LESSON NOTES Basic Bootcamp S1 #1 Basic Greetings in Dutch

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LESSON NOTES Basic Bootcamp S1 #1 Basic Greetings in Dutch LESSON NOTES Basic Bootcamp S1 #1 Basic Greetings in Dutch CONTENTS 2 Dutch 2 English 2 Vocabulary 3 Sample Sentences 4 Vocabulary Phrase Usage 5 Grammar 5 Cultural Insight # 1 COPYRIGHT © 2016 INNOVATIVE LANGUAGE LEARNING. ALL RIGHTS RESERVED. DUTCH 1. Jacob: Hallo. Ik heet Jacob. Hoe heet jij? 2. Mies: Hallo Jacob. Ik heet Mies. 3. Jacob: Leuk je te ontmoeten! 4. Mies: Insgelijks. ENGLISH 1. Jacob: Hello. I'm Jacob. What's your name? 2. Mies: Hello Jacob. My name is Mies. 3. Jacob: Nice to meet you! 4. Mies: Same here. VOCABULARY Dutch English Class insgelijks same here adverb ik I pronoun hoe how interrogative, adverb hello (infomal, answering hallo the phone) expression leuk nice adjective heet ( heten) be called verb DUTCHPOD101.COM BAS I C BOOTCAMP S 1 #1 - BAS I C GREETI NGS I N DUTCH 2 jij you pronoun, personal pronoun je you pronoun te to adverb ontmoeten to meet verb SAMPLE SENTENCES Ik wens je insgelijks het beste toe. Ik heet Jacob. "Likewise, I'm wishing you well." "My name is Jacob." Ik kom uit de Verenigde Staten. Ik moet vanavond naar huis. "I'm from the United States." "I have to go home tonight." Vertel me hoe ik de afstandsbediening Ik heet Marije, hoe heet jij? moet gebruiken. "My name is Maria, what is your name?" "Tell me how to use the remote control." Hoe gaat het? Hallo Mies hoe gaat het? "How are you?" "Hello Mies, how are you?" Hallo Adam. Het was leuk je gesproken te hebben. "Hello, Adam." "It was nice talking to you." Wat een leuk feest. Het was leuk je gesproken te hebben. "What a nice party." "It was nice talking to you." Hoe heet hij? Jij bent lang! "What is his name?" "You are tall!" Wat wil je? Zij zit te lezen. "What do you want?" "She is reading." DUTCHPOD101.COM BAS I C BOOTCAMP S 1 #1 - BAS I C GREETI NGS I N DUTCH 3 We kunnen elkaar bij het station Het lijkt me ontzettend leuk om je ouders ontmoeten. te ontmoeten. "We can meet at the station." "I would love to meet your parents." Ik ontmoet je om 10 uur 's avonds voor Ik wil hem ontmoeten. het station. "I want to meet him." "I will meet you at 10 PM in front of the station." De makelaarster is een klant aan het Waar ontmoeten we elkaar? ontmoeten. "Where do we meet?" "The real estate agent is meeting a client." VOCABULARY PHRASE USAGE There are various ways to greet each other in Dutch. Hallo, very similar to the English "Hello" is often used. We also use Hoi, which is "Hi" in English. This is a bit more casual. For Example: 1. Hoi, hoe gaat het ermee? "Hi, how are you doing?" 2. Hallo, hoe heet jij? "Hello, what is your name?" Leuk je te ontmoeten is like the English "nice to meet you." A more formal way of saying this is Aangenaam. The full sentence would be: Aangenaam kennis te maken. For Example: 1. Goedemorgen. Ik heet Tim Jansen. Aangenaam kennis te maken. " Good morning. My name is Tim Jansen. Nice to meet you " We can translate Insgelijks as "Same here." You are basically just saying that you feel the same. DUTCHPOD101.COM BAS I C BOOTCAMP S 1 #1 - BAS I C GREETI NGS I N DUTCH 4 For Example: Jacob: Ik wens je succes. Jacob: "I wish you goodluck." Mies: Insgelijks Mies: "Same to you." GRAMMAR The Focus of This Basic Bootcamp Lesson Is How to Ask Somebody Their Name Hallo. Ik heet. Jacob Hoe heet jij? "Hello. I’m Jacob. What’s your name?" To ask someone their name, just ask, Hoe heet jij? Literally, this means "How are you called?" The first word, Hoe means "How." It is followed by the word for "to be called," in Dutch this is Heet. And finally it uses jij which means "you." CULTURAL INSIGHT Greet Dutch People Like a Pro When we meet someone we know we kiss the person on the cheek, three times. In general, women kiss both men and women. Most common for men is to kiss women and hug men. However recently things have been changing and I've seen men kissing other men too. DUTCHPOD101.COM BAS I C BOOTCAMP S 1 #1 - BAS I C GREETI NGS I N DUTCH 5 LESSON NOTES Basic Bootcamp S1 #2 Talking Nationality in Dutch CONTENTS 2 Dutch 2 English 2 Vocabulary 2 Sample Sentences 3 Vocabulary Phrase Usage 4 Grammar 5 Cultural Insight # 2 COPYRIGHT © 2016 INNOVATIVE LANGUAGE LEARNING. ALL RIGHTS RESERVED. DUTCH 1. Jacob: Hallo. Ik heet Jacob, ik ben Nederlands. 2. Mies: Hallo, Ik heet Mies. Ik ben Belgisch. ENGLISH 1. Jacob: Hello. My name is Jacob, I'm Dutch. 2. Mies: Hello, My name is Mies I'm Belgian. VOCABULARY Dutch English Class Belgisch Belgian (nationality) adjective ik I pronoun heet ( heten) be called verb hello (infomal, answering hallo the phone) expression ben am verb Nederlands Dutch (nationality) adjective SAMPLE SENTENCES Ik ben Belgisch. Ik heet Jacob. "I'm Belgian." "My name is Jacob." Ik kom uit de Verenigde Staten. Ik moet vanavond naar huis. "I'm from the United States." "I have to go home tonight." DUTCHPOD101.COM BAS I C BOOTCAMP S 1 #2 - TALKING NATI ONALI TY I N DUTCH 2 Hoe heet hij? Hallo Mies hoe gaat het? "What is his name?" "Hello Mies, how are you?" Hallo Adam. Ik ben blij. "Hello, Adam." "I am happy." Ik ben Nederlands. "I'm Dutch." VOCABULARY PHRASE USAGE In English we say “the Netherlands” for the country and “Dutch” for the language and nationality, however in Dutch we say Nederland for the country and Nederlands for the language and nationality. We use “Belgium” for the country and “Belgian” for the nationality. For Example: Ik woon in Nederland. "I live in the Netherlands.” Hij spreekt Nederlands. “He speaks Dutch.” Ik ben Nederlands. “I am Dutch.” Some more nationalities: Dutch English Duits German Amerikaans American Frans French Italiaans Italian Chinees Chinese DUTCHPOD101.COM BAS I C BOOTCAMP S 1 #2 - TALKING NATI ONALI TY I N DUTCH 3 Japans Japanese Spaans Spanish Brits British GRAMMAR The Focus of this Lesson is Asking Where People are From Hallo. Ik heet Jacob, ik ben Nederlands. "Hello. My name is Jacob, I’m Dutch." Let's have a closer look at how to talk about where people are from. In the dialogue, we used Ik ben. The verb ben changes when the pronoun changes, like this: Dutch "English" Ik ben "I am" Jij bent "You are" Hij is "He is" Zij is "She is" Het is "It is" Wij zijn "We are" Zij zijn "They are" U bent "You are" So if we add a nationality it can look like this; Dutch "English" Ik ben Nederlands "I'm Dutch" Zij zijn Chinees "They are Chinese." DUTCHPOD101.COM BAS I C BOOTCAMP S 1 #2 - TALKING NATI ONALI TY I N DUTCH 4 Zij is Amerikaans "She's American." Hij is Duits "He is German" Bent u Spaans ? "Are you Spanish?" Mijn vriendin is Frans "My girlfriend is French." Mijn vriend is Italiaans "My friend is Italian." Wij zijn Brits "We are British." CULTURAL INSIGHT A Life-long Love of Travel The Dutch love traveling; practically any place on the planet you go you can find a "cloggy." This is nothing new: it has been like that for a very long time. A long time ago the Dutch colonized countries all over the world including Surinam, South Africa, Indonesia, and Aruba, which are a few among a much longer list. In many places the influence of our presence is still noticeable in the language and culture. DUTCHPOD101.COM BAS I C BOOTCAMP S 1 #2 - TALKING NATI ONALI TY I N DUTCH 5 LESSON NOTES Basic Bootcamp S1 #3 Useful Phrases for Learning Dutch CONTENTS 2 Dutch 2 English 2 Vocabulary 3 Sample Sentences 5 Vocabulary Phrase Usage 6 Grammar 8 Cultural Insight # 3 COPYRIGHT © 2016 INNOVATIVE LANGUAGE LEARNING. ALL RIGHTS RESERVED. DUTCH 1. J: Pardon, hoe zeg ik "Cheese" in het Nederlands? 2. M: Kaas. 3. J: Sorry, ik begrijp het niet, kunt u het herhalen? 4. M: Kaas. 5. J: Kunt u langzamer spreken? 6. M: Kaas. 7. J: Kunt u het voor mij opschrijven alstublieft? ENGLISH 1. J: Excuse me, how do you say "Cheese" in Dutch? 2. M: Cheese. 3. J: I'm sorry, I didn't understand. Can you repeat that? 4. M: Cheese. 5. J: Can you speak more slowly? 6. M: Che-ese. 7. J: Can you write this down for me, please? VOCABULARY DUTCHPOD101.COM BAS I C BOOTCAMP S 1 #3 - USEFUL PHRAS ES FOR LEARNING DUTCH 2 Dutch English Class Gender hoe how interrogative, adverb zeg say verb pardon excuse me, I'm sorry expression neuter Kaas cheese noun feminine,masculine herhalen to repeat verb in in preposition het it, the, me pronoun begrijpen to understand verb niet not adverb kunnen can, to be able to verb u you pronoun feminine, masculine langzamer more slowly adjective opschrijven write down verb spreken to speak verb voor for preposition alstublieft please interjection SAMPLE SENTENCES Vertel me hoe ik de afstandsbediening Ik heet Marije, hoe heet jij? moet gebruiken. "My name is Maria, what is your name?" "Tell me how to use the remote control." Hoe gaat het? Wat zeg jij? "How are you?" "What do you say?" Pardon, is deze plaats nog vrij? Pardon, waar is de St Mary's Church? "Excuse me is this seat taken?" "Excuse me, where is St Mary's Church?" DUTCHPOD101.COM BAS I C BOOTCAMP S 1 #3 - USEFUL PHRAS ES FOR LEARNING DUTCH 3 Mijn zusje houdt niet van kaas.
Recommended publications
  • Pandoras Box CD-List 06-2006 Short
    Pandoras Box CD-list 06-2006 short.xls Form ARTIST TITLE year No Label price CD 2066 & THEN Reflections !! 1971 SB 025 Second Battle 15,00 € CD 3 HUEREL 3 HUEREL 1970-75 WPC6 8462 World Psychedelic 17,00 € CD 3 HUEREL Huerel Arisivi 1970-75 WPC6 8463 World Psychedelic 17,00 € CD 3SPEED AUTOMATIC no man's land 2004 SA 333 Nasoni 15,00 € CD 49 th PARALLELL 49 th PARALLELL 1969 Flashback 008 Flashback 11,90 € CD 49TH PARALLEL 49TH PARALLEL 1969 PACELN 48 Lion / Pacemaker 17,90 € CD 50 FOOT HOSE Cauldron 1968 RRCD 141 Radioactive 14,90 € CD 7 th TEMPLE Under the burning sun 1978 RRCD 084 Radioactive 14,90 € CD A - AUSTR Music from holy Ground 1970 KSG 014 Kissing Spell 19,95 € CD A BREATH OF FRESH AIR A BREATH OF FRESH AIR 196 RRCD 076 Radioactive 14,90 € CD A CID SYMPHONY FISCHBACH AND EWING - (21966CD) -67 GF-135 Gear Fab 14,90 € CD A FOOT IN COLDWATER A Foot in coldwater 1972 AGEK-2158 Unidisc 15,00 € CD A FOOT IN COLDWATER All around us 1973 AGEK-2160 Unidisc 15,00 € CD A FOOT IN COLDWATER best of - Vol. 1 1973 BEBBD 25 Bei 9,95 € CD A FOOT IN COLDWATER best of - Vol. 2 1973 BEBBD 26 Bei 9,95 € CD A FOOT IN COLDWATER The second foot in coldwater 1973 AGEK-2159 Unidisc 15,00 € CD A FOOT IN COLDWATER best of - (2CD) 1972-73 AGEK2-2161 Unidisc 17,90 € CD A JOINT EFFORT FINAL EFFORT 1968 RRCD 153 Radioactive 14,90 € CD A PASSING FANCY A Passing Fancy 1968 FB 11 Flashback 15,00 € CD A PASSING FANCY A Passing Fancy - (Digip.) 1968 PACE-034 Pacemaker 15,90 € CD AARDVARK Aardvark 1970 SRMC 0056 Si-Wan 19,95 € CD AARDVARK AARDVARK - (lim.
    [Show full text]
  • Newsletter May 2021
    NEWSLETTER MAY 2021 ABEL TASMAN VILLAGE RECREATION PROGRAM MAY 2021 I will be commencing my maternity leave on the 21st May 2021 and expect to return in January 2022. In my absence, the lovely Margaret Russell will step into the role of General Manager. I am sure many of you have had the pleasure of meeting Margaret who has been part of the ATV Management Team since April 2020. Margaret has over 20 years of experience in aged care and is very well qualified to step into the role in my absence. Please feel free to come and introduce yourself and say ‘hi’ to Margaret next time you are at ATV. Thank you for all the love and support from families, staff and volunteers. I will be seeing you all very soon. Mitchell (Left) is our newly Richa (Left) is our newly appointed Maintenance appointment Office Supervisor. He is very Manager. She has over 6 experienced and has over 8 years experience in Aged years experience in aged Care as Consumer Relations care. Mitch joined the ATV Consultant and 3 years family in April 2020 and experience as an AIN already feels like he is party (Assistant in Nursing). of our family. Welcome Richa. Our COVID-19 Vaccination programme is near to completing for our residents. The first dose was administered on 13th April 2021 with great success, the second will be completed by 4th May 2021. The consent form is still valid from the previous vaccination round, and once again we request that on the Vaccination day, we would appreciate if you can limit your visits, as we require all resources to assist with the Vaccination.
    [Show full text]
  • A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music
    VOLUME 5, ISSUE 1 June 2019 79 eISSN: 2444-1961 https://doi.org/10.14201/clina201951 CLINA Vol. 5-1, 79-93 June 2019 eISSN: 2444-1961 DOI: https://doi.org/10.14201/clina2019517993 A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music Una breve historia de las traducciones aranjman: los primeros ejemplos de la música pop turca Alaz PESEN Boğaziçi University Recibido febrero-2019. Revisado: marzo-2019. Aceptado: mayo-2019. Abstract: Aranjman in Turkish is a loanword borrowed from French. When used in the context of music, it refers to the 1960s, a formative stage in introducing foreign pop music with Turkish lyrics into the Turkish cultural repertoire. The present study views the aranjman era, which has so far constituted a blank space, from the perspective of translation studies. It first sketches out a theoretical framework fusing Even-Zohar’s «invention», «import» and «cultural repertoire» with André Lefevere’s notions of «rewritings» and «patrons». Briefly reviewing the latest approaches in song translation studies, the study proposes subcategories to the term «rewriting» to refer to instrumentation, voice and lyrics levels as «reperforming», «resinging» and «relyricizing» respectively, which altogether enable the song to be rewritten in another language. These acts cannot be achieved in the absence of music producers, who are the «patrons» initiating the recording or «rerecording» of a song in any given music industry. From a general perspective, it was the collaboration of these patrons and rewriters that introduced first the inventions and then the imports into the Turkish pop music cultural repertoire. CLINA Alaz PESEN vol.
    [Show full text]
  • Final Version
    This research has been supported as part of the Popular Music Heritage, Cultural Memory and Cultural Identity (POPID) project by the HERA Joint Research Program (www.heranet.info) which is co-funded by AHRC, AKA, DASTI, ETF, FNR, FWF, HAZU, IRCHSS, MHEST, NWO, RANNIS, RCN, VR and The European Community FP7 2007–2013, under ‘the Socio-economic Sciences and Humanities program’. ISBN: 978-90-76665-26-9 Publisher: ERMeCC, Erasmus Research Center for Media, Communication and Culture Printing: Ipskamp Drukkers Cover design: Martijn Koster © 2014 Arno van der Hoeven Popular Music Memories Places and Practices of Popular Music Heritage, Memory and Cultural Identity *** Popmuziekherinneringen Plaatsen en praktijken van popmuziekerfgoed, cultureel geheugen en identiteit Thesis to obtain the degree of Doctor from the Erasmus University Rotterdam by command of the rector magnificus Prof.dr. H.A.P Pols and in accordance with the decision of the Doctorate Board The public defense shall be held on Thursday 27 November 2014 at 15.30 hours by Arno Johan Christiaan van der Hoeven born in Ede Doctoral Committee: Promotor: Prof.dr. M.S.S.E. Janssen Other members: Prof.dr. J.F.T.M. van Dijck Prof.dr. S.L. Reijnders Dr. H.J.C.J. Hitters Contents Acknowledgements 1 1. Introduction 3 2. Studying popular music memories 7 2.1 Popular music and identity 7 2.2 Popular music, cultural memory and cultural heritage 11 2.3 The places of popular music and heritage 18 2.4 Research questions, methodological considerations and structure of the dissertation 20 3. The popular music heritage of the Dutch pirates 27 3.1 Introduction 27 3.2 The emergence of pirate radio in the Netherlands 28 3.3 Theory: the narrative constitution of musicalized identities 29 3.4 Background to the study 30 3.5 The dominant narrative of the pirates: playing disregarded genres 31 3.6 Place and identity 35 3.7 The personal and cultural meanings of illegal radio 37 3.8 Memory practices: sharing stories 39 3.9 Conclusions and discussion 42 4.
    [Show full text]
  • Rituals of the Past in the Context of the Present
    Rituals of the past in the context of the present The role of Remembrance Day and Liberation Day in Dutch society Manja Coopmans 15217-Coopmans_BNW.indd 1 06-02-18 09:36 Manuscript committee: Prof. dr. M. J. A. M. Verkuyten (Utrecht University) Prof. dr. A. B. Dijkstra (University of Amsterdam) Prof. dr. C. R. Ribbens (Erasmus University Rotterdam / NIOD) Rituals of the past in the context of the present Prof. dr. P. L. H. Scheepers (Radboud University Nijmegen) The role of Remembrance Day and Liberation Day in Dutch society Prof. dr. H. A. G. de Valk (University of Groningen / NIDI) Rituelen uit het verleden in de context van het heden De rol van Dodenherdenking en Bevrijdingsdag in de Nederlandse samenleving (met een samenvatting in het Nederlands) Cover illustrations Erik Voncken Proefschrift Cover design Betekende Wereld Printing Ridderprint BV ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit Utrecht op gezag van de rector magnificus, ISBN 978-90-393-6937-1 prof. dr. G. J. van der Zwaan, ingevolge het besluit van het college voor promoties in het openbaar te verdedigen op 16 maart 2018 des middags te 12.45 uur © 2018 Manja Coopmans door All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any Manja Coopmans information storage or retrieval system, without permission in writing from the author. The copyright of the articles that have been accepted for publication or that already have been geboren op 22 juni 1989 published, has been transferred to the respective journals.
    [Show full text]
  • Eric Hoekstra Review of "Studies in West Frisian Grammar. Selected
    Eric Hoekstra Review of "Studies in West Frisian Grammar. Selected papers by Germen J. de Haan" (John Benjamins, 2010, edited by Jarich Hoekstra, Willem Visser and Goffe Jensma) 0. Introduction This handsome volume offers a selection of papers on topics in Frisian linguistics written by Prof. Germ de Haan. It contains an Introduction by the editors, followed by De Haan’s articles. The articles are thematically ordered. 1. The editors’ Introduction The editors have provided the volume with a brief and clear introduction about De Haan's scientific production and relevance to the field of Frisian linguistics (pp 1-6 + references 6- 10). I mention the typo 'critisizes' on page 4, since it could have been avoided by running an automatic spell check. 1.1. Relevance to the field The editors mention that De Haan held the chair of Frisian in the University of Groningen from 1991 until 2009. To this, it may be added that he was the dean of the Faculty of Letters from 2001 until 2009. In that capacity, he managed to keep the Frisian institute almost intact during a period of budget cuts, which tend to affect small studies more than big ones. The editors claim that De Haan played a central role in the field of Frisian linguistics. They do not argue the point very explicitly, doubtlessly because it would have been awkward to do so by comparing De Haan's role to the smaller part played in the field by other researchers of Frisian. Nevertheless, I believe that they are right about De Haan's central role, as is implicitly clear from his scientific production.
    [Show full text]
  • Contribution of Translations and Adaptations to the Birth of Turkish Pop Music
    Asian Journal of Humanities and Social Studies (ISSN: 2321 – 2799) Volume 04 – Issue 03, June 2016 Contribution of Translations and Adaptations to the Birth of Turkish Pop Music Ayşe Şirin Okyayuz Bilkent University Ankara, Turkey Email: yener [AT] bilkent.edu.tr _________________________________________________________________________________ ABSTRACT— Popular songs are important multimodal mass media products through which cultures are communicated to people of different backgrounds, and these are widely translated. But, the study of the translations of popular songs has been partially neglected in translation studies. In an effort to contribute to filling this gap, the article aims to underline the importance of the translation and adaptation of songs; to explain how songs were translated and adapted to give birth to Turkish pop music; and to provide an example of an instance where socio- political and cultural realities and aspirations, aided by different translational strategies, helped shape a new music culture. Keywords— song translation, adaptation, replacement text, transfer postulate, relationship postulate _______________________________________________________________________________________________ 1. INTRODUCTION: SONGS, CULTURES AND SONG TRANSLATION Songs not only reflect a society, in some cases, they create social conditions including facilitation of social change. Songs are valuable resources for telling us what concerned people, how they saw issues and how they expressed their hopes, aspirations and frustrations. Songs do not consist of just the lyrics and the tune, but also of all the contexts in which they are created, experienced, produced, and consumed (Spitzer & Walters 2015, 1). S. Hallam (2008) refers to a song being, “powerful at the level of social group, because it facilitates communication which goes beyond words, enables meanings to be shared, and promotes the development and maintenance of individual, group, cultural and national identities.” Some translation scholars also acknowledge this.
    [Show full text]
  • Holocaust Memorial Days an Overview of Remembrance and Education in the OSCE Region
    Holocaust Memorial Days An overview of remembrance and education in the OSCE region 27 January 2015 Updated October 2015 Table of Contents Foreword .................................................................................................................................... 1 Introduction ................................................................................................................................ 2 Albania ................................................................................................................................. 13 Andorra ................................................................................................................................. 14 Armenia ................................................................................................................................ 16 Austria .................................................................................................................................. 17 Azerbaijan ............................................................................................................................ 19 Belarus .................................................................................................................................. 21 Belgium ................................................................................................................................ 23 Bosnia and Herzegovina ....................................................................................................... 25 Bulgaria ...............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Download (1MB)
    THE BANSHO SHIRABESHO: A TRANSITIONAL INSTITUTION IN BAKUMATSU JAPAN by James Mitchell Hommes Bachelor of Arts, Calvin College, 1993 Submitted to the Graduate Faculty of The College of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Interdisciplinary Master of Arts (IDMA) in East Asian Studies University of Pittsburgh 2004 UNIVERSITY OF PITTSBURGH COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES This thesis was presented by James Mitchell Hommes It was defended on December 8, 2004 and approved by Thomas Rimer, Professor, East Asian Languages and Literature David O. Mills, Professor, East Asian Languages and Literature Richard Smethurst, Professor, History ii THE BANSHO SHIRABESHO: A TRANSITIONAL INSTITUTION IN BAKUMATSU JAPAN James M. Hommes, MA University of Pittsburgh, 2004 In the Bakumatsu period (1853-1868), Japan experienced many changes and challenges. One of these challenges was regarding how to learn from the West and how to use that knowledge in the building of Japan. One of the most important institutions for such Western learning was the Bansho Shirabesho, an institution created by the Tokugawa government in 1856 to translate Western materials, provide a school for Japanese scholars, and to censor the translations of Western works. This institution eventually gave language instruction in Dutch, English, French, German, and Russian and it also gave instruction in many other practical subjects such as military science and production. This thesis examines in detail how the Shirabesho was founded, what some of the initial difficulties were and how successful it was in accomplishing the tasks it was given. It also assesses the legacy of the Shirabesho in helping to bridge the transition between the Tokugawa period’s emphasis on feudal rank and the Meiji’s emphasis on merit.
    [Show full text]
  • Literature of the Low Countries
    Literature of the Low Countries A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium Reinder P. Meijer bron Reinder P. Meijer, Literature of the Low Countries. A short history of Dutch literature in the Netherlands and Belgium. Martinus Nijhoff, The Hague / Boston 1978 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/meij019lite01_01/colofon.htm © 2006 dbnl / erven Reinder P. Meijer ii For Edith Reinder P. Meijer, Literature of the Low Countries vii Preface In any definition of terms, Dutch literature must be taken to mean all literature written in Dutch, thus excluding literature in Frisian, even though Friesland is part of the Kingdom of the Netherlands, in the same way as literature in Welsh would be excluded from a history of English literature. Similarly, literature in Afrikaans (South African Dutch) falls outside the scope of this book, as Afrikaans from the moment of its birth out of seventeenth-century Dutch grew up independently and must be regarded as a language in its own right. Dutch literature, then, is the literature written in Dutch as spoken in the Kingdom of the Netherlands and the so-called Flemish part of the Kingdom of Belgium, that is the area north of the linguistic frontier which runs east-west through Belgium passing slightly south of Brussels. For the modern period this definition is clear anough, but for former times it needs some explanation. What do we mean, for example, when we use the term ‘Dutch’ for the medieval period? In the Middle Ages there was no standard Dutch language, and when the term ‘Dutch’ is used in a medieval context it is a kind of collective word indicating a number of different but closely related Frankish dialects.
    [Show full text]
  • Howlv.8 No2-Web.Pdf
    VOLUME 8, NO. 2 JUNE/JULY 2019 SAN FRANCISCO, CA MESSAGE FROM THE PUPS Our Past formed at the end of 1945, was composed of these young he National Timberwolf Association (NTA), the returning soldiers, seeking to maintain the bonds forged TNational Timberwolf Pups Association (NTPA), the in combat and to honor their fallen. The annual reunions Friends of the Timberwolves, and our many other sup- always included the Memorial Service and its solemn porters around the world share a deep respect for the rituals. Over time, our Veterans were joined by their history of the 104th Infantry Division of WWII. Our past wives, children, and eventually, grandchildren. Each is remembered and honored, both here and abroad, for year, though the location of the reunion would change, the deeds of our young soldiers, who liberated the world the fellowship and the traditions of the NTA remained from Nazism and the evils of fascism. Initially, the NTA, the same. Continued on pg. 2 MISC. NEWS & INFO A TW Vet Goes Back to School I am not good at this but did the best I know how. Anyway, I had lots of parents and school people thank me. n February of this year, the sixth-grade class was studying (Note: On Veterans Day, they ran the video I had made IWorld War II, and our local school asked me to come and with my great-grandson Jagger for the entire twelve grades— present. The teacher, Mrs. LaDonna Hall, had done much several hundred students.) research about the war and concentration camps. The chil- dren were so thrilled to see someone who had been there.
    [Show full text]
  • E-Book Version of Online Dutch Grammar Course
    Table of contents INTRODUCTION TO DUTCH GRAMMAR 7 Learning Dutch grammar............................................................................................ 7 Using this reference .................................................................................................... 7 SPELLING AND PRONUNCIATION 8 The Dutch alphabet ............................................................................................................... 9 The Letter IJ.............................................................................................................. 10 Syllables .............................................................................................................................. 11 Four syllable rules..................................................................................................... 11 The combination ‘ch’................................................................................................ 13 Word division into syllables: Prefixes and suffixes.................................................. 14 Dieresis: Breaking up a word between two vowels .................................................. 15 Long vowels........................................................................................................................ 16 Double vowels .......................................................................................................... 16 Open single vowels................................................................................................... 17 Vowel combinations
    [Show full text]