Programme WOCAL10 (All Times in CEST) Monday 7 June 2021
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more
Recommended publications
-
(Sasl) in a Bilingual-Bicultural Approach in Education of the Deaf
APPLICATION OF SOUTH AFRICAN SIGN LANGUAGE (SASL) IN A BILINGUAL-BICULTURAL APPROACH IN EDUCATION OF THE DEAF Philemon Abiud Okinyi Akach August 2010 APPLICATION OF SOUTH AFRICAN SIGN LANGUAGE (SASL) IN A BILINGUAL-BICULTURAL APPROACH IN EDUCATION OF THE DEAF By Philemon Abiud Omondi Akach Thesis submitted in fulfillment of the requirements of the degree PHILOSOPHIAE DOCTOR in the FACULTY OF HUMANITIES (DEPARTMENT OF AFROASIATIC STUDIES, SIGN LANGUAGE AND LANGUAGE PRACTICE) at the UNIVERSITY OF FREE STATE Promoter: Dr. Annalie Lotriet. Co-promoter: Dr. Debra Aarons. August 2010 Declaration I declare that this thesis, which is submitted to the University of Free State for the degree Philosophiae Doctor, is my own independent work and has not previously been submitted by me to another university or faculty. I hereby cede the copyright of the thesis to the University of Free State Philemon A.O. Akach. Date. To the deaf children of the continent of Africa; may you grow up using the mother tongue you don’t acquire from your mother? Acknowledgements I would like to say thank you to the University of the Free State for opening its doors to a doubly marginalized language; South African Sign Language to develop and grow not only an academic subject but as the fastest growing language learning area. Many thanks to my supervisors Dr. A. Lotriet and Dr. D. Aarons for guiding me throughout this study. My colleagues in the department of Afroasiatic Studies, Sign Language and Language Practice for their support. Thanks to my wife Wilkister Aluoch and children Sophie, Susan, Sylvia and Samuel for affording me space to be able to spend time on this study. -
Rift Valley Bibliography Version 1.3
Griscom, Richard, Andrew Harvey, and Anne Kruijt (eds.). 2020. Rift Valley Bibliography Version 1.3. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.4300224 Rift Valley Bibliography Version 1.3 December 1st, 2020 1 Introduction This document is a bibliography of the languages of the Rift Valley Area of Tanzania, which is home to dozens of distinctive ethnic groups and languages. Uniquely, it is the meeting place of languages from three of the largest language families in Africa—Nilo-Saharan, Niger-Congo, and Afro-Asiatic—as well as Sandawe, a language with possible affinity with the so-called 'Khoisan' group, and Hadza, a language isolate, which means that it is not known to be related to any other languages currently spoken. The Rift Valley Bibliography is compiled by members of the Rift Valley Network and is hosted on the network website at the Rift Valley Bibliography page. This is a text version of the bibliography, but other formats of the bibliography are available on the website for those who use reference manager software (e.g. Zotero, EndNote, or Mendeley), and a Zotero Group is used to make additions and changes to the bibliography. A PDF Collection of selected entries is available for members of the Rift Valley Network only, and release notes are made available for each release. For comments or questions related to this bibliography, please send an email to [email protected]. 1 2 Table of Contents Table of Contents 1 Introduction.............................................................................................................................................1 -
Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates. -
The Integration of Bantu Loans Into Burunge (Southern Cushitic)*
,,-- - I Spraehe und Gesehiehte in Afrika 16/17: 213-238 / THE INTEGRATION OF BANTU LOANS INTO BURUNGE (SOUTHERN CUSHITIC)* Roland Kiessling Universitdt Hamburg 1 Introduction 2 Areal situation: Burunge, its regional status and the neighbouring languages 3 Bantu loans into Burunge 3.1 Phonological adaptation 3.2 Morphological adaptation 3.2.1 Nouns: gender and plural 3.2.2 Verbs 4 Periods of contact 4.1 Transfers from Swahili and Rangi 4.2 Transfers between East African Bantu and West Rift 4.3 Transfers between Sandawe and Burunge 5 Result Notes References 1 Introduction :\ This article deals with Bantu loanwords in Burunge, a Southern Cushitic language in Tanzania, and examines how these loans, taken from a Bantu source, are integrated into the grammatical structure of the receiver language. This is of some typological interest in two ways. First, the principles of assign- ing gender to a Bantu loan and forming its plural in a Southern Cushitic framework gives us some vital information about the way the Burunge noun system works. Second, Burunge uses a somewhat unusual channel to adapt foreign verbs to its structure. Several layers of loans from different sources can be recognized in Burunge. The article closes with an appendix including -----------------~----, 214 ROLAND KIESSLING several comparative word lists as a preliminary outline of lexical transfers in the Rift area of Tanzania. 2 Areal situation Burunge is a Southern Cushitic language spoken in the Burunge hills in the southeastern part of Kondoa district of Dod oma region in central Tanzania. The last decades have seen many Bantu-speaking Rangi immigrants moving into the Burunge country. -
Élémentsde Description Du Langi Langue Bantu F.33 De Tanzanie
ÉLÉMENTS DE DESCRIPTION DU LANGI LANGUE BANTU F.33 DE TANZANIE MARGARET DUNHAM Remerciements Je remercie très chaleureusement tous les Valangi, ce sont eux qui ont fourni la matière sur laquelle se fonde cet ouvrage, et notamment : Saidi Ikaji, Maryfrider Joseph, Mama Luci, Yuda, Pascali et Agnès Daudi, Gaitani et Philomena Paoli, M. Sabasi, et toute la famille Ningah : Ally, Saidi, Amina, Jamila, Nasri, Saada et Mei. Je remercie également mes autres amis de Kondoa : Elly Benson, à qui je dois la liste des noms d’arbres qui se trouve en annexe, et Elise Pinners, qui m’a logée à Kondoa et ailleurs. Je remercie le SNV et le HADO à Kondoa pour avoir mis à ma disposition leurs moyens de transport et leur bibliothèque. Je remercie les membres du LACITO du CNRS, tout le groupe Langue-Culture- Environnement et ceux qui ont dirigé le laboratoire pendant ma thèse : Jean-Claude Rivierre, Martine Mazaudon et Zlatka Guentchéva Je remercie tout le groupe bantu : Gladys Guarisma, Raphaël Kaboré, Jacqueline Leroy, Christiane Paulian, Gérard Philippson, Marie-Françoise Rombi et Serge Sauvageot, pour leurs conseils et pour leurs oreilles. Je remercie Jacqueline Vaissière pour ses conseils et sa disponibilité. Je remercie Sophie Manus pour la traduction du swahili du rapport de l’Officier culturel de Kondoa. Je remercie Ewen Macmillan pour son hospitalité chaleureuse et répétée à Londres. Je remercie mes amis à Paris qui ont tant fait pour me rendre la vie agréable pendant ce travail. Je remercie Eric Agnesina pour son aide précieuse, matérielle et morale. Et enfin, je ne saurais jamais assez remercier Marie-Françoise Rombi, pour son amitié et pour son infinie patience. -
Thesis HUMA 2009
A Phonetic Study on Implosives in China by Cun Xi A Thesis Submitted to The Hong Kong University of Science and Technology In Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree of Doctor of Philosophy In Division of Humanities April, 2009, Hong Kong i HKUST Library Reproduction is prohibited without the author’s prior written consent UMI Number: 3365904 INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. ______________________________________________________________ UMI Microform 3365904 Copyright 2009 by ProQuest LLC All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. _______________________________________________________________ ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106-1346 Acknowledgements At this exciting and momentous time, the first person I would like to thank is my supervisor Prof. Zhu Xiaonong. Many years ago, when I was a newcomer to linguistics, he introduced me to the possibilities along that path and encouraged me to explore them. Reading and correcting every detail of my thesis is not his style, but his comments often hit the nail on the head. He likes to talk to students in an open-hearted way, as our friend, and invite us to meals at his home. -
Central Africa, 2021 Region of Africa
Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Quickworld Factoid Name : Central Africa Status : Region of Africa Land Area : 7,215,000 sq km - 2,786,000 sq mi Political Entities Sovereign Countries (19) Angola Burundi Cameroon Central African Republic Chad Congo (DR) Congo (Republic) Equatorial Guinea Gabon Libya Malawi Niger Nigeria Rwanda South Sudan Sudan Tanzania Uganda Zambia International Organizations Worldwide Organizations (3) Commonwealth of Nations La Francophonie United Nations Organization Continental Organizations (1) African Union Conflicts and Disputes Internal Conflicts and Secessions (1) Lybian Civil War Territorial Disputes (1) Sudan-South Sudan Border Disputes Languages Language Families (9) Bihari languages Central Sudanic languages Chadic languages English-based creoles and pidgins French-based creoles and pidgins Manobo languages Portuguese-based creoles and pidgins Prakrit languages Songhai languages © 2019 Quickworld Inc. Page 1 of 7 Quickworld Inc assumes no responsibility or liability for any errors or omissions in the content of this document. The information contained in this document is provided on an "as is" basis with no guarantees of completeness, accuracy, usefulness or timeliness. Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Languages (485) Abar Acoli Adhola Aghem Ajumbu Aka Aka Akoose Akum Akwa Alur Amba language Ambele Amdang Áncá Assangori Atong language Awing Baali Babango Babanki Bada Bafaw-Balong Bafia Bakaka Bakoko Bakole Bala Balo Baloi Bambili-Bambui Bamukumbit -
ZERO PROJECT CONFERENCE 2020 PAGE Speaker Information 2 of 40
SPEAKER Zero Project INFORMATION Conference 2020 February 19 – 21, 2020 Shadi ABOU-ZAHRA Shadi Abou-Zahra works with the W3C Web Accessibility Initiative (WAI) as the Accessibility Strategy and Technology Specialist. He coordinates accessibility priorities in the W3C Strategy team, as well as international promotion, coordination, and harmonization of web accessibility standards. He also main- tains WAI liaisons with key stakeholders including disability, research, and standards organizations, and coordinates WAI outreach in Europe, accessibility evaluation techniques, and European-funded projects on accessibility. W3C, Austria Inbar ADLER BEN DOR Inbar Adler Ben Dor is the Director of the Amitim Programs in the Israeli Association of Community Centers. Three nationwide programs in cooperation with the Ministries of Health, Education and The National Insurance Institute of Israel. Inbar works in community mental health rehabilitation since 2000 as a director, a professional senior supervisor and a group facilitator. Holds M.A in Social Work, graduate of Gender Studies, and Certified in Organization Development. Married and mother of three. The Israel Association of Community Centers, Israel Gaby ADMON-RICK Gaby Admon-Rick, PhD, is the director of research and international issues at the Israeli Commission for Equal Rights of Persons with Disabilities, in the Ministry of Justice. She leads the Commission’s activities in the areas of planning, data, promoting, monitoring and reporting on the CRPD, awareness raising public campaigns and media. She has also conducted research through disability studies and science studies perspectives on the historical constructions of disability in Israeli society. Ministry of Justice, Israel Noor AL-SAWALHA Noor Al-Sawalha holds a BA in Occupational Therapy and is currently the Head of the Support Depart- ment at Alliance Academy Jordan. -
Rift Valley Bibliography Version 1.1
Griscom, Richard, and Andrew Harvey. 2019. Rift Valley Bibliography Version 1.1. Rift Valley Bibliography Version 1.1 November 1st, 2019 1 Introduction This document is a bibliography of the languages of the Rift Valley Area of Tanzania, which is home to dozens of distinctive ethnic groups and languages. Uniquely, it is the meeting place of languages from three of the largest language families in Africa—Nilo-Saharan, Niger-Congo, and Afro-Asiatic—as well as Sandawe, a language with possible affinity with the so-called 'Khoisan' group, and Hadza, a language isolate, which means that it is not known to be related to any other languages currently spoken. The Rift Valley Bibliography is compiled by members of the Rift Valley Network and is hosted on the network website at the Rift Valley Bibliography page. This is a text version of the bibliography, but other formats of the bibliography are available on the website for those who use reference manager software (e.g. Zotero, EndNote, or Mendeley), and a Zotero Group is used to make additions and changes to the bibliography. A PDF Collection of selected entries is available for members of the Rift Valley Network only. For comments or questions related to this bibliography, please send an email to [email protected]. 1 2 Table of Contents 1 Introduction.............................................................................................................................................1 2 Table of Contents....................................................................................................................................2 -
Prof. John Caradonna Chairman, CAS Academic Policy Committee C/O Susan Giovino, Assistant to the Dean College of Arts and Sciences 725 Commonwealth Avenue
Boston University College of Arts and Sciences Carol Neidle Professor of French and Linguistics Department of Modern Foreign Languages and Literatures 718 Commonwealth Avenue Boston, MA 02215 USA Phone 617/353-6218 Fax 617/353-6218 E-mail [email protected] URL http://www.bu.edu/asllrp/carol.html Prof. John Caradonna Chairman, CAS Academic Policy Committee c/o Susan Giovino, Assistant to the Dean College of Arts and Sciences 725 Commonwealth Avenue April 13, 2004 Dear Prof. Caradonna: Proposal I am writing to request that the Academic Policy Committee recommend that American Sign Language (ASL) proficiency be accepted in fulfillment of the CAS Foreign Language Requirement, which states: "Degree candidates are required to demonstrate proficiency at the advanced level in one language other than their own." The supporting materials include a complete copy of the statement of the current requirement, the rationale for it, and the ways of fulfilling it [1]. If it is determined that ASL is a language acceptable for satisfaction of this require- ment, the next issue that arises is how proficiency would be demonstrated. I would further propose that a passing grade in SED DE 591 (American Sign Language IV), which CAS students are currently allowed to take for credit, be recognized as evidence of this proficiency. Alternatively (for students who may have learned ASL elsewhere), proficiency could be attested by Prof. Robert Hoffmeister and his staff. Rationale Addressed on the pages that follow is the rationale for the two parts of this proposal. 2 I. Inclusion of ASL among those languages accepted for purposes of the CAS Foreign Language Requirement American Sign Language (ASL) is currently the only natural language1 actually taught at Boston University that is not classified as a foreign language for purposes of satisfying this requirement. -
The Power of Bible Translation
The Power of Bible Translation Aloo Osotsi Mojola The Bible generates a range of complex and often ambiguous in which the text they are translating is written, by what attitudes. For some the Bible is perceived as an oppressive tool the dominant institutions and ideology expect of them, that has historically been used to alienate and dehumanize. It has by the public for whom the translation is intended.1 been viewed as an instrument of empire, of colonial and cultural For example, Gen 11:1 in the New English Bible, “Once upon domination, of conquest and subjugation. At various times and a time all the world spoke a single language,” reflects the places, the Bible has been used as a basis for the discrimination presuppositions of the translators. This reading was later, and oppression of women and minorities. The Bible is not neutral. presumably under pressure from some quarters, changed in the Its entry into a culture sends mixed messages. Where some see Revised English Bible to, “There was a time when all the world loss, others see gain. Where some see dispossession, others see spoke a single language.” Similarly, consider a reading such as empowerment. Where some see conquest, others see freedom. Isa 7:14, where the Contemporary English Version presently Where some see cultural dispossession and alienation, others has, “A virgin is pregnant,” but previously had “young woman.” see a call and challenge to reclaim the divine image—and thus Some contemporary Bible versions, such as NLT, NIV, NRSV, equality and dignity—in all humans. For many in the church, and ESV, transparently make known the translation team and the Bible is viewed as a transformative and indispensable tool. -
The Presence of Africa in the Caribbean, the Antilles and the United States Other Books in the Research and Ideas Series
RESEARCH AND IDEAS SERIES History The Presence of Africa in the Caribbean, www.gfddpublications.org - www.globalfoundationdd.org - www.funglode.org the Antilles and the United States Celsa Albert Batista - Patrick Bellegarde-Smith - Delia Blanco - Lipe Collado RESEARCH AND IDEAS SERIES Franklin Franco - Jean Ghasmann Bissainthe - José Guerrero - Rafael Jarvis Luis Education Mateo Morrison - Melina Pappademos - Odalís G. Pérez - Geo Ripley Health José Luis Sáez - Avelino Stanley - Dario Solano - Roger Toumson Urban Development History THE PRESENCE OF AFRICA IN THE CARIBBEAN, THE ANTILLES AND THE UNITED StatES Other books in the Research and Ideas Series: Distance Education and Challenges by Heitor Gurgulino de Souza El Metro and the Impacts of Transportation System Integration in Santo Domingo, Dominican Republic by Carl Allen The Presence of Africa in the Caribbean, the Antilles and the United States Celsa Albert Batista Patrick Bellegarde-Smith Delia Blanco Lipe Collado Franklin Franco Jean Ghasmann Bissainthe José Guerrero Rafael Jarvis Luis Mateo Morrison Melina Pappademos Odalís G. Pérez Geo Ripley José Luis Sáez Avelino Stanley Dario Solano Roger Toumson RESEARCH AND IDEAS SERIES History This is a publication of gfdd and funglode Global Foundation for Democracy and Development www.globalfoundationdd.org Fundación Global Democracia y Desarrollo www.funglode.org The Presence of Africa in the Caribbean, the Antilles and the United States Copyright @ 2012 by GFDD-FUNGLODE All rights Reserved, including the right of reproduction in whole or in part in any form. ISBN: 978-9945-412-74-1 Printed by World Press in the USA Editor-in-Chief Graphic Design Natasha Despotovic Maria Montas Marta Massano Supervising Editor Semiramis de Miranda Collaborators Yamile Eusebio Style Editor Asunción Sanz Kerry Stefancyk Translator Maureen Meehan www.gfddpublications.org Table of Contents Foreword ............................................................................