de un protagonista que se cae su sombrero viene de una canción haitiana famosa, Panama mwen tonbe11. El sujeto fue contagioso, pasando del genero congo de origen al merengué, donde aquí en el eliansé.

A LA JANJAN BODÈ Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano A la Janjan bodè Ay, Jeanjean es doblado A la Janjan bodè Ay, Jeanjean es inclinado A la Janjan bodè Ay, Jeanjean es doblado A la Janjan bodè Ay, Jeanjean es doblado Chapo tonbe li pa ramase Su sombrero cayó, no lo recogió O wa yo Ay, dios mios12!

10 Literalmente pitit o su diminutivo, significa pequeño, pero en este caso es una marca de afección 11 v. cap.3.2 Merengué 12 Literalmente wa yo significa « nuestro rey ». En este lado religioso, se utiliza tambien bondye o Papa bondye Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 5 Este texto pone por delante a Ibo Lele, un espíritu del panteón Ibo. Veremos más lejos que un estilo musical particular es empleado para celebrar estos espíritus13. El campo lexical Ibo se encuentra en todos los estilos musicales, como aquí en el eliansé.

IBO LELE Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Ibo Lele, Ibo Lele Ibo Lele, Ibo Lele Ibo Lele mi pa elianse Ibo Lele mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de eliansé Ibo Lele Ibo Lele, Ibo Lele, Ibo Lele Ibo Lele mi pa elianse Ibo Lele mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de eliansé Mi pa elianse Mi paso de eliansé Pou Ibo fiyanse' m Para prometérmele a Ibo Mi pa elianse Mi paso de eliansé Ibo allyans mue Para aliármele a Ibo Mi pa elianse Mi paso de eliansé

1.2 MINUE El eliansé y el lété son unas creaciones de los Negros domésticos que progresivamente reemplazaron el minué, contradanza de origen europeo. El grupo Piti Dancé14 es uno de los últimos al haber todavía a su repertorio. El ritmo del minué se acerca del yuba de las sociedades de tumba francesa. Así como en este último, todo los principios de ciclos son acentuados.

El título de la canción mejilla siguiente de ambigüedad y de juego de palabra sobre « minué » y « a medianoche », hora propicia a ciertas ceremonias vodú, petro y guédé.

MINUE SOLEO Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Minui soleo Minwi sò lè o O, medianoche, la hora de hechicería Sele mue sa Se lè mwen sa Es mi hora Minui soleo Minwi sò lè o O, medianoche, la hora de hechicería Sele mue sa Se lè mwen sa Es mi hora Minui sole achade Minwi sò lè o achade O, medianoche, achadé Sele cumbamboye Se lè kòm band bon ye Es la hora, ay que bueno es hermanos Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo piden Mue lae Mwen ale Iría Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo piden Mue lae Mwen ale Iría Mue cachire Mwen kache rèd Escondería mi rigidez15

La fami samble ago e La fanmi asanble agoe La familia es reunida allí, agoe! La fami samble ago e La fanmi asanble agoe La familia es reunida allí, agoe! Ella güini bande nos E liy16 a wi ni ban de nou ¿ Somos sí o no sobre el buen camino?

13 v.cap.4.7 Ibo 14 Grupo haitiano portador de Las Tunas. 15 Supuesto del párrafo: si un espíritu me pide para bailar, me dejaría poseer y escondería mi rigidez. 16 Lit. : Linea. Fig. : Camino, via. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 6 Ae ae Ae! Ae! Ae, Ae ! LubriAe ae barie pu mue LouvriAe! Ae! baryè pou mwen ¡Ae, Ábreme Ae ! el pasaje !17 Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasajecamino! !17 Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasajecamino! ! Lubri barie pu mue Louvri baryè pou mwen ¡ Ábreme el pasaje ! Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba con sus vecinos, Santiago de Cuba © D.Mirabeau Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba con sus vecinos, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba con sus vecinos, Santiago de Cuba © D.Mirabeau 1.3 LÉTÉ 1.3El lété LÉTÉ es un baile de ronda a dos tiempos, de pulsación ternaria y sobre una velocidad bastante rapida. Las Elmelodías lété es todasun baile están de rondasobre ael dos modo tiempos, mayor. de pulsación ternaria y sobre una velocidad bastante rapida. Las melodías todas están sobre el modo mayor. Una madre desea recobrar a su hija. Le lo llama a Ogun Batala, padre de los espíritus de la familia de UnaOgun, madre que ledesea aconseja recobrar una agran su hija.piedad. Le lo llama a Ogun Batala, padre de los espíritus de la familia de Ogun, que le aconseja una gran piedad. OGUNBATALA LETE OGUNBATALATransmitido por RafaelLETE Cisnero Lescay de Cutumba Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba Criollo cubano Criollo haitiano CriolloOgun Batala cubano leté CriolloOgou Batala haitiano l'èt e18 OgunBelgazon Batala leté OgouBèl gason Batala l'èt e18 OgunBelgazon Batala leté BèlOgou gason Batala l'èt e Ogun Batala letéBelgazon Ogou Batala l'ètBèl e gason Ogun Batala letéBelgazon Ogou Batala l'ètBèl e gason Ogun Batala letéBelgazon Ogou Batala l'ètBèl e gason Si mama le pitiBelgazon fi Si manman w vleBèl pititgason fiy SiLe mamaBondie le a piti mache fi tua SiLebondye manman an w machevle pitit tou fiy a l' LeSi mamaBondie le a piti mache fi tua LebondyeSi manman an w machevle pitit tou fiy a l' SiLe mamaBondie le a piti mache fi tua SiLebondye manman an w machevle pitit tou fiy a l' Le Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie a mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie a macheSi mama tua un piti fiy Lebondye an macheSi manman tou a oul' vle pitit fiy SiLe mamaBondie un la pitimache fiy tua SiLebondye manman an ou mache vle pitit tou fiy a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l' Le Bondie la mache tua Lebondye an mache tou a l'

17 Rezo frecuente a principios de ceremonia, en particular a Papá Leba, guardián de los caminos. 1718 RezoJuego frecuente de palabra a principiosaqui, dentro de elceremonia, baile lete eny el particular verbo ser a Papá Leba, guardián de los caminos. 18 Juego de palabra aqui, dentro el baileCantos lete de y las el comunidades verbo ser haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 7 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 7 Castellano Ogun Batala es un guapo niño Ogun Batala es un guapo niño

Mamá, si usted quiere a su hija querida En los pasos de Dios usted debe caminar En los pasos de Dios usted debe caminar

Orlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, Guantanamo © D.Mirabeau

Orlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, Guantanamo © D.Mirabeau

Esta canción es una variante de la precedente, pero se hace más precisa sobre la razón del desconcierto de la madre: perdió a su hija, caída en la prostitución.

SI MANMAN VLE PITIT FIY Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Si manman vle pitit fiy Mamá, si usted quiere recobrar a su querida hija Pou al Bondye nan mache tou a En los pasos de Dios se debe caminar Si manman vle pitit fiy Mamá, si usted quiere recobrar a su querida hija Pou al Bondye nan mache tou a En los pasos de Dios se debe caminar Si ou l'Bondye nan mache tou a De seguro, en los pasos de Dios se debe caminar Se oule vole woule Para encontrarla, lejos se fue

Nan pwen larjan Sin dinero A lamou fini Ay,el amor se acabo E nan pwen dolar Oye, sin dólares A lamou fini Ah, el amor no se puede

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 8 El texto siguiente cuenta un amor contrariado, el narrador mirón que observa la mujer objeto de sus codicias que se baña en el río.

PWAL MA OU NAN DLO WA YO Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano A pwal m'a ou nan dlo wa yo ¡ Estoy muy desnudo en el agua, ay Dios ! A pwal m'a ou nan dlo wa yo ¡ Estoy muy desnudo en el agua, ay Dios ! Si w renmen ou n fanm Porque si quiero a una mujer Fanm la pa je mwen La mujer de mis ojos A pwal m'a ou nan dlo Para ella completamente desnudo estoy en el agua Me vole ponpe fon nan dlo Salté esconderme en el fondo del agua

1.4 POLKA La polka haitiana del complejo de las contradanzas tiene la particularidad de tener un ciclo rítmico variable. Éste es inducido por el ancho de las frases cantadas. Encontraremos según los casos ciclos a 5, 6 o 7 tiempos. El último tiempo del ciclo es marcado por un acento que coresponde a una parada en la coregrafía. Las melodías están sobre el modo mayor.

La invitación al baile al sonido de una melodía graciosa, como en la buena sociedad.

MADMWASEL SA Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Madmwasèl sa, madmwasèl sa Esta señorita, esta señorita Vini pou nou pouvwa danse Nos vino para poder bailar Madmwasèl sa, madmwasèl sa Esta señorita, esta señorita Vini pou nou pouvwa danse Nos vino para poder bailar

La canción siguiente es construida en un ciclo rítmico con seis compases. Si la comparamos con las otras canciones de polka de este articulo, demuestra que es un genero en el cual el ciclo rítmico se adapta a la duracion de las frases del texto. La ritmica puede cambiar de seis, a cinco, o siete compases de acuerdo con la letra. El primer párrafo es común del texto precedente.

MAMUASEL SA VINI PUNU A DANCE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Mamuasel sa, mamuasel sa Madmwasèl sa, madmwasèl sa Vini punu a danse Vini pou nou pouvwa danse Mamuasel sa, mamuasel sa Madmwasèl sa, madmwasèl sa Vini punu a dance Vini pou nou pouvwa danse

Mama dance, mama dance Manman danse, manman danse Mama dance, danse polka Manman danse, danse polka O, o o O, o o O, o o O, o o Mamuasel compe dance pa lua Madmwasèl kanpe danse pa

Castellano Esta señorita, esta señorita Nos vino para poder bailar Esta señorita, esta señorita

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 9 Nos vino para poder bailar

Mamá bailar, mamá bailar Mamá bailar, bailar polka19 O, o o O, o o Señorita está de pie allí, para bailar los luaces

La canción que sigue tiene la particularidad de articularse sobre un ciclo rítmico a siete compases, caso raro en la música cubana. Así como para muchos textos del campo semántico vodú, éste tiene diferente niveles de comprensión. La significacion de esta letra puede ser comprendida como la narración de una coreografía, pero también como la evocación de los luaces del panteón guédé .

MAMUASEL COMPE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Mamuasel compe mamuasel con sa Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsa Mamuasel compe mamuasel con sa Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsa Ti gazon piti gazon pase con sa Ti Gason20 pitit gason pa se konsa Ti gazon piti gazon pase con sa Ti Gason pitit gason pa se konsa

Madam con sa pase con sa Madanm21 kon sa pa se konsa Madam con sa pase con sa Madanm kon sa pa se konsa Ti gazon piti gazon pase con sa Ti Gason pitit gason pa se konsa

Castellano ¡ Señorita levantate! Señorita asi como es Esta señorita está de pie, esta señorita asi como esta Muchacho, muchacho, pa' los pasos, es así Muchacho, muchacho, pa' los pasos, es así22

Señora así como, los pasos, es así Señora así como, los pasos, es así Muchacho, muchacho, pa' los pasos, es así

19 Supuesto « mamá quiero bailar polka » 20 Ti Gazon: sobrenombre de Gédé Nibo. Protector de la vida y de la muerte. Lua que puede ser terrible, pero represantado como un niño. A veces representado con una botella de ron con pimienta (tafyia) de una mano y un que hay que golpear (koko makak) de la otra. 21 Madam: sobrenombre de Grande Brigitte, ou Mademoiselle Brigitte. En la familia Guédé, es la esposa de . Tiene autoridad sobre los cementerios. 22 Supuesto « si quiere bailar polka, es así » Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 10 2. GÉNEROS CARNAVALESCOS Y PARECIDOS

2.1 GAGÁ

Género musical rural que se manifestaba en Haití originalmente durante la Semana Santa católica. En Cuba en el siglo XX como para las manifestaciones públicas de tradiciones africanas, los haitianos tenían la autorización para desfilar con sus propias tradiciones, durante los carnavales23. Nombraron esto gaga pingué24, un estilo procesional de alta velocidad, con melodías alegres en el modo mayor. Un otro estilo de gaga utilisa los mismos instrumentos. El gaga chay25 tiene una velocidad media o lenta, con sus cantos en los modos pentafonico o minor. La letra de gaga chay trata originalmente de cosas religiosas. Entonces, podemos deducir que el gaga fue tambien un genero tocado durante oficios vodú, particularmente cuando se trata del campo de la muerte o de las sociedades secretas26.

The transporter, aceite en tela © J. Thegenus

The transporter, aceite en tela © J. Thegenus 2.1.1 GAGA CHAY

La cólera de un voduista frente a la adversidad que toca su templo. El potomitan27 que sostenía su casa se hundió. El lenguaje relajado del fin es típico de unos luaces Guedé acostumbrados a grosería y fórmulas licenciosas que son signo de vitalidad.

GUEDÉ MANDE PU MUE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Guedé mande pu mue Gède mande pou mwen Guédé, le imploro Guedé la o fa mue Gède la o fanmi mwen O mi familia Guédé Guedé Guedé Nibo28 Gède Gède Nibo Guédé, Guédé Nibo Gua gua la o fa mue Gou a goua o fanm mwen O tengo gusto, tengo ganas de hacer, mujer Guedé o Gède o O Guédé

23 A pesar de la abolición de la esclavitud y la independencia de Cuba, las manifestaciones culturales de origen africano y haitiano conocido los períodos de interdicción. 24 pingué es una deformación del criollo haitiano plige (más alegre) 25 chay es una reducción de chay o pye (carga a pies), Expresión que evoca a los esclavos encadenados, pero también el ruido de la columna que va al paso. 26 Cofradias ocultas bizango, vlibiding, makaya, que no existen en Cuba, pero los cantos que hablan de ellas perduran. 27 El potomitan generalmente es el mástil por el cual los luaces comunican con los que los viven 28 Guedé Nibo, lua andrógino y apodado a veces Ti Gason (muchacho) Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 11 Gua gua la o fa mue Gou a goua o fanm mwen O tengo gusto, tengo ganas de hacer, mujer

Ayae ayae Ay ae ay ae ¡ Por desgracia eh, por desgracia eh! Aya tombe consa Aya tonbe kom sa Por desgracia, cayó como esto Paquita ma la tombe Pa kit a ma la tonbe29 El mástil no habría debido caer como esto Paquita ma la tombe Pa kit a ma la tonbe Derribar como esto el mástil no habría debido Paquita mala cae Pa kit a ma la kay e No debido caer como esto sobre la casa30

Oyo yo maule O yo yo ou m'a oule ¡ Oh ellos, los quiero, me voy a matarlos! Maule maule M'a oule m'a oule ¡ Los tendría, me voy a matarlos! Oyo yo maule O yo yo ou m'a oule ¡ Oh ellos, los quiero, me voy a matarlos! Maule maule M'a oule m'a oule ¡ Los tendría, me voy a matarlos!

La cae luo luo Lakay lou o lou o Sobre la casa, triste espectaculo, es duro La cae soye gade gangamue Lakay gade nganga31 mwen La casa, mire mi nganga manchada Soye gade ganga mue Soye gad e ganga mwen Vea mi nganga profanada Soye gade ganga mue Soye gad e ganga mwen Vea mi nganga manchada La cae La kay e En la casa

Ayo yoyo tinde Ay o yoyo32 ti n'de ¡ Oh, pequeño estupido, a nosotros dos ! Yoyo yoyo tambla Yoyo yoyo tamp la Estupido, el templo Güo y güo y güo y Gou woy gou woy gou woy Ay, tengo ganas, tengo ganas de Viejona checabanda pichon Vi e chè ka band a m'pichon33 La vida de la comunidad es cara por mí Cacananjol Kaka nan gwo'l Me puso en un grande follón

Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

29 Otra versión posible: "Aya e, tonbe kom sa, pa kit a ma la kay e". La palabra ma quiere decir en este caso "mastil" o "potomitan", pilar en el centro del peristilo, el camino de los espíritus. En el vodú, no se habla de dioses como en otra religiones afro-cubanas (santeria, palo monte). Preferimos hablar de espíritus o luaces (en su lado criollo) 30 En el sentido de casa templo 31 Caldero metálico a los atributos mágicos, en el cual hay elementos vegetales, animales y minerales. Por extensión, designa la fuerza espiritual. 32 Yoyo, ou zozo: pene. Utilizado en el párrafo, hay que comprenderlo más bien como un insulto. 33 Inmigrado haitiano en Cuba (o pigeon en francés). Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 12 O " cómo tomar posesión de una persona viva ". Se dice que la cabeza es el receptáculo de los espíritus, cuando éstos quieren "montar" a un voduista durante un oficio. Así como para muchos de otros cantos de gaga chay, se trata allí de una ceremonia para los difuntos, en el cementerio.

AM BELE TITON Transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico

Criollo cubano Criollo haitiano Am bele titon mayawe Nanm bèl e tit nonm34 maji a wè Miton mayawe Miton35 maji a wè Ani maye tete mama A nil mal ye tèt e manman Miton mayawe Miton maji a wè Ton titon mayawe Tonm tit nonm maji a wè Am bele titon mayawe Nanm bèl e tit nonm maji a wè Miton mayawe Miton maji a wè Ton Tonm Miton mayawe Miton maji a wè Am bele titon moteye Am bèl e tit nonm mò tè ye Miton mayawe Miton maji a wè

Castellano Tu alma es bella pequeño hombre36, la magia vas a ver A ver la magia de las almas Ningún mal puede pasar en tu cabeza, mamá Tu alma es bella pequeño hombre, la magia vas a ver De las tumbas, pequeño hombre, la magia vas a ver A ver la magia de las almas Tu alma es bella pequeño hombre, la magia vas a ver De las tumbas A ver la magia de las almas Tu alma es bella pequeño hombre, de la tierra de los muertos La magia de las almas vas a ver

Tocador de guamo, El Cobre © M.Rubiera Justiz

Tocador de guamo, El Cobre © M.Rubiera Justiz 34 Serán preferidos moun, nèg, o gason en el lenguaje común para significar a "hombre". Aquí, la sonoridad y el juego de palabra con tonm (tombe) es mas importante. 35 Vocabulario vodú (ej: Miton kay-la, Miton Kou, Miton Yagaza) 36 Pequeño hombre es preferido aquí a muchacho para acercar al sentido primer del criollo haitiano Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 13 Ambas versiones del canto siguiente tienen una base melódica y hacia comunes. La primera es más antigua y más próxima del original. Su sujeto religioso y mortífero ciertamente intimida más de un intérprete. Es ciertamente una de las razones de su réinvention (v. versión 2) que simplemente narra un suceso.

MESA MINA PLE LE TEMO Como lo canta Berta Armiñan con Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Mesa mina prele temo Mezanmi n'ap rele tè mò E nu vole o È nou vole o E si fua de ban semi chan la cae È si fwa devan Semiche37 an lakay E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua temo vole o E kwa e kwa tè mò vole o

Plis nan kay ti dam Plis nan kay Ti Dam Que yeo moso te Keyi e o mò zo tè Bode ye u Bòdè ye nou A la rin dan teye A la rit Dam tè ye Que yeo moso te Akèy ye o mò zo tè Bode ye u Bòdè ye nou A la rin dan teye A la rit Dam tè ye

Pu ale la Guine Pou ale la Ginen Pu ale Pou ale Pu ale la Guine o Pou ale la Ginen o

Nusa lon cai la de la meson pou ale Nou sal òne kay la de la mès Sanpwèl e De la meson de masi mi ou De la mès sant demare sibi ou

Se cai la mue ti la Se kay la mwen ti la Se cai la mue Se kay la mwen A la ou mache A la ouk mache Se la ouo lodo Se la ouk o lòd o Se cai la mue ti la Se kay sa mwen ti la Se cai la mue Se kay la mwen

Waya waya biton Wa ya wa ya miton o O carese mue Karese mwen Wa ya wa ya biton Wa ya wa ya miton O carese mue O karese mwen Waya waya Wa ya wa ya E carese mue E karese mwen Waya waya Wa ya wa ya

Castellano Mis amigos le llamo sobre la tierra de los muertos En el aire vamos a volar38 En el aire, seis veces delante de Semiche39 pasaremos en la casa O cruz o cruz O cruz o cruz

37 Espíritu cubano de la familia de Ogun. Vive en los cementerios. Su grafismo probablemente es una deformación de San Miguel 38 Estas dos estrofas designan una ceremonia de sociedad secreta. Los bizango (sin.: sin pelos) son reputados para tener la capacidad de volar 39 Equivalente a San Miguel Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 14 Sobre la tierra de los muertos vamos a volar40 Pequeña Señora41, salga de la casa O acoja estos huesos Nos prosternamos ¡ Qué rito Dama en la tierra!42 O acoja estos huesos Nos prosternamos

Para reunir la tierra de los ancestros, para ir allá Para reunir África, para ir allá Para reunir la tierra de los ancestros, ay, para reunir África

Nuestra sala es decorada Para la misa de sin pelos43 Nuestra sala es decorada Para que la misa huela Qué empiece, qué usted la sufría

Es mi casa, muchacho44, Es mi casa Es mi casa, muchacho Es mi casa Si logra que funcione Cuando todo estará listo Es mi casa, muchacho Es mi casa

Ay, bailan, bailan las almas Acaricíeme O dansent, dansent les âmes

Desfile con un grupo de gagá, Festival del Caribe, Santiago de Cuba, autor desconocido

Desfile con un grupo de gagá, Festival del Caribe, Santiago de Cuba, autor desconocido

40 La mayoría de los luaces es dicha "nan dlo" (en el agua), lugar simbólico de más allá. La frase aquí habla de "dan tè" (bajo la tierra), odo inhabitual de hablar de espíritus, particular a los bizango. 41 Diminutivo utilizado para hablar de un lua bizango, equivalente de Madam o Grande Brigitte en el panteon de los espíritus Guedé. 42 Debe se trata de Gan Brigit, patrocina de los cementerios 43 Sin.: bizango. 44 O Muchacho (Ti Gazon), patrono de los luaces Guedé. No es asombroso que el panteón Guedé sea solicitado en esta ceremonia de los sin pelos, que se efectúe en un cementerio. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 15 E CUA E CUA Como lo cantan Ban Rara en el CD Con sabor al guaso

Criollo cubano Criollo haitiano E cua e cua E kwa45 e kwa E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua E kwa e kwa Toma vole o Tom a vole e o Toma vole set fua le pale pa cae genmi yo Tom a vole sèt fwa le pa la kay ye gen miyo46 E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua E kwa e kwa E cua e cua E kwa e kwa Toma vole o Tom a vole e o

Mesa mi yo pa'que toma Mezanmi yo bag e Tom a Toma vole o Tom a vole e o O yo pa'que toma ue O yo bag e Tom a wè Toma vole o Tom a vole e o

Bel bon you mesie dam bel bon you Bèl bonjou misye dam bèl bonjou Lona quite na pale lonete yefe mue Lon akite n'ap pale lonètete ye fè mwen An ba o an o a mal Anba o, an wò, a mal Quo man pafe ave que yo Kouman pa fè avèk youn?

Quo ne mue la nacie Konnen mwen la, nan siy e Danbala Wedo o, nacie Danbala Wèdo o, nan siy e Quo ne mue la ti garzon quo ne mue o Konnen mwen la, ti gason47, konnen mwen o Ay Danbala Wedo pu bon die Ay Danbala Wèdo pou Bon Dye

Danbala Wedo o, nacie Danbala Wèdo o, nan siy e Ay Danbala Wedo mama nacie Ay Danbala Wèdo o manman, nan siy e Danbala Wedo pitipi nacie Danbala Wèdo pitit pi, nan siy e Ay Danbala Wedo mesie dam nacie Ay Danbala Wèdo mesye dam, nan siy e Bombo bombo o o Bon bo, bon bo o Bombo Imado Bon bo, imen do Bombo bombo ima para de Bon bo E di a que ate E, dyake48 atè Me mue echu a Mèmn mwen chwa Bombo ima para de Bon bò imen parade

Castellano O cruz, o cruz!49 ¡ Oh, Tom robó! Tom robó las siete50 más bellas casas de la esquina ¡ Oh, Tom robó!

45 La cruz que simboliza el divino. 46 Otra versión posible del mismo párrafo: E kwa e kwa e kwa Ay cruz ay cruz Tonm a vole e o Profanaron las tumbas Tonm a vole sèt fwa Profanaron las tumbas siete veces Le pale a kay e gen mi yo La casa, las paredes de mi comunidad

47 Lit. « muchachito» ; fórmula de afección, más empleado para hablar de Guedé Nibo 48 Hacer el amor (fam.) 49 Protesta interjectiva, o " Dios mio! ". 50 Cifra mágica en el vodú. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 16 Mis amigos, vea, le pusieron las esposas a Tom ¡ Oh, Tom robó! ¡ Oh mira, pusieron las esposas a Tom ¡ Oh, Tom robó!

Bien buenos días señores y señoras ¿ No tienen pronto acaba de hablarme de honradez? Por aquí, por ahí, a mal, Que me voy a hacer de el? ¡ Hágame un signo! ¡ Hágame un signo! Ay Danbala Wèdo, hágame un signo! Le imploro, avíseme Ay Danbala Wèdo, hágame un signo!

Reconózcame, avíseme Ay Danbala Wèdo, hágame un signo Reconózcame padre querido, ay reconózcame Ay Danbala Wèdo, por el altissimo

Ay Danbala Wèdo, hágame un signo! Ay Danbala Wèdo, mamá, avíseme! Ay Danbala Wèdo, señores y señoras, avíseme!

Ay chevere Que bueno todos estos dorsos Que bueno esta oleada humana Y tambien tener relaciones en polvo de la tierra Si puedo elegir Yo estaré en la parada51

2.1.2 GAGA PINGUÉ

Ambos cantos siguientes cuentan con una gracia macabra de los hechos históricos. En el momento de los levantamientos de esclavos y de las guerras de independencias, la captura de los sediciosos a menudo acababa por muertes públicas y bárbaras. En Haití, ciertos rebeldes acabaron sobre la hoguera, de la que estuvieron François Makandal en 1758. Este último sea acusado de haber envenenado el agua de una propiedad colonial, contribuyendo a la muerte de sus dueños.

YA BOSEA TIBULE LAE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano

Ya bosea tibule lae Ay o se a ti boule la e Ya bosea tibule lae e e Ay o se a ti boule la e e Ya bosea tibule la ay bobo Ay o se a ti boule la ayibobo52 Ay bobo cusai la bose a tibule Ayibobo bwousay la, bo se a ti boule Ay bobo cusai la bose a tibule la Ayibobo bwousay la, bo se a ti boule la

51 Al sentido de banda de carnaval 52 Grito de reunión presente en todas las ceremonias rada. Equivalente del « aleluia » de los catolicos. “Aplaudamos los espíritus de la tierra” en lengua Fon (Awòbóbó). Utilizado también por el cantante solista para señalar el fin de una estrofa. Aquí, con relación al sentido del texto, el narrador ajusticiado desea que sus dolores acaben Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 17 O gallo o gallo o gallo O kay o53, o kay o, o kay o Bamase su gallo Ban'm ase souf kay yo kay yo Gua mandal pichon54 se pue mundali Kwa mande a l'pichon, se pou mande li Gua mandal pichon se pue mundali Kwa mande a l'pichon, se pou mande li Gua mandal pichon se pue mundali Kwa mande a l'pichon, se pou mande li Tiel mute caban Ti e monte kaba en Mandeli pansanuye E mande li pa sa nou ye

Castellano ¡ Uff, que esto quema, aé! ¡ Uff, que esto quema, uff ! ¡ Uff, que esto quema, ayibobo! Ayibobo estos matorrales, esto quema bien Ayibobo las matorrales Uff esto quema bien allí! Queridos hermanos, queridos hermanos Dé yo bastante soplo, hermanos Pídele la cruz asere55, déjele Pídele la cruz asere, déjele Chicho, que se abrevia sus sufrimientos Y no le dice quiénes somos56

Percusionista durante el Gran gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Percusionista durante el Gran gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

53 O kay o: lit.”Ay mi casa”. Por extensión lakay designa el fogón, templo, o la comunidad vodú entera. 54 Pichon: palomo ; lit.”pigeon” (frances). Término cubano para hablar de los descendientes de haitianos. 55 Expía tus pecados. 56 Demanda sediciosos, para evitar ser desenmascarados. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 18 IBONO Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano

Ibono ibono ibono Ibo nou Ibo nou Ibo nou Yo bon die bagai Yo bondye bagay Coco cote ibonteye Koko57 kote Ibo antre ye

Amele A me le Prete buyen bruaula shoyen mapeule Pretan bouyi bwa la chò youn m'ap e ou le Amele A me le Prete buyen bruaula shoyen mapeule Pretan bouyi bwa la cho youn m'ap e ou le Güayo guayo choyen mapeule Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le Güayo guayo choyen mapeule Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le

Maya cumbe maya cumbeo Maji a konbin, maji a konbin o Maya cumbe maya cumbeo Maji a konbin, maji a konbin o Maya cumbiu como ya Maji a konbin ou, kòm woy58 a

O o o wa yaya O o o wa yayad59 O o o wa yaya O o o wa yayad

Castellano

Nuestros luaces Ibo De sus cosas religiosas El cetro Ibo entre los dos se coloca En cuanto a mí Pretenden hervirme sobre la hoguera, pido: " ¿ a cuándo? " Tienen el gusto, tienen el gusto60 , ¿ Cuándo le harás a usted?

Tengo mi combina mágica, si tengo mi combina mágica Tengo mi combina mágica, si tengo mi combina mágica Para usted tengo mi combina mágica, usted verá bien61

¡ Ay dios, bailo! ¡ Ay dios, bailo!

57 koko makak : palo que hay que golpear o cetro mágico. 58 Interjección del campo lexical de las cofradias secretas (sin pelos, vlibiding). Le sobreentiende la pertenencia del ajusticiado a una de ellas. 59 En el sentido de "Piso, yo me debate ". 60 En el sentido de "son divertidos". 61 Les prestábamos a unos brujos rebeldes el poder de transformarse en animal. En el momento del suplicio de Makandal sobre la hoguera, ésta se habría escapado en paloma mientras que su cuerpo humano acababa de quemar en las llamas. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 19 Nancy, cantante de Camagüey durante el Gran Gagá, Santiago de Cuba © G.Viddal

Nancy Aviles Lopez, cantante de Camagüey durante el Gran Gagá, Santiago de Cuba © G.Viddal Los proverbios, los juegos de palabras y burlas están frecuente en el gaga pingué, que debe provocar a la fiesta a toda persona al que él escucha. Estan de fiesta desfilando al sonido de los baksin62, o en estática en las plazas o patios.

PA SA VENI O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Pa sa veni o woy63 Ay, esto no está dispuesto a llegar, woy! Pa sa veni o Ay, esto no está dispuesto a llegar Pa la travay pa vle w blese Sin trabajar usted no puede hacerse daño Pa sa veni o woy Ay, esto no está dispuesto a llegar, woy! Pa sa veni o Ay, esto no está dispuesto a llegar Pa fe travay pa vle w blese Sin trabajar usted no puede hacerse daño Pa sa veni o woy Ay, esto no está dispuesto a llegar, woy! Pa sa veni o Ay, esto no está dispuesto a llegar

62 Aérofono en forma de tubo cilíndrico en bambú o plástico, donde el sonido es producido de la misma manera que en caracol marino (llamado guamo o lanbi) 63 Interjección corriente del campo lexical de los carnavales. Esto hace más particularmente referencia a los band a pye de las sectas rojas (bizango, vlibiding, zobop) Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 20 LOKOSIA YO DI TransmitidoLOKOSIA YO por DI Santa Martinez Martinez de Lokosia Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia Criollo haitiano Castellano CriolloLokosia haitiano yo di a se jou mwen CastellanoLokosia, lo digo este día Lokosia gade'myo di a se pou jou ale mwen banboche Lokosia, cuentelo digo esteconmigo día para ir a festear Lokosia gade'mpapa pou ale banboche Lokosia,Lokosia Papácuente conmigo para ir a festear Lokosia manmanpapa ae Lokosia MamPapáá ae! Lokosia manmangade'm ri'm ae banboche LokosiaLokosia, Mam mírenosá ae! festeando Lokosia gade'm ri'm banboche Lokosia, mírenos festeando

PINDA MAYE BOMBO PINDATransmitido MAYE por BOMBO Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente Transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente Criollo cubano Criollo haitiano PindaCriollo64 cubanomaye bombo PingaCriollo mani haitiano yè bon mò BomboPinda64 asemaye pindae bombo PingaBon mo mani ase yè pinga bon mò PindaBombo maye ase pindaebombo PingaBon mo mani ase yè pinga bon mò PindaBombo maye imase bombo pindae PingaBon mo mani imè yè se bon pinga mò e PlanBombo bande imase oye pindae permision PlanBon moban imè de seo yè pinga pèmisyon e Plan bande oye permision Plan ban de o yè pèmisyon PunuPlan bande danse oye gaga permision PouPlan nouban dansede o yè gaga pèmisyon Punu danse gaga Pou nou danse gaga Uoso uoso, o uoso Nou o so, nou o so, nou o so Uoso uoso,pu danse o uoso gaga Nou o so, noupou odanse so, nou gaga o so IyeUoso permision pu danse gaga YèNou pèmisyon o so, pou danse gaga Iye permisionPu danse gaga Yè pèmisyonPou danse gaga Plan bandePu oye danse permision gaga Plan ban Poude o danseyè pèmisyon gaga Plan bandePu oye danse permision gaga Plan ban Poude o danseyè pèmisyon gaga Dame la permisionPu danse gaga Ban mwenPou la pèmisyondanse gaga DameMisie permision la permision BanMisye, mwen pèmisyon la pèmisyon Misie permisionPu danse gaga Misye, pèmisyonPou danse gaga Pu danse gaga Pou danse gaga Castellano CastellanoTen cuidado en las promesas de ayer, con los chistes ConTen cuidadolos chistes, en lasten promesas cuidado de ayer, con los chistes ConTen cuidadolos chistes, en lasten promesas cuidado de ayer, con los chistes ConTen cuidadolos chistes, en lasten promesas cuidado de ayer, con los chistes Con los chistes, ten cuidado El permiso ayer pedimos El permiso ayer pedimos ParaEl permiso ir todos ayer juntos pedimos a bailar el gaga Para ir todos juntos a bailar el gaga Es nuestro destino, es nuestro destino, nuestro destino EsDe nuestroir a bailar destino, el gaga es nuestro destino, nuestro destino TengoDe ir a elbailar permiso el gaga Tengo Para el permiso bailar el gaga El permiso Para bailar ayer pedimosel gaga El permiso Para bailar ayer pedimosel gaga Dame Para el permiso bailar el65 gaga Dame Para el permiso bailar el65 gaga Se ñ or, Para el permiso bailar el gaga Se ñ or, Para el permiso bailar el gaga 64 Neologismo. Utilizado para evitar el empleo de pinga o piga en criollo haitiano, que significa « tener Gran64 Neologismo.cuidado, Gagá deldesconfiar Festival Utilizado ».del paraEn Caribe, lenguaje evitar Santiago el cubano, empleo de Cubaesde unapinga © interjección D.Mirabeau o piga en corrientecriollo haitiano, pero grosera, que significa que designa « tener el cuidado,pene. desconfiar ». En lenguaje cubano, es una interjección corriente pero grosera, que designa el 65 Enpene. el sentido del esclavo o del peon bajo tutela que le pide el permiso a su dueño ir festear. 65 En el sentido del esclavo o del peonCantos bajo detutela las comunidades que le pide haitianas el permiso de Cuba a© 2016su dueño Daniel Mirabeau ir festear & ritmacuba.com. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com21 21

Este canto muy popular conoce variantes múltiples66, más o menos sensacional y salaz alrededor del mismo tema, la incitación a la fiesta.

BON BO IMÈ PARADE Como lo cantan Lokosia en Guantanamo https://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (aller à 21'10)

Criollo haitiano Castellano Bon bo Es bueno, es bello Bon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar Bon bo Es bueno, es bello Bon bo imè parad è Me siento con predisposición a guarachar Bon bo Es bueno, es bello Bon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar Bon bo Es bueno, es bello Bon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar Bon bo Es bueno, es bello Bon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar Di ak atè a menm me chwa Decir que aquí es mi elección Bon bo imè parad è67 Me siento con predisposición a guarachar

66 Es integrado en un otro canto de gaga citado antes « E Cua E Cua » 67 Otra versión cantada en los carnavales: Di an tande a menm me chwa Me digo el auditorio « chwa ! » Bon bò ine pa lave Este bello culo no es lavado Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 22 Para bailar el gaga

Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau

Gran Gagá del Festival del Caribe, Santiago de Cuba © D.Mirabeau Este canto muy popular conoce variantes múltiples66, más o menos sensacional y salaz alrededor del mismo tema, la incitación a la fiesta.

BON BO IMÈ PARADE Como lo cantan Lokosia en Guantanamo https://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (aller à 21'10)

Criollo haitiano Castellano Bon bo Es bueno, es bello Bon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar Bon bo Es bueno, es bello Bon bo imè parad è Me siento con predisposición a guarachar Bon bo Es bueno, es bello Bon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar Bon bo Es bueno, es bello Bon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar Bon bo Es bueno, es bello Bon bo imè parad è Me siento con predisposición a desfilar Di ak atè a menm me chwa Decir que aquí es mi elección Bon bo imè parad è67 Me siento con predisposición a guarachar

66 Es integrado en un otro canto de gaga citado antes « E Cua E Cua » 67 Otra versión cantada en los carnavales: Di an tande a menm me chwa Me digo el auditorio « chwa ! » Bon bò ine pa lave Este bello culo no es lavado Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 22 Mascaras de carnaval en Haití © L.Gordon

Mascaras de carnaval en Haití © L.Gordon Los cantos de gaga siguiendo juegan a dar miedo, con los diablos, los zombis y otros monstruos caribeños. Son objeto de vestido y máscaras impresionante en el momento de los desfiles de carnaval.

LOUGAWOU O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Lougawou68 o Ay, hombre lobo Lougawou me dyab la Mi hombre lobo tu es un diablo Lougawou me dyab la Mi hombre lobo tu es un diablo Lokosia me dyab la Lokosia, ellos son mis diablos

GADE DYAB LA Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Danbala Wèdo se sa e Danbala Güedo eso es Danbala Wèdo se sa e Danbala Güedo eso es Danbala Wèdo se sa e Danbala Güedo eso es Ae Danbala Wèdo se sa e Aé, Danbala Güedo est comme cela Danbala Wèdo Danbala Güedo eso es Se sa e Eso es Danbala Wèdo Danbala Güedo Gade dyab la vin maye moun yo Mire a este diablo allí, su magia opera Dyab o ma ele woy Ay diablo, te imploro, woy! Gade dyab la vin maye moun yo Mire a este diablo allí, su magia opera Dyab o m'a jele wo Ay diablo, te imploro, woy! Gade dyab la vin maye moun yo Mire a este diablo allí, su magia opera Dyab o ma ele woy Ay diablo, te imploro, woy! Se konsa jele dyab la Es así que hay que llamar a este diablo Se konsa Es así

68 Un hombre-lobo es un humano que ha hecho pacto con un espíritu diabólico. Puede entonces desaparecer, volar o revestir un aspecto animal. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 23 Dyab tonnè ¡ Trueno de diablo!69 Dyab la pit o vole Estos diablos vuelan fuerte, asere Dyab la pit o vole Estos diablos vuelan alto, asere Dyab la Estos diablos Pit o vole Vuelan alto, asere Dyab la Estos diablos

DYAB TONBE Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Dyab tonbe m'ap pe woule Los diablos descienden, puedo rodar Pitit pitit Muchachos, compañeros Dyab tonbe m'ap pe oule o Los diablos caen, puedo rodar

FEY O ÈL E FEY Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Fey o èl e fey Las hojas allá arriba, sobre las hojas, hay alas Zonbi70 bare Zombi son tomados Fey o èl e fey Las hojas allá arriba, sobre las hojas, hay alas Ae Zonbi bare Ae, hay zombi que son tomados

Gagá en el Cobre © A.Casavielles Gomez

Gagá en el Cobre © A.Casavielles Gomez 69 Interjección que viene del frances, difícilmente traducible. Podemos acercarlo a « caramba ! » 70 En el sentido del texto, los zombi son unos espíritus malignos. Con sentido primero, son hombres, quienes en respuesta a un ritual y un envenenamiento caen a un estado segundo y bajo la influencia de un brujo (bokò) Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 24 2.2 KANEKELA La kanekela es un género musical rural de desfile de velocidad alta. Originario del Norte de Haití, es actualmente poco tocado. En los carnavales, es preferido el gaga pingué, más fácil de acceso.

Cabinda es una ciudad del norte de Angola actual, correspondiente a una de las provincias del antiguo reino de Loango en la época de la trata de negros.

DE CABINDA KUNENE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano De Cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Tengo la nariz, la nariz de Cabinda De Cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Tengo la nariz, la nariz de Cabinda De Cabinda kunene De Kabinda kou ne ne Tengo la nariz, la nariz de Cabinda Cabinda kunene Kabinda kou ne ne La nariz de Cabinda Cabinda kunene Kabinda kou ne ne La nariz de Cabinda

Mama modetatu Manman modèl a ou Me le parezco, mi madre Maele M'a ere Estoy contento con eso Mama modetatu Manman modèl a tou Tengo todo de mi madre Mama modetatu Manman modèl a ou Me le parezco, mi madre Maele M'a ere Estoy contento con eso Mama modetatu Manman modèl a tou Tengo todo de mi madre

Mutue fisula Moun tou e fis ou la Allí soy, su hijo Fasile faso o o Fasil e fas ou Dócil y frente a usted Ae, fasile faso mama Ae, fasil e fas ou manman Es fácil ser frente a usted madre Mapote trabayo M'ap bòde71 travay yo Nos inclinamos frente a usted Mama modetatu Manman modèl a tou Madre, modelo para ellos todos

Un voduista sorprendido de la eficacia de una ceremonia o por la rapidez de su modo operatorio.

MWEN KITA O KO Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano O ko daome ¿ Qué, ya el daomé? Se pa o ko daome ¡ Ya no es el daomé! Mwen kit a72 o ko pale kay De hablar acabo justo O ko daome ¿ Qué, ya el daomé? O ko daome ¿ Qué, ya el daomé? Se pa o ko daome ¡ Ya no es el daomé! Mwen kit a o ko dan lakay73 De hablar con la asemblea acabo justo O ko daome ¿ Qué, ya el daomé? O ko daome ¿ Qué, ya el daomé? Se pa o ko daome ¡ Ya no es el daomé! Daome o ko ¿ Daomé, qué? Daome o ko e ¿ Daomé, qué, ya? Daome o ko ¿ Daomé, qué? Daome Daomé O ko e ¿ Qué, ya? Daome o ko ¿ Daomé, qué?

71 Gesto de deferencia, prosternarse a frente a la representación de un luá (espíritu) durante un evento vodú. Sin.: Do ba e (Inclinando la espalda) 72 Juego de palabra posible con kita, rito congo del vodú 73 Lakay se debe entender aquí como confradia vodú Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 25 2.3 RASIÑE

Género próximo del gagá pingué, entre otras cosas por su velocidad de ejecución alta. A diferencia del gaga, los tambores se tocan como en el vodú, con un palito. Otros, como el grupo Lokosia de Guantanamo, consideran que es un sinónimo de gagá y no lo hacen ninguna diferencia de estilo.

El canto siguiente trata del principio de una ceremonia vodú para los espíritus congo.

SELE WA YO Transmitido por Francisco Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Sele wa yo, upa selebre la wayo Se lè wa yo, ou pa selebre la, wa yo Sele wa yo, upa selebre la wayo Se lè wa yo, ou pa selebre la, wa yo Chante aquita pala ma selebre Chante a kita pa la m'a selebre

Se labio, se labi a mache Se lavi o, se lavi a mache Se labio, se labi a chante Se lavi o, se lavi a m'chante Se labio, se labi a mache Se lavi o, se lavi a mache Upa sanfayo mache o Ou pa san fay o mache o

Castellano ¿ Es la hora, ay dios, o no es el momento de celebrarlos, ay dios? ¿ Es la hora, ay dios, o no es el momento de celebrarlos, ay dios? De cantar para los kita74 aquí, voy a celebrarlos

Así andan las cosas, es el mercado de la vida Es así, cantar es mi vida Así andan las cosas, es el mercado de la vida Ay, no está sin fallas, este mercado

2.4 CUNYAI Género derribado en desuso que se acerca del gaga pingué, adoptando la misma velocidad alta de ejecución, con melodías de tipo mayor y con un instrumentarium particular.

Ceremonia de Bwa Kaiman © D. Cedor

Ceremonia de Bwa Kaiman © D. Cedor

74 Etnia del pueblo congo Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 26 La secta haitiana de los « san puel » (cochinos sin pelos) o bizango. Habría sido formado a las premisas de la guerra de independencia, por el sacrificio de su fundador Jean Baptiste Vixamar al juramento de Bois Caimán (Bwa Kayman). Los sin pelos son famosos por salir en banda de noche (eskwad, band a pye), ser ruidosos y bien peor... Si notamos que este canto a llevado en tránsito hasta Cuba, no es el caso del rito bizango que no es practicado allí.

SON PUEL SON PUEL

Como lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano

Son puel son puel Sanpwèl sanpwèl Los sin pelos sin pelos Son puel o Sanpwèl o Ay los sin pelos s Sepa la sua son puel Se pa la swa sanpwèl Esta es la noche de los sin pelos

Bombo bombo bombo Bon mo w bon bo bon mo Sus palabras, buenos besos, buenas palabras Bombo ina yo Kon bo ini a yo Vacilan diciendo: " ¡ Reúnanos! " Bombo u Bon mo w Sus buenas palabras Bombo ina de gallé Bon bo ini a degaje! ¡ Los bacilones reunidos, suelte!

Dia que a te a Di a ke atè Digo que aquí Bombo ina yo Kon bo ini a yo Vacilan diciendo: " ¡ Reúnanos! " Bombo u Bon mo w Sus buenas palabras Bombo ina de gallé Bon bo ini a degaje! ¡ Los bacilones reunidos, suelte!

E meme chua E menm mwen chwa Y aunque tengo la elección Bombo ina degallé Bon bo ini w a degaje Más os vale iros de aquí ahora mismo. Dia que a te a Di a ke atè Digo que aquí E meme chua E menm mwen chwa Y aunque tengo la elección Bombo ina degallé Bon bo ini w a degaje Más os vale iros de aquí ahora mismo.

Verite o dianga te Verite o di an gate De verdad lo digo, los dañados Merite mue te Merite mwen te Merezco mi tierra Piti metal cote Pitit mèt ta li m'kote Sus hijos leerían mi dirección75

75 Si se presentaran a mi puerta, verían de la madera que estoy hecho. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 27 3. GÉNEROS PROFANOS DE DISTRACCIÓN

3.1 MASÚN Los cantos de masún cubano son profanos, aunque su campo de aplicación en Haití fue religioso, asociados con los Ogun y los espíritus calientes. Las melodías adoptan el modo mayor, correspondiente con aspecto recreativo de este género.

Baile afro-haitiano, autor desconocido

Baile afro-haitiano, autor desconocido

MESON PU ALE Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitiano Meson pu alé Mèt Sanpwèl è Meson pu alé Mèt Sanpwèl è Meson pu alé Mèt Sanpwèl è Fetino mi mulato Fèt ènom mi tou la o Meson pu' alé Mèt Sanpwèl è Yemaya 76 okaite Ye maji a o kay tè Maito guao Yemaya Maji o wa o ye maji a Agolona77 A gwo lon a Maito guao Maji o wa yo Ay mamuasel piti Togwo Madmwasèl pitit N'Towo78 Togwo e N'towo è Ay mamuasel piti Togwo Madmwasèl pitit N'Towo Togwo e N'towo è Ay mamuasel piti Togwo Ay Madmwasèl pitit N'Towo Togwo ku dunde Towo kou dou è Mayacumbe Maji a konbin Mayacumbeo Maji a konbin o Mayacumbe Maji a konbin Mayacumbeo Maji a konbin o E mayacumbiu E maji a konbin ou Como ya Kòm woy79 o a

76 Diosa del mar en la santeria cubana. 77 Manera de escribir que viene de la santeria cubana. 78 O N'Towo: lua del rito mayonmbe y del rito sanpwel. 79 Woy es una interjección mágica de sociedades secretas (san pwèl, zobòp, vlibiding). Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 28 Castellano

Es la hora de los sin pelos80, dueño! Es la hora de los sin pelos, dueño! C'est l'heure des sans-poils, maître Ahora es maduro, esto va a ser una fiesta enorme Es la hora de los sin pelos, dueño!

Este templo es una tierra a magia O muy alto, a magia es Llegó el tiempo de la magia Sea el altisimo

Señorita, de pequeño Toro Son las horas Señorita, de pequeño Toro Son las horas Señorita, de pequeño Toro Así como son dulces las horas de Toro

La magia es una combina La magia es una alta combina La magia es una combina La magia es una alta combina Su magia Woy, así como es la poderosa!

El canto siguiente hace referencia a una parte de ceremonia vodú llamada fey o pile fey, según las comunidades. Consiste en machacar hojas que maceran en una preparación líquida. El baile imita con los movimientos de los pies el hecho de machacar. Esta ceremonia es generalmente dedicada a los luaces del panteón Simbi que viven en las fuentes y las aguas vivas.

SANBA TI PILON Como lo cantan Pilon de Cauto

Criollo haitiano Castellano Sanba81 ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba yo di pilon sa se pou pile Samba lo digo, este pilon allí, es para machacar Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba Samba Ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba Samba A ti pilon sa yo no pa konsa Ay este pilon, no, es no así Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba Samba A ti pilon sa sanba manman Ay este pilon, Samba querida Sanba ti pilon sa se pou pile Samba, este pequeño pilon allí, es para machacar Sanba Samba

80 Cofradia secreta haitiana. 81 Designa al bailarín o el músico que dirige una fiesta vodú Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 29 Santa Martinez Martinez, su hija y Eyesen Morales Peña del grupo Lokosia, Guantánamo © D.Mirabeau

Santa Martinez Martinez, su hija y Eyesen Morales Peña del grupo Lokosia, Guantánamo © D.Mirabeau Los sujetos ligeros o licenciosos son caracteristicos de los cantos de gaga pingué, pero también se encuentran como aquí en el masún.

A LA OU BÈL BWA'M Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano A la ou bèl bwa'm pèye de swa Ay, de un buen palo le pagué dos noches consecutivas Madanm marye Señora casada Tan kontan kase kaban la Era bueno, rompimos la barraca82 Madanm marye Señora casada

Así como en todos los bailes populares, el baile y la música del masún es la ocasión de encontrarse y de ejercitarse en el juego de la seducción.

GENTI FIY KO VINI Como lo cantan Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Genti fiy ko vini Janti fiy ke ou vini Vini pale un pafe luañe Vini pale oun pa m' fe lou w a nye Aché Ache Genti fiy ko vini Janti fiy ko vini Vini pale u padi añe o Vini m' pale ou pa di a nye o

82 Expresión derivada de francés, equivalente de : rompimos la cama Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 30 De uye uye se genti mun De ou ye ou ye se janti moun Pafe luañe Pa m' fe lou a nye

Se me la ye mua Se mwen la ye mwa Se sa poliso Se m'sa poli sò La balans pase La balans pase Mua mete dife Mwen mete di fe

Si lang mue pa mama Si lang mwen pa manman Si lang mue pa papa Si lang mwen pa papa Sa u fe u pa vle ban mue yuyu o Sa ou fe ou pa vle ban mwen youn youn bo Ma jele wo M'a jele ou o Ma jele mama M'a jele manman Kase di sel di fa laya o Kase di gen m'di pa la ya o Fi la mue pa mama u fila Fiy la mwen pa manman ou fiy la

Castellano Buena chica, venga a ver Venga para discutir, no me lo niegue Ache Querida, venga a ver Ven acá para discutir, no me lo niegue Tu es, tu es una buena persona ¡ No me recace!

Permítame Soy educado y todo, hermana Equilibrado Llevo lo que digo

Por mi madre, si mis palabras Por mi padre, si mi lenguaje ¿ No le querría darme un beso? Te suplico Te suplico querida Se me rompería el corazón si no se lo digo Chica, por su madre, mi querida

El drama de una joven mujer delante de la que le anuncia su embarazo a su madre y el deshonor que resulta de eso para su familia.

PA TOUYE MWEN Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Pa touye mwen, pa touye mwen ¡ No me mate, no me mate! Manman mwen gwò Mamá, soy embarazada Pa touye mwen, pa touye mwen ¡ No me mate, no me mate! Manman mwen gwò Mamá, soy embarazada Al chache papa pitit lòm vèni pa mwen Para buscar al padre de este niño, no cuente conmigo

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 31 La dureza del trabajo en la cosecha del índigo y del algodón. Este canto puede también ser utilizado con el ritmo congo.

SE SA'M PA VLE Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Se sa'm pa vle No quería esto Ti kouto koupe mwen Este cuchillo me hiere Se sa'm pa vle No quería esto Oun boudjigo83 donn Cosechar con la podaderita Lou bòn la min o Ay estoy cansado Se sa'm pa vle No quería esto

3.2 MERENGUE Los cantos de merengue cubanos son recreativos, como las contradanzas. Se formó en la isla de Santo Domingo84 y se popularizó en toda la zona caribe bajo diferentes formas.

Grupo folclorico danzario Babul, Guantanamo, autor desconocido

Grupo folclorico danzario Babul, Guantanamo, autor desconocido

El sanba designa al cantante, el bailarín o el músico que tiene la capacidad de entreabrir las puertas entre el mundo de las vivientes y el de los difuntos. Aquí, es su capacidad de mantener la fiesta que es solicitada.

SANBA WA YO Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Sanba85 wa yo Samba, nuestro rey. Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana

83 O koutodigo, utensilio agrario que sirve para la cosecha del algodón o del índigo. Un juego de palabra es posible en la frase con kouto (cuchillo), digo (índigo), koton (algodón), en una contracción de las palabras. 84 La isla entera es voluntariamente identificada sin distinción dentro Haití y la República Dominicana. Es difícil de afirmar que este género musical nació de una parte o de otra de la frontera entre estos dos estados. 85 Palabra del dialecto africano kikongo readaptado en el campo lexical del vodú haitiano. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 32 Pa kite chemen Hayiti banboche wa yo No deje el camino de la fiesta haitiana, nuestro rey Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana Sanba wa yo Samba, nuestro rey Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana Pa kite chemen Hayiti banboche se sa Así como es, no deje el camino de la fiesta haitiana Sanba wa yo Samba, nuestro rey Pa kite chemen Hayiti banboche No deje el camino de la fiesta haitiana

La lluvia vino para perturbar la ceremonia. El trueno y la tempestad son atribuidos allí al espíritu Lenglesu.

LA PLIÉ TOMBUE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano La plie tombue a lom pasa maguie Lapli tonbe a lò m'pa sa maji a wè La plie tombue a lom pasa maguie Lapli tonbe a lò m'pa sa maji a wè Quiten pase Kite n'pase Quiten nue pase madam Kite nou e pase madamn Quiten nue pase pase Kite nou e pase Quiten nue pase madam Kite nou e pase madamn86

Leglesu Tone Leglesou Tonè87 A la machetu Lenglesu Tone A la machèt o Leglesou Tonè Ple iyo Pou plèzi ou A la machetu A la machèt o Ple iyo Pou plèzi ou

Pao pao pao tone Pa ou pa ou pa ou tonè Pao pao pao tone Pa ou pa ou pa ou tonè

Tui tui tui mama tui Tou wi tou wi tou wi manman tou wi Mai mai mai Mayi mayi mayi Woy woy woy mama woy Woy woy woy manman woy Mai mai mai Mayi mayi mayi

Castellano La lluvia cayó y no vi la magia producirse ¡ Deje pasarnos! Déjenos pasar a Señora88

Leglesu Tone Tengo que mantener alto mi machete Para su placer Mantengo alto mi machete Para su placer

Vuestro, vuestro, vuestro Tone89 Vuestro, vuestro, vuestro Tone

86 Probablemente el sobrenombre de Ayizan en este contexto, reina del panteón dawonmen. 87 Lenglesou, familia de luaces del panteón dawonmen. Son dichos sanguinarios y criminales. Lenglesou Tonè controla el trueno y la lluvia, es autoritario y justo (equivalente de Ebioso, Shango o Sobo en otras religiones cubana). 88 O ", déjenos entrar en contacto con Lenglesou" 89 Tonè, diminutivo de Lenglesou Tonè. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 33 ¡ Todo sí, muy sí, todo sí mamá, muy sí! Magia, magia, magia Woy woy woy maman woy Magia, magia, magia

Así como lo observamos anteriormente, muchos cantos profanos hablan de Guédé Nibo. Esto viene de su carácter jovial y fiestero, a pesar de que sea un espíritu del cementerio. El último párrafo es muy conocido y conoce varias variantes.

NI IBO Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Nibo90 nibo nibo Nibo Nibo Nibo Nibo Nibo Nibo Nibo o o o Nibo o o o Nibo o o o Guede nibo su pale Gède Nibo sou pale Hablar hacia Guédé Nibo Guede selese pa consa Gède se lese pa konsa No hablamos impunemente en Guédé Guede nibo su pale Gède Nibo sou pale Hablar hacia Guédé Nibo Guede selese pa consa Gède se lese pa konsa No hablamos impunemente en Guédé

Guede tarayo mamau Gède ta rayi o manman nouGuédé nuestra madre detesta esto Guede tarayo papau Gède ta rayi o papa nou Guédé nuestra madre detesta esto Guede unse guede nibo Gède youn sekrè deni Nibo Guédé este secretillo le rechazo, Nibo Guede tarayo agüe Gède ta rayi o agwe ¡ Guédé detestaría, agoe!

Papa guede Papa Gède Papa Guédé Guede guede nandlo Gède Gède nan dlò91 Guédé Guédé en el más allá Guede guede nandlo Gède Gède nan dlò Guédé Guédé en el más allá Papa guede nandlo Papa Gède nan dlò Papa Guédé en el más allá

Guede nibo belgazon Gède Nibo bel gason se Guédé Nibo es un guapo niño Mese cle quite Me se klè kite Pero es claro Belgazon tone Bel gason tonè Un guapo niño, trueno! Abiye tu templa Abiye tout nan blan92 Se vistió todo de blanco U pral mete su pale Pou al moute sou pale Para subir en su palacio

Percusionistas de La Bel Kreyol (Cai Dije) de Camagüey, Festival del Caribe © G.Viddal

Percusionistas de La Bel Kreyol (Cai Dije) de Camagüey, Festival del Caribe © G.Viddal 90 O Guédé Nibo. 91 Lit. "en el agua". El mundo de los espíritus o de los muertos es considerado bajo el agua en el vodú. 92 Según la ceremonia o la región, el color del vestido difiere en la estrofa. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 34 Participar en una fiesta vodou no es siempre cosa fácil, hay que todavía ser aceptado en la comunidad

MANMAN FE PA OULE Como lo cantan Cai Dijé https://youtu.be/9JAn1w5IEBY?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Criollo haitiano Castellano Manman fe pa oule Ella no quiere Oule pou No quiere de Manman fe pa ou pou lwa No quiere de ustedes para los luaces Oule pitit dan lakay la De ustedes, niños, en el templo para bailar Manman fe pa oule Ella no quiere Oule ou lwa No quiere de ustedes, luaces Manman fe pa oule No quiere E manman fe pa oule ¡ Eh, no quiere! Oule pitit dans lakay la De ustedes chicos, en el templo para bailar Manman fe pa oule Ella no quiere Oule ou lwa No quiere de ustedes, luaces Manman fe pa oule No quiere Ay manman fe pa oule lwa Por desgracia, no quiere de ustedes para los luaces Vini pitit dans lakay la Qué usted venga para bailar en el templo Manman fe pa oule Ella no quiere Oule ou lwa No quiere de ustedes, luaces Manman fe pa oule No quiere E vini pitit dans lakay la Eh, qué ustedes venga para bailar en el templo Manman fe pa oule Ella no quiere Oule pitit dans lakay la No quiere de ustedes en el templo Manman fe pa oule Ella no quiere Oule pitit dans lakay la No quiere de ustedes en el templo

Un hombre se queja del amor que languidece en su matrimonio.

KOTE OUTE YE FANMI Transmitido por Orlando Aramis de Babul

Criollo haitiano Castellano Kote ou te ye fanmi ¿ Cree en eso a la familia?93 Kote ou te ye fanm mwa ¿ Cree en eso a mi mujer? Yo te fe li konsa Procuramos de Yo te fe li konsa manman Hicimos como si, querida Yo te fe li konsa Procuramos de

Di pa vre enkò ay amou Esto no es verdad que todavía había un amor Ou vre voule w mamwasel ¿ Verdaderamente lo quería señorita? Di pa vre enkò ay amou Esto no es verdad que todavía había un amor Ou vre voule w mamwasel ¿ Verdaderamente lo quería señorita? Manman, manman Querida, querida Manman, manman Querida, querida Manman! Querida!

93 Una traducción más literal daría: " ¿ dónde estaba la familia, dónde estaba ustedes, mi mujer? " Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 35 Una escena picaresca de la vida cotidiana

PA TE LA SE DI Transmitido por Orlando Aramis de Babul

Criollo haitiano Castellano Pa te la se di yo di mwen No estaba allí, es lo que me contaron Pa te la se di yo di mwen No estaba allí, es lo que me contaron Anita mache dan lannuit deyè de swa Anita marchaba tarde por la noche Do'l fè'l mal ¿ Era esto su espalda que le hacía daño? Anita pe kriye ¡ Lo que Anita podía gritar! Ou pa bezwen kriye No debes llorar Larjan sekrè El dinero esta al secreto94

El trabajo y el temor a no tener el salario merecido.

NANQUI GA TENIA PEYE NU Transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folklorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Nanqui ga tenia pe ye nu Nan ki gate ni a peye nou En cuanto a nuestra paga, esto se estropea Nanqui ga tenia pe ye nu Nan ki gate ni a peye nou En cuanto a nuestra paga, esto se estropea Güaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso? Gateniaba pe ye nu Gate ni a ba peye nou Esto se agrava, nuestros salarios flacos Güaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso? Gateniaba pe ye nu Gate ni a ba peye nou Esto se agrava, nuestros salarios flacos Güaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso?

Ga teniaba Gate ni a ba Esto se agrava, nuestros flacos Ga tenia Gate ni a Esto se agrava, nuestros Güaso pa nanqui Wa sò pa nan ki Ay Dios ¿ Quién va ocuparse de a eso?

Canción muy popular en Haití, es conocida allí con el ritmo kongo. La trama de origen, all principio del siglo XIX es ciertamente de origen francés. Habla de una persona que ha hecho derribar su tabaquera y que se inclina par recogerla95. Más tarde, una nueva version habla del drama sobrevenido en el presidente Hippolyte (1889-96), que perdió su sombrero en la persecución de un rival en carreta. Así como no se había parado para recogerlo, sea víctima de un maleficio de Ogoun Panama96 y murió al instante de un paro cardíaco. Una versión semejante sea fácilmente adoptada en Cuba al principio del siglo XX. Su sujeto contaminó canciones de otros estilos97. El último párrafo es un añadido propio al grupo Cutumba.

PANAMA MUE TOMBE Como lo canta Berta Armiñan con Cutumba.

Criollo cubano Criollo haitiano La fanmi samble La fanmi sanble Se pa mue yu no Se pa mwen ni ou no Qui pu cote chay sila Ki pou ote m' chay si la Nan do mue Nan do mwen Sa qui nando Sa ki nan do Na pral bondie eleo Nan m' pral Bondye ele o Sa qui nan bua Sa ki nan bwa

94 Con sentido "nuestro dinero es bien escondido " 95 "Tabatiè mwen tonbe, mamsel Mari ramase li pou mwen" (A.Renault, p. 363) 96 Lua petro 97 v. cap.1.1 "A la Jajan bòde" Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 36 Na pral bondie chache yo Nan m' pral Bondye chache o La fanmi o samble La fanmi o sanble Se pa mue yu no Se pa mwen ni ou no Qui pu cote chay sila Ki pou kote m' chay si la Nan do mue Nan do mwen98

Panama mue tombe Panama mwen tombe Panama mue tombe Panama mwen tombe Panama mue tombe sa qui de ye Panama mwen tombe sa ki deyè Ramase li pu mue Ramase li pou mwen Ay mue soti la vi yakme Ay mwen sòti lavil Jacmèl Mue prale la vale Mwen prale Lavale A mal gri mano por sentir mal A malgre manm nou santi mal Panama mue tombe Panama mwen tombe99

Mue soti la vi ya me Mwen sòti lavil Jacmèl Mue prale la vale Mwen prale Lavale An ariban nanfo yakme An arivan nan fon Jacmèl Panama mue tombe Panama mwen tombe

O pa jele mama O pa jele manman Pa jele Pa jele O mama pa jele madam O manman pa jele madanm Pa jele o Pa jele o Madam maguie Madam maji è Cai fey ifam Kay fèy fanm100 Cuyum kam blanchon Kou di ou kann blanch o O pa jele mama O pa jele manman Pa jele Pa jele O pa jele madam O pa jele madanm Pa jele Pa jele An ba Ogun u ka plase si magui Anba Ogou si ou ka plas e si m'a guid

Castellano La familia reunida No ni me es ni ustedes, no Que podría aliviarme de esta carga En mi espalda Esto, en mi espalda ¡ Hacia Dios me vuelvo, eleo! Esto, en el bosque Lo llamo a Dios para ir a buscarlo La familia esta reunida No ni me es ni ustedes, no Que podría aliviarme de esta carga En mi espalda

Mi panamá cayó

98 Juego de palabra: « Nan dlo mwen » . Nan dlo significa el mundo de los espíritus 99 Otra versión del mismo párrafo, tal como lo cantan en Haití: Mwen soti la vil Jacmèl, Mwen prale Lavale En arivan kalfou Bène, Panama mwen tonbe Panama mwen tonbe, Panama mwen tonbe Panama mwen tonbe sa ki deyè Ramase li pou mwen 100 Fey fanm, equivalente femenino de dokto fey, o bruja. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 37 Mi panamá cayó Mi panamá cayó sí como esto detrás de mí Ramassez-le pour moi Saliendo de la ciudad de Jacmel De camino a La Vallée Subito en mis miembros me sentí malo Mi panamá cayó

Saliendo de la ciudad de Jacmel De camino a La Vallée Llegando al fondo de Jacmel Mi panamá cayó

No nos quejemos mamá ¡Callate! Ay mamá, no nos quejemos señora ¡Calla! Señora, una hechiceria planea sobre mí De este bruja Te lo esto diciendo, recibí golpes de bastón blanco101 Ay, no nos quejemos mamá ¡Silencio! Ay, no nos quejemos mamá ¡Calla! Aquí abajo Ogou, si usted podía colocarse, serme guía102

3.3 SIMBI Los cantos de simbi son del campo profano, en el momento de las secuencias recreativas de una ceremonia vodú cubana. En Camagüey, lo llaman fey. El ritmo se acerca a lo que es practicado en las secuencias kongo de los grupos musicales de myzik rasin en Haití. La palabra simbi en el contexto haitiano hace referencia a una familia de luaces vodú.

Así como para el canto de gaga chay « Ecua ecua », la letra de la canción siguiente conoce dos versión muy diferentes: una religiosa se acerca de la versión cantada en Haití, y la otra narra la historia de un hombre que desea vengarse de su mujer demasiado ligera.

GLISOE GLISO LUA Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Glisoe Glis o e ¡ Ay deslice!103 Gliso lua Glis o lwa ¡ Ay volad, mis luaces! Gade chase gliso Gade chasè glis o Míreme cazar ay volad! Gliso Glis o ¡ Ay deslice! Madam magüie Madamn maji wè è El aire104 es magigo Señora

101 O bastón de ciego 102 El narrador, probablemente la víctima de hechicería, intenta tener la protección de Ogoun para liberarse de la malasuerte. 103 Al sentido de "vola!" 104 O el ambiente ; juego de palabra Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 38 Simbi dlo ae Simbi dlo105 ae e Simbi del agua, ae! Simbi dlo ae Simbi dlo ae Simbi bajo el agua, ae! Simbi dlo Petro Simbi dlo Petwo Simbi bajo el agua, Petro Simbi dlo bel mue Simbi dlo bèl mwen Simbi bajo el agua, mi reina Simbi dlo ae e Simbi dlo ae e Simbi bajo el agua, ae!

Asocie asocie ofe mue Asosye asosye, òflen mwen Socio, socio, soy huérfano106 Asocie nu de pa si mal ase Asosye nou de pa si mal ase Asociarnos los dos sería una buena idea Util util bel mue Itil itil bèl mwen Esto sería útil para mí, mi guapa Touye tu mama mue Tou ye tou manman mwen De ser conjuntos, mi madre

A bele u rasiño A bèl è ou rasin yon Que imagen tendrá su cepa A bele u mapuño A bèl è ou ma pou107 ougnò Tendrá su mastil108 de novicios Uti gade se mue Itil gade se mwen Te guardo, tú es útil para mí mi hermana Na buche florida Nan bouch è flo rid a En boca, la ondulación del aire Pa'qui ta pe be mue Pakita pe bèl mwen Se desplaza, paz, mi guapa Noble se sua yoble Noble se swa yo vle Noble será esta noche, lo quieren Ae e ae e Ae e ae e Ae e, ae e!

La segunda versión

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Glisoe glisoa Glis o e ¡ Ay volad! Glisoe glisoa Glis o lwa ¡ Ay volad, mis luaces! Gade chase gliso Gade chasè glis o Mire al cazador, ay deslice Gliso madam maguie Glis o madanm makiye ¡ Ay volad señora maquillada!

Simbi lo aye e Simbi Dlo ae e Simbi en el agua, ae! Simbi lo aye e Simbi Dlo ae e Simbi en el agua, ae! Simbi lo petro Simbi Dlo Petwo Simbi en el agua Petro Simbi lo bemua Simbi dlo bèl mue a Simbi en el agua mi reina Simbi lo aye Simbi dlo ae e Simbi en el agua, ae!

Asosie asosie e ofe mue Asosye asosye, o fè mwen ¡ Socio, socio, eh hazme! Asosie asosie e ofe mue Asosye asosye, o fè mwen ¡ Socio, socio, eh hazme! Asosie ude base malase Asosye nou de pa si mal ase Asociarnos no sería tan malo Uti uti be mue Itil itil bèl mwen Útil, muy útil me serías Tuye tu de mama mue Tiyé tou de manman mwen Para matar conjuntos a mi mujer

Abele lo rasiño o A bèl è lo rasin yo Cheveré esto será cuando la raíz Abele lo ma pu yo A bèl è lo mapou yo Una bella hora, ay se lo digo Uti gade se mue Itil gad e se mwen Te guardo, eres útil para mí Nabute florida N'ale bouche Florida109 Vayamos a cerrar su frasco de perfume Paquita pebe mue Pa ki w tape bèl mwen Tú por el que mi guapa se hará golpear Noble te sa yoble Noble te swa yo vle ¡ Por la noche noble esto será! Ae e ae e Ae e ae e Ae e ae e

105 Hay un juego de palabra entre el agua, donde viven los espíritus simbi y el más allá (nan dlo) 106 Al sentido de solito. 107 Juego de palabra con "mapou", el arból receptaculo de los luaces (que se llama ceiba en Cuba). 108 O potomitan, pilar del templo por el cual pasan los luaces para visitar a las vivientes 109 Florida, nombre de un perfume utilizado en las ceremonias vodú. En el sentido del texto, el narrador reprocha a su mujer maquillarse de modo exagerado, con la idea de seducir a hombres. Podemos suponer que también le reprocha por perfumarse por las mismas razones. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 39 Bailarines haitianos durante el Festival del Caribe © G.Viddal

Bailarines haitianos durante el Festival del Caribe © G.Viddal Así como para los cantos de gaga pingué y otros géneros carnavalescos, la letra siguiente llama a disfrutar y guarachar, actividad que debe ser preferida al trabajo.

SIMBI WOY Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Simbi woy Simbi woy Simbi woy Simbi woy Simbi woy woy woy Simbi woy woy woy Travay m' ase El trabajo, ya basta Gade sa yo fe mwen Mire lo que me hacen110

SIMBI O Como lo cantan Renacer Haitiano https://youtu.be/S55ZFhYzTqw

Criollo haitiano Castellano Simbi o simbi o Ay Simbi, o Simbi Simbi o pou ale la gui O Simbi, ay para ir hasta laGui Ay pou ale Laginen Por desgracia para ir hasta la Guinea111 África

110 Sobre entendido " cómo abusan de mí " 111 El nombre criollo de África, el eden perdido de los esclavos africanos Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 40 Ay Simbi e Por desgracia Simbi e Ay Simbi e le papa Por desgracia Simbi, ya son las horas Papa Ay Simbi e Por desgracia Simbi e Ay kouman ou ye Como se siente usted? Ay Simbi e le papa Por desgracia Simbi, ya son las horas Papa Ay kouman ou ye Como se siente usted? Haitianos en Cuba © Y. Garcia Garcia Haitianos en Cuba © Y. Garcia Garcia

Haitianos4.GENEROS en Cuba RELIGIOSOS © Y. Garcia Garcia 4.GENEROS RELIGIOSOS 4.1 REZOS Y PRELUDIOS 4.1 REZOS Y PRELUDIOS El cubano nombran rezo la oración cantada, un poco de sea el rito religioso de ésta (vodú, santeria, spritismo, palo monte para hablar sólo de religiones afrocubanas). En Haití, esta secuencia es llamada El cubano nombran rezo la oración cantada, un poco de sea el rito religioso de ésta (vodú, santeria, lapriyè. Los cantos de rezo son preludios donde el acompañamiento rítmico de los tambores está ausente, spritismo, palo monte para hablar sólo de religiones afrocubanas). En Haití, esta secuencia es llamada o limitándose a tremulos discretos. Estas oraciones están por mayoría alabanzas formuladas cantando con lapriyè. Los cantos de rezo son preludios donde el acompañamiento rítmico de los tambores está ausente, destino a los espíritus. o limitándose a tremulos discretos. Estas oraciones están por mayoría alabanzas formuladas cantando con destino a los espíritus. Ambos textos siguientes se cantan para empezar una ceremonia. La Santa Trinidad y las principales entidades del catolicismo son una herencia colonial profundamente anclada en la práctica del vodú. Ambos textos siguientes se cantan para empezar una ceremonia. La Santa Trinidad y las principales Despues de las alabanzas a Padre Nuestro, Espíritu Santo o Santa Maria, el hugan112 puede llamar la los entidades del catolicismo son una herencia colonial profundamente anclada en la práctica del vodú. luaces de África, de antes de la epoca del esclavismo. Un sincretismo extraño. Despues de las alabanzas a Padre Nuestro, Espíritu Santo o Santa Maria, el hugan112 puede llamar la los luaces de África, de antes de la epoca del esclavismo. Un sincretismo extraño. GE MISYON Como lo cantan Cai Dijé GE MISYON https://youtu.be/dPc4q3byZMA Como lo cantan Cai Dijé https://youtu.be/dPc4q3byZMA Criollo haitiano Castellano Criollo haitiano Castellano Ge misyon Alegre misión Mwen di w Sent Espri Se lo digo, Espíritu Santo Ge misyon Alegre misión Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay Dios Mwen di w Sent Espri Se lo digo, Espíritu Santo Lòd di Pè Con el permiso del Padre Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay Dios Èd misyon ¡ Ayuda a la misión! Lòd di Pè Con el permiso del Padre Èd di w Sent Espri Te lo pide, Espíritu Santo Èd misyon ¡ Ayuda a la misión! Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay Dios Èd di w Sent Espri Te lo pide, Espíritu Santo Papa ge w Bondye Padre, nos sentimos felices, ay Dios 112 Sacerdote

112 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Sacerdote 41 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 41 SE LA GINEN Como lo cantan Pilon de Cauto

Criollo haitiano Castellano DiSE mare LA GINEN113 nou pale nou Estoy diciendo: ¡ Átanos, háblanos! ComoSe la Ginen lo cantan Pilon de Cauto Sería la Guinea 114 Se si a fè sa Si esto debe ser hecho CriolloMare nou haitiano wa yo CastellanoLigados seremos, Señor DiGracia mare Santa113 nou Maria pale nou GraciaEstoy diciendo: Santa Maria ¡ Átanos, háblanos! Se la Ginen se si a fè sa Sería la Guinea,Guinea 114si esto es hecho SeLa pousi a fèou sa wa yo SiAqui esto mismo debe para ser hechousted Señor Mare nou wa yo Ligados seremos, Señor Gracia Santa Maria Gracia Santa Maria Se la Ginen se si a fè sa Sería la Guinea, si esto es hecho La familiapou ou dewa Leba yo es una de las principales delAqui vod úmismo. Guarda para la ustedcruz de Se losñor caminos, todas las entradas y garantiza la comunicación entre los espíritus y las vivientes. Toda ceremonia vodú comienza y se acaban por Leba.

PapaLa familia Leba, de templo Leba esdel una hougan de las Ramiro, principales Guantanamo del vodú .© Guarda D.Mirabeau la cruz de los caminos, todas las entradas y garantiza la comunicación entre los espíritus y las vivientes. Toda ceremonia vodú comienza y se acaban por Leba.

Papa Leba, templo del hougan Ramiro, Guantanamo © D.Mirabeau

113 Término de viejo francés (marrer) quién significa atar. Utilizado en el campo lexical del vodú para solicitar la posesión, que un espíritu venga para atarse al cuerpo de un fiel. 114 PapaAl sentidoLeba, templo del paraiso del hougan de los Ramiro, africanos Guantanamo y de sus descendientes. © D.Mirabeau Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 113 Término de viejo francés (marrer) quién significa atar. Utilizado en el campo lexical del vodú para 42 solicitar la posesión, que un espíritu venga para atarse al cuerpo de un fiel. 114 Al sentido del paraiso de los africanos y de sus descendientes. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 42 A LEBA KIÑA Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente A LEBA KIÑA Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente A Leba kiña kiña sando A Leba ki ni a ki ni a san tò Oh Leba, tú que no tiene ninguna culpa Sando sando Papa Leba San tò, san tò Papa Leba Ninguno daño, ninguna culpa Papa Leba Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Sando elimole San tò e li mo lè Ninguna culpa y sin palabras feas A Leba kiña kiña sando A Leba ki ni a ki ni a san tò Oh Leba, tú que no tiene ninguna culpa Sando sando Papa Leba San tò, san tò Papa Leba Ninguno daño, ninguna culpa Papa Leba A TIBO LEBA Sando elimole San tò e li mo lè Ninguna culpa y sin palabras feas Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba A TIBO LEBA Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba A tibo Leba Atibon Leba Atibon Leba115 E lepoya Èlve pò y a Elevamos hasta ti Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Pomalegui Pò m'ale ki El pote que te pertenece A tibo Leba Atibon Leba Atibon Leba115 Tu saqui pa boa Tou sa ki ba116 bwa117 Todo esto que no es de madera E lepoya Èlve pò y a Elevamos hasta ti Se pua tiglo Se pou wa ti gwo Es para ti, querido niño Pomalegui Pò m'ale ki El pote que te pertenece Tu saqui pa boa Tou sa ki ba116 bwa117 Todo esto que no es de madera O o manoble manoble O ma noble ma noble O mi noble, mi noble Se pua tiglo Se pou wa ti gwo Es para ti, querido niño O manoble tibo Leba iboleba O ma noble Ibo Leba118 O mi noble Ibo Leba Tibo Leba yeme clie Tibon Leba je m'ekriye Por tus ojos Tibon Leba, exclamo O o manoble manoble O ma noble ma noble O mi noble, mi noble O manoble tibo Leba iboleba O ma noble Ibo Leba118 O mi noble Ibo Leba Ago le guemble ago e Ago le jèm ble, agoe Ago, qué el trigo germine! Agoe! Tibo Leba yeme clie Tibon Leba je m'ekriye Por tus ojos Tibon Leba, exclamo Tu saqui pa boa Tou sa ki pa bwa Todos estos fieles Se pua tiglo Se pou wa ti gwo119 Es para ti, querido niño Ago le guemble ago e Ago le jèm ble, agoe Ago, qué el trigo germine! Agoe! Tu saqui pa boa Tou sa ki pa bwa Todos estos fieles

Se pua tiglo Se pou wa ti gwo119 Es para ti, querido niño Ambas oraciones siguientes son dedicadas a Agaou, espíritu del viento y del trueno, pero también de los volcanes y los terremotos. Lo encontramos en panteones rada, petro y dawonmen.

Ambas oraciones siguientes son dedicadas a Agaou, espíritu del viento y del trueno, pero también de los AGAOU SANBLE volcanes y los terremotos. Lo encontramos en panteones rada, petro y dawonmen. Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul AGAOU SANBLE Criollo haitiano Castellano Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul E Leba o mi wa Eh Leba, o mi rey Sogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierra Criollo haitiano Castellano E Leba o mi wa Eh Leba, o mi rey E Leba o mi wa Eh Leba, o mi rey Sogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierra Sogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierra Agaou sanble Parece que Agaou E Leba o mi wa Eh Leba, o mi rey Agaou èn sanble Parece que la ira de Agaou Sogo y sou bou e Es un pequeño temblor bajo la tierra Yo di konsa Lo dijeron como esto Agaou sanble Parece que Agaou Yo a tire kannon a El viento de un bala de cañón vieron Agaou èn sanble Parece que la ira de Agaou Deyè mwen Detrás de mí Yo di konsa Lo dijeron como esto Mwen koute konsa Yo lo oye como esto Yo a tire kannon a El viento de un bala de cañón vieron Yo a tire kannon a El viento de un bala de cañón olieron Deyè mwen Detrás de mí Mwen kouteDeyè konsa mwen Yo lo oye Detráscomo esto de mí 115 Yo Luaa tire de kannon la familia a de Leba, representadoEl viento como de un un bala niño de. cañón olieron 116 Juego de palabra posible con Kiba (Cuba). M'AP117 La palabraPE VINI bwaGADE es a menudo empleado en los cantos vodú para designar a la persona que será el 115 Lua de la familia de Leba, representado como un niño. receptáculo de un espíritu en el momento de la posesión. Por extensión en el texto, puede designar Transmitido116 Juego de porpalabra Santa posible Martinez con Martinez Kiba (Cuba). de Lokosia la asamblea de los voduistas que tienen la capacidad de ser poseídos. 117 La palabra bwa es a menudo empleado en los cantos vodú para designar a la persona que será el 118 Espíritu vernáculo cubano, o transformación lingüística de Ibo Ewa (Ewa Zan Zan) Criolloreceptáculo haitiano de un espíritu en el momentoCastellano de la posesión. Por extensión en el texto, puede designar 119 Lit. Petit gros en frances (gordito). La expresión es empleada aquí de manera afectuosa, haciendo M'apla asambleape vini gade de los voduistas que Veotienen venir la capacidad de ser poseídos. referencia una representación habitual de este lua. Pou118 Espíritu m'ale pale vernáculo cubano, o transformaciónVoy a hablar lingüística de Ibo Ewa (Ewa Zan Zan) M'ap119 pe vini gade w YaCantos yo veo de laslo quecomunidades esta pasando haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Lit. Petit gros en frances (gordito). La expresión es empleada aquí de manera afectuosa, haciendo 43 Poureferencia m'ale pale una Agaou representación habitualVoy a dehablar, este Agaoulua. Mwen se w bwa SoyCantos tu madera de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Mwen èseye Voy a probar 43 Me bwa ou gajè Soy tu madera120, voy a evadirme

Ercili es el lua símbolo de la feminidad y de la belleza. Forma parte de espíritus mayores del vodú, mujeres acudiéndole para resolver todo tipo de problemas. Está presente en los panteones rada (Gran Ercili, Freda) y petro (Ye Rouj, Mapiang, Danto, Flambo121).

ERCILI UBELO Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey del Conjunto Folklorico de Oriente

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Ercili ubelo Èzili ou bèl o Ercili, oh eres bella O ubelo O ou bèl o Oh eres guapa Ercili o ubelo Èzili o ou bèl o O Ercili eres hermosa Ubelo Ercili ubelo Ou bèl o Èzili ou bèl o O Ercili que linda eres Ercili o Èzili o O Ercili Tande suave consa Tande swa wè konsa Yo oye y ve tantas dulzuras Güa omi Gou a o wi Ay que si, me gusta esto

Veve de Ercili, metal trenzado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido

120 Viene de una expresion francesa. En este contexto quiere decir « soy tu receptaculo » 121 Manera de escribirlo en criollo cubano. En criollo haitiano : Gan Èzili, Freda, Je Rouj, Mapyang, Gougoune, Dantò, Flanbo Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 44 Deyè mwen Detrás de mí

M'AP PE DeyèVINI GADEmwen Detrás de mí Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

CriolloM'AP PE haitiano VINI GADE Castellano M'apTransmitido pe vini porgade Santa Martinez MartinezVeo de venir Lokosia Pou m'ale pale Voy a hablar M'apCriollo pe haitiano vini gade w YaCastellano yo veo lo que esta pasando PouM'ap m'ale pe vini pale gade Agaou VoyVeo avenir hablar, Agaou MwenPou m'ale se w pale bwa SoyVoy atu hablar madera MwenM'ap pe èseye vini gade w VoyYa yo a veoprobar lo que esta pasando MePou bwa m'ale ou pale gajè Agaou SoyVoy atu hablar, madera Agaou120, voy a evadirme Mwen se w bwa Soy tu madera ErciliMwen es èseye el lua símbolo de la feminidadVoy y de a probarla belleza. Forma parte de espíritus mayores del vodú, mujeres acudiéndoleMe bwa ou gajè para resolver todo tipo deSoy problemas. tu madera120, voy a evadirme Está presente en los panteones rada (Gran Ercili, Freda) y petro (Ye Rouj, Mapiang, Danto, Flambo121). Ercili es el lua símbolo de la feminidad y de la belleza. Forma parte de espíritus mayores del vodú, mujeres acudiéndoleERCILI UBELO para resolver todo tipo de problemas. EstáTransmitido presente por en Maria los panteones Luisa Barrientos rada (Gran Garbey Ercili, del Freda) Conjunto y petro Folklorico (Ye Rouj, de OrienteMapiang, Danto, Flambo121).

CriolloERCILI cubanoUBELO Criollo haitiano Castellano TransmitidoErcili ubelo por Maria Luisa ÈziliBarrientos ou bèl Garbeyo del Conjunto FolkloricoErcili, de oh Oriente eres bella O ubelo O ou bèl o Oh eres guapa CriolloErcili o ubelocubano CriolloÈzili o ou haitiano bèl o CastellanoO Ercili eres hermosa ErciliUbelo ubelo Ercili ubelo ÈziliOu bèl ou obèl Èzili o ou bèl o Ercili,O Ercili oh que eres linda bella eres OErcili ubelo o OÈzili ou o bèl o OhO Ercili eres guapa ErciliTande o suaveubelo consaÈzili Tande o ouswa bèl wè o konsa OYo Ercili oye yeres ve tantas hermosa dulzuras UbeloGüa omi Ercili ubelo OuGou bèl a oo wiÈzili ou bèl o OAy Ercili que si,que me linda gusta eres esto Ercili o Èzili o O Ercili Tande suave consa Tande swa wè konsa Yo oye y ve tantas dulzuras VeveGüa omi de Ercili, metal trenzado,Gou Croix a o wides Bouquets, Haití, autor desconocidoAy que si, me gusta esto

Veve de Ercili, metal trenzado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido

120 Viene de unaVeve expresion de Ercili, francesa. metal trenzado, En este contexto Croix des quiere Bouquets, decir Haití, « soy autor tu receptaculo desconocido » 121 Manera de escribirlo en criollo cubano. En criollo haitiano : Gan Èzili, Freda, Je Rouj, Mapyang, Gougoune, Dantò, Flanbo 120 Viene de una expresion francesa. EnCantos este de contexto las comunidades quiere haitianas decir «de soy Cuba tu © 2016receptaculo Daniel Mirabeau » & ritmacuba.com 121 Manera de escribirlo en criollo cubano. En criollo haitiano : Gan Èzili, Freda, Je Rouj, Mapyang, 44 Gougoune, Dantò, Flanbo Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 44 A LA OUN BÈL FANM ÈZILI Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano A la moun bèl fanm, se Èzili Cual mujer guapa es Ezili A la moun bèl fanm, se Èzili Cual mujer guapa es Ezili Èzili bèl fanm, ago Ezili, que linda mujer, ago! Èzili bèl fanm, ago Ezili, que linda mujer, ago! Gade maji a ponya Mire el puñal mágico122 Pou l' ponyade mwen Para mí, las cuchilladas123

Ibo les representan sólo una familia del panteón vodú. Son caprichosos y autoritarios, pero dotados de una gran potencia. Es raro que intervengan por una crisis de posesión en medio de una ceremonia. Generalmente tienen su un oficio separado (el kase kanari).

IBO LUA Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Ma ele ea, dandalo Ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti Ma ele ea, dandalo Ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo124, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti Danda mi cao Dam ban an mi kay o Ma ele a iguo tele delie M'a ere a Ibo te le de liye Ele bon loa me loa tu ma de E l'e bon lwa mwen loa tou madre Bo mama bon piti Bon manman bon piti Ma ele ea, dandalo Ibo loa M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa Bo mama bon piti Bon manman bon piti

Castellano Estoy contento, dama125 en el agua, de este lua Ibo Buena mamá, buen niño Dama, da las paredes en mi casa Mi Ibo tenemos ahora enlaces Es un buen espíritu, mi lua, muy inteligente Estoy contento, dama en el agua, de este lua Ibo Buena mamá, buen niño

122 El símbolo grafico de Ercili en una bandera o en un vèvè es un corazón traspasado por un cuchillo 123 Estoy enamorado de ella 124 Señora en el agua. Significa que ella pertenece al mundo de los espíritus 125 Palabra preferida a « señora », para acercarse del criollo Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 45 SUA SUA IBO Como lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano SUA SUA IBO Sua sua sua Ibo Swa swa Ibo126 Esta noche, es la noche de los Ibo Como lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen127 Hay que ayudar al pueblo Dahomey Sua sua sua Ibo Swa swa Ibo Esta noche, es la noche de los Ibo Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los Dahomey Sua sua sua Ibo Swa swa Ibo126 Esta noche, es la noche de los Ibo Ae sua sua Ibo Ae swa swa Ibo Ae, esta noche, es la noche de los Ib Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen127 Hay que ayudar al pueblo Dahomey Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los Dahomey Sua sua sua Ibo Swa swa Ibo Esta noche, es la noche de los Ibo Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los Dahomey Altar de Pablo Milanes Fuentes, Palma Soriano © G.Viddal Ae sua sua Ibo Ae swa swa Ibo Ae, esta noche, es la noche de los Ib Ele nacio u si Daome Èd e nasyon pou si Dawonmen Seguro hay que ayudar a los Dahomey

Altar de Pablo Milanes Fuentes, Palma Soriano © G.Viddal

Los Guedé son los guardiánes de las cosas de la vida (Eros) y de la muerte (Thanatos), pues utilizados tanto en las invocaciones de fertilidad como en los servicios funerarios. De manera poco habitual, Guedé AltarNibo dees llamadoPablo Milanes en esta Fuentes, letra para Palma juzgar Soriano a uno ©de G.Viddal los miembros de la comunidad, la víctima de una acusación grave. Los Guedé son los guardiánes de las cosas de la vida (Eros) y de la muerte (Thanatos), pues utilizados tanto en las invocaciones de fertilidad como en los servicios funerarios. De manera poco habitual, Guedé SE GUEDE QUE BINI ISI Nibo es llamado en esta letra para juzgar a uno de los miembros de la comunidad, la víctima de una Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba acusación grave. Criollo cubano Créole haïtien Castellano SE GUEDE QUE BINI ISI Se Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, el caso es que de venir aquí Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba Mue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, o le imploro Se Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, es que de venir aquí Criollo cubano Créole haïtien Castellano Mue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, por favor! Se Guede que bini isi Se Gede ki vini isi Guedé, el caso es que de venir aquí Mue pa mande jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, o le imploro 126 Frase que designa la temporalidad de una ceremonia Ibo. Esta familia de luaces es objeto de un rito Se separadoGuede que. Es bini raro isi que unSe espíritu Gede kiIbo vini se isi invite en el momentoGuedé, de una es ceremonia que de venir que aquí plenamente no Muele pasea mande dedicada. jele eo Mwen pa mande rele eo No lo pedí, por favor! 127 Otra versión del párrafo es tan empleada" Kwa kwa Ibo, Èd e nasyon pou si Dawonmen”. 126 AquiFrase la que grafia designa “kwa kwala temporalidad” designa el desonajero una ceremonia de ceremonia. Ibo. Esta Esta familia palabra de es luaces específica es objeto a los deritos un Iborito yseparado Petro. . Es raro que un espíritu Ibo se invite en el momento de una ceremonia que plenamente no le sea dedicada. 127 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Otra versión del párrafo es tan empleada" Kwa kwa Ibo, Èd e nasyon pou si Dawonmen”. 46 Aqui la grafia “kwa kwa” designa el sonajero de ceremonia. Esta palabra es específica a los ritos Ibo y Petro. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 46 Se mue men quidi quipable Se mwen menm ki di koupab le Hasta es a mí quien me soy denunciado Mue pa mande jele Mwen pa mande rele No lo pedí, por favor!

Guede Nibo belgazon Gede Nibo bel gason Guedé Nibo, buen chico Mue dire tre tranquilo Mwen di l trankil o O yo dice muy con calma Se ufan quipable tuye li Se ou fanmi koupab le tiye li ¿ El asesino es entre nosotros? Papa Guede Papa Guede Papa Guedé Upa güe que fan ale trabay Ou pa we ke fanmi ale travay ¿No vea usted que la familia va trabajar? Mue dire tre tranquilo Mwen di l trankil o O yo dice muy con calma Se ufan quipable tuye li Se ou fanmi koupab le tiye li ¿ El asesino es entre nosotros? Se mue men quidi quipable Se mwen menm ki di koupab le Hasta es a mí quien me soy denunciado Mue pa mande jele Mwen pa mande rele No lo pedí, por favor!

Esta oración saluda la llegada de un espíritu Simbi en el momento de un oficio vodou

PE DI BONSWA Comme le chantent le groupe Renacer Haitiano https://youtu.be/S55ZFhYzTqw

Criollo haitiano Castellano Pe di bonswa, m'a pedi w bonswa Puedo decir buenas tardes, puedo decirle buenas tardes Bonswa Simbi Buenas tardes Simbi Pe di bonswa, m'a pedi w bonswa Puedo decir buenas tardes, puedo decirle buenas tardes Bonswa Simbi Buenas tardes Simbi Pe di bonswa aye, manman tanbò128 Ya puedo decir buenas tardes mamá tambor Pe di bonswa, bonswa papa Puedo decir buenas tardes, buenas Papa Kouman ou ye? ¿ Cómo vaya usted?

Una oración que podría dirigirse a Ogun, espíritu congo o petro. El narrador implora un lua para saber cual decisión tomar: ¿ rendirse o continuar el combate?

ELAE, E ELAE E Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Elae, e elae e E la e e, e ela e e E la e e e la e Gran sapotino mediodia Gran sab129 zouti nou mèt o di a O Señor, dinos si nuestros machetes Sebeguiteo Se ve kite o Debemos poner Mue soti comision Mwen soti kòmisyon En misión voy a salir Travay e mue salue Travay è mwen salwe Son las horas, le saludo Divinu com sa Divin nou kòm sa Como esto, nuestro divino Ago e Ago e130 Agoe! Gran sapotino mediodia Gran sab zouti nou mèt o di a O Señor, dinos si nuestros machetes Sebeguiteo Se ve kite o Debemos poner

128 El tambor más grave del instrumentarium rada. En este contexto, designa al tamborero principal responsable del acompañamiento musical del oficio vodú 129 O machèt. 130 Agoe: utilizado frecuentemente en canto litúrgicos, es una demanda para obtener la autorización de pasar hacia el mundo de los espíritus. Interjección que incita a la atención ("¡ Estoy allí!", "¡Ten cuidado! "). Es también una señal dada por el cantante solista al coro para repetir la letra de una canción, o cambiar de parrafo. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 47 La cantante Odilia Solo Soyé (Matiti)

La cantante Odilia Solo Soyé (Matiti) La oración siguiente narra una batalla donde los canones tiran, la fealdad de la guerra y la belleza burlada. Este canto puede colocarse en introducción de los cantos de congo layé « Isabel o » y « O kay o »131, porque trata del mismo sujeto

MUE TANDE UN CANON Como lo canta Odilia Solo Soyé (Matiti) con el grupoThompson https://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Mue tande un canon Mwen tande oun kannon Yo oye un canon Qui tire, li tire Ki tire, li tire ¡ Qué tira, tira! Mue pral mande Mwen pral mande Voy a pedir Agüe sa wa yo Agwe sa wa yo Agüe, mi rey Sa sa ye Sa sa ye Esto, ya está Se Ercili qui malad ago Se Èzili ki malad ago ¡ Es Ercili qué está enfermo, ago! Mue tande un canon Mwen tande oun kannon Yo oye un canon Qui tire, li tire Ki tire, li tire ¡ Qué tira, tira! Mue pa mande Mwen pa mande No se lo pedí Agüe sa wa yo Agwe sa wa yo Agüe, mi rey Se Ercili qui malad ago Se Èzili ki malad ago ¡ Es Ercili qué está enfermo, ago!

131 v.cap. congo layé Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 48 Pablo Milanes Fuentes, hougan de Pilon de Cauto © M.Rubiera Justiz

Pablo Milanes Fuentes, hougan de Pilon de Cauto © M.Rubiera Justiz

En este canto, el narrador se felicita por la implicación y la piedad de los miembros de una communidad vodú

ANYE A TRAVAY ANPIL Como lo canta Pilon del Cauto

Criollo haitiano Castellano Anyè132 a anyè Escúcheme, escúcheme Anyè a travay anpil o Escúcheme, me atareo mucho Byen se pou hougan mwen Es bien para mi hougan Fanmi133 la yo Compañeros Anyè a, anyè a Escúcheme, escúcheme Anyè a travay anpil o Escúcheme, me atareo mucho Byen se pou hougan mwen Todo es bien para mi hougan Fanmi la yo Compañeros Anyè a travay anpil o Escuche se atarea mucho

132 Expresión de forma imperativa específica en el vodú 133 Familia o amigos, en el sentido de congregación Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 49 El canto siguiente es más un preludio que una oración. No se dirige a un espíritu en particular, sino enuncia el recuerdo de una ceremonia que se ha celebrado bien la noche anterior.

CABALIE UNSUAYO Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Cabalie unsuayo Kaba li è oun swa yo o Ambiente agotador que su fiesta Cabalue ya luensae Kabal lou è a lwèn sa è134 Un jaleo pesado a horas tardías Abolunte ea A volonte ea ¡ De la voluntad, ea! Savanjue ya luensae Sa vanjou e, a lwèn sa è De madrugada, a horas tardías Abolunte ea e A volonte ea ¡ De la voluntad, ea! Vodu loa Vodou lwa Para los luaces vodú E e E e Eh! Vodu loa Vodou lwa Para los luaces vodú E a E a E a Vodu loa Vodou lwa Para los luaces vodú

El preludio siguiente es un homenaje a las víctimas del terremoto de 2010 en Haití.

POU DI HAYITI LA TÈ A TRANBLE Como lo cantan Renacer Haitiano https://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Criollo haitiano Castellano Papa Bondye kote ou ye ¿ Padre Bondie, donde le estás? Papa Bondye kote ou ye ¿ Padre Bondie, donde le estás? Papa Bondye kote ou ye ¿ Padre Bondie, donde le estás? Gade Hayiti la tè a tranble Mire Haití, la tierra tembló Mezanmi yo Papa Bondye Mis amigos, a ti Padre Bondie Ay mezanmi yo Papa Bondye Ay mis amigos, a ti Padre Bondie Ay Bondye gade la, ti la tè a twemble Por desgracia, Bondieu mire allí pequeño, la tierra tembló La fanmi Hayiti kriye touye La comunidad haitiana llora a sus muertos La fanmi ki va rasanble La comunidad va a reunirse La fanmi ki va rasanble La comunidad va a reunirse Pou di Hayiti la tè a tranble Para Haití, la tierra tembló Ay Hayiti Por desgracia Haití Hayiti de deyò Haití de allá Ay Hayiti Haití de allá Bòde sa de flo Muchos cayeron a tierra

134 Otra versión de la misma frase: Savalou è, a lwen sa è: Un aire de Savalou, un aire lejano Savalou es una ciudad de peregrinación vodú del antiguo Dahomey (Benin actual). Grande número de estrofas vodú le son dedicados. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 50 4.2 YANVALÚ El yanvalú es ejecutado al principio de un oficio. De velocidad media, el es a menudo dedicado a Papá Leba, espíritu que abre los caminos. Esto tipo de introducción permitirá ir hacia las secuencias del daomé, luego del maisepol o el nago. Según las comunidades haitianas en Cuba, nombramos esta parte de otro modo: vodú kase por Lokosia en Guantanamo, simplemente vodú por La Bel Krèyol en Camagüey. Las melodias de yanvalú son pentafonicas o octofonicas. El semitono es proscrito allí, como para muchas músicas religiosas de origen africana. 4.2 YANVALÚ El yanvalú es ejecutado al principio de un oficio. De velocidad media, el es a menudo dedicado a Papá Papa Legba, acrilico en tela, 2002, Cuba © J.Bedia Leba, espíritu que abre los caminos. Esto tipo de introducción permitirá ir hacia las secuencias del daomé, luego del maisepol o el nago. Según las comunidades haitianas en Cuba, nombramos esta parte de otro modo: vodú kase por Lokosia en Guantanamo, simplemente vodú por La Bel Krèyol en Camagüey. Las melodias de yanvalú son pentafonicas o octofonicas. El semitono es proscrito allí, como para muchas músicas religiosas de origen africana.

Papa Legba, acrilico en tela, 2002, Cuba © J.Bedia

En Haití, la secuencia yanvalú se toca frecuentemente para Dambala. En Cuba, le preferimos a Leba, que debe ser llamado al principio de una ceremonia. La velocidad moderada de yanvalú concuerda con el inicio de una sucesión de cantos religiosos cada vez más rápidos, con arreglo a los ritmos que los acompañan.

A LEBA OUVRE BARYÈ A POUPapa MWEN Legba, acrilico en tela, 2002, Cuba © J.Bedia Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul En Haití, la secuencia yanvalú se toca frecuentemente para Dambala. En Cuba, le preferimos a Leba, que Criollo haitiano Castellano debe ser llamado al principio de una ceremonia. La velocidad moderada de yanvalú concuerda con el inicio A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso de una sucesión de cantos religiosos cada vez más rápidos, con arreglo a los ritmos que los acompañan. O pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso A LEBA OUVRE BARYÈ A POU MWEN O Papa Bondye Leba O, Padre Bondie Leba Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso O pou mwen pase O, déjame pasar Criollo haitiano Castellano A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso Ouvre baryè a pou mwen Abreme el paso O pou mwen pase O, déjame pasar Nou de rive lè sa yo Viniste, es nuestra hora135 A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso O Papa Bondye Leba O, Padre Bondie Leba O pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso O pou mwen pase O, déjame pasar 135 Esta fraseA Leba sobreentiende ouvre baryè quea pou el mwenespíritu de Leba se Ohmanifiesta, Leba, ábreme permitiendo el paso así a la congregación Ouvreefectuar baryè una a pou ceremonia mwen satisafactoria. Abreme el paso Nou de rive lè sa yo Viniste, es nuestra hora135 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso 51 O pou mwen pase O, déjame pasar A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso

135 Esta frase sobreentiende que el espíritu de Leba se manifiesta, permitiendo así a la congregación efectuar una ceremonia satisafactoria. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 51 O pou mwen pase Leba O, déjame pasar Leba A Leba ouvre baryè a pou mwen Oh Leba, ábreme el paso O Papapou mwen Bondye pase Leba Leba O, Padredéjame Bondie pasar Leba Wa yo A Leba ouvre baryè a pou mwen Nuestro reyOh Leba, ábreme el paso O Papa BondyePapa Bondye Leba O, Padre Bondie LebaPadre Bondie WaO o yo NuestroO oh rey Papa Bondye Padre Bondie ElO ohougan Orlando Aramis Brugal Suarez en suO vestido oh de ceremonia, Guantanamo © D.Mirabeau Papa Bondye Padre Bondie El hougan Orlando Aramis Brugal Suarez en su vestido de ceremonia, Guantanamo © D.Mirabeau

A LEBAEl hougan QUENTO Orlando Aramis Brugal Suarez en su vestido de ceremonia, Guantanamo © D.Mirabeau Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba A LEBA QUENTO CriolloTransmitido cubano por Rafael Cisnero Lescay de CutumbaCriollo haitiano A Leba quento A Leba Kento LebaCriollo quento cubano LebaCriollo Kento haitiano SeA Leba mue quento vodue gade mapoteye SeA Leba mwen Kento vodou e gade m'ap bodè136 ye Leba quento Leba Kento 136 SeUgüe mue vodue gade mapoteye SeUgwe! mwen vodou e gade m'ap bodè ye CapaLeba quentoratre lama tune KapabLeba Kento rantre la ma tounen MaUgüe sole loa yo MaUgwe! salye lwa o ACapa tibo ratreLeba lama lubri tunebarre pu mue AtibonKapab Lebarantre louvri la ma baryè tounen pou mwen PapaMa sole Leba loa lubriyo barre pu mue PapaMa salye Leba lwa louvri o baryè pou mwen LubriA tibo barre Leba pumuelubri barre capa pu ratre mue LouvriAtibon baryèLeba louvripou mwen baryè kapab pou mwen rantre Papa Leba lubri barre pu mue Papa Leba louvri baryè pou mwen CastellanoLubri barre pumue capa ratre Louvri baryè pou mwen kapab rantre O Leba Kento LebaCastellano Kento EresO Leba mi Kentovodú y me miras prosternárme Leba Kento EresUgüe! mi vodú y me miras prosternárme Leba Kento 136Ugüe! Término específico en el vodú: doblarse frente al altar o frente a la representación divina. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 136 Término específico en el vodú: doblarse frente al altar o frente a la representación divina. 52 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 52 Para poder regresar por el mástil137 El mástil de los espíritus hay que saludar Atibon Leba ábreme el paso Papa Leba ábreme el paso Ábreme el paso, qué pueda volver

Altar vodú © J.Burgins

Altar vodú © J.Burgins LEBA E LEBA OU O Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Leba e Leba e Leba e! Leba uo Leba ou o O usted Leba Paleba pote Pa Leba138 bòde Me doblo delante de usted Papa Leba Macusa nandlo M'lakou139 sa nan dlo Es mi congregación, usted del mas de allá Paleba mando pradon Pa Leba mande o pardon Papa Leba, le imploro Parfel seremoni loa Pafè l'seremoni lwa Para hacer usted una ceremonia perfecta Paleba mando pradon Pa Leba mande o pardon Papa Leba, le imploro Parfel seremoni loa Pafè seremoni lwa Para hacer usted una ceremonia perfecta

Leba e Leba e Leba e! Leba salue Leba sa louye Es a Leba a quien saludo Vodu Leba salue Vodou Leba sa louye Es un vodú que saludo Salue sanfa la yo Salouye san fay la yo Sin fallar o lo saludo Vodu Leba e Vodou Leba e Leba es un vodú Salue sanfayo Salouye san fay Sin fallar lo saludo Loa salue O lwa sa louye Los luaces saludo

137 En el sentido de potomitan: pilar en el centro del peristilo, el camino de los espíritus. 138 Diminutivo de Papa Leba. 139 Lakou : al primer sentido es el patio, como el de un templo vodú. Se utiliza en la frase para identificar una familia o una comunidad de voduistas Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 53 A Leba macheto A Leba machèt o A Leba, levanto alto mi machete Ote obuque O tèt o pou ou ke140 Es con orgullo para ti, que Mapoteo M'ap bòde o Me prosterno Mapoteo Papa leba M'ap bòde Papa Leba Me doblo muy bajo Papá Leba Mapoteo M'ap bòde o Me doblo Mapoteo mini saca M'ap bòde min sak a Me esfuerzo por doblarme Mapoteo M'ap bòde o O me prosterno Ote obuque O tèt o bouke Para luchar hasta el agotamiento A Leba mapoteo A Leba m'ap bòde o Para llevarte mi Leba de más allá A Leba macheto A Leba machèt o A Leba, levanto alto mi machete Ote obuque O tèt o pou ou ke Es con orgullo para ti, que Mapoteo M'ap bòde o Me prosterno Mapoteo Papa leba M'ap bòde Papa Leba Me doblo muy bajo Papá Leba Mapoteo M'ap bòde o Me doblo Mapoteo mini saca M'ap bòde min sak a Me esfuerzo por doblarme Mapoteo M'ap bòde o Me doblo Sugüe obuque Sou gou m' o bouke O puedo saborearlo hasta el agotamiento A Leba pompote o A Leba pò m'pote o Leba tú estás en mi cabello. Nandomue Nan dlò mwen Mi lua de más allá

Potomitan en Haití © Lazard Luckner

Potomitan en Haití © Lazard Luckner

140 Lit. : « La cabeza alta para ti, que... » Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 54 Ambos textos siguientes no hacen referencia solamente a Papa Leba. El primero evoca del rey de los mayombe (sinónimo cubano del rey de los congo, etnía africana muy presente durante el esclavismo) hablando de operar en el campo de la magia negra. El segundo es más generalista y habla de un acto oculto que compromete toda la congregación voduista.

VOLE LUGAOU VOLE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Vole vole, lugaou vole Vole vole, lougawou vole ¡ Vuelan, vuelan, los hombres-lobos vuelan! Vole vole, lugaou vole Vole vole, lougawou vole ¡ Vuelan, vuelan, los hombres-lobos vuelan! Vole vole, lugaou vole Vole vole, lougawou vole ¡ Vuelan, vuelan, los hombres-lobos vuelan! Sa pa consa gade wayo Sa pa konsa gade wa yo No parece la buena manera de mirar el Divino Mayo, mayombe wa tombe Maji o, mayonbe wa tonbe O magia, el rey mayombé va a caer141 Papa Leba Papa Leba Papa Leba Mayo, mayombe wa tombe Maji o, mayonbe wa tonbe O magia, el rey mayombé va a caer Papa Leba Papa Leba Papa Leba

DIFISIL O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Difisil o a lou mache o O es dificil, es un mercado pesado Difisil o a lou mache o O es duro, es un mercado pesado Gade pa papa pala ¡ No mire por ahí, Papá! A lou mache la tou kay la Es un mercado pesado para toda la casa Difisil o a lou mache o O es duro, es un mercado pesado Difisil o a lou mache o O es duro, es un mercado pesado Gade pa papa pala ¡ No mire por ahí, Papá! A lou mache la tou kay la Es un mercado pesado para toda la casa Difisil o O es dificil A lou mache o Es un mercado pesado Difisil o O es dificil A lou mache o Es un mercado pesado Gade pa papa pala ¡ No mire por ahí, Papá! A lou mache la tou kay la Es un mercado pesado para toda la casa

141 Cuando un espiritú se manifiesta por el cuerpo de un creyente, hablamos que él « sube su caballo », que « esta montado ». Aquí en la expresión criolla, la imagen es cuál de un espíritu que cae del mundo mágico por el potomitan

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 55 4.3 DAOMÉ

La palabra daomé hecha referencia etimológicamente a Dahomey, región de África mítica para la mayoría de los esclavos haitianos y también cuna del vodú. Estos cantos forman parte de la liturgia del panteón daomé (o dawonmen, en criollo haitiano). Los espíritus principales son los dioses serpientes masculino (Dambala) y feminino (Aisan), pero también Ercili ( luá de la belleza femenina), Loco, etc.. El daomé es tambien4.3 DAOMÉ el nombre del ritmo de velocidad media que acompaña estos cantos. Así como para él yanvalú, la denominación daomé no es estandardizado ; hay muchos grupos portadores que nombran el ritmo simplementeLa palabra daomévodú. hechaLas melodias referencia de daoméetimológicamente son pentafonicas a Dahomey, y octofonicas región de. África mítica para la mayoría de los esclavos haitianos y también cuna del vodú. Estos cantos forman parte de la liturgia del panteón Vevedaomé de ( oDanbala, dawonmen, autor en desconocido criollo haitiano). Los espíritus principales son los dioses serpientes masculino (Dambala) y feminino (Aisan), pero también Ercili ( luá de la belleza femenina), Loco, etc.. El daomé es tambien el nombre del ritmo de velocidad media que acompaña estos cantos. Así como para él yanvalú, la denominación daomé no es estandardizado ; hay muchos grupos portadores que nombran el ritmo simplementevodú. Las melodias de daomé son pentafonicas y octofonicas.

Veve de Danbala, autor desconocido

Los textos más abajo son unos montajes de varios cantos, ordenando a fines artístico por su intérprete. Por esta razón, la sucesión de los espíritusVeve no de respeta Danbala, la orden autor acostumbradadesconocido de su aparición en el momento de un oficio religioso.

OCO O DAOMÉ Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba Los textos más abajo son unos montajes de varios cantos, ordenando a fines artístico por su intérprete. Por estaCriollo razón, cubano la sucesión de los espíritusCriollo no respeta haitiano la orden acostumbrada de su aparición en el momento deOco un daome oficio religioso. O ko o dawonmen142 Meta Loco ta Mèt la Loko ta MeOCO quite O DAOMÉ Loco Belie cai Me kite Loko Bèlye143 kay TransmitidoDanye ale o porchimini Rafael Cisnero LescayDanje de Cutumba ale o cheminman Daome oco daome Dawonmen Loko o Dawonmen CriolloOco e cubano CriolloLoko e haitiano Oco daome O ko o dawonmen142 Meta Loco ta Mèt la Loko ta Me quite Loco Belie cai Me kite Loko Bèlye143 kay 142Danye Loko: ale Espíritu o chimini de los elementos yDanje dueño ale de o las cheminman plantas. Es el protector de los sacerdotes y preside a Daomeiniciaciones. oco daome Présente en los panteonesDawonmen dawonmen, Loko o petro,Dawonmen nago, rada. "Loko o dawonmen": oh tú OcoLoko e , de la nacion daomé (dahomey).Loko e 143 Espíritu colérico de la familia de Loko. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 56 142 Loko: Espíritu de los elementos y dueño de las plantas. Es el protector de los sacerdotes y preside a iniciaciones. Présente en los panteones dawonmen, petro, nago, rada. "Loko o dawonmen": oh tú Loko, de la nacion daomé (dahomey). 143 Espíritu colérico de la familia de Loko. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 56 Ercili boga, boga e Ezili bokal, bokal144 e, ae Guadiyo guadiyo ocai gramo W a di yo wa di o kay granmoùn Ugo guebentaye Ou gwò ke byen taye

Gramo elegramo Granmoun e le granmoùn Granga lumba loyeme baisa fayo Gran ka Lenba145 lou ye mwen bay zanfan la yo146

Dambala si agüe, a agüe agüe Danbala147 si agwe, agwe148agwe Dambala si agüe, a agüe agüe Danbala si agwe, agwe agwe

Dambala Güedo Danbala Wèdo Dambala veneno Danbala Veneno Dambala Güedo Danbala Wèdo Dambala veneno Danbala Veneno

Yuna yuno aye Youn a youn o ayie Yuna yuno ea ea Youn a youn o ea ea Leba pala casi nea buche Leba149 pa la kas si ne an bouch e

Castellano ¿ O qué todavía, el Daomé? ¡ Mira ya es tarde! Loko Belie dejo tu casa Esto sería peligroso perseguir tu camino

Daomé Loco o Daomé Loco eh

Es la tinaja de Ercili, la tinaja de Ercili es, ae Te digo o altissimo, o casa de mis antepasados Usted es grande y bien proporcionada150

Mis ancestros, después cuando mis ancestros Le hago alabanzas a Leba y doy a sus niños

¡ Danbala, seguro estoy allí, estoy allí, estoy allí! ¡ Danbala, seguro estoy allí, estoy allí, estoy allí! Danbala Güedo Danbala Veneno 144 Así como en la santería, los luaces principales tienen su representación en forma de receptáculos (tinajas, soperas) donde es contenida su eficacia mágica. 145 Espíritu del rito petro, más bien colérico y agresivo. Es representado con una lengua excesivamente larga. 146 Otra versión del párrafo Grann no rele No llores a mi abuelo Grann no No abuelo Grann Alouba louye mwen Envío mis alabanzas a Alouba Bay zanfan la yo Y da a sus niños 147 Dios serpiente, el primer espíritu de la creación del panteón daomé, con Aisan (o Ayida Wèdo). 148 Otra manera de escribir :agoe. Utilizado frecuentemente en los cantos litúrgicos, es una demanda para obtener la autorización de pasar hacia el mundo de los espíritus. Interjección que incita el auditorio a la atención (“estoy aquí”, “ten cuidado”). Es también una señal dada por el cantante solista al coro para repetir el texto de lo que acaba de cantar 149 Primer lua invocado en una ceremonia vodú. Dueño de los caminos, permite la comunicación con todos los otros espíritus. Encuentra su equivalente con Elegua en ella santería cubana. 150 Hay aquí un amalgama. La frase contenie dos sentidos : el primer habla de la casa templo, y el segundo de Ercili, espíritu de la belleza que es bien hecha Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 57 Danbala Güedo Danbala Veneno

De una manera u otra De una manera u otra ea ea ¡ Leba, pasa por mi nariz o mi boca!

El último párrafo del texto que sigue no es en el contexto religioso, corrobora el carácter profana del montaje de canciones efectuado por el intérprete.

ERCILI FREDA BRINDALE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Ercili Freda brindale la cae mue Èzili Freda151 brital152 e lakay mwen La cae pru ale Lakay mwen prale A la mapote a la masa cuche mue A la m'ap bòde153 la pa sa koute mwen Brindale la caemue la cae pruale Brital e la kay mwen, lakay m'ap prale Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala154Ayzan155 pikan kole Ye o pie Dambala Aysan pican kole Ye o Pye Danbala Ayzan pikan kole Dambala Güedo, Dambala Veneno Danbala Wèdo, Danbala Veneno156 Dambala Güedo, Dambala Veneno Danbala Wèdo, Danbala Veneno Asosie benu benu Asosyé vè nou, vè nou Asosie benu bena Asosyé vè nou ve nan Pu mue la pa guibe Pou mwen la pa ki ap peye? Asosie pafe musa a Asosyé pa fè nou sa157 Si bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafya158 se la yanm159 mwen Ae pafe musa a Ae pa fè nou sa Ae se la ya mue Ae se la yanm mwen Si bue un galo tafia se la ya mue Si mwen un galon tafiya se la yanm mwen

Castellano Ercili Freda ¡ Que increíble templo esto será para mí! Cuando iría a visitarlo O cuánto me prosternaría allí No es una mentira, yo le dice ¡ Que increíble lugar esto será para mí! Cuando iría a visitarlo O Pye Danbala, Aysan se enfurece Dambala Güedo, Dambala Veneno Socios, nuestros vasos, nuestros tragos

151 Espíritu de la belleza en el panteón rada. 152 Brutal. En el sentido figurado: algo imponente, de envergadura. 153 Actitud de devoción, doblándose frente a la efigie del espíritu, o frente al altar. 154 El árbol del dios serpiente Dan, alrededor del cual es enrollado (v. caduceo, simbolo de los médicos). 155 A menudo asociada a Danbala, porque formando parte de los espíritus principales. Epouse de Loko 156 Ambos lados del mismo espíritu. Danbala Wèdo: primer espíritu creado con Ayida Wèdo, su esposa. Danbala Veneno: lado petro del mismo lua, mas colerico. La palabra en castellano veneno (así como venenoso) correa suponer vernáculo en Cuba. 157 Puede ser reemplazado por “Asosyé pafè mousa” haciendo un juego de palabra. Mousa es una comida haitiana a base de bolitas de harina de yucca. Así como en grande número de cantos vodú, varios niveles de lecturas son posibles para el mismo párrafo. 158 Alcohol poco refinado, o ron arreglado con plantas y pimienta. 159 Boniato (raíz). Base alimentaria de la cocina caribeña. Sentido fig.: esponja. Ser borracho o lleno de alcohol como una esponja (expresión francesa) Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 58 Socios, nuestros vasos, nuestros tragos Quien se le van a pagar para mi? ¡ O mi socio, no nos hace esto! Si bebo un galón160 de tafia Estaría como una raíz

Veve de Ercili Freda, metal cepillado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido

Veve de Ercili Freda, metal cepillado, Croix des Bouquets, Haití, autor desconocido El texto que sigue cuenta la atracción que ejerce una bailarina poseída por Ercili, su belleza y su gracia.

BELFAMO Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Belfamo Bèl fanm o Belfam sedra Bèl fanm se dra Belfam bode laye belfam sedra Bèl fanm bòde laye bèl fanm se dra

Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit ou vole Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit o vole Mue pase madam maye se bo Mwen pase madanm makiye se bon Pito vole o Pit o vole w Necno pito vole Nèg nou pit o vole Gramo ele gramo Gan mòd èl e, gan mòd Nganga lumba loyeme baysan fay o Wanga lou ba lou ye mwen bay san fay laye o E ele gramo E ele gan mòd Nganga lumba loyeme baysan fay o Wanga lou ba lou ye mwen bay san fay laye o Nganga lumba Wanga lou ba Loyeme baysan fay o Lou ye mwen bay san fay laye o Ale ale batiso Ale a Leba Atiso Conten pase batiso Kontan m'pase Batisou 161 Ale ale batiso Ale a Leba Atisou

Castellano

160 Vieja unidad de medida inglesa para los contenidos líquidos. 161 Diminutivo de Leba Atisou Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 59 Linda mujer Que linda mujer en esta sábana Mujer guapa que baila doblada Que linda mujer en esta sábana

Niña o, usted vola162 ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan! Niña o, usted vola ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan! Sus ropas Señora le van a arrebatar Ay niña, usted vola ¡ Ay por dios, compadres, ustedes volan! De la alquimia, es de la alta alquimia Una magia poderosa y poderosa sobre mí opera Nos haces un baile sin fallas Eh, es de la alta alquimia Una magia poderosa Une baile sin fallas Una magia poderosa Nos haces un baile sin fallas

Vamos, vamos, Leba Atiso Estoy contento de verle, Batiso Vamos, vamos, Leba Atiso

Nganga cubana © S. Capone

Nganga cubana © S. Capone

162 Parece extraño de amalgamar en la misma frase la palabra infantilizanda de « niña », y usted. Utilisar niña o chica es un diminutivo afectuoso corriente en criollo. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 60 4.4 MAISEPOL Los cantos de maisepol forman parte de la liturgia de varios panteones vodú. Incitan al compromiso físico por su velocidad de ejecución. Los cantamos al paroxismo de un trance, para cazar el espíritu que ha tomado el control del poseso, permite entonces el pasaje a otra fase de la ceremonia. Las melodías se organizan sobre el modo melodico menor o pentatónico.

ME MUE SOLE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Me mue sole pepase Menm mwen soley o apre pase Ganga lue Ganga163 louye? Pa cone si la tune Pa konèt si la toune Ganga lue Ganga louye

Pracaldima se mue prale Pran kalm di m'ase mwen prale Pracaldima se Pran kalm di m'ase Bualchache banda nibo M'ou ale chache band a Nibo Puwayo Pouvwa yo

Güayo Wa yo Quiba guaisa Ki ba kay w san 164 Abobo pa bobo Abobo165 w pa bobo Maite pi gallo M' ajite piga yo Mesa mi bobo pa bobo Mezanmi abobo ou pa abobo Maite pi guayo Maji tèt piga yo

Elu maya e metabo Eloumaya166 è mèt a bò Elu maya e metabo Eloumaya è mèt a bò Elu maya e tambor de yagüe Eloumaya è tanbou dèya Agwe167 Elu maya e tambor de yagüe Eloumaya è tanbou dèya Agwe

Elu maya mesa Eloumaya mwen sa O mesa elu maya O mwen sa Eloumandja Ti gazon se que le va cuco Ti Gazon168 se ke le va koko169

Elu maya mesa Eloumaya mwen sa Elu maya mesa Eloumaya mwen sa 163 O N'ganga: caldero metálico, centro de la fuerza magica del culto congo en Cuba (palo monte, mayombe, kimbisa). Son almacenados en éste diversos elementos vegetales, minerales y piezas metalicas (clavos, herraduras). Le utilizan tambien los voduistas cubanos en los cultos petro y kongo 164 Juego de palabra posible con Kiba, Cuba. 165 O Ayibobo. Interjección de satisfacción, más bien utilizada en los cultos rada y daomé. 166 O Gran Aloumandia, espíritu del rio Artibonite (Haití). Vive en el fondo de las aguas. Sus llantos hacen rebosar los ríos, regando y fertilizando la tierra, de donde su sobrenombre de Azaka Limba (Azaka que es el espíritu que rige los trabajos agrarios). 167 O Agwe Taroyo, dueño supremo de los mares 168 Sobrenombre de Gedé Nibo. 169 O koko makak, bastón de ceremonia, atributo de Gedé Nibo. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 61 Castellano Yo mismo, si el sol al zenit es pasado ¿ Puedo alabar la nganga? No seguro que después de un ciclo Pueda trabajar con la nganga

Dígame con calma, «¡Está bien, hablaré! » Dígame con calma, «¡Ya basta! » Fui a buscar su banda, Nibo Tú el poderoso

Señor, Nuestro hogar es débil sin usted Abobo, sus pasos besé Al atarearme para usted me esfuerzo Mis amigos, abobo, sus pasos besé Al atarearme para usted me esfuerzo

Son las horas de Elumaya, capitán del barco Son las horas de Elumaya, capitán del barco Los tambores se dignaron, Agüe Los tambores se dignaron, Agüe

Soy yo, Eloumaya O soy yo, Eloumaya ¿ Cuándo es lo que Ti Gazon vendrá con su cetro?

Es mi Eloumaya Es mi Eloumaya

34 Altar del hougan Ramiro en Guantanamo © D.Mirabeau

Altar del hougan Ramiro en Guantanamo © D.Mirabeau

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 62 El texto siguiente reviste un lenguaje llenado de imágenes para evocar una crisis de posesión. Es corriente en Cuba de hablar del poseso como un "caballo" subido por un espíritu. Esta idea también se encuentra en los ritos de santería, de palo monte o de regla de cordon.

CHUAL ME SEL Como lo canta Berta Armiñan en un CD de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Chual mue sel ese presi me sa e Chwal mwen sele se prè si imè sa e Chual mue sel ese presi me sa e Chwal mwen sele se prè si imè sa e Chual e sele caballe Chwal e sele kaba lye Se presi mesa Se prè si imè sa Di Panan170 e mue Di Panan e mwen

Criminel171 no me eta munte mal con lua Kriminel no m'eta monte mal kon lwa Criminel no me eta munte mal consa Kriminel no m'eta monte mal konsa Criminel no me eta munte mal con mua Kriminel no m'eta monte mal kon mwa Carga lese mue se la bua conue no mue La gad lese mue se la bwa kon wen no mue Criminel no me eta munte mal con mua Kriminel no m'eta monte mal kon mwa Criminel no me eta munte mal consa Kriminel no m'eta monte mal konsa Criminel no me eta munte mal con mua Kriminel no m'eta monte mal kon mwa Carga lese mue se la bua conue no mue La gad lese mwen se la bwa kon wen no mue

San mi sa se pa san mi con mue San mi sa se pa san mi kon mwen San mi sa se pa san mi con mue San mi sa se pa san mi kon mwen Mue pase cay san mi Mwen pase kay san mi San mi a tu rit manye San mi a tou rit manje Lleva moso o manye Lleva moso o manje Li pale ago mue Li pale ago mwen

Simbi172 la cai mue se dificil Simbi la kay mwen se difisil Alu mache o A lou mache o O Simbi la cai mache dificil O Simbi la kay mache difisil Alu mache o A lou mache o E mama caila E manman kay la Alu manye nan la caila A lou mache la tou kay la

Sel ese baya o bay anga173 Sele se bay anwo bay an ga Sel ese baya o bay anga Sele se bay anwo bay an ga Sel ese baya o, bay anga Sel ese bay anwo bay an ga Sel ese baya o, bay anga Sel ese bay anwo bay an ga

Castellano

170 Espíritu maligno petro que vive en la ceiba (mapou en criollo haitiano), arbol magico. 171 Espíritu de Cuba, reputado violento y que le gusta la sangre. Él también vive en los árboles, como Panan o Baka. 172 Familia de espíritus acuáticos y guardianes de las fuentes 173 Esta estrofa es común según el plan melodico con otro aire de maisepol que figura más bajo, Se se ma pruayo (« Se lese, mandinao, mandina man, se lese ») Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 63 Mi caballo es ensillado, ya esta, si usted lo quiere Mi caballo es ensillado, ya esta, si usted lo quiere Mi caballo es ensillado, yala hora esta, de si serusted poseído lo quiere hasta el agotamiento, ya esta, si lo quiere MiDíme, caballo Panan es ensillado, ya esta, si usted lo quiere MiCriminel, caballo no es estoy ensillado, dispuesto la hora de de estar ser montado poseído hastamal por el unagotamiento, espíritu ya esta, si lo quiere DíCriminel,me, Panan no estoy dispuesto de estar montado mal como eso Criminel, no estoy dispuesto de estar montadomal montado mal por un espíritu 174 Criminel,Déjame bajar no estoy a la guardiadispuesto y bebe de estar mis montadovacilaciones mal como eso SinCriminel, hogar, no sin estoy paredes dispuesto soy de estar mal montado SinDéjame hogar, bajar sin aparedes la guardia soy y bebe mis vacilaciones174 SinEn lahogar, casa sinsin paredesparedes soyyo fui 175 SinFuera hogar, también, sin paredes tu rito de soy alimentación EnTe presentamosla casa sin paredes tu comida yo fui FueraAy mam también,á, el habla tu rito ya! de alimentación175 TeO Simbi,presentamos en mi casa, tu comida esto será complicado AyO es mam un ámercado, el habla pesado ya! O Simbi, enel pacto mi casa, es pesadoesto será para complicado mi casa O es un mercado pesado OAy Simbi, mamá el, en pacto el templo! es pesado para mi casa OUn es mercado un mercado pesado pesado para todos del templo AyYa mames ensillado,á, en el templo!da hacia arriba, da hacia la gente UnYa esmercado ensillado, pesado da hacia para arriba,todos delda haciatemplo la gente Ya es ensillado, da hacia arriba, da hacia la gente Ya es ensillado, da hacia arriba, da hacia la gente La canción siguiente es dedicada a Agaou, espíritu responsable sobresaltos de la tierra. La melodía se encuentra con un texto casi equivalente en una estrofa de gaga chay (Mesa mina na prele temo) sobre un LaCD canción de Cutumba. siguiente es dedicada a Agaou, espíritu responsable sobresaltos de la tierra. La melodía se encuentra con un texto casi equivalente en una estrofa de gaga chay (Mesa mina na prele temo) sobre un CDSE KAYde Cutumba. LA MWEN KI LA Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul SE KAY LA MWEN KI LA CriolloTransmitido haitiano por Orlando Aramis Brugal SuarezCastellano de Babul Se kay176 la mwen ki la Son los míos que están allí SeCriollo kay lahaitiano mwen ki la SonCastellano mis compañeros Se kay 176la lamwen mwen ki kila la Son los míos que están allí Se kay la mwen ki la Son mis compañeros SeAgaou kay pasela mwen ki la Son ¡Agaou, los míos qué pases!que están allí SeLibè kay oun la gwomwen wòch ki la o SonY libéranos mis compa unañ rocaeros gorda AgaouSe kay pasela mwen ki la Son¡Agaou, los míos qué pases!que están allí LibèSe kay oun la gwomwen wòch ki la o YSon libéranos los míos una que roca están gorda allí Se kay la mwen ki la Son los míos que están allí VeveSe kay para la mwen el lua kiOgou, la aceite en madera © SonN.Férère los míos que están allí

Veve para el lua Ogou, aceite en madera © N.Férère

174 Lit. « Mis afirmaciones y mis denegaciones » Veve para el lua Ogou, aceite en madera © N.Férère 175 Existe diferente ritos de alimentación para los espíritus, con especificidades para cada unos. La comida174 Lit. « espiritual Mis afirmaciones es denominado y mis denegaciones manje lwa » 176 175 ElExiste vocablo diferente kay debe ritos ser de comprendidoalimentación aquípara enlos elespíritus, sentido decon congregación especificidades para cada unos. La comida espiritual es denominado manjeCantos lwa de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 176 El vocablo kay debe ser comprendido aquí en el sentido de congregación 64 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 64 Algunas reglas de conveniencia son necesarias para que una ceremonia esté conseguida. En caso contrario, los espíritus no se manifiestan.

OGOU JELE Como lo cantan Lokosia en Guantanamo https://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (à partir de 0'32)

Criollo haitiano Castellano Ogou177 jele Ogou gime Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Ogou jele o Ogou se queja Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Pa pit o vole178 ¡ No, que vuestros hijos planean!179 Ogou jele Ogou gime Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Ogou jele Ogou se queja Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Pas pit o vole ¡ No, que vuestros hijos planean! Ago Ogou jele ¡ Ago! Ogou se queja Pa sa pale kay la No hay que hablar así en la casa Pas pit o vole Que sus hijos puedan volar Agwe pa sa pale kay la ¡Agüe! el no quiere de eso en la casa Pas pit o vole Que pasan sus hijos volando Kay la pas En la casa pasan Pit o vole Sus hijos volando

El canto siguiente es dedicado a Gan Bwa, lua petro de las montañas muy presente en el vodú cubano. Un oficio entero le es dedicado en medio del bosque.

GAN BWA PA IPOCRIT O Como lo cantan Lokosia en Guantanamo https://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (ir hasta16'30)

Criollo haitiano Castellano Gan Bwa n'pa ipocrit o Gran Bua, no somos hipócritas Gan Bwa koute medizan pale Gran Bua , escucha estas malas lenguas hablar La nou pale mare koute nou ¡ Ahora vamos a atarnos, escúchanos! La pale mare a w koute o ¡ Ahora vayamos atárnoste , o escuchas! Gan Bwa jele nou Gran Bua, te imploramos Gan Bwa fe medizan la pa Gran Bua, impon silencio a los maldicientes

177 Espíritu importante, común de varios panteones (nago, petro, rada). Es una entidad de defensa y guerrera 178 forma de frase comprimida de « Pa pitit o vole ». 179 Licencia poética corriente en las liturgias vodú. Es dicho que los espíritus planean saliendo del mástil central (potomitan) de la sala de asamblea (hounfo) Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 65 Gran Bua, aceite en tela © N.Férère

Gran Bua, aceite en tela © N.Férère

El espíritu Oricha Dada del canto siguiente no es conocido en Haití. Es una divinidad típicamente yoruba, probablemente adoptada en el vodúGran cubano Bua, de aceite por la en omnipresencia tela © N.Férère de la santería. El espíritu Oricha Dada del canto siguiente no es conocido en Haití. Es una divinidad típicamente yoruba, ORICHAprobablemente DADA adoptada en el vodú cubano de por la omnipresencia de la santería. Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul ORICHA DADA CriolloTransmitido haitiano por Orlando Aramis Brugal SuarezCastellano de Babul Oricha Dada180, Dada lè Son las horas de Oricha Dada AgaouCriollo chohaitiano la ¡Castellano Agaou, es caliente aquí! Oricha OrichaDada180 Dada,, Dada Dada lè lè Son lasSon horas las de horas Oricha de OrichaDada Dada Agaou choAgaou la cho la ¡ Agaou,¡Agaou, es caliente es caliente aquí! aquí! Oricha OrichaDada, DadaDada, lè Dada lè Son lasSon horas las de horas Oricha de OrichaDada Dada Agaou choAgaou la cho la ¡ Agaou,¡Agaou, es caliente es caliente aquí! aquí! Oricha OrichaDada, DadaDada, lè Dada lè Son lasSon horas las de horas Oricha de OrichaDada Dada AgaouAe e, Agaou cho la cho la ¡ Agaou,Ae, Agaou, es caliente es caliente aqu í!aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada AeDada e, Agaou cho la ¡ Ae,Dada! Agaou, es caliente aquí! AgayuOricha cholaDada, Dada lè ¡SonAgaou, las horases caliente de Oricha aquí! Dada Dada ¡ Dada! Agayu chola ¡Agaou, es caliente aquí! Ambos textos siguientes son unas variantes sobre la misma melodía. Así como es a menudo el caso en los patrimonios orales, el intérprete vuelve a visitar el texto que le ha sido transmitido, según sus capacidades Ambosde comprensión textos siguientes y de invención. son unas variantes sobre la misma melodía. Así como es a menudo el caso en los patrimonios orales, el intérprete vuelve a visitar el texto que le ha sido transmitido, según sus capacidades deSE comprensiónSI LOU y de invención.

SE180 Deidad SI LOU yoruba protectora de los jóvenes niños y del reino vegetal. Liturgias le son dedicadas en la santería 180 Deidad yoruba protectora de los jóvenesCantos deniños las comunidades y del reino haitianas vegetal. de Cuba Liturgias © 2016 Danielle son Mirabeau dedicadas & ritmacuba.com en la santería 66 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 66 Gran Bua, aceite en tela © N.Férère

El espíritu Oricha Dada del canto siguiente no es conocido en Haití. Es una divinidad típicamente yoruba, probablemente adoptada en el vodú cubano de por la omnipresencia de la santería.

ORICHA DADA Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Oricha Dada180, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Agaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Agaou cho la ¡Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Agaou cho la ¡ Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Ae e, Agaou cho la ¡ Ae, Agaou, es caliente aquí! Oricha Dada, Dada lè Son las horas de Oricha Dada Dada ¡ Dada! Agayu chola ¡Agaou, es caliente aquí!

Ambos textos siguientes son unas variantes sobre la misma melodía. Así como es a menudo el caso en los patrimonios orales, el intérprete vuelve a visitar el texto que le ha sido transmitido, según sus capacidades de comprensión y de invención. Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul SE SI LOU Criollo haitiano Castellano Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul Se si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para mí 180 Deidad yoruba protectora de los jóvenes niños y del reino vegetal. Liturgias le son dedicadas en la Se si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para mí Criollosantería haitiano Castellano A lè kile, bouke mwen sa travay o Actualmente, este trabajo me derriengue Se si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para mí Se si lou, maji a pa pou mwen Es Cantostan pesado, de las comunidades esta magia haitianas no es depara Cuba mí © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Se si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para mí 66 A lè kile, bouke mwen sa travay o Actualmente, este trabajo me derriengue CECILIO Se si lou, maji a pa pou mwen Es tan pesado, esta magia no es para mí Transmitido por Vincente Portuondo del Conjunto Folklorico de Oriente CECILIO Créole cubain Criollo haitiano Castellano Transmitido por Vincente Portuondo del Conjunto Folklorico de Oriente Cecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como mí Créole cubain Criollo haitiano Castellano Cecilio Se si lou Es tan pesado, Cecilio Se si lou Es tan pesado, Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como mí Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como mí Hala tile A la ti lè Dès que tu le peux Cecilio Se si lou Es tan pesado, Vava pase tabayu Bay anba pase tab ay ou Paga pasando bajo la mesa Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como mí Cecilio Se si lou Es tan pesado, Hala tile A la ti lè Dès que tu le peux Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como mí Vava pase tabayu Bay anba pase tab ay ou Paga pasando bajo la mesa Cecilio Se si lou Es tan pesado, Veve para los tamborelos Va ahi a va con mue Bay anba kon mwen Paga por abajo como mí

Veve para los tamborelos

Veve para los tamboreros

Los tamboreros y su material son el elemento indispensable de una buena fiesta de vodú. Algunos cantos les rinden homenaje, en particular durante la ceremonia para Asoto181. Los tamboreros y su material son el elemento indispensable de una buena fiesta de vodú. Algunos cantos PUAL FE OUN BAGÈT O les rinden homenaje, en particular durante la ceremonia para Asoto181. Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia PUAL FE OUN BAGÈT O Criollo haitiano Castellano Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia Pouwa l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitos Criollo haitiano Castellano Pouwa l'oun bagèt o Hacer buenos palitos Pou a lwen si m'a sige Que vayan lejos y me serán rápidos Pouwa l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitos Pou a l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitos Pouwa l'oun bagèt o Hacer buenos palitos Ale tan pou a lwen si m'a sige Que podrán durar mucho tiempo y serme veloces Pou a lwen si m'a sige Que vayan lejos y me serán rápidos Pou a l'fe oun bagèt o Para que haga buenos palitos Ale tan pou a lwen si m'a sige Que podrán durar mucho tiempo y serme veloces

181 Asoto es un lua muy poderoso que vive en un tambor. Se lo celebra en su fiesta cada siete años. Presente en Benin y Haití, parece que no se pratica en Cuba. Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain. (v.bibliografia) 181 Asoto es un lua muy poderoso que vive en un tambor. Se lo celebra en su fiesta cada siete años. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Presente en Benin y Haití, parece que no se pratica en Cuba. 67 Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain. (v.bibliografia) Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 67 Así como para muchos textos de la liturgia vodú, podemos comprender al siguiente con diferentes tablas de lecturas. Los juegos de palabras y de sonoridad son numerosos, la misma frase que puede ser interpretada a veces por tres maneras diferentes.

SE SE MA PRUAYO Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba Así como para muchos textos de la liturgia vodú, podemos comprender al siguiente con diferentes tablas de Criollolecturas. cubano Los juegos de palabrasCriollo y de haitiano sonoridad son numerosos,Castellano la misma frase que puede ser interpretada Sea veces se mapruayo por tres maneras diferentes.Sese mapou 182 wa yo ¡Acabe, es el árbol rey !183 Benite mapruayo Beni te mapou wa yo Bendicho es, es el árbol rey OnileSE SE pusimi MA PRUAYO Onile184 pou si mi Onile, seguro que es maduro185 MayTransmitido mayte mapruayo por Rafael Cisnero Maji Lescay m'ayit dee, mapouCutumba wa yo Agito mi magia186, es el árbol rey i Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo piden MueCriollo lae cubano MwenCriollo layé haitiano187 CastellanoBailaría Se se mapruayo Sese mapou182 wa yo ¡Acabe, es el árbol rey !183 Benite mapruayo Beni te mapou wa yo Bendicho es, es el árbol rey Otra version mas cubana del primer184 parrafo : 185 Onile pusimi 188 Onile pou si mi Onile, seguro que es maduro Sese ma pru ay o ¡ Acabe, es mi pru186 ay o! MayBenite mayte ma pru mapruayo ay o Maji m'ayit e, mapou wa yo Agito¡ Es bendicha, mi magia oh, !es el árbol rey i Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo piden Onile pu si mi 187 Onile, claro que si MueMayi laem'ayit e Mwen layé BailaríaLo agito Ma pru ay o ¡ Es mi pru ay o! Otra version mas cubana del primer parrafo : 188 SeseSelese ma pru ay o Se lese Dejé¡ Acabe,189 es mi pru ay o! MandinaoBenite ma pru ay o Mand di nan o Mi¡ Es demanda bendicha, adelante oh ! MandinaOnile pu siman mi Mand di nanm mand LaOnile, repuesta claro quede mi si alma190 Mayi m'ayit e Lo agito SiMa yo pru mande ay o pu mue Si yo mande pou mwen Si¡ Es me mi lo pru piden ay o!

Mue lae Mwen layé Bailaría189 SiSelese yo mande pu mue SiSe yo lese mande pou mwen SiDejé me lo piden MueMandinao lae mue cachire MwenMand dikache nan orèd EsconderíaMi demanda mi adelante rigidez Mandina man Mand di nanm mand La repuesta de mi alma190 Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calma MueSi yo prale mande pu mue Mwen Si yo mande prale pou mwen "Si Voy me alo hablar piden " PracaldimaMue lae se PranMwen kalm layé di m'ase DígameBailaría con calma Si yo mande pu mue Si yo mande pou mwen Si me lo piden Mue prale Mwen prale " Voy a hablar " Mue182 lae mue cachire Mwen kache rèd Escondería mi rigidez PracaldimaArbol (sin.: seceiba , iroko, baobabPran kalm). El di árbol m'ase más grande Dígame de Cuba con y calmaHaití, está considerado como Bualchachereceptaculo banda de magianibo o de M'ou espíritus. ale chache En el banda vodú, Niboes el Fui hogar a buscar de Loko su ,banda, de Guédé Nibo Nibo o de luaces Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calma Puwayomalignos (de donde su sobrenombrePouvwa yo de árbol a brujo).Pa'ti el poderoso Mue183 Hay prale un juego de palabra Mwendentro prale mapou y wa, de donde" Voy la traduccióna hablar " « arbol-rey » Pracaldima184 Onile: interjección se litúrgicaPran en kalm lengua di m'ase lucumí (yoruba). Dígame Ile: casa, con calmafogon. La utilización de esta palabra caracteriza la procedencia de esta estrofa en Cuba, dónde ciertos términos del vocabulario de 182 Arbolla santería (sin.: fueronceiba , deiroko, uso baobabcorriente.). El árbol más grande de Cuba y Haití, está considerado como Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour 185 Licenciareceptaculo poetica de magia para significar o de espíritus. : Ahora En es el vodú, es el hogar de Loko, de Guédé Nibo o de luaces 186 Paramalignos significar (de donde : agito su mi sobrenombre asón (sonajero de árbolque tiene a brujo). el sacerdote vodú o el cantante solista en una 183 Hayceremonia) un juego de palabra dentro mapou y wa, de donde la traducción « arbol-rey » 187184 PorOnile extensión,: interjección significa litúrgica bailar. en Pasolengua de lucumíbaile vod (yoruba).ú donde Ile el: fielcasa, gira fogon. solo. La utilización de esta 188 Prupalabra : bebida caracteriza de la zona la procedencia oriental de deCuba esta que estrofa era muy en Cuba, preciada dónde durante ciertos los términos carnavales. del vocabularioA base de de plantasla santería cocidas fueron y fermentadasde uso corriente. (raiz de China, jaboncillo, saponaria, hojas de pimentero y de acacia, 185 Licenciapiñones) poetica para significar : Ahora es 189186 FormuléPara significar mi demanda, : agito mique as noón es(sonajero todavía queefectiva tiene el sacerdote vodú o el cantante solista en una 190 Elceremonia) cantante llama al trance, para que un espíritu tome el control de un fiel 187 Por extensión, significa bailar. Paso de baile vodú donde el fiel gira solo. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 188 Pru : bebida de la zona oriental de Cuba que era muy preciada durante los carnavales. A base de 68 plantas cocidas y fermentadas (raiz de China, jaboncillo, saponaria, hojas de pimentero y de acacia, piñones) 189 Formulé mi demanda, que no es todavía efectiva 190 El cantante llama al trance, para que un espíritu tome el control de un fiel Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 68

4.5 NAGO Etnia del golfo de Guinea (Anago yoruba), más particularmente costas de , Benin y Togo. Debido a su proximidad costera, los nago fueron entre las primeras víctimas de la esclavitud en esta zona de África. Tienen un dialecto particular, de la familia de las lenguas yoruba. Los cantos de nago son dedicados al panteón vodú del mismo nombre, se ejecutan en velocidad muy rapida. Los luaces nago son guerreros y herreros que manipulan el fuego y se enfurecen fácilmente. Se ejecuta en Cuba por parte de los Ogoun pero solamente con el ritmo haitiano más rápido (nago cho191).

Ambos cantos siguientes tienen cosas similares con unos cantos de congo layé192. El narrador se pone en busca de sus raíces, del éden africano perdido.

NAGO, NAGO E Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Nago, nago e Nago, el aire de Nago Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago, nago e Nago, el aire de Nago es Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago nago, nago e Nago Nago,, el aire de Nago Nago oricha Oricha Nago Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago oricha Oricha Nago

191 O sea « nago caliente » 192 cf. chap.4.6 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 69 Mue prale Mwen prale " Voy a hablar " Mue prale Mwen prale " Voy a hablar " Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calma Pracaldima se Pran kalm di m'ase Dígame con calma Bualchache banda nibo M'ou ale chache banda Nibo Fui a buscar su banda, Nibo Bualchache banda nibo M'ou ale chache banda Nibo Fui a buscar su banda, Nibo Puwayo Pouvwa yo Pa'ti el poderoso Puwayo Pouvwa yo Pa'ti el poderoso

Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour

Mastil potomitan en un templo vodú © F.Gircour 4.5 NAGO 4.5 NAGO Etnia del golfo de Guinea (Anago yoruba), más particularmente costas de Nigeria, Benin y Togo. Debido a Etnia del golfo de Guinea (Anago yoruba), más particularmente costas de Nigeria, Benin y Togo. Debido a su proximidad costera, los nago fueron entre las primeras víctimas de la esclavitud en esta zona de África. su proximidad costera, los nago fueron entre las primeras víctimas de la esclavitud en esta zona de África. Tienen un dialecto particular, de la familia de las lenguas yoruba. Los cantos de nago son dedicados al Tienen un dialecto particular, de la familia de las lenguas yoruba. Los cantos de nago son dedicados al panteón vodú del mismo nombre, se ejecutan en velocidad muy rapida. Los luaces nago son guerreros y panteón vodú del mismo nombre, se ejecutan en velocidad muy rapida. Los luaces nago son guerreros y herreros que manipulan el fuego y se enfurecen fácilmente. Se ejecuta en Cuba por parte de los Ogoun herreros que manipulan el fuego y se enfurecen fácilmente. Se ejecuta en Cuba por parte de los Ogoun pero solamente con el ritmo haitiano más rápido (nago cho191). pero solamente con el ritmo haitiano más rápido (nago cho191).

Ambos cantos siguientes tienen cosas similares con unos cantos de congo layé192. El narrador se pone en Ambos cantos siguientes tienen cosas similares con unos cantos de congo layé192. El narrador se pone en busca de sus raíces, del éden africano perdido. busca de sus raíces, del éden africano perdido. NAGO, NAGO E NAGO, NAGO E Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia Criollo haitiano Castellano Criollo haitiano Castellano Nago, nago e Nago, el aire de Nago Nago, nago e Nago, el aire de Nago Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago, nago e Nago, el aire de Nago es Nago, nago e Nago, el aire de Nago es Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago oricha nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago nago, nago e Nago Nago,, el aire de Nago Nago nago, nago e Nago Nago,, el aire de Nago Nago oricha Oricha Nago Nago oricha Oricha Nago Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! Nago oricha Oricha Nago Nago oricha Oricha Nago Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga! 191 O sea « nago caliente » 191 O sea « nago caliente » 192 cf. chap.4.6 192 cf. chap.4.6 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com69 69

NAGO SI W VLE CHE MWA Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa Oricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa Pou l'pa nou de Para que ambos Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa Oricha nago si w ple che mwa ¡Oricha Nago por favor, venga a mi casa! Pou l'pa nou de Para que ambos conjuntos Oricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa Pou l'pa nou de Para que ambos

Tambores nago de Milian Gali © D.Chatelain

Esta melodía es común de la letra precedente. En cambio, el sentido difiere, tratando aquí de un vodouista que desea comprar la ayuda de los nago para conseguir una ceremonia.

NAGO YE BIEN CHEA Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Nago yembe chea Nago ye byen chè la Mis queridos Nago estan aquí Orisa193 Nago Oricha Nago Oricha Nago Yembe chea Ye byen chè la Mis queridos estan aquí Cuma nu ye Kouman ou ye? ¿Como anda usted ? Nago chelele Nago byen chè lele inle Mis queridos Nago lele ile194 Ile e Inle Inle Nago chelele Nago byen chè le inle Mis queridos Nago lele ile

193 Escritura la mas cerca del lucumí (dialecto yoruba de África). Lo encontramos más frecuentemente pronunciado oricha en Cuba 194 Lele ile : vocabulario proprio al dialecto anago yoruba. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 70 Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!

Nago nan peyi mwen ¡ Oricha Nago, en mi país venga!

NAGO SI W VLE CHE MWA Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa NAGOOricha nagoSI W VLEsi w pleCHE che MWA mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa TransmitidoPou l'pa nou por de Orlando Aramis Brugal SuarezPara de que Babul ambos Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa Criollo Orichahaitiano nago si w ple che mwa Castellano ¡Oricha Nago por favor, venga a mi casa! Nago siPou w ple l'pa che nou mwa de Nago, dParaáme queun favor, ambos en conjuntos mi casa Oricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa Pou l'paPou nou l'pa de nou de Para quePara ambos que ambos Nago si w ple che mwa Nago, dáme un favor, en mi casa Tambores Oricha nago nago de Milian si w ple Gali che © mwaD.Chatelain ¡Oricha Nago por favor, venga a mi casa! Pou l'pa nou de Para que ambos conjuntos Oricha nago si w ple che mwa Oricha Nago por favor, venga a mi casa Pou l'pa nou de Para que ambos

Tambores nago de Milian Gali © D.Chatelain

Esta melodía es común de la letra precedente. En cambio, el sentido difiere, tratando aquí de un vodouista que desea comprar la ayuda deTambores los nago nagopara conseguirde Mililián unaGalis ceremonia. © D.Chatelain

NAGO YE BIEN CHEA Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba Esta melodía es común de la letra precedente. En cambio, el sentido difiere, tratando aquí de un vodouista Criolloque desea cubano comprar la ayuda de los nagoCriollo para haitiano conseguir una ceremonia.Castellano Nago yembe chea Nago ye byen chè la Mis queridos Nago estan aquí OrisaNAGO193 YE Nago BIEN CHEA Oricha Nago Oricha Nago YembeTransmitido chea por Rafael Cisnero LescayYe byende Cutumba chè la Mis queridos estan aquí Cuma nu ye Kouman ou ye? ¿Como anda usted ? NagoCriollo chelele cubano NagoCriollo byen haitiano chè lele inle MisCastellano queridos Nago lele ile194 NagoIle e yembe chea NagoInle ye byen chè la MisInle queridos Nago estan aquí OrisaNago 193chelele Nago NagoOricha byen Nago chè le inle MisOricha queridos Nago Nago lele ile Yembe chea Ye byen chè la Mis queridos estan aquí Cuma193 Escritura nu ye la mas cerca del lucumíKouman (dialecto ou yoruba ye? de África).¿ ComoLo encontramos anda usted más ? frecuentemente 194 Nagopronunciado chelele oricha en Cuba Nago byen chè lele inle Mis queridos Nago lele ile Ile194 Lelee ile : vocabulario proprio al dialectoInle anago yoruba. Inle Nago chelele Nago byen chè le inle Mis queridos Nago lele ile Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 70 193 Escritura la mas cerca del lucumí (dialecto yoruba de África). Lo encontramos más frecuentemente pronunciado oricha en Cuba 194 Lele ile : vocabulario proprio al dialecto anago yoruba. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 70 Ile o O inle O inle Si mue cote danse loa Si mwen kote danse lwa Si tengo donde bailar mis luaces Mai peye bombo pu mue M'ap peye bonbo pou mwen No sería ingrato Nago Nago Nago Nago Nago, Nago Nago se mue Nago se mwen Nago, lo tengo195 Nago Nago Nago Nago Nago Nago Nago san fayo Nago san fay o O Nago, tú que jamás fallas

La canción que sigue deja divisar que no se ata impunemente con luaces, comprar su protección se sobreentiende compromiso y deberes.

LI W M'ANGAJE LWA Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Li w m'angaje mare196 èlve lwa mwen Él y yo somos comprometidos hacia los luaces Èl li sò Es nuestro destino Li w m'angaje mare èlve lwa mwen Él y yo somos comprometidos hacia los luaces Tanbou Nago Tambores Nago

En la letra siguiente, el protagonista llama un espíritu Nago a manifestarse.

VI NOU ÈN KONTE Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Vi nou èn konte n'te minen Mira la impaciencia que nos quema Vi nou èn konte n'te minen Mira la impaciencia que nos quema Nago Nago o O Nago, Nago M'ap pèye bon bo pou mwen Te rindo homenaje Vi nou èn konte n'te minen Mira la impaciencia que nos quema M'ap pèye bon bo pou mwen Te rindo homenaje Nago Nago o O Nago, Nago Vi nou èn konte n'te Mira nuestra impaciencia

Los espíritus a los cuales el canto siguiente es dedicado forman parte de las familias cubanas nago y petro. Towo o Togüo, según las escrituras, es conocido como " el carnicero ", representado con un cuchillo en una mano y un machete en el otro. Criminel es un espíritu silvestre reputado por su gusto por la violencia. Para ellos, puede llegar que un fiel en crisis de posesión se frota los ojos con pimienta o busca la altercación brutal con la asamblea197.

VINI TOWO Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Vini Towo ¡ Ven Toro! Vini Kriminel ¡ Ven Criminel ! Vini Towo ¡ Ven Toro!

195 En el sentido de "de la energía, para pagarle mi tributo" 196 Palabra de viejo frances: amarrarse o atarse (se marrer). A menudo utilizado en el campo lexical del vodú para significar la fuerza del lazo que un creyente tiene con su práctica religiosa o con un lua en particular. 197 El vodú en Cuba, Alarcón p.165-66 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 71 Vini Kriminel ¡ Ven Criminel ! Vini Towo ¡ Ven Toro! Vini Kriminel se sa ¡ Ven Criminel,Criminel !por fin ! ViniSe vini Towo pou mwen Vino¡ Ven para Toro! mí Vini Kriminel se sa ¡ Ven Criminel, por fin ! Se vini pou mwen Vino para mí

El espíritu llamado en la liturgia siguiente es un nago que es celebrado en Cuba durante una ceremonia a Ercili, su esposa198. Así como para Obatala en la santería, muestra una gran sabiduría, que contrasta la Elreputación espíritu llamadohabitualmente en la liturgia caliente siguiente o belicosa es unde nagolos luaces que es nago. celebrado en Cuba durante una ceremonia a Ercili, su esposa198. Así como para Obatala en la santería, muestra una gran sabiduría, que contrasta la reputaciónOGOU BATALA habitualmente caliente o belicosa de los luaces nago. Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul OGOU BATALA TransmitidoCriollo haitiano por Orlando Aramis Brugal SuarezCastellano de Babul Ogou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou Batala CriolloOgou Ogou, haitiano Ogou Batala CastellanoOgou Ogou, Ogou Batala 199 OgouNetwaye Ogou, m'chèmen Ogou Batala o Ogou¡ O limpia Ogou, mi Ogoucamino! Batala NetwayeOgou Ogou, m'chèmen Ogou Batala o ¡Ogou O limpia Ogou, mi Ogoucamino! Batala Netwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!199 Netwaye m'chèmen o ¡ O limpia mi camino!

4.6 CONGO LAYÉ

4.6Los CONGOcantos de LAYÉ congo, o congo layé son religiosos y hacen referencia al panteón congo, directamente originario de África. Los congo reagrupan a varias etnias originarias costas atlánticas de África entre la RepúblicaLos cantos de de Congo congo ,( Puntao congo Negra layé), son República religiosos Democratica y hacen referencia de Congo al (panteónBandudu congo,) y una directamenteparte de Angola 200 originario(Luanda). deLas África. temáticas Los congoa menudo reagrupan hacen areferencia varias etnias al maronaje originarias, acostas las guerras atlánticas de independenciade África entre y laen el Repúblicaéden perdido de Congoanterior ( Puntala esclavitud. Negra), República Democratica de Congo (Bandudu) y una parte de Angola (Luanda). Las temáticas a menudo hacen referencia al maronaje200, a las guerras de independencia y en el Cimarrónéden perdido luchando anterior con la perrosesclavitud. cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze

Cimarrón luchando con perros cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze

198 El vodú en Cuba, Alarcón p.163 Cimarrón luchando con perros cazadores, aceite en tela, cerca 1860, Cuba © Víctor Patricio Landaluze 199 O " dame buena suerte " 200 198 ElMovimientos vodú en Cuba de ,rebelión Alarcón y p.163 de emancipación la esclavitud. 199 O " dame buena suerte " Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 200 Movimientos de rebelión y de emancipación la esclavitud. 72 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 72 El texto siguiente cuenta la dificultad de existencia de los cimarrones201 congo, la voluntad de olvidar su condición reuniéndose para bailar.

BONSOA E CONGO Transmitido por Vicente Portuondo del Conjunto Folkorico de Oriente.

Criollo cubano Criollo haitiano Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo Bonie mama bonie papa Bò ni ye manman bò ni ye papa Bonsoa bonsoa e congo Bonswa bonswa e kongo

Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo Congo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pike Congo ate la pique, ate late la pique Kongo a tè la pike, a tè late la pike Congo o ea, congo yo Kongo o ea, kongo yo

Oka iyo oka iyo O kay202 yo, o kay yo Oka yunque iye mue O kay yoùn keyi mwen? Kande can lo a tri Kan de kan lwa twa Umpale piti papa umpale piti mama Un pale piti papa, un pale piti manman Oka yunque iye O kay yoùn keyi mwen? Mue quande can lo a tri Kan de kan lwa twa

Naguine ae, naguine ae Nan Ginen203 ae, nan guine ae Naguine akon den pafe Nan Ginen a li ta pafè Naguine hace loa congo Nan Ginen ase lwa kongo

El congo congo llover En kongo inyon we El congo congo llover En kongo inyon we El congo congo layé En kongo kongo layé204 El congo congo layé En kongo kongo layé

Castellano ¡ Buenas tardes, buenas tardes eh tú, el congo! No tuviste bastantes besos mamá No tuviste bastantes besos papá Buenas tardes, buenas tardes el congo

De congo son, de congo son El congo a tierra es picante A tierra a tierra es picante Congo son, de congo son

201 Esclavo quien se escapó para ser de nuevo libre 202 Casa, templo, hogar. 203 África; éden de la tierra de los ancestros 204 Bailar con un movimiento giratorio sobre él sí mismo. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 73 O mi casa, o mi hogar O mi fogon, o mis luaces, me recogieron ¿ A cuándo el segundo o el tercero? En tu lengua querido205 Papá, en tu lengua querida Mamá O mi fogon, o mis luaces, me recogieron ¿ A cuándo el segundo o el tercero?

Hacia Guinea ae Hacia Guinea como esto sería perfecto Hacia Guinea habría bastantes luaces congo

Un pueblo congo, congo nos une Un congo, congo bailamos

Ambos cantos siguientes evocan a Larenn, lua superior del panteón congo206. Larenn es tambien por extensión el nombre que demos a la cantante solista o a la mambo207 en una ceremonia vodú por los luaces congo.

LAGRE CONGO Como lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitiano208 Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la mama A ye manman Lagre Congo preten mucho Larènn Kongo prete'm mouchwa o A la ache A la ashe Lagre Congo preten Larènn Kongo prete'm A la con suye mache tambuye A la kom siye machwè tambouyè

Castellano Larenn Kongo prestame tu pañuelo ¡ Ah mamá! Larenn Kongo prestame tu pañuelo ¡ Aquí ache! Larenn Kongo prestame tu pañuelo Qué pueda secar la cara de los tamborileros

PAPALE SA WÈ A RÈNN NOU Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale renn nou rèn nou No hable a nuestra reina, a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou N No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale rèn nou rèn nou No hable a nuestra reina, a nuestra reina 205 Una traducción más literal de « pitit » diría « pequeño » o « pequeña ». El adjetivo es empleado aquí para hablar de la afección del narrador 206 Encontramos pocas referencias bibliogáficas de este espíritu en los estudios etnológicos. Max G.Beauvoir en Lapriyè Ginen le clasifica en el panteón kongo fran y en la familia de Èzili. Mercedes Guignard se lo dice esposa del rey Wangòl y reina de los congo (La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 1993.) 207 Sacerdote feminino 208 Traducción hacia el criollo haitiano con concurso de Maud Marie Evans (mambo en Boston), Patrick Sylvain (linguista en Harvard University) y Grete Viddal (etnologa à Harvard University). Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 74 Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina A rèn nou A nuestra reina Papale rèn nou rèn nou No hable a nuestra reina, a nuestra reina Papale sa wè a rèn nou No hable de lo que usted le vió a nuestra reina Grupo folclorico portador Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau

Grupo folclorico portador Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau Algunos espíritus como Danbala son tan predominantes en el vodú que están presentes en varios panteones. Originalmente, Danbala forma parte de la familia rada, pero aquí le citamos juntado al pueblo congo.

CONGO DANBALA Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Congo Danbala Wèdo congo Congo Dambala Güedo congo Danbala Wèdo Dambala Güedo Congo Danbala Wèdo congo Congo Dambala Güedo congo Danbala Wèdo Dambala Güedo Congo Danbala Wèdo congo Congo Dambala Güedo congo Danbala Wèdo Dambala Güedo Congo Congo Danbala Wèdo Dambala Güedo Congo Congo

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 75 Los tres cantos que siguen hablan de escaparse por el sueño, en particular con destino a Laguine, eden africano de la tierra de los ancestros.

PA BLIYE PAPA'M Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Pa bliye papa'm No olvides, compadre209 Pa bliye kongo pe sonje No olvides, los congos puede soñar Pa bliye papa'm No olvides, compadre Pa bliye No olvides Kongo pe sonje Los congos puede soñar

CONGO LA GUINE Como lo cantan La Caridad https://youtu.be/i7nAOPo0tc8 (ir hasta 1'49)

Criollo cubano Criollo haitiano Castellano Congo la Guine Kongo la Ginèn África de los congo Congo la Guine o Kongo la Ginèn o O África de los congo Congo la Guine'm teye Kongo la Ginèn tè yè África de los congo tierra de ayer Congo la Guine'm pu ale o Kongo la Ginèn m'pou ale o O, volver en la África de los congo quisiera

LA GINEN O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano La Ginèn ea En Guinea ea La Ginèn eo En Guinea eo La Ginèn aye manman En Guinea ay Mamá La Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congo La Ginèn ea En Guinea ea La Ginèn eo En Guinea eo La Ginèn aye manman La Guinée ay Mamá La Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congo La Ginèn aye manman En Guinea ay Mamá La Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congo La Ginèn aye papa En Guinea ay Papá La Ginèn kay lwa kongo En Guinea es la casa de los congo

Los tres cantos que siguen hacen referencia a los conflictos y los levantamientos que llevaron a la independencia de Haití

O POU O AMEN KRIYE Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

209 Aquí, la palabra « papá » no es empleada para definir un enlace familial, solamente una voluntad de reconocimiento de parte del narrador. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 76 Criollo haitiano Castellano O pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro! O pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro! Amen yaya te y anba Amen, abuelo te imploro aquí abajo Amen kriye Amen, te imploro O pou o yo ya peyi pe O tú, el más alto, por la paz de nuestro país Amen kriye Amen, te imploro O pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro! O pou o amen kriye ¡ O tú, el más alto, amen, te imploro! Amen yaya te y anba Amen, abuelo te imploro aquí abajo Amen kriye Amen, te imploro O pou o yo ya pa ye pe O tú, el más alto, por la paz de nuestro país Amen kriye Amen, te imploro Amen yaya te y anba Amen, abuelo te imploro aquí abajo Amen kriye Amen, te imploro

Madelaine, hougan del cabildo Cimarron, El Cobre © M.Rubiera Justiz

Madelaine, hougan del cabildo Cimarron, El Cobre © M.Rubiera Justiz O KAY O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano O Kay o210 O Kay o O Kay o O Kay o O Kay m'deyè O Kay o, a lo lejos Mwen tande kannon a tire Bondye! Oigo tirar los canones, ay Dios! O Kay o O Kay o O Kay o O Kay o O Kay m'deyè O Kay o, a lo lejos Mwen tande kannon a tire Oigo tirar los canones, ay Dios! A yè ¡ Oh, por desgracia! O Kay m'deyè O Kay o, a lo lejos Mwen tande kannon a tire Oigo tirar los canones

210 La ciudad haitiana de « Los Cayes » u « Kay » a menudo vuelve en los cantos congo. Hay un segundo sentido posible en la frase considerando la palabra "kay" como sinónimo de "mis hogares, mi gente " Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 77 ISABÈL O Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia

Criollo haitiano Castellano Isabèl o Isabel o Isabèl o Isabel o IsabèlISABÈL manman O Isabel mamá TransmitidoMwen tande porkanon Santa a tire Martinez Martinez de Lokosia¡ Oí los canones tirar, ay Dios! Isabèl o Isabel o Criollo haitianoIsabèl o CastellanoIsabel o Isabèl o Isabèl manman Isabel oMaman, Isabelle Isabèl o Mue tande canon a tire Isabel o¡ Oí los canones tirar, ay Dios! Isabèl manmano aye Isabel mamo, porá desgracia MwenIsabèl tandeo kanon a tire ¡Isabel Oí los o canones tirar, ay Dios! Isabèl manmanIsabèl o Isabel mamIsabelá o Mue tande canonIsabèl a tire o Bondye ¡ Oí losIsabel canones o tirar, ay Dios! Isabèl manmano Maman,Isabel o Isabelle MueIsabèl tande o canon a tire ¡Isabel Oí los o canones tirar, ay Dios! Isabèl o aye Isabèl manman Isabel o,Isabel por desgracia mamá Isabèl o Mue tande canon a tire Isabel o¡ Oí los canones tirar, ay Dios! IsabèlAye Isabèl manman manman IsabelIsabel, mam por desgraciaá Mue tande canonMue a tandetire Bondye canon a tire ¡ Oí los¡ canones Oí los canones tirar, ay tirar, Dios! ay Dios! Isabèl o Isabel o En esta letra, elIsabèl cantante o pone por delante sus capacidadesIsabel de ser o el mejor, en este caso para bailar congo layé. Hay una similitudIsabèl manman en el tema con lo que cuentan los cantosIsabel mamde rumbaá columbia o de la secuencia yuba en la tumba francesa.Mue tande La vídeocanon del a tire que el canto es extraído¡ Oí precisa los canones que es tirar,el ritmo ay Dios!merengué. Es verdad Ayeque enIsabèl este manman caso los musicos lo tocan así, pero el temaIsabel, del por texto desgracia tiene que acercar mas con el congo layé, la prueba si eraMue necesario tande canon de allí a que tire la canción no acondicione¡ Oí los un canones género tirar,solo yay único Dios! de acompañamiento rítmico. En esta letra, el cantante pone por delante sus capacidades de ser el mejor, en este caso para bailar congo layé.SIU PALE Hay una MUE similitud en el tema con lo que cuentan los cantos de rumba columbia o de la secuencia yuba Comoen la tumba lo canta francesa. Nancy GarciaLa vídeo Vinent del que con el Galibata canto es extraído precisa que es el ritmo merengué. Es verdad que en este caso los musicos lo tocan así, pero el tema del texto tiene que acercar mas con el congo layé, lahttps://youtu.be/BMw7iymOWrM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne prueba si era necesario de allí que la canción no acondicione un género solo y único de acompañamiento rítmico. Criollo cubano Criollo haitiano SIUSiu palePALE mue MUE Si ou pale mwen ComoPa lese lo machetu canta Nancy pa tu Garcia si u pale Vinent mue con Galibata Pa lese machèt o pa tou si ou pale wmen Siu pale mue Si ou pale mwen https://youtu.be/BMw7iymOWrM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6NePale se machetu pa tusa, pale mue Pale se machèt ou pa tou sa pale mwen Mue remesi pu loa Mwen remèsi pou lwa CriolloYo jele m'pacubano pote CriolloYo jele m'pahaitiano bodè211 Siu pale mue cong'layé mue Si ou pale mwen kon'laye mwen PalePa lese brille machetu pa tu si u pale muePale Pa lese briye machèt o pa tou si ou pale wmen Siu pale mue Si ou pale mwen CastellanoPale se machetu pa tusa, pale mue Pale se machèt ou pa tou sa pale mwen SiMue usted remesi me puhabla loa Mwen remèsi pou lwa NoYo jeledeje m'pa su machete pote alto así, para hablarmeYo jele m'pa bodè211 SiSiu usted pale memue habla cong'layé mue Si ou pale mwen kon'laye mwen PaleNo211 Palabradeje brille su delmachete vocabulario alto blandida, religioso para vod hablarmeú, Palesignificante briye doblarse o expresarse con deferencia a un Agradezcoespíritu los luaces CastellanoLos imploro doblándome Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Si usted me habla de mi congo layé 78 NoHable deje de su eso machete con elogio alto así, para hablarme 4.7 IBO 211 Palabra del vocabulario religioso vodú, significante doblarse o expresarse con deferencia a un 212 Al principio,espíritu es un grupo étnico del sudeste de Nigeria. El pueblo Igbo fue arrastrado en esclavitud en el Caribe a partir del siglo XVII. En Cuba, los llamaban carabalí, del nombre de su zona de embarque Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com (Calabar), como grande número de otras etnias de esta gran región de África. 78 Los cantos de Ibo del repertorio haitiano-cubano son dedicados a los espíritus de esta familia. Panteón famoso caliente y agresivo, a menudo lo vinculamos a la voluntad de rebelarse, y pues a los levantamientos contra la esclavitud. De parte su carácter poco fáciles, los ibo tienen su oficio particular, intervienen poco en las ceremonias habitual. Contrariamente a lo que deje suponer el carácter de estos espíritus, la velocidad del ritmo ibo es suave. También existen unos cantos para ellos con otros ritmos213

Este canto trata de la muerte de un esclavo rebelde sobre la hoguera. El narrador llama a la ayuda del espíritu Ibo. Vimos anteriormente dos cantos de gaga pingué hablando del mismo sujeto

AYABA IBO LELE Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Criollo cubano Criollo haitiano Ayagba Ibo, Ibo lele Ayanman Ibo, Ibo Lele214 Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo Lele Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon Pumue mache le padon Pou mwen achte le padon

Ibo la sido Ibo la si dlo215 Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen A la ela tu ma tu la mue A la e na toumante la mwen Gran guemao que tuye mue Gran quema216 que tiye mwen Ibo la sido ea Ibo la si dlo, ea Gran guemao que tuye mue Gran quema ke tiye mwen217

Ibo me ecue Ibo me eklè Ibo me ecue Ibo me eklè Me presine pacone tela Mwen pres imè pa konet e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayagba218!

A la ibo cho frutone A la Ibo cho o fou tonen 212 Escritura africana. En el Caribe, se escribe Ibo 213 V. la letra de Ibono, en el capitulo gagá, y tambien Nibo nibo en el capitulo merengué. 214 Lua independiente, ambiciosa y distante. Lo decimos también la responsable del lenguaje. Los que son poseídos hablan por monosílabos. Lele: cantar en dialecto ibo. Palabra utilizada únicamente en los cantos ibo. 215 Otra traducción posible: Ibo Lasil Dlo, lua del panteón Ibo. Juego de palabra y confusión voluntaria respecto al significado del párrafo. 216 Voluntad del traductor de guardar este hispanismo, haciendo este párrafo un canto típicamente cubano. 217 Hecho referencia a uno de los suplicios lo que se hace sufrir a los esclavos rebeldes culpables de exacciones. Uno de el más conocido sea François Makandal, quemado vivo en 1758 para haber hecho envenenado las fuentes de agua de grande número de propiedades coloniales. Está al principio de toda una literatura de cantos y poemas caribeños (ej: Numen, de Luis Palo Matos, 1937, Porto- Rico). 218 Interjección vodú (sin. Abobo, Ayibobo). Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 79 Si usted me habla No deje su machete alto blandida, para hablarme Agradezco los luaces LosSi usted imploro me doblándomehabla SiNo usted deje sume machete habla de alto mi congoblandida, layé para hablarme HableAgradezco de eso los con luaces elogio 4.7Los IBOimploro doblándome Si usted me habla de mi congo layé AlHable principio, de eso es con un elogiogrupo étnico del sudeste de Nigeria. El pueblo Igbo212 fue arrastrado en esclavitud en el 4.7Caribe IBO a partir del siglo XVII. En Cuba, los llamaban carabalí, del nombre de su zona de embarque (Calabar), como grande número de otras etnias de esta gran región de África. AlLos principio, cantos de es Iboun grupodel repertorio étnico del haitiano-cubano sudeste de Nigeria. son dedicados El pueblo a Igbo los espíritus212 fue arrastrado de esta familia.en esclavitud Panteón en el Caribefamoso a caliente partir del y agresivo,siglo XVII a. menudoEn Cuba, lo los vinculamos llamaban acarabal la voluntadí, del nombrede rebelarse, de su yzona pues de a losembarque levantamientos contra(Calabar), la esclavitud. como grande De partenúmero su decarácter otras etniaspoco fáciles, de esta los gran ibo región tienen desu África.oficio particular, intervienen poco en lasLos ceremonias cantos de Ibo habitual. del repertorio Contrariamente haitiano-cubano a lo que son deje dedicados suponer el a carácterlos espíritus de estos de esta espíritus, familia. la Panteón velocidad delfamoso ritmo caliente ibo es suave.y agresivo, También a menudo existen lo unos vinculamos cantos apara la voluntad ellos con de otros rebelarse, ritmos213 y pues a los levantamientos contra la esclavitud. De parte su carácter poco fáciles, los ibo tienen su oficio particular, intervienen poco en Estelas ceremonias canto trata habitual.de la muerte Contrariamente de un esclavo a lo rebelde que deje sobre suponer la hoguera. el carácter El narrador de estos llama espíritus, a la ayuda la velocidad del espíritudel ritmo Ibo. ibo Vimoses suave. anteriormente También existen dos cantos unos decantos gaga para pingué ellos hablando con otros del ritmos mismo213 sujeto

AYABAEste canto IBO trata LELE de la muerte de un esclavo rebelde sobre la hoguera. El narrador llama a la ayuda del Transmitidoespíritu Ibo. porVimos Rafael anteriormente Cisnero Lescay dos cantos de Cutumba de gaga pingué hablando del mismo sujeto

CriolloAYABA cubanoIBO LELE Criollo haitiano AyagbaTransmitido Ibo, porIbo Rafaellele Cisnero Lescay de CutumbaAyanman Ibo, Ibo Lele214 Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo Lele PumueCriollo cubanomache le padon PouCriollo mwen haitiano achte le padon PumueAyagba macheIbo, Ibo le lele padon PouAyanman mwen Ibo, achte Ibo le Lele padon214 Ayagba Ibo lele Ayanman Ibo Lele IboPumue la sido mache le padon IboPou la mwen si dlo achte215 le padon PumueGran guemao mache que le padon tuye mue GranPou mwen quema achte ke tiye le padonmwen A la ela tu ma tu la mue A la e na toumante la mwen GranIbo la guemaosido que tuye mue GranIbo la quemasi dlo215216 que tiye mwen GranIbo la guemaosido ea que tuye mue GranIbo la quemasi dlo, eake tiye mwen AGran la ela guemao tu ma tuque la tuyemue mue AGran la e quema na toumante ke tiye la mwen mwen217 Gran guemao que tuye mue Gran quema216 que tiye mwen Ibo mela sido ecue ea Ibo mela si eklè dlo, ea IboGran me guemao ecue que tuye mue IboGran me quema eklè ke tiye mwen217 Me presine pacone tela Mwen pres imè pa konet e la Ibo me ekweecue ayagba Ibo mwenme eklè eklè Ayagba218! Ibo me ecue Ibo me eklè MeA la presine ibo cho paconefrutone tela MwenA la Ibo pres cho imè o fou pa tonen konet e la IboFrutone me ekwe o frutone ayagba FouIbo mwen tonen eklèfou tonenAyagba218! 212 Escritura africana. En el Caribe, se escribe Ibo 213 A la V. ibo la choletra frutone de Ibono, en el capitulo gagá, y Atambien la Ibo cho Nibo o fou nibo tonen en el capitulo merengué. Castellano214 Lua independiente, ambiciosa y distante. Lo decimos también la responsable del lenguaje. Los que sonAyanman212 Escritura poseídos Ibo africana. Lele,hablan Ibo por En Lele elmonosílabos. Caribe, se escribe Lele: cantar Ibo en dialecto ibo. Palabra utilizada únicamente en los Ayanman213cantos V. la ibo. letra Ibo Lelede Ibono, en el capitulo gagá, y tambien Nibo nibo en el capitulo merengué. Por214215 Lua Otrafavor, independiente, traducción concédeme posible: tu ambiciosa perdón Ibo Lasil y distante. Dlo, lua Lo del decimos panteón también Ibo. Juego la responsable de palabra ydel confusión lenguaje. voluntaria Los que sonTe respectolo poseídos pido, concédeme al hablan significado por tu perdónmonosílabos. del párrafo. Lele: cantar en dialecto ibo. Palabra utilizada únicamente en los 216cantosVoluntad ibo. del traductor de guardar este hispanismo, haciendo este párrafo un canto típicamente Ibo,215 cubano.Otra trae traducciónyo agua posible: Ibo Lasil Dlo, lua del panteón Ibo. Juego de palabra y confusión voluntaria Una217 respecto Hecho gran hoguera referencia al significado me a quema uno del de párrafo. los suplicios lo que se hace sufrir a los esclavos rebeldes culpables de Aquí216 Voluntadexacciones. soy atormentado del Uno traductor de el másde guardar conocido este sea hispanismo, François Makandal, haciendo quemado este párrafo vivo un en canto 1758 típicamentepara haber hecho Unacubano.envenenado gran hoguera las me fuentes quema de agua de grande número de propiedades coloniales. Está al principio de Ibo,217 todaHecho trae una yo referencia agua literatura a de uno cantos de los y supliciospoemas caribeñoslo que se hace (ej: Numen,sufrir a losde esclavosLuis Palo rebeldes Matos, 1937, culpables Porto- de Unaexacciones.Rico). gran hoguera Uno me de quema el más conocido sea François Makandal, quemado vivo en 1758 para haber hecho 218 envenenadoInterjección vodlas úfuentes (sin. Abobo de agua, Ayibobo de grande). número de propiedades coloniales. Está al principio de Ibotoda me alumbrauna literatura de cantos y poemasCantos caribeños de las comunidades (ej: Numen, haitianas dede CubaLuis © Palo 2016 Matos,Daniel Mirabeau 1937, & Porto- ritmacuba.com IboRico). me alumbra 79 218 MeInterjección apuro, no conozco vodú (sin. el humor Abobo de, Ayibobo). Ibo que me alumbra, ayagba! Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 79 Ibo, hace mucho calor allí, que trueno! Que trueno terrible219!

Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.

IBO ME ECUE Como lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitiano Ibo me ecue Ibo me eklè Ibo me ecue Ibo me eklè Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220

Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayanman O me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman

Castellano Ibo me alumbra Ibo me alumbra Me apuro, no conozco el humor de Ayanman, el Ibo quien me alumbra

Me apuro, no conozco el humor de Mi Ibo, él quien me alumbra ¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!

El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia.

A LA MA SA CONSA IBO Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

219 Interjección exclamatoria grosera que viene del viejo frances (« foutre tonnerre ») 220 O Ayanman Ibo Lele, espíritu del panteón Ibo. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 80 Frutone o frutone Fou tonen fou tonen

Castellano Ayanman Ibo Lele, Ibo Lele Ayanman Ibo Lele Por favor, concédeme tu perdón Te lo pido, concédeme tu perdón

Ibo, trae yo agua Una gran hoguera me quema Aquí soy atormentado Una gran hoguera me quema Ibo, trae yo agua Una gran hoguera me quema

Ibo me alumbra Ibo me alumbra Me apuro, no conozco el humor de Ibo que me alumbra, ayagba!

Ibo, hace mucho calor allí, que trueno! Que trueno terrible219!

Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.

IBO ME ECUE Como lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitiano Ibo me ecue Ibo me eklè Ibo me ecue Ibo me eklè Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220

Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayanman O me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman

Castellano Ibo me alumbra Ibo me alumbra Me apuro, no conozco el humor de Ayanman, el Ibo quien me alumbra

Me apuro, no conozco el humor de Mi Ibo, él quien me alumbra ¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!

El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia.

A LA MA SA CONSA IBO Transmitido por Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

219 Interjección exclamatoria grosera que viene del viejo frances (« foutre tonnerre ») 220 O Ayanman Ibo Lele, espíritu del panteón Ibo. Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 80 Frutone o frutone Fou tonen fou tonen

Castellano Ayanman Ibo Lele, Ibo Lele Ayanman Ibo Lele Por favor, concédeme tu perdón Te lo pido, concédeme tu perdón

Ibo, trae yo agua Una gran hoguera me quema Aquí soy atormentado Una gran hoguera me quema Ibo, trae yo agua Una gran hoguera me quema

Ibo me alumbra Ibo me alumbra Me apuro, no conozco el humor de Ibo que me alumbra, ayagba!

Ibo, hace mucho calor allí, que trueno! Que trueno terrible219!

Le chant suivant est une variante sur les dernières strophes du précédent.

IBO ME ECUE Como lo canta Berta Armiñan en el CD Galibata

Criollo cubano Criollo haitiano Ibo me ecue Ibo me eklè Ibo me ecue Ibo me eklè Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayaba Ibo mwen eklè Ayanman220

Me pres Ibo pacone tela Mwen près imè pa konèt e la Ibo me ekwe ayagba Ibo mwen eklè Ayanman O me tela Ibo me ekwe ayaba O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman

Castellano Ibo me alumbra Ibo me alumbra Me apuro, no conozco el humor de Ayanman, el Ibo quien me alumbra

Me apuro, no conozco el humor de Mi Ibo, él quien me alumbra ¡ Tú, dueño Ibo quien me alumbra, Ayanman!

El texto siguiente podría ser relacionado en consecuencia de ambos precedentes, continuando la lógica de una sola historia. Criollo cubano Criollo haitiano A laLA ma MA sa SA consa CONSA IBO A la m'a sa konsa ATransmitido la ma sa consa por Rafael Ibo Cisnero Lescay de CutumbaA la m'a sa konsa Ibo A la ma sa consa A la m'a sa konsa Criollo219A laInterjección ma cubanosa consa exclamatoria Ibo groseraCriollo que viene haitianoA ladel ma viejo sa consafrances Ibo (« foutre tonnerre ») 220 A la O ma Ayanman sa consa Ibo A Lelela ma, esp sa íconsaritu del panteón AIbo. la m'a sa konsa A la m'a sa konsa AAe la a ma la masa consasa Ibo Cantos deAAe las la lacomunidades m'a ma sa sa konsa consa haitianas Ibo de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com AConsa la ma Ibo sa consa AKonsa la m'a Ibo sa konsa 80 AE la macae, sa yo consa digo cosasIbo diab la AE la makay sae, consayo di gwo Ibo cosas dyab la E la cae, yo digo cosasA la madiab sa la consa E la kay e, yo di gwoA lacosas m'a sadyab konsa la Ae a la ma sa E la cae Ae la ma sa consa E la kay e Yo digo cosas diabConsa la Ibo Yo di gwo cosas diabKonsa la Ibo E la cae, yo digo cosasE la caediab la E la kay e, yo di gwoE lacosas kay edyab la ECastellano la cae, yo digo cosas diab la E la kay e, yo di gwo cosas dyab la De este modo, allí Epuedo la cae E la kay e YoDe digoeste cosasmodo, diab allí puedo, la Ibo Yo di gwo cosas diab la De esteE la modo, cae allí puedo E la kay e CastellanoDe este modo, allí puedo, Ibo De este modo, De allí este puedo modo, allí puedo DeAe deeste este modo, modo, allí allípuedo, puedo, Ibo Ibo AsíDe estecomo modo, esto Iboallí puedo De¡ Eh, este mi gentemodo, eh! allí puedo, Ibo Estan diciendo De cosas este diabólicasmodo, allí puedoallí Ae¡ Eh, de mi este gente modo, eh! allí puedo, Ibo Estan diciendo Así cosas como diabólicas esto Ibo allí ¡ Eh, mi gente ¡eh! Eh, mi gente eh! Estan diciendo cosas diabólicas allí ¡ Eh, mi gente ¡ eh!Eh, mi gente eh! Estan diciendo cosas diabólicas allí ¡ Eh, mi gente eh! EstanEl canto diciendo siguiente cosas es muydiabólicas parecido allí al precedente en su colocación rítmica ¡ Eh, mi gente eh! MADANM KON SA Como lo cantan La Caridad Elhttps://youtu.be/i7nAOPo0tc8 canto siguiente es muy parecido al precedente en su colocación rítmica

MADANMCriollo haitiano KON SA Castellano ComoMadanm lo cantankon sa La Caridad Señora es como esto https://youtu.be/i7nAOPo0tc8Kon sa madanm mwen Querida señora, es así Oganteye221 Ibo Qué toca el oganteye de Ibo MadanmCriollo haitiano kon sa SeñoraCastellano es así MadanmKon sa madanm kon sa mwen SeñoraQuerida es señora, como esesto así KonOganteye sa madanm Ibo mwen QueridaEl oganteye señora, de Ibo es así Oganteye Madanm221 Ibo kon sa Qué toca Señorael oganteye es como de Ibo esto Madanm Konkon sasa madanm mwen Señora esQuerida así señora, es así KonOganteye sa madanm Ibo mwen QueridaEl oganteye señora, de Ibo es así Oganteye Madanm Ibo kon sa El oganteyeSeñora de Ibo es como esto MadanmKon sa madanm kon sa mwen SeñoraQuerida es señora, como esesto así OganteyeKon Ibo sa madanm mwen El oganteyeQuerida de Ibo señora, es así Oganteye Ibo El oganteye de Ibo Madanm kon sa Señora es como esto Kon sa madanm mwen Querida señora, es así Oganteye Ibo El oganteye de Ibo

221 Tocador del ogan (campana vodú percutida con un palito metalico) Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 81

221 Tocador del ogan (campana vodú percutida con un palito metalico) Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 81 El texto siguiente tiene la particularidad de citar una zona de la isla de Santo Domingo, así como de ser cantadoEl texto siguienteen Cuba tienetal, como la particularidad es interpretado de citaren Haití. una zonaEs raro de que la isla sintaxis de Santo y ortografía Domingo, no así cambien. como de El sertiempo ycantado la trasplantación en Cuba tal, sobre como otro es territorio interpretado provocan en Haití. la mayoría Es raro de que las sintaxis veces modificacionesy ortografía no cambien.de las canciones El tiempo originales.y la trasplantación sobre otro territorio provocan la mayoría de las veces modificaciones de las canciones originales. IBO LELE LATIBONIT222 IBO LELE LATIBONIT222 ElComo texto lo siguiente cantan La tiene Caridad la particularidad de citar una zona de la isla de Santo Domingo, así como de ser Como lo cantan La Caridad cantado en Cuba tal, como es interpretado en Haití. Es raro que sintaxis y ortografía no cambien. El tiempo yCriollo la trasplantación haitiano sobre otro territorio provocanCastellano la mayoría de las veces modificaciones de las canciones IboCriollo lele 223haitiano IboCastellano lele originales.223 Ibo lele o Ibo lele o Ibo lele o Ibo lele o IboIBO lele LELE Latibonit LATIBONIT gan moun222 pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite no juegan Ibo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite no juegan IboComo lele lo cantan La Caridad Ibo lele Ibo lele o Ibo lele o Ibo lele o Ibo lele o 224 IboCriollo lele haitianoLatibonit gan moun pa jwèt o IboCastellano lele, los que crecieron en el Artibonite son serios Ibo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite son serios224 Ibo lele223 Ibo lele IboVeve lele del o lua Ibo Lele Ibo lele o Veve del lua Ibo Lele Ibo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite no juegan Ibo lele Ibo lele Ibo lele o Ibo lele o Ibo lele Latibonit gan moun pa jwèt o Ibo lele, los que crecieron en el Artibonite son serios224

Veve del lua Ibo Lele

Veve del lua Ibo Lele El canto siguiente simplemente llama la asamblea a contemplar a Ibo Lele, espíritu que acaba probablementeEl canto siguiente de simplementellegar en el momento llama la asambleade una ceremonia. a contemplar a Ibo Lele, espíritu que acaba probablemente de llegar en el momento de una ceremonia. LWA YO IBO LELE ComoLWA YO lo cantanIBO LELE Cai Dijé Como lo cantan Cai Dijé CriolloEl canto haitiano siguiente simplemente llama la asambleaCastellano a contemplar a Ibo Lele, espíritu que acaba Criollo haitiano Castellano Lwaprobablemente yo gade wa de yo llegar en el momento de unaO ceremonia. nuestro lua, mire a nuestro rey Lwa yo Ibolelegade wa yo NuestroO nuestro lua, lua, Ibo mire Lele a nuestro rey Lwa yo Ibolele Nuestro lua, Ibo Lele LWA YO IBO LELELwa yo gade wa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey Lwa yo gade wa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey Como lo cantan Cai Dijé 222 Texto también recolectadoLwa yo por el autor en Haití. Notre esprit 222IboTexto Lele también recolectado por el autor en IboHaití. Lele Criollov.« Repertoire haitiano of songs », UniversityCastellano of Florida v.« Repertoire ofLwa Haitian yo gade Vodou lwa songsyo », University Nuestroof Florida lua, mire a nuestro rey Lwa http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001 yo gade wa yo O nuestro lua, mire a nuestro rey 223 Principal http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001 espírituLwa del yo panteón Ibo, hermana de Aloumandia,Nuestro luaquien vive en la cama del río Artibonite Lwa223 yo Ibolele Nuestro lua, Ibo Lele 224IboOtraPrincipal Lele traducción espíritu posible: del panteón « los Iboabuelos, hermana del ArtiboniteIbo de Lele Aloumandia, no fingen quien » vive en la cama del río Artibonite 224 Otra traducciónLwa posible: yo gade « los wa abuelos yo del ArtiboniteNuestro no fingen lua, » mire a nuestro rey Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com82 222 Texto también recolectado por el autor en Haití. Ambos textos siguientes son dos versiones de la misma canción. En las ceremonias para el espíritu Ibo, él82 v.« Repertoire of Haitian Vodou songs », University of Florida pila http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001fey es un momento cuando los fieles machacan plantas para hacer una decocción mágica. 223 Principal espíritu del panteón Ibo, hermana de Aloumandia, quien vive en la cama del río Artibonite AYANMAN224 Otra traducción IBOLELE posible: « los abuelos del Artibonite no fingen » Transmitido por Santa Martinez Martinez de Lokosia Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 82 Criollo haitiano Castellano Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele Ibolele Ibolele, Ibolele Pile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdón A padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele Ibolele Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Ibolele Ibolele Aye Ibolele Por desgracia, Ibolele Pile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdón A padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí A padòn El perdón Pe fey pou mwen Que pueden las hojas para mí

Tamborelos del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 83 Lwa yo Notre esprit Ibo Lele Ibo Lele Lwa yo gade lwa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey Lwa yo Nuestro lua Ibo Lele Ibo Lele

Ambos textos siguientes son dos versiones de la misma canción. En las ceremonias para el espíritu Ibo, él pila fey es un momentoLwa yocuando los fieles machacan plantasNotre para esprit hacer una decocción mágica. Ibo Lele Ibo Lele AYANMAN IBOLELELwa yo gade lwa yo Nuestro lua, mire a nuestro rey Transmitido por SantaLwa Martinez yo Martinez de Lokosia Nuestro lua Ibo Lele Ibo Lele Criollo haitiano Castellano Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele IboleleAmbos Iboleletextos siguientes son dos versiones de Ibolele,la misma Ibolele canción. En las ceremonias para el espíritu Ibo, él Pilepila feypye'm es unpa momentoti padòn cuando los fieles machacanPiso conplantas mis parapies parahacer tu una perdón decocción mágica. A padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí AYANMANAyanman IBOLELE Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Transmitido Ibolele por Santa Martinez Martinez de Lokosia Ibolele Ayanman Ibolele w o O usted, Ayanman Ibolele Criollo haitianoIbolele CastellanoIbolele AyanmanAye Ibolele Ibolele w o OPor usted, desgracia, Ayanman Ibolele Ibolele IbolelePile pye'm Ibolele pa ti padòn Ibolele,Piso con Ibolele mis pies para tu perdón Pile pye'm pa ti padònA padòn pe fey pou mwen Piso con mis El perdón pies para que tu pueden perdón las hojas para mí A padòn padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí AyanmanPe Ibolele fey pou w o mwen OQue usted, pueden Ayanman las hojas Ibolele para mí Ibolele Ibolele Tamborelos Ayanman del grupo Ibolele Lokosia, w o Guantanamo © D.MirabeauO usted, Ayanman Ibolele Ibolele Ibolele Aye Ibolele Por desgracia, Ibolele Pile pye'm pa ti padòn Piso con mis pies para tu perdón A padòn pe fey pou mwen El perdón que pueden las hojas para mí A padòn El perdón Pe fey pou mwen Que pueden las hojas para mí

Tamborelos del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 83

Tamboreros del grupo Lokosia, Guantanamo © D.Mirabeau Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 83 AYANMAN IBOLELE Transmitido por Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Criollo haitiano Castellano Ayanman Ibo Ayanman Ibo Ibolele o Ibolele Pitit pye mil pat y padòn Estos pequeños pies, estos millares patas para el perdón Sa padòn te fey pou mwen Este perdón que pueden las hojas para mí Ayanman Ibo Ayanman Ibo Ibolele o O Ibolele Pitit pye mil pat y padòn Estos pequeños pies, estos millares patas para el perdón Sa padòn te fe pou mwen Este perdón que pueden las hojas para mí Pitit pye mil pat y padòn Estos pequeños pies, estos millares patas para el perdón Sa padòn te fe pou mwen Ay amatè, m'atè Ay, a mi me gusto Ay amatè m'atè Ibo Ay, a mi me gusto, soy aficionado de Ibo Ay amatè, m'atè Ay, a mi me gusto Ay amatè m'atè Ibo Ay, a mi me gusto, soy aficionado de Ibo

Desfile de gaga en Cuba

Desfile de gaga en Cuba

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 84 AGRADECIMIENTOS

Para haberme transmitido y enseñado sus cantos Maria Luisa Barrientos Garbey, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba Orlando Aramis Brugal Suarez, cantante de Babul, Guantanamo Nancy Garcia Vinent, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba AGRADECIMIENTOSRafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba Santa Martinez Martinez, cantante de Lokosia, Guantanamo VicentePara haberme Portuondo, transmitido percusionista y enseñado del Conjunto sus cantos Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba Maria Luisa Barrientos Garbey, cantante del Conjunto Folklorico de Oriente, Santiago de Cuba Colaborador,Orlando Aramis corector Brugal Suarez, y editor cantante de Babul, Guantanamo DanielNancy Chatelain,Garcia Vinent, etnomusicologo, cantante del ConjuntoUniversité Folklorico Paris VIII de Oriente, Santiago de Cuba Rafael Cisnero Lescay, cantante de Cutumba, Santiago de Cuba ColaboraciSanta Martinezón en Martinez, las traducciones cantante de de Lokosia, criollo Guantanamohaitiano MarieVicente Meudec, Portuondo, Postdoctoral percusionista researcher, del Conjunto University Folklorico of Toronto de Oriente, Scarborough, Santiago Centre de Cuba for Ethnography Hendly Février, doctorant en anthropologie, Université Paris VIII Colaborador, corector y editor DanielREFERENCIAS Chatelain, DISCOGRAFICAS etnomusicologo, Université Paris VIII

Cutumba,Colaboraci vol.1,ón en 2, las 3, Academytraducciones of Cuban de criollo Folklore haitiano Dance Label MarieFolklórico Meudec, de Oriente, Postdoctoral vol.1, 2,researcher, 3, Conexión, University Escuela of deToronto baile, Scarborough,Egrem Centre for Ethnography Galibata,Hendly Février, Canto doctoranty toques, enEgrem anthropologie, S0010 Université Paris VIII Sabor al guaso, Ban Rara, Mayuli enterprise, 2002, Los Angeles REFERENCIAS DISCOGRAFICAS

Cutumba,VIDEOS DE vol.1, DANIEL 2, 3, MIRABEAUAcademy of CubanEN LAS Folklore TRADICIONES Dance Label HAITIANAS DE CUBA Folklórico de Oriente, vol.1, 2, 3, Conexión, Escuela de baile, Egrem Galibata,Gran Gag Cantoá del Festival y toques, del Egrem Caribe S0010 2014, Santiago de Cuba Saborhttps://youtu.be/EOPP0j-TTdA?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne al guaso, Ban Rara, Mayuli enterprise, 2002, Los Angeles

Grupo Thompsom en el Festival del Caribe 2014, Santiago de Cuba VIDEOShttps://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne DE DANIEL MIRABEAU EN LAS TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA

GranGrupo Gag Renacerá del Festival haitiano del en Caribeel Festival 2014, del Santiago Caribe 2014, de Cuba Santiago de Cuba https://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Nehttps://youtu.be/EOPP0j-TTdA?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Grupo ThompsomCai Dijé en elen Festival el Festival del delCaribe Caribe 2014, 2014, Santiago Santiago de Cubade Cuba https://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Nehttps://youtu.be/9JAn1w5IEBY?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

GrupoHomenaje Renacer a los haitianocimarrones, en el El Festival Cobre, del2014 Caribe 2014, Santiago de Cuba https://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Nehttps://youtu.be/J1EzCPv4Hl4?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

GrupoOTRAS Cai PUBLICACIONES Dijé en el Festival DE del DANIEL Caribe 2014,MIRABEAU Santiago EN de LAS Cuba TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA https://youtu.be/9JAn1w5IEBY?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne Traditions musicales haïtiennes dans la région orientale de Cuba (revisado y ampliado en aogosto 2015) www.ritmacuba.com/rythmes-danses-haitiennes-Cuba.htmlHomenaje a los cimarrones, El Cobre, 2014 https://youtu.be/J1EzCPv4Hl4?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne Antonio Mellas, un folkloriste. Intervista en Santiago de Cuba, 2015 www.ritmacuba.com/Interview-Antonio-Mellas-Limonta-par-D-Mirabeau.pdfOTRAS PUBLICACIONES DE DANIEL MIRABEAU EN LAS TRADICIONES HAITIANAS DE CUBA

TraditionsLa spécificité, musicales l'évolution haïtiennes et la visibilité dans ladu région vodú orientaled'origine haïtiennede Cuba (revisadoà Cuba. Intervista y ampliado de enAlexis aogosto Alarcon 2015) en www.ritmacuba.com/rythmes-danses-haitiennes-Cuba.htmlSantiago de Cuba, 2013 Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com www.ritmacuba.com/Interview-A_Alarcon-par-D_Mirabeau.pdf 85 Antonio Mellas, un folkloriste. Intervista en Santiago de Cuba, 2015 www.ritmacuba.com/Interview-Antonio-Mellas-Limonta-par-D-Mirabeau.pdfMaintenir les traditions. Intervista de Orlando Aramis à Guantanamo, 2015 www.ritmacuba.com/Interview-Orlando-Aramis-par-D-Mirabeau.pdf BILBIOGRAFIA Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com Cultura haitiana en Cuba 85

- Cuban festivals, a century of afro-cuban culture, Judith Bettelheim, 2001, Ian Randle Publ. Irene. 2008.

- Cultura y identidad en el Oriente de Cuba, Revista Batey N°4, 2013, Contramaestre http://www.revista-batey.com/index.php/batey/issue/view/5

- Elena, una mambo cubana, Alexis Alarcon, (a publicar) - El vodu en Cuba, J. James, A. Alarcon, J. Millet, Editorial Oriente, 2007 - El vodu en Cuba, Raimundo Gomez Navia, 2006, http://voduencuba.blogspot.fr/ - "Haitian traditions in Cuba", Zobeyda Ramos Venero, article dans Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004. - La musica del Grupo Caidijé en las ceremonias de vodú haitiano, Heidi Cepero Recoder, 2012, tesis de maestría, Universidad de Camagüey. - "Musiques haïtiennes à Cuba", Daniel Chatelain, Africultures n°58, 2004. - "Vodu chic : Haitian Religion and the Folkloric Imaginary in Socialist Cuba", Grete Viddal, New West Indian Journal, 2013

Haití, cultura y antropologia vodú - Ainsi parla l'oncle, Jean Price Mars, Parapsychology Foundation, 1928, New York - Gouverneurs de la rosée (novela), Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1941 - Histoire du style musical d'Haïti, Claude Dauphin, Mémoire d'encrier, Montréal, 2014 - Haitian Vodou and its Music, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004 - Haiti, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004 - "Haiti", Gage Averill & Lois Wilcken, The Garland handbook of latin american music, Routeledge publ, 2008 - Kanaval, vodou, politics and revolution on the streets of Haiti, Leah Gordon, Soul Jazz Publ, 2010 - La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 1993

- La Priyè Ginen, Max Gesner Beauvoir, Temple of Yewe., New York, 2004 - La musique vaudou en Haïti, Lois Wilcken, 2005, www.lameca.org - La tradition voudoo et le voudoo haïtien, Milo Rigaud, éd. Niclaus Paris, 1953

- Les chemins de Loko Miroir (novela), Lila Desquiron, Stock, 2001, Paris - Le kompas direct, Thony Louis Charles, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 2003 (chapitre "Le carnaval haïtien à travers le temps") - Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1943

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 86 La spécificité, l'évolution et la visibilité du vodú d'origine haïtienne à Cuba. Intervista de Alexis Alarcon en Santiago de Cuba, 2013 www.ritmacuba.com/Interview-A_Alarcon-par-D_Mirabeau.pdf

Maintenir les traditions. Intervista de Orlando Aramis à Guantanamo, 2015 www.ritmacuba.com/Interview-Orlando-Aramis-par-D-Mirabeau.pdf BILBIOGRAFIA

Cultura haitiana en Cuba

- Cuban festivals, a century of afro-cuban culture, Judith Bettelheim, 2001, Ian Randle Publ. Irene. 2008.

- Cultura y identidad en el Oriente de Cuba, Revista Batey N°4, 2013, Contramaestre http://www.revista-batey.com/index.php/batey/issue/view/5

- Elena, una mambo cubana, Alexis Alarcon, (a publicar) - El vodu en Cuba, J. James, A. Alarcon, J. Millet, Editorial Oriente, 2007 - El vodu en Cuba, Raimundo Gomez Navia, 2006, http://voduencuba.blogspot.fr/ - "Haitian traditions in Cuba", Zobeyda Ramos Venero, article dans Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004. - La musica del Grupo Caidijé en las ceremonias de vodú haitiano, Heidi Cepero Recoder, 2012, tesis de maestría, Universidad de Camagüey. - "Musiques haïtiennes à Cuba", Daniel Chatelain, Africultures n°58, 2004. - "Vodu chic : Haitian Religion and the Folkloric Imaginary in Socialist Cuba", Grete Viddal, New West Indian Journal, 2013

Haití, cultura y antropologia vodú - Ainsi parla l'oncle, Jean Price Mars, Parapsychology Foundation, 1928, New York - Gouverneurs de la rosée (novela), Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1941 - Histoire du style musical d'Haïti, Claude Dauphin, Mémoire d'encrier, Montréal, 2014 - Haitian Vodou and its Music, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004 - Haiti, Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press, 2004 - "Haiti", Gage Averill & Lois Wilcken, The Garland handbook of latin american music, Routeledge publ, 2008 - Kanaval, vodou, politics and revolution on the streets of Haiti, Leah Gordon, Soul Jazz Publ, 2010 - La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 1993

- La Priyè Ginen, Max Gesner Beauvoir, Temple of Yewe., New York, 2004 - La musique vaudou en Haïti, Lois Wilcken, 2005, www.lameca.org - La tradition voudoo et le voudoo haïtien, Milo Rigaud, éd. Niclaus Paris, 1953

- Les chemins de Loko Miroir (novela), Lila Desquiron, Stock, 2001, Paris - Le kompas direct, Thony Louis Charles, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 2003 (chapitre "Le carnaval haïtien à travers le temps") - Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat, Port au Prince,1943

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 86 - Le vaudou en Haïti, Françoise Florent, Echanges et synergies asbl, Bruxelles, 2004 - Le vaudou haïtien, Alfred Métraux, Gallimard, 1958

- Le vaudou haïtien, Lewis Ampidus Clormeus, Riveneuve, 2015, Paris - Les danses haïtiennes, Claude Carré, http://claudecarre.com/publication.php - Les danses folkloriques haïtiennes, Michel Lamartinière Honorat, Imprimerie de l'État, Port au Prince, 1955 - Les mystères du vaudou, Laënnec Hurbon, Gallimard Découvertes, Paris,1993 - Life in an haitian valley, Melville J. Herskovits, A.Knopf Inc., 1937 - Musique du rara, note de synthèse du colloque Men Rara, Pascale Jaunay, Port au Prince, 2014, inédit - The Drum and the Hoe, Harold Courlander, University of California Press, 1960 - Vaudou, Michel le Bris, éd Hoëbeke, 2003 - Vodou! Un tambour pour les anges, L.Hurbon, D.Damoison, Ph.Dalembert, Editions Autrement, Paris, 2003 - Vodou d'Afrique en Amérique, revue Histoire et Religions N°10, Faton éditions, 2013 - Vodou Songs, Benjamin Hebblethwaite, Temple University Press, 2012

- Zombis: enquête sur les morts-vivants, Philippe Charlier, Taillandier 2015, Paris

Linguistica, gramaria y lengua criolla haitiana - Dictionnaire haïtien/ français , Prohète Joseph, Konbit, 2008

- J'apprends le créole haïtien, R. Damoiseau & JP. Gessner, Karthala, 2002

- Inventaire étymologique des termes créoles des Caraïbes d'origine africaine, Pierre Anglade, L'Harmattan, 1998

Cantos de las comunidades haitianas de Cuba © 2016 Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 87 ÍNDICE ALFABÉTICO DE LOS CANTOS

A la janjan bodè...... eliansé A la masa consa...... ibo A la ou bel bwa'm...... masun A la ou bel fanm Ezili...... rezo A Leba kiña...... rezo A Leba ouvre barye...... yanvalu A Leba quento...... yanvalu Anye a travay anpil...... rezo A tibo Leba...... rezo Agaou sanble...... rezo Am bele titon...... gaga Ayagba Ibo Lele...... ibo Ayanman Ibo Lele...... ibo Aybobo cusai la...... gaga Belfamo...... daomé Bon bo imè parad è...... gaga Bonsoa e Congo …...... congo layé Cabalie unsua yo...... rezo Chual me sel...... maisepol Congo Danbala...... congo layé Congo la Guine...... congo layé De Cabinda kunene...... kanekela Difisil o...... yanvalu Dyab tonbe...... gaga E la e, ela ee...... rezo Ercili Freda brindale...... daomé Ercili ubelo...... rezo Fey o èl e fey...... gaga Gade dyab la...... gaga Gan Bwa pa ipocrit o...... maisepol Ge misyon...... rezo Genti fiy ko vini...... masun Glisoe glisoa...... simbi Guede mande pu mue...... gaga Ibo lele...... eliansé Ibo Lele latibonit...... ibo Ibo lua...... rezo Ibo me ecue...... ibo Ibono...... gaga Isabel o...... congo layé Koute oute ye fanmi...... merengue La Ginen o...... congo layé Lagre Congo...... congo layé Leba e...... yanvalu Leve leve...... eliansé Lokosia yo di...... gaga Lougawou wo...... gaga Lwa yo Ibo Lele...... ibo Madanm konsa...... ibo Mamuasel compe...... polka Mamwasel sa...... polka Mamuasel sa vini punu...... polka Manman fe pa oule...... merengue M'ap pe vini gade...... rezo Me mue sole...... maisepol

Chants des communautés haïtiennes de Cuba © Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 88 Mesami na prele temo...... gaga Meson pu ale...... masun Minue soleo...... minué Mue tande un canon...... rezo Mwen kita oco...... kanekela Nago nagoe...... nago Nago si w vle che mwa...... nago Nago ye bien chea...... nago Nanki ga tenia...... merengue Ni Ibo...... merengue Oco daomé...... daomé Ogou Batala...... nago Ogun Batala lete...... leté Ogou jele...... maisepol O kay o...... congo layé O pou o amen kriye...... congo layé Oricha Dada...... maisepol Pa bliye papa'm...... congo layé Panama mue tombe...... merengue Pa pale sa we a renn nou...... congo layé Pa sa veni o...... gaga Pa te la se di...... merengue Pa touye mwen...... masun Pe di bonswa...... rezo Pinda maye bombo...... gaga Pou di Hayiti la tè a tranble...... rezo Pou al fe un bagèt o...... maisepol Pwal ma ou nan dlo wa yo...... leté Samba ti pilon...... masun Sanba wa yo...... merengue Se Guede que vini isi...... rezo Se la Ginen...... rezo Se kay la mue ki la...... maisepol Sele wa yo...... rasiñe Se sa'm pa vle...... masun Se se ma pru ayo...... maisepol Se si lou...... maisepol Si manman vle pitit fiy...... leté Simbi woy...... simbi Si u pale mue...... congo layé Son puel son puel...... cunyai Sua sua Ibo...... rezo Vini Towo...... nago Vi nou ènn konte...... nago Vole lugaou vole...... yanvalu

Chants des communautés haïtiennes de Cuba © Daniel Mirabeau & ritmacuba.com 89 a la lajan bode Transmitido por orlando aramis brugal suarez Elianse q. = 100

solista 6 j œ œ œ & 8 Œ™ Œ œ œ œ œ J ‰Œ J a la laJ jan bo de a

3 œ œ œ J œ œ ‰Œ j œ œ j œ & J œ J œ œ œ œ œ la la jan bo de a la la jan boJ de cha po tonJ

7 coro œ œ™ œ™ œ™ j O O O & œ œ œ œ œ ‰Œ™ Œ O O O O J ‰Œ J beliparamaseJ o wa yo a lalajanbodeJ a

13 coro solista O O O J O O ‰Œ j O O j O O j & J O J O O O O O O O O O O ‰Œ œ la lajanbo de a la lajanboJ dechapotonJ belipara maJ se a

19 œ œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ œ J œ ‰Œ j œ œ j œ & œ J J J œ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ la lajanboJ de a la lajanbo de a la lajanboJ dechapotonJ belipara maJ

26 coro œ œ ‰Œ ™ œ™ œ™ Œ j O O j O O Œ & ™ O J O O O O O O O O O O ™ ™ se o wa yo a la lajanboJ dechapotonbeliparamaJ J se

Copyright © Daniel Mirabeau Transmitido por Rafael cisnero lescay ibo q=132 de cutumba a la masa consa transcripcion: D.Mirabeau

solista 4 ‰ & 4 ™ r œ j œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ j œa laœ maœ sa™ conœ saœ™ ala ma saconsa i boœ alaœ maœ sa™ conœ 4 r ≈ œ j ≈ j ≈ œ œ œ & j r œ œ œ œ œ r O O™ O j œ œ œ œ saœ œ la œ masaconsa i boO a laO masa con saO ala masaconsa i

7 j ≈ r j ≈ & œ r O j j ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ r O j boO aa laO maO sa™ conO sasaO la ma saconsa i boO aa laO maO sa™ conO

10 œ œ j & j ≈ R œ œ œ œ œ œ™ r O j ŒÓ sasaO a la ma sa con sa i boO aa laO maO sa™ conO sasaO

13 œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ™ & œb œ œ œ ‰ œ œb ™ œ ‰ œ œ œ œ œ™ œœ œŒ e lacae yoJ digocosasdyabla a e lacae yo di cosasdyabla e

17 œ œ œ œ j œ œ œ œ™ & Ob O O O‰ œ œb ™ œ Œ O O O O ‰ œ œ Œ e laca e yoJ digocosasdyabla e laca e yo di cosasdiabla

21 œ œ œ œ & Ob O O O œ œ œb ™ œ Œ O O O O œ œ e la ca e e yo di go cosasdyab la e la ca e e yoyo

24 œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ ˙ & ™ O O O O Œ di co sas diab la ay bo bo e la ca e

Copyright © D.Mirabeau a la bel bwa'm masun q=140 Transmitido por Santa Martinez martinez solista œ œ 4 Ó ‰ œ ™ œ œ œ œ j œ œ œ œ & 4 ™ J œ œ œ œ™ œ œ™ œ œ a laou bel bwa'm pe ye de swa madanmmaryeœ œ œ tan kon tan ka se ka

5 coro O œ™ œ œ œ O ™ O O O O j & œ œ œ J O O O O™ O ban la ma dam ma rye a laou bel bwa'm pe ye de swa madanmmaO O ryeO

8 O œ O O O O O™ O O O œ ™ œ œ œ œ j & O™ O O O O O J œ œ œ œ™ œ tan kon tan ka se ka ban la madammarye a laou bel bwa'm pe yede swa madanmmaryeœ œ œ

12 coro œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O & ‰ J ™ œ œ œ œ J tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye a

14 O O ™ O O O O j O O O O & O O O O™ O O™ O O laou bel bwa'm pe ye de swa madanmmaO O ryeO tan kon tan ka se ka

17 e mwen O™ O O ‰ œ j œ œ œ œ™ œ œ & O O O O œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ban la ma dam ma rye tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye

20 se sa mwen j O O O O™ O O œ œ œ œ œ œ & O™ O O O O O Oœ™ O O œ™ œ œ œ œ tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye tan kon tan ka se ka

23 œ™ œ œ O O O O™ O O & œ œ œ œ O™ O O O O O O O O ban la ma dam ma rye tan kon tan ka se ka ban la ma dam ma rye

Copyright © D.Mirabeau a la ou bel fanm transmitido por orlando aramis brugal suarez Rezo rubato solista 4 œ œ™ œ œ œ™ œ™ œ œ œ œ™ œ œ & 4 Ó™ ‰™ R œ œ œ Œ‰™ R œ œ œ™ œ a la oubel fanm e e rci li a la oubel fanm e

5 œ œ œ œ ˙ ≈ œ œ œ ‰ œ œ œ™ œœ œ & œ™ ≈ œ œœ œ ‰ J œ œœ œ ‰ J J rci li ercilibelfanm a go ercilibelfanm a go gadema jia po

9 coro œ O O O O O™ O O™ O & œ œ œ œ œ ˙ Œ‰ J O O O J Œ™ J nya pou'lponyade mwen a la ou belfanm e e rci li a

13 O O O O O j O O O O O O & O™ O O ™ O™ O O O ‰ J O™ O O O ‰ J la ou bel fanm e e rcili er cilibelfanm a go er cilibelfanm a

17 O ‰ O O O™ OO O O™ ‰ O O œ œ ˙ & J O O O ≈ œ œ œ œ ‰ J go gadema jia po nya pou'lponyademwen er cilibelfanm a go

21 ≈ œ œ œ ‰ œœ œ œ™ œœ œ 3 œ œ 4 œ œ œ œ œ œ 3 & œ œ œ œ ≈J ™ 4 œ œ œ 4 ‰ J 4 ercilibelfanm a go ogadema jia po nyapou'lponyade mwen gademajiama

25 3 œ O 4 O œ œ œ œ œ 3 œ O 4 & 4 O O O 4 ≈ J ™ 4 O O O 4 nya pou'l po nya de mwen ga de ma jia ma nya pou'l po nya de

28 œ 4 œ™ œ œ œ 3 œ 4 & 4 O ≈ J 4 O O O O 4 O ŒÓ mwen ga de ma jia ma nya pou'lpo nya de mwen

Copyright © D.Mirabeau a leba kinia

Rezo transmitido por maria luisa barrientos garbey rubato solista 2 3 2 ‰ 4 ‰ œ j j 2 & 4 œ œ œ œ 4 4 œ™ œ™œ œ 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4 alebaki niakiniasanœ œ œ œ do sando sandopapaleba sando eœ limole

7 coro 2 3 2 ‰ 4 ‰ O 2 j j & 4 O O O O 4 4 O™ O™O O 4 O O O O O 4 O O O O O alebaki niakiniasanO O O O do sando sandopapaleba sando eO limole

14 solista solista coro 3 2 ‰ 4 ‰ œ & œ œ œ œ 4 4 O™ œ™ œ œ 4 œ œ œ œ œ a leba ki niakiniaœ œ œ sanO do san do sando pa pa le ba

19 solista coro coro j j 2 4 ‰ œ j j & O O O O O 4 œ™ œ œ 4 œ œ œ œ œ O O O O O sando eO li mole san do sando pa pa le ba sando eO li mo le

Copyright © D.Mirabeau a leba ouvre barye Yanvalu = 100 Transmitido por Orlando q. Aramis brugal suarez solista 12 j j j & 8 Œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ ŒŒ œ œ™ ‰ œ œ œ ˙™ Ó™ a leba ou vre baJ ryea pou mwen oJ poumwenpaJ se 5 j j j œ ˙™ œ™ & Œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ™ ‰ ‰ a leba ouvrebaJ ryea pou mwen a e pa pabondyeleJ ba o 9 coro j j j & Œ O O O ‰ O O O O O O O O O™ Œ™ Œ O O™ ‰ O O O O™ Ó™ a leba ouvre baJ ryea pou mwen oJ poumwenpaJ se

13 solista Œ j j O O j œ œ œ œ œ & O O O ‰ O O O O O O ‰ J œ œ œ œ œ ‰ œ a leba ou vre baJ ryea pou mwen ou vre ba ryeapou J mwen nou deJ ri

16 coro solista j j j & œ œ œ ˙™ Œ O O O ‰ O O O O O O O O O™ Œ œ ˙™ ‰ œ œ œ ve le sayo a leba ouvrebaJ ryeapou mwen Jo pou mwen paJ

20 coro solista j j j œ ˙™ & ˙™ Ó™ Œ O O O ‰ O O O O O O O O O™ Œ J ‰ œ œ œ se a leba ou vre baJ ryea pou mwen e pou mwen paJ 24 coro solista œ œ™ j j j & œ œ œ Œ J Œ O O O ‰ O O O O O O O O O™ Œ œ ˙™ ‰ œ œ œ se le ba o a le ba ouvrebaJ ryea pou mwen Jo pou mwen paJ 28 j j j œ œ œ œ & ˙™ Œ œ œ œ œ ™ ‰ O O O O™ Œ œ ‰ œ™ ‰ O O O se ga de wa yo pa pabondyeJ wayo wayo pa pabonJ 32 œ™ ˙™ œ œ & O™ œ™ ‰ O O O O™ ‰ œ œ œ œ ‰ O O O dye wa yo pa pabondyeJ pa pabondyeJ a e pa pabonJ 36 œ & O™ ‰ œ œ œ œ œ ‰ O O O O™ Ó™ dye pa pa bondyeJ a e pa pa bondyeJ

Copyright © D.Mirabeau A leba quento

Yanvalu q. = 90 Transmitido por RafaelCisnero Lescay

solista j 12 Œ j Œ ‰ œ œ & 8 j j œ ‰ œ œ™ ™ œ œa leœ baœ œ quen to le ba quen

3 j Œ ‰ œ œ œ ‰ j j & œ™ ™ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ ˙™ to semuevo due ga de ma po teœ yeœ le ba quen to

6 coro j j Œ j Œ ‰ O O Œ ‰ O O & j j O ‰ O O™ ™ O O™ ™ O Oa leO baO O quen to le ba quen to se mue vo

9 coro solista se mue vo due O ‰ j ‰ O ‰ œ œ œ œ j j ‰ & O O O O O O O O O O O O™ O O O O O O O due ga de ma po te yeO le baJ quen to J ga de ma po te yeO

12 j œ œ j œ j j j bb & O O O O O œ O O O O O O ‰ O O O O O O™ b le ba quento se mue vo due ga de ma po teO yeO le ba quen to

15 b Œ j j œ œ j j j j &b b œ œ œ œ Œ™ ‰ œ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ u güe e ™ ca pa ratre lamatuJ ne masole lua yo

18 bb Œ j j j ‰Œ j Œ j j & b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ a ti bon le ba lou vribaryeœ œ puœ mueœ pa pa le ba

21 b j &b b Œ œ œ œ œ œ Œ j Œ j j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ lou vribarye pu mue lou vribarye pu mue ca paœ ra œ tre ™ Copyright © D.Mirabeau 2 24 b j j œ œ j j j j &b b Œ œ œ œ œ Œ™ ‰ œ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ u güe e ™ ca pa ratre lamatuJ ne masole lua yo 27 bb Œ j j j ‰Œ j Œ j j & b O O O O O O O O O O O O O O O O™ a ti bon le ba lou vribaryeO O puO mueO pa pa le ba 30 b j &b b Œ O O O O O Œ j Œ j j O O O O O O O O O O O O O O lou vribarye pu mue lou vribarye pu mue ca pa raO O tre ™ 33 b &b b Œ j Œ j j œ œ œ œ œ œ œ O O O O O lou vri barye pu mue ca pa raO O tre ™ 35 b &b b Œ j Œ j j œ œ œ œ œ œ œ O O O O O lou vri barye pu mue ca pa raO O tre ™ anye a travay anpil

Rezo como lo cantan pilon de cauto rubato solista œ œj œ 4 œ ˙ œ ˙ Œ œ œ œ œ œ œ™ Œ & 4 ÓŒ™ J Œ™ J a nya a nya anye a travayanpilo 5 œ 3 œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ™ ˙ Œ œ & œ œ œ ˙ Œ™ J œ ™ J byen sepouganmwenfanmila3 yo a nya travayan pilo a 9 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ & ˙ œ œ œ ˙ Œ™ œ ™Œ œ œ œ œ œ nya travayanpilo anye a travayanpilo byen se pou gan mwen fan mi la 13 coro O O O O O O Œ O O O O O O™ Œ & ˙ Œ™ J Œ™ J yo a nya a nya anye a travayanpilo 17 solista O 3 O O O O O O O O O O™ O Œ œ & O O O O Œ™ J O ™ J byen sepouganmwenfanmila3 yo a nya travayan pilo a 21 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ & ˙ œ œ ™ ˙ Œ™ œ ™Œ œ œ œ œ œ nya travayan pilo anye a travayanpilo byen se pou gan mwen fan mi la 25 coro solista O O O O O O™ O Œ œ ˙ œ œ œ œ™ & ˙ Œ™ J O ™ J œ yo a nya travayanpilo a nya travayan pi lo 29 solista coro 3 O O O O O OO O O O œ œ™ & ˙ Œ O ™ Œ O O O O O O Œ anye a travayan pilo byensepouganmwenfanmila3 yo byen 33 coro 3 œ œ œ œ œ œ™ œ O O & œ œ œ œ œ ˙ Œ O O O O O O sepouganmwen fanmila yo byen se pou3 gan mwen fan mi la 36 coro œ œ œ O O & O Œ œ O O O O O O O Ó yo a nya byen se pou3 gan mwen fan mi la yo Copyright © D.Mirabeau a tibo leba transmitido por rafael cisnero lescay Rezo rubato solista 3 5 3 3 4 œ œ œ œ œ & 4 œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ 3 œ œ œ a tiboleba elepo3 ya pomalegui™ a tibolebae elepo ya pomaleguiœ™

5 coro 3 5 3 3 O O O O O & O O O O O O ‰ O O O O O O OO O O O O j 3 O O O a tiboleba elepo3 ya pomalegui™ a tibolebae elepo ya pomaleguiO™ tuœ

9 7 j Œ œ œ Œ ˙ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ saquipaboœ œ œ a™ se pua ti glo o o maanoblemaano ble o

13 3 7 7 3 ‰ 3 œ œ 2 4 & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j 4 œ œ j œ 4 Œ 4 ma a noble i bolebayemeclieœ a golegembleœ a goœ e

16 3 3 4 ‰ j œ Œ & 4 œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ a tibolebae elepo ya pomaleguiœ œ tuœ saquipabo a™ se pua ti glo

20 coro 3 5 3 O O O O O & O O O O O O ‰ O O O O O O O O O 3 O O a tiboleba elepo3 ya pomalegui™ a tiboleba e elepo

23 3 j Œ & O O O O j O O O O O O O O ya pomaleguiO™ tuO sa qui paO boO O a™ se pua ti glo

Copyright © D.Mirabeau 2 26 7 & œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ ˙ oo o ma a no ble ma a no ble o

28 3 7 7 3 ‰ 3 œ œ 2 4 & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j 4 œ œ j œ 4 Œ 4 ma a noble i bolebayemeclieœ a golegembleœ a goœ e

31 3 3 4 ‰ j & 4 O O O O O O O O O O O O j œ œ œ œ œ œ a tibolebae elepo ya pomaleguiO O tuœ saquipa bo a™ se

34 ‰ j & œ œ œ œ œ j œ œ O pua ti glo tuœ sa qui paœ boœ œ a™ se

36 ‰ j Œ & O O O O O j œ œ O O O O O O pua ti glo tuœ saqui paœ boœ œ a™ se pua ti glo agaou sanble

transmitido por orlando aramis brugal suarez Rezo rubato solista coro 3 2 Œ‰ ‰Œ‰ & 4 œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ™ O O O O ‰ O œele ba omi waœ sogoœ y souœ bou e Oele ba omi waO sogoO

9 ‰ Œ r & O O O œ œ Œ œ ≈ œ œ œ ‰™ œ y souO bou e a gaousanbleœ œ œ œ a gaouensanbleœ œ œ œ œ yodikonœ sa yo

16 œ œ j ‰ j œ œ & œ œ œ œ œ O œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O œ a ti re ka noa deyeO O mwenmwenkoutekon sa yo a ti re ka noa™ deyeO O mweneœ le

23 3 & œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ™ O O O O ba o mi waœ soœ go y soubouœ eO ele ba o mi

28 ‰ ‰ j j & ‰ O O O O œ œ œ ‰ œ waO sogoO y souboueO se sa gaousanœ œ œ bleœ a

33 ≈ ‰™ r œ œ ‰ Œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O OO O gaouensanbleœ œ yodikon sa yo a ti re ka noa deœ yeœ mwen a ga ouO san

40 Œ ≈ ‰™ r O O ‰ ≈ & O O O O O O O O O O O O O œ œ œ bleO a gaouensanbleO O yodikonO sa yo a ti re ka noa deyeO O mwen yodikon

47 j ‰™ r œ œ ‰ ‰ œ œ œ Œ & œ œ œ œ œ œ O œ œ œ œ O sa yo a ti re ka noa deyemwenO O ay o ti re ka noa™ deO yeO mwen

Copyright © D.Mirabeau Am bele titon

Gaga chay q = 110 Transmitido por Vicente Portuondo

solista 4 œ œ œ œ œ œ œ° œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ & 4 ‰ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ambeletitonmaya¢ we ti ton maya weambele titonmote ye ti ton ma ya

5 œ œ œ œ œ œ œ œ Œ ˙ œ™ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ we a ni mayetetema ma™ ti ton maya we to onti ton ma ya

9 coro j O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O & œ ™ O O O O O ™ O O O O weambele titonmaya we ti ton maya weambele titonmaya we ti ton ma ya

13 1. solista 2. solista O O O O O O O O j œ œ œ œ œ œ œ ü Œ ˙ & O O O O O O O O ™ O we a ni mayetetema ma™ ti ton maya weambeletitonmaya† we to

17 coro solista coro solista œ™ r œ™ œ# œ™ r œ ˙ & J O O O O O O O Œ J J O O O O O O O ‰ J on ti ton maya we to o onti ton ma ya we e to

21 coro solista coro œ™ r œ™ œ# œ™ r & J O O O O O O O Œ J J O O O O O O O ŒÓ on ti ton maya we to o onti ton ma ya we

Copyright © D.Mirabeau ibo q=132 AYAGBA IBO LELE Transmitido por Rafael Cisnero lescay solista 4 ‰ œ œ œ œ œ œ & 4 œœ œ ˙ œ J œ œ œ œ œ œ œœ œa yaœ gba i bo i boleleœ ayagba i bolele pumue m'a chteœ leœ paœ donœ 5 coro O O O ‰ O O O & œ œ œ œ œ œ ˙ O O O O J O pumuem'achteœ leœ padonœ œ œ a yaœ ba i boO ayagba i bolele i bo le le 9 O O O œ & O O O O O O O O O O O J Oa yagba i bo le le pumuem'a chteleO O paO donO pumue m'a chteleO O paO donO a 12 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ ‰ J œ œ œ œ ya gba i bo le le i bo le le pumue m'a chte le pa don 15

& œ œ œ œ œ œ œ pu mue m'ach teœ leœ paœ donœ pu mue m'a chteœ leœ paœ donœ 17 j & O O O O œ œ œ œ œ O O O O pu mue m'a chteleO O paO donO ay pu muem'achteœ leœ pa donœ pumue m'a chteO leO paO donO 20 j & ≈œ œ œ œ ˙ ≈œ œ œ œ œ œ ≈œ œ œ œ œ™ œ ≈œ œ œ œ œ œ i bolasidlo granguemaquetuyemueœ i bolasidlo e granguemaquetuyemueœ

24 ≈ œ œ œ ≈ j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ a la e na tu ma tu la muegrangemaquetuœ œ yemueœ œ i bola si dlo e 27 ≈ & œ ≈O O O O O O O O O O O ≈O O O O O œagranguemaquetouyemueœ œ œ œ œ œ i bolasidlo granguemaquetuyemueO i bolasidlo 31 ≈ O O O O O & O O O O O O O O O O O O O O O granguema quetu yemue a la e na tu ma tu la muegrangema queO tuO yeO mueO

Copyright © D.Mirabeau 2 34 ≈ & O j O œ œ œ œ œ œ œ œ œ Oi bolaO O siO dlo™ O eO agranguemaquetouyemueO O O O O O a la e na tu ma tu la 37 ≈ j & œ œ œ œ O O O O O™ O O O O O O O muegrangema quetuœ œ yemueœ œ i bola si dlo eO agranguema quetouyemueO 40 œ œ & ‰ œœ œœ œ ˙ ‰ œœ œœ œ œ œ œ œ œ ‰ œœ œœ œ œ i bo me e cue i bo meecueœ ˙ i bome ecueecue ibo meœ e cueœ e 44 ≈ ‰ O O O ‰ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O O OO OOO mepresinepaconete laœ œ i boœ œmecueeœ œ ayagbaœ œ ibo me e cue i bo me e cueO 48 j & ‰ O O O O O O ‰ O O O O O O ≈ O O O O ‰ O i bo me e cue i bo meO e cueO e me presi ne pa co neO teO 51

& ≈ œ œ œ œ œ Ó™ œ O O O O O O O O O O œ œ œ O O O O O O O œO O O la i bo mecue e ay ag ba mepresi ne pa conete la i bo mecue e a yagba 54 a e & œ œ œ œ œ œ Ó™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O O O O O O O O O œ œ œ œ mepresi ne pa co ne te la i bo me cue e ay ag ba mepresi ne pa co ne te 57 ≈ œ œ œ & O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ laO O i boO O mecueO e ayagO O baO a la i bocho o frutoœ œ neœ fruto ne e fruto 60 r & œ œ œ œ œ œ j O O O O O O O rœ œ œ œ œ œ neaœ la i bocho o frutoœ œ neœ™ fru to ne e fruto neO a la i bocho o frutoœ œ 63 r & j O O O O O O O rœ œœ œ œ™œŒ ≈ O OO O O™OŒ œ œ œ œ œ œ™œŒ neœ™ fru toneefrutoO alai bocho o alai bochocho o ala i bo cho o 67

& ≈ O O O O O™ O Œ ≈ œ œ œ œ œ™ œ œ ˙ Œ a la i bochocho o a la i bochocho o fruO O to~ ne AYAMAN IBO LELE ibo q=120 Transmitido por orlando aramis Brugal Suarez

solista 4 Œ‰ œ œ ‰ œ œ & 4 œ œ œ ˙ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ J œ œ œa yaœ man i bo i boleleœ a yaœ man i bo o o i bo le le 5

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ pi tit pye milpat y padonœ sapa don e te feypoumwen pitit pye milpat y pa donœ 8 coro Œ‰ O O & œ œœœ œ œ œ O O O O J O O O O O O saœ paœ don etefeypoumwenO a yaO man i bo i boleleO a yamanO i bo 12 j ‰ O O & O J O O O O O O O O O O O O O O O O œ i bo le le pitit pye milpat y pa donO saO paO don te fey pou mwen pi 15 pi œ œ œ œ œ & œ œ œ O O O O O O ‰ tit pye pat y pa donœ saO paO don te fey pou mwenJ 17 ay a ma te ma te ay a ma ‰ j ≈ & œ œ œ œ œ œ œ œ O O O O œO œOœ œ™ œ œ œ œ œ tit pye milpat y pa donœ sapaO O don te fey pou mwen

20 3 j œ j j & œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ™ œ œ ≈ œœ œ œ œ œ œ O O O O™ O O ≈ OO O temate i bo ay ama te mate ayama temate i boay ama te mate ayama 24 j r j r & O O O O O ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ O O O te ma te i bo aya ma te ma te i bo aya ma 26 3 j r j r & O O O O O ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ O O O O O O O O Œ temate i bo ay ama tete mate i bo aya ma te mate i bo Copyright © D.Mirabeau Ay bobo cusai la Gaga pingué Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

rezo sin tambores 4 Ó j ŒÓ j j & 4 œ™ œ œ œ œ œ œ™ ˙™ œ™ œ œ œ œ œ œ ya bo sea tibuleœ a œ e ya bo sea tibuleœ a ™ 6 = 160 con ritmo de gaga j q & Ó j œ œ œ œ ŒŒ™ j ˙ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ e e™œ e œ ya™ bo sea tibulela aybobo ay bo bo cu 11 coro j & œ œ œ œ ‰ j œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ O O O O O saiœ™ œ la œ bosea tibu le ay bobocu saiœ™ la bose a tibu le la ay bo bo cu 15 ay bo se a ti bu r & O O O O O O ‰ j ‰™ œ œ œ œ œ œ O™ O O O O O O O O™ O œ sai la bose a tibu le ay bo bo cu sai la 18 le a coro j & œ œ œ j O O O O ‰ j ™ O O O O O O O O O O O O ay bo bo cu saiO™ laO O bose a tibu le ay bo bo cu 21 o ga llo coro & bœ œ œ Œ œ œ œ Œ œ Œ Œ Ob O O Œ O™ O œ œ œ œ œb œ œ™ œ 26 sai o gallo o gallo bamasesugallo o gallo j & O O O Œ O Œ ‰ œb œ œ œ ‰ œ œ œ œ Œ o gallo o galloO O bamasesugalloO O Ob O O™ O oJ ga llo o ga llo 31 ‰ Œ Ob O Œ & œ œ j O o ga lloœ baœ œ maœ seœb suœ gaœ™ lloœ o ga llo 34 Œ r & O O O O Œ ‰™ œ o ga llo o gaO lloO bamasesugaO O Ob O O™ lloO ga

Copyright © D.Mirabeau 2 37 r & œ œ œ œ Œ Œ œ œ Œ ‰ ≈ œ llogallogagalloœ™ œ bamaO O sesugalloOb O O™O bamasesugalloœ œ œ™ œ bamaO O sesugalloOb O O™O ga

41 œb ˙ Œ & œ œ œ œ Œ ‰ œ œ œ™ œ œ ‰ œ œ œ llogallogagaœ™ lloœ baO maO sesuOb O gaO™ lloO J cuaman dal pi chonœ sepuemun

45 ŒŒ ŒŒ œ ‰ & œ™ œ œ œ œ™ œ œ ‰ œ œ œ œ™ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ da li cuamandalpi chonœ sepuemun da li cuaman dal pi chon sepuemun

49 j & ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰Œ O O O™ O O ‰ O O O daœ™ œ li tiel munte ca banœ™ man delipansanu yeœ™ cuamandalpi chonO sepuemun

53 ŒŒ ŒŒ O ‰ & O™ O O O O™ O O ‰ O O O O™ O O O ™ O O O O O O da li cuamandalpi chonO sepuemun da li cuaman dal pi chon sepuemun

57 j j & ‰ O O O O O O O O O O O O ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ daO™O li tiel munte ca banO™ man delipansanu yeO tiel munteca banœ™ man de lipan sanu

61 j & ‰ O O O O O O O O O O O O œ œ œ œ œ œ yeœ tiel mun te ca banO™ man de li pan sa nu yeO mande li pan sa nu

64 r r r & j O O O O O O O j œ œ œ œ œ œ œ j O O O O O O O ŒÓ yeœ™ man de lipansanu yeO™ man de lipansanu yeœ™ man de lipansanu yeO Belfamo

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay Daomé q. = 130 solista 12 j & 8 Œ ‰ œ œ™ œ j Œ œ œ™ œ œ œ j œ ˙™ œ œ™ œ œ œ œ™ belfaœ mo belfam se dra belfam bo de la ye bel famœ œ se dra 4 coro solista j & ‰ O O™ O j Œ O O™ O O O j j œ O O™ O O™ O O O O œ belfaO mo belfam se dra belfam bo de la ye bel famO O se dra a 8 j & œ ‰ œ œ™ œ j Œ œ œ™ œ œ œ j œ ˙™ œ œ™ œ œ œ œ™ e belfaœ mo belfam se dra belfam bo de la ye bel famœ œ se dra 12 coro solista j & ‰ O O™ œ œ œ œ™ œ œ œ O™ O O œ œ belO faO mo bel fam se dra a e bel fam bo de la

15 solista coro j & j ‰ O O™ O j œ œ œ œ œ™ œ O O™ O O ye belœ fam œ se dra belO fa mo belfam se dra a 18 coro solista & œ œ œ œ œ j j œ œ œ œ œ œ j ™ œ œ O j O O œ ™ œ e bel fam bo de la ye bel famO O se dra a e bel fam bo de la

21 coro solista coro solista j & j œ œ œ ‰ œ œ j j œ O O O™ œ œ O O O ye bel famO O se dra ay bo bo bo de la ye bel famO O se draœ a

24 j & ‰ œ œ œ j ‰ ‰ j ˙e™ pi to vo leœ oœ œ™ ˙™ necnoœ œ™ œ pi toœ voœ lew™

Copyright © D.Mirabeau 2 28 coro j j & Ó™ ‰ O O O j ‰ ‰ j j œ œ œ œ œ œ œ pi to vo leO O o O™ O™ necnoO O™ O pi toO voO lemuepasseO madammaye

32 solista coro j & œ ‰‰ j j ‰ ‰ ‰ a œe œ œ O O O O O O O O O O O œ se pi to vo le o ™ ™ no ™ O bo nec pi to voJ

35 mue pas se ma dam ma ye se bo coro j j j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ j j O œ œ O O O O O O™ O™ leJ pi to vo le o 38 solista ‰ j & ‰ j ‰ œ œ œ j necnoO O™ O pi toO voO leO™ pi to vo leœ oœ œ™ ˙™

41 ‰ & ‰ j j œ ‰ j j ‰ j necnoO O™ O pi toO voO lenecnoO œ™ O pi toO voO lenecnoO œ œ™ O pi toO voO

44

& j œ ‰ j j ‰ j lenecO noœ™ O pi toO voO lenecO œ noœ™ O pi toO voO

46 solista & j œ œ™ ‰ Œ™ Œ j j j j j Œ™ O œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ le gra mo e le gra moœ œ™ ngangalumbaœ lo ye me ba y sanfaœ yoœ 50 j & ‰ O™ O Œ™ Œ j j O O O™ O O O O O O O gra mo e le gra moO O™ ngan ga lumbaO lo ye 53 j & j j j Œ œ ˙™ ‰ Œ™ O O O O œ œ™ œ œ me baysan fayoO O e e le gra moœ œ™ 3 56 Œ j j j ‰ j & O O j O O O O j œ œ œ j œ nganga lumbaO O loO ye me ba ysanO fayoO O œ a e nganga lumbaœ œ loœ ye

59 j j ‰ j j j Œ™ & œ O O j œ œ œ œ j œ œ O O j me baysanO fayoO O œ a e nganga lumbaœ œ loœ ye me ba y sanO faO yoO

62 j j j j j j & Œ œ œ œ œ œ œ™ ‰ œ ˙™ Œ O O O O O O œ œb œ œb œ œ a lea lebatiœ so a le a lea lebatiO socotenpa sebati

66 j j j j j œ j & O O O O O O œb ˙™ œ œ O O O O O O J ˙b ™ œ œ soœ a lea lebaO ti soJ e bati soœ a lea lebatiO so ea bati

70 j j j j j j & O O O O O O œ œb œ œb œ œ O O O O O soœ a lea le baO ti so coten pa se ba ti soœ a lea le baO ti

73 j j j j œ j & O œb œ œ œ O O œb œ œ œ O O œb ˙™ O O œb œ™ O so a leaJ lebaO ti so a lea lebaO ti soJ e baO ti so e a baO ti

77 j œ j œ j & O œb ˙™ O O œb œ™ O O œb œ™ O O™ Œ™ Œ™ Œ™ soJ e baO ti so e a baO ti so e a baO ti so bon bo ime parad e

Gaga pingué Transmitido por Santa Martinez martinez =140 q solista 4 ‰ r œ ˙ j ≈ œ œ œ j œ œ œ ˙ ‰ œ œ œ œ œ œ œ & 4 ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ R ™ R bon bo o bonR bo i mèpara de bon bo bon bo i mè pa ra

5 coro œ ≈ r O O j≈ O O O j œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ & J O O O O O O O O ≈ R R de bon bo o bonR bo i mèpara de bon bo bon boJ o bon bo i mè pa ra

9 coro œ ≈ r O O j ≈ O O O j œ œ œ œ œ œ & J O O O O O O O O ≈ R de bon bo o bonR bo i mèpa ra de bon bo bon bo

12 coro r œ ≈œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ r O O j≈O O O j & R J O O O O O O O O ≈ œ œ œ œ œ œ œ Jo bon bo i mèpara de bon bo o bonR bo i mèpara de dia ka te a me me

16 O O j r œ O O & œ O O O O O ≈ œ œ œ œ œ œ œ O O O O O ŒÓ chwa bon bo i mèpara de dia ka te a meme chwa bonbo i mè pa ra dede

Copyright © D.Mirabeau Bonsoa e congo transmitido por vicente portuondo congo layé q = 116 solista 4 j j j j & 4 Ó™ ‰ œ œ œ œ œ œ ˙™ ‰ œ œ œ œ œ œ bon soa™ bonsoa e con go bon soa™ bonsoa e con

5 coro j j & œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ ‰ O go bonnyepa pa bon nye maœ ma œ bon soa e con go bon 8 j j j j & O O O O O O™ ‰ O O O O O O O ‰ O O O O O O soa™ bonsoa e con go bon soa™ bonsoa e con go bonnyepa pa bon

12 bon nye ma ma bo j & O O O‰ œO œ œ œ œ œ œ œ œ Oœ OœO O O O O O O O œ œ œ œ J nye ma ma bonsoa e con nyepa pa bon nye ma ma bon soa e con go

15 nye pa pa bon soa e con go ‰ j & O O O O O œO Oœ œ œ œ œ œ œ œ O O bon nye pa pa bon nye maœ ma œ bon

17 bon nye ma ma bo nye pa pa bon soa e con go œ œ & œ œ Oœ OœO O O O O O O O O O O Œ soa e conJ go O O con go 20 œ™ œ œ œ ˙ œ œ œ™ œ œ œ ˙ & J œ Œ J œ œ œ œ œ o e a congo yo congo o e a congo yo congoate 24 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ r & œ œ œ œ œ œ œ œ J ≈ œ œ œ œ œ la pi que a te la te la pi que con go a te la pi que a te a te 27 œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ ˙ O O & Œ J œ Œ la pi que congo o e a congo yo con go 30 O™ O O O O OO O O OO O O ≈ OO O O Œ O O & J O O O O O O O O O O O O O O o e a congo yo congoate lapi que congo a te lapi que a te a te lapi que con go 35 O™ O O O O œ œ œ œ™ œ œ œ ˙ O O O™ O O O & J O ‰™ R J œ Œ J O o aecongo yo con go o e a congo yo congo o e a congo

© d.Mirabeau 2 40 œ œ œ œœ œœ O O O & O ‰ œ ˙ ‰ œœ œ œ ˙ ‰ œ œ œ œ œ œœœ œ œ ˙ ‰ O yo o ka y o o ka y o oka yunque ye muequande canlo a tri o ka y

45 O O OO OO œ œ œ œ œ & O ‰ O O O ‰ O O O O O OOO O O O ‰ œ œ ‰ œœ œ œ o o ka y o oka yunque ye muequande canlo a tri o ka y o a che o ka y

50 3 œœ œœ O O O OO OO & œ œœ œ ‰ œ œ œ œ œ œœœ œ œ ˙ ‰ O O ‰ OO O O O ‰ O o a re re oka yunque ye muequande canlo a tri o kai y o o ka y o oka yun que

55 œ œ œ œ œ œ & O O O O O O O O O O ‰ œ œ œ O O O O O O O O O ‰ œ œ ye mue quande canlo a tri oka yunque ye mue quande canlo a tri oka yun que

59 œ# œ œ œ œ œ œœ & œ O O O OOO O O O™ ‰ œ œ ˙ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ ˙ œ œ œ ye muequande canlo a tri na gui ne a e na gui ne a e na gui ne a e na gui ne a kon

64 O# O O O O & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O O O O O O O O O O O denpa fe nagui ne hace loacongo nagui ne a e na gui ne a e na gui ne a

68 O O O œ œ œ & O O O O O O O O O O O O O O O O œ œ œ œ œ œ O O O O O O e na gui ne akon denpa fe nagui ne hace loacongo nagui ne akon denpa fe na gui ne ha ce

72 œ œ œ œ œ œ & O O O œ œ œ O O O O O O O O O œ™ œ œ loa con go nagui ne kon den pa fe nagui ne hace loa con go el con go

75 œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ con go llo ver con go con go llo ver el con go con go la ye con go con

78 O O j œ œ œ O O & œ œ# O™ O O O O O O œ œ œ O™ O O O O O O Œ go la yeœ el con go congo la yecongocon go la ye el con go con go la yé cabalie unsuayo Rezo transmitido por rafael cisnero lescay

rubato solista 3 3 4 2 4 & 4 Ó™ ≈ œ# œ œ œ œ œ œ# œ 4 Œ ≈ œ# œ œ 4 œ œ# œ œ œ ≈ œœ œ ca ba li e un sua yo œ™ œ cabalu e yaluensae avolun 5 3 œ œ œ œ ≈ œ & œ œ# œ ˙ ≈ œ œ œ# œ œ œ œ œ# œ œ ≈ œ# te e a savanju e yaluensae avolun te e a voœ du luaœ œ™ 8 coro solista coro ‰2 ≈ 4 ‰ & O# O O O O™ 4 œ œ# œ 4 O# O O O O™ e caO ba li e vo du lua œ™ e caO ba li e 11 solista coro 3 3 4 & ≈ œ# ≈ O O O O O O O# O ≈ O O O 4 O O# O O O ≈ O O O voœ du luaœ œ™ œ ca ba li e un sua yo O™ cabali e yaluensae avolun 14 solista coro solista j O ≈ ‰2 ≈ ‰ œ 4 & O# O O O O# O œ# œ œ œ œ™ 4 O O# O 4 te e a vo du lua O™ e caœ ba li e O™a vo du lua 17 coro solista 3 4 ‰4 ≈ 2 Œ ≈ œ œ 4 œ œ œ 2 & 4 œ# œ œ œ œ™ 4 O O# O 4 œ# 4 œ# œ œ œ 4 e cabalieœ vodulua O™ ca ba li e un sua yo ™ 21 3 3 3 2 Œ œ 4 œ œ œ ≈ œ œ & 4 œ# œ 4 œ# œ œ œ œ œ# œ œ œ œ# œ sabalu e yaluensa e avolun te e a ca ba li

24 coro solista coro 3 3 œ œ œ ≈ œ ≈ ‰ ≈ & œ# œ œ œ œ œ# œ œ O# œ# ™ O# e yaluensae avolun voO duO lua O™ voO duO lua O™ 27 solista coro coro solista coro ≈ ≈ ≈ & œ# œ™ œ O# ˙# O# œ# œ™ œ O# voO du luaO O™ voO du luaO O™ voO du luaO O™

Copyright © D.Mirabeau chual me sel como se lo canta Maisepol q. = 180 berta arminan con cutumba solista 12 j j & 8 Œ™ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ‰ œ œ œ œ chualmue se le se pre si me saœ e chualmue se le 3 j j & œ œ œ œ œ œ œ™ ‰ œ j j j j se pre si me saœ e chua leœ seleœ œ caœ baœ lleœ mueœ seœ presiœ œ meœ solista 6 coro j j j ‰ Œ O O & œ œ œ œ O O O O O O O O O saœ diœ œ pananœ e mue™ chualmue se le se pre si me saJ e 9 e chual me se le j j j & œO™ ‰ œ Œ O O O O O O O O O O ™ œ œ œ œ™ chualmue se le se pre si me saO e 12

& O™ Œ O j j j chua leO seO leO caO baO lleO seO preO siO meO 14 a go & Œ j ‰ j j j O O O O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ sa™ di pananeO mue chua le se le ca ba lle se presi 17 a e & Œ™ j ‰ j œ œ O O O œ œ œ œ œ me sa paO nan e mue chua le se 19 j Œ™ j Œ™ ‰ j & œ j œ œ œ œ O O O œ œ œ le cabaœ œ lleœ se presi me saœ paO nane mue™ cri mi nel 22 j j j j j j j j & œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ™ ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ no meta mun temal conmua criœ mi nel no meta mun temal 25 j j j j j & œ œ Œ™ ‰ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ Œ‰ œ œ j consa cri mi nel nono meta mun temalœ conœ muaœ car ga leœ

Copyright © D.Mirabeau 2 28 j ‰ j j‰ j j & œ œ œ œ j j O O O O O O O O O O seœ mueœ se labua con ueœ noœ mueœ œ™ cri mi nel no meta mun temal 31 j j j j j & O O Œ™ ‰ O O O ‰ O O O O O O con mua criO mi nel no me ta mun te mal 33 j j j j j & O O Œ™ ‰ O O O O ‰ O O O O O Œ‰ O O j consa cri mi nel nono meta mun temalO conO muaO car ga leO 36 a güe & j j j ‰ j O O O O O O O œO Oœ Oœ™ O O O se mue se la bua con ue no mueJ ™ car ga le 38 a go e a j & j j œ œ ‰ j j œ O O O O O O O O O O œ O O O O O O O O O O se mue se labua con ue no mueJ ™ car ga le se mue se labua con ueJ

41 go e œ ‰ j j Ó™ & œ œ O O O O O O O j j O JO O™ O O O O O O™ 44 no mue car ga le se mue se labua con ue no mue œb ‰ œb œ ‰ & œ œ œb j œb Œ™ ‰ œ œ œb j san mi sa se paœ sanœ mi conmueœ œ san mi sa se paœ sanœ 47 j & œb ‰ j ‰ j ‰ œb œ œ mi puœ mueœ mueœ paœ seœ caiœ sanœb miœ sanœ miaœ tuœ ritœ maœb nyeœ lle va mo 50 ‰ j Œ Ob ‰ & œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ ™ O O Ob j so ma nye li pa le a go mue san mi sa se paO sanO 53 Ob ‰ & Ob Ó™ O O Ob j Ob ‰ j mi conmueO O san mi sa se paO sanO mi puO mueO mueO paO seO 56 j & ‰ j ‰ Ob O O caiO sanOb miO sanO miaO tuO ritO maOb nyeO lle va mo 3 58 j ‰ j ‰ œb œ & Ob O O O O O O O O œb so ma nye li pa le a go mue sim bi la 60 œ j j & œb œb œb œ œ O Ob O Ob O œb ™ œb œb œ™ ‰ œ œ œ cai mue sediJ fi cil a lu ma che o™ o sim biJ la cai ma 63 œ œb œ Œ j Ob œ œ ‰ j j & œb ™ O Ob O O ™ ™ œ œ œb œ O che di fi cil a lu mache o™ e ma ma cai la a 66

& O O Ob O O O O™ ‰ œ ˙b ™ lu ma che a tu cai la a e 68 b œ ‰ j j & < > ™ œ œ œb œ O O O Ob O O O ma ma cai la a lu ma che a tu cai 70 se le se ‰ œ œ œb ‰ j ‰ œb œ & œO œ œ œb J ™ œ œb œ ‰ œb œ œ œ la ba ya o ba yangaœb selese baJ ya 73 œ ‰ j ‰ O O Ob ‰ j & ™ œb œ œ œ™ O O O Ob J ™ O Ob O ‰ o ba yanga selese ba ya o ba yangaOb 76 œb œ œ œ ‰ œb œ œ ‰ O O & Ob O O ‰ ™ œb ™ O O O Ob J selese baJ ya o baJ yanga selese ba ya 79 Ob ™ ‰ j ‰ bœ ‰ œ œ œ œb ™ ‰ j & O Ob O bOœ Oœ O O J œ œ œ œb ™ o ba yangaOb seleJ J se baya o bayanga 82

& Ob O O ‰ œ œ™ Ob O O ‰ œ œ™ se le se a go se le se a güe 84 œb & Ob O O ‰ œb ™ Ob O O Ó™ se le se a go se le se congo danbala Transmitido por santa martinez congo layé q=116 solista 4 œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 ÓŒ‰ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ con go dan ba lawe do con go dan ba lawe do a

4 coro œ œ œ œ O O & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J J O O O O O O O e dan ba lawe do con go dan ba lawe do con go dan ba lawe do con

7 œ œ œ œ œ œ O O œ œ œ O & O J J O O O O O O O O œ œ œ J J go dan ba lawe do con go dan ba lawe do con go dan ba lawe do con

10 œ O O O O œ œ œ œ œ œ O & O O O O O J ≈ J J go dan ba la we do con go congo danba la we do con

12 O O O O œ œ≈œ œ œ œ œ O O O O O ‰ŒÓ & O O O O O J J J O O O O O J go danba la wedo con gocongo danba lawedocon go danba lawedo con go Copyright © D.Mirabeau congo la guine como lo cantan La Caridad congo layé q=116 transcripcion: D.Mirabeau

solista 4 j œ œ & 4 Ó‰ œ œ œ œ œ™ ‰ œœ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ congolagui ne congola gui neœ o™ congolagui ne'mteyecon go la gui

5 coro œ œ O O O O O ‰ O O O O j O O O & œ œ O™ O O ‰ O ne'mpua le o con go la gui ne congola gui neneO o™ congola gui

8 O O O O œ œ œ œ œ ≈œ œ œ j œ œ œ & O O O O O O O O ˙ œ œ ‰ œ ne'm te ye congo la gui ne'm pua le o con go la gui ne congolagui neœ o™ congolagui

12 œ œ œ œ O O O O O ‰ O O O O j O O O & œ œ œ œ œ œ œ œ O™ O O ‰ O ne'm te ye con go la gui ne'm pua le o con go la gui ne con go la gui neneO o™ congolagui

16 O O O O œ œ œ œ œ œ & O O O O O O O O œ œ O O O O O ne'mte ye congo la gui ne'mne'm pua le o con go la gui ne'mte ye congo la gui

19 con go la gui ne'm te ye j O O ‰ œ œ œ œ œ œ œ O O œ œ œ œ œ & O O œ œ O O O O O O O œ ne'mne'm pua le o con go la gui ne'mne'm pua le o con go la cong la gui

22 œ œ O O & œ O O O O O O O œ œ œ œ œ ne'm te ye congo la gui ne'mne'm pua le o con go la gui

24 œ œ O O & ™ œ œ O O O O O O O Ó ne'm pua le o con go la gui ne'mne'm pua le o

Copyright © D.Mirabeau de cabina kunene Transmitido por Rafael Cisnero Lescay kanekela q = 160

solista 4 ° œ j œ j & 4 œ œ ™ œ œ œ™ œ ˙ Œ œ œ œ œ œ™ œ ˙ Œ œ œ deca¢ bin da kune ne deca bin da kune ne de ca

5 coro œ œ œ œ œ j Œ O O & ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ bin da kune deca bin dakune deca bin dakuneœ ™ ne de ca

9 O j O j & O O O™ O O Œ O O O O O™ O O Œ O O bin dakune ne de ca bin da ku ne ne de ca

13 1. O O O O j ‰ œ œ œ ü & O O O O O O O O O O O O O ™ bin da ku ne de ca bin da ku ne de ca bin da kuO ne™ ne ay de ca †

17 2. solista coro ‰ j j j j & O œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ O O O O O j O O aydeca bin™ da kuœ nene™ ne wa yo deca bin™ da kuO nene™ ne

21 j j j j œ œ & O œ œ œ œ O O O O O j O O O œ œ O O e ku ne ne de ca bin™ da kuO nene™ ne e ku ne ne de ca

24 j j ŒÓÓ œ œ œ & O O O j O O O œ bin™ da kuO nene™ ne ma ma mo de

27 œ œ ˙ œ œ œ œ œ & ™ œ ˙ œ œ œ œ œ ˙™ Ó ta tu ma e le mamamodeœ ta™ tu ma ma mo de

31 œ œ ˙ œ œ œ & ™ œ ˙ œ œ œ œ œ ˙™ Ó‰ J ta tu ma e le mamamodeœ ta™ tu mu tue

Copyright © D.Mirabeau 2 35 œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ™ j & œ œ œ ˙™ ‰ œ fi su la fa sil e fa so Jo o a

38 ˙ O O O O O O O O & ™ O O O O O O O O™ e mamamode ta tu ma e le mamamodeO ta™ tu

42 O O O O O O O O & Ó ™ O O O O O O O O™ ma ma mo de ta tu ma e le mamamodeO ta™ tu

46 O O O™ O O O O O O O & Ó‰ J O O O O O O O O mu tue fi su la fa sil e fa so ma ma ma po te

49 œ & O™ O O O ‰ O O O O O O O Ó™ ‰ J tra vay o mamamo deO™ ta tu a

52 ˙ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ r & ‰ J œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ ‰™ œ œ œ e mu tue fi su la fasil e fa soma ma ma po te tra vay o ma ma

56 œ™ O O O™ O O O O O O O O O O œ & œ œ œ ˙ ‰ ‰ J O O œ œ mo deœ ta™ tu mu tue fi su la fasil e fa soma ma

60 œ & œ™ œ œ œ ‰ O O O O O O ‰ œ œ œ™ œ œ œ ‰ O O O O O O O tra vay o mamamo detaO™ tu mapote tra vay o mamamo detaO™ tu difisil o Transmitido por santa martinez martinez Yanvalu q. = 90 solista 12 œ œ œ œ j œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ & 8 Œ™ Œ™ ‰ J œ ‰ J ˙™ ‰ J œ J di fisil o o aloumache o di fisil o o aloumache

5 j œ j j œ œ & œ™ Œ™ œ œ œ œ œ œ œ J o ga de pa pa pa laœ a louma che la

7 coro œ œ œ œ O O O O j O O O O™ & œ J ‰ J O ‰ J tou kay la di fi sil o o a louma che

9 j O j j O O O O O O j œ j & O™ Œ™ O O O O O O O J O J œ œ œ o gade pa pa pa laO a loumache la tou kay la ga de pa pa

12 solista j O O O O O O œ œ œ œ O O O O™ œ œ œ & œ O O O J O J ‰ J œ J O ‰Œ J pa laœ a loumache la tou kay la di fisil o o aloumache o di fisil

16 œ O O O O™ j œ j j O O O O & œ J O™ œ œ œ œ j j O O O J O o o a loumache o gade pa papa laœ œ a louma che la tou kay

19 O O œ œ j j O O O O O O œ œ œ O & J J œ œ œ j j O O O J O J œ œ J la gade pa papa laœ œ a louma che la tou kay la e lou ma che la

22 O O O O j j œ O O O O O œ œ œ ‰ O O O O O Ó & O œ œ œ J O J J O J ™ tou kay la a lou mache la tou kay la ay bo bo la tou kay la

Copyright © D.Mirabeau Gaga pingué dyab tonbe Transmitido por Santa Martinez Martinez q=150 solista 4 œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ ‰ dyab ton be m'appeou le pititpitit dyabton be m'appeou le pititpitit

5 coro œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & O™ O O O O O O O O ‰ œ œ ‰ dyab ton be m'appeou le pi titpitit dyabton be m'appeou le o pititpitit

9 coro j œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & O™ O O O O O O O O œ œ ‰ dyab ton be m'appe ou le ay pi tit pi tit dyabton be m'appe ou lele o pi tit pi tit

13 coro j œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & O™ O O O O O O O O™ R œ œ œ ‰ dyab ton be m'appeou le wou le pi tit dyab ton be m'appeou le o pititpitit

17 coro j œ œ œ œ œ j & O™ O O O O O O O O J œ œ œ œ œ™ œ O O O dyab ton be m'ap pe ou ledyab ton be m'ap pe ou le dyab wou le m'ap pe ou

20 j œ œ œ j j œ œ œ j j œ œ œ j & O™ R œ O O O O™ R œ O O O O™ R œ O O O le dyab wou le m'apm'ap pe ou le edyabton be m'ap pe ou le dyab wou le m'apm'ap pe ou

23 j r œ œ j j j r j & O™œ œ O O O O œ œ œ œ O O O O™œœ œ œ O O O O ŒÓ le edyabtonbem'appe ou lem'appe ou lem'appe ou le m'appe ou lem'appe ou le

Copyright © D.Mirabeau e la e Rezo transmitido por rafael cisnero lescay rubato solista 3 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 Œ‰ œ œ œ™ ‰ Œ œ œ œ œ™ ‰ e la e e e la e e gran sa po ti no me dio di a

8 coro 3 œ œ œ O O O O O O & œ œ Œ‰ O O O™ ‰ Œ se be gui te o e la e e e la e e

13 O O O O O O O O O O & O O O O™ ‰ O O O Œ gran sa po ti no mediodi a sebeguiteo

18 solista ° œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ™ œ œ œ œ œ Œ œ œ™ œ œ œ™ œ Œ ¢ mue soticomi siontravayemuesalu e divinoucom sa a go e

23 coro 1. 2. solista 3 O O O O O O O O O O ü & O O O O™ ‰ O O O Œ ™ O ‰ œ œ gran sa po ti no mediodi a sebeguiteo † e la

29 œ œ œ œ œ œ œ œœœ Œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ & ™ ‰ œ œ œ œ™ ‰ J ≈ R e e e la e e gran sa po ti no mediodi a sebeguiteo gran

36 coro solista œ œ œ œ œ œ œ œ O O O œ & œ œ œ œ™ O O ‰™ R sa po ti no me dio di a sebeguite o gran

40 coro œ œ œ œ œ œ œ O O O & œ œ œ œ œ™ O O Œ sa po ti no me dio di a se beguite o

Copyright © D.Mirabeau Ercili Freda

Daomé q = 140 Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

solista j 12 j j j j Œ j & 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ ™ œ erœ ci li fre dabrinda le la caemuela cae pru a le erœ ci 4 j j j j j j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Œ œ œ œ œ li fre da brinda le la ca emue la ca e pru a le a la ma po 7 Œ j j j j j & œ™ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j te a la ma sa cucheœ muebrindaœ le la caœ œ emueœ laœ ca e pruœ œ a 10 j j Œ j j j j & Œ œ œ œ œ œ™ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ le˙ ala mapo te ala mama sa cu cucheœ mueœ brinda le la 13 coro j j j j & œ œ j ‰‰Œ™ O O O O O O O O caœ œ emueœ laœ ca e pruœ œ a le˙ erO ci li fre da brinda le la 16 j j Œ j j j & O O O O O O O O O™ ™ O O O O O O O O ca emue la ca e pru a le erO ci li fre da brinda le la 19 j j j j Œ j j & O O O O O O O O O Œ O O O O O™ ™ O O O O caemuela cae pru a le ala ma po te ala ma sa 22 j j j j j & O O O O O O O O j Œ O O O O cuchemuebrindaO O le la caO O emueO laO ca e pruO O a leO a la ma po 25 Œ j j j j j & O™ ™ O O O O O O O O O O O O j te ala mama sa cucheO muebrindaO le la caO O emueO laO ca e pruO O a

Copyright © D.Mirabeau 2 28 solista j j Œ j j j j & Œ œ œ œ œ œ™ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ leO alamapo te alamasa cucheœ mueœ brinda le la 31 coro j j j Œ j j & œ œ j Œ O O O O O™ ™ O O O O caemuelaœ œ œ œ cae pruœ œ a le˙ ala ma po te ala mama sa 34 j j j & O O O O O O O O j cu cheO mueO brinda le la caO O e mueO laO ca e pruO O a

36 solista œ œ™ œ j j j œ œ™ œ j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ leO ye o piedam bala a isan pican co le ye o piedam 39 j j O O™ O j j j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ O O O O O O O O O O bala a isan pican co le ye o piedam ba la a i san pican co 42 œ œ™ œ j j j O O™ O j & O Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ O le ye o piedam bala a isan pican co le ye o piedam 45 j j j j j & O O O O O O O O O O œ œ œ œ œ œ œ œ™ ‰ œ œ œ œ œ œ bala a isan pican co le e a isan pican co le a isan pican coJ 48 j j j j & œ™ ‰ O O O œ œ œ œ™ ‰ O O O œ œ œ œ™ Œ™ œ œ œ œ le a isan picancoJ le a isan picancoJ le damba la güe 51 j j œ œ œ œ j j j j & ˙™ œ œ œ œ œ œ Œ J J ˙™ œ œ œ œ œ œ Œ O O O O do damba laven ne no damba lagüe do damba la ve ne no damba lagüe 55 j j œ œ œ œ œ j j j & O™ O O O O O O Œ‰ J ˙™ œ œ œ œ œ Œ O O O O do damba laven ne no dambalagüe do dambaJ laven ne no damba lagüe 3 59 j j œ œ œ œ œ j j j & O™ O O O O O O ‰ J ˙™ œ œ œ œ œ Œ O O O O do damba laven ne no a e lagüe do dambaJ laven ne no damba lagüe

63 O™ j O j O ŒŒ™ œ œ ‰ j Œ™ œ & O O O O J ˙™ œ œ œ œ j œ J do dambalaven neno a so cie venuve nuuœ œ™ a so

67 ‰ j j j Œ O O ‰ j & ˙™ œ œ œ ‰‰ œ œ œ œ ˙™ ™ O™ O O O cie venuve naœ pumuelapaguiœ be a socieJ benube

71 Œ™ O O ‰ O j ‰‰ j & O j J O™ O O O O O O O O O nu uO O™ a so cie be nu be nana pu mue lapaguipe

74 œ œ œ œ ‰ j j œ j & O œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ Œ™ ye a socieasocieJ pa fenusa˙ a sibueungalota fiaselaœ œ yamueœ œ

78 ‰ j j j j œ & œ œ œ œ œ œ j ‰ œ ˙™ œ œ œ Œ™ ‰ œ œ œ œ œ e pa fe mu sa aœ œ™ a e se la yamueœ œ sibueunga lo ta

82 j j œ j j j œ & œ Œ™ ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ fiaseœ laœ yamueœ œ sibueunga lo ta fiaseO laO yamueO O e si bueunga lo ta

86 j j j œ j & œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ™ fiaseO laO yaO mueO a e si bue unga lo ta fiaseO laO yaO mueO ercili ubelo transmitido por maria luisa Rezo barrientos garbey rubato solista œ œ 4 œ œœœ œ œœœ œ œœœ & 4 Ó™ ‰ œ œ J ™ ‰ œœ ‰ œ œ J ≈ œœ œ œ œ er ci lio u be lo o u be lo erci liou be lo ubeloerci

5 coro œ œ œ™ œ œ œ œ œ ‰ O & œ œ œ ˙ ‰ œ J œ œ œ œ œ O li u be lo erci lio tandesuavecon sagua o mi er ci

8 O O O O O O O O O O O O O O & J ™ ‰ O O ‰ O O J ≈ O O O O O lio u be lo o u be lo erci liou be lo ubeloerci

11 O O™ O O O O O Œ & O O O O O ‰ O J O O O O O li u be lo erci lio tandesuavecon sagua o mi

14 solista œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ 3 œ œ 4 & œ ‰ J ™ Œ™ J œ ‰ J 4 œ œ œ œ œœ œ œ 4 er ci li u be lo er ci li u beloubeloercili u be

18 coro 4 œ œ™ œ œ œ œ œ œ ‰ O & 4 œ œ œ Œ‰ œ J œ œ œ œ O lo ™ er ci lio tan de sua ve con sa gua o mi er ci

21 O O O O O O O O O O O O O O & J ™ ‰ O O ‰ O O J ≈ O O O O O lio u be lo o u be lo erci liou be lo uubeloerci

Copyright © D.Mirabeau 2

24 solista O O™ O O O O O ≈ œœ œœ œ œ œ œ & OOOOO ‰ O J O O O O O œ J œ lili u be lo erci lio tandesuavecon saguao mi a e ercili tandesuavecon

28 solista coro coro œ™ œ O O O œ œ O O O & œ œ œ œ œ ≈J ‰ J O O O O O O O ≈ œ œ ‰ J O O sa gua o mi a e tandesuavecon saguao mi oerci li tandesuavecon

32 solista coro coro œ œ œ œ œ œ & O O O O O ‰ J œ œ O O O O O ‰ J œ œ O O O O O Œ sa gua o mi tan desuaveconsaguao mi tandesuavecon saguao mi Gaga pingué fey o ele fey Transmitido por Santa Martinez martinez q=160 solista coro 4 œ œ ˙ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ O O O O O & 4 ™ ™ œ ˙ œ œ œ J ™ fey o e le fey zonbibare fey o e le fey zonbibare fey o e le

6 O ‰ O O O O O ‰ œ œ œ œ & ™ O ™ O O O O O™ O J fey o zonbi ba re fey o e le fey o zon bi ba re

9 solista œ œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ & ™ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ J fey o woye le fey zonbi bare fey o e le e le fey zonbi bare

13 coro O O O O O O ‰ O O O O O ‰ œ œ œ œ O & ™ ™O ™ O O O O O™O J ™ O O O O fey o ele feyo zonbibare fey o e le feyo zonbibare fey o e le

18 ‰ œ œ œ œ O ‰ r & O™ O J ™ O O O O O™ O ™ œ œ œ œ fey o zon bi ba re fey o e le fey o woy el e

21 j ≈ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ŒÓ & œ™ œ œ R O O O™ O ™ R O O O™ O ™ R O O O™ O fey yo woy e le fey o woy e le fey o woy e le fey o

Copyright © D.Mirabeau Gaga pingué gade dyab la preludio sin tambores Transmitido por Santa Martinez martinez coro solista 4 j œ™ œ œ j j & 4 œ ˙ œ œ ‰ œ œ œ™ œ œ ‰ O O danbalawedoœ™œ œ sesa™ œ e™ danbalawedoo sesa™ œ e™ danbalawedoO™O O

6 solista coro j œ œ™ œ œ j j ‰ O & O O J œ œ™ œ œ œ ‰ O O J se sa™ O e™ dan balawedo a sesa™ œ e™ danbalawedoO™ O O o

10 j ‰ j j & O O ‰ œ œ œ œ œ ‰ sesa™ O e™ danbalawedoœ™ œ œ a sesa™ œ e ™

GAGA q=150 13 ° ™ ‰™ r œ ‰ j Œ‰™ r & ¢ ™ œ œ œ œ œ œ œ™ O™ O O O O O œ œ œ ga de dyab la vin ma ye moun yoœ œ™ dyab o maO O e le™ wo ga de dyab

17 coro œ j ‰ j ŒŒ™ ü & œ œ œ œ™ œ œ œ O™ O O O O O ™ † œ œ œ™ œ œ œ la vin ma ye moun yo dyab o maO O e le™ wo se kom sa e le

21 coro j r O j r O & œ œ œ œ O O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O O œ œ œ œ œ œ dyabœ la se kom sa™ dyab to ne sekomsa™ e le dyabœ se kom sa™ dyab to ne sekomsa™ majele

25 coro j r O œ j r & œb œ œ œ œ O O O J œ œ œ O O O dyab la se kom sa™ dyab to ne o se kom sasa™ dyab to

27 coro coro O j r O j r O ŒÓ & œ œ O O O J œ œ œ œ O O O ne seœ kom sasa™ dyab to ne o se kom sasa™ dyab to ne

Copyright © D.Mirabeau gan bwa pa ipocrit o

Maisepol q. = 140 como lo cantan lokosia de guantanamo

solista 12 œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ & 8 Œ œ œ ‰ J œ J J œ œ™ Œ J J œ œ œ™ Œ™ ganbwa pa i po crito o ganbwakoute me di zan pa le

4 Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & J J ™ J œ™ Œ J J ‰ œ J J œ œ™ lanoupa le ma re kou te nou lanoupa lema re kou te o

8 coro Œ j Œ ‰ œ œ œ Œ Œ ‰ O O & œ œ œ# œ œ œ œ J œ œ œ œ™ ™ O O J O ganbwajelenou™ ganbwa fe medi zanla pa ganbwa pa i po

12 O O O™ O O O O O O O O O O O O O O & J J O O™ Œ J J O O O™ Œ™ Œ J J crit o o ganbwakoute me di zan pa le la noupa le ma re

16 O O O O™ Œ O O O O O O O ‰ O O O O Œ j & ™ J O™ J J O J J ™ O O O# O O kou te nou lanoupa lema re kou te o gan bwa je le nou™

20 Œ O O œ œ œ œ œ™ œ & O O ‰ J O O O O O™ Œ™ Œ œ œ ‰ J œ J J œ œ™ ganbwa fe medi zan la pa ganbwa pa i po crito o

24 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ & Œ J J œ œ œ œ™ Œ™ Œ ‰ J œ J J œ œ™ ganbwakoute me di zan pa le ganbwa pa i po crito o

Copyright © D.Mirabeau 2 28 œ œ œ œ œ œ œ O O O O O™ O & Œ J J œ œ œ™ Œ™ Œ O O ‰ J O J J O O™ ganbwakoute me di zan pa le ganbwa pa i po crito o 32 O O O O O O œ œ œ œ œ œ œ™ œ & Œ J J O O O O™ Œ™ Œ ‰ J œ J J œ œ™ ganbwakoute me di zan pa le ganbwa pa i po crito o

36 Œ œ œ œ œ œ œ œ O O O O O™ O & J J œ œ œ™ Œ™ Œ O O ‰ J O J J O O™ ganbwakoute me di zan pa le ganbwa pa i po crito o

40 Œ O O O O O O O O œ œ œ j Œ ‰ O O O & J J O O™ J œ œ œ# œ œ œ œ J ganbwakoute me di zan pa le a e ganbwajelenou™ ganbwa fe medi

44 Œ Œ j œ ‰ O O O & O O O O™ ™ œ œ œ# œ œ Œ œ J zan la pa ganbwajele nou™ a e fe medi 47 œ œ O O & O O O ‰ J œ œ œ œ ‰ J O O O O O™ Œ™ zan la pa fe medi zan la pa fe medi zan la pa GE MISYON Rezo Como lo canta Cai Dijé

rubato solista 4 œ œ œ œ œ™ œ 3 œ œ & 4 Ó™ œ œ ˙ œ™ ‰ J 4 œ ‰ œ ge mi syon o mwendisentespri pa pa ge wbon

5 œ™ 4 œ™ œ™ œ œ™ œ & ‰ œ œ 4 ‰ J ‰ œ œ œ dye lodi pe ed mi syon e disentes

8 coro œ™ œ O™ O™ O & œ™ œ J œ œ œ™ ‰ O O ‰ J pri papaJ ge wbondye lodi pe ge mi

11 O O O O O™ O 3 O O 4 & O O™ ‰ J 4 O™ J O 4 syon o gen di sentes pri pa pa le w bon

14 solista coro 4 O™ œ™ œ œ™ j O™ O™ O & 4 ‰ J œ œ œ œ œ™ ‰ œ œ O O ‰ J O O™ ‰ dye ge bondyegebondye3 o ge bondyelodi pe ge mi syo on

19 O O O O O™ O 3 O O 4 O O™ O O O & J 4 O™ J O 4 Œ O O O™ ‰ J O O O gendisentespri pa pa lewbon dye lodi pe ge misyon gedisentes

24 solista coro O™ O œ œ™ O & O™ O J O O O œ œ œ œ™ œ J pri paJ pa ge w bondye e di sentes pri paJ pa ge

27 solista coro œ œ™ O & O O O œ œ œ œ™ œ J O O O Ó w bondye e di sentes pri paJ pa ge w bondye

Copyright © D.Mirabeau genti fity ko vini como lo cantan en cutumba masun q=120 transcripcion: D.Mirabeau solista 4 œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 Ó™ œ œ ‰ J ‰ J genti fiyko vi ni vini pa leoupafeluanie aché genti fiykovini vini

6 coro œ™ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ˙™ Œ‰™ R J J œ™œ œ œ œ œ œ œ ˙ Œ O O pa leupadi anie o deu ye u ye se genti moun pafelua nie genti

11 ‰ j j O O O O O O O O™ O O O O O O œ ~œ™ œ œ œ œ & o fiy ko vi ni vi ni pa leou pa fe luanie pa fe lua nie

14 O O™ O O O & ˙ Œ O O O O O O O O O O O O™ Œ o genti fiykovi ni vi ni pa leu pa di anie o

18 o o gen ti r ‰ O O O O O O O ‰™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ™ R ™ O O O O O O O O Ó de u ye u ye se gen ti moun pa fe lua nie fiy ko vi ni vi ni

22 œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ & ‰ ‰ J pa leoupadi anie ache mama genti fiyko vi ni vi ni pa leu pa di a nie

26 œ œ œ œ œ œ & ˙™ Œ‰™ R J J œ™ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Œ O O o deu ye u ye se gen ti moun pa felua nie genti

30 O O O O O ‰ œj œ j œ œ & O O O O O O ™ O O O O ™ œ ™ œ ˙ Œ O O fiy ko vi ni vi ni pa leou pa feluan o la ye ye o gen ti

Copyright © D.Mirabeau 2 34 O O™ OO O OO O O O & O O O O O O O O O O™ Œ‰™R O™ O O™O O O O O O O fiy ko vi ni vini pa leupadianie o deuyeuye se gen ti moun pa fe lua

39 de u ye u ye a ye de u ye u ye r j j ‰™ œ œ œ œ™œ œ Ó™ œ œ™œ œ œ œ™œ œ & O Ó O O™ O O O O O O O O O O™O O O O O O O nie seJ gen ti moun pa fe lua nie seJ gen ti moun pa fe lua

43 œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ & O J ‰ œ œ œ œ œ ‰ Œ nie seme la yemua sesapo li so labalanspa se mua me te di

47 œ O O O™ O O O O O O™ O O O O O O O & Œ Œ O O O O O O Œ Œ fe se me la ye mua sesapo™ li so la balanspa se muamete di

51 œ œ œ O œ œ œ™ œ œ œ r œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ‰ J ‰™ œ œ œ œ œ œ ‰ ‰™ R fe a e se la ye mua se sapoli so labalanspamuepa se mua me te di

55 œ O O O™ O O O O O O™ O O O O O O O & Œ Œ O O O O O O Œ Œ fe se me la ye mua sesapo™ li so la balanspa se muamete di

59 O œ œ™ œ œ O O O O œ œ œ œ O O O & ‰ œ œ œ Œ O ‰ J œ™ œ Œ O fe labalanspa se muametedi fe a la balanspa se muametedi 3 63 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O ŒŒ œ ‰ œ ™ œ œ & ™ J J ™ fe si langmuepamama si langmuepapapa sau fe u pavlebanmueyu yu

67 O œ O O O O O O O O O O O O ™ O O O O O O O O O & ™ ™ Ob O O ‰ O Ob o ma je le o ma je le ma ma kasedisel di fa la ya o fi lamuepama

71 œ œ œ œ œ œ œ O O O O œ œ œ ‰ œ œ œ ™ œ œ & ™ Œ J ma u fi la langmue pa ma ma si langmue pa pa pa sa fe

74 œ O œ œ œ œ œ œ œ œ O O O O O O O O O O O O ™ O O O & œ ™ ™ Ob O O ‰ u pavlebanmue yuyu yu o ma je le o ma je le ma ma kasedisel di fa

78 r ‰™ œ œ œ O O O O O O O O O O O œ œ œ O O O O & Ob ™ a ‰ J Ob la ya o fi lamuepa ma ma u fi la muepa ma ma fi lamuepa ma

a mue pa pa pa 81 ‰ r ™ Oœ Oœ œ œ œ œ œ O O O O & O™ O ‰ J O Ob O™ O O Ó ma fi la fi lamuepa ma ma u fi la glisoe merengué q = 150 Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

solista 4 j j j j & 4 ‰ œ œ™ œ œ ‰ œ j ‰ œ œ œ™ œ œ ‰ œ gli so e gliJ soœ™ luaœ ˙ ˙ e gli so e gliJ

5 coro j ‰ j Œ™ j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ O so™ lua ga dechase gli soœ™ gli so ma da ma güie gli

9 j j & O™ O O ‰ O j Œ‰ O so e gliJ soO™ O lua O O gli

12 O j ‰ O j ‰ j & ™ O O J O O O O O O O O O O O so e gli so™ lua ga de cha se gli soO™ gli so

15 coro solista ‰ j ‰ j & O O O O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O O O O O O O madammagüie ga dechaseglisoœ™ gli so madamagüie ga dechaseglisoO™ gli so

19 woy ga ‰ j ‰ j & O O O O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ O ma dam ma güie de cha se gli soœ™ gli so ma da magüie ga

22 Ó™ b & O O O O O O O O O O O O œ œ de cha se gli soO™ gli so ma dam ma güie sim bi Copyright © D.Mirabeau 2

25 b ˙ œ œ œ œ Œ ˙ œ™ œ œ œ & ˙ ˙ œ œ œ ˙ œ œ dlo a ye e simœ œ bi dlo a ye sim bi dlo a ye

30 b œ j Œ œ œ™ œ œ œ Œ œ œ œ œ Œ & ™ œ œ ˙ œ œ œ ˙ œ œ œ œ e simœ œ bi dlo a ye sim bi dlo pe tro simbi dlobemue simbi

35 b ˙ œ Œ O œ œ œ œ Œ & œ œ ˙ O O ™ œ™ O O O O O O O dlo a ye sim bi dlo a ye e simO O bi dlo a ye sim bi

41 b O™ O O Œ O O™ O & O O O O O O O dlo ye e simO boO dlo a ye sim bi dlo pe

45 j &b O OŒ O O O O OŒ O O O™ O O O™ Œ tro sim bi dlobe mue simO bi dlo a ye

49 j j b ‰ œ ‰ j j ‰ j Ó‰ œ ‰ j & œ œ œ™ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ asociea soœ cie e o feœ mueœ ˙ ˙ asociea soœ cie

54 j j j &b œ™ œ œ ‰ œ œ j ‰ œ œ œ œ œ œ e o feœ mueœ ˙ œa so cie nu de pa si

57 b Ó & œ™ œ malœ™ aœ œ seœ œ u tilœ œ u tilœ bel muetuœ yeœ œ tuœ maœ maœ mue˙ 3 60 j j b ‰ O ‰ j j ‰ j Ó & O O O™ O O™ O O O O a socie a soO cie e o feO mueO O O

64 3 j b ‰ O ‰ j j ‰ & O O O™ O O™ O O O O a so cie a soO cie e o feO mueO O

67 b ‰ O & O O O O O O™ O Oa so cienu de pa si malO™ aO O seO O u tilO O u tilO bel muetuO yeO O tuO maO maO

70 b œ œ œ j Ó œ œ œ Œ™ j œ & œœ œ œ™ œ œ™ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ O abele lo ra si nio o abeleumapu nio u tigadese mue

74 j j &b ‰ j œ œ œ ‰ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ mue nabucheflori da paquitapebe muenoœ œ ble sesuayoœ bleœ a e e a

78 j &b j j O O O ‰ O O O œ œ O O O O O O™ O O O O e e na bucheflo ri da pa qui ta pe be mue noO O ble se suaO yo

81 j &b ‰ j j O O O ŒÓ œ œ œ œ œ œ O O O™ O O O O bleO a e e a e epaquitapebe muenoO O ble se suaO yo bleO Guedé mande pu mue Transmitido por Rafael Cisnero Lescay Gaga chay q = 120 solista coro 4 œ œ œ œ j œ œ œ œ ° & 4 Œ™ J œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ J œ ™ œ O O O O O gue déman de pu mue guedé la o fan mue guedémande pu¢ mue guedé la o

5 coro gue de ni bo j j œ œ œ œ œ œ O O O O O ‰ œ œ œ œ & O™ O O J O™ O O ‰Ó O™ O O O O O O fan mue gue dé man de pu mue guegue dé la o fan J mue la o la o la o

1. dé man de pu 2. 9 gue dé gue ni bo gue solista Œ j ‰ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ ™ ü ‰ j & O™ O O ‰Ó O™ O O O O O O O™ O O ‰Ó ™ O™ O O fan J mue la o la o la o fan J mue † fan mue œa yaœ

13 œ & ˙ ‰ œ ˙ ‰ j ‰ œ œ œ J œ œ œ# ™ œ œ œ œ œ œ e aya e aya tombe consa pa quitaœ œ maœ latombeœ œ pa qui ta

17 coro O & œ œ œ œ ‰ œ œ œ# œ œ ‰ j O ‰ O O ‰ j malatombe paquita malacaeœ œ O ayaO eJ aya eO ayaO

21 solista coro & ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ j O# ™O O O O O O ™ œ œ œ O O tom be consapaquitaO O malatombeO O O paquita ma tom be paquita malacae a ya

25 solista O & O ‰ O O ‰ j ‰ œ œ œ J O O O# ™ O O O O O O e aya e aya tombe consa pa quitaO O maO latombeO O pa qui ta

29 coro solista œ œ œ & œ ‰ œ œ œ# œ œ ‰ œ œ œ œ™ œ œ œ ‰ O O O# O O ‰ œ œ œ malatombe paquita malacaœ œ e paquita ma tom be paquita malacaO O e paquita

Copyright © D.Mirabeau 2 33 coro œ™ œ œ ‰ O Ó j œ & œ O O# O O œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ ma tom be paquita malacaO O e o™ yo yo omau le maulemaule

37 j ≈ ° ™ j j≈ r œ & œ œ œ œ œ œ œ œ ™ O™ O O O O O O O œ œ œ œ œ œo™ œ yoœ yo omauœ œ leœ maulemaule¢ o yo yo omau le maulemaule

41 1. 2. la ca e r ü Ó Œ œ œ ‰ ‰ œ œ & j O j≈ œ œ œ œ œ ™ O O œO™ œ O™O O O O O O œ † O™ O O O O O J ‰Œ Ó o yo yo omau le maulemaule o yo yo o ma u le lu o lu

45 ˙ ‰ ‰ œb œ œ œ & œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ o luolu˙ o lacaœ œ e soyegadegangamueJ ™ so ye ga degan

49 œ œ œ œ œ œb œ ‰ O O O ‰ & œ™ œ œ œ œ œ O O O O O Œ ga mue soyegadegangamuelacae lacaO O e luolu o luoluO o lacaœ œ

54 œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œb œ e™ soyegadelaJ ca™ e soye ga degan ga mue soyegadegan gamuela ca e laO caO

58 ‰ O O O ‰ Ob œb & O O O O O Œ O O O O O O O O œ œ œ œ e luolu o luoluO o lacaO O e™ soyegadegangamueJ ™ so ye ga de la

63 œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œb œ ca™ e soye ga de gan ga mue so ye ganga mue e la ca e laO caO

66 j ‰ O O O ‰ ‰ œ œb & O O O O O Œ O œ œ œ e luolu o luoluO o lacaO O e ayoyoyotin Copyright © D.Mirabeau 3 70 œ œ œ œ œ œ œ O & œ™ œb œ œb ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ Ob O O O de yo yo yo yo tam bla a yoyoyotin de™ yo yo yoyo tambla™ œ J a yoyoyotin

74 1. ° j œ œ œ œ j j O j r œ œ & ™ O™ œb œ œb ™ œ œ O O O O O œ œ œ œ ¢ de yoR yo yo yo tam bla a yo yo yo tin de™ yo yo yo yo

77 2. O ü j r œ œ & œ ‰ Ob O O O ™ O œ œ œb œ œ ŒÓ tam™ blaœ J a yo yo yotin† de™ yo yo yo tin de

80 œb œ œ Œ œ œ œb ‰ œ œb œ œ Œ & œ œ œ œ œ œ œ œb œ œ güo güogüoy güo güogüoy vieJ jo nachekaban™ da pi chonca ca na jol

84 Ob O O Œ O O Ob ‰ O Ob O O O œb œ & O O O O O O Ob O O güo güo güo güo güo güo vieJ jo nachekaban™ da pi chonca ca najol vie jo

88 ° œb œ œ j j œb œ œ & ™ œ œ œ O O O Ob O O™ ¢ na che ka band™ a pi chon ca ca na jol vie jo na

90 1. 2. œb œ œ j j œb œ œ ü Œ & œ œ œ O O O Ob O O™ ™ O O Ob O O band a band a™ e pi chonca ca na jol viejo na† chonca ca nanjol Copyright © D.Mirabeau Transmitido por ibo lele mi pa elianse orlando aramis brugal suarez Elianse q. = 100

solista 6 œ œ œ œ & 8 Œ™ œ œ œ œ™ ™ œ œ œ i bole le i bole le i bole

3 coro j j œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ J œ J ™ O O O le mi pae lian se mi pae lianJ se mi pae lianJ se i bo le

7 solista O O O O O™ j j O O O O O O O œ œ œ & ™ O O O O O O O O J O J J le i bole le i bole le mipaelian se mipae lianJ se mipaelianJ se pouiboefyanJ

13 coro solista coro œ œ œ œ O O O O O œ œ œ œ œ œ œ & œ J œ J O O J O J J J J ™ O O O se mipae lianJ se mipae lianJ se mipae lianJ se mipae lian se mipae lian se i bo le

19 solista O O O O O™ j j œ œ œ œ œ œ & ™ O O O O O O O O J œ J le i bo le le i bo le le mipae lian se mimipae lianJ se mipae lianJ

solista 24 coro solista coro œ œj œ O O j œ œ œ œ O O œ œ œ Œ & J O O œ J O O J ™ ™ sese mi pae lianJ se pou i bo fiyanJ se mi pae lianJ se mi pae lian sese

Copyright © Daniel Mirabeau como lo cantan los de La Caridad ibolele latibonit ibo q=116 solista 4 Ó‰ ‰ œœ œ œ ‰ & 4 œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œi boœ œ le le i bo le le o œi boœ œ le le la ti bonitganmounpaœ œ œ œ

5 j œ œ œ œ & œ œ ‰ œ œ œ œ ˙ ‰ œ œ œ œ œ œ™ œ ‰ jwe to™ i bo le le i bo le le o i bo le

8 coro œ œ œ j ‰ ‰ O O O & œ œ œ œ œ œ œ™ O O O le la ti bo nitgranmounpa jwetoO i boO O le le i bo le

11 O ‰ j ‰ œ œ œ & O O O O O O O O O™ œ le o Oi boO O le le la ti boO nitganmounpaO O O jweto i bo le

14 coro ‰ ‰ œœ œ œ œ œ œ œ œ j ‰ & ˙ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ O le i bo le le o i bo le lela tibonitgranmounpa jwetoO i boO O le

18 ‰ OO O O ‰ j ‰ & O O O™ O O O O O O O O™ œ O O O O O O O œi boœ œ le

22 j ‰ j ‰ & œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ j O O O™ œ lelatibonitganmounpaœ œ œ jwetoœ i boœ œ le lelatibonitganmounpaœ œ O O jwetoœ i boœ œ le

26 j ‰ œœ œ j Ó & œ œ œ j O O O™ œ œ œ œ j O O O™ lela tibonitganmounpaœ œ O O jweto i bo le le la ti bonitganmounpaœ œ O O jweto

Copyright © D.Mirabeau Ibo lua transmitido por rafael cisnero lescay Rezo rubato solista œ œ œ œ 4 œ œ œœœ œ™ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœœ œ œ & 4 œ ≈J ™ œ œ ma e le e a dan da lo i bo luabonmamabonpiti5 maele e a dan da

5 coro solista œ œ œ œ™ œ œ j O O O O O O œ œ œ œ œ œ & œ ‰ œ œ ≈ J ™ lo i bo lua bonmamabonpi5 ti dan damica o mae le

8 3 œ œ œ œ œ œ œ œ j & œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ 3 3 J œ œ a igûoteledelie5 e lebonlua melua tuma de bon mamabonpi ti

11 coro solista O O œ œœ œ OO OOO O O O™ O O O O O O O O O œœœ œ™ œ & O ≈ J ™ O O ma e le e a dan da lo i bo luabonmamabonpi5 ti maele e a dandan da

15 œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O O O O O ‰ O O & œ ≈ J ™ œ œ ≈ J ™ lo i bo lua dan da mi ca o dan da mi ca o ma e

18 3 O O O O O O O O j & O O O O O OO O™ O O O O™ O O O O O O 3 3 J O O a igûoteledelie5 e lebonlua melua tu ma de bon mamabonpi ti 21 œ œ œ œ j œ œ œ œ œ O™ O O O O O O J & 3 J œ œ J e le bonlua3 me lua3 tu ma de bon ma ma bon pi ti e 23 3 œ œ œ œ œ œ j O O O O O O O & J œ œ œ œ ™ 3le bon lua3 me lua tu ma de bon ma ma bon pi ti

Copyright © D.Mirabeau IBO ME ECUE

como lo canta berta arminan de cutumba IBO q=126 solista 4 & 4 Ó‰ œœ œœ œ ˙ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ œ œ œ œ ‰ œœ œœ i bo me e cue i bo meœ e cue˙ i bo mee cuemecue ibo meœ e 5 coro ≈ ‰ O O O & j œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O cueeœ mepresi bo pa conete laœ œ i boœ œ meœ cueeœ ayabaœ œ ibo me e 8

& O ‰ O O O O ‰ O O O O O O ‰ O O O O cue i bo meO e cueO i bo me e cue i bo meO e 11 ≈ & O O O O O O O O cueO me presi bo pa co ne te laO O i boO O meO 13 œ œ & O œ œ œ œ œ ˙ ‰ œ œ œ œ œ œ œ cueO eO aa yaO baO i bo me e cue i bo meeœ cue˙ ibo me e 16 œ ‰ ≈ & œ œ œ œ œ œ œ j œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ cuemecue i bo mee cueeœ mepresi bo pa conete laœ œ i boœ œ meœ 19

& œ ‰ O O O O O O ‰ O O O O cueœ eœ aayaœ baœ i bo me e cue i bo meO e

21 ‰ O O O ‰ ≈ & O O O OO OOO O O O O O O O O cueO i bo me e cue i bo mee cueO mepresi bo paconetelaO O i boO O meO 25 a e me pre si ne pa co ne te & œ œ œ œ œ œ O O œO O O œ œ œ œ O O O O O cue e a ya ba la i bo me 27 e me pre si ne pa co ne te & œ œ œ œ œ œ Ó O O O O O œ œ œ œ O O O O O O O O O O cue e a ya ba lala i bo me cue e aaa ya ba

Copyright © D.Mirabeau Ibono Transmitido por Rafael Cisnero Lescay Gaga pingué q = 160

solista 4 & 4 ˙ ‰ œ ‰ œ œ ˙ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ ibo no i bo no i bo no yobondieba gayco coœ co te i 5 coro & Œ O ‰ O ‰ œ™œ œ œ O O O O O O O O™ O O O O™O O O O O bon te ye ibo no i bo no i bo no yobondiebagayco coO co te i 10

& œ œ ‰ O™ O O O œ œ œ™ œ œ œ œ œ bon te ye yo bon die ba gay co coœ co te i 12

& O ‰ Œ œ™ œ œ œ O O O O™ O O O O O O™ O O O œ œ bon te ye yo bondie ba gay co coO cote i bon te ye a me 15 r œ ‰‰™ œ œ œ & ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ le pretenbuyen brua™ la choyenmapeuœ œ œ œ œ leœ™ a me le pretenbuyen 19 ‰ ‰ j ‰ & œ œ œ j œ œ j œ œ œ œ œ œ brua™ la choyenmapeœ œ œ œ œ u leœ güa yoœ güa yoœ choyenmapeœ œ œ u le güa yo güa 23 ‰ j Œ O & œ œ œ œ œ ˙ O O O O O O O O yoœ choyenmape u leO a me le pretenbuyenbruala™ choyenmaO O O peO O u 27 ‰Œ O ‰ & O O O O O O O O j O O leO™ O a me le prepretenbuyenbruala™ choyenmaO O O peO O u leO güa yoO güa 31 ‰ j ‰ ‰ j ‰‰™ œ & j O O O O O O O O O O O O™ rœ yoO choyenmapeO O O u le güa yo güa yoO choyenmape u le mayacumœ Copyright © D.Mirabeau 2 35

& ˙ ‰ ≈ ‰™ r œ ˙ ≈ œ ‰™ r œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ œ be maya cumbe o mayacumbe emayacumbe o mayacumœ œ

39 r & ‰ j≈ r ‰ r ‰ j≈œ œ œ Œ‰™ r O j O O O œ j O O O œ œ j O O O O O biuœ comoya ma yacumœ œ biuœ comoya emayacumœ œ biuœ comoya e ma ya cum

43

& O ‰ ≈ ‰™ r O O O ‰ ≈ Œ‰™ r O O O OO O O O O O O OO O O be maya cumbeo ma ya cum be emaya cumbeo ma yaO cumO

47

& j ≈ r ‰ r‰ r j j ‰‰ j j j œ œ œ O j œ œ œ O j œ œ œ œ œ biuO œ e co mo ya ma yacumO O biuO co mo ya ma yayacumO O biubiuO e coco mo ya o

50

& Œ j j Œ Œ ˙ ˙ œ œ™ œ œ™ œ œ œ œ œ O O O o owayayaœ œ œ o oo o owayaya o o owayayaO O O

56

& j j j≈ r œ Œ j j O™ O O™ O O O O O œ œ ˙ ˙ œ œ™ œ œ™ œ o oo o owayaya owayao o owayayaœ œ œ o oo o

61

& Œ Œ j j ‰ j œ œ œ œ O O O O™ O O™ O O O O O œ owayaya o o owayayaO O O o oo o owayaya o

66 j j r & œ j œ j ‰ œ œ œ œ j j ≈ œ œ œ ™ œoo™ œ oœ owayayaO O O o ™ oo™ œ oœ o wayayaO O O o o

70 j Œ & j ‰ j œ œ j ‰ œ w Œ œo wawaO yaO yaO o oœ o wawayayaO O O œ a™ e wawaO yaO yayaO isabel o congo layé q=120 Transmitido por santa martinez martinez solista j 4 ‰ œ & 4 œ ˙ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ isœ œ aœ be œ el lo i sa be e loœ i sa bel man man mue tan dekaœ œ nonœ œa ti re i 5 ‰ œb œ œ Œ & œ œ œ œ œ ˙ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ sa be elo isabeelo isabel manmana goœ e kannona ti re

9 coro

& O O O O O O O O O O O O O O O isO O aO be O el lo i sa be e loO i sa bel man man mue tan 12 j ‰ œ œ œ œ œ ‰ œb œ œ œ & O O O œ ˙ ˙ de kaO nonO O Oa ti re i sa be el o i sa be e lo 15 Œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œi saœ bel man man mueœ tan kannon a ti re

17 coro ‰ j & O O O O O O O O O O O O O O O O O O œ isO O a beO O el lo i sa be e loO i sa bel man man mue tan de kaO O nonO Oa ti re i 21 j Œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ sa bel manman muetan de kaO nonO O Oatire isabel man man a go e 24 j ‰ j j & œ O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O œ œ de kaO nonO O Oa ti re a che muetande kannon a kaO nonO O Oa ti re muetan 27 j j ≈ r j j Œ & œ O O œ œ œ œ O O œ œ œ O O de kaO nonO O Oa ti re mue tan a kaO nonO O Oa ti re muetan a kanonO O O Oa ti re

Copyright © D.Mirabeau merengue q=130 kote oute ye fanmi Transmitido por orlando aramis brugal suarez

solista 4 œ œ œ & 4 ‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ ko te oute ye fan mi kote ou te ye fanmwa 3 œ œ œ & ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ko te ou te ye fan mi ko te ou te ye fan mwa

5 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ & ˙ œ œ œ œ œ# ˙ œ™ yote felikonsa yote felikonsa yote felikonsamanman yote felikonsa

9 coro O O O O O O & ‰ O O O O O ‰ O O O O O O O O ‰ O O O O O ko te oute yefanmi kote oute yefanmwa kote oute ye fan mi

12 ‰ O O O O O O O O O O O & O O O O O O O O# O ko te oute yefanmwa yote fe li kon sa yote fe li kon sa

15 O O O O O O O O O & O O O O O™ ‰ yo te fe li kon sa man man yo te fe li kon sa

17 solista œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ di pa vre enko ay a mou ouvre vou le madmwasel di pa vre en ko ay a mou

20 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ ˙ œ œ œ œ œ# ˙ ou vrevou le madmwasel yote fe li kon sa yote fe li kon sa

23 œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ™ ‰ yo te fe li kon sa man man yo te fe li kon sa

Copyright © D.Mirabeau 2 25 coro O O O O O O & O O O O O O ‰ O O O O O O O O O O O O O O di pa vre enko ay amou ouvre voule madmwasel di pa vre en ko ay a mou

28 O O & ‰ O O O O O O O O O O O O ou vre vou le mad mwa sel yo te fe li kon sa

30 O O O O O O O O O O O O O ‰ & O O O O O# O O™ yote fe li kon sa yote fe li kon sa manman yote fe li kon sa

33 solista œ œ œ & œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ di pa vre enko ay a mou ou vre vou le mad mwa sel

35 œ œ œ ™ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ & œ œ J ‰ di pa vre e ay a mou ou vre vou le mad mwa sel

37 j œ™ œ œ œ œ & œ™ œ œ Œ œ™ œ œ Œ J Œ œ™ œ ‰ J man manJ man man man man man manJ man man

41 coro O O O O O O & O O O O O O ‰ O O O O O O O O ‰ O O O O O O di pa vre enko ay amou ouvre voulemadmwasel dipa vreenkoay a mou

44 ‰ O O OO O O O j O™ O O Œ O O O & O O J ‰ ™ O OŒ O™ O O Œ J ™ O ‰ J ou vre voulemadmwasel manJ man man man man man manJ man man man la ginen o congo layé =110 q transmitido por santa martinez martinez solista 4 œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 Ó œ œ ‰™ œ œœ œ œ œ œ ‰ œ la gi nen e o la gi nen e a laR gi nen a yemanmanJ laguinen kay

5 coro O O O O O O O O O O O O O O O O & œ œ œ O O Œ O O O O O O ‰ O lwakongo lagi nen e o la gi nen e a la gi nen a yemanmanJ laguinen kay

9 œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ & O O O œ œ Œ œ œ œ lwakon go la gi nen e o la gi nen e a la gi nen a

12 œ œ œ œ j O O O O O O O O O O & œ œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ O ye manmanJ lagui nen kay lwakon go la gi nen e o la gi nen e

15 O O O O O O œ œ & O Œ O O O O O O ‰ O O O O œ œ œ a la gigi nen a yemanmanJ lagui nen kay lwakon go la gi nen a

18 O O O O j œ œ œ œ O O O O & œ™ œ œ O O O O ≈ œ œ œ œ œ œ O güe la la gui nen kay lwakongo laR gui ne guine lwakon go lagui nen kay

21 œ œ œ œ O O O O & O O O œ œ œ œ O O O O Ó lwa kon go la gine te ye ay bo bo lagui nen kay lwakon go la

Copyright © D.Mirabeau lagre congo congo layé q=108 como lo canta berta arminan con Galibata

solista 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j & 4 ‰ J œ œ œ la gre con go pre ten mucho a la ma ma 3 ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & J J J œ™ la gre con con pre ten mu cho a la a che

5 coro ‰ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œO O OO O OO O OO O & œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ ≈ la gre con go pre ten muchoa laconsuyemachue tan bu ye la gre con go pre ten mu choa

8 O j O O O O O O O O O O O & J O O O ΠŠla ma ma la gre con go pre ten mu choa

10 O j j O & J O O O Œ‰ O O O O O O O O O la a che la grecong pre ten a la con su

12 œ œ & O O O O O O O™ O ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ R O O O O O O O O O™ ye ma chue tan bu ye la gre con go pre ten muchoa laconsuye machue tan bu ye

15 œ œ & ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ R O O O O O O O O O™ la gre con go pre ten muchoa la con su ye ma chue tan bu ye

17 œ œ & ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ R O O O O O O O O O™ la gre con go pre ten muchoa la con su ye ma chue tan bu ye

19 œ œ & ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ R O O O O O O O O O™ la gre con go pre ten muchoa la con su ye ma chue tan bu ye

Copyright © D.Mirabeau leba e Yanvalu q. = 90 Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

solista 12 œ œ ‰ j œ & 8 Ó™ Œ™ ˙™ œ œ œ œ j Œ™ œ lebaeJ lebau ooœ œ™ le baJ 4 ‰ j & ˙™ œ œ œ j j j œ j e le ba uœ o paœ leœ baœ poœ te maœ cuœ

6 coro Œ™ O O O ‰ j Œ™ O O & œ J ™ O O O O j J sanandloœ œ le ba e le ba u o oO O™ le ba 9 ‰ O j j j j ‰ œ j & O™ O O O O O O O O O j O œ œ e le ba u o paleba pote ma cuO sanandloO O le ba u 12 j j j ‰ œ j j j j & œ O O O O O O j O œ œ O O O O O O O j o paleba pote ma cuO saO nandloO le ba u o paleba pote ma cuO 15 Ó™ Œ j j ‰ œ j j j & O œ œ œ œ œ# œ œ œ œ œ œ saO nanO dlo pa le ba man do pra don par fe ce re moœ ni 18 j j ‰ j œ j j j j ‰ O j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O O O O# luaœ pa le ba man do pra don par fe cere mo ni lua pa le ba man do pra 21 j j j j ‰ j œ j j & O O O O O O O O O O O O O œ œ œ œ œ don par fe cere moO ni luaO pa le ba man do pra don par fe cere mo ni 24 j j ‰ O j j j j j ‰ j & œ O O O O O# O O O O O O O O O O O O lua pa le ba man do pra don par fe cere moO ni luaO pa le ba man do pra

Copyright © D.Mirabeau 2 27 ‰Œ Œ œ œ ‰ j j & O ™ ™ œ™ œ œ œ œ# œ ˙ j œ j don le baJ e leba sa lu e™ voduœ leœ baœ

30 j ‰ ‰ Œ™ j œ œ œ ‰ œ œ œ œ ‰ œ œ & œ œ j œ œ J ™ salueœ salueeœ œ œ sanœ falaœ œ yoœ™ vodu le ba e saloue san fala 33 j O O ‰ j j & œ œ ‰ œ œ œ ‰ O™ O O O O# O O j O j le baJ e leba sa lu e™ voduO leO baO

36 j ‰ ‰ Œ™ j O O O ‰ O O O O ‰ O O & O O j O O J ™ salueO salueeO O O sanO falaO O yoO™ vodu le ba e saloue san fala

39 du le ba e du le ba vo j vo j‰ œ ‰ O O O ‰ j‰ œ & O O O O œO™œ œ œ™ O O O O O O O œO™œ œ yo lua sa lu J e J saloue san fala yo lua salu J e J

42 e j ‰ O O O ‰ j‰ Œ™ Œ Œ & œ™ O O O O O O O O™ ˙™ œ œ ˙™ saloue san fala yo lua salu e œa lebaœ machetu 46 ‰ Œ j Œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ™ & œ œ œ j j œ œ œ œ œ œ œ™ J œ œ j o te o buœ œ que ™ ma po te o ma po teopapa le ba ma po teœ œ o 50 j & Œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ™ ‰ j œ j j J J œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ mapo te mini sa ca mapo te oteo buqueœ a le ba pompoteonandoœ 54 ‰ Œ O ‰ Œ j & j O™ O O ™ O O O j O O O O O O™ mueœ O alebaO machetu oteobuqueO ™ mapoteo 3 58 Œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ™ ‰ & J œ œ j œ œ œ j œ ma po te o papa le ba ma po teœ œ o o te o buqueœ œ a leœ 61 j & œ j j j‰ Œ O O O™ ‰ O O O j œ™ œ œ œ œ O O™ O O™ ba pompoteonandoœ mueœ O a le ba machetu oteo buque 65 Œ j j j & O O O O O ‰ œ œ œ j j œ œ O O O O O ma po te o ™ o te o buqueœ œ papaœ le baœ ma po teo ™

68 ‰ j j œ œ œ œ & œ œ œ j j œ œ O O O O O Œ œ œ œ œ œ Œ™ oteo buquemiœ œ œ ni sa caœ ma po te o ™ ma po te miniJ saJ ca ma po teœ™

72 j & ‰ j œ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ j j O O™ o te o buqueœ a le ba pom pote o nan doœ mueœ O a le ba 75 Œ ‰ j & O O O™ O O O j Œ O O O O O ma che tu o te o buO queO™ ma po te o ™ Leve leve Transmitido por Elianse q. = 100 Santa Martinez martinez solista 6 œ œ œ œ & 8 Œ™ œ œ œ œ™ ™ œ œ œ le ve le ve le ve le ve le ve le

3 coro j j œ œ œ œ œ œ œ ‰ & œ œ œ œ œ J œ J O O O ve pa pa dan se pa pa danJ se poualpa danJ se le ve le

7 solista coro O œ œ O O O O™ j j œ œ œ œ œ œ ‰ & ™ O O O O O O O O J J J J O O O ve levele ve levele ve pa pa dan se papa dan se mipaelianse levele

13 solista O O O O O™ j j œ œ œ œ œ œ & ™ O O O O O O O O J œ J ve le ve le ve le ve le ve pa pa dan se pa pa danJ se l'danse lianJ

18 coro O œ ‰ O O O O™ j j & O O O ™ O O O O O O O se le ve le ve le ve le ve le ve le ve pa pa dan

22 solista coro solista coro œ œ O O O œ œ O O O ‰Œ & O J œ œ J O J œ œ J O ™ se a e danJ se danse lianJ sese pa pa danJ se danse lianJ sese

Copyright © Daniel Mirabeau lokosia yo di a se jou

Gaga pingué q = 170 Transmitido por Santa Martinez martinez

4 œ œ œ™ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ & 4 ÓŒ œ œ™ J œ™ œ œ œ™ œ œ ˙ Œ œ œ loko sia yodi a se jou mue loko sia gademuebanboJ che loko

6 œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ & œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ sia pa pa lo ko sia ma ma lo ko sia gaJ de mueban bo

9 O O O™ O O O O O Œ O O O & ˙ Œ O O™ J O™ O O O™ O O che loko sia yodi a se jou mue lo ko sia gaJ demuebanbo

13 œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ & O Œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ che loko siapa pa lo ko sia ma ma ay lo ko sia gaJ demuebanbo

17 œ œ O O O™ O O O O O Œ O O O & œ ‰ J O O™ J O™ O O O™ O O O Œ œ œ che woy loko sia yodi a se jou mue loko sia gademuebanboJ che loko

22 œ œ œ O O O œ œ œ & œ™ œ œ ˙ Œ O O O™ O O O ‰™ R œ œ sia gademuebanboJ che lo ko sia gademuebanboJ che woy woy lo ko

26 O O O œ œ œ O O O & œ ‰ O O O ‰ J œ œ œ ‰ O O sia gaJ demueban bo che woywoywoylo ko sia gaJ demueban bo

29 O O O & O œ œ œ œ œ ‰ O O O ŒÓ che ay o lo ko sia gaJ demueban bo che

Copyright © D.Mirabeau Transmitido por Santa Martinez martinez

Gaga pingué q = 150 lougawou o

solista 4 œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ & 4 œ œ œ™ ™ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ lou ga wou o lougawou me dyab la lougawou me dyab la lougawou se dyab la

5 coro O O O O O O œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ & O O O™ ™ O O O œ ™ œ œ œ lou ga wou o lougawou me dyab la lougawou me dyab la lo kosia se dyab la

9 woy O O O O O O œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ & O O O™ ™ O O O œ ™ œ œ œ lou ga wou o lougawou me dyab la lougawou me dyab la lougawou se dyab la

13 e lou ga wou O O O O O O™ œ j O O™ & O O O™ O O O œ œ œ™ R O O O lou ga wou o lou ga wou me dyab la me dyab la

16 lou ga wou ay lou ga wou lou ga wou j j j œ œ™ O O™ ‰ œ j O O™ œ œ™ O O™ & œ R O O O œ œ œ™ R O O O œ R O O O me dyab la me dyab la me dyab la

Copyright © D.Mirabeau lwa yo ibo lele

como lo cantan los de Cai Dije ibo q=116 solista solista coro 4 & 4 œ œ œ œ œ œ œ O O O œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ O™ O O O O™ O O lwa yo ga dewayo lwa yo i bolele lwayo ga dewayo lwa yo J i bo le le

5 coro ‰ i j & O O O œ œ œ O O Oœ O™ O O O O™ O O œ O™ O O O lwa yo ga de wa yo lwa yo J i bo le le lwa yo ga de wa yo

le 8 bo i bo le i bo le le j j ‰ & œ œ œ œ œ œ O O O œ œ j œ O™ O O O™ O O O O™ O O œ lwa yo J lwa yo ga de wa yo lwa yo

11 wa yo ay bo bo le le ‰ j & O O O œ œ œ œ O O O œ œ œ œ œ œ O™ O O O O™O O O™ O O O O™ O O œ lwa yo gadewayo lwa yo J i bolele lwa yo gadewayo lwa yo

15 wa yo bo bo le le ‰ & O O O œ œ œ œ œ O O O Ó O™ O O O O™ O O œ O™ O O O O™ O O lwa yo ga dewa yo lwa yo lwa yo ga dewayo lwa yo

Copyright © D.Mirabeau madam kon sa ibo q=126 como lo cantan los de La Caridad

solista 4 j & 4 Ó‰™ r œ™ œ œ œ œ œ œ madanmkonœ œ œ sa kon sa™ madanmmueœ œ œ ogan teyeœ œ i bo™ madanmkonœ œ œ

4 j œ œ œ j j & œ™ œ œ œ œ œ r O™ O O sa kon sa™ madanmmueœ œ œ ogan teye i bo™ madanmkonO O O sa kon sa™ madanmmueO O O

7 o gan te ye i bo j j & œ œ œ œ r O™ O O œ œ ™ madanmO O konO sa kon sa™ madanmO O mueO

9 o gan te ye i bo o j œ œ œ œ j r O ‰ j & œ œ™ O O O O™ O™ O O Oœ madanm kon sa kon sa madanm mue

11 a e j ‰ j & j r O O œ œ œ œ œ œ œ œ™ O O O ™ O™ O O O gan te ye i bo madanmkon sa kon sa ma danm mue

13 o gan te ye i bo œ œ œ j j & œ œ œ r O™ O O ™ madanmO O konO sa kon sa™ madanmO O mueO

Copyright © D.Mirabeau polka q = 110 Mamuasel compe

solista transmitido por Rafael Cisnero Lescay 7 œ œ œ œ & 4 Œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ ma muaselcom pe ma muaselcom sa ma muaselcom pe ma muaselcon sa

3 œ œ œ œ œb ‰ œ œ œ œ œb & ‰ J œ œ œ œ œ œ J œ œ œ œ œ œ ti ga zonpiJ ti gazon pa seconsaœ tiga zonJ pi ti ga zon pa se con saœ

5 coro O O O O O O Œ O O O O O O ‰ OO O O Ob & Œ O O O O O O O O J O O O O O O mamuaselcompe mamuaselcomsa mamuaselcompe mamuaselconsa tiga zonJ pi ti gazonpaseconsaO

8 solista coro O O O O Ob ‰ œ œ œ œ œb & ‰ J O O O O O O J œ œ œ O O O ti ga zonJ pi ti gazonpa seconsaO tiga zonJ pi ti ga zon pa se con saO

10 solista coro solista œ œ œ œ œb Œ‰ œ œ œ œ œ & ‰ J œ œ œ O O O œ œ œ ™ J ti ga zonJ pi ti ga zon pa se con saO ma damcom sa pa se com sa

12 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œb & ‰ œ œ œ ™ J J œ œ œ œ œ œ ma damcom sa pa se com sa ti ga zonJ pi ti ga zon pa se con saœ

14 coro œ œ œ œ œb Œ‰ O O O O O & ‰ J œ œ œ œ œ œ O O O ™ J ti ga zonJ pi ti ga zon pa se con saœ ma damcom sa pa se com sa

16 O O O O O O O OO O O Ob ‰ OO O O Ob & ‰ O O O ™ J J O O O O O O J O O O O O O madamcomsa pa secomsa ti ga zonJ pi tigazonpaseconsaO tiga zonJ pi ti gazonpa seconsaO

19 solista coro solista coro œ œ œ œ œb ‰ œ œ œ œ œb & ‰ J œ œ œ O O O J œ œ œ O O O ti ga zonJ pi ti gazonpa seconsaO tiga zonJ pi ti ga zon pa se con saO

21 solista coro solista coro œ œ œ œ œb ‰ œ œ œ œ œb & ‰ J œ œ œ O O O J œ œ œ O O O ti ga zonJ pi ti gazonpa seconsaO tiga zonJ pi ti ga zon pa se con saO

Copyright © Daniel Mirabeau MAMUASEL SA VINI PUNU A DANCE

Polka q = 110 transmitido por Rafael Cisnero Lescay solista 6 ° & 4 ™ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ¢ ™ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ mamua sel sa mamuasel sa vi ni pu nu adance mamuaœ œ sel sa mamuasel sa vi ni

4 coro & œ Œ O O O O O Œ ™ œ œ œ œ O O O O O O O™ O O O pu nu adance mamua sel sa mamuasel sa vi ni pu nu adance mamuaO O

7 1. 2. solista ü & O O O O O O™ O O Œ œ œ ™ O™ O O ‰ œ œ œ selO saO mamuasel saO vi ni pu nuadanceO O mamua† pu nuadanceO O e vi ni

10 coro solista coro

& œ™ œ œ Œ O O O™ O O ‰ œ œ œ œ™ œ œ Œ O O pu nuadanceœ œ vini pu nuadanceO O e vini pu nuadanceœ œ vini

13 solista coro

& O™ O O ‰ j œ œ™ œ œ™ j œ œ™ œ œ ‰ j O pu nu adanceO O madamdanœ œ™ ce madamdanceœ œ madamdanœ œ™ ce dancepolkaœ œ madamdanO O™

16 solista j & O™ O O™ j O O™ O O ‰ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ce madamdanceO O maO damdanO™ ce dancepolkaO O dancepol ka dancema ri a dansema

19 coro 5 & œ œ œ ‰ O O O™ O O O™ O O O O O ‰Œ 4 œ œ œ œ O O O O™ muaselmamuaselconsa dancepol ka dancepolka dancema muasemamuaselconsaO O O Copyright © D.Mirabeau 2 22 solista coro ° 5 & ™4 ˙ œ œ ‰ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ O O O ‰ ¢ o o o™ o o o mamuaselkanpedancepaluaœ œ œ o o o ™

26 1. 2. solista ü 6 O Œ ™ ‰ œ 4 & O O O O O O O O ™ O O O O O danœ ce œ o o o mamuaO selkanpedancepaluaO O † selkanpedancepaO O lua ma

29 coro 6 j & 4 œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ O O O O™ O O O O™ O O O ri a dancepolka dancema muaselmamuaselconsaœ œ œ™ dancepol ka dancepolka dancema

32 solista j & O O O O ‰ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ muasel ma muaselconO O saO dan ce pol ka dan ce ma ri a dan ce ma

34 coro

& œ œ œ œ O O O O™ O O O O™ O O O ri a ma muaselconœ œ saœ™ dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma

36 solista j & O O O O ‰ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ muasel ma muaselconO O saO dan ce pol ka dan ce ma ri a dan ce ma

38 coro

& œ œ œ œ O O O O™ O O O O™ O O O muasel ùa muaselconœ œ saœ™ dan ce pol ka dan ce pol ka dan ce ma

40 solista coro

& O O O O ‰ œ œ œ ‰ muasel ma muaselconO O saO ayœ maœ muaœ sel ma muaselconœ œ saœ™ maO muaO

42 solista coro

& O O O ‰ œ œ œ ‰ O O O Ó sel mamuaselconsaO O O™ mamuaœ œ sel mamuaselconsaœ œ œ™ mamuaO O sel mamuaselconsaO O O Copyright © D.Mirabeau manman fe pa oule a la manera de cai dije merengue q=140 transcripcion: D.Mirabeau solista 4 4 Œ™ j œ ‰ j 4& œ ˙™ œ œ manmanœ œ feœ paœ ou le ou le poucoro manmaœ œ feœ paœ ouœ ‰ & œ œ œ œ œ j O œ œ œ œ™ œ O O O O 6 pou lwa ou le pi tit dan la kay la man man fe pa ou O O O O œ & O™ O O O O ‰ J O O œ œ œ œ le ou le ou™ lwa manman fe pa ou le man man fe pa ou 9

& œ œ œ œ œ ‰ j O O™ O O leœ ou le pi titdanœ la kayœ™ laœ manmanO O feO paO ou le ou le 12 O O O O ‰ œ j & O O ‰ J O O œ œ œ œ œ ou™ lwa man man fe pa ou le ay man man fe pa ou 14

& œ œ œ œ œ ‰ j O O™ O O leœ ou le pi titdanœ la kayœ™ laœ manmanO O feO paO ou le ou le 17 O O O O ‰ œ & O O ‰ J O O œ œ œ œ œ œ ou™ lwa man man fe pa ou le manmanouœ man man fe pa ou 19

& œ œ œ œ œ œ ‰ j O O™ O O leœ™ ou le pi titdanœ la kayœ™ laœ manmanO O feO paO ou le ou le 22 ‰ O O O O j O O O O & O O J O O œ œ œ œ œ œ ‰ J O O œ œ œ œ œ oulwa™ manmanfepaou le e vi ni pititdanlaœ kaylaœ™œ manmanfepaou le oule pititdanlaœ 26 ou le pi tit j & ‰ O O O O O O œ œ œ™ œ J J œ œ O O 28 kay la man man fe pa ou le dan la ou le pi tit ay pi tit ‰ j & œ œ œ ‰ œ œ ŒÓ O O œ O O O O œ O O œ™ œ kay™ la dan la kay™ la dan la kay la

Copyright © D.Mirabeau m'ap pe vini gade

Rezo transmitido por santa martinez martinez rubato solista 6 œ# œ œ œ™ œn œ œ# œ œ œ™ œn & 8 œ™ œ œ œ™œ ™ Œ™ œ™ œ œ œ™œ œ™ œ œ œ m'a pe viniga de poum'alepa le m'a pe viniga de poum'alepa le a gaou

7 coro œ œ œ œ œ œ O O OO™ O & œ™ Œ™ J J œ œ ‰ œ œ œ œ œ™ Ó™ ™ mue sebwa muees e ye muebwapougaje m'a pevini ga

13 O O™ O O O O O O & O O™O O™ O O O O™ Œ™ J J O O ‰ O O O O O™ de poum'alega de a gaou mue sebwa mueeseye muebwapougaje

19 solista œ œ™ œ œ™ œ œ™ œ & Ó™ œ™ œ œ œ œ™ œ œ™ Œ™ œ™ œ m'a pevini ga de poum'ale pa le m'a pevini ga

24 œ œ™ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ™ œ œ œ œ™ Œ™ J J œ œ ‰ de poum'ale pa le a gaou mue sebwa muees e ye

29 coro O O OO™ O O™ O & œ œ œ œ œ™ Ó™ ™ O O™O O™ O O O O™ Œ™ mue bwa pou ga je m'a pevini ga de poum'ale ga de a gaou

35 solista O œ O O O O O œ œ œ œ œ œ & J J O O ‰ O O O O O™ Ó™ J J ‰ œ mue sebwa mueeseye muebwapougaje mue sebwa mue es e

41 coro solista coro œ j œ œ œ œ œ œ j & œ O O O O O O™ Œ J ™ œ œ O O O O O O™ ye mue bwa pou ga je mue bwa pou ga je

Copyright © D.Mirabeau Me mue sole pe pase

Maisepol q. = 160 Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

solista 12 j œ œ œ œ œ œ œ ˙™ j œ œ œ œ œ œ & 8 Ó™ ‰ œ œ œ J J ‰ œ œ œ J œ J memueso le pepa seganga lu e memueso le pepa seganganlu 4 coro ˙ ‰ œ œ œ j j ‰ j O O O O O O O O & ™ œ œ œ œ# œ œ œ ˙™ O O J J e pa coneJ si la tu neganga lu e memueso le pepa seganga lu 8 O™ ‰ j O O O O O O O O O ‰ O O O j j & O O J J ™ O O O O# O O O e memueso le pepa seganganlu e pa co neJ si la tu neganga lu 12 œ ˙ œ œ j j œ œ ‰ œ œ œ j j & O J œ œ œ œ# O O O O œ œ œ œ# O O O e pa coneJ si la tu negangalu e a e pa coneJ si la tu negangalu 16 j & O™ Ó™ Œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ ˙™ Œ œb œ œ œ œ™ e pra cal diJ ma se muepra le pracal dima se 20 j j œ j & œ œ œ ˙ Œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ muepra le™ pracal dimaœ se™ muepraœ le˙™ pracal dima se e 24 j j O O O O & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œ O O ™ O O O™ bualchacheban da ni bo pu wa yo pracal dimaJ se mue pra le 28 Œ Ob O j j & O O O™ O O O O Œ O O O O O O pra cal di ma se muepra le™ pracal dimaO se™ mue praO leO™ 32 j j j j j œ j & Œ O O O O O O O O O O O O O O O O O™ ‰ œ™ œ œ œ œ pracal di ma se e bualchachebanda ni bo pu wayo pra cal dima se e 36 j j j œ œ j j & œ O O O O O O O O O O ‰ œ œ œ œ œ œ œ bual cha cheban da ni bo pu wa yo pra cal di ma se e

Copyright © D.Mirabeau 2 39 j j O O O Œ j œ œ œb œ œ œb j & œ O O O O O O O™ ™ œ ™ J œ™ œ œb œ œ œ bualchachebanda ni bo pu wayo güayo qui ba caJ i sa bo bo pa bo 43 Ó™ O O™ Ob O O Ob j & œb œ œ œ œ ˙™ O J J J O™ O Ob O O O boœ™ œ ma i te pi ga llo güa yo qui ba ca i sa bo bo pa bo 47 Œ™ œ œb ˙™ œb œ œ œb j & Ob O O O O O™ J J J œ™ œ œb œ œ œ boO™ O maite pi ga llo aybo bo quibaca i sa bo bo pa bo 51 ‰ œb œ™ O O™ Ob O O Ob j & œb œ œ œ œ ˙™ O J J J O™ O Ob O O O boœ™ œ maitepiga llo e güa yo qui ba ca i sa bo bo pa bo 55 j j j j j j j & Ob O O O O O œ œb œ œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ™ boO™ O ma i te pi ga llome sami bobo pabo bo ma y te pi ga llo 58 ‰ j j j j j j j œb j j j & O Ob O O O O O O Ob O O O O O œ™ œb œ œ œ œ œ me sami bobo pabo bo may te piga llo a me sami bobo pabo 61 j j j ‰ j j j j j j & œ Ob O O O O O™ œ œb œ œ œ œ œ œ Ob O O O O O™ bo mayte piga llo me sami bobo pabo bo mayte piga llo 64 j j j j j & Ó™ œ œ œ œ ˙b ™ œ œ œ œ Œ™ ˙ œ œ œ ˙b ™ œ œ œ œ e lu ma ya e J metabo e lumaya e J me ta bo 68 Ó œ œ œ œb j j œ œb j j & ™ J ˙ œ œ œ œb œb œ ‰ œ œ ˙ œ œ œ œb e lu ma yaJ e ™ tamborde yagüe e lu ma yaJ e ™ tam bor de 72 j j Ob O O O j Ó j j Ob O O O j & œb œ Œ O O O O ™ O ™ O O O O ™ O yagüe elumaya e J metabo elumaya e J me ta bo 76 Ó O O O Ob j j j O Ob j j & ™ J O O O O Ob Ob O Œ O O O O O O Ob e lu ma yaJ e ™ tamborde yagüe elu ma yaJ e ™ tam bor de 3 80 œ œb œ œ j j œ œb j j & Ob O Œ‰ ˙ œ O O Ob Ob O ‰ œ œ ˙ œ O O Ob yagüe elumayaJ e ™ tamborde yagüe e lu ma yaJ e ™ tam bor de

84 Œ‰ œb œ œ œb ‰ j j ‰ & Ob O œb œ ˙ œb œ œ œb ™ j yagüe e lu maJ ya me sa o me saœ e luœb maœ

87 j ‰ œb ‰ O O O Ob ‰ j & j j œ œb œ œ œb œ Ob O O Ob yaœb tigasonœ œ se que le va cu co e lu maJ ya me sa o

90 j j ‰ j ‰ Ob œ™ œ œ & b O O Ob ™ j j O Ob O O Ob O < > me saO e luOb maO yaOb tigasonO O seque le va cu co e lu maJ

93 j œb ‰ j j ‰ j ‰ & œb œ ˙ œb œ œ œb ™ j j œ œb œ œ ya me sa o me saœ e luœb maœ yaœb tigasonœ œ se que le

96 œ œb ‰ O O O Ob ‰ j j ‰ & œ Ob O O Ob O O Ob ™ j va cu co e lu maJ ya me sa o me saO e luOb maO

99 j & j j O ‰ Ob O O Ob Ob O ‰ j œb œb ‰ j yaOb tigasonO O seque le va cu coœ e luœb maœ yaœb me saœ e luœ maœ

102 œb ‰ œb ™ œb ™ & œ j œb j œ j œb œ™ j yamesaœb O e lumaO O yamesaOb O e lumaO O yamesaOb O e lumaO O yamesaOb O e lumaO O

106 ‰ Œ Œ & œ œb j œb œ™ j œ œb ™ ™ yaOb me saO e luO maO yaOb me saO e luO maO yaOb me sa Mesa mi na prele temo

Gaga chay q = 110 Como lo canta Berta Arminan con Cutumba solista 4 & 4 ‰ ‰ j ‰ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ mesaminaprelete mo e nuvole e omesaminaprelete moœ e nuvole e

5 coro solista coro & ‰ j j ‰ j œ™œ œœ œ œ œ œ œ œ O O O O O O œ œ œ œ œ œ œ O O O O O o me saminaprelete mo e nuvole e o mesaminaprelete moœ e nuvole e

9 solista e si fua de van se mi chan la ca e & ‰ ‰ ‰ œ œO™‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ o J œ œ œ œecuaeœ cua ecuae cua˙ ecuae 13 coro & œ j ‰ ‰ ‰ O ™ œ œ œ œ œ ˙ O O O O O O O cua temovolee oO ecuaeO cua ecuae cuaO ecuae

17 solista coro solista

& O™ j O ‰ œ œ œ œ™ j O ‰ œ œ œ cua temovoleeO O O O O o ecuae cua temovoleeO O O O O o ecuae

21 coro solista & œ j Œ™ j ™ O O O O O O œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ cua temovole e o plis ™ nancaiœ œ ti™ dam te ye o mo so 25 j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O O O O teœ™ bo deyeœ œ œ oœ a laœ rit™ dam teyeœ amoœ soœ™ te bodeœ œ™ yeaœ O laO rit™ dam te yeœ a keyœ moœ

29

& œ œ O O O O œ œ soœ™ te boœ deœ™ yeœ O a laO rit™ dam teO ye keymoœ œ soœ™ te boœ deœ yeœ O a laO

32 coro j & O O O O O œ œ j j O O O O œ œ rit™ dam te yeœ a keymoœ œ soœ™ te boœ deœ™ yeœ œ a laO rit™ dam teO ye pua le

Copyright © D.Mirabeau 2 35 Œ Œ & œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ la gui neœ œ™ pua le pua le la gui ne ™ pua le pua le 39

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O la gui neœ œ™ pua le la gui neœ œ™ puaœ œ leœ laœ guiœ ne o pua le 42 Œ Œ & O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O la gui neO O™pua le puale laguine ™pua le puale laguineO O™pua le 47 j ≈ r & O O O O O œ œ œ œ œ la guiO ne O™ puaO O leO laO guiO ne o pua le la guiœ ne œ™ puaœ œ leœ 50 j ‰ & œ œ œ O O O O O O O œ œ laœ guiœ ne o pua le la gui neO O™ puaO O leO laO guiO ne o nu sa 53

& œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O lon cai la ™dela me san™ puel e nu sa lon cai la ™dela me sandemare sibiouœ œ nusa 57

& O™ O O O O O O O O O O O O O O O™ O O O O O O O lon cai la ™ dela me san™ puel e nu sa lon cai la ™ de la me 60

& O O O O œ œ œ œ œ j O O O O O O O j œ œ œ san demare siO biouO la me sand™ mare siœ biuœ de la me san demare siO biuO se cai la 63

& œ œ œ œ œ Œ‰ Œ ™ œb œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œb œ mue ti la secaila mue secaila mue ti laœb œ secaila mue a la 67 Œ‰ & œ™ œ œ œ œ œ œb œ œb œ œ œ œ œ O O O œ™ œ œ ™ œb œ œ œ œ œ œ œ 71 ouk ma che se la ouk o lo do secai la mue ti la secaila mue secaila

& O O O O O Œ‰ Œ ™ Ob O O O O O O O™ O O O O O O Ob O mue ti la secaila mue secaila mue ti laOb O secaila mue a la 3 75 Œ & O™ O O O O O Ob O Ob O O O O O œb œ O™ O O ™ Ob O O O O O O O 79 ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la secaila mue a la Œ & œ™ œ œ œ œ œ œb œ œb œ j O O O O œ œ œ™ œ œ ™ Ob O O O O O O O 83 ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la secaila mue a la Œ & œ™ œ œ œ œ œ œb œ œb œ j O O O O œb œ œ™ œ œ ™ Ob O O O O O O O 87 ouk ma che se la ouk o lo do se cai la mue ti la secaila mue a la ‰ & œ™œ œ œ œ œ œb œ œb œ j O O O O j œ œ™ œ œ ™Ob O O O O O O O œ œ œ œ 91 ouk ma che se la ouk o lo do secaila mue ti la secaila mue wa yawayami

& ˙ œ œ‰ j ‰ j O œ œ œ ™ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ™œ O O O O O O O O ton o care semue wa yawayami tonœ o care sesemue wa yawayami ton o care 96

& O™ O ‰ j ‰ j œ œ œ ˙ O O O O O O O O O™ O œ œ œ œ œ sese mue wa yawaya mi tonO o ca re sesese mue wayawaya mi ton o ca re 100

& œ™ œ ‰ j ‰ j O œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ™ œ O O O O O O O O sese mue wayawaya mi tonœ o ca re sesese mue wa yawaya mi ton o ca re 104

& O™ O ‰ j ‰ j œ™ O O O O O O O O O™ O œ œ œ œ œ™ œ œ sesese mue wa ya waya mi tonO o ca re sesesese mue wa ya waya e e ca re 108 j œ j & j j œ™ œ œ œ j j œ œ™ œ œ œ seœ™ mueœ œ wayawayamiO O O O ton e™ care seœ™ mueœ œ wayawayamiO O O O ton o™ care 112 j & j j œ j j j œ™ œ œ O O O O œ œ œ O O O O se mue wa ya wa ya wa ya wa ya wa ya wa ya waœ 114

& j w Œ™ j yaœ waœ yaœ waO yaO waO yaO o waO yaO waO yaO Meson pu ale

Transmitido por Maria Luisa Barrientos Garbey

Masun q = 140 solista œ 4 Ó ‰ œ ™ œ œ œ œ ‰ œ œ™ œ œ œ œ ‰ œ œ œ & 4 ™ J J J ™ œ œ œ œ œ œ me son pua le me son pua le me son pua le fet™ i no

5 coro O œ œ O ™ O O O O ‰ O O™ O O O O O & œ™ œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ œ œ ‰ J J ‰ J mi mu la to me son pua le me son pua le me son pua le me

9 œ O O O O O O ‰ œ œ & ™ O O O O O O ™ O™ O O O O™ O O O son pua le fetfet™ i no mi mu la to me son pua le a mue me

12 œ ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ & J ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ son pua le ay me son pua le me son pua le fet™ i no mi mu la to me

16 O O ™ O O O O ‰ O O™ O O O O O & œ™ œ œ œ œ ‰ J J ‰ J son pua le me son pua le me son pua le me

19 O O O O O O Œ & ™ O O O O O O ™ O™ O O O O™ O O O O son pua le fetfet™ i no mi mu la to me son pua le

22 œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ ye ma ya o ka i te ma i to gua o ye ma ya a go lo na mai to gua

ma 26 ye ya o ka i te O™O O O O O O O O™ j O O O O & œ O O™ O O O O™ O O O O O O™ O O O o ma i to gua o ye ma ya a go lo na mai to gua

Copyright © D.Mirabeau 2 ye ma ya o 30 ka i te œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ™ j œ œ & O O O™ O O O O™ O O O O o ma i to gua o ye ma ya a go

ye ma ya o 33 ka i te œ œ œ™œ œ œ œ œ œ œ œ™ j j œ œ œ & œ O™ O O O O O O™ O O O O™ O O O O lo na mai to gua o ma i to gua o ye ma ya e a go

37 œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ˙ ‰ œ œ & œ O™ O O O O Œ‰™ R ™ R lo na mai to gua o mayacumbe maya cumbe o mayacum

41 œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ˙ ≈ O r & œ œ œ œ O O J ≈ œ œ œ becumbe maya cumbe o e mayacum be comoya mayacum

44 œ œ œ œ œ œ œ O O O r O œ œ œ œ œ œ œ & œ J ≈ œ œ œ œ O O J ≈ R be co mo ya mayacum be co mo ya mayacum becumbecumbe ma ya cum be

47 œ ˙ œ œ œ ˙ ‰ œ œ ‰ œ œ ˙ ≈ œ & ™ R œ œ œ o mayacum be maya cumbe o e mayacum

50 O r O O O r & œ O O J ≈ œ œ œ œ J ≈ œ œ œ be co mo ya maya cum be co mo ya maya cum

52 O r O O O & œ œ O O J ≈ œ œ œ œ Œ be be co mo ya maya cum be co mo ya minue sole o Transmitido por fransisco cisnero lescay minué q. = 120 solista 6 j œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ & 8 Œ œ J œ œ J J œ ˙™ Œ J J œ œ J œ œ mi nui so le oJ selemue sa minuiso le oJ se leJ mue

7 coro j j œ œ œ œ œ œ j O O & ˙ Œ œ œ œ œ J J œ œ œ œ O J sa ™ minui so le a cha de selecum bam bo ye mimi nui so

13 O™ O O O O O O O™ O O & O O J J O O™ Œ J J O O J O O le oJ se le mue sa mi nui so le oJ se leJ mue

19 solista j Œ j O O O O O O ü Œ œ œ œ œ & O O O O O J J O O O ™ J J œ œ sa™ minui so le a cha deselecum bambo ye† minuiso le a cha

26 coro solista coro solista œ O O O Œ œ œ œ œ œ O O O Œ Œ j & J J O O O J J œ œ J J O O O ™ œ deselecum bambo ye minuiso le a cha deselecum bambo ye si 33 ° œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ ˙™ œ & ™ œ J J œ œ œ ‰Œ J J J œ œ ¢ yo mandepu mue muela e si yomandepu mue mue la 40 coro j œ œ œ œ œ œ j œ œ œ j O O O O O™ & œ# ‰Œ œn J J œ œ œ J ™ Œ O J J e si yomandepu muemuela e muecachi red si yomandepu mue 47 O O O O O O O™ O & O O O ‰Œ J J J O O mue la e si yo mande pu mue mue la 52 solista j O O O O O O j O O O Œ j ü & O# ‰Œ On J J O O O J ™ œ ™ e si yo mandepu muemue la e muecachi red si †

Copyright © Daniel Mirabeau 2 57 coro solista œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ j O O O œ œ œ ™ & J J œ œ O J ™ Œ™ ∑ yo mandepu muemue la e muecachi red la fan mi sanble a go

65 ˙™ œ œ ˙™ œ œ œ & œ œ œ œ ˙™ œ œ œ ˙™ Œ™ ‰ œ e lafanmi sanblea go e eliyagÜi nibande nu a

74 œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ˙™ œ™ ‰ J J œ œ ‰ J J J ‰ J J J e a e louvribarie pumue lou vribarie pumue lou vri ba rie

82 coro O O O O O O O™ O O O O & œ œ Œ ∑ ™ O O O O ™ pu mue lafanmi sanble a go e lafanmi sanble a go

91 O O O O O™ O O O O & O™ O O O O™ Œ™ ‰ O O™ O™ ‰ J J e eliyagÜi nibande nu a e a e louvribarie

100 solista œ œ ˙™ ˙™ œ œ œ œ & O O ‰ J Œ™ ‰ œ ˙™ œ™ ‰ J J œ œ Œ pu mue e a e a e louvribarie pumue

108 coro O œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O™ & J J ‰ J J J œ ˙ Œ™ ‰ O O™ O™ ‰ louvribarie pumue lou vribarie pumue a e a e

116 solista coro O O O O œ œ œ œ œ œ O O O O & J J O O Œ J J ‰‰ J J lou vribarie pu mue lou vribarie pu mue lou vribarie

121 solista coro œ œ œ œ œ œ œ O O O O & O O ‰ J J J Œ J J O O Œ pu mue lou vri ba rie pu mue lou vri ba rie pu mue mue tande un canon

Rezo rubato como lo canta odilia solo soye "matiti"

solista 5 . 4 j 3 j 4 j 3 j œ œ œ ‰ œ œ ˙ ‰ j œœ & 4 œ œ œ™ œ œ 4 ™ œ œ 4 ™ œ 4 œ œ œ œ muetandeunca no on qui tire li tire muepralmande ™

5 coro 5 5 ‰ œ œ œ ≈ 4 œ j‰ O O O j‰ 3 & œ œ œ œ œ ‰™ œ œ œ 4 œ œ œ œ œ œ œ O O O™O O 4 a güe sa wa yo saR sa ye ser ci li qui ma lad™ go mue tan de un ca no on

9 j . j 3 O 4 O O ‰‰3 O ‰ O ‰ O O ≈ 4 & 4 ™ O O 4 ™ O ™ 4 O O O O O O O O™ ™ O O O 4 qui tire li tire mue pralmande ™ a güe sa wa yo saR sa ye

14 solista 5 3 j 4 O j ‰ 3 œ™ œ œ œ œ 2 ≈ œ ≈ œ ˙ 3 & 4 O O O O O™ O O 4 J 4 œ œ œ œ œ 4 serci li quimalad go mue tandeunca3 noon quiti re quiti re

19 5 3 ‰ œ ‰ œ ≈ œ œ Œ 4 & 4 œ œ œ œ œ œ œ ™œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ ˙ 4 mueœ pral man de ™ agüesawayo sa sa saye serciliquimalad go

24 coro 5 j . j 4 O O O j ‰ 3 O 4 O O ‰‰3 O & 4 O O O™ O O 4 ™ O O 4 ™ O ™ 4 O O O O muetandeunca no on qui tire li tire muepralmande ™

28 5 solista ‰ O ‰™ O O ≈ 4 O j‰ œ œ œ œ œ j‰ & O O O O™ R O O O 4 O O O O O™O O œ™œ œ a güe sa wa yo sa sa ye ser ci li qui ma lad go mue tan5 deun ca no on

32 5 a go 5 a go 5 a go œ ≈ r œ ‰ œ œ œ & œ œ œ œ œO O O œ œ œ œ œ œO O O ‰ œ œ œO O O ser ci li qui ma lad ™ J ser ci li qui ma lad ™ J ser ci li qui ma lad ™

Copyright © D.Mirabeau mue kita o ko = 180 kanekela q Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez solista 4 œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 Œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ o ko da ome sepa o koda ome muekita o kopalekay o ko o da o me

5 coro O O O œ œ œ œ œ & ™ O O O O O O O O O O œ œ o ko da o me se pa o ko da o me mueki ta o ko lakay

8 coro solista O O O j & œ™ œ œ œ œ œ ™ O O O O O O O O O O œ o ko dada o me o ko da o me se pa o ko da o me a

11 me œ œ œ œ œ œ œ œ O™ O O O O O O & œ œ ™ œ œ œ œ O O O O O œOœ e kita o ko lekay o ko o da o me o ko da ome sepa o koda o da o

15 œ œ œ œ œ œ œ O O O O O O O œ & œ™ œ œ œ œ œ™ O O O™ O O O O O™ me o ko da o me o ko e da o me o ko da o me o ko e e

19 œ œ œ œ œ œ œ O O œ œ & œ™ œ œ œ œ œ™ O O O™ O œ da o me da o me o ko e da o me o ko e da o

22 œ œ œ œ œ O O œ œ œ œ œ O O & œ™ O O O™ O O œ œ œ™ O O O™ O O œ œ me o ko e da o me o koko da o me o ko e da o me o kokoko da o

26 œ œ œ œ œ O O œ œ œ œ œ Œ & œ™ O O O™ O O œ œ œ™ me o ko e da o me o koko da o me o ko e

Copyright © D.Mirabeau Nago Nago e Transmitido por santa martinez martinez Nago q. = 170

solista 12 j j Œ™ & 8 œ œ œ™ œ œ œ™ œ œ na go o na go eœ œ™ 3 j j j & œ œ j Œ™ œ œ œ œ j naœ go œoœ ri œ chaœ na go nan peœ yiœ mueœ™ 5 coro j j Œ™ & O O O™ O O O™ O O na go o na go eO O™ 7 j j j & O O j Œ™ O O O O j naO go OoO ri O chaO na go nan peO yiO mueO™ 9 solista j j j Œ & œ œ œ œ œ œ œ™ œ ™ œ œ œ™ 11 na go na go o na go e j j j & œ œ j Œ™ œ œ œ œ j naœ go œoœ ri œ chaœ na go nan peœ yiœ mueœ™ 13 coro j j Œ™ j j Œ™ & O O O™ O O O™ O O O O O O O O na go o na goO e O™ na go o ri chaO 16 j j j j & O O j j œ œ j j O O j O O O O O œ œ œ œ œ O O O O O™ na go nan pe yi muee na gogo o ri chaœ œ™ na go nan pe yi mue 19 j j j & œ œ j Œ™ O O O O j j œ œ naœ go œo riœ œ chaœ na go nan peO yiO mueO ay bo 21 j j & œ j Œ™ O O O O j bo naœ goœ œ ri chaœ na go nan peO yiO mueO™

Copyright © D.Mirabeau Nago ye bien chea

Transmitido por rafael cisnero Lescay Nago q. = 170

solista 12 Œ j Œ j j j œ j j & 8 j œ œ œ w™ œ œ œ œ œ œ œ naœ goœ œ ye bien che a o ri sa nago yebien cheœ œ a cuœb manuœ yeœ™ 5 coro Œ j Œ j j j O j j & j O O O ~™ O O O O O O O naO goO O ye bien che a o ri sa nago yebien cheO O a cuOb manuO yeO™ 9 solista Œ j j œ œ œ j & œ œ œ œ œ w™ Œ J J œ œ œ j j na go ye bien cheœ a o risa nago ye bienœ cheœ œ a cuœb manuœ œ yeœ™ 13 coro Œ j Œ j j j O j j & j O O O ~™ O O O O O O O naO goO O ye bien che a o ri sa nago yebien cheO O a cuOb manuO yeO™ 17 solista solista coro j j j & Œ œ œ œ œ œ œ j j j o ri sa na go ye bienœ cheœ œ a cuOb maO nuO yeO œ a 19 coro j j j & œ œ œ œ œ œ œ j j e o ri sa na go ye bienœ cheœ œ a cuOb maO nuO yeO™ 21 Œ Œ & œ j j ˙ ‰ œ œ™ O j j O ‰ œ œ™ nagocheleleœ œ œ œ œ i le™ i le nagocheleleO O O O O i le™ i le 25 Œ j & O j j O ‰ œ œ œ O j j naO gocheleO O leO O i le™ i le i leœ naO gocheleO O leO O i 28 j & O œ œ™ œ œ O j j O j Ó™ leO o i le i leœ naO go cheleO O leO O i le oO O™

Copyright © D.Mirabeau 2 31 j j j j j j & Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j O O si mue co te dan se luaœ maiœ pe yeœ bom boœ puœ mueœ naO go naO goO™ 34 Œ j Œ j j œ j j & O O O O™ œ œ œ J œ œ œ œ œ j naO go se mue si mue co te dan se luaœ maiœ pe yeœ bom boœ puœ 37 j j Œ j & O O Œ O O O O™ œ œ œ mueœ naO go naO goO™ naO go se mue naœ go na goœ™ 40 Œ j Œ j j & O O O O™ œ œ Œ O O O O™ naO go se mue naœ go naœ goœ™ naO go se mue 43 Œ j j & œ œ Œ œ j ‰ œ œ œ Œ O j naœ go nagoœ œ™ nagosanfayoœ œ œ œ e nagoœ nagoœ œ™ nagosanfayO O O O o ™ 47 Œ j j & œ œ œ Œ O j œ œ œ Œ O j naœ go nagoœ™ nagosanfayoO O O O™ e naœ go nagoœ œ™ nagosanfayO O O O o ™

51 solista Œ j Œ j j j œ j j & j œ œ œ w™ œ œ œ œ œ œ œ naœ œ go œ ye bien che a o risa nago ye bien cheœ œ a cuœb manuœ yeœ™ 55 coro Œ j Œ j j j O j j j & j O O O ~™ O O O O O O O œ naO O go O ye bien che a o ri sa nago yebien cheO O a cuOb manuO yeO e 59 j j j & œ œ œ œ œ œ œ j j o ri sa na go ye bienœ cheœ œ a cuOb maO nuO yeO™ 61 j j j & Œ œ œ œ œ œ œ j j o ri sa na go ye bienœ cheœ œ a cuOb maO nuO yeO™ nanki ga tenia peye nu merengue q=130 Transmitido por Vicente Portuondo solista 4 œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ & 4 œ Ó‰™ R œ 4 nan ki ga te nia peCORO ye nu nan ki ga te nia pe ye j O O O O O O O O j & œ ‰ œ œ œ œ ™ O ‰ œ œ œ œ œ nu wa sonanki nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki 7 œ O O O O O O O œ œ œ œ O O O O O O O O j & ™ O O ™ O ‰ œ œ œ œ œ nan ki ga teniape ye nu waso pananki nan ki gateniapeye nu wasopananki 11 O O O O O O O œ œ œ œ & ™ O O œ œ œ œ œ œ™ œ Œ nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki ga te nia ba 14 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ & ™ Œ ™ J œ œ™ ‰ ga te nia ga te nia baJ a ga te nia woy 17 O O O O O O O O O O O O O O O & O™ O Œ ™ Œ ™ J ™ ga te nia ba ga te nia ga te nia ba 20 œ O O O œ œ œ œ œ œ œ & O™ œ™ œ Œ ga te nia woy woy pe ye ga te nia ba 22 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j O O O O O O O & ™ Œ ™ œ œ ‰ œ œ œ œ ™ O ga te nia nan ki gateniapeye nu wasonanki nan ki ga te nia pe ye 26 O j O O O O O O O & ‰ œ œ œ œ œ ™ O O œ œ œ œ œ nu wa so panan ki nan ki ga te nia pe ye nu wa so pa nan ki

29 O O O O O O O O j O O O O O O O & ™ O ‰ œ œ œ œ ™ O O ŒÓ nan ki gateniapeye nu waso nanki nan ki ga tenia pe ye nu

Copyright © D.Mirabeau ni ibo Transmitido por Rafael Cisnero Lescay merengué q = 120

solista 4 ‰ j j & 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ni bo ni bo ni bo ni bo o o o œo œ ni bo ni bo ni bo ni bo

4 ≈ & œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ o o o o gueœ de ni bo su pa leœ gueœ deœ œ seœ leœ seœ

6 coro ≈ ≈ ‰ j & œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ O paœ™ con saœ gueœ de ni bo su pa leœ gueœ deœ œ seleseœ œ œ paœ™ con saœ œ ni

9 j & O O O O O O O O O O™ O O ‰ O O O O O O O O O O bo ni bo ni bo ni bo o o o Oo O ni bo ni bo ni bo ni bo

12 ≈ ≈ & O™ O O O O O O O O O™ O O O O O O O O o o o o gueO de ni bo su pa leO gueO deO O seleseO O O paO™ con saO gueO de ni bo

15 ≈ ≈ & O™ O O O O œ œ œ œ su pa leO gueO deO O seO leO seO paO™ con saO gueœ de ni bo

17 ≈ ≈ & œ™ œ œ O O œ œ œ œ œ su pa leœ gueO deO O seO leO seO paO™ con saO gue de ta ra Copyright © D.Mirabeau 2 19 œ œ œ œ œ ≈ ≈ & œ™ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ yo ma maœ œgue de ta ra yo pa pa gueœ de unsekre de™ ni bo gueœ deœ œ taœ raœ

22 ≈ O O O O O ≈ & O O O O O O™ O O O ™ O O O O O O O O yoœ œ a güeœ guede ta ra yo ma maO Ogue de ta ra yo pa pa gueO de un se kre

25 ≈ ≈ ≈ & O O O O œ œ œ œ œ œ œ œ de™ ni bo gueO O de O taraO O yoO O a güeO guedeœ ta ra yo™ ma ma gueO deO O taO raO

28 pa pa gue & ≈ ≈ ‰ O O œ œ œ œ œ™ œ œ œ O O O O O O O œ œ œ yoO a güe guedeœ tar a yo pa pa gue de ta ra yo Oa güe

31 ‰ ‰ ‰ & ˙ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ O de guedegue de nanœ œdloœ guedegue de nan dlo guedegue denanœ œdloœ paO paO gue

35 ‰ ‰ & O O O O O O™ O O O O™ O O O O O O O™ œ de guedegue de nanO O dloO guedegue de nan dlo guedegue de nanO OdloO paœ paœ gue

39 j ‰ ‰ ‰ & ˙ œ œ œ œ œ™ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ O de guedegue de nanœ œ dloœ ay gue de nan dlo guedegue de nan dloœ paO paO gue 3 43 ‰ ‰ ‰ & O O O O O O™ O O O O™ O O O O O O O™ œ œ œ de guedegue de nanO OdloO guedegue de nan dlo guedegue denanO OdloO guedegue

47 œ œ ‰ œ œ œ œ œ ‰ Œ & œ™ œ O O O O™O O œ™ œ O O O O™O O de nan dlo guedegue denan dlogueO degue de nan dlo guedegue denan dloO O

51 ‰ ‰ ‰™ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ rœ œ œ œ œ gueœ deœ œ niboœ œ bel gason sekle œb kite be gasonœ a bi ye tutanblan

54 3 ‰ ‰ ≈ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œupralmeœ teœ su pa le guede nibo bel gason mesi seklekite belgasonto

57 ≈ ‰ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O O neœ a bi ye tutanblan upralme teœ su pa le guedeO O O niO boO bel ga son

60 a e ‰ ‰ & O O O ™ rO O O O O O O O Oœ œ™ œ œ œ œ œ seO kleO O Ob kitebegasonO O a biyetutanblanO upralmetesupaO O leœ œa bi ye tu tan blan

64 ‰ & O O O O ™ r œ œ œ œ œ O O O O Ou pralmeO teO su pa leœ a bi ye tutanblanO u pralmeO teO su pa le

67 ‰ r & ™ œ œ œ œ œ œ O O O O a bi ye tu tan blanO u pral meO teO su pa le Oco daomé

Transmitido por Rafael Cisnero Lescay Daomé q. = 120 solista 12 Œ j j j j & 8 œ œ œ œ j Œ œ œ œ œ œ œ œ j o co o daœ œ o me˙ meta loco taœ o co œo daœ œ o

4 coro j j j & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j O O O O j meœ me ki te lo co be lyeœ œ caiœ dan yealeo chiœ miœ niœ o co o daO O o

7 solista j j j j & Œ O O O O O O O j œ œ œ œ œ œ œ œ œ meO meta loco taO o co Oo daO O o meO me ki te lo co be lyeœ

10 coro j j j j & œ œ œ œ œ œ j O O O O j Œ O O O O œ caiœ dan yealeo chiœ miœ niœ o co o daO O o meO metaloco

13 j j j j j & O O O j j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j taO o co Oo daO O o memeO quite danye belieœ caiœ dan ye a le o chiœ miœ

16 j j j j & O O O O j Œ O O O O O O O j niœ o co o daO O o meO meta lo co taO o co Oo daœ œ o

19

& j œ j j œ j œ œ œ œ œ œ œ™ O O O j O O O meœ o coœb œ o da o me o co e da o meO o coOb O o da o

Copyright © D.Mirabeau 2 22

& œ œ j j j Œ™ ‰ j O œ œ™ O O O O O O O™ œ œ œ me o co e da o meO o coOb O o da o me er ci li

25 ‰ j Œ j ‰ & œ j œ œ œ ˙ œ™ œ œ ˙™ œ j bo gaœ œ™ bo ga e a a e erœ ciœ li

28 j & j ‰ œ j Œ™ œ œ ˙™ ‰ j œ œ œ™ œ œ ˙™ œ œ bo ga bo ga e güa di yo güa dioœ

31

& j œ j œ j ‰ j j ‰ O j œ œ œ œ œ™ O O O O O O™ O O caiœ graœ moœ u go gueben ta ye er ci li bo ga bo ga e

34 ‰ j j ‰ ‰ j & O œ œ™ œ œ ˙™ O j O j O O O a a e erO ciO li bo gaO O™ bo ga e

37 j j j & Œ™ O O O™ ‰ j O O O™ O O O O güa di yo güa dioO caiO graO moO ugo gueben

40 j Œ™ j ˙ ‰ j j j & O O O™ œ œ ™ œ œ O O O O ta ye güa di yo güa diœ o caiœ graœ moœ ugo gueben

43 j œ j ˙ ‰ j j j & O O O™ ™ œ œ ™ œ œ O O O O ta ye e güa di yo güa dioœ caiœ graœ moœ ugo gueben 3 46 j ‰ œ™ œ ‰ Œ ‰ j & O O O™ œ œ œ œ™ œ ™ œ œ œ ta ye gra mo e le gra moœ™ œ™ gran ga lum

49 j j j œ œ j & ‰ œ œ œ œ œ œ Œ ™ J œ œ™ œ Œ O O baœ loye me baisan faœ yoœ e e le gramoœ gran ga

52 j j œ œ j & O O O O O O O O ‰ ™ œ œ œ™ œ Œ O O lum baO lo yeme ba i san faO yoO e e le œ gran ga

55 dam ba la si a güe j & O O O O j j j œb œ œb ™ Œ œb œ œ ‰ œ œ™ O O O O O O œ Oœ™œ J J J lum ba lo yeme ba i san fa yo a güe a güe

58 Œ j j j ‰Œ œ œ œ ‰ œb Œ j j Ob O O‰ & œb œ œ œb œ œ J J œb ™ O O O dambala sia güe a güe a güe dambala siJ a Gûe

61 j Œ œb œ ‰ œ œ™ Œ j j ‰Œ œ œ œ ‰ œb œb ™ & J J œ Ob O O Ob O O J J a güe a güe dambala sia güe a güe a güe

64 j Œ j j Ob O O‰Œ œb œ ‰ œ œ™ Œ j j œ & O O O J J J œ Ob O O Ob O O J damba la si a Gûe a güe a güe damba la si a güe e

67 œ œ œ j j j j œ œ œ œ & œb ™ œ œ œ œ ˙ Œ œ œ œ œ œ œ Œ J J a damba la güe do damba la ve ne no damba la güe

70 j j j j j j & ˙ Œ œ œ œ œ œ œ ‰‰ O O O O O Œ O O O O do damba la ve ne no damba la güe do damba la ve 4 73 j œ™ œ œ œ œ j j œ œ œ œ & O O J J ˙ Œ O O O O O O Œ J J ne no e damba la güe do damba la ve ne no damba la güe

76 j j j œ œ œ œ œ j j & ˙ Œ O O O O O O ™ J J ˙ Œ O O O O do damba la ve ne noe damba la güe do damba la ve

79 œ œ œ œ™ œ œ œ j œ œ & O O Œ‰ J ‰ ™ œ ˙ Œ‰ ™ neno yunayuno a e e a yu na

82 œ œ œ œ œ œ & J Œ œ™ œ œ œ ˙ Œ œ ‰ œ™ yu no e a e a ™ le ba pa la

85 O O O O™ O O & œ œ œ ‰ œ œ™ œ™ Œ™ ‰ J ‰ ™ ca si neœ a bu che yu na yu no a e

88 O O O O O O & O™ ‰ ™ J Œ O™ O O O O a yu na yu no e a e a ™

91 O O œ œ & Œ O ‰ O™ O O O ‰ O O™ Œ œ ‰ œ™ le ba pa la ca si neaO buche le ba pa la

94 œ œ œ™ œ & O O O ‰ O O™ J ‰ œ™ O O O ‰ O O™ ca si neaO buche le le ba pa la ca si neaO buche

97 œ œ & Œ œ ‰ œ™ O O O ‰ O O™ le ba pa la ca si neaO bu che ogou batala

Nago q. = 150 Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez

12 œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ & 8 Œ œ J Œ œ œ J œ ˙™ Œ J J o gouno goun oJ Jgoun ba ta la o gouno goun o

3 œ œ œ œ J œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J & J ™ Œ J œ J J goun ba ta la ne twaye che men o ne twaye che men o

6 œ O O O O O O O O O O Œ O O O J O O & O J Œ O O J O O™ Œ J J J ™ ogounogoun oJ Jgounbata la ogounogoun o goun ba ta la

10 O O Œ O O O O O O O O O O O J œ œ œ œ œ & J O J J J œ J ne twaye che men o ne twaye che men o ne twaye che men o

13 œ œ œ œ œ œ œ œ œ J O O O O O O œ œ œ œ œ J & ™ J O J J netwaye che men o ne twaye che men o ne twaye che men o

16 œ O O O O O O œ œ œ ‰ O O & J O J J J O J ne twa ye che men o ne twa ye che men o

18 œ O œ œ œ O O O Œ Ó & J J J O J ™ ™ ™ ne twa ye che men o

Copyright © D.Mirabeau Ogoun Batala lete Lété = 132 q trasmitido por Fransisco Cisnero Lescay

solista 2 œ œ j œ œ & 4 ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ‰ œ œ œ œ o goun ba ta la lé té bel gaJ son o goun ba ta

6 coro solista coro œ j O œ œ j O & œ œ œ O O Œ‰ œ œ œ œ œ œ œ O la lé té bel gaJ son o goun ba ta la le te bel gaJ

12 solista j‰ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ & O œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ son sima malepi ti fi lebon dielamache tua sima malepi ti fi lebon dielamache

20 coro j œ œ œ O O O & œ ‰ œ œ œ œ j ‰ œ œ œ œ O O O tua lebon die la mache tuaœ lebon die la macheœ tuaœ si ma ma le pi ti

26 O O O O O O O & O O O O O O O O O O O O fi le bon die la ma che tua le bon die la ma che tuaO le bon die la ma cheO

32 solista œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ ≈œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ tuaO sima malepi ti fi lebon dielamache tua sima malepi ti fi le bon die la ma che

40 coro j œ œ œ œ O O O & œ ‰ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ O O O tua lebon die la mache tuaœ le bon die la macheœ tuaœ si ma ma le pi ti

46 O O O O O O O & O O O O O O O O O O O O Πfi lebon die la mache tua lebon die la mache tuaO lebon die la macheO tuaO

Copyright © Daniel Mirabeau ogou jele Maisepol q. = 160 como lo cantan lokosia de guantanamo solista 12 œ œ ˙ Œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Œ œ œ œ & 8 Ó™ ‰ œ J J J œ œ Œ‰ J J J œ ogouje le pasapale kayla ogouje le pasapale

4 œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ ‰ j & œ œ Œ‰ J Œ J J œ œ œ œ œ kay la o gouje le pasa pale kayla pa pit ovo

7 coro O O O Œ O O O O O O O & ˙ Œ‰ O J J J O O Œ‰ J le o gouje le pasa pale kay la o gouje

10 O Œ O O O O O O O O O O O & J J O O O Œ‰ J Œ J J le pasa pale kayla o gouje pa sa pa le

13 solista O ‰ j œ œ œ ˙ Œ œ œ œ œ & O O O O O O™ ‰ J J J kayla pa pit ovo le o gouje le pasa pale

16 œ œ œ ˙ Œ œ œ œ œ œ œ & œ œ Œ‰ J J J œ œ œ Œ‰ J kayla o gouje le pasa pale kayla o gouje

19 coro ˙ Œ œ œ œ œ œ ‰ j O O & J J œ œ œ œ œ ˙ Œ‰ O J le pasa pale kay la pa pit ovo le o gou je

Copyright © D.Mirabeau 2 22 O Œ O O O O O O O O Œ O O O O O O & J J O O Œ‰ J J J O O O Œ‰ J le pasapale kayla ogouje le pasapale kayla ogouje

26 O O O O O O ‰ j œ œ œ & Œ J J O O O O O O™ ‰ J pasa pale kay la pa pit ovo le o gouje

29 œ œ œ O j & ˙ Œ J J œ O O ‰ O O O le pa sa pa le kay la pa pit o vo

ay o pa sa pa le 31 ay bo bo j œ œ œ O j œ & O œ œ™ J J œ Oœ™ O ‰ O O O œO œ ‰ O O O le kay la pa pit ovo le pit Jo vo

34 bi lo lo a e a e œ œ œ œ œ & O œ ‰ O O O O œ ‰ O O O O ‰ O O O le pit Jo vo le pit Jo vo le pit Jo vo

37 a e a e œ œ œ œ & O ‰ O O O O ‰ O O O O™ Œ™ Ó™ le pit Jo vo le pit Jo vo le o kay o congo layé = 108 transmitido por santa martinez martinez q solista 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 Ó‰ ™ ‰ œ™ œ ˙ ‰ J ™ o ka y o o ka y o o kay'm de

4 coro O O O O O & œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ ‰‰ O O ‰ O O O ‰ O O ye muetan de kanon a ti re o ka y o o ka y o o kay'm de

8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & O O O O O O O O O O ‰ œ œ œ ‰ œ œ ˙ ‰ ye muetan de kan non a ti re o ka y o a ye o ka y o o kay mue te

12 œ O O O O O & œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ‰ O O ‰ O O O ‰ O O ye mue tan de kanona ti re ooka y o o ka y o o kay'm de

16 O O O O O™ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ™ œ œ ≈ œ œ œ œ œ & O O O O O ‰ J J ‰ J œ™ œ ye muetan de kannon ati rere o ka y o larennou o ka y o o kay mue de

20 œ O O O O O & œ œ œ œ œ œ œœœ œ œ ‰ O O ‰ O O O ‰ O O O O O O O O OOO ye muetandekanon ati rebondye ooka y o o ka y o okay'mde yemuetandekannon a ti

25 O œ œ œ œ œ œ O O O O™ œ œ œ œ & ≈ O O O O O J J J rere o kay muede ye mue tan de kan non ati rere ay o ka y

28 œ œ œ œ & œ O O O O O O O O O™ ‰ œ œ O O O O O O O O O Ó ye muetan de kannon a ti rere muede ye tan de muetan de kannon a ti rere © D.Mirabeau o pou o amen kriye congo layé q=130 Transmitido por orlando aramis brugal suarez solista 4 Œ œ™ œ œ ‰ & 4 œ™ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ j œ œ o pouœ œ oœ œ amenkri ye o pou o amenkri yeœ œ amenyayateœ œ 5 ‰ j ‰ ‰ j & œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ yamœ™ baœ amenkriyeœ œ œ œ o™ pou o yo yapeyi pe a menkriœ œ yeœ 8 coro coro Œ O™ O O ‰ & O™ O O O O™ O O O O O j O O o pouO O oO O amenkri ye o pou o amenkri yeO O amenya yateO O 12 ‰ j ‰ ‰ j & O j O O O O O O O O O yamO™ baO amenkriyeO O O O o™ pou o yo yapeyi pe a menkriO O yeO 15

& œ œ ‰ j ‰ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ O O O O œ œ™ œ œ œ œ o pou o yo yapeyi pe a menkri ye ayJ o pou o ya peyi 18 con go o & ‰ œ œ™ œ œ œ ‰ j œ JO O O Oœ œ œ œ œ œ O O O O pe a men kri ye pou o yo yaya peyi pe a menkri ye

Copyright © D.Mirabeau oricha dada

Maisepol q. = 140 Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez

solista 12 j j j j j j œ œ j & 8 Œ œ œ œ œ œ œ j j œ œ œ œ œ œ œ J œ œ o richa dada da daœ ˙ e™ œ a ga yu cho la o richa dada da da

3 coro œ œ œ œ j j j j & ˙ ‰ J œ O O O O O O j j O O O e a ga yucho la oricha dada da daO O e™ O aga yucho

6 solista coro j j œ œ j œ œ œ œ j j j & O œ œ œ J œ œ ˙ Œ J J œ O O O O O O j la o richa dada da da e dada da da e o richa dada da daO

9 j j œ œ j j & j O O O O œ ™ j œ œ œ ˙™ j O O O Oe™ O aga yucho laae œa ga yu cho laO a ga yu cho

12 da da da da œ œ j j œ œ œ j & O j O O O O J j O O O la Oa ga yu cho la Oa ga yu cho

14 da da da da j j œ œ œ œ j Œ Ó & O ‰Œ j O O O O™ ™ ™ la Oa ga yu cho la

Copyright © D.Mirabeau pa blye papa congo layé =116 q Transmitido por santa martinez martinez solista 4 Ó j œ œ j & 4 ™ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ pa bli ye pa paœ pa bli yecongo pesonjeœ pa bli ye mamaœ pa bli

5 coro con go pe son je j j œ œ & œ œ œ œ œ œ O O O™ O O O O œ œ œ O O ye con go pesonjeœ pa bli ye pa paO pa bli ye œ pa bli

8 con go yo pe son je j j & O™ O O O œOœ ‰ œ œ œ œ O O O™ O O O ye pa paO pa bli yeJ œ pa bli ye pa paO pa bli

11 con go pe son je con go yo la pe son je j œ œ j œ œ j & O œ œ œ O O O™ O O O O ‰œ œ œ œ O O O™ O O O ye œ pabli ye pa paO pabli yeJ œ pabli ye pa paO pabli

15 con go pe son je j j ŒÓ & O œ œ œ œ œ O O O™ O O O O ye œ pa bli ye pa paO pa bli ye

Copyright © D.Mirabeau panama mue tombe a la manera de Cutumba rezo sin tambores transcripcion: D.Mirabeau

rubato 4 j j & 4 Œ œ œ œ œ j‰ Œ‰ œ œ œ™œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™œ œ œ œ œ œ la fan mi sam ble sepamueyu no qui pucotechay si laœ œ nan do mue la fan 5

& Œ œ œ œ œ Œ Œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ ˙ mi sam ble se pamueyu no qui pu co te chay silaœ nandomue 9 j j j j j j & œœ™ œ œ œ œ ‰ œ œ œ Œ œ œ œ œ ‰ œœ™ œ œ œ œ sa qui nan do na pral bondieœ e leo sa quinan bua na 12 Œ‰ Œ & œ œ œ œ œ œ œ œ pral bon die chaœ cheœ yoœ ˙ laœ fanœ miœ™ sam ble 15 j j & œ œ œ œ j ‰ Œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ se pa mue yu no qui pu co te chay si laœ nanœ do mue la fan 18

& Œ œ œ œ œ Œ Œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ mi sam ble se pamueyuno quipu co te chay si laœ œ nan do mue merengué q = 110 22 solista ‰™ r ‰ & œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ j œ œœ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 25 pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be sa qui de ye coro j ≈ ‰™ r ‰ & œ œ œ œ œ r O O O O O O O O O O O O j œ œ œ O O O O O O O 28 ra ma se li pu mue pa pa na ma mue tom be pa na ma mue tom be j & O O O O O O O O O O O O O j œ paO naO ma muetom be sa qui de ye raO maO se liO pu O mueO ay 30 Œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ mue so ti la vil jac mel mue pra le la va le a

Copyright © D.Mirabeau 2 32 j ≈ r & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ malgri ma noœ por sentirmal pa na ma muetombeœ mueso ti la viljacmel

35 coro Œ œ j ≈ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ r mue pra le lava le an a ri vannanfonjacmel pa nama mue tom beœ O pa

38

& O O O ‰™ r j ‰ O O OO O O O OOO O O O OOO O O O O OOO O O pa na ma mue tom be pa na ma mue tom beO O pa na ma mue tom be saqui de ye 41 solista & ‰™ r œ œ œ ‰™ r j ‰ O O O O O O O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ra ma se li pu mue pa na ma mue tom be pa na ma mue tom beœ œ 44 coro ‰™ ‰™ r & œœœ œ œ œ œœœ œ œœœœ œ r O OO O O O O paœ naœ ma mue tom be sa qui de ye raœ maœ se li pu mueœ paO O naO ma mue tom be pa

47

& j ‰ O O O O O Œ O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O na ma mue tom beO O pa na ma mue tom be sa qui de ye ra ma se li pu mue 50 ≈ r ≈ j j & œ œ œ œ œ œ œb ‰™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œb ‰ œ o pa je le ma ma pa je le o ™ ma ma pa jelemadam™ pa

53 3 & œ œ ‰ œ™ Œ ≈ ‰ j œ œ œb œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ™œ œ je le o ma dam ma guie cai fe i fam cu yum can blan chonœb œ œb o paœ œ jeœ leœ maœb maœ paœ

57

& j ≈ ‰ œ œ ‰ œb œ™ ˙ j œb œ œ œ œ œ œ œ œb œ œ™ je le œb oœ pa œ jeleœ œ mamaœb œ paœ jeleanba o gunyuka la yeœb si magui 3 61 ≈ ‰ r ‰ ‰ j ‰ ≈ & O O OO O O Ob ™ O O O O O™ O O O O™ Ob O O O j Ob O O o pa je le ma ma pa je le pajelepa pa pa je leO O o maO dam ma

65

& O™ ≈ ‰ j j OO Ob O O O O O™ O O Ob O™ O guie cai fey i famcuyum can blanch onOb O Ob o paO O jeleO O mamaOb O paO jele

69 Ó™ j & ≈ ‰ j œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ ≈ œ Ob O O O O O Ob O™ O œb œ œ œ œb œ o pa jele papaOb O pa jeleJ o pa je le ma ma pa je le o ma dam ma

73

& œ™ ≈ ‰ j j œ œ œb œ œ œ œ œ™ œ œ œb œ™ ˙ guie cai fey i famcuyum can blanch onœb ˙ œb o paœ œ jeleœ œ mamaœb œ paœ jele

77 ≈ ‰ r ‰ ‰ j ‰ ≈ & O O OO O O Ob ™ O O O O O™ O O O O™ Ob O O O j Ob O O o pa je le ma ma pa je le pajelepa pa pa je leO O o maO dam ma

81 e a e Ó & O™ ≈ ‰ j œ œ O O Ob O O O O O™O O Ob O™ O œ™ guie cai fey i fam cu yum can blanch onOb O Ob o paO O jeleO O mamaOb O paO jeleJ

85 a e ‰ j & ≈ ‰ j j œ œ ≈ ‰ j Œ ˙ œb œ™ œ™ Ob O™ œ O œb o paœ œ jeleœ œ mamaœb œ paœ je le o Ob o paO O jeleO O mamaOb O paO jeleJ

89 e ‰ j & ≈ ‰ j Œ œ ˙ ≈ ‰ j j Ob O™ O Ob O™ O Ob o paO O jeleO O mamaOb O paO jeleJ Ob o paO O jeleO O mamaOb O paO jele pa pale sa we congo layé q=116 Transmitido por santa martinez martinez solista 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 œ œ œ œ œ œ œ œ pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a ren nou 3 œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou 5 coro O O O O O O O O O O O O O & O O O O O O O O O O O O O pa pa le sa we a rennou papa le sa we a rennou papa le ren nou ren nou 8 solista O O O O œ œ œ œ œ œ & O O O O O œ œ œ pa pa le sa we a ren nou pa pa le sa we a ren nou 10 œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ pa pa le sa we ren nou pa le ren nou ren nou 12 coro œ œ œ œ O O O O O O O O O O & œ œ œ œ O O O O O O O O pa pa le rennou rennou pa pa le sa we a rennou papa le sa we a rennou 15 O O O O O O O & O O O O O O O O O O pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a ren nou 17 solista coro œ œ œ œ O O O O œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ™ O O O O O ≈ œ pa pa le ren nou ren nou pa pa le sa we a rennou pa le ren nou ren nou 20 O O O O œ œ œ O O O O & O O O O O ≈ œ œ œ œ O O O O O pa pa le sa we a rennou pa le rennou rennou pa pa le sa we a rennou 23 œ œ œ œ O O œ œ œ œ œ O O œ œ œ œ œ O O & J J O O O R J J O O O R J J O O O pa pa le sa we a rennoupa pa le sa we a renren nou pa pa le sa we a rennou

Copyright © D.Mirabeau Gaga pingué pa sa veni o Transmitido por Santa Martinez martinez q=170 solista 4 ‰ r œ œ œ ˙ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ & 4 ™ œ œ œ œ œ™ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o palatravaypavleble

5 coro j ≈ r O O O O O j≈ œ œ œ œ œ œ œ & œ O O O O O™ O O™ O O O O O O O R se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o palatravaypavleble

9 coro j ≈ r O O O O O j≈ œ œ œ œ œ œ œ & œ O O O O O™ O O™ O O O O O O O R se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o papalatravaypavleble

13 coro œ œ j ≈ r O O O O O œ™ œ œ œ œ œ & œ O O O O O™ O O™ O O O O O O O se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o pa tra vay pa vle ble

17 coro œ œ œ j ≈ r O O O O O ™ œ œ œ œ œ & œ O O O O O™ O O™ O O O O O O O pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o se la tra vay pa vle ble

21 coro j ≈ r O O O O O j≈ œ œ œ œ œ œ œ & œ O O O O O™ O O™ O O O O O O O pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o palatravaypavleble se

25 coro j ≈ r O O O O O ŒÓ & œ O O O O O™ O O™ O O O O O O O se pa sa ve ni o woy ve ni o pa sa ve ni o

Copyright © D.Mirabeau pa te la se di merengue q=120 Transmitido por orlando aramis brugal suarez

solista 4 Œ ‰ r & 4 œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ ˙ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ ™ œ œ œ pa te la sedi o di mwen pa te la sedi o diœ mwenœ a ni ta 5

& œ ‰™ r œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ma chedan la nui de ye deœ swaœ do'l fe'l malœ a ni ta pe kriye 8 coro ‰™ ‰™ j j j Ó & r œ œ œ r œ œ œ œ œ œ O™ OO O O O O O ouœ paœ bezwenkriyeœ larœ œ jan se kre e™ pa te la se di o 12 Œ ‰ r & O™ O O O™ O O O O O O O O™ ™ O O O di mwen pa te la se di o di mwenO O a ni ta 15

& O ‰™ r ‰™ r O O O O™O O O O O™O O O O O O O O O O O O O O ma che dan la nui de ye deO swaO do'l fe'l malO a nitapekriye ou pabezwenkriye 19 solista ‰™ j Œ œ ‰ j & r O O O O™O O œ™œ œ œ œ œ œ œ ™œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ larO O jan ™ se kre e pa te la sedi o di mwen pa te la se di o 24

& ‰™ r œ ‰™ r œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ di mwen a ni ta machedanlanui de ye deœ swado'lœ fe'l malœ a nitapekriye 28 coro ‰™ j j Ó Œ & œ œ œ r œ œ œ œ œ O™O O O O O O O O™O O ouœ™ paœ œ bezwenkriyeœ larœ œ jan ™ se kre e™ pa te la sedi o di mwen 33

& O™ ‰™ r O O O O O O O O O™O O O O O O O O O™O O O O O™O O pa te la sedi o di mwen a ni ta machedanlanui de ye deO swado'lO fe'l malO 37 ‰™ ‰™ ‰™ j Œ & r O O O r O O O r O O O O™ OO Oa nitapekriyeO O ouO pabezwenkriyeO O larO O jan ™ se kre e

Copyright © D.Mirabeau pa touye mwen masun q=140 Transmitido por Santa Martinez martinez solista 4 œ œ œ œ œ œ œ & 4 ‰™ R œ œ œ œ œ™ œ ‰ J pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo 3 œ œ œ & ‰™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ ‰ œ paR tou ye mwen pa tou ye mwen manJ man me gwo 5 r œ œ œ™ œ œ œ œ œ r œ™ œ & ‰™œ œ œ œ œ ‰ J ‰™œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ pa touyemwenpatou yemwenmanmanmegwo al chache pa pa pi titilom veJ ni pa mwen 9 coro ‰ O O O O O O O ‰ & ™ R O O O O O™ O ‰ J ™ O O O O O O O pa tou yemwenpa tou ye mwen manman megwo paR tou yemwen pa tou 12 O O O r O O & O™ O ‰ O ‰™ O O O O O ye mwen manJ man me gwo pa tou ye mwen pa tou 14 a ye man man O™ O O O O O r O™ O j œ œ œ & ‰ J ‰™ O O O O O O O ‰ œO O O O yemwen manmanmegwo al cha che pa pa pi titi lom veJ ni pa mwen 17 œ™ œ œ œ™ œ œ œ œ œ r O™ O & œ œ œ œ œ ‰ J ‰™O O O O O O O ‰O O O O pa touyemwenpatou yemwenmanmanmegwo al chache pa pa pi titilom veJ ni pa mwen 21 r œ œ œ™ œ œ œ œ & ‰™ œ œ œ œ œ ‰ J œ pa tou ye mwen pa tou ye mwen man man me gwo 23 r O O & ‰™ O O O O O O O ™ ‰ O O O O al cha che pa pa pi titi lom veJ ni pa mwen 25 œ œ œ r œ œ j & ‰ œ œ œ œ œ œ ™ ‰ O O O O ‰™ œ œ œ œ œ œ œ ™ ‰ O O O O ‰ pasachachepapa pi titilom veveniJ pamwen al cha che pa pa pi titi lom veveJ ni pa mwen

Copyright © D.Mirabeau Rezo pedi bonswa Como lo canta renacer haitiano

solista 4 3 j j 4 2 4 ‰ ‰ œœ ü & 4 œ œ™ 4 ™ œ œ œ 4 ˙ ‰ j 4 œ œ œ ™ 4 pedibonswaœ œ ma pedibon swaœ a bonœ swasimbi †

5 4 3 4 & 4 ‰ j 4 j 4 Œ‰ r œ œ œ œ™ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ™™ œ pe dibonswa a ye manmantanœ œ bou pedibonswabonswapapaœ pou

9 coro 2 3 j j 4 2 4 ‰ OO & œ ‰ O 4 O™ 4 ™ O O O 4 O ‰ j 4 O O O 4 a yeœ pedibonO O swa ma pedibon swaO a bonO swasimbi

14 4 3 4 & 4 ‰ j 4 j 4 Œ‰ ‰ O O O O™ O O™ O O O O O O™ pe dibonswa a ye manmantanO O bou peO dibonswa swa

18 solista Œ 3 4 ‰™ r œ 3 & œ 4 ˙ œ™ œ ˙ œ™œ 4 œ œ œ œ œ™ 4 swaayeO O™O simbiœ o simbiœ oœ œ simbiœ™ o poua lelagiœ pou a le

23 coro 3 ‰ r 2 ‰ 3 & 4 œ œ œ ™ r œ œ œ™ j≈œ œ™œ œ™œ ≈œ œ œ ‰ j O 4 O™ 4 laginen aysimbiœ ™ e œ œ aysimbi e lepapaœ™œ aykoumanouyeœ œ peO dibonO swa

28

3 j j 4 & 4 OO™ O O O 4 Œ‰ ‰ ‰ O O O O O™ O™ O œ œ ma pedibon swa pedibonswaO swa swaaO ye pedibonœ

32

& ‰ ‰ ‰ Œ ˙ œ™ O™ O œ œ ˙ œ™ O™ O swa swa swaaO ye pedibonswaœ swa swaaO ye Copyright © D.Mirabeau Pinda maye bombo = 150 gaga pingué q transmitido por vicente portuondo

4 Œ‰ œ œ œ œ œ ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 J œ œ œ œ œ œ œ™ pin da ma ye bom bo bombo a sepinœ œ daœ pindamayebomJ bo bom bo i ma se pin

5 œ ‰ O O O O O ‰ j ‰ O O O & ™ œ J O O O O O O da e pin da ma ye bom bo bombo a seO pinO daO pinJ da ma yebom

8 O O O O O O O O ‰ œ œ œ œ œ & O™ ™ O J œ œ œ œ œ bo bom bo i ma se pin da e pin da ma ye bom bo bom bo i ma seœ pinœ

11 ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ O O O O O ‰ j ‰ O O O & œ œ œ™ ™œ J O O O O O O daœ pindamayebomJ bo bom bo i masepin da e pindamaye bom bo bombo a sepinO O daO pindamayebomJ

16 œ j & O™ O O O O O O O O™ O ‰ œ œ œ œ œ™ O O O O O O O O™ O ‰ œ œ œ œ œ bo bom bo i ma se pin da e pindamayebomJ boR bom bo i ma se pin da e pindaJ mayebom

20 j œ œ œ œ œ œ ° œ œ œ œ œ & œ™ O O O O O O O O™ O œ ™ œ œ œ boR bom bo i ma sepinda e o ye per mi¢ sionplanban de o ye per mi plan ban de

23 œ™ œ œ œ œ œ œ 2 œ 4 O O O O O O O™ O O j œ™ œ œ œ & 4 J ‰ O 4 O O O O O™ œ sion pu dan ce ga ga uo so uo so o uo so uo so pudancega ga mesie per mi

30 1. 2. ˙ j œ œ œ œ œ™ j œ œ œ œ œ œ ü & O O O O O™ œ œ J O O O O O œ ™ O ŒÓ sion pudancega ga damelapermi sion pudancega gaplanbande o yepermi† ga

©D.Mirabeau pou di hayiti la te a tranble Rezo como lo cantan renacer haitiano rubato solista 4 œ œ ˙ œ œ œ œ j œ œ & 4 ‰ œ œ œ œ œ™ œ™ ‰‰ J œ™ œ œ œ œ™ ‰ œ papabondyekoteou ye e pa pabondye ko teouye papabon 5 œ™ œ œ œœ œ œ œ œœ™ j 3 œ & œ œ œ ≈ œœ ‰ J œ œ™ ‰ œ œ œ 4 œ ‰ œ œ dye ko te ou ye ga dehayiti latea tranble mezanmi yo papabon 9 ˙ j 4 œ™ œ œ œ j œ ˙ j 3 j œ™ œ 2 & ‰ œ 4 ™ œ œ ‰ œ 4 œ œ 4 dye a ay mezanmio pa pabondye ay bondye ga 13 3 2 4 j 3 j œ 3 œ™ j 4 & 4 œ œ ≈ œ œ œ 4 œ œ™ œ ‰ œ œ 4 œ ‰ œ œ œ 4 œ œ 4 dela late a tranble la fan mi ha yitikry e touye 17 œ œ 4 ‰ œ œ™œ 3 œ œ™œ œ 2 œ œ œ 3 œ ‰ œ œ™ œ œ œœ™ 2 & 4 J œ œ œ 4 ≈J 4 œ 4 J J œ J 4 la fa nmi ki varasan ble la fanmi kivarasan ble poudiha yiti latea 22 coro 3 O 2 œ œ O 4 Œ O O O™ Œ 2 O 3 & 4 œ ™ O 4 O O O O O O 4 O O O O 4 tran ble ay hayi ti ha yitide deyo ay™ hayi ti bodesade 27 solista 3 O j œ œ ˙ j 4 œ j 3 œ œ™ j 2 œ™œ & 4 ‰ œ œ ‰ œ 4 ™ œ œ œ ‰ œ 4 œ ‰ œ 4 œ œ flo pa pabondye ay dio mezanmi pa pabondye ay bondye ga 32 3 coro 3 2 œ œ œ O 4 O O O™ 2 & œ œ ≈ œ œ œ 4 ™ O 4 Œ O O O O Œ O O O 4 dela latea tranble ay hayi ti ha yitide deyo ay™ hayi 37 solista coro 2 O 4 O Œ 2 œ™ œ œ O Œ & 4 O O O O 4 œ œ 4 œ™ O O O O ti bodesade flo ay bon die gaJ dela lateatranble 42 solista coro œ™ ‰ œ œ O Œ & œ œ œ œ™ O O O O ay bon die gaJ de la la te a tran ble

Copyright © D.Mirabeau pouwa fe oun bagèt o

Maisepol q. = 140 transmitido por santa martinez martinez

12 œ œ œ œ œ™ œ j œ œ ‰ œ œ œ œ & 8 Œ œ J œ J œ ˙™ J poua lfeoun ba guèt o o pou wa li oun ba guèt

3 œ œ œ œ œ ‰ j Œ ‰ œ ™ œ œ œ j & œ œ œ œ œ œ™ ™ J œ o poua lwen si ma si gue pou wa poua lfeoun ba guèt o

6 œ j œ™ ‰ œ ‰ œ œ œ Œ O O O O & œ œ œ œ œ œ J O J O J manmanJ a le tan poualwen si masi ge poualfeoun baguèt o 9 O™ O j O O O™ ‰ O O O O ‰ j & O O™ J J O O O O O o poua lfe oun ba guèt o poua lwen si ma si 12 œ œ™ œ œ œ j j œ œ œ œ œ & O™ Œ™ ‰ Œ J œ œ œ œ œ J gue poua lfe poua lfeoun ba guèt o poualwen si ma si ge 15 Œ O O O O O™ O j O O O™ ‰ O O O & O J O J O O™ J J poua lfeoun ba guèt o o poua lfe oun ba guèt 18 O ‰ j j j œ ‰ œ œ œ ˙™ ‰ œ œ œ & O O O O O O œ œ J J o poua lwen si ma si gue a e pou wa fe oun ba guèt 21 œ ‰ j ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ j & œ œ O O O O™ J J œ œ O O O o poua lwen si ma si gue e oun ba guèt o poua lwen si ma si 24 e poua lwen j j j œ ‰ œ œ ‰ œ ‰ Œ Ó & O œ O O O O™ œ O O O O œ O O O O™ ™ ™ gue poua lwen si ma si gue si ma si gue poua lwen si ma si gue

Copyright © D.Mirabeau pwal ma ou nan dlo Lété q = 140 transmitido por orlando aramis brugal suarez solista 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 Œ œ œ œ œ œ œ œ™ ‰‰ J Œ‰ J pwal ma ou nan dlo wa yo pwalnan ounandlo wa yo siw ren 10 œ & œ œ œ Œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ Œ œ œ menounfanm fanmla pa jemwen a pwalJ ounandlo me vo

16 coro œ œ œ œ œ j Œ O O O O O ‰ & ™ œ œ ˙ O O O™ le pon pe J fon nan dlo pwalma ounandlo wa yo

23 O O O O O O O O O O & ‰ J Œ‰ J O O O pwal nan ou nan dlo wa yo siw ren men ounfanm

29 Œ O O O Œ O O O O O j ü & O O O O ™ O O O ™ fanmla pa jemwen me vo le pon pe J fon nan dlo †

35 solista coro solista œ œ œ & ‰ J œ œ œ Œ O O O O O Œ œ œ œ œ Œ œ œ œ™ œ œ œ siwrenmenounfanm fanmla pajemwen pwalma ounandlo mevo le pon pe

43 coro solista coro œ j ‰ œ œ œ œ œ j & O O O œ œ œ ™ O O J fon nan dlo a me vo le pon pe J fon nan

48 solista coro ‰ œ œ œ œ œ j & O œ œ œ ™ O O O dlo a me vo le pon pe J fon nan dlo

Copyright © Daniel Mirabeau sanba ti pilon a la manera de pilon de cauto masun q=120 transcripcion: D.Mirabeau solista 4 œ œ™ œ œ & 4 œ™ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ ‰ œ œ œ san ba ti pi lon sa se pu pi le e san ba yo di pi

4 coro œ œ œ O O™ O O & œ™ œ œ œ O™ O O O O O O O O lon sa se pu pi le san ba ti pi lon sa se pu pi le e

7 solista e yo di pi lon sa se pu pi le coro ‰ œ™ ‰ œ œ œ œ™ œ œ œ œ O O & O™ O O œ œ O™ O O san ba san ba ti pi

10 solista coro O™ O O œ œ O & O O O O O O™ O O ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ O™ O O O lon sa sepu pi le e san ba yo di pi lonsa yo lo paconsa san ba ti pi

14 solista e yo yo di pi lon sa san ba ma ma j O™ O O O O ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ & O O O O™ O O œ™ œ œ lon sa se pu pi le e san ba

17 coro yo di pi O O™ O O ‰ & O™ O O O O O O O O O™ O O œ œ œ san ba ti pi lon sa se pu pi le e san ba

20 lon sa se sa poupi le coro œ œ œ O O™ O O & œ œ œ œ O™ O O O O O O O O O™ O O Ó san ba ti pi lon sa sepu pi le e san ba

Copyright © D.Mirabeau sanba wa yo merengue q=120 Transmitido por Santa Martinez martinez solista 4 œ™ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 Ó™ œ™œ ˙™ ‰™ R œ œ œ œ™ œ œ Œ‰™ R san ba wa yo pakite chemenha i tibanbo che pa ki te 6 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ‰™ R œ œ œ œ™ œ chemen ha i ti ban bo che wa yo pa ki te chemenha i ti ban bobo che 9 coro O™ O O O O O & œ™ ‰Œ O™ O O™ ‰™ R san ba wa yo pa ki te 12 œ O O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & O O O O™ O O Œ‰™ R ‰™ R chemenha i tibanbo che paki te chemenha i tibanboche wa yo pa ki te 16 coro œ œ œ O™ O O O O O & œ œ œ œ™ œ œ™ ‰Œ O™ O O™ ‰™ R chemen ha i ti ban bobo che san ba wa yo pa ki te 20 O O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œœ œ & O O O O™ O O ‰ ‰™ R chemenha i tibanbo che pa ki teche menha i ti wa yo ay bo bo pa ki te 24 coro œ œ œ O™ O O O O O O O O & œ œ O™ O O™ ‰™ R O O O O™ O chemenha i ti san ba wa yo paki te chemenha i ti banbo che

28 œ O œ œ œ œ œ œ œ œ œ O O O O O O O O O O O & J ‰ œ ™ J ‰™ R O™ pa kiteha i ti o wayo paki techemenha i tibanbo che wa

32 r œ™ œ œ œ œ œ œ œ ‰™ œ O Oœ O O O O O & œ Ó yo pa ki te ha i ti ban bobo che pa ki te ha i ti ban 34 pa ki te ha i ti ban bo che œj r ‰ O Oœ œ œ œ œ œ ‰™ œ O Oœ O O O O O O O Ó & O œ Ó O bobo che pa ki te ha i ti ban bobo che

Copyright © D.Mirabeau se guede Rezo transmitido por rafael cisnero lescay Transcripcion: D.Mirabeau rubato solista 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 Ó‰ œ œ œ œ œ œ œ Œ‰ se gue de que vi ni si muepamandejeleeœ o segue 5 œ œ œ œ œ œ œ 4 œ œ 3 œ™ œ œ 4 & 4 œ œ œ œ œ œ ‰ œ 4 œ™ œ œ 4 de que vi ni si muepasmandejele semueœ men quidi quipable™ 8 coro 4 O O 3 O O O O O O O O O & 4 ≈ œ œ œ œ ‰ 4 O O O O O O O mue paœ manœ dejeœ le se gue de que vi ni si muepamandeje le e 11 O O O OO OOOO 4 O O 3 O™ O O & Œ‰ 4 O O O O O O ‰ O 4 O™ O O Oo se gue de que vi ni si muepasmandejele semueO menquidi quipable™ 15 solista 4 œ œ œ œ œ œ & ≈ O O O O 4 ≈ œ ™ œ œ ‰ ≈ œ mue paO manO deO je le pa paguede belgason muedi re 17 œ œ œ œ™œ œ œ œ œ œ 2 œ œ 4 & œ œ œ œ œ œ™ ≈œ œœ œ œ œ œœ œ 4 œ ≈œ 4 tretranquiloseufanquipabletuyeli papaguede upagÜequefanaletra vay muedire 20 coro 4 œ œ œ œ™ œ œ œ 2 3 O™ O O 4 & 4 œ œ œ œ œ œ™ 4 œ ‰ O 4 O™ O O 4 tretranquilo se u fanqui pabletu ye li semueO men qui di quipable™ 23 solista coro solista 4 3 œ™ œ œ 4 3 & 4 ≈O O O O ‰ œ 4 œ™ œ œ 4 ≈O O O O ‰ œ 4 mue paO manO deO je le seseœ mue men qui di qui pa ble™ muemue paO manO deO je le seseœ mue 26 coro 3 œ™ œ œ 4 & 4 œ™ œ œ 4 ≈ O O O O Œ men qui di qui pa ble™ muemue paO manO deO je le

Copyright © D.Mirabeau se la ginen

Rezo Como lo canta pilon de cauto rubato solista 3 r 2 Œ‰ 3 ≈œ œ œ 2 œ 3 & 4 ™ œ 4 œ™œ œ œ œ œ 4 ™ œ œœœ œ œ ‰ œ œ 4 di marenoupalenou selagi nensesiafe sa marenouwaœ œ œ yoœ mwendi

6 3 3 ≈ 2 œ j & 4 œ™œ œ œ œ œ œ œœ 4 œ œ œ œ œ œœ ‰ œ œ œ œ mama renoupalenou selagi nen sesiafe touœ sa marewaœ œ yoœ gra ciasantamariœ œ

11 ≈ œ 3 & œ œ œœœ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œœ Œ 4 a mwendisia siaœ santamariœ a selagi nen sesiafe touœ sa ma reœ waœ yoœ

17 coro 5 3 ≈ 2 O j & 4 O O O O O O O O O 4 O O O O O OO ‰ O O O O marenoupalenou selagi nensesiafe touO sa marewaO O yoO gra ciasantamariO O

22 ‰ j ≈ O 3 & O O O O O O O O O O O O O O OO ‰ œ œ 4 a gra ciasantamariO O a selagi nensesiafe touO sa marewaO O yoO mwendi

28 3 3 ≈ 2 œ j & 4 œ™œ œ œ œ œ œ œœ 4 œ œ œ œ œ œœ ‰ œ œ œ œ mama renoupalenou selagi nen sesiafe touœ sa marewaœ œ yoœ gra ciasantamariœ œ

33 ‰ j ≈ O & œ O O OO O O OO O O O O O OO ≈ œ œ œ a gra ciaO santamariO a selagi nen sesiafe touO sa marewaO O yoO selagi

39 œ œ œ œ œ & O O O O O OO ≈ O O O O O OO Œ nen se sia fe touO sa marewaO O yoO selagi nen sesiafe touO sa ma reO waO yoO

Copyright © D.Mirabeau Se kay la mue ki la

Maisepol q. = 180 Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez

solista 12 j j Œ ‰ j & 8 Ó™ ‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ™ ™ œ œ œ se kay la mue ki laœ se kay la mue se kay la

3 j Œ ‰ j j & œ œ ‰ œ œ œ œ™ ™ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ mueki laœ sekayla mue a™ ga ou pa se li bèoun gwowochoœ œ sekayla

7 coro j j ‰ j Œ™ ‰ O O O ‰ O O & œ œ œ œ œ O O O O mueœ ki laœ se kay la mue™ se kay la mue ki la se kay la

10 Œ ‰ j j Œ ‰ j & O™ ™ O O O O O ‰ O O O O™ ™ O O™ O O O O O O mue sekayla mueki laO sekayla mue a™ ga oupase li bèoun

14 ‰ j ‰ j Œ™ œ œ œ ‰ j & O O O O O O O O O O O œ™ œ™ œ œ œ gwowocho sekayla muekiO laO sekayla mue™ a ga oupa se li bèoun

18 ‰ j ‰ j ‰ œ & œ œ œ O O O O O O O O œ™ œ™ gwowocho se kay la mueO ki laO se kay la mue™ e a ga

21 œ œ œ ‰ j ‰ j ‰ j & œ œ œ œ œ œ O O O O O O O ou pa se li bè oun gwowoch o se kay la mueO ki laO se kay la

Copyright © D.Mirabeau 2 24 Œ™ ‰ j ‰ j j ‰ j & O œ œ œ œ O O O O œ œ™ œ œ œ mue™ sekay la mueœ ki laœ sekay la mue a e sekay la

27 j ‰ j œ ‰ j ‰ j & œ O O O O œ™ œ œ œ œ O O O mueœ ki laœ se kay la mue a e se kay la mueœ ki laœ se kay la

30 j j j j & œ œ™ œ j œ œ™ œ j mueO a e seO kayO laO mueO e a seO kayO laO

32 j & j œ œ œ™ œ j Œ™ Ó™ mueO ay bo bo seO kayO laO mueO™ sele wa yo rasine q = 160 Transmitido por Rafael Cisnero Lescay

solista 4 ‰ œ ˙™ œ œ j & 4 J œ ˙ œ œ œ ™ œ ˙ œ ‰ œ se le wa yo upasele brela wa yo˙™ se

5 ˙™ œ œ & œ ˙ œ œ œ ™ œ ˙ œ ‰ œ œ le wa yo ypasele brela wa yo˙ chanteaquiœ

9 coro Œ‰ O O™ O & œ™ œ œ œ œ œ œ ˙ J O O O O O ta pa la maœ se le bre se le wa yo upasele

13 O O O™ O & ™ O O O ‰ J O O O O O bre la waO yo™ se le wa yo ypasele

17 O ‰ œ œ & ™ O O O ‰ O O O™ O O O O O O O œ œ bre la wa yoO chanteaquiO ta pa la maO se le breJ e chanœ tea qui

21 j ‰ j & œ™ œ œ œ œ O O O œ œ œ™ œ œ œ œ O O ta pa la maO se le bre chanteaquiœ ta pa la maO se le

24 œ œ œ j ‰ & O œ œ™ œ œ œ œ O O O œ œ bre chante a qui ta pa la mamaO se le brebre chanchanœ tea qui

27 j ‰ œ & œ™ œ œ œ œ O O O œ œ ta pa la maO se le brebre se la bi

Copyright © D.Mirabeau 2 29 ˙ & Œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ ‰ œ œ œ o se la bi a ma che se la bi

32 Œ & ˙ œ œ œ œ Ó‰ œ œ o se la bia ma chanœ teœ ˙ seœ la bi

35 Œ ‰ ‰ j & ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ o se la bi a maœ che œu pa san fay o ma che

38 O O & ‰ O O Œ O O O O O O O O O O™ O O O O ˙o selabi o sela biamache se la bi o se la

42 ‰ & O O O O O O™ O O O O O O O O O bi a chanO te seO la bi o se la bi a macheO O u pasan

45 ‰ j ‰ j & O™ O O O O ‰ œ œ œ™ œ œ O O fay o ma cheO o œu pa san fay o ma che

48 ‰ j & œ œ œ œ™ œ œ O O ‰ j œ œ Oo u pasan fay o macheO o oœ u pasan

51 ‰ j ‰ j & œ™ œ œ O O œ œ œ œ™ œ œ O O Ó fay o macheO o u pasan fay o ma cheO o se sa'm pa vle masun q=130 Transmitido por Santa Martinez martinez solista 4 j œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ j & 4 Ó™ ‰ œ œ™ ‰ ™ œ™ œ œ œ ˙ ˙ Œ™ œ se sa'm pa vle tikoutokoupe mwen se sa'm pa vle se

6 œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ & ™ ‰ ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ sa'm pa vleo tikoutokoupe mwen se sa'm pa vle ounboudji go donn lou bon la

10 coro j j O O O O O O O O O™ O O O & ‰ œ œ™ œ œ œ ˙ Œ™ O O™ ‰ minœ™ œ o sesa'm pa vle se sa'm pa vle tikouto koupe mwen se

14 O O O O O j & ™ O O O O O O™ O O O O ‰ O O™ O O O sa'm pa vle ounbou dji go donn lou bon la minO™ O o sesa'm pa vle

17 j œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ j & O Œ™ œ œ™ ™ œ™ œ œ œ ˙ ˙ Œ™ œ se sa'm pa vleo tikoutokoupe mwen se sa'm pa vle se

22 œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ™ ‰ œ™ œ œ œ ˙ ‰ ‰ J sa'm pa vle ti kou to kou pe mwen se sa'm pa vle tikoutokoupe se

Copyright © D.Mirabeau 2

26 œ œ œ œ œ j j & ™ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ ‰ œ œ™ œ œ œ ˙ Œ™ O sa'm pa vleoun boudji go donn lou bonla minœ™ œ o sesa'm pa vle se

30 O O O O O O O O O O O O O & O™ ‰ ™ O™ O O O O O O sa'm pa vle tikouto kou pe mwen se sa'm pa vle oun bou dji

33 O O j œ œ œ œ j & O™O O O O ‰ O O™O O O ‰ œ œ™œ œ œ œ ‰ O go donn lou bonla minO™O o sesa'mpa vle ounboudjigo donn lou bonlaminœ™ œ o se

37 oun bou dji j œ œ œ œ œ j œ œ œ œ & O™ O O O œ œ™ œ œ œ œ ‰ O O™O O O œ œ™ œ œ sa'm pa vle go donn lou bonla minœ™ œ o sesa'mpa vle ye yeboudjigo donn lou

41 œ j œ œ j & œ œ ‰ O O™ O O O O ‰ J ™ œ œ œ œ ‰ O O™ O O O O™ bonlaminœ™ œ o se sa'mpa vle se sa'm pa vle se sa'm pa vle se se ma pruayo Maisepol q. = 160 Transmitido por Rafael cisnero Lescay

solista 12 œ œ œ œ w™ Œ œ œ œ œ j j œ œ œ œ œ œ œ & 8 Œ ™ œ J J J J œ œ œ œ ‰ J J J J sese maprua yo benite mapru a yo onile pu si mi

4 coro j j O O O O ~™ Œ O O O O j & œ œ œ œ œ œ œ œ ™ O J J J J O O O may may te mapru a yo se se mapru a yo ben i te ma pru a 8 j O O O O O O O j j œ œ œ œ œ œ œ & O ‰ J J J J O O O O O O O O J J J J yo o ni le pu si mi maymay te ma pru a yo o nile pu si mi 11 j j j œ œ œ œ œ œ œ j j & O O O O O O O O ‰ J J J J O O O O O O O O™ Ó™ may may te maprua yo onile pu si mi maymay te ma pru a yo 15 œ œ œ œ j œ œ œ œ™ œ œ œ œ & œ œ œ ‰ œ J ™ J œ œ œ œ œ œ ‰ J J J œ™ se le se mandina o man di namanœ™ se le se man didina o man di na man 19 O O O O j œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ™ & O O O ‰ O J ™ J O O O O O O ‰ J J J se le se man didina o man di namanO™ se le se man dididina o man di na man 23 O O O O j j j œ œ œ & O O O ‰ O J ™ J O O O O O O œ œ J J se le se man dididi na o man di na manO™ se le se si yo mandepu 26 ˙™ j œ œ œ œ œ ˙™ œ j œ œ œ & Œ™ œ œ œ™ Œ J J J œ œ œ# ™ Œ œn œ J J mue mue la e siyomandepu mue muela e siyomandepu 30 O œ j œ œ œ Œ j O O O O™ O O O O O & œ œ œ œ J ™ O O J J O O O™ Œ J J J muemuela e muecachi re si yomandepusi mue muela e siyomandepu

Copyright © D.Mirabeau 2 34 O™ O j O O O O j O O & O O O# ™ Œ On O J J O O O O J mue mue la e si yo mandepu muemue la e muecachi 37 O œ œ j œ œ œ œ j O O O j œ œ œ & J œ œ J J O O O O J ™ Œ œ œ J J re e si yo mandepu muemue la e muecachi re si yo mandepu 40 œ j O O O œ œ œ œ œ œ™ ‰ œ œ œ ˙ œb œ œ œ œ œ™ & O O O O J J J ™ Œ J muemuela e muecachi re pracaldima se mue pra le pracaldima se 44 j j & ‰ œ œ œ ˙™ Œ œb œ œ œ œ œ™ ‰ œ œ œ ˙™ mue pra le pra cal di ma seJ mue pra le 47 œ œ œ œ œ œ œ œ & Œ œ œ œ œ œ Œ J J œ œ ˙™ pra caldi ma se e bual cha cheban da ni bo pu wa yo 50 O O O O Œ O O ™ ‰ O O O O Ob O O O O O™ ‰ O j & J J ™ Œ J O O O™ pra caldi ma se mue pra le pra caldi ma se mue pra le 54 j O & Œ Ob O O O O O™ ‰ O O O O™ Œ O O O O O pra cal di ma seJ mue pra le pra caldi ma se e 57 œ œ Œ O O O O O O O O O O œ ™ œ œ œ œ œ œ & J J J bualcha cheban da ni bo pu wa yo a e pra caldi ma se e 60 O O O O O O O œ™ œ œ œ & Œ J J O O O™ œ œ œb œ bual cha cheban da ni bo pu wa yo e pra caldi ma se e 63 Œ O O O O O O O O O O œ œ œ œ O O O O O O & J J J J J J bualcha cheban da ni bo pu wa yo a e e bual cha cheban da ni 66 œ œ O O O O œ œ œ O O O O O O O O O O & J J J J ™ Œ™ bo pu wa yo a e e a bualcha cheban da ni bo pu wa yo Se si lou

Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez Maisepol q. = 170

12 j j j j Œ œ j j j & 8 œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ ˙™ ™ œ œ™ œ œ j œ œ se si lou ma ji apapou mue se si lou ma jiœ œ a pa pu

4 j j ‰ ˙ j j j & ˙™ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ Œ™ j j œ œ œ œ mue a le ki le boukemuesa travayoœ sesiœ œ louœ™ œ maœ ji a pa pou

8 j j j Œ j j Œ O j j & ˙™ ™ O O O™ O O O O O O O™ ™ O O™ O O j O O mue se si lou maji apapou mue sesi lou ma jiO O a pa pu

12 j j ‰ O j j j & O™ O O O ™ O O O O O O Œ™ j j O O O O mue a le ki le boukemuesa travayoO sesiO O louO™ O maO ji a pa pou

16 j j j ‰ œ œ ‰ œ j j ‰ œ œ & O™ œ œ™ œ œ œ œ œ œ ˙™ œ mue a ye se si lou ma ji apapoumue e se si

19 j j j j j ‰ ˙ j & œ™ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ Œ™ ‰ lou majiœ apapu mue a le ki le boukemuesa travayoœ sesiœ œ

23 j j j j j Œ j j Œ O & j œ œ œ œ ˙™ ™ O O O™ O O O O O O O™ ™ O louœ™ œ majiœ apapou mue sesi lou maji apapou mue sesi

27 j j j j ‰ O j & O™ O O j O O O™ O O O ™ O O O O O O Œ™ j lou majiO O a papu mue a le ki le boukemuesa travayoO seO siO

Copyright © D.Mirabeau 2 31 j j j ‰ œ œ ˙ j & j O O O O O™ ™ œ œ œ ™ œ œ œ œ louO™ O maO ji a pa pou mue a e a lequi le bouke mue sa 34 j j j j ‰ œ œ ˙ j & œ œ Œ™ j j O O O O O™ œ ™ œ œ œ œ travayoœ seO siO O lou™ O maO ji a papou mue a le ki le boukemuesa 38 a e Œ™ j j ˙ Œ™ j & œ œ œ O O O O O O O O JO O œ ™ O O travay o se si lou™ ma jiJ a pa pou mue se si 41 a e bi lo j j œ ˙ j j ‰ œ œ & O O O O O O JO O ™ O O O O O O O O JO lou™ ma ji a pa pou mue se si lou™ ma jiJ a pa pou 44 bi lo a e œ j & O œ œ œ™ j j O O O O O œ œ œ™ j seO siO louO™ O maO ji a pa pouJ mue seO siO 47 j j Ó & j O O O O O™ ™ louO™ O maO ji a pa pou mue si manman vle pitit fiy Lété q = 140 transmitido por orlando aramis Brugal Suarez solista 2 ° œ œ œ œ œ & 4 Œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ si man¢ man vle pi tit fiy poual bon dye nan ma che 5 j œ œ œ œ œ œ œ & œ ‰ œ œ œ œ œ œ toua si man man vle pi tit fiy poual bon dye nan ma che 9 coro j œ œ œ œ œ & œ ‰ œ œ œ œ j ‰ œ œ œ œ O O toua sioulbon die nan ma che touaœ se ou le vo le wou le si man 14 O O O O O O O j O O & O O O O O ‰ man vle pi tit fiy poual bon dye nan ma che toua sioul bon

18 1. solista 2. solista O O O ü O ‰ j œ œ ‰ j & O O O O j‰ O O O O œ œ ™ œ œ œ œ dienanmache touaO seou le vo lewou le si man † le nan pwenlarjan a la

25 coro œ œ ‰ j œ œ ‰ j œ œ Œ‰ j O O ‰ j & œ œ œ œ œ œ œ O O O O moufini a nanpwendolar e la moufini nanpwenlarjan a la

33 O O j O O ‰ j O O Œ œ œ ‰ j & O O ‰ O O O O O œ œ œ O œ moufini a nanpwendolar e la moufini alapwenlarjan a la

41 coro œ œ œ œ œ ‰ j œ œ Œ‰ j O O & œ O œ œ O œ œ O O moufi ni a a la pwendolar e la moufi ni nanpwenlarjan

48 solista coro ‰ j O O ‰ j O O ‰ j O O & œ O O œ O O œ O O a la moufi ni a nanpwendolar e la moufi ni

Copyright © Daniel Mirabeau simbi woy simbi q=140 Transmitido por orlando aramis brugal suarez solista 4 ÓŒ & 4 œ ˙™ œ œ Œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ simbiœ woy simbi woy˙ simbiœ woywoy woy tra vayœ a

5 coro & œ œ™ œ œ œ ŒŒ O O™ O O Œ O se ga desaœ œ o feœ™ mwenœ simbiO woy simbi woyO simbiO

9 j & O O O O O O™ O O O ‰ œ œ œ woy tra vayO a se ga de saO O o fefeO™ mwenO a e simœ bi

12

& ˙™ œ œ Œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ woy simbi woy˙ simbiœ woywoy tra vayœ a se ga de saœ œ o

16 coro & ŒŒ O O™ O O Œ O O O O O O O™ O O O fefemwenœ™ œ simbiO woy simbi woyO simbiO woy tra vayO a se ga de saO O o

21 j r & ‰ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ O O O Œ‰ œ fefefeO™ mwenO woyœ e simœ bi woy woy tra vayœ a se ga de saO O o fefefeO™ mwenO œ e simsimœ bi

25 j r & œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ O O O woy woy woy tra vayœ a se ga de saO O o

27 r & ‰™ œ œ œ œ œ œ™ O O O ŒÓ fefefeO™ mwenO woy tra vayœ a se ga de saO O o fefefeO™ mwenO

Copyright © D.Mirabeau siu pale mue congo layé q = 126 como lo canta nancy garcia vinent solista 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & 4 Ó‰ œ œ œ ™ ‰ œ™ œ œ si u pa le mue pa le se ma che tu pa tu si u pa

4 œ œ ˙ r œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ™ J Ó‰™ œ œ œ ™ ‰ œ™ œ le mue si u pa le mue pa le se machetu pa tu si u pa

8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ r œb & ™ ‰ œ œ œ™ œ œ œ ‰ ‰™ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ œ le mue muere me si pu loa yo jele'm pa po te si u pa lemuecongla ye mue pa

12 coro r O O O O O & œ œb œ ‰™ O O O O™ O O ‰ O O O™ O O O le brille siu pa le mue pa le se ma che tu pa tu si u pa

15 O O O r O O O O O O O O O & ™ ‰™ O O O O™ O O ‰ O O O™ O O O ™ ‰ O O le mue si u pa le mue pa le se machetu pa tu si u pa le mue mue re me

19 O O O r O r & O™ O O O ‰ O O O ‰™ O O O O O O O ™ O O O O Ob O ‰™ œ œ œ si pu loa yo jele'm pa po te si u pa lemuecongla ye mue pa lebrille siu pa

23 j j j œ œ œ œ œb ™ œ œ O Ob ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ O Ob œ œ™ & J O O ™ R J O O J O le muecongla ye mue pa le brille siu pa lemuecongla ye mue pa le brille e pa

27 O j œ œ œ j O œ œ œ j O & Ob O™ R J O Ob O œ™ œ œ œ œb œ™ ‰ O Ob O Ó le bri lle ye ye pa lebrille a ye pa le bri lle pa le bri lle

Copyright © D.Mirabeau Son puel son puel Como lo canta Berta Arminan con Cutumba Cunyai = 170 q solista coro œ œ 4 œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ œ & 4 ‰ œ œ J O O O O™ O O O ‰ œ œ son puel son puel son puel o se pa la sua sonpuel son puel son puel son puel

4 œ œ œ œ œ™ œ œ & J O O O O™ O O O ‰ œ œ J O O O O™ O O O o sese pa la sua sonpuel son puel son puel son puel o sese pa la sua sonpuel

bon bo 7 bon bo bo bo bo bo bo i na yo r œ œ œ œ™ œ œ œ œ ‰™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ™ & ‰ J J O O O O™ O O O ‰ puel son puel son puel o sese pa la sua son puel

11 œ œ œ œ œ œ ‰ O O O O™ O O O O O O O j œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ & ™ R J ™ Ob O O ≈ R bon bo o bon bo i nadega lle bon bo bobobo bobobobo i na yo

bon bon bo bo bo bo bo bo bo bo i na yo 15 œ O O O O O œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J ≈ O O ™ O O O O Ob O ™ œ™ & R J ™ O ‰Œ Ó bonbon bo oo bon bo i na de ga llelleJ

19 œ j J ≈ O O O O™ O O O O O‰O O œ œ œ œ œ œ œ & R J ™ Ob O O ™ œb œ bonbon bo oo bon bo i na de ogalleJ e dia queate a me me

Copyright © D.Mirabeau 2 22 r j j œ‰™ O O O‰O O œ œ œ œ™ œ œ O O O O‰O O œ & J Ob JO O™ O O ™ Ob O chua bon bo i na de ga lle o e me me chua bon bo i na de ga

25 me ri te o O O O œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ÓO™ O ObO O ˙ œ™ œ œ & O ™ J O O ™ O ŒÓ lle me me chua bon bo i na de ga lle dian ga te me ri

29 œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ O O O O O O œ œ & O™ Ob O O O te mue te pi ti me tal co te veri te o dianga te ve ri

33 œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ œ œ O O O O O O ‰ ™ & O O™ Ob O O O te co te pi ti me tal co te veri te o dianga te ve ri

37 œ œ O O œ œ O O œ œ™ œ œ O O™ O O O O œ™ œ œ O O™ O O O O & O J Œ J te co te pi ti me tal co te al co te pi ti me tal co te

41 œ O ‰ œ œ œ O ™ œ œ œ œ O O O O O œ™ œ œ œ œ O O & J ™ O O J al co te pi ti me tal co te ay bo bo dian gua te pi ti me

44 ‰ œ O O O O œ œ œ œ O O O O O & ™ O O J ™ œ œ ‰ ™ O O Œ tal co te pi ti me tal co te pi ti me tal co te sua sua ibo

como lo canta berta arminan Rezo con galibata rubato solista j 3 4 j ‰ œ j ‰ j œ œb œ œ œ & 4 œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ J sua suasua i boœ œ elenaci o u si daome a e suasuai bo 5 coro 3 j j j j j j & ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ O™ O O j ‰ O O O O O œelenasi o u si daome sua suasuaiO boO O elenaci o u 9 solista 3 3 O j j j & O O O O O ‰ j O™ J Ob O O ‰ O O O O O O O O O O ‰ j si da o me Oa e suasuasuaiJ boO elenasi o u si daome œa 13 3 3 j ‰ œ j ‰ j œ œ œb œ œ œ & œ™ œ œ œ j œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ J sua suasua iœ bo œ e lenasio u si daome a e sua suai bo 17 coro 3 œ j j j j j & ‰ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ Œ O™ O O j ‰ O O O O O e lenasio u si daome sua suasuaiO boO O elenaci o u 21 solista 3 3 O j j j & O O O O O ‰ j O™ J Ob O O ‰ O O O O O O O O O O ‰ j si da o me Oa e suasuasuaiJ boO elenasi o u si daome œa 25 3 œ j j & œ™ J œb œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ j e sua sua i bo œe lena si o u si daome œ 28 coro solista 3 3 œ œ j j œ & œ™ ‰ œb œ œ ‰ O O O O O O O O O O Œ œ œb œ œ œ Oelenaci o u si daome a güe sua suai bo 32 coro 3 3 j j j j œ j & œ O O O O O O O O O O ≈ œ™ œ œ œ œ ‰ O O Oe lenaci o u si daome e le na si o u si 35 3 3 j j & O O O O ‰ j œ œ œ œ O O O O O O ŒÓ da o me œe lena ci o u si daome

Copyright © D.Mirabeau vini towo

Nago q. = 160 Transmitido por Orlando Aramis brugal suarez

solista 12 œ ˙™ œ œ œ œ œ™ Œ ‰ œ œ œ ˙™ œ œ j & 8 Ó™ ‰ œ œ J J J ™ J J œ œ vi ni to wo vinikriminel vi ni to wo vinikrimi

4 coro œ œ œ ˙™ j œ j O & ˙™ ‰ J œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ™ Œ™ ‰ O O J nel vi ni to woJ vini krimi nelse sa sevinipou mue vi nito

8 O™ O O O O O™ O O O O™ O O j O O O & J J Œ™ ‰ J J O O O™ ‰ J wo vinikriminel vi ni towo vinikrimi nel vi ni to

12 O™ j O j œ œ œ ˙™ œ œ j & O O O O O O‰ O O O O™ Œ™ ‰ J ‰ œ œ woJ vini kri mi nelse sa vi nipou mue vi nitowo vinikrimi

16 O j œ œ ˙™ œ œ j & œ O‰ O O O O O™ Œ™ ‰ œ J J œ œ nel se sa se vi ni pou mue vi ni to wo vi ni kri mi

19 O j œ j O j & œ O‰ O O O O O œ ‰ œ œ œ œ œ O‰ œ œ œ nel se sa sevi ni pou mue se sa sevi ni pou mue se sa vi ni pou

22 O j O œ œ ˙™ j & œ O‰ œ œ œ œ O‰ œ J ‰ O O O O™ Œ™ Ó™ mue se sa vi nipou muese sa bi lo lo vi ni pou mue

Copyright © D.Mirabeau vi nou en konte Nago = 130 q. Transmitido por santa martinez martinez

12 œ œ œ œ œ œ œ & 8 Ó™ Œ™ ‰ J J œ vi nouèn kon te'n te mi nen vi

3 j œ œ œ j œ j ‰ œ & J œ œ œ œ ™ œ œ œ œ nouen kon te'n te mi nen nana go na go o vi

5 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j & œ J œ œ œ nouèn konJ te'n te miJ nen m'ap pe ye bon bo pou mue nana

7 j j œ O O O O O O O & œ™ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ Œ ‰ J J O go na go o vi nouènkonte'nJ te vi nouènkonte'n te minen vi

10 j O O O j O j‰ œ œ œ œ œ œ œ & J O O O O ™ O O O O œ nouen kon te'n te mi nen nana go na go o vi nouènkonte'nJ te minenJ m'ap 13 o m'ap œ œ œ œ j O j œ œ œ œ œ œ j & J œ œ O ™ O O O O Œ J œ œ O pe ye bon bo poumue nana go na go J ™ pe ye bon bo poumue nana

16 j j œ j j j & O™ O O O O ‰ œ œ™ œ ˙ O O™ O O O O ‰ œ gogo na go o nana go na go nana gogo na go o nana

19 œ œ j j j œ j & ™ œ ˙ O O™ O O O O ‰ œ œ™ œ ˙ O go na go nana gogo na go o nana go na go nana

22 j j j œ j & O™ O O O œ œ œ™ O O O œ œ œ™ O O O œ œ™ O O O™ gogo na go e nana go na go o nana go na go o nana go na go

Copyright © D.Mirabeau vole lougaou vole Yanvalu q. = 100 Transmitido por Fransisco Cisnero Lescay

solista œ 12 œ ˙™ Œ œ œ œ j œ œ ˙™ Œ & 8 Œ™ Œ™ ‰ œ œ J J J œ œ Œ™ ‰ J œ œ œ volevo le lugaou vole volevo le lugaouJ J

5 coro j œ œ œ ˙ j j j œ œ œ j œ O & œ œ Œ™ ‰ J ™ Œ œ œ œ œ œ ‰ œ J œ œ œ ‰ O O J vole volevo le lugaou vole sapaconsaga dewayo volevo 9 O O™ Œ O O O j O O O™ Œ j O O O & J J O O Œ™ ‰ J O O O O O Œ™ ‰ J le lugaou vole volevole lugaouJ J vole volevo

13 solista O j j j O O O j O œ œ œ œ & ™ Œ O O O O O ‰ O J O O O J J le lugaou vole sa pacon sa ga de wa yo e lugaou

16 solista coro e lu ga ou vo le coro j œ O O O j O j œ œ œ œ j œ O O O j & œ ‰ O J O O O ‰ J J œ ‰ O J O vole sa pacon sa ga de wa yo sa pacon sa ga

solista ma yom be 19 a e wa tom be œb œ œ œ œ œb j œ œ œ œ œ & O O O ‰ J œ œ ‰ œ œ œ œ™ ‰ J J de wa yo pa pa le ba ma yo mayombe

22 coro œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ & œ ‰ J ‰ J J œ ‰ O O O O™ ‰ J J watombe pa pa le ba mayomayombe watombe pa pa le ba ma yomayombe solista 26 coro solista coro œ œ O O O œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ & œ ‰ J O™ ‰ J J œ ‰ O O O O™ ‰ J J watombe pa pa le ba mayomayombe watombe pa pa le ba mayomayombe

30 coro solista coro œ œ O O O œ œ œ œ œ œ œ O O O & œ ‰ J O™ ‰ J J œ ‰ J O™ Œ™ Œ™ Œ™ watombe pa pa le ba ma yomayombe watombe pa pa le ba

Copyright © D.Mirabeau