The Origin of the Maltese Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Origin of the Maltese Language 3 The origin of the Maltese language The origin of the Maltese language has for a long time baffled scholars and linguists. Now accepted as a branch of Arabic, it was thought to be an offshoot of Punic, mainly by scholars and dillettanti who wanted to deny the former and accept the latter as being more prestigious. In a seminal article Dr. Joseph Brincat of the University of Malta has detailed out the importance of Al- Himyari’s account on the Arabic Period in Maltese history, a text which has far-reaching implications for the origins of the Maltese language.1 The Proceedings of the Conference which was held in Malta between the 26th – 29th of September 1991 were published last year (1994) by the Institute of Linguistics, University of Malta. Starting with the statement that the current information on the Arab period in Malta (870 to 1090) is basically that of Michele Amari,2 a fact recognised by Godfrey Wettinger who judges it to be “still the standard work on its subject”,3 Brincat notes that the most informative primary texts are those of Ibn al-Atir, the anonymous Kitab al-cUyun, the Chronicle of Cambridge and al-Qazwini; Amari, writing in the nineteenth century, could not have known of al-Himyari who was not discovered before 1931 by E. Levi Provencal. Brincat refers to his own Malta 1870-1054: Al Himyari’s account (1991) for a discussion on the merits of al-Himyari’s text.4 These and other salient facts are recounted in detail by al-Himyari. Brincat maintains that “some scholars are convinced that al-Himyari may help to reconstruct the lost texts of al-Bakri.”5 Brincat even maintains that “al-Himyari reproduced faithfully the text concerning Malta written by al-Bakri in 1068, then this text is based on almost contemporary information regarding the Byzantine raid of 1053-54.”6 Then, if one takes into consideration that al-Bakri is indebted to al-Warraq (who wrote around 970) and al-cUdri (m. 1085) and the latter to al-Turtusi (at the beginning of the 10th Century), one can make out that even the events of 870 can be seen in a contemporary light.7 From a linguistic point-of-view the invasion of 870 A.D. is important for the fact that the island is described as “an abandoned ruin”. The destruction of the population explains the problem that many level-headed historians and archaelogists complain about, that is, the total absence of all building during the Arab period, 870-1090 A.D. It also explains the lack of a linguistic substratum much more cogent than the simple hypothesis which interprets the ease with which the inhabitants of Malta and Gozo learned Arabic because they already talked a Semitic language, namely Punic.8 Anthony Bonanno argues that “none of the ancient authors specifies that the population of the islands was indeed Punic or if the native community was subject to Carthaginian administration.”9 He cites Levy to the extent that Malta was held by the Carthaginians “a Carthaginiensis tenebatur" in 218 B.C. when the Romans took it. In 1 G. BRINCAT, Gli Albori della Lingua Maltese: Il Problema del Sostrato alla Luce delle Notizie Storiche di Al-Himyari sul Periodo Arabo a Malta (870-1054), in Languages of the Mediterranean, Msida 1994, 130-140. 2 “Una svolta nel modo di affrontare la storia del periodo arabo-islamico delle isole maltesi, viene nella seconda metà dell’Ottocento, in seguito alla pubblicazione della Storia dei Musulmai di Sicilia e dei due volumi della Biblioteca Arabo-Sicula di Michele Amari. Un tipo di approccio, più moderno e meno legato alle preoccupazioni delle istituzioni ecclesiastiche, viene inaugurato dagli studi del grande studioso siciliano. E gli storici maltesi, ovviamente, non poterono non tenerne conto.” (A. BARBATO, ibid, 172-173.) 3 G. BRINCAT, ibid, 130. 4 He states that it is “the longest text which has come down to us and gives information which was published, as for instance, the name of the last Byzantine governor of the island (Amros?) the names of the leaders of the Arab military expedition... and then the fierce Sawada Ibn Muhammad who was later appointed governor of Sicily”. (Ibid, 132.) 5 Ibid, 133. 6 Ibid, 133. 7 Ibid, 133. 8 Ibid, 133. 9 Ibid, 133. the Acts of the Apostles, St. Luke terms the Maltese as "barbaroi" but Bonanno observes that the Maltese who helped the shipwrecked “were probably farmers who spoke neither Punic nor any other language.”10 Still the Punic theory held sway among many scholars and amateurs who dabbled in it. The linguistic question became instrumentalised for imperialist political reasons with the hope that Maltese be given the prestige emanating from the mythical Phoenicio-punic origin, more than Arabic as the latter was deemed beyond the pale. This was considered an indispensable manoeuvre to help the teaching of English.11 The “punic” hypothesis is now fortunately discarded. The Arabo-Maghribite origin of Maltese as the ultimate source of the language is not subject to debate. One can now study Punic more scientifically and determine its consistency as regarding the origin of the Maltese language. One must not wholly deny that the inhabitants of the Maltese Islands still spoke the Punic language up to the time of the Arab invasion but one must concede that there is an immense gap of time from the last linguistic evidence (that of Luke 60 A.D.) and the archeological (1st century A.D.) to 870 A.D. It should be borne in mind that during the millennium which divides the two semitic cultures (218 B.C. - 870 A.D.) the islands were colonised by two Indo-European powers with great linguistic prestige. Even though, following Bonanno, one must conclude that latinization progressed at a very slow pace. It is hard to imagine that the Romans, who had changed the language of the majority of their territories, except where Greek, a language of greater prestige, was spoken, had not helped the linguistic latinization also in Malta and Gozo. Talking of Greek one must consider this language as another candidate for the solution of the language problem before the Arab invasion. In 535 A.D. the islands became part of the Byzantine Empire and the same deductions concerning Latin apply to this language as well: the isolated conservative environment permitted the continued use of Latin (or possibly Punic), while the length of time (350 years) and the proximity to Sicily convey one to a search for analogies with the linguistic milieu which existed in a zone only 93 km away.12 Lack of evidence for the language spoken before the acceptance of the new language could be a result of a violent and rapid imposition. Aquilina presumes “the preponderance of the Arabs (as a vital factor) because otherwise they would not have succeeded in influencing the language so much.”13 The utility of al-Himyari’s text lies precisely here: the description he gives of the ferocity of the Muslim attack of 870 A.D. explains the fact why it is so difficult to recognise the elements of the language spoken in Malta before the Arab invasion. If the island was ravaged and left uninhabited for 178 years there could not exist the continuity which was necessary for two languages to co-exist and the resultant fusion of the 14 elements of one into another could not take place. 10 Ibid, 133-134. 11 Ibid, 134. 12 Ibid, 136. 13 Ibid, 137. 14 Ibid, 137. .
Recommended publications
  • The Phoenician Language: Remarks on the Present State of Research
    Originalveröffentlichung in: Atti del I. Congresso Internationale di Studi Fenici e Punici / 2, Rom, 1983, S. 375-385 THE PHOENICIAN LANGUAGE: REMARKS ON THE PRESENT STATE OF RESEARCH W. ROLLIG The topic of the present talk was suggested to me by the organizers of this con­ gress (*). It seems to me, that these illustri colleghi and we are clear what we mean when we speak of the « Phoenician language ». But is this actually the case? Several years ago E. Ullendorff published a rather provocative article entitled « Is Biblical Hebrew a Language? » (')• This question can just as easely be asked of Phoeni­ cian. The same holds true, with slight modification, for Ullendorff's initial statement of purpose: « I am simply interested to know whether the words, forms, and construc­ tions that happen to occur in this corpus of relatively modest size, which we call the Hebrew Bible, would be adequate to serve as a basis for the ordinar day-to-day re­ quirements of a normal speech community ». He comes to the conclusion that it is « clearly no more than a linguistic fragment, ... scarcely a full integrated language which ... could ever have been spoken and have satisfied the needs of its speakers » (2). In view of the corpus of Phoenician and Punic inscriptions our statements must be much more modest. For, notwithstanding the welcome increase of textual material in the past decades (3). Phoenician probably remains the worst transmitted and least known of all Semitic languages. The size of the corpus, numerically so impressive, gives a misleading impression of plenty, since the inscriptions are hallmarked by a monotony of contents and a formulaic and laconic style.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/145725 Please be advised that this information was generated on 2021-10-09 and may be subject to change. fßi The Emergence of Standard Maltese: The Arabic Factor Mathias Hubertus Prevaes Nijmegen 1993 The Emergence of Standard Maltese: The Arabic Factor een wetenschappelijke proeve op het gebied van de Letteren Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Katholieke Universiteit Nijmegen, volgens besluit van het College van Decanen in bet openbaar te verdedigen op donderdag 13 januari 1994, des namiddags te 3.30 uur precies door Mathias Hubertus Prevaes geboren op 3 november 1956 te Heerlen Promotores: Prof. Dr. C.H.M. Versteegh Prof. Dr. Μ.Α. Woidich (Universiteit van Amsterdam) CIP-GEGEVENS KONINKLIJKE BIBLIOTHEEK, DEN HAAG Prevaes, Mathias Hubertus The emergence of standard Maltese: the Arabic factor / Mathias Hubertus Prevaes. - [S.l. : s.n.] Proefschrift Nijmegen. - Met lit. opg., reg. ISBN 90-9006729-9 Trefw.: Maltees ; geschiedenis / Maltees en Arabische taal. β M.H. Previe, 1993 CONTENTS Introduction Chapter One: Maltese and Arabic: A Relationship in Historical Perspective 1 1.0 Introduction 1 1.1 The Study of the Origins of the Maltese Language 1 1.2 Maltese and the Arabic Dialects 4 1.3 Arabic Linguistics and Maltese Studies: Mutual Interests 8 Chapter Two: Malta: Its Arabization in Historical Context
    [Show full text]
  • The Damascus Psalm Fragment Oi.Uchicago.Edu
    oi.uchicago.edu The Damascus Psalm Fragment oi.uchicago.edu ********** Late Antique and Medieval Islamic Near East (LAMINE) The new Oriental Institute series LAMINE aims to publish a variety of scholarly works, including monographs, edited volumes, critical text editions, translations, studies of corpora of documents—in short, any work that offers a significant contribution to understanding the Near East between roughly 200 and 1000 CE ********** oi.uchicago.edu The Damascus Psalm Fragment Middle Arabic and the Legacy of Old Ḥigāzī by Ahmad Al-Jallad with a contribution by Ronny Vollandt 2020 LAMINE 2 LATE ANTIQUE AND MEDIEVAL ISLAMIC NEAR EAST • NUMBER 2 THE ORIENTAL INSTITUTE OF THE UNIVERSITY OF CHICAGO CHICAGO, ILLINOIS oi.uchicago.edu Library of Congress Control Number: 2020937108 ISBN: 978-1-61491-052-7 © 2020 by the University of Chicago. All rights reserved. Published 2020. Printed in the United States of America. The Oriental Institute, Chicago THE UNIVERSITY OF CHICAGO LATE ANTIQUE AND MEDIEVAL ISLAMIC NEAR EAST • NUMBER 2 Series Editors Charissa Johnson and Steven Townshend with the assistance of Rebecca Cain Printed by M & G Graphics, Chicago, IL Cover design by Steven Townshend The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Services — Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. ∞ oi.uchicago.edu For Victor “Suggs” Jallad my happy thought oi.uchicago.edu oi.uchicago.edu Table of Contents Preface............................................................................... ix Abbreviations......................................................................... xi List of Tables and Figures ............................................................... xiii Bibliography.......................................................................... xv Contributions 1. The History of Arabic through Its Texts .......................................... 1 Ahmad Al-Jallad 2.
    [Show full text]
  • The Definite Articles in the Semitic Languages: a Comparative Study
    Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal Vol.46, 2018 The Definite Articles in the Semitic Languages: A Comparative Study Dr. Ali Za'al Al-Khamayseh Isra University – Jordan, Faculty of Arts and Sciences - Department of Arabic Language and Literature Abstract In languages, definite articles have great importance in revealing the essence of the speech and its connotations. These definite articles contribute to the coherence of the linguistic text because they show the purpose behind the meanings and denotations. Without them, the speakers' words would be vague and suspicious.This study aims at defining the use of definite articles in the group of Semitic languages. The language texts of the discovered archeological scripts of these languages, which were recognized as geographically Semitic, were found out by a group of specialized archeologists and orientalists, and are considered in this study.The study has completely surveyed the use of definite articles in the Semitic languages. Arabic and its main dialects used the articles (AL, HA, HN, AM), whereas Phoenician and Hebrew used (HA). Ancient Aramaic and its Assyrian vernacular used long (A~) at the endings of names. Acadian, Ugaritian, and Ethiopian, however, did not show any use of the articles. Keywords : Definite Articles, (AL) (HA) (HN) (AM), long (A~) at the endings of names. 1.1- Introduction The conflict between the world powers has never stopped to dominate each other, a legitimate struggle, although it bases on force without a right that supports it. In the way of truth, it is not supported by force, and every nation tries to maintain its foundations for its survival.
    [Show full text]
  • Ed. by Anthony Bonanno and Anthony ). Frendo with the Assistance of Nicholas C
    EXCAVATIONS AT TAS-SILG, MALTA A PRELIMINARY REPORT ON THE 1996-1998 CAMPAIGNS CONDUCTED BY. THE DEPARTMENT OF CLASSICS AND ARCHAEOLOGY OF THE UNIVERSITY OF MALTA ed. by Anthony Bonanno and Anthony ). Frendo with the assistance of Nicholas C. Vella INTRODUCTION" THE SITE The area known as Tas-Silg is situated in the south-eastern part of the island of Malta, close to Marsaxlokk harbour (figs. la and Ib). In reality the place name refers to the small church dedicated to Our Lady of the Snows (hence Tas-Silg) situated at the point where the narrow · road from Zejtun fo rks out in two directions: to Delimara and Xrobb il-Ghagin due south-east and la Marsaxlokk village due south-west. A British-period fort occupying the highest point of the elongated hill further south along· the first road also carries the same place name. The lower and more compact hill on which the excavations have been conducted is called 'Ta' Berikka' ,I but since it is so close to the above-mentioned church (only 50 m to the north) the tradition of calling it Tas-Silg is now well established and there is no sense in changing it.2 The site has a commanding view of the Marsaxlokk harbour to the south and overlooks two other bays, Marsascala and St Thomas's bay, to the north-east. On all sides the slope is broken up by man-made terraced fields (pi. 11: I ), There is no doubt that the topography of the site must have been a determining factor in its choice for the establishment of a religious centre in the Temple period of Maltese p rehist~ry (3000--2500 BC), though one must keep in mind that close to Tas-Silg there are three other prehistoric temple sites.
    [Show full text]
  • Lectures on the Science of Language by Max Müller
    The Project Gutenberg EBook of Lectures on The Science of Language by Max Müller This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org/license Title: Lectures on The Science of Language Author: Max Müller Release Date: June 17, 2010 [Ebook 32856] Language: English ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LECTURES ON THE SCIENCE OF LANGUAGE*** Lectures on The Science of Language Delivered At The Royal Institution of Great Britain In April, May, and June, 1861. By Max Müller, M. A. Fellow of All Souls College, Oxford; Correspondence Member of the Imperial Institute of France. From the Second London Edition, Revised. New York: Charles Scribner, 124 Grand Street. 1862 Contents Dedication . .2 Preface. .3 Lecture I. The Science Of Language One Of The Physical Sciences. .4 Lecture II. The Growth Of Language In Contradistinction To The History Of Language. 26 Lecture III. The Empirical Stage. 67 Lecture IV. The Classificatory Stage. 91 Lecture V. Genealogical Classification Of Languages. 136 Lecture VI. Comparative Grammar. 177 Lecture VII. The Constituent Elements Of Language. 208 Lecture VIII. Morphological Classification. 229 Lecture IX. The Theoretical Stage, And The Origin Of Language. 287 Appendix. 329 Index. 335 Footnotes . 387 [v] Dedication Dedicated To The Members Of The University Of Oxford, Both Resident And Non-Resident, To Whom I Am Indebted For Numerous Proofs Of Sympathy And Kindness During The Last Twelve Years, In Grateful Acknowledgment Of Their Generous Support On The 7th Of December, 1860.
    [Show full text]
  • Gesenius' Hebrew Grammar
    GIFT OF SEELEY W. MUDD and GEORGE I. COCHRAN MEYER ELSASSER DR.JOHNR. HAYNES WILLIAM L. HONNOLD JAMES R. MARTIN MRS. JOSEPH F. SARTORI to the UNIVERSITY OF CALIFORNIA SOUTHERN BRANCH : GESENIUS' HEBREW GRAMMAR: SEVENTEENTH EDITION, WITH NUMEEOUS COERECTIONS AND ADDITIONS, BY DR. E. RODIGER. TRANSLATED BY T. J. CONANT, PROFESSOR OF HEBEEW IN EOCHESTEE THEOLOGICAL SEAONAKT. WITH GRAMMATICAL EXERCISES AND A CHRESTOMATHY, BY THE TRANSLATOE. 6 2 ^ ; NEW YORK D. APPLETON & COMPANY, 346 & 348 BROADWAY. 1859. 87039 Entered, according to act of Congress, in the year 1856, by D. APPLETON & COMPANY, In the Clerk's office of tlie District Court for tlie Southern Dist)\ct of New York. G-3 3 HE TRANSLATOR'S PREFACE. The apparatus for the grammatical study of the Hebrew language, contained in this volume, consists of three parts : 1) A translation of Dr. Rodiger's seventeenth edition of the Hebrew Grammar of Gesenius. 2) A course of grammatical exercises, to aid the learner in acquiring and applying a knowledge of the elementary principles of reading and inflection, and in the analysis of forms. 3) A Chrestomathy, consisting of explanatory notes on select 4", portions of the Hebrew Bible. a? The translation has been prepared from the manuscript revision for the seventeenth German edition, furnished by Dr. Rodiger in advance of its publication in Germany. This has been strictly followed in the revision of the translation, which has been in great part rewritten, so as to make it an exact repre- sentation of the original work, in its present improved form, and of the present state of Hebrew philology, as it is exhibited by Dr.
    [Show full text]
  • University of Oran Faculty of Letters, Languages and Arts Department of Anglo-Saxon Languages Section of English
    Democratic and Popular Republic of Algeria Ministry of Higher Education and Scientific Research University of Oran Faculty of Letters, Languages and Arts Department of Anglo-Saxon languages Section of English Magister Dissertation in Sociolinguistics Figure 1gtt Submitted by: Supervised by: Lamia Ali Chaouche Abdeljlil Elimam Jury Members: President of the Jury : Benmoussat Smail Supervisor : Elimam Abdeljlil Examiner 01 : Bouhadiba Farouk Examiner 02 : Benali Mohamed Rachid 2005/2006 TABLE OF CONTENTS Table of contents I Dedication III Acknowledgements IV Abstract V List of abbreviations VI General Introduction 1 CHAPTER ONE The Sociolinguistic Situation in Algeria 4 1.1 Introduction 4 1.2 Algeria before the 19 th Century 4 1.2.1 The Tamazight Language 5 1.3 The Sociolinguistic Situation of Algeria after the 19 th Century 6 1.3.1 Diglossia in Algeria 6 1.3.2 Bilingualism 11 1.3.2.1 Arabic(AA)-French Bilingualism 12 1.3.3 Code switching/Code mixing 12 1.3.3.1 Arabic(AA)-French Code switching 14 1.3.4 Borrowing 16 1.3.4.1 Borrowing in Algeria 17 1.4 The Arabization Policy 18 1.5 Conclusion 20 CHAPTER TWO The Sociolinguistic Situation of French in Algeria 23 2.1 Introduction 23 2.2 The Origins of French in Algeria, a historical background 23 2.3 Education before the French Colonization 24 2.4 The French Linguistic Policy 24 2.5 The French Language Uses 28 2.5.1 French in School 28 I 2.5.1.1 The Foreign Languages in School; the New Reforms 30 2.5.2 French in Mass Media 33 2.5.3 French in the Administration 34 2.5.4 French and Social Contexts
    [Show full text]
  • Lectures on the Science of Language Delivered at the Royal Institution of Great Britain in April, May, and June, 1861
    Lectures on The Science of Language Delivered At The Royal Institution of Great Britain In April, May, and June, 1861. By Max Müller, M. A. Fellow of All Souls College, Oxford; Correspondence Member of the Imperial Institute of France. From the Second London Edition, Revised. New York: Charles Scribner, 124 Grand Street. 1862 Contents Dedication . .2 Preface. .3 Lecture I. The Science Of Language One Of The Physical Sciences. .4 Lecture II. The Growth Of Language In Contradistinction To The History Of Language. 26 Lecture III. The Empirical Stage. 67 Lecture IV. The Classificatory Stage. 91 Lecture V. Genealogical Classification Of Languages. 136 Lecture VI. Comparative Grammar. 177 Lecture VII. The Constituent Elements Of Language. 208 Lecture VIII. Morphological Classification. 229 Lecture IX. The Theoretical Stage, And The Origin Of Language. 287 Appendix. 329 Index. 335 Footnotes . 387 [v] Dedication Dedicated To The Members Of The University Of Oxford, Both Resident And Non-Resident, To Whom I Am Indebted For Numerous Proofs Of Sympathy And Kindness During The Last Twelve Years, In Grateful Acknowledgment Of Their Generous Support On The 7th Of December, 1860. [vii] Preface. My Lectures on the Science of Language are here printed as I had prepared them in manuscript for the Royal Institution. When I came to deliver them, a considerable portion of what I had written had to be omitted; and, in now placing them before the public in a more complete form, I have gladly complied with a wish expressed by many of my hearers. As they are, they only form a short abstract of several Courses delivered from time to time in Oxford, and they do not pretend to be more than an introduction to a science far too comprehensive to be treated successfully in so small a compass.
    [Show full text]
  • Writing Vowels in Punic: from Morphography to Phonography
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Apollo Writing vowels in Punic: from morphography to phonography Robert Crellin University of Cambridge ABSTRACT This paper traces the employment of original Phoenician-Punic guttural graphemes, <ˀ>, <ˁ>, <h>, and <ḥ>, to represent vowel phonemes in later Punic. Three typologically distinct treatments are identified: 1) morphographic, where the grapheme <ˀ> indicates the etymological glottal stop /ˀ/ (its original function) as well as vowel morphemes without specifying their phonological character; 2) morpho-phonographic, where guttural graphemes continue to indicate etymological guttural consonants, but now both the presence of a vowel morpheme and (potentially) the vowel quality of that morpheme; and 3) phonographic, where the same set of guttural graphemes serve to denote vowel phonemes only, and do not any longer indicate guttural consonants. The threefold division is argued for on the basis of the Late Punic language written in Punic and Neopunic scripts. Despite the availability of dedicated vowel graphemes, these are not obligatorily written in any period of written Punic. It is suggested that a typologically significant path of development may be observed across these three uses of guttural graphemes, with 3) the endpoint of a development from morphography to phonography. Keywords: orthography; Phoenician-Punic; Neopunic; gutturals; script; morphography; phonography; abjad; alphabet 1. Introduction The Punic language was written for a large part of its history using a script descended from the West-Semitic scripts of the Near East of the late second and early first millennium BCE (Lehmann 2012: 14–16). It was adopted for writing both Semitic and non-Semitic languages, notably Greek.
    [Show full text]
  • A Phoenician Punic Grammar
    $3KRHQLFLDQ3XQLF*UDPPDU Press SBL +DQGERRNRI2ULHQWDO6WXGLHV +DQGEXFKGHU2ULHQWDOLVWLN 6(&7,2121( 7KH1HDUDQG0LGGOH(DVW (GLWHGE\ +$OWHQPOOHU %+URXGD %$/HYLQH 562·)DKH\ .59HHQKRI &+09HUVWHHJK Press 92/80( SBL $3KRHQLFLDQ3XQLF*UDPPDU &KDUOHV5.UDKPDONRY Press 6%/3UHVV SBL$WODQWD &RS\ULJKWE\.RQLQNOLMNH%ULOO19/HLGHQ 7KH1HWKHUODQGV 7KLVHGLWLRQSXEOLVKHGXQGHUOLFHQVHIURP.RQLQNOLMNH%ULOO19 /HLGHQ7KH1HWKHUODQGVE\6%/3UHVV $OOULJKWVUHVHUYHG1RSDUWRIWKLVZRUNPD\EHUHSURGXFHGRUWUDQV PLWWHGLQDQ\IRUPRUE\DQ\PHDQVHOHFWURQLFRUPHFKDQLFDOLQFOXG LQJSKRWRFRS\LQJDQGUHFRUGLQJRUE\DQ\PHDQVRIDQ\LQIRUPDWLRQ VWRUDJHRUUHWULHYDOV\VWHPH[FHSWDVPD\EHH[SUHVVO\SHUPLWWHGE\WKH &RS\ULJKW$FWRULQZULWLQJIURPWKH3XEOLVKHU5HTXHVWVIRUSHU PLVVLRQVKRXOGEHDGGUHVVHGLQZULWLQJWRWKH5LJKWVDQG3HUPLVVLRQV 'HSDUWPHQW.RQLQNOLMNH%ULOO19/HLGHQ7KH1HWKHUODQGV $XWKRUL]DWLRQWRSKRWRFRS\LWHPVIRULQWHUQDORUSHUVRQDOXVHLVJUDQW HGE\%ULOOSURYLGHGWKDWWKHDSSURSULDWHIHHVDUHSDLGGLUHFWO\WR7KH &RS\ULJKW&OHDUDQFH&HQWHU5RVHZRRG'ULYH6XLWH'DQYHUV 0$86$)HHVDUHVXEMHFWWRFKDQJH /LEUDU\RI&RQJUHVV&DWDORJLQJLQ3XEOLFDWLRQ'DWD .UDKPDONRY&KDUOHV5 &KDUOHV5LFKDUG $3KRHQLFLDQ3XQLFJUDPPDUE\&KDUOHV5.UDKPDONRY SDJHVFP³ +DQGERRNRI2ULHQWDOVWXGLHV9ROXPH (QJOLVKDQGURPDQL]HG3KRHQLFLDQDQG3XQLF 3UHYLRXVHGLWLRQ ,QFOXGHVELEOLRJUDSKLFDOUHIHUHQFHVDQGLQGH[ ,6%1 SDSHUELQGLQJDONSDSHU 3KRHQLFLDQODQJXDJH³*UDPPDU3XQLFODQJXDJH³*UDPPDU,7LWOH 3-. Press ·³GF SBL For Laura and Jeff, Michelle, Ken and Joshua. With love and respect. Press SBL Press SBL CONTENTS Acknowledgments . xi Foreword . xiii Grammars . xiv Dictionaries, Lexicons and Glossaries . xv Reference
    [Show full text]
  • Language Alexander Borg
    Language Alexander Borg I Apart from Cypriot Arabic (§ Ill) - now in a terminal state - Maltese is today the f all the social and cultural institutions _only living vestige of dialectal Arabic 0 created by the inhabitants of the spoken on European soil, surviving by Maltese Islands on their long and eventful many centuries the extinction of the path to nationhood, their language, medieval Arabic vernaculars of Sicily (12th Maltese, is without doubt one of the most century), Spain and Pantelleria (16th striking and original. It is, in fact, not easy century). for the historical linguist to account for the Geographically detached from the remarkable survival of this island Arabic-speaking mainland and culturally -vernacular in the face of the numerous isolated from the sources of native Arabic soci6-political upheavals that have sp~ech, especially after the Norman characterized the history of this small invasion of the Islands in 1090 and the archipelago, which 'since it was first ~xpujsioll_ of the local Muslim population colonised ... has never been very far from int~ (Wettinger 1986: 9~ the centre of events and has often played a the Arabic vernacular of the Maltese critical part in the making of history' Islands evolved in line with its own internal (Blouet 1981: 11). logic and drifted away from the norms of Throughout most of their medieval and spoken Arabic with the result that Maltese modern history, these strategically located and Arabic are today not mutually islands have been administered and comprehensible. culturally dominated by a succession of One important catalyst for independent foreign regimes associated with linguistic linguistic development in Maltese has been power symbols of incomparably greater the factor of language contact, first with prestige and utility than the indigenous Italian and later with English, a process rural vernacular of Malta, which achieved that introduced into the language a the status of a literary medium as late as considerable number of extraneous (i.e.
    [Show full text]