Dutch: a Comprehensive Grammar, 2Nd Edition

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dutch: a Comprehensive Grammar, 2Nd Edition 1111 2 3 4 5 Dutch 6 7 A Comprehensive Grammar 8 9 2nd edition 1011 1 12111 ‘It will be indispensable for all English-speaking serious students of the 3 Dutch language.’ Signpost, April 2000 4 ‘I have long sought a book which was able to clearly, though not necessarily 5 simply, describe the Dutch language in a logical and comprehensible 6 manner.’ Amazon.co.uk reviewer 7 ‘An excellent reference grammar with clear explanations that do not 8 require an in-depth understanding of generic grammatical terms.’ Amazon. 9 com reviewer 20111 Dutch: A Comprehensive Grammar is a complete reference guide to modern Dutch 1 grammar. This completely updated new edition covers the new spelling system 2 introduced in 1997 and the latest reform in 2005. A new section covers modal particles. 3 4 Concentrating on the real patterns of use in modern Dutch through lively and 5 accessible descriptions of the language, the Grammar is an essential reference source for the learner of Dutch, irrespective of level. It is ideal for use in schools, 6 colleges, universities and adult classes of all types as well as being indispensable 7 to those teaching themselves. 8 The volume is organized to promote a thorough understanding of Dutch grammar. 9 It offers a stimulating analysis of the complexities of the language, and provides 30111 full and clear explanations. Throughout, the emphasis is on Dutch as used by 1 present-day native-speakers. An extensive index and numbered paragraphs provide 2 readers with easy access to the information they require. 3 Features include: 4 • Detailed treatment of the common grammatical structures and parts of speech 5 • Extensive exemplification 6 • Particular attention to areas of confusion and difficulty 7 • Dutch–English parallels highlighted throughout the book 8 Bruce Donaldson lectured in Dutch, German and Afrikaans in the (then) 9 Department of German, Russian and Swedish Studies at the University of 40 Melbourne (Australia) from 1973 to 2004. Now in retirement, he is a research 41111 fellow in his former department. Routledge Comprehensive Grammars Comprehensive Grammars are available for the following languages: Cantonese Catalan Danish Dutch Greek Indonesian Japanese Modern Welsh Modern Written Arabic Slovene Swedish Ukrainian 1111 2 3 4 5 Dutch 6 7 8 9 A Comprehensive Grammar 1011 1 12111 2nd edition 3 4 5 6 7 8 9 Bruce Donaldson 20111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 41111 First published 1997 as Dutch Reference Grammar by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN This edition first published 2008 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Previous edition entitled Dutch Reference Grammar 3rd edn, published by Martinus Nijhoff, Leiden, in 1987 Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2008. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” © 1997, 2008 Bruce Donaldson All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Donaldson, B. C. (Bruce C.), 1948– Dutch: a comprehensive grammar/Bruce Donaldson. —[2nd ed.] p. cm.—(Routledge comprehensive grammars) English and Dutch. Includes bibliographical references and index. 1. Dutch language—Grammar. I. Title. PF112.D6 2008 439.31′82421—dc22 2007049201 ISBN 0-203-89532-0 Master e-book ISBN ISBN10: 0–415–43230–8 (hbk) ISBN10: 0–415–43231–6 (pbk) ISBN10: 0–203–89532–0 (ebk) ISBN13: 978–0–415–43230–6 (hbk) ISBN13: 978–0–415–43231–3 (pbk) ISBN13: 978–0–203–89532–0 (ebk) 1111 2 3 4 Contents 5 6 7 8 9 1011 1 12111 Preface ix 3 Acknowledgements xii 4 Abbreviations xiii 5 6 Chapter 1 Pronunciation 1 7 8 1.1 Vowels 1 9 1.2 Consonants 3 20111 1.3 Regional differences 4 1 2 Chapter 2 Spelling 8 3 2.1 Archaisms in printed matter from pre-1947 8 4 2.2 Recent changes to Dutch spelling 9 5 2.3 Use of accents 11 6 2.4 Apostrophe 13 7 2.5 Capital letters 14 8 2.6 Hyphen 15 9 2.7 Medial letters in compound words 16 30111 2.8 Trendy spellings 17 1 2.9 The alphabet 18 2 3 Chapter 3 Punctuation 20 4 3.1 The comma 20 5 6 Chapter 4 Cases 23 7 8 Chapter 5 Articles 25 9 40 5.1 The indefinite article 25 41111 5.2 The definite article 27 v Contents Chapter 6 Demonstratives 32 Chapter 7 Nouns 34 7.1 Rules for the gender of Dutch nouns 34 7.2 Plural of nouns 43 7.3 Feminizing masculine agents 54 7.4 Possession 56 7.5 Diminutives 57 Chapter 8 Pronouns 66 8.1 Personal pronouns 66 8.2 Possessive pronouns 80 8.3 Reflexive pronouns 83 8.4 Demonstrative pronouns 84 8.5 Relative pronouns 86 8.6 Indefinite pronouns 95 8.7 Interrogative pronouns 102 Chapter 9 Adjectives 106 9.1 Rules for inflection 106 9.2 The comparative of the adjective 111 9.3 The superlative of the adjective 114 9.4 Adjectives used only predicatively or attributively 116 9.5 Predicative adjectives followed by prepositions 117 9.6 Adjectives used as nouns 122 9.7 Formation of adjectives 123 9.8 Notes on some peculiarities of adjectives 130 Chapter 10 Adverbs 133 10.1 Comparative and superlative of adverbs 133 10.2 Intensifying adverbs 137 10.3 Adverbs of time 139 10.4 Adverbs of place and direction 155 10.5 Interrogative adverbs 158 10.6 Adverbial conjunctions 159 10.7 Formation of adverbs 160 vi 10.8 Adverbs of modality 162 1111 Chapter 11 Verbs 169 Contents 2 11.1 Formation of tenses 170 3 11.2 Use of tenses 184 4 11.3 Alphabetical list of strong and irregular verbs 191 5 11.4 Mixed verbs 205 6 11.5 Irregular verbs 206 7 11.6 Hebben ‘to have’ 207 8 11.7 Zijn ‘to be’ 209 9 11.8 Modal auxiliary verbs 219 1011 11.9 The infinitive 231 1 11.10 The imperative mood 238 12111 11.11 The subjunctive mood 240 3 11.12 The passive 242 4 11.13 Progressive or continuous tenses 248 5 11.14 Emphatic present and imperfect tenses formed 6 with ‘to do’ 249 7 11.15 The present participle 249 8 11.16 How to render English ‘-ing’ forms in Dutch 251 9 11.17 Reflexive verbs 257 20111 11.18 Transitive and intransitive verbs 264 1 11.19 Impersonal verbs 267 2 11.20 Verbal prefixes 269 3 11.21 Verbs followed by prepositional objects 278 4 5 Chapter 12 Conjunctions 290 6 7 12.1 Co-ordinating conjunctions 290 8 12.2 Subordinating conjunctions 293 9 12.3 Adverbial conjunctions 304 30111 12.4 Correlative conjunctions 306 1 12.5 Conjunctions introducing infinitive clauses 309 2 12.6 Interrogative adverbs and pronouns introducing 3 indirect questions 312 4 5 Chapter 13 Prepositions 315 6 13.1 Prepositional phrases 335 7 13.2 Notes on prepositions 337 8 9 Chapter 14 Numerals 343 40 41111 14.1 Cardinal numbers 343 vii Contents 14.2 Ordinal numbers 350 14.3 Fractions 353 14.4 Arithmetic 354 14.5 Temperature 354 14.6 Age 355 14.7 Money 356 14.8 Time 357 14.9 Dates 360 14.10 Weights 362 14.11 Measurements 363 14.12 Playing cards 364 14.13 School marks/grades 365 Chapter 15 Er 366 15.1 Repletive er 366 15.2 Partitive er 367 15.3 Pronominal er 368 15.4 Locative er 370 15.5 Notes 371 Chapter 16 Negation 374 16.1 Position of niet/nooit 374 Appendix 1: Letter writing and email 383 Appendix 2: Proper nouns 390 Appendix 3: Common Dutch abbreviations 407 Glossary of grammatical terms 416 Index 428 viii 1111 2 3 4 Preface 5 6 7 8 9 1011 1 12111 When I started to write the first edition of this book in 1977—it originally 3 appeared under the title Dutch Reference Grammar—there were no 4 textbooks suitable to the needs of the advanced English-speaking learner 5 of Dutch. The descriptions of Dutch written by Dutch grammarians were 6 of very little practical use to the foreign learner, and the few contrastive 7 grammars pitched at English-speaking people were either antiquated or 8 only suitable for the raw beginner, or most usually both. The best book 9 on the market was W.Z. Shetter’s Introduction to Dutch, Martinus Nijhoff, 20111 a book which is now also published, in totally revised form, by Routledge 1 (Dutch: An Essential Grammar, 2007). The lack of any comparable 2 predecessor, combined with the limited utility to the foreign learner of the 3 descriptions of Dutch in Dutch, meant that quite a lot of pioneer work 4 went into the creation of this book, particularly with regard to comparing 5 and contrasting Dutch structures with English structures to aid the learning 6 process.
Recommended publications
  • Eric Hoekstra Review of "Studies in West Frisian Grammar. Selected
    Eric Hoekstra Review of "Studies in West Frisian Grammar. Selected papers by Germen J. de Haan" (John Benjamins, 2010, edited by Jarich Hoekstra, Willem Visser and Goffe Jensma) 0. Introduction This handsome volume offers a selection of papers on topics in Frisian linguistics written by Prof. Germ de Haan. It contains an Introduction by the editors, followed by De Haan’s articles. The articles are thematically ordered. 1. The editors’ Introduction The editors have provided the volume with a brief and clear introduction about De Haan's scientific production and relevance to the field of Frisian linguistics (pp 1-6 + references 6- 10). I mention the typo 'critisizes' on page 4, since it could have been avoided by running an automatic spell check. 1.1. Relevance to the field The editors mention that De Haan held the chair of Frisian in the University of Groningen from 1991 until 2009. To this, it may be added that he was the dean of the Faculty of Letters from 2001 until 2009. In that capacity, he managed to keep the Frisian institute almost intact during a period of budget cuts, which tend to affect small studies more than big ones. The editors claim that De Haan played a central role in the field of Frisian linguistics. They do not argue the point very explicitly, doubtlessly because it would have been awkward to do so by comparing De Haan's role to the smaller part played in the field by other researchers of Frisian. Nevertheless, I believe that they are right about De Haan's central role, as is implicitly clear from his scientific production.
    [Show full text]
  • Download (1MB)
    THE BANSHO SHIRABESHO: A TRANSITIONAL INSTITUTION IN BAKUMATSU JAPAN by James Mitchell Hommes Bachelor of Arts, Calvin College, 1993 Submitted to the Graduate Faculty of The College of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Interdisciplinary Master of Arts (IDMA) in East Asian Studies University of Pittsburgh 2004 UNIVERSITY OF PITTSBURGH COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES This thesis was presented by James Mitchell Hommes It was defended on December 8, 2004 and approved by Thomas Rimer, Professor, East Asian Languages and Literature David O. Mills, Professor, East Asian Languages and Literature Richard Smethurst, Professor, History ii THE BANSHO SHIRABESHO: A TRANSITIONAL INSTITUTION IN BAKUMATSU JAPAN James M. Hommes, MA University of Pittsburgh, 2004 In the Bakumatsu period (1853-1868), Japan experienced many changes and challenges. One of these challenges was regarding how to learn from the West and how to use that knowledge in the building of Japan. One of the most important institutions for such Western learning was the Bansho Shirabesho, an institution created by the Tokugawa government in 1856 to translate Western materials, provide a school for Japanese scholars, and to censor the translations of Western works. This institution eventually gave language instruction in Dutch, English, French, German, and Russian and it also gave instruction in many other practical subjects such as military science and production. This thesis examines in detail how the Shirabesho was founded, what some of the initial difficulties were and how successful it was in accomplishing the tasks it was given. It also assesses the legacy of the Shirabesho in helping to bridge the transition between the Tokugawa period’s emphasis on feudal rank and the Meiji’s emphasis on merit.
    [Show full text]
  • Literature of the Low Countries
    Literature of the Low Countries A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium Reinder P. Meijer bron Reinder P. Meijer, Literature of the Low Countries. A short history of Dutch literature in the Netherlands and Belgium. Martinus Nijhoff, The Hague / Boston 1978 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/meij019lite01_01/colofon.htm © 2006 dbnl / erven Reinder P. Meijer ii For Edith Reinder P. Meijer, Literature of the Low Countries vii Preface In any definition of terms, Dutch literature must be taken to mean all literature written in Dutch, thus excluding literature in Frisian, even though Friesland is part of the Kingdom of the Netherlands, in the same way as literature in Welsh would be excluded from a history of English literature. Similarly, literature in Afrikaans (South African Dutch) falls outside the scope of this book, as Afrikaans from the moment of its birth out of seventeenth-century Dutch grew up independently and must be regarded as a language in its own right. Dutch literature, then, is the literature written in Dutch as spoken in the Kingdom of the Netherlands and the so-called Flemish part of the Kingdom of Belgium, that is the area north of the linguistic frontier which runs east-west through Belgium passing slightly south of Brussels. For the modern period this definition is clear anough, but for former times it needs some explanation. What do we mean, for example, when we use the term ‘Dutch’ for the medieval period? In the Middle Ages there was no standard Dutch language, and when the term ‘Dutch’ is used in a medieval context it is a kind of collective word indicating a number of different but closely related Frankish dialects.
    [Show full text]
  • E-Book Version of Online Dutch Grammar Course
    Table of contents INTRODUCTION TO DUTCH GRAMMAR 7 Learning Dutch grammar............................................................................................ 7 Using this reference .................................................................................................... 7 SPELLING AND PRONUNCIATION 8 The Dutch alphabet ............................................................................................................... 9 The Letter IJ.............................................................................................................. 10 Syllables .............................................................................................................................. 11 Four syllable rules..................................................................................................... 11 The combination ‘ch’................................................................................................ 13 Word division into syllables: Prefixes and suffixes.................................................. 14 Dieresis: Breaking up a word between two vowels .................................................. 15 Long vowels........................................................................................................................ 16 Double vowels .......................................................................................................... 16 Open single vowels................................................................................................... 17 Vowel combinations
    [Show full text]
  • Gender Across Languages: the Linguistic Representation of Women and Men
    <DOCINFO AUTHOR "" TITLE "Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men. Volume II" SUBJECT "Impact 10" KEYWORDS "" SIZE HEIGHT "220" WIDTH "150" VOFFSET "4"> Gender Across Languages Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General editor Annick De Houwer University of Antwerp Advisory board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Laurie Bauer Elizabeth Lanza Victoria University of Wellington University of Oslo Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 10 Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men Volume II Edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann Gender Across Languages The linguistic representation of women and men volume 2 Edited by Marlis Hellinger University of Frankfurt am Main Hadumod Bußmann University of Munich John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of American 8 National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Making Sense of Dutch Word Order
    Making Sense of Dutch Word Order Dick Grune [email protected] Version 1.2.1 (October 10, 2013) Note: Although Dutch and Flemish are officially the same language, the explanation below does not apply as is to Flemish, which differs in details I do not know enough about. 1 Introduction Word order in a Dutch sentence is a confusing subject, of which many descrip- tions exist. The explanation given below is unconventional, but is the simplest I can come up with and still cover all the facts.1 As to word order, six types of sentences must be distinguished: main clauses start with the subject Type I.1 dependent clauses start with a conjunction Type III inverted clauses like main clauses, but start with something else Type I.2 yes-no questions Type II Wh-questions start with a question word like Who, Where, When Type I.2 commands instructions, not the more usual polite requests Type II where the last column shows the types EDG assigns to the clauses.2 Examples follow below. This list can immediately be simplified, because: 1. a command has the same word order as a main clause from which the subject has been removed; 2. a Wh- question has the same word order as an inverted clause; and 3. a yes-no question has the same word order as an inverted clause from which the \something else" has been removed. The remaining three clause types have different word orders, as can be seen from the following simple examples, which have been grouped by similarity: 1I assume some familiarity with grammatical terms, for example \subject", etc.
    [Show full text]
  • Formal Methods for Testing Grammars Inari Listenmaa
    Thesis for the Degree of Doctor of Philosophy Formal Methods for Testing Grammars Inari Listenmaa Department of Computer Science and Engineering Chalmers University of Technology and University of Gothenburg Gothenburg, Sweden 2019 Formal Methods for Testing Grammars Inari Listenmaa © Inari Listenmaa, 2019. ISBN 978-91-7833-322-6 Technical Report 168D Research groups: Functional Programming and Language Technology Department of Computer Science and Engineering Chalmers University of Technology and University of Gothenburg SE-412 96 Gothenburg Sweden Telephone +46 (0)31-772 1000 Typeset in Palatino and Monaco by the author using X TE EX Printed at Chalmers reproservice Gothenburg, Sweden 2019 Abstract Grammar engineering has a lot in common with software engineering. Analogous to a pro- gram specification, we use descriptive grammar books; in place of unit tests, we have gold standard corpora and test cases for manual inspection. And just like any software, our gram- mars still contain bugs: grammatical sentences that are rejected, ungrammatical sentences that are parsed, or grammatical sentences that get the wrong parse. This thesis presents two contributions to the analysis and quality control of computa- tional grammars of natural languages. Firstly, we present a method for finding contradictory grammar rules in Constraint Grammar, a robust and low-level formalism for part-of-speech tagging and shallow parsing. Secondly, we generate minimal and representative test suites of example sentences that cover all grammatical constructions in Grammatical Framework, a multilingual grammar formalism based on deep structural analysis. Keywords: Grammatical Framework, Constraint Grammar, Satisfiability, Test Case Generation, Grammar Analysis Acknowledgements I am grateful to my supervisor Koen Claessen for his support and encouragement.
    [Show full text]
  • Essential Dutch Grammar Proficiency Level A1
    Essential Dutch Grammar proficiency level A1 When you master Essential Dutch Grammar, Proficiencylevel A1 and proficiency level A2, you know that Dutch grammar you really need. 1. Personal pronouns as a subject. 1.1.Singular: Ik ben Jan. Jij bent Piet. U bent Meneer Janssen. Zij is een vrouw. Hij is een man. Het is een kind. Notes: 'jij' is the emphasizing form, 'je' is the more usual 2nd person singular. 'u' Is the formal address, it's also used in formally addressing a group. 'zij' is the emphasizing form of the female 3rd person, 'ze' is more usual. 'het' is the Dutch equivalent of 'it'. It's used for neutral gender nouns. 'Hij' has no emphasized form but one could use 'die'. F.ex. Jan? Die is in London. 1.2. Plural: Wij zijn samen. Jullie zijn vrienden. Zij zijn collega's. Notes: You cannot know gender from the plural personal pronouns. 'wij' is stressed, usual is 'we' 'zij' is stressed, usual is 'ze'. 2. Present tense of 'zijn' (to be) and 'hebben' (to have). 2.1. Zijn Ik ben Richard. Je bent Brit. Ben je Welsh? Note: When the verb comes before the 't' is dropped. U bent vroeg. Bent u Meneer Jansen? Note: the 't' is only dropped using 'je' or 'jij' Hij is een man. Zij is een vrouw. Het is een kind. 1 We zijn blij. Jullie zijn nog jong. Ze zijn daar. Note : For all verbs present tense plural conjugation = the infinitive. 2.2. Hebben Ik heb honger. Je hebt eenbroer. Heb je zussen? Note: When the verb comes before the 't' is dropped.
    [Show full text]
  • Dutch. a Linguistic History of Holland and Belgium
    Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium Bruce Donaldson bron Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium. Uitgeverij Martinus Nijhoff, Leiden 1983 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/dona001dutc02_01/colofon.php © 2013 dbnl / Bruce Donaldson II To my mother Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium VII Preface There has long been a need for a book in English about the Dutch language that presents important, interesting information in a form accessible even to those who know no Dutch and have no immediate intention of learning it. The need for such a book became all the more obvious to me, when, once employed in a position that entailed the dissemination of Dutch language and culture in an Anglo-Saxon society, I was continually amazed by the ignorance that prevails with regard to the Dutch language, even among colleagues involved in the teaching of other European languages. How often does one hear that Dutch is a dialect of German, or that Flemish and Dutch are closely related (but presumably separate) languages? To my knowledge there has never been a book in English that sets out to clarify such matters and to present other relevant issues to the general and studying public.1. Holland's contributions to European and world history, to art, to shipbuilding, hydraulic engineering, bulb growing and cheese manufacture for example, are all aspects of Dutch culture which have attracted the interest of other nations, and consequently there are numerous books in English and other languages on these subjects. But the language of the people that achieved so much in all those fields has been almost completely neglected by other nations, and to a degree even by the Dutch themselves who have long been admired for their polyglot talents but whose lack of interest in their own language seems never to have disturbed them.
    [Show full text]
  • The Effects of Travel on the Transfer of Linguistic Data Between Asia and Europe
    Borders and Crossings No. 2 - Year 10 04/2020 - LC.6 [sic] - a journal of literature, culture and literary translation Violeta Moretti, Juraj Dobrila University of Pula, Croatia ([email protected]) Broadening the World of Knowledge: The Effects of Travel on the Transfer of Linguistic Data between Asia and Europe Abstract This paper provides an examination of the effects of contact between Europe and Asia in the early modern period, especially with regard to the exchange of linguistic data and ideas. The contact induced by transcontinental travel − with various motives, including missionary work and increasing colonial expansion − added fuel to the intellectual study of language. Both Europe and Asia gained access to new languages and approaches to language, which enabled an exchange of linguistic data and methodologies, which can now be seen as one of the origins of the development of modern linguistics. In order to illustrate the main developments within modern linguistics, earlier systems are briefly addressed along with some of the roots of their transformation or displacement. Latin treatises, including De antiquitate et affinitate linguae Zendicae, Samscrdamicae et Germanicae dissertatio and De Latini sermonis origine et cum orientalibus linguis connexione dissertatio, serve as examples of the earliest development toward comparative linguistic studies in the West. These texts, written by the Carmelite Ivan Filip Vesdin (alias Paulinus a Sancto Bartholomeo; 1748−1806) are some of the earliest Western texts offering a comparative description of the Sanskrit language. Although basically referring to the history of linguistics, this article provides an insight into the transfer of ideas and concepts between cultures and peoples of these macro-regions of human civilization.
    [Show full text]
  • ONLINE APPENDIX: Not for Print Publication
    ONLINE APPENDIX: not for print publication A Additional Tables and Figures Figure A1: Permutation Tests Panel A: Female Labor Force Participation Panel B: Gender Difference in Labor Force Participation A1 Table A1: Cross-Country Regressions of LFP Ratio Dependent variable: LFPratio Specification: OLS OLS OLS (1) (2) (3) Proportion speaking gender language -0.16 -0.25 -0.18 (0.03) (0.04) (0.04) [p < 0:001] [p < 0:001] [p < 0:001] Continent Fixed Effects No Yes Yes Country-Level Geography Controls No No Yes Observations 178 178 178 R2 0.13 0.37 0.44 Robust standard errors are clustered by the most widely spoken language in all specifications; they are reported in parentheses. P-values are reported in square brackets. LFPratio is the ratio of the percentage of women in the labor force, mea- sured in 2011, to the percentage of men in the labor force. Geography controls are the percentage of land area in the tropics or subtropics, average yearly precipitation, average temperature, an indicator for being landlocked, and the Alesina et al. (2013) measure of suitability for the plough. A2 Table A2: Cross-Country Regressions of LFP | Including \Bad" Controls Dependent variable: LFPf LFPf - LFPm Specification: OLS OLS (1) (2) Proportion speaking gender language -6.66 -10.42 (2.80) (2.84) [p < 0:001] [p < 0:001] Continent Fixed Effects Yes Yes Country-Level Geography Controls Yes Yes Observations 176 176 R2 0.57 0.68 Robust standard errors are clustered by the most widely spoken language in all specifications; they are reported in parentheses.
    [Show full text]
  • Essential Dutch Grammar Free
    FREE ESSENTIAL DUTCH GRAMMAR PDF Henry R. Stern | 110 pages | 01 May 1985 | Dover Publications Inc. | 9780486246758 | English | New York, United States Essential Dutch Grammar by Henry R. Stern, Paperback | Barnes & Noble® DIVLogical, developmental presentation includes all Essential Dutch Grammar necessary tools for speech and comprehension and features numerous shortcuts and timesavers. Ideal as an introduction, supplement, or refresher. Essential Dutch Grammar will help you get more out of your study of Dutch. Essential Dutch Grammar is an up-to-date introduction to Dutch grammar. You don't need to know a lot Essential Dutch Grammar grammar before you start. Everything is explained simply and there Essential Dutch Grammar lots of examples to illustrate each point. Unlike more traditional grammars, Essential Dutch Grammar is structured so that you can look up language forms according to what you want to say, even if you don't know the grammatical term for them. If you already know some grammar, then you can use the 'reference grammar' section at the back of the book to look up the points you need. Essential Dutch Grammar will help you to understand and manipulate Dutch grammar with confidence because: - you Essential Dutch Grammar no prior knowledge of grammatical terminology to use it; - the approach is accessible and supportive; - the examples are clear and in Essential Dutch Grammar - exercises help you practise every point. One, five and ten-minute introductions to key principles to get you started. Now in its 10th edition, Dutch: An Essential Essential Dutch Grammar is a reference guide to the most important aspects of modern Dutch as it is used by native speakers.
    [Show full text]