Élémentsde Description Du Langi Langue Bantu F.33 De Tanzanie

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Élémentsde Description Du Langi Langue Bantu F.33 De Tanzanie ÉLÉMENTS DE DESCRIPTION DU LANGI LANGUE BANTU F.33 DE TANZANIE MARGARET DUNHAM Remerciements Je remercie très chaleureusement tous les Valangi, ce sont eux qui ont fourni la matière sur laquelle se fonde cet ouvrage, et notamment : Saidi Ikaji, Maryfrider Joseph, Mama Luci, Yuda, Pascali et Agnès Daudi, Gaitani et Philomena Paoli, M. Sabasi, et toute la famille Ningah : Ally, Saidi, Amina, Jamila, Nasri, Saada et Mei. Je remercie également mes autres amis de Kondoa : Elly Benson, à qui je dois la liste des noms d’arbres qui se trouve en annexe, et Elise Pinners, qui m’a logée à Kondoa et ailleurs. Je remercie le SNV et le HADO à Kondoa pour avoir mis à ma disposition leurs moyens de transport et leur bibliothèque. Je remercie les membres du LACITO du CNRS, tout le groupe Langue-Culture- Environnement et ceux qui ont dirigé le laboratoire pendant ma thèse : Jean-Claude Rivierre, Martine Mazaudon et Zlatka Guentchéva Je remercie tout le groupe bantu : Gladys Guarisma, Raphaël Kaboré, Jacqueline Leroy, Christiane Paulian, Gérard Philippson, Marie-Françoise Rombi et Serge Sauvageot, pour leurs conseils et pour leurs oreilles. Je remercie Jacqueline Vaissière pour ses conseils et sa disponibilité. Je remercie Sophie Manus pour la traduction du swahili du rapport de l’Officier culturel de Kondoa. Je remercie Ewen Macmillan pour son hospitalité chaleureuse et répétée à Londres. Je remercie mes amis à Paris qui ont tant fait pour me rendre la vie agréable pendant ce travail. Je remercie Eric Agnesina pour son aide précieuse, matérielle et morale. Et enfin, je ne saurais jamais assez remercier Marie-Françoise Rombi, pour son amitié et pour son infinie patience. Cet ouvrage est dédié à Théo. 2 Symboles et abréviations L’alphabet phonétique employé dans cet ouvrage est celui de l’Association Phonétique Internationale, à l’exception de <y> qui représente la semi-consonne palatale (transcrite [j] dans l’API). * forme non attestée / / transcription phonologique [ ] transcription phonétique | | transcription morphologique - frontière morphologique _ frontière syllabique ~ paire approximative . sert à relier plusieurs termes d’une même glose dans les mot- sous-mot : allongement vocalique 1pl 1ère personne du pluriel 1sg 1ère personne du singulier acc accompli adj adjectif angl anglais appl extension de l’applicatif ar arabe Ar Arabic ass extension de l’associatif aug augmentatif aux auxiliaire C consonne caus extension du causatif cl classe nominale comm. pers communication personnelle comp comparatif conn connectif cop copule déict démonstratif déictique dém démonstratif dém.é démonstratif d’éloignement dém.p démonstratif de proximité dém.r démonstratif référentiel dét déterminatif dist distal dur duratif Eng English ext extension de l’extensif imp impératif inacc inaccompli actuel inf infinitif inj injonctif int interrogatif intr intransitif italique lorsqu’un texte contient un mot d’une autre langue, celui-ci est mis en italique. loc suffixe locatif N nasale homorganique n/a non attestée nd nominal dépendant nég négatif neut extension du neutre 3 ni nominal indépendant obj marque d’objet pass extension du passif pd préfixe de dépendance perf perfectif pers personnel autonome pfx préfixe pi préfixe indépendant pl pluriel port portugais Port Portugese pos extension du positionnel poss possessif pré.pfx pré-préfixe prés présentatif pv préfixe verbal qq quelque RAD radical réfl marque du réfléchi rel relateur sép.intr extension du séparatif intransitif sép.t extension du séparatif transitif sfx suffixe sg singulier s.o someone sp spécifique s.t something sw swahili Sw Swahili tent extension du tentif tr transitif v voir V voyelle 4 1. Introduction L'étude présentée ici est une version légèrement remaniée de ma thèse, ainsi le style est quelque peu académique. Cette étude a été rendue possible grâce au soutien du LACITO du CNRS, je les remercie. Au début de ma thèse, j'ai demandé conseil à Gérard Philippson pour le terrain. A sa question « préférez-vous la mer ? la montagne ? » j'ai répondu que je n'avais pas de choix arrêté, et c'est ainsi que je me suis trouvée à Kondoa, en Tanzanie. Cette région est particulièrement riche du point de vue diversité linguistique, y sont encore représentées les quatre grandes familles linguistiques africaines. Le langi témoigne de cette diversité à travers plusieurs phénomènes linguistiques, par exemple l'expression du futur et l'emplacement du démonstratif. Cette étude comprend cinq parties principales, suivies de deux annexes. Dans l'introduction, je décris brièvement la situation linguistique et sociale du peuple Valangi, ainsi que le corpus sur lequel s'appuie la description linguistique. Dans les trois parties suivantes, je présente la phonologie, la morphologie et les fonctions syntaxiques du langi. J'essaie de présenter les données d'une manière aussi neutre que possible, de sorte qu'elles puissent être exploitées dans n'importe quel cadre théorique. Dans les annexes se trouvent des lexiques langi-anglais-français ; français-langi ; anglais- langi ; ainsi qu’une liste de noms d’arbres en langi avec leurs correspondances en latin et dans 41 autres langues parlées en Tanzanie. 1.1. Les Valangi Les Valangi habitent la ville et la région de Kondoa, situées entre Dodoma et Arusha, en Tanzanie. La ville de Kondoa est construite autour d’une source abondante, qui a attiré des peuples chasseurs-cueilleurs - les Sandawe et les Burunge ; des éleveurs - les Barabaig ; et des éleveurs-agriculteurs - les Valangi et les Alagwa. Nous reviendrons sur ces peuples dans la deuxième partie de cette introduction, pour parler de leurs langues. Tous les Valangi sont d’accord pour dire, d’une part qu’ils ne sont pas originaires de cette région, qu’ils viennent du nord, peut-être de l’Ethiopie, et d’autre part qu’ils ont migré avec un autre peuple, les Alagwa (Wasi en swahili). Dans l’histoire des Valangi, des phénomènes d’exode se sont produits à plusieurs reprises, dont un est attesté dans leur tradition orale, et deux autres dans des textes écrits (Ostberg, 1986 ; Encyclopaedia Universalis, 1992). Selon leur tradition orale, après avoir migré de « là-haut », les Valangi se sont installés à Haubi, un village situé sur le Mont Mkonga, à 34 km au nord-est de la ville de Kondoa. Suite 5 à une grande famine, les habitants ont été contraints de quitter la montagne, et depuis les Valangi sont présents dans toute la région. Chacun a dû trouver des moyens pour se nourrir, chaque moyen est à l’origine d’un clan. J’en ai relevé douze au total, le nombre exact varie selon les informateurs : - Le clan des Vaanazimba viendrait du lion, ce nom se compose vraisemblablement de vaana « enfants » et simba « lion » ; - le clan des VawOmbE devait avoir des vaches (NOmbE) ; - le clan des VawinO viendrait des moutons ; - les Vafiswa de la connaissance de la médecine traditionnelle ; - les VafutSu du contrôle de la pluie ; - les Vivira (singulier Mwivira) tirent leur nom du lʊfirE, un bâton utilisé pour touiller le lait ; - le clan des VakaWa utilisait un balai spécial pour ramasser les graines ; - les VarɪmbO étaient des oiseleurs ; - le clan des VandZEdZa viendrait du sorgho ; - le clan des VaWawu viendrait des chats ; - celui des Vasalʊ viendrait des sauterelles ; - et celui des VarambOwa des légumes (mbOwa). L’appartenance à un clan est transmise par la mère, mais je n’ai pas plus de détails, n’ayant pas fait d’enquête ethnologique spécifique. Plus récemment, avec la déclaration d’Arusha en 1967, le gouvernement de la Tanzanie a œuvré à la création de villages communautaires ou villages Ujamaa. Ces villages regroupaient les paysans dans le but d’organiser un travail collectif sur des terrains communautaires. En 1977 il existait 7.684 villages Ujamaa en Tanzanie, qui regroupaient 13.000.000 de personnes. Actuellement, les paysans tendent à revenir vers les fermes dispersées abandonnées dans les années 1970. Ces faits sont mentionnés dans bon nombre de livres d’histoire, encyclopédies, etc. Le troisième phénomène d’exode relevé remonte à 1979. La région de Kondoa connaissait de graves problèmes d’érosion des sols : la plupart des arbres ont été coupés pour tenter d’éradiquer la mouche tsé-tsé, ce qui faisait que sur les hauteurs, le passage du bétail créait des sillons de plusieurs mètres de profondeur. Dans les plaines, la couche de terre arable avait été balayée par la pluie et le vent. J’ai vu de vastes étendues où il ne reste qu’une pierre blanche, semblable à du quartz. Pour faire face à ce problème, concernant une superficie de 1256km², le gouvernement tanzanien a procédé à un déplacement de 90.000 têtes de bétail. 6 Les propriétaires ont été obligés soit de vendre leurs bêtes, soit de les accompagner. A partir de ce moment les Valangi sont devenus majoritaires dans les plaines autour de Kondoa, ils sont un des rares peuples dont l’expansion ne cesse de s’accroître. Ces faits sont étudiés dans Kerario (1992) et Ostberg (1996). Pour donner une idée de l’organisation sociale des Valangi et des autres peuples de la région, je vais citer un rapport que « l’Officier Culturel » gouvernemental de Kondoa a bien voulu me communiquer. L’officier culturel est un représentant du gouvernement chargé d’informer celui-ci sur les activités culturelles et sociales d’une région donnée. Ce rapport a été effectué en 1995, et porte sur le village de Dissa. Ce village se trouve sur une route (piste) secondaire, à environ 60 km au nord de Kondoa. Les habitants vivent certainement d’une manière plus traditionnelle que ceux de la ville de Kondoa. Ce rapport a été traduit du swahili à Paris avec l’aide de Sophie Manus, alors doctorante et chargée de cours de swahili à l’INALCO. Son impression est que l’auteur s’est contenté de noter exactement le récit des informateurs, faisant le calque du langi sur le swahili, et sans ordonner les faits rapportés.
Recommended publications
  • Closed Adjective Classes and Primary Adjectives in African Languages Guillaume Segerer
    Closed adjective classes and primary adjectives in African Languages Guillaume Segerer To cite this version: Guillaume Segerer. Closed adjective classes and primary adjectives in African Languages. 2008. halshs-00255943 HAL Id: halshs-00255943 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00255943 Preprint submitted on 14 Feb 2008 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Closed adjective classes and primary adjectives in African Languages Guillaume Segerer – LLACAN (INALCO, CNRS) Closed adjective classes and primary adjectives in African Languages INTRODUCTION The existence of closed adjective classes (henceforth CAC) has long been recognized for African languages. Although I probably haven’t found the earliest mention of this property1, Welmers’ statement in African Language Structures is often quoted: “It is important to note, however, that in almost all Niger-Congo languages which have a class of adjectives, the class is rather small (...).” (Welmers 1973:250). Maurice Houis provides further precision: “Il y a lieu de noter que de nombreuses langues possèdent des lexèmes adjectivaux. Leur usage en discours est courant, toutefois l’inventaire est toujours limité (autour de 30 à 40 unités).” (Houis 1977:35). These two statements are not further developped by their respective authors.
    [Show full text]
  • Rift Valley Bibliography Version 1.3
    Griscom, Richard, Andrew Harvey, and Anne Kruijt (eds.). 2020. Rift Valley Bibliography Version 1.3. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.4300224 Rift Valley Bibliography Version 1.3 December 1st, 2020 1 Introduction This document is a bibliography of the languages of the Rift Valley Area of Tanzania, which is home to dozens of distinctive ethnic groups and languages. Uniquely, it is the meeting place of languages from three of the largest language families in Africa—Nilo-Saharan, Niger-Congo, and Afro-Asiatic—as well as Sandawe, a language with possible affinity with the so-called 'Khoisan' group, and Hadza, a language isolate, which means that it is not known to be related to any other languages currently spoken. The Rift Valley Bibliography is compiled by members of the Rift Valley Network and is hosted on the network website at the Rift Valley Bibliography page. This is a text version of the bibliography, but other formats of the bibliography are available on the website for those who use reference manager software (e.g. Zotero, EndNote, or Mendeley), and a Zotero Group is used to make additions and changes to the bibliography. A PDF Collection of selected entries is available for members of the Rift Valley Network only, and release notes are made available for each release. For comments or questions related to this bibliography, please send an email to [email protected]. 1 2 Table of Contents Table of Contents 1 Introduction.............................................................................................................................................1
    [Show full text]
  • Music of Ghana and Tanzania
    MUSIC OF GHANA AND TANZANIA: A BRIEF COMPARISON AND DESCRIPTION OF VARIOUS AFRICAN MUSIC SCHOOLS Heather Bergseth A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTERDecember OF 2011MUSIC Committee: David Harnish, Advisor Kara Attrep © 2011 Heather Bergseth All Rights Reserved iii ABSTRACT David Harnish, Advisor This thesis is based on my engagement and observations of various music schools in Ghana, West Africa, and Tanzania, East Africa. I spent the last three summers learning traditional dance- drumming in Ghana, West Africa. I focus primarily on two schools that I have significant recent experience with: the Dagbe Arts Centre in Kopeyia and the Dagara Music and Arts Center in Medie. While at Dagbe, I studied the music and dance of the Anlo-Ewe ethnic group, a people who live primarily in the Volta region of South-eastern Ghana, but who also inhabit neighboring countries as far as Togo and Benin. I took classes and lessons with the staff as well as with the director of Dagbe, Emmanuel Agbeli, a teacher and performer of Ewe dance-drumming. His father, Godwin Agbeli, founded the Dagbe Arts Centre in order to teach others, including foreigners, the musical styles, dances, and diverse artistic cultures of the Ewe people. The Dagara Music and Arts Center was founded by Bernard Woma, a master drummer and gyil (xylophone) player. The DMC or Dagara Music Center is situated in the town of Medie just outside of Accra. Mr. Woma hosts primarily international students at his compound, focusing on various musical styles, including his own culture, the Dagara, in addition music and dance of the Dagbamba, Ewe, and Ga ethnic groups.
    [Show full text]
  • 1 Parameters of Morpho-Syntactic Variation
    This paper appeared in: Transactions of the Philological Society Volume 105:3 (2007) 253–338. Please always use the published version for citation. PARAMETERS OF MORPHO-SYNTACTIC VARIATION IN BANTU* a b c By LUTZ MARTEN , NANCY C. KULA AND NHLANHLA THWALA a School of Oriental and African Studies, b University of Leiden and School of Oriental and African Studies, c University of the Witwatersrand and School of Oriental and African Studies ABSTRACT Bantu languages are fairly uniform in terms of broad typological parameters. However, they have been noted to display a high degree or more fine-grained morpho-syntactic micro-variation. In this paper we develop a systematic approach to the study of morpho-syntactic variation in Bantu by developing 19 parameters which serve as the basis for cross-linguistic comparison and which we use for comparing ten south-eastern Bantu languages. We address conceptual issues involved in studying morpho-syntax along parametric lines and show how the data we have can be used for the quantitative study of language comparison. Although the work reported is a case study in need of expansion, we will show that it nevertheless produces relevant results. 1. INTRODUCTION Early studies of morphological and syntactic linguistic variation were mostly aimed at providing broad parameters according to which the languages of the world differ. The classification of languages into ‘inflectional’, ‘agglutinating’, and ‘isolating’ morphological types, originating from the work of Humboldt (1836), is a well-known example of this approach. Subsequent studies in linguistic typology, e.g. work following Greenberg (1963), similarly tried to formulate variables which could be applied to any language and which would classify languages into a number of different types.
    [Show full text]
  • The Integration of Bantu Loans Into Burunge (Southern Cushitic)*
    ,,-- - I Spraehe und Gesehiehte in Afrika 16/17: 213-238 / THE INTEGRATION OF BANTU LOANS INTO BURUNGE (SOUTHERN CUSHITIC)* Roland Kiessling Universitdt Hamburg 1 Introduction 2 Areal situation: Burunge, its regional status and the neighbouring languages 3 Bantu loans into Burunge 3.1 Phonological adaptation 3.2 Morphological adaptation 3.2.1 Nouns: gender and plural 3.2.2 Verbs 4 Periods of contact 4.1 Transfers from Swahili and Rangi 4.2 Transfers between East African Bantu and West Rift 4.3 Transfers between Sandawe and Burunge 5 Result Notes References 1 Introduction :\ This article deals with Bantu loanwords in Burunge, a Southern Cushitic language in Tanzania, and examines how these loans, taken from a Bantu source, are integrated into the grammatical structure of the receiver language. This is of some typological interest in two ways. First, the principles of assign- ing gender to a Bantu loan and forming its plural in a Southern Cushitic framework gives us some vital information about the way the Burunge noun system works. Second, Burunge uses a somewhat unusual channel to adapt foreign verbs to its structure. Several layers of loans from different sources can be recognized in Burunge. The article closes with an appendix including -----------------~----, 214 ROLAND KIESSLING several comparative word lists as a preliminary outline of lexical transfers in the Rift area of Tanzania. 2 Areal situation Burunge is a Southern Cushitic language spoken in the Burunge hills in the southeastern part of Kondoa district of Dod oma region in central Tanzania. The last decades have seen many Bantu-speaking Rangi immigrants moving into the Burunge country.
    [Show full text]
  • Aree Di Transizione Linguistiche E Culturali in Africa 3 Impaginazione Gabriella Clabot
    ATrA Aree di transizione linguistiche e culturali in Africa 3 Impaginazione Gabriella Clabot © copyright Edizioni Università di Trieste, Trieste 2017. Proprietà letteraria riservata. I diritti di traduzione, memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale e parziale di questa pubblicazione, con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm, le fotocopie e altro) sono riservati per tutti i paesi. ISBN 978-88-8303-821-1 (print) ISBN 978-88-8303-822-8 (online) EUT Edizioni Università di Trieste via Weiss 21 – 34128 Trieste http://eut.units.it https://www.facebook.com/EUTEdizioniUniversitaTrieste Cultural and Linguistic Transition explored Proceedings of the ATrA closing workshop Trieste, May 25-26, 2016 Ilaria Micheli (ed.) EUT EDIZIONI UNIVERSITÀ DI TRIESTE Table of contents Ilaria Micheli Shereen El Kabbani & Essam VII Introduction Elsaeed 46 The Documentation of the Pilgrimage Arts in Upper Egypt – A comparative PART I – ANTHROPOLOGY / Study between Ancient and Islamic Egypt CULTURE STUDIES Signe Lise Howell PART II – ARCHAEOLOGY 2 Cause: a category of the human mind? Some social consequences of Chewong Paul J. Lane (Malaysian rainforest hunter-gatherers) 60 People, Pots, Words and Genes: ontological understanding Multiple sources and recon-structions of the transition to food production Ilaria Micheli in eastern Africa 13 Women's lives: childhood, adolescence, marriage and motherhood among Ilaria Incordino the Ogiek of Mariashoni (Kenya) and 78 The analysis of determinatives the Kulango of Nassian (Ivory Coast) of Egyptian
    [Show full text]
  • Vidunda (G38) As an Endangered Language?
    Vidunda (G38) as an Endangered Language? Karsten Legère University of Gothenburg 1. The position of Swahili and other Tanzanian languages Tanzania is a multi-ethnic and, as a consequence, multi-lingual country. This fact is reflected in the existence of approximately 120 ethnonyms according to the 1967 population census (Tanzania 1971). The most recent edition of Ethnologue (Gordon 2005) lists 128 languages (of which one is extinct) and glossonyms accordingly. This number recently grew even bigger when the results of a country-wide survey under the auspices of LoT1 were released (LoT 2006). Thus, the survey added approximately 80 more glossonyms to the existing lists published by, for example, Polomé & Hill (1980) and Ethnologue. As known, many glossonyms refer to language varieties which are mutually intelligible with those spoken mainly by neighboring ethnic groups or nationalities. People who claim to speak a language of their own frequently understand that of their neighbors, although the latter’s variety is terminologically distinct from the former.2 Hence, the high number of glossonyms is linguistically not relevant for adequately describing the factual situation, which is often characterized by a dialect continuum. In other words, dialect clusters which are comprised of “languages” (as expressed by particular glossonyms) may definitely reduce the number of Tanzanian languages. However, to which number a necessary linguistic and terminological recategorization may ultimately lead is still an open question. The informal and formal spread of Swahili (henceforth called L2) as a language of wider distribution/lingua franca (the national and co-official3 language; see Legère 2006b for discussion) has increasingly limited the use of all other Tanzanian languages (henceforth referred to as L1s).
    [Show full text]
  • Thesis HUMA 2009
    A Phonetic Study on Implosives in China by Cun Xi A Thesis Submitted to The Hong Kong University of Science and Technology In Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree of Doctor of Philosophy In Division of Humanities April, 2009, Hong Kong i HKUST Library Reproduction is prohibited without the author’s prior written consent UMI Number: 3365904 INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. ______________________________________________________________ UMI Microform 3365904 Copyright 2009 by ProQuest LLC All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. _______________________________________________________________ ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106-1346 Acknowledgements At this exciting and momentous time, the first person I would like to thank is my supervisor Prof. Zhu Xiaonong. Many years ago, when I was a newcomer to linguistics, he introduced me to the possibilities along that path and encouraged me to explore them. Reading and correcting every detail of my thesis is not his style, but his comments often hit the nail on the head. He likes to talk to students in an open-hearted way, as our friend, and invite us to meals at his home.
    [Show full text]
  • THEORY and PRACTICE in LITERACY and DEVELOPMENT Expenditure, a Drop of 40% Between 2010 and 2016/17, Indicate the Lack of Importance Placed on Literacy
    Teory and Practice in Literacy and Development Teory and Practice in Literacy and Development Papers from the BALID Informal Literacy Discussions Edited by Juliet McCafery and Brian Street Uppingham Press on behalf of the British Association for Literacy in Development Uppingham Press Warren House, 68 Whiting Street, Bury St Edmunds, Suffolk IP33 1NR [email protected] The British Association for Literacy in Development c/o Feed the Minds, The Foundry, 17 Oval Way, London SE11 5RR United Kingdom http://balid.org.uk ISBN 978-0-9542114-8-6 First published in the United Kingdom 2016 Second edition 2017 Compilation © BALID 2016 Individual chapters © Individual contributors 2016 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted by any means without prior permission from the British Association for Literacy in Development, [email protected] Dedicated to Brian Street Distinguished professor, inspirational scholar, teacher, mentor and friend Brian Street, co-editor of this book, sadly died shortly before the second edition was published. Brian challenged conventional thinking on literacy and championed a social and cultural practice approach. He was the President of BALID for many years and a committed participant in the BALID Informal Literacy Discussions, valuing the opportunity to engage in dialogue on literacy and to bridge the gap between research and practice, as exemplified in this book Contents I Policies Introduction 1 1. International Advocacy on Literacy and Development: 3 Challenges and Opportunities David Archer 2. Adult Literacy: Policies and Structures 13 Lalage Bown 3. Skills Development and Literacy for Adults: a Failed Experiment 20 Alan Rogers 4.
    [Show full text]
  • An Analysis of the Verbal Marker Tsa in Luguru
    AN ANALYSIS OF THE VERBAL MARKER TSA IN LUGURU Malin Petzell University of Gothenburg This paper deals with a morphosyntactic phenomenon found in the under-described Bantu language Luguru, spoken in central Tanzania: the verbal marker tsa. This marker encodes shared knowledge or shared reference. The meanings conveyed by the marker stretch from ‘at a specific time’ or ‘at that place’ to ‘as we know’, or even ‘for that reason’. In Mkude’s grammatical description of Luguru from 1974, there is a mention of a marker (zaa) signalling what he calls “recollected refer- ence”, which restricts the event to one specific moment in the past; this marker is believed to have developed into today’s tsa. 1. INTRODUCTION This paper explores the verbal marker tsa in the under-described Bantu language Luguru, classified as G35 in Guthrie’s (1967–1971) standard classification (ISO 639-3: ruf).1 Luguru is spoken by 403,602 people in the Morogoro region of central Tanzania (Languages of Tanzania Project 2009) and is the major mother tongue in the region. Swahili is the official language and almost all Luguru speakers are bilingual (Petzell & Khül 2017: 36). Below is a map of the languages of the Morogoro region (Figure 1), in which Luguru is marked with green hexagons. The verbal marker tsa, it will be argued, encodes shared knowledge or shared reference. The meanings conveyed by the marker range from ‘at a specific time’ or ‘at that place’ to ‘as we know’, or even ‘for that reason’. Typically, it is used to express determinate moments in the past.
    [Show full text]
  • The Languages of Tanzania There Are About 112 Indi,Enous African Languages in Tanzania (Grimes 1992)
    LANGUAGE SHIFI' AND NATIONAL IDENTITY IN TANZANIA I Deo Ngonyani Introduction Tanzania is a country of many languages. While Swahili is used by everyone in different situations, vernacular languages are restricted to the different ethnic groups and English is mainly used in education. Vernacular languages, Swahili and English are competitors whose fonuncs are tied to the socio-political changes in the country. In the past flfty years the use of the Swahili language has increased tremendously in Tanzania. Vinually all Tanzanians speak Swahili today and Swahili has become an identity marker for Tanzanians. The use of Swahili has expanded so much that it is now replacing vernacular languages as the language of everyday interaction and is also replacing English as the languaJe of education and government. In this paper, I illusttate that there 1s a process of language shift in Tanzan1a. I also show that due to different factors, Swahili bas become the language of Tanzanian identity. The Language Situtation In order to understand the dynamics propelling Swahili to such a position of prominence, one needs to look at the language situation. In this section I briefly discuss what languages are spoken and for what functions as well as how the different languages relate to each other. The Languages of Tanzania There are about 112 indi,enous African languages in Tanzania (Grimes 1992). The majority o them (101 languages) belong to the Bantu language group. The other African language super-families are also represented. There are 4 Nilotic languages which include Maasai and Tatoga, 5 Cushitic languages such as Iraqw, and 2 Khoisan languages, Hatsa and Sandawe.
    [Show full text]
  • The Classification of the Bantu Languages of Tanzania
    i lIMFORIVIATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document h^i(^|eeh used, the quality is heavily dependent upon the quality of the qriginal submitted. ■ The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. I.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Mining Page(s)". IfJt was'possible to obtain the missing page(s) or section, they are^spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you'complete continuity. 2. When an.image.on the film is obliterated with li large round black mark, it . is an if}dication that the photographer suspected that the copy may have moved during, exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing' or chart, etc., was part of the material being V- photographed the photographer ' followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to .continue photoing fronTleft to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued, again — beginning below the first row and continuing on until . complete. " - 4. The majority of usefs indicate that the textual content is, of greatest value, ■however, a somewhat higher quality reproduction could be made from .'"photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]