Report Title - p. 1 of 497

Report Title

Iannaccone, Isaia (um 1990) : Istituto Universitario Orientale, Napoli Bibliographie : Autor 1990 Iannaccone, Isaia ; Tamburello, Adolfo. Dall'Europa alla Cina, contributi per una storia dell'astronomia. (Napoli : Università degli studi "Federico II" : Istituto universitario orientale, 1990). [WC] 1991 Iannaccone, Isaia. Misurare il cielo : l'antica astronomia cinese. (Napoli : Dipartimento di Studi Asiatici, Istituto Universitario, 1991). [WC]

Ibáñez, Buenaventura = Wen Dula = Daoji (Elche, Spanien 1610-1691 Guangzhou, Guangdong) : Franziskanermissionar Biographie 1649 Buenaventura Ibáñez ist als Missionar in Fujian tätig. [Ricci] 1649 Buenaventura Ibáñez kommt in Danzhou (Fujian) an. [Ricci] 1651 Buenaventura Ibáñez ist als Missionar in Jinan (Shandong) tätig. [Ricci] 1653 Buenaventura Ibáñez ist als Missionar in Xiamen (Fujian) tätig. [Ricci] 1654-1662 Buenaventura Ibáñez ist als Missionar in Jinan (Shandong) tätig. [Ricci] 1665 Buenaventura Ibáñez reist im Auftrag von Antonio de Santa Maria Caballero nach Rom. [Ricci] 1667 Buenaventura Ibáñez und François Pallu sind in Rom um der Propagande Fide über die Missionen in zu berichten. [Ricci] 1672 Buenaventura Ibáñez kommt von Rom nach Macao zurück. Er reist nach Guangzhou (Guangdong), wird aber wieder nach Macao zurückgeschickt. [Ricci] 1673-1678 Buenaventura Ibáñez ist als Missionar in Macao tätig und als Superior der Franziskaner in Süd-China. [Ricci] 1678 Buenaventura Ibáñez errichtet in Guangzhou (Guangdong) eine Missionsstation. [Ricci] 1678-1691 Buenaventura Ibáñez ist als Missionar in Guangzhou (Guangdong) tätig. [Ricci]

Ibn, Battuta (Tanger 1304-1368 Marokko) : Muslim, arabischer Reisender Biographie 1345 Ibn Battuta hält sich in China auf. [Int]

Ibsen, Henrik (Pseud.) = Bjarme, Brynjolf (Skien 1828-1896 Kristiania = Oslo) : Dramatiker, Dichter Biographie 1908 [Zhou, Zuoren] Zhong, Yao. Bai nian lai xi yang xue shu zhi hui gu [ID D26252]. Zhou Zuoren schreibt : "In the past one hundred years, Norway produced two writers : one is Ibsen, and the other Björnson. Ibsen is a great naturalist. His works are full of social criticism." [Ibs1:S. 52] Report Title - p. 2 of 497

1908 Lu, Xun. Mo luo shi li shuo = On the power of Mara poetry. [ID D26228]. [Auszüge]. Lu Xun erwähnt George Byron, Percy Bysshe Shelley, Thomas Carlyle, William Shakespeare, John Milton, Walter Scott, John Keats, Friedrich Nietzsche, Johann Wolfgang von Goethe, Henrik Ibsen [erste Erwähnung], Nikolai Wassil'evich Gogol, Platon, Dante, Napoleon I., Ernst Moritz Arndt, Friedrich Wilhelm III., Theodor Körner, Edward Dowden, John Stuart Mill, Matthew Arnold, John Locke, Robert Burns, Aleksandr Sergeevich Pushkin, Adam Mickiewicz, Sandor Petöfi, Wladimir Galaktionowitsch Korolenko. Report Title - p. 3 of 497

Lu Xun schreibt : "He who has searched out the ancient wellspring will seek the source of the future, the new wellspring. O my brothers, the works of the new life, the surge from the depths of the new source, is not far off". Nietzsche... Later the poet Kalidasa achieved fame for his dramas and occasional lyrics ; the German master Goethe revered them as art unmatched on earth or in heaven... Iran and Egypt are further examples, snapped in midcourse like well-ropes – ancient splendor now gone arid. If Cathay escapes this roll call, it will be the greatest blessing life can offer. The reason ? The Englishman Carlyle said : "The man born to acquire an articulate voice and grandly sing the heart's meaning is his nation's raison d'être. Disjointed Italy was united in essence, having borne Dante, having Italian. The Czar of great Russia, with soldiers, bayonets, and cannon, does a great feat in ruling a great tract of land. Why has he no voice ? Something great in him perhaps, but he is a dumb greatness. When soldiers, bayonets and cannon are corroded, Dante's voice will be as before. With Dante, united ; but the voiceless Russian remains mere fragments". Nietzsche was not hostile to primitives ; his claim that they embody new forces is irrefutable. A savage wilderness incubates the coming civiliization ; in primitives' teeming forms the light of day is immanent... Russian silence ; then stirring sound. Russia was like a child, and not a mute ; an underground stream, not an old well. Indeed, the early 19th century produced Gogol, who inspired his countrymen with imperceptible tear-stained grief, compared by some to England's Shakespeare, whom Carlyle praised and idolized. Look around the worls, where each new contending voice has its own eloquence to inspire itself and convey the sublime to the world ; only India and those other ancient lands sit motionless, plunged in silence... I let the past drop here and seek new voices from abroad, an impulse provoked by concern for the past. I cannot detail each varied voice, but none has such power to inspire and language as gripping as Mara poetry. Borrowed from India, the 'Mara' – celestial demon, or 'Satan' in Europe – first denoted Byron. Now I apply it to those, among all the poets, who were committed to resistance, whose purpose was action but who were little loved by their age ; and I introduce their words, deeds, ideas, and the impact of their circles, from the sovereign Byron to a Magyar (Hungarian) man of letters. Each of the group had distinctive features and made his own nation's qualities splendid, but their general bent was the same : few would create conformist harmonies, but they'd bellow an audience to its feet, these iconoclasts whose spirit struck deep chords in later generations, extending to infinity... Humanity began with heroism and bravado in wars of resistance : gradually civilization brought culture and changed ways ; in its new weakness, knowing the perils of charging forward, its idea was to revert to the feminine ; but a battle loomed from which it saw no escape, and imagination stirred, creating an ideal state set in a place as yet unattained if not in a time too distant to measure. Numerous Western philosophers have had this idea ever since Plato's "Republic". Although there were never any signs of peace, they still craned toward the future, spirits racing toward the longed-for grace, more committed than ever, perhaps a factor in human evolution... Plato set up his imaninary "Republic", alleged that poets confuse the polity, and should be exiled ; states fair or foul, ideas high or low – these vary, but tactics are the same... In August 1806 Napoleon crushed the Prussian army ; the following July Prussia sued for peace and became a dependency. The German nation had been humiliated, and yet the glory of the ancient spirit was not destroyed. E.M. Arndt now emerged to write his "Spirit of the Age" (Geist der Zeit), a grand and eloquent declaration of independence that sparked a blaze of hatred for the enemy ; he was soon a wanted man and went to Switzerland. In 1812 Napoleon, thwarted by the freezing conflagration of Moscow, fled back to Paris, and all of Europe – a brewing storm – jostled to mass its forces of resistance. The following year Prussia's King Friedrich Wilhelm III called the nation to arms in a war for three causes : freedom, justice, and homeland ; strapping young students, poets, and artists flocked to enlist. Arndt himself returned and composed two essays, "What is the people's army" and "The Rhine is a great German river, not its border", to strengthen the morale of the youth. Among Report Title - p. 4 of 497 the volunteers of the time was Theodor Körner, who dropped his pen, resigned his post as Poet of the Vienne State Theater, parted from parents and beloved, and took up arms. To his parents he wrote : "The Prussian eagle, being fierce and earnest, has aroused the great hope of the German people. My songs without exception are spellbound by the fatherland. I would forgot all joys and blessings to die fighting for it ! Oh, the power of God has enlightened me. What sacrifice could be more worthy than one for our people's freedom and the good of humanity ? Boundless energy surges through me, and I go forth ! " His later collection "Lyre and sword" (Leier und Schwert), also resonates with this same spirit and makes the pulse race when one recites from it. In those days such a fervent awareness was not confined to Körner, for the entire German youth were the same. Körner's voice as the voice of all Germans, Körner's blood was the blood of all Germans. And so it follows that neither State, nor Emperor, nor bayonet, but the nation's people beat Napoleon. The people all had poetry and thus the poets' talents ; so in the end Germany did not perish. This would have been inconceivable to those who would scrap poetry in their devotion to utility, who clutch battered foreign arms in hopes of defending hearth and home. I have, first, compared poetic power with rice and beans only to shock Mammon's disciples into seeing that gold and iron are far from enough to revive a country ; and since our nation has been unable to get beyond the surface of Germany and France, I have shown their essence, which will lead, I hope, to some awareness. Yet this is not the heart of the matter... England's Edward Dowden once said : "We often encounter world masterpieces of literature or art that seem to do the world no good. Yet we enjoy the encounter, as in swimming titanic waters we behold the vastness, float among waves and come forth transformed in body and soul. The ocean itself is but the heave and swell of insensible seas, nor has it once provided us a single moral sentence or a maxim, yet the swimmer's health and vigor are greatly augmented by it"... If everything were channeled in one direction, the result would be unfulfilling. If chill winter is always present, the vigor of spring will never appear ; the physical shell lives on, but the soul dies. Such people live on, but hey have lost the meaning of life. Perhaps the use of literaure's uselessness lies here. John Stuart Mill said, "There is no modern civilization that does not make science its measure, reason its criterion, and utility its goal". This is the world trend, but the use of literature is more mysterious. How so ? It can nurture our imagination. Nurturing the human imagination is the task and the use of literature... Matthew Arnold's view that "Poetry is a criticism of life" has precisely this meaning. Thus reading the great literary works from Homer on, one not only encounters poetry but naturally makes contact with life, becomes aware of personal merits and defects one by one, and naturally strives harder for perfection. This effect of literature has educational value, which is how it enriches life ; unlike ordinary education, it shows concreteley a sense of self, valor, and a drive toward progress. The devline and fall of a state has always begun with is refusal to heed such teaching... [The middle portion of this essay is a long and detailed description of Lu Xun's exemplary Mara poets, including Byron, Shelley, Pushkin, Lermontov, Michiewicz, Slowacki and Petöfi]. In 18th-century England, when society was accustomed to deceit, and religion at ease with corruption, literature provided whitewash through imitations of antiquity, and the genuine voice of the soul could not he heard. The philosopher Locke was the first to reject the chronic abuses of politics and religion, to promote freedom of speech and thought, and to sow the seeds of change. In literature it was the peasant Burns of Scotland who put all he had into fighting society, declared universal equality, feared no authority, nor bowed to gold and silk, but poured his hot blood into his rhymes ; yet this great man of ideas, not immediately the crowd's proud son, walked a rocky outcast road to early death. Then Byron and Shelley, as we know, took up the fight. With the power of a tidal wave, they smashed into the pillars of the ancien régime. The swell radiated to Russia, giving rise to Pushkin, poet of the nation ; to Poland, creating Mickiewicz, poet of revenge ; to Hungary, waking Petéfi, poet of patriotism ; their followers are too many to name. Although Byron and Shelley acquired the Mara title, they too were simply human. Such a fellowship need not be labeled the "Mara School", for Report Title - p. 5 of 497 life on earth is bound to produce their kind. Might they not be the ones enlightened by the voice of sincerity, who, embracing that sincerity, share a tacit understanding ? Their lives are strangely alike ; most took up arms and shed their blood, like swordsmen who circle in public view, causing shudders of pleasure at the sight of mortal combat. To lack men who shed their blood in public is a disaster for the people ; yet having them and ignoring them, even proceeding to kill them, is a greater disaster from which the people cannot recover... "The last ray", a book by the Russian author Korolenko, records how an old man teaches a boy to read in Siberia : “His book talked of the cherry and the oriole, but these didn't exist in frozen Siberia. The old man explained : It's a bird that sits on a cherry branch and carols its fine songs”. The youth reflected. Yes, amid desolation the youth heard the gloss of a man of foresight, although he had not heard the fine song itself. But the voice of foresight does not come to shatter China's desolation. This being so, is there nothing for us but reflection, simply nothing but reflection ? Ergänzung von Guo Ting : Byron behaved like violent weaves and winter wind. Sweeping away all false and corrupt customs. He was so direct that he never worried about his own situation too much. He was full of energy, and spirited and would fight to the death without losing his faith. Without defeating his enemy, he would fight till his last breath. And he was a frank and righteous man, hiding nothing, and he spoke of others' criticism of himself as the result of social rites instead of other's evil intent, and he ignored all those bad words. The truth is, at that time in Britain, society was full of hypocrites, who took those traditions and rites as the truth and called anyone who had a true opinion and wanted to explore it a devil. Ergänzung von Yu Longfa : Die Bezeichnung Mara stammt aus dem Indischen und bedeutet Himmelsdämon. Die Europäer nennen das Satan. Ursprünglich bezeichnete man damit Byron. Jetzt weist das auf alle jene Dichter hin, die zum Widerstand entschlossen sind und deren Ziel die Aktion ist, ausserdem auf diejenigen Dichter, die von der Welt nicht sehr gemocht werden. Sie alle gehören zu dieser Gruppe. Sie berichten von ihren Taten und Überlegungen, von ihren Schulen und Einflüssen. Das beginnt beim Stammvater dieser Gruppe, Byron, und reicht letztlich hin bis zu dem ungarischen Schriftsteller Petöfi. Alle diese Dichter sind in ihrem äusserlichen Erscheinungsbild sehr unterschiedlich. Jeder bringt entsprechend den Besoderheiten des eigenen Landes Grossartiges hervor, aber in ihrer Hauptrichtung tendieren sie zur Einheitlichkeit. Meistens fungieren sie nicht als Stimme der Anpassung an die Welt und der einträchtigen Freude. Sobald sie aus voller Kehle ihre Stimme erheben, geraten ihre Zuhörer in Begeisterung, bekämpfen das Himmlische und widersetzen sich den gängigen Sitten. Aber ihr Geist rührt auch tief an die Seelen der Menschen nachfolgender Generationen und setzt sich fort bis in die Unendlichkeit. Sie sind ohne Ausnahme vital und unnachgiebig und treten für die Wahrheit ein… Nietzsche lehnt den Wilden nicht ab, da er neue Lebenskraft in sich berge und gar nicht anders könne, als ehrlich zu sein. So stammt die Zivilisation denn auch aus der Unzivilisation. Der Wilde erscheint zwar roh, besitzt aber ein gütmütiges Inneres. Die Zivilisation ist den Blüten vergleichbar und die Unzivilisation den Knospen. Vergleicht man jedoch die Unzivilisation mit den Blüten, so entspricht die Zivilisation den Früchten. Ist die Vorstufe bereits vorhanden, so besteht auch Hoffnung. Sekundärliteratur Yu Longfa : Lu Xun befasst sich zwar nicht ausführlich mit Friedrich Nietzsche, aber auf der Suche nach dem 'Kämpfer auf geistigem Gebiet', dessen charakteristische Eigenschaften, besonders die Konfiguration des Übermenschen, macht er ausfindig. Lu Xun ist überzeugt, dass die Selbststärkung eines Menschen und der Geist der Auflehnung kennzeichnend für den Übermenschen sind. In Anlehnung an den Übermenschen zitiert er aus Also sprach Zarathustra : "Diejenigen, die auf der Suche nach den Quellen des Altertums alles ausgeschöpft haben, sind im Begriff, die Quellen der Zukunft, die neuen Quellen zu suchen. Ach, meine Brüder, die Schaffung des neuen Lebens und das Sprudeln der neuen Quellen in der Tiefe, das dürft wohl nicht weit sein !" Report Title - p. 6 of 497

Tam Kwok-kan : Earliest reference to Henrik Ibsen. This is the first Chinese article that discusses in a comprehensive manner the literary pursuits of the Byronic poets. Lu Xun ranks Ibsen as one of these poets and compares the rebellious spirit exemplified in Ibsen's drama to Byron's satanic tendency. Lu Xun had a particular liking for the play An enemy of the people, in which Ibsen presented his ideas through the iconoclast Dr. Stockmann, who in upholding truth against the prejudices of society, is attacked by the people. Lu Xun thought that China needed more rebels like Ibsen who dared to challenge accepted social conventions. By introducing Ibsen in the image of Dr. Stockmann, the moral superman, together with the satanic poets, Lu Xun believed that he could bring in new elements of iconoclasm in the construction of a modern Chinese consciousness. As Lu Xun said, he introduced Ibsen's idea of individualism because he was frustrated with the Chinese prejudice toward Western culture and with the selfishness popular among the Chinese. Chu Chih-yu : Lu Xun adapted for the greater part of Mara poetry his Japanese sources (Kimura Katataro), he also added some of his own comments and speculations. Guo Ting : Given Lu Xun's leading position in the Chinese literary field at that time, his defense of Byron was powerful and set the overarching tone for the time of Byron when he was first introduced to Chinese readers. Liu Xiangyu : On the power of Mara poetry itself is an expression of Byronism to 'speak out against the establisment and conventions' and to 'stir the mind'. Lu Xun criticized traditional Chinese culture and literature. [Yu1:S. 43-46,Byr1:S. 24,KUH7:S. 444,Milt1,Byr5,Byr3,Ibs1:S. 34,Ibs109] Report Title - p. 7 of 497

1908-2000 Henrik Ibsen : Rezeption in China. Tam Kwok-kan : Ibsen has been considered by many literary historians as the most important source, besides Goethe, of Western influence in modern Chinese literary thinking. Most of Ibsen's major plays have been translated and staged in China, and scholars in the field of modern Chinese intellectual history fully acknowledge the contribution Ibsen made to the May 4th movement that marked the beginning of modern Chinese culture. To the European critics, Ibsen belongs to the present and is mainly a dramatist, not a social critic. But in China, Ibsen is often considered a revolutonary figure and has been variously represented in Chinese politics in the past ninty years. The 19th-century critics tended to think of Ibsen's plays as stage reproductions of actual experiences in life. In the reception of Ibsen in both the East and the West, there have been different emphases, each of which employs the use of a different interpretive strategy. The two kinds of interpretation, Marxist-socialist on the one hand and aesthetic-formalist on the other, are the result of not only a difference in reception strategies, but also a difference in politics. In regarding Ibsen as a dramatist or as a social critic, the difference lies in the critics' choice of strategy whether or not there is the belief of correspondence between a dramatist's works and social reality. Ibsen's works were introduced to China much later than they were in Japan and in the countries in Western Europe and North America. China's nation-wide reception of Ibsen occured around the end of the 1910s and was necessarily affected by the coexistence of the moralist and socialist-Marxist codes in European interpretations of Ibsen. From the beginning, the modern Chinese theatre was a social and political theatre. Although there were no distinctively formed Ibsenite groups in China, there were dramatists, such as Hong Shen and Tian Han, who openly professed themselves 'Chinese Ibsens'. Ibsen's influence in China is manifested in two aspects : sociopolitical and artistic (both literary and theatrical). Ibsen was regarded by the Chinese critics and dramatists both as a social-realist and as a romantic playwright. The history of the reception of ibsen in China can be divided roughtly into four major periods : 1908-1927, 1928-1948, 1949-1976, and 1977-present. In the first period, Chinese interpretations of Ibsen were closely associated with social movements and were greatly influenced by the moralist code then prevalent in Europe. Ibsen's social influence was first seen in the advocycy of individualism and iconoclasm in the writings of Lu Xun and Hu Shi. The social movements in China gave the interpretation of Ibsens's plays a new political context by which the critics conveyed their messages to Chinese readers. Ibsen was hailed as a champion of individualism, uncompromising moralist, and advocate of feminism. The iconoclastic elements derived from Iben's plays were most valued in this period as a means of resistance against the traditioal moral system deeply rooted in China's confucian collectivism. One of the major reasons for introducing Ibsen to China was that the messages derived from his plays constituted a powerful attack on the conventional moral institutions in China. Ibsen was hailed as a figure of hope and new values. Chinese dramatists werde more attracted to his explosive themes than to his dramatic subtlety. Almost all the social problem plays in the early 1920s were modelled after Ibsen's plays, without considering the appropriateness of such an approach to the theatre. The influence became so powerful that even well established Chinese dramatists could not resist the temptation to imitate Ibsen, which at that time was considered by some critics as an act of contempt equivalent to plagiarism. The second period in the reception of Ibsen was accompanied by the gradual maturity of modern Chinese drama and literary criticism. Ibsen attracted the attention of more and more serious Chinese dramatists and critics, such as Xiong Foxi and Chen Zhice. Chinese dramatists gradually shifted their interest to the artistry in Ibsen's dram in the late 1920s when the zeal for social reform in China was in low tide. In the late 1920s and 1930s some Chinese critics called for a reconsideration of Ibsen from the perspective of art, still the general tendency was to moralize him, which was supported by the practical view that Ibsen's drama was useful for social reform in China. Unfortunately the war between China and Japan broke out and destroyed the hope of developing Chinese drama along a normal artistic path. Political considerations and the nationalist responsibility of saving China from disgrace and Report Title - p. 8 of 497 sufferings again became the first concern of serious, patriotic writers. The Chinese interest in Ibsen revived during the war years because of the need for a new dramatic form that could arouse the reader's emotional response. In a new context of oppression and invasion, the theme of A doll's house already interpreted as 'exploitation of women' was redefined as 'exploitation of Chinese women under foreign invasion'. Almost all the Chinese stage productions of A doll's house in the years from 1937 to 1945 were adaptations to serve as a nationalist discourse for the patriotic cause. The third period in the reception of Ibsen in China started in 1949 and ended around 1976. In these years, Chinese interpretations followed closely the footsteps of the Soviet bloc. Friedrich Engels's analysis of Ibsen's plays in terms of 'class struggle' and the redefinition of the 'Ibsenian concept of majority', which were considered necessarily reactionary with reference to 'the bourgeois class in the 19th-century semi-feudal Norwegian society'. Although social and political events similar to those depicted in Ibsen's social plays did not exist in China in these thirty years, Ibsen was still revered in terms of his historic importance as a critic of the bourgeois social system and thus was taken as politically useful to the new socialist system. The well-made dramatic conflicts in Ibsen's plays were taken as reflections of class struggle in capitalist society. Hence, for the Chinese Marxists every reading of Ibsen's social plays was a lession on the evils of capitalism. For Chinese dramatists, Ibsen's plays, redefined in the light of socialist realism, were excellent examples to learn how to reproduce class struggles as dramatic conflicts on the stage. The new social and political reality in China after 1976 allows Ibsen readers to see that there are alternatives to the vulgarized political doctrines in the interpretation of literature. There was in effect little literary criticism in the first thirty years of the People's republic. Government intervention in the interpretation of an author allowed little freedom beyond politics. The new political and social environment has given rise to the influx of the one-condemned 'Western bourgeois literary criticism' into socialist China. Chinese critics thus have an opportunity to come into contact with contemporary Western orientation in literary studies, resulting in the gradual adoption of the easthetic-formalist code. One of Ibsen's contributions to the Chinese theatre is the inception of a realistic stage. For many years, illusionistic acting in the fashion of Stanislavsky's style and Ibsen's realistic drama has been the main-stream in the modern Chinese theatre. Ibsen's first and obvious impact on the Chinese stage was upon the style of acting, the use of props and stage design : the first elements of external realistic technique. Ibsen was regarded as a realistic playwright in China mainly for the social implications of his plays, very seldom for the true-to-life presentation of his themes and even less often for the dramatic techniques, which enable his plays to be realistic. With regard to the stage conventions in contemporary China, Ibsen's social problem play and 'the fourth wall' mode of presentation, together with Stanislavky's acting style, have become the mainstream in Chinese theatre, which also affects the perspective of drama critics, who have gradually and unconsciously formed a fixed view of drama that excludes other possibilities of stage style. In the reception of Ibsen, the Chinese views had been subjected to influences from both the Anglo-American and socialist sources. While the socialist views emphasized social reference and class struggle, the Anglo-American views tended to stress the aesthetic values of Ibsen's works. Report Title - p. 9 of 497

Elisabeth Eide ; Neither Hu Shi nor Lu Xun ever evaluated Ibsen from an aesthetic point of view. Ibsen was constantly regarded as an ideological writer whose characters might be transformed into positive or negative stereotypes. The complexita of Ibsen's characters had to be reduced to schematically idealized stereotypes in order to function in the Chines society as generative models. The role of Nora could not be invested with sufficient positive elements to serve as an emblem for female emancipation in China. Realism is one of the elements that was underlined in the transmission of Ibsen's ideas, but it must not be regarded as originating with Ibsen. Ibsen was regarded as a bourgeois author, and Chinese writers who took up his views also set them in a bourgeois context. They emphasized elements in Ibsen's creative works that are associated with a liberal bourgeois society such as freedom and liberation. Hu Shi introduced his concept of Ibsenism in drama as well as in intellectual debate. The Chinese recrated the world that Ibsen had created and adapted it to Chinese circumstances. Ibsen's role was always that of an iconoclast. He was regarded as a representative of the new thought needed to transform the Chinese world. His dramatic version of topics such as heredity were taken as science dramatized. Ibsen represented ideology more than aestheticism in so far as his plays were evaluated from the point of view of what model or ideal his characters might serve in the formation of a new, liberal policy in China. He Chengzhou : The development of Chinese modern drama has been closely associated with the reception of Ibsen, which has undergone a process of widening vision of Ibsen from a realist, to a romantic and then to a symbolist. [Ibs25:S. 21,Ibs1:IX, 3, 5-7, 11-16,Ibs107:S. 391, 401,Ibs109] 1913-1923 Guo Moruo studiert Medizin und ab 1915 Englisch, Deutsch und Lateinisch in Tokyo. 1913 liest er The arrow and the song von H.W. Longfellow. 1916 beginnt er sich für Literatur zu interessieren und liest Rabindranath Tagore, Dichtung und Wahrheit von Johann Wolfgang von Goethe, William Shakespeare, Walt Whitman, Mozart auf der Reise nach Prag von Eduard Mörike, Ibsen, Dostoyevsky, Nietzsche und Spinoza. 1919 liest er Hangyakusha von Arishima Takeo. Darin enthalten sind August Rodin, Jean-François Millet und Walt Whitman. [Zhu1,BAW1,BioD,WhiW56,WhiW22] 1914 Hu Shi sieht eine Aufführung von Ghosts von Henrik Ibsen in Amerika und beginnt sich mit den Werken von Ibsen zu befassen. [Ibs104:S. 15] 1914 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai Chun yang she (Shanghai Spring Willow Society) in Shanghai mit Ouyang Yuqian als Nora. [Erste Aufführung eines Dramas von Ibsen]. [Ibs1:S. 202,Ibs112] 1914 Lu, Jingruo. Yibusheng zhi ju [ID D26226]. Henrik Ibsen is considered by Lu Jingruo as a 'great writer', 'a rival of Shakespeare', and 'a significant fighter in drama reform' ; and 'the vitality expressed in his works was so forceful that it became motal'. Lu also gives a summary of the plays written by Ibsen after he was fifty years old. [Ibs115:S. 40] 1915 Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D27627]. Zhou Xiaoyi : Chen says that Wilde was one of the 'four greatest modern writers' in European literature. The others are Ibsen, Turgenev, and Maeterlinck. Chen's praise is an example of the prevalent perception among Chinese writers of Wilde as a leading artist in world literature. Wilde's aesthetic practice – his way of dressing and other non-conformist behavior – further reinforces this image of Wilde as a unique artist. He was seen as the representative aesthete in England, whose reputation and achievements in art and aesthetic theory surpassed even Walter Pater and other aesthetes, although translations of Pater's works were also available in China at that time. [WilO4] Report Title - p. 10 of 497

1916-1922 Tian Han studiert in Japan und liest die meisten realistischen Theaterstücke von Henrik Ibsen. [Ibs25:S. 119] 1918 Mao, Dun. Wen hao Yibusheng. [ID D26253]. He Chengzhou : The biographical essay on Ibsen is notable for its rich details of both, Ibsen's life and his works. [Ibs25:S. 19] 1918 Hu, Shi. Yibusheng zhu yi [ID D26214]. Hu Shi schreibt : "Ibsenism ! This is a difficult ropic. I am not a specialist on Ibsen, how can I be qualified to write such an essay ? However, since we have to produce an Ibsen issue, and to introduce Ibsen in a spectacular manner to China, it is necessary to provide an essay on Ibsenism. Anyway, I will offer the Ibsenism I have in mind as an introduction to the special issue." "In Ibsen's drama, there is a prominent theme which states that society and the individual are in opposition and mutually harmful to each other. Society is aristocratic and will destroy individuality by force. It suppresses the individual's free will and independence. When individuality is lost, the spirit of freedom and independence are gone ; society will lose its vitality and will not progress. Ibsen reveals the real nature of the family and society. His purpose is to shock the readers and let them know that there are darker sides in the family and society so as to induce them to reform and revolt - this is Ibsenism. On the surface, it is destructive, but in reality, it is constructive, but in reality, it is constructive. It is like what a doctor does in his diagnosis of an illness : can we say that this is destructive ? Although Ibsen diagnoses many diseases, he is not willing to give prescriptions. He knows that human society is a very complex organization made up of inumerable small parts. Its diseases are of many types and there is no cure-all prescription. Therefore, he only diagnoses the symptoms and let the patien find the prescription that will suit his case." "Ibsen tells us a good way to protect the health of society. He seems to say : 'The health of the human body depends on the large number of white blood corpuscles which are always fighting with the different kinds of diseases. The health of society and the state in the same way relies on the numerous white blood corpuscles which are never satisfied and are always fighting against the evildoers. If we want to defend the health of society we need to have the white blood corpuscles like Dr. Stockman. When society has obtained the spirit of these white blood corpuscles, there is no way that it will not reform and progress." "Nora in A doll's house suddenly discovers that the family is a stage for monkey performances and she herself is one of the monkeys. She has the courage, and does not want to wear a mask, therefore she says goodby to the stage manager and jumps down from the stage to live her own life." "Mrs. Alving in Ghosts is a coward, thus she is persuaded by the pastor to return home and resume her role as a wife." Elisabeth Eide : Hu Shi's version of Ibsenism as a coherent doctrine consisted of three major elements : an attack on the traditional family system, a defence of individualism, a demand for acceptance of the position of a persecuted and reviled minorty. This was needed for a China that wanted to grow strong. Chinese critics from the 1930s have generally agreed that Ibsenism was an essential part of Hu Shi's philosophy of life. The basic premise of Hu's Ibsenism was his assertion, that Ibsen pitted the individual against society in an extreme and forceful manner. According to Hu, Ibsen attributed to society evil intentions that might not be deliberate, but were unavoidable. Hu claimed that society could not progress if it did not contain the yeast of the strong individual. His exposure, in plays like Ghosts and The wild duck, of the evil forces within society. His protest against all that was moribund in the old society was set in an artistically acceptable framework that made his exposition very forceful. His creation of strong individuals serving as fresh streams in a backwater and scapegoats for society's anger. His offer of a remedy that was sufficiently loose to be applicable also in China. Report Title - p. 11 of 497

Tam Kwok-kan : Hu Shi attacks the Confucian moral order as a dying institution in China. He cites Ibsen's revolutionary ideas in denouncing traditional Chinese institution of law, religion, and morality which are all based on the Confucian concept of role-self, and he regards them as social evils culminating in selfishness, slavishness, falsehood, and cowardice. The individual is seen as always being repressed by society, and Hu Shi thinks that only when traditional society collapses will the individual be freed from the repression of all traditional bondage. Hu Shi believed that the events described in Ibsen's plays have correspondence in the real world. Realism is not treated as a technique with the purpose of creating illusions. Realism was regarded by many Chinese dramatists shallowly as a reflection on stage of an event that could be found in real life. In terms of acting, this kind of external realism has the advantage of breaking away from the traditional Chinese theatre, which is symbolic and impressionistic in style. Hu Shi's interpretation of Nora's decision to leave home was influenced by George Bernard Shaw. He interpreted Nora as a feminist work and argued that Nora suddenly discovered that the family was a stage for monkey performances and that she herself was simply one of the performers. Hu Shi further said that Nora had 'the courage to tear off the mask, say goodby to the stage manager and jump down from the stage to live her own life, but on the other hand Mrs. Alving in Ghosts was a coward and thus she was persuaded by the pastor to return home and resume her role as a housewife'. He Chengzhou : That he applauds Ibsen, says Hu, is because "he tells us the truth, describing the various evil situations of society so that we can have a close look at them". Hu Shi summarizes the subjects Ibsen has discussed in his plays, namely family, the social power factors (law, religon and morals) and the relationship between individual and society. At almost every point, his summary ends with an uncontrollable angry abuse of the related Chinese reality. In the last section of his essay, Hu Shi explains explicitly what he thinks Ibsenism means. "We are moved by Ibsen's descriptions of family and society and realize that our family and society are in facto so currupted that reform becomes really indispensable. And this is Ibsenism." [Ibs25:S. 9,Ibs115:S. 45-46, 196-197, 199,Ibs104:S. 20-21, 64, 75,Ibs107:S. 388-389,Ibs108:S. 290,Ibs109] 1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von Brand, Peer Gynt, A doll's house, Ghosts, An enemy of the people, The wild duck, Rosmersholm, Hedda Gabler von Henrik Ibsen. [SongC1] 1918 Yuan, Zhenying. Kui lei jia ting [ID D26170]. Er schreibt : "In 1879, the play Nora was published. The play is sometimes also calles A doll's house or The model family and is the most famous of Ibsen's best works. The purpose of the play is to expose hypocrisy in society as well as in the family. In this play, a woman's place in the family is compared to that of a bird in a golden cage. In this way, the evils of the family are revealed. A woman has her own duties, which are not in taking care of the hunsband and the children, but in her own education, independence and freedom as a real human being." Tam Kwok-kan : As for Ghosts, Yuan regards it as a sequel to A doll's house and he thinks that the tragedy of Mrs. Alving lies precisely in her cowardice, whereas Nora's leaving homs "shows to women a hopeful future. She is an angel of revolution and a ringing bell to society". Comparing the two plays, Yuan affirms that while Ghosts is a tragedy of heredity, A doll's house is one of marriage. An enemy of the people, Yuan furthermore asserts, is a sequel to A doll's house and Ghosts. While Mars. Alving succumbs to social expectation, Dr. Stockmann revolts against it. Concerning the theme of An enemy of the people, Yuan hold the same conviction as Hu Shi that "the minority are necessarily correct, and the majority not". Yuan's study of Ibsen's plays provided the Chinese some basic ideas of the dramatist. [Ibs115:S. 47-48] Report Title - p. 12 of 497

1919 Hu, Shi. Zhong shen da shi = The greatest event in life. In : Xin Qing nian (1919). Einakter. Erstes modernes chinesisches Theaterstück, das von Nora von Henrik Ibsen beeinflusst wurde.  [Ibs25:S. 102] 1919 Luo, Shui. Jiao xi [ID D26351]. [Nora von Henrik Ibsen]. Luo Shui schreibt : "As for the idea presented in this play two levels can be discerned. First, women usually have their own opinion and behaviour. People should understand the difficulties they have and help them, but should not demand from them the viewpoint of a husband and blame them for not having it. Second, the relationship between husband and wife is difficult to maintain. Both husband and wife should tolerate each other and compromise for their common interest, and mut not act contrary to it. But husbands seldom try to determine this common interest and whenever they are dissatisfied, they act according to their natural inclinations. Women are often short-sighted and shallow in knowledge. Once separated from the husband, they will be disillusioned and become pessimistic. They will behave in the most foolish way. This is reality what everyone should be prticularly careful about." [Ibs115:S. 41-42] 1919 Danton, G[eorge] H. Henrik Ibsen [ID D26352]. Danton schreibt : "In reading Ibsen chronologically, it is of great importance to understand what was the final and accomplished by him and through what stages he reached it. Eugene Scribe's plays are all outer action, all mere juxtaposition. Ibsen, at the very outset, went deeper than that ; not only ethically but dramatically. Ibsen stoutley denied that his play was a woman's rights play or that it should be used to aid women-suffrage ; he claimed for it only the portrayal of the rights of the individual to live as he or she will, and that the fundamental note was that the great crime is the crime against personaliy. Nora leaves home, husband, and above all, children, because she realizes that she has no chance to live her life with them and that her own ego had been sullied by her husband's selfishness." Tam Kwok-kan : Originally presented as a speech to students at Tsing Hua University, the article differs from other similar writings in that it concentrates on the artistic aspect of Ibsen's drama. As a foreigner, Danton was detached from the social problems in China and, therefore, able to look at Ibsen from a different perspective. [Ibs115:S. 50-51] 1920 Chen, Gu. Bulanduisi [ID D26354]. Chen schreibt : "Most English, German and French critics come to know Ibsen after he published his major plays. Their criticism is based on the speculation they can make about Ibsen. But Georg Brandes had the same mother tongue as Ibsen and as a contemporary of him, Brandes was able to follow the actual course of Ibsen's development and would not be blinded by his fame." [Ibs115:S. 54] 1922 Yu, Shangyuan. Guo qu er shi er xi ju ming jia ji qi dai biao zuo [ID D26242]. Yu schreibt : "In the seventeen popular Ibsen plays, there are three categories : first, historico-mythical plays ; second, verse plays ; third social plays. There are six plays in the first category, three in the second and eight in the third. The most famous of course are the eight social plays, but the one most typical of Ibsen's spirit and his technique is A doll's house. Firstly, it is a tragedy of marriage and also a spiritual pillar of the modern women's movement. We have said before that the central idea of Ibsen's tragedies lies in heredity - for example Ghosts - and Ghosts is a sequel to A doll's house. Helmer is representative of 'the pillars of society', whereas Nora is of the spirit as exhibited by Selina, Mrs. Alving, and Rebecca. Secondly, the play has establised a model for the form of modern drama." Report Title - p. 13 of 497

Tam Kwok-kan : Yu Shangyuan puts Ibsen's plays into three categories : the historico-mythical, verse, and social. He thinks that Nora is the most representative of the eight social plays, because the play shows every aspect of the techniques of modern playwriting. The play is treasured first of all for its feminist theme : "It is a tragedy of marriage and also a spiritual pillar of the modern women's movement. The central idea of Ibsen's tragedies lies in heredity – for example, Ghosts – and Ghosts is a sequel to Nora. Helmer is typical of the falsehood described in The pillars of society, whereas Nora is of the rebellious spirit portrayed in Selina, Mrs. Alving and Rebecca". Yu also introduces the play as a structural model for modern Chinese drama. [Ibs115:S. 56,Ibs1] 1923 Aufführung von Nala = Nora von Henrik Ibsen durch das nü zi gao den shi fan xue xiao (Peking Normal College for Women). Ren Tuo schreibt : "I believe that what China needs most is 'art for life's sake'. With regard to drama, 'problem plays' are especially needed. I wish, for instance, that Ibsen's A doll's house could be performed every day. On the fifth of this month, A doll's house was finally presented by the Beijing Normal College for Women. I was eager to see it. My conclusion is that it was a successful performance. The actors were faithful to the play. I brought along Pan Jiaxun's translation to check the performance. I found that on the whole it was highly faithful. This is why I was satisfied. My words seem rather strange. However, I always have the feeling that our art standards are sill immature. Even in our own works, we still have to take Ibsen as a model. When we perform his play, we of course have to be faithful to the original. It is inadvisable to make changes, otherwise we will only 'turn gold into iron'. Among the actresses, the one who played Nora was the best in recapturing the atmosphere of the play. Her expressions and movements were able to show the resolute character of Nora. For example, in the second half of the third act, which is the most important scene of the play, her acting was marvellous." [Ibs115:S. 165] Report Title - p. 14 of 497

1923 Lu, Xun. Nuola zou hou zen yang ? = Lu, Xun. After Nora walks out, what then ? : a talk given at the Peking Womens Normal College = Beijing shi fan da xue on December 26, 1923. [ID D26227]. What I would like to talk about today is this : After Nora walks out, what then ? Ibsen is a Norwegian literary figure who lived in the second half of the nineteenth century. His works, with the exception of a dozen or so poems, are all plays. There was a period when most of his plays dealt with social issues – these are known to the world as "realistic problem plays". Nora is one of these "problem plays". Nora is also known as Ein Puppenheim, the Chinese translation for which is Family of puppets. But the term "puppe" refers not only to puppets on strings – it also covers dolls that children play with ; by way of metaphorical extension, the term also includes people who do whatever other people tell them to do. In the beginning, Nora was living contentedly in a so-called "happy family"; but she was eventually to wake up to the fact that she was a mere puppet manipulated by her husband, and her children were puppets manipulated by her. And so she walked out. We hear the slam of the door, and then the curtain falls. But I'm sure you're already familiar with all of this, so I won't go into the details. What would it take for Nora not to leave ? We might say that Ibsen himself has already provided us with an answer, which is the play The Lady from the Sea (Die Frau vom Meer), also translated as Sea Madame in China. This is about a woman who was already married, but had a lover before the marriage who lived across the sea. One day, the lover appeared out of nowhere and came looking for her, asking her to go away with him. She went and told her husband that she wanted to meet with this outsider. Towards the end of the play, the husband says to her : now you're totally free. You're free to choose [whether or not to leave], but you'll have to bear the consequences yourself. And that changed everything. She decided not to leave. Had Nora been given the same kind of freedom, then perhaps she would have chosen to stay put. But Nora did leave after all. What next ? Ibsen does not provide us with an answer – what's more, he's dead. But even if he weren't dead, he wouldn't have been responsible for giving us an answer anyway. This is because Ibsen is a writer of poetry – he is not the kind of person who identifies social problems and figures out solutions on our behalf. He is like an oriole : the oriole sings because it wants to sing ; it is not singing because it wants to amuse people, or because it wants people to benefit from it in some way or other. Ibsen is a man not very attuned to the ways of the world. It is said that, once, at a banquet in which some women got together to show their appreciation for his writing of A Doll's House, which gave people new insights into issues such as female self-consciousness and the emancipation of women, Ibsen announced, to everybody's surprise : "That isn't what I meant when I was writing the piece – I was simply composing poetry". So what happens after Nora leaves ? Others have expressed their views. An Englishman once wrote a play about a 'modern' woman who walked out on her family, but then had nowhere to go and ended up a degenerate in a brothel. And there was a Chinese chap – what shall I call him ? – let's say, a writer from Shanghai – he said he had seen a version of Nora that was different from the present translationiv : Nora comes back in the end. It's a shame no one else has ever seen this version – unless Ibsen himself sent the manuscript to him. But if we were to work at it with some common sense, then Nora, really, is left with only two ways out : either go home, or go to the dogs. Because - imagine if it were a little bird. While it's true that there's no freedom in a cage, once the bird leaves the cage, there are cats and hawks and other such [predators] outside. And, if it were a bird that's been caged for so long that its wings have become paralyzed – it no longer remembers how to fly – then, really, there's no way out for this bird. Well, there is another way out, which is to starve to death. But if it starves to death, then it would no longer be living, which would mean that it would no longer have any problems to deal with – so that's hardly a valid way out. The most painful thing in life is to wake up from a dream and have nowhere to go. People who dream are in bliss. So unless you can see a way out for these dreamers, it is important not to wake them up. Look at Tang dynasty poet Li He. Now isn't he a man who's spent his entire life in the dregs ? Yet on his deathbed he said to his mother : "Mamma, God built this mansion of white jade, and wants me to go and write a piece to celebrate the occasion". Now Report Title - p. 15 of 497 how can this be anything but a lie ? How can it be anything but a dream ? Yet here you have a young one facing an old one, one who's dying facing one who lives on ; [thanks to these lies and dreams] the dying one is able to die happily, and the living one lives on, at peace with oneself. It is at times like this that lies and dreams serve a great purpose. For this reason, I believe that if there is no way out, then what we need is a dream. But one should never, ever, dream of the future. Artsybashevv once used his novel to question those idealists who dreamt of building a golden world of opportunity, who encouraged others to suffer in the pursuit of this cause. He said : "You promise a golden world of opportunity to their sons and grandsons, but what have you left for they themselves to enjoy ?" Well, there is something for them to enjoy, and that is their hopes for the future. But this is to be enjoyed at a price. In order to have these hopes, the senses are fine tuned to be so acute as to feel one's pain and suffering in all their intensity; the spirit is summoned to witness one's rotting corpse of a body. At times like this, dreams and lies become vital. So I believe that if there is no way out, then what we need is a dream – not a dream of the future, but a dream in the present. But since Nora has already woken up from her dream, it is difficult for her to return to that dream state, and she is left with no choice but to leave. Yet once she leaves, at times it seems that her only options are return or ruin. Otherwise, what we need to ask is this : Has she brought anything with her, other than her emancipated mind ? If all she has is a mauve woolen scarf like the kind you women in the audience are wearing now, then, be it a two-foot scarf or a three-foot scarf, however wide it is, it is totally useless. She needs to be rich – she needs to have possessions in her suitcase. To put it bluntly, she needs money. Dreams are fine ; otherwise money is essential... In fact, these days, if somebody like Nora were to leave home, she probably wouldn't have too much trouble surviving, because this is a special person we're talking about – many people will sympathize with her and help her sustain a living. But relying on other people's sympathy for a living already implies giving up one's own freedom. Now suppose there were a hundred Noras who left home, then there would be a lot less sympathy to go around ; now suppose there were tens of thousands of Noras who left home – people would start to get annoyed. Far more reliable [than sympathy] would be to have some form of economic leverage in one's own hands. Now if we manage to acquire economic freedom, does this mean that we are no longer puppets manipulated by others ? Puppets we still are. The only difference is that we are less at the mercy of others, and have more people under our thumbs. Because, in modern society, it's not just women who are at the mercy of men, men are at the mercy of other men, and women at the mercy of other women ; there are also men who are at the mercy of women – this isn't something that will change overnight with a few women acquiring economic privileges. But then again we can't just sit there hungrily waiting for our ideal world to drop out of the sky ; like a fish lying on a wagon trail desperate for a sprinkling of water, we need something to ease our gasping, and the quest for down-to-earth economic privileges does just that – it is something to keep us going while we ponder other alternatives. Then again, so far we've been treating Nora as an ordinary person. Suppose she was special. Suppose she was the kind of person who would be willing to stick her neck out for others – that would make it a different story altogether. We have no right to encourage or entice people to make sacrifices ; nor do we have the right to stop people from sacrificing themselves. Mind you, the world is full of people all too happy to make sacrifices, all too happy to suffer pain... A pity it is that change does not come easily in China – this is a place where anything from moving a table to refitting a stove will almost always end in bloodshed – and the shedding of blood does not always guarantee that the table can be moved, that the stove can be refitted. It will take some hard lashing on the back with a giant whip [to bring about change] – China simply is not going to move of its own accord. I believe this lashing is going to come sooner or later (whether or not it’s a good thing is another matter), but China is definitely going to be hit hard. As for where this blow will come from, how it's going to come, I really cannot say with any certainty. And that concludes my talk. Report Title - p. 16 of 497

He Chengzhou : In his lecture, Lu Xun is not so much concerned with Ibsen's Nora as with the fate of a Chinese woman who dares to leave home. It seems that he only borrows the image of Nora and develops it into a polemic about the current situation of Chinese women. The solution for a Chinese Nora, according to Lu Xun, is that she will 'either degrade herself, or come back home... another alternative is to starve to death'. For women to avoid being puppets, it is very important to have equal economic rights with men. 'First, there must be a fair sharing between men and women in the family ; secondly, women should enjoy equal rights with men in society'. But Lu Xun immediately confesses that he has no idea about how women can win these rights. All he knows is that they must fight for it, and fight hard. [Int,Ibs25:S. 18] 1924 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Er shi liu ju she 26 (26 Drama Society) in Beijing mit Wu Ruiyan als Nora und Wan Laitian als Krogstad. The performance was supported by the anti-warlord revolutionaries and was interrupted by the police, who claimed that it was immoral to have actors and actresses on the same stage. [Ibs1:S. 198,Ibs112] 1925 Lu, Xun. Lun zhao xiang zhi lei. [On photography].  Er schreibt : "J'ai vu quelques dizaines de photos d'hommes célèbres, Tolstoï, Ibsen, Rodin, tous déjà âgés ; Schopenhauer, le visage tourmenté ; Wilde avec cet air un peu idiot qu'il avait déjà à l'époque où il porta des vêtements sophistiqués ; Romain Rolland un peu bizarre ; Gorki, un vrai clochard. Tous portaient sur leur visage les traces de souffrances et de luttes". [Rol5] 1925 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai xi ju xie hui (Drama Society) in Shanghai unter der Regie von Hong Shen, in der Übersetzung von Ouyang Yuqian mit Wang Youqing als Nora.. [Ibs10,Ibs115:S. 169] 1925 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch das Beijing ren yi xi ju zhuan men xue xiao (Beijing People's Art Drama College) in Beijing. [Ibs10] 1925 Mao, Dun. Tan tan Wan'ou zhi jia [ID D26254]. He Chengzhou : Mao Dun discusses the contrast between Nora's superficial contentedness and her inner nervousness, the mixed emotions of fear, expectation and determination, and the use of dialogue as a means of exposition in the play. [Ibs25:S. 19] 1925 Ouyang, Yuqian. Pofu. In : Ju ben hui kan (1925). Einakter, beeinflusst von Nora von Henrik Ibsen.  [Ibs25:S. 105] 1925 Yu, Shangyuan. Bing bian. In : Chen bao fu kan (1925). Theaterstück, beeinflusst von Nora von Henrik Ibsen.  [Ibs1:S. 108] 1926 Wen, Yiduo. Xi zhu di qi tu. In : Chen bao fu kan ; 26. Juni (1926). [Artikel über Drama]. Wen schreibt : "It was by accident that modern drama came to China with Ibsen introduced as a social reformer. It was also by accident that Ibsen used drama as a medium for preaching his ideas. Since we had to introduce Ibsen, we could not avoid his 'problem plays' A doll's house, Ghosts, The pillard of society etc. Our first knowledge of drama started with the treatment of problems, and since the first impression is the most authoritative, it stays deep in our mind that the problem presented in a play is its sou. From then on we seem to consider the problem as the foremost element in drama." [Ibs115:S. 215] 1926 Gu, Jianchen. Leng fan. (Shanghai : Xin ya xue hui, 1926). Einakter, Parodie von Nora von Henrik Ibsen. He sharply criticizes Nora's pursuit of freedom and individuality.  [Ibs1:S. 111,Ibs112] Report Title - p. 17 of 497

1926 [Ibsen, Henrik]. Yibusheng ji. Pan Jiaxun yi [ID D26174]. He Chengzhou : Pan calls Ibsen a social reformer in favour of individual development. "For Ibsen, democracy and the politics of the majority are but nonsense. The only way to reform society is to let individuals have their talent fully devloped". Regarding Ibsen's change of language from verse to prose, Pan explains : "Ibsen was determined to diagnose the symptomes of the sick all over society, so he had to employ a clear and exact prose as his tool. Otherwise, the symptoms cannot be explained thoroughly". Pan suggests at the end of his essay, that it is difficult to interpret what Ibsen really means in his plays. "For readers who are careless and can't really get into Ibsen's dramatic world, Ibsen is certainly very difficult to comprehend. Even those who read him very carefully and with all attention won't always be able to get what the writer really means". [Ibs25:S. 10-11] 1926 Guo, Moruo. San ge pan ni de nu xing. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1926). Enthält drei Theaterstücke, beeinflusst von Nora von Henrik Ibsen.  [Ibs25:S. 107] 1927 Aufführung von Guo min gong di = En folkefiende von Henrik Ibsen durch die Nankai zhong xue (Nankai Middle School) in unter der Regie von Zhang Pengchun mit Cao Yu als Tochter von Dr. Stockmann. [Ibs1:S. 209,Ibs10] 1927 Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang [ID D11275]. Erwähnung von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Hölderlin, Henrik Ibsen, Walt Whitman, Jane Austen, Edgar Allan Poe, Mark Twain, James Fenimore Cooper, Washington Irving, Nathaniel Hawthorne, Harriet Beecher Stowe. Darin enthalten ist eine Abhandlung über Faust von Johann Wolfgang von Goethe. Zheng alluded to William Dean Howells' famous appellation for Mark Twain as 'the Lincoln of American literature'. He asserts that Huckleberry Finn is Twain's most important representative work. He described Georg Brandes as 'the most important critic of Europe'. Zheng mentioned Jane Austen, but said very briefly that her works have calm irony, delicate characterization, and pleasing style. Washington Irving made American literature first recognized in Europe, while it is Edgar Allan Poe who first made American literature greatly influence European literature. In 1909, the year of Poe's centennial, the whole of Europe, from London to Moscow, and from Christiania to Rome, claimed its indebtedness to Poe and praised his great success. Zheng Zhenduo regarded Nathaniel Hawthorne as "the first person who wrote tragedy in America". It was Hawthorne's emphasis upon psychological description that led to Zheng's high praise. According to Zheng's theory, the American tradition in literature exerted a strong influence upon Hawthorne's exploration of the depth of the human soul. "Hawthorne's psychological description could be traced back to Charles Brown." [HawN70,Byr1,WhiW1,Yip2,Poe4] 1927 Zheng, Zhenduo. Shi jiu shi ji Sikande'naweiya wen xue [ID D11275]. Tam Kwok-kan : Zheng ranks Ibsen as "the greates European dramatist in the past 150 years. All his contemporaries are no match to him. His place in literary history is comparable to that of Aeschylus, Shakespeare and Corneille". Zeng illustrates the influences Ibsen has exerted upon such dramatists as Strindberg, Hauptmann, and Shaw. [Ibs1:S. 69] Report Title - p. 18 of 497

1927 Yuan, Zhenying. Yibusheng she hui zhe xue [ID D26249]. Yuan schreibt : "Ibsen is advocating the 'individual I' as if telling us that 'if you want to change society, you must begin with the individual'. The individual has to recapture the original character within himself, because he must not be influenced by society, he must stand on his own. He must throw away the false traditions, search for truth and enlightenment and restore his own abilities in order so serve with all his might the future of society. Indeed Ibsen is a leader of the society. Social sensibilities must develop in an enlightened manner." Elisabeth Eide : Yuan summed up Ibsen's negative aspects in the following matter : religion was totally unsuited to the twentieth century because it made people negative. To Ibsen there was no substantial difference between the negative aspects of religion and those of plitics. Both suppressed independent thought. Ibsen's reason for attacking the traditional press was that he wanted to pave the way for a new press with 'real and true' freedom. Ibsen treated the theme of the traditional family in several of his plays. The traditional marriage was based on material considerations, hence men naturally exploited women. Present day education merely ruined the individual's vitality. [Ibs104:S. 133-134] 1927 [Lavrin, Janko]. Yi shu jia de Yibusheng. Jiao Juyin yi. [ID D26219]. Lavrin schreibt : "Ibsen is also one of those who look upon the creation of art as a means to the creation of life. He hated mere aestheticism with its dogmatic l'art pour l'art, considering it as dangerous to ture art as dogmatic theology is to true religion. In the first half of his literary activity, Ibsen was considerably under the influence of the French drama of mere plot and situations. But as soon as he came to regard the intrigue, as well as the character, subspecie of some 'idea' or other, he was led gradually by corresponding changes in technique, to the so-called Ibsenian play. Intrigue for the sake of intrigue lost its former importance for him, and in transferring the centre of gravity to the 'philosophy' and psychology of the characters, he naturally emphsized the inner at the expense of the external drama. The consequence was that the external dramatic action and movement were reduced to a minimum, to be replaced by the inner dramatic tension. With this object Ibsen (in his later works) put the tragic quilt of his heroes into the past, i.e. outside the acted drama. By partial confessions, by mysterious hints and allusions to previous quilt he creates from the very beginning of the play that peculiar 'Ibsenian' atmosphere which draws our attention so strongly to the inner working of the characters. The external catastrophe itself is for Ibsen only a pretext and symbol of an inner transformation." [Ibs115:S. 59-60] 1928 [Roberts, R. Ellis] Yibusheng. Mei Chuan yi. [ID D26235]. Roberts schreibt : "[Ibsen's] prose plays shocked Europe because here once more were live people on the stage. This is certain, and yet all the time the theatres of Europe were all familiar to live people of Shakespeare, and their intense problems. Why did the situation in Ghosts seem so much more terrible than the situation in Measure for measure ? Why did Rosmer stun and shame audiences which could smile and yawn at the agony of Hamlet ? Why should Hedda Gabler appear heartless to a generation familiar with Iago, or Rebecca West ruthless to people who knew Macbeth, or Mrs. Allmers indecently sensual to playgoers who admired Cleopatra ? First, most people cannot listen intelligently to poetry, even when it is intelligently spoken ; secondly, the whole presentation of Shakespeare's plays under the Lyceum tradition tended to make actors and audiences alike treat them as belonging to some remote and long-dead past. Ibsen is too hard, too certain, too religious for an age which is soft, and vague and frivolous. Also he is, except for those who like the east wind and the mountain top, a bleak author." [Ibs115:S. 74-75] Report Title - p. 19 of 497

1928 Lu, Xun. Pian jiao hou ji [ID D26359]. Lu Xun schreibt : "Why did we specially choose Ibsen ? Because we had to build up a kind of Western-style new drama, to elevate our drama to use the vernacular to promote prose drama. And furthermore, because it was a task to urgent, we could only use practical examples to stimulate the senses of our intellectuals. These reason are all correct. But I still think that it was also because Ibsen dared to attack society and to fight against the majority. Probably, at thet time, people who introduced Ibsen also had the feeling that they were an isolated army surrounded in an old fortress. When we now look at their tombstones, we still feel the solitude, yet its spirit was great." [Ibs115:S. 217] 1928 Feier zum 100. Geburtstag von Henrik Ibsen in China. [Ibs25:S. 40] 1928 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Nankai zhong xue (Nankai Middle School) in Tianjin unter der Regie von Zhang Pengchun mit Cao Yu als Nora. [Ibs1:S. 200] 1928 Jiao, Juyin. Lun Yibusheng [ID D26218]. Jiao schreibt : "Ibsen was a thinker, a satirist, and last but not least an artist. If you study carefully his ideas, you may find that in many places Ibsen deviated from modern ideology, yet his greatness lies in his art. Even he himself admitted that he as a poet and not a sociologist. In recent years there have been many discussions of Ibsen in China. Many people have taken Ibsen primarily as a thinker. Of course we need thoughts, but we also need art. Our choice of art works surely may take on Soviet Russia's politcy towards foreign films, but we cannot deny a person's art because we deny his thought. By the person's thought because of his art. Whether or not Ibsen's philosophy is suitable for China, I cannot tell. At least I can conclude that present-day China does not need egotism - nevertheless, the kind of individualism Ibsen believed in is beneficial to our society because it means exactly the spiritual liberation and purification of the self. In China, there are many people who have lost their souls. Without a spirit, there cannot be a liberation, a purification of the self." Tam Kwok-kan : Jiao's essay covers Ibsen's Scandinavian background, biography, plays, and ideological inclinations. Jiao affirms that Ibsen is greater than his Norwegian contemporaries and that his success and popularity all over the world are due to the universal significance of his plays. Jiao stresses the philosophical, artistic, and satiric aspects of Ibsen’s drama. He regards Ibsen as a master who contributes to the perfection of realism as a dramatic technique in his problem plays, in which there is an effort to present the social issues rather than to provide a solution for them. According to Jiao, Ibsen as a thinker wrote his plays as an emotional relief of his own personal obsessions. Jiao recapitualtes the social evils rooted in the family, law, religion, traditional morals, and society. [Ibs1:S. 83,Ibs115:S. 66] 1928 Liu, Dajie. Yibusheng yan jiu [ID D12433]. Liu schreibt : "Disappointed by the illusions of life, Ibsen gabe up his dreams and regretted his failures at love. The difficulties in life brought him close to society and nature. He began to turn to the ordinary people immediately before him. Be they pastors, merchants, soldiers, beautiful girls, or young poets, he put all of them in his works. His purpose was to reflect faithfully the sorrows of life and wickedness of society. Thus he gave up verse and took up the prose form in his play. Tam Kowk-kan : In discussing Ibsen's plays, Liu Dajie follows the usual tripartite scheme in grouping the works into the romantic, realistic, and symbolist. [Ibs115:S. 82,Ibs1:S. 88] 1928 Ding, Ling. Sha fei nü shi de ri ji [ID D16504]. Roman, beeinflusst von Nora von Henrik Ibsen. [Ibs1:S. 118] Report Title - p. 20 of 497

1928 Yu, Shangyuan. Yibusheng de yi shu [ID D26243]. Tam Kwok-kan : Yu states that Ibsen is basically an artist rather than a philoospher, thinker, and idealist. He points out Ibsen's achievements in dramatic tehnique. The greatness of Ibsen lies in his artistic presentation of a complex idea. He accounts for Ibsen's success by his realistic treatment of contemporary issues. Ibsen's realism in characterization, dialogue, and setting is particularly powerful. "Ibsen's greatness lies in his use of life as subject-matter and realism as a means for artistic achievement, and the use of technique as a medium to blend and balance thought and art." "In modern China, Ibsen is among those who have had the bad luck of being misinterpreted." [Ibs1:S. 104,Ibs25:S. 22] 1928 Yuan, Zhenying. Yibusheng de nü xing zhu yi [ID D26262]. Yuan schreibt : "Ibsen was a feminist. He wanted to create strong, pure women, but within this corrupt society there is no place for them. In order not to succumb to attack women need an impenetrable fortress of principles and knowledge." [Ibs104:S. 87] 1929 Aufführung von Lun Qun gui = Gengangere von Henrik Ibsen durch die Beijing yi shu xue yuan (National Beijing Academy of Arts) unter der Regie von Xiong Foxi. According to Xiong's comments, the performance was successful in terms of its stage technique. Even though this was a commercial performance, the cast was composed of student actors, all up to professional standard. Xiong's interpretation of the play, particularly on the point of heredity, is illuminating and it gives the audience a sense of how to approach the play. [Ibs1:S. 208] 1929 Xiong, Foxi. Lun Qun gui [ID D26238]. Xiong schreibt : "Ibsen thinks that all those people opposing Nora are ghosts. The corrupt ideas and false morals are also ghosts. Although Mrs. Alving has fulfilled her duties as a good wife and mother, she ruins her life. For fear that the hypocritical and corrupt power will spread, Ibsen advocates a thorough clearance and thus brings out the problem of heredity in Ghosts. By the heredity of syphilis Ibsen implies that social corruption and hypocrisy can also pass to the next generation. Ghosts is a great tragedy of world significance, but it is not a Greek tragedy. Nor is it a Shakespearean tragedy. It is a modern tragedy. The classical tr4agedies are not free from the tricks of fighting and killing, just as in the works of the Greeks and Shakespeare. Only in a modern tragedy is this changed. There is no fighting or death. To the modern dramatists, death is not miserable. Real tragedy lies in the state of 'being neither able to die, nor able to live'. Therefore on the modern stage there is seldom 'death'. We find only inner conflicts, psychological wars, and spiritual battles and miseries that make people 'being neither able to laugh nor able to cry'. Psychological depiction is an essential element in modern tragedy. Ghosts is the first one of this kind. Ibsen likes to criticize and argue, but he talks in a reasonable way and never says anything redundant. Every sentence has a meaning and every word is necessary. There is plenty of dialogue in Ghosts, but none of it is nonsense. Here lies both the weakness and strength of Ibsen. Yet on the modern stage too much dialogue is really boring, discusting and makes people sleep. Especially in China, people do not like plays with too much dialogue. Our audience need to think and need patience when they watch Ghosts. He Chengzhou : On the occasion of the production of Ghosts Xiong published the essay Lun Qun gui. One central idea in that essay is that Ghosts is one of the greatest tragedies in the world, and a pioneering work of its kind in modern Drama. Tam Kwok-kan : Xiong Foxi thinks that Ibsen used 'ghosts' as a metaphor for those people opposing Nora, as well as for corrupt ideas and false morals. Althought Mrs. Alving has fulfilled her duties as a good wife and mother, she ruins her life. For fear that the hypocritical and corrupt power will spread, Ibsen proposes a thorough clearance and thus brings ou the problem of heredity in Ghosts. [Ibs115:S. 171-173,Ibs1:S. 209,Ibs25:S. 25] Report Title - p. 21 of 497

1929 Xiong, Foxi. She hui gai zao jia de Yibusheng yu xi ju jia de Yibusheng [ID D26239]. He Chengzhou : Xiong's essay begins with a summary of the current conception of China's Ibsen : "We know Ibsen because he advocated women's liberation ; we agree with him because he called for social reforms ; we support him because he fought against all that he thought was false, rotten and insane ; we respect him because he propagated individualism." In the rest of his essay, Xiong focuses on Ibsen's achievement and mentions specially the following three aspects : the structure of the 'well-made' play, the creative use of suggestion, and the reform of dramatic language. [Ibs25:S. 24] 1929 Cao Yu erhält The complete works of Ibsen vom Direktor des Nankai xin ju tuang (Nankai New Theatre) Tianjin. He Chengzhou : Cao Yu managed to read all Ibsen's plays in that collection, which opened his eyes to the dramaturgy of modern drama. "Reading all Ibsen's plays in English, played an important role in my dramatic career. From Ibsen's plays I realized that the dramatic art can have a number of ways of expression. Characters can become so real and at the same time so complicated." [Ibs25:S. 134] 1930 Chen, Xiying. Yibusheng de xi ju yi shu [ID D26205]. Kam Kwok-kan : Chen Xiying's essay is one of the most profound and provocative Chinese analysis of Henrik Ibsen's dramas. Putting Ibsen in the cultural context of European literature, Chen reevaluates his art by considering the contributions he made to the establishment of modern drama. He also traces the new elements in Ibsen's plays to Eugène Scribe and Emile Zola. Ibsen, according to Chen, is greater than his predecessors as he has modified and perfected the technique of the well-made play. His social dramas add new life to the well-made play. Illustrating his arguments with textual references from The pillars of society, Nora, and Ghosts, Chen provides an excellent analysis of the development in Ibsen's method of playwriting. Nonetheless, contrary to the popular opinion in which Ghosts is recognized as Ibsen's geatest work, Chen claims that both The wild duck and Rosmersholm are much superior in regard to technique. [Ibs1:S. 77] 1930 Chen, Zhice. Yibusheng de Qun gui [ID D26207]. Chen schreibt : "It is comparatively easy to discuss Ibsenism, or Ibsen's ideas and causes, for what one has to do is to read one of Ibens's plays and pick out a few key sentences, then one can write a full essay. As for me, I would like to talk about his dramatic techniques - those used in Ghosts. This is a difficult task for me, but since Ibsen is a dramatist, we should focus on his dramatic accomplishments, and only in this way will we not insult the artist. Ibsen's method differs from that of other playwriths in that, first, an ending becomes a beginning in his plays ; second, instead of chronological presentation, Ibsen uses retrospective exposition ; third, Ibsen gives up the conventional pattern of development ; all the three acts are expositions and the final unravelling comes at the end of the plays." Kam Kwok-kan : Chen Zhice states that it is comparatively easier to discuss Ibsenism, or Ibsen's ideas, for in so doing all one has to do is to read one of Ibsen's plays and pick out a few key sentences, than to talk about his dramatic techniques, especially those used in Ghosts. Chen believes that any study should focus on Ibsen's dramatic accomplishments, for only in this way can one do justice to the artist. Chen's statement is a critique of the popular view that Ibsen is a social revolutionist rather than a dramatist. Chen points out, Ibsen's success lies foremost in his technical innovations. [Ibs115:S. 86-87,Ibs1:S. 78] 1930 Mao, Dun. Hong. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). [Roman, beeinflusst von Nora von Henrik Ibsen].  [Ibs104:S. 120-121] Report Title - p. 22 of 497

1931 [Lavrin, Janko]. Yibusheng yu Xiao Bona. Zhang Menglin yi [ID D26220]. Lavrin schreibt : "Shaw, being an active 'extrovert', is directed towards external life problems ; the brooding 'introvert' Ibsen, on the other hand, concentrates first of all upon that internal problems of life which can perhaps be solved only upon a supra-logical or religious plane. The whole inner tragedy of Ibsen was due to the fact that, endowed with a profound moral instinct. Devoid of religious consciousness, he was bound to have recourse to purely intellectual solutions, to various philosophical and sociological creed, which led him to scepticism and proved eventually mere illusions, mere 'ghosts' ; for however plausible they be on the plane of logic and reasoning, they were helpless on that plane which is beyond reasoning ; consequently they could not save him from his impasse. Ibsen needed religion as the ultimate justification of his own moral sense, which was strong enough to keep him spell-bound to the end by the uncompromising 'all-or-nothing', and to weigh him down by his continuous feeling of guilt - the feeling of individual responsibility for the evils of all life. It is interesting to compare in this respect the creative methods of Shaw and Ibsen. For apart from the difference which exists between a comedy and a 'serious' drama, there are certain similarities in the inner constitution of Ibsen and Shaw. Both of them are nonconformist in character, which means that they are stimulated by protest and by fighting against the tide ; both are reformers, both are intellectuals, and both write 'plays of ideas' ; that is, they start with some problems or other, which could not be said in plain philosophic terms, and they prefer to solve my means of their art. Kam Kwok-kan : Lavrin gives an illuminating study of Ibsen by constrasting him with Shaw. The latter is often treated as a disciple of the former. But with regard to their temperament, artistic concerns, and psychology, Lavrin shows that there are a number of fundamental differences. Ibsen is a moral idealist and his works are in one sense a representation of the conflicts between his ideals and the reality in which he lived. Lavrin affirms that Ibsen writes from an inner inevitability, which is the chief incentive of his works. His own spiritual fighting and experience, which he tries to embody in his plays, are the real cause. For Lavrin, what makes Ibsen different from his contemporaries, is that he does not have religion as a last resort in his moral struggle. Without such a belief, all evils of life become the responsibility of the individual. Ibsen's uncompromising principle of 'all-or-nothing' is an attempt at seeking the support of religion as 'the ultimate justification of his own moral sense'. Lavrin's remarks were especially useful to Chinese critics and readers alike in the 1930s, who were experiencing a new form of drama different from their own tradition. [Ibs1:S. 85-86,Ibs115:S. 91-92] 1932 [Plechanov, Georgij Valentinovic]. Yibusheng. Chu Qiubai yi. [ID D26356]. Plechanov schreibt : "Ibsen's view and ideals were developed in a country which had no revolutionary proletariat, and where the backward masses could not become the vanguard of the progressive ideal. That is why every forward step of necessity seemed to Ibsen to be a movement of the 'minority', that is, of a small group of thinking individuals. It was quite different in countries of developed capitalist condition. There every progressive movement obviously had to be a movement of the exploited majority, or rather, it had to attempt to be that. Ibsen's bitter, sincere attacks against the 'majority' were greeted with applause by inumerable people who believed this majority to be the proletariat fighting for its emancipation. Ibsen attacked that 'majority' which was alien to all progressive strivings, but he received the approbation of thouse people who feared the progressive strivings of the 'majority'." [Ibs115:S. 101] 1933 Cao Yu schreibt seine B.A.-Arbeit über Henrik Ibsen. [Ibs25] 1934 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Molun zhong xue (Molun-Schule) in Shanghai mit Hu Ping als Nora und Gu Menghe als Helmer. [Ibs1:S. 200,Ibs112] Report Title - p. 23 of 497

1934 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai ye yu ju ren xie hui (Shanghai Amateur Actors Association) in Shanghai unter der Regie von Wan Laitian und Bühnenbildner Zhang Min mit Lan Ping (Jiang Qing) als Nora, Zhao Dan als Helmer, Jin Shan als Krogstad und Wei Heling als Dr. Rank. Kam Kwok-kan : The play was for the first time presented in a spectacular manner. It was a shocking event to the Shanghai audience. It was the spectacularly realistic effect that distinguised the production from all previous ones which were in one way or another tinted by the colours of traditional operatic performance. Zhang Min for the first time introduced the Stanislavsky method to the Chinese theatre. Jiang Qing enthusiastically admired Nora and wished all women who were treated as playthings by men would become Nora. Soon she also left family : "I must try to become a real human being !" [Ibs1:S. 203-204] 1934 Xia, Yingzhe. Li xiang zhong de Nuola [ID D26236]. Xia Yingzhe proposes that Chinese women, the ideal Noras, should be healthy, independent personalities with an iron will, critical ability and at least the minimal knowledge and skill to earn a living. They would return home only if their husbands agreed that they were mistresses of the family. If they could not bear loneliness in society and had to remarry, they should also keep themselves in the position of a mistress, sharing the obligations and duties. As human beings, women have the right to do what they are entitled to, and society, family ad husbands should recognize their existence. [Ibs1:S. 97-98] 1934 Yang, Zhensheng. Nuola yu Luosimo [ID D 26241]. Yang thinks that Rosmer is in one sense a male Nora. While Nora is dissatisfied with her husband, Rosmer dislikes his wife. He thinks that one way to solve the Nora problem is to be realistic about marriage and that both husband and wife should understand and respect each other. Economic independence, according to Yang, ist still the biggest problem in women's liberation. [Ibs1:S. 101] 1935 "Jahr der Nora" von Henrik Ibsen in China. [Ibs1] 1935 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Guang hua ju she (Bright China Drama Society) in Shanghai. [Ibs1:S. 199] 1935 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Jinan min jiao guan (Jinan People's Education house) in Jinan. The purpose of the performence was to promote women's rights and disseminate ideas of feminism. [Ibs1:S. 199] 1935 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Mo feng she (Windmill Society) im Tao Tao Theater in Nanjing unter der Regie von Zhang Min mit Wang Ping als Nora und Lu Fu als Helmer. [Ibs112,Ibs1:S. 199] 1935 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai ye yu shi yan ju tuan (Shanghai Amateur Experimental Drama Troupe) im Shanghai jin cheng da xi yuan (Jincheng Theater Shanghai) unter der Regie von Zhang Min mit Lan Ping (Jiang Qing) als Nora und Zhao Dan als Helmer. Theater Historiker Ge Yihong who witnessed the performance, describes the production as "a great achievement in directing, acting and stage management, with fantastic scenery and spectacular lighting effects", and affirms that it was praised as "a world standard presentation". [Ibs1:S. 205] 1935 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai zhi ren yong ju she (Shanghai Wisdom-Benevolence-Bravery Drama Society) in Shanghai. The performance celebrate the 'Year of Nora' in China, and promotes ideas of feminism and women's rights in China. [Ibs1:S. 205-206] Report Title - p. 24 of 497

1935 Mao, Dun. Han yi xi yang wen xue ming zhu [ID D26255]. Mao Dun schreibt : "Ibsen tries to use symbolical methods to make up for the inadequacies of his artistic imagery. It is in them that we see the bourgeois intellectual Ibsen, who falls into the trap of the ambiguities of thinking predetermined by his birth when his social problems extend to the future end of the industrialized bourgeois society." [Ibs25:S. 19] 1936 Tian, Han. Tian Han san wen ji [ID D26272]. Brief an Guo Moruo. Tian Han erwähnt einige Theaterstücke von Henrik Ibsen. He Chengzhou : Tian Han reads Ibsen and has an independent view of him as few others did. He is attracted to both the realistic and the romantic aspects of Ibsen. And his understanding of Ibsen as a dramatist is not limited to the thematic isssues, but includes the dramatic techniques and structure as well. His plays clearly indicate how much he is indebted to Ibsen ; while at the same time they also show just how creative and original a playwright Tian Han is. [Ibs25:S. 120, 133] 1936 Cao, Yu. Lei yu. (Xianggang : Hong zhi shu dian, 1936). Beeinflusst von Ghosts von Henrik Ibsen. Cao, Yu. Ri chu. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936). Beeinflusst von Hedda Gabler von Henrik Ibsen. [Ibs25:S. 137-190] 1938 Mao, Dun. Cong Nuola shuo qi [ID D26230]. Mao Dun schreibt : "Women problems had already been discusses in Xin Qing nian before Nora was introduced, but independent women did not appear until Nala was published and became well known. Ever since, women's movement is no longer just a topic on paper. If we say that the women's movement after the time of May 4th is nothing but 'Noraism', this is no exaggeration." As to why Chinese Noras ended up returning home, Mao Dun explains : "Naturally, one of the main reasons is, that Nora does not have a correct political and social ideology, but merely enthusiasm for rebellion." [Ibs25:S. 17, 19] 1939 Aufführung von Nü xing de jie fang = Nora von Henrik Ibsen durch die Ying nian hui (YMCA) in Shanghai unter der Regie von Yi Qiao, in der Adaptation von Yi Qiao mit Ping Gu als Ye Anna. The setting of the play is placed in Shanghai in 1938, a year after the outbreak of the Sino-Japanese war. The names of the caracters are all changed to Chinese ones. The performance was highly successful. Yi Qiao makes the following apology for the changes : "Today China has already entered a period of national defense and liberation ; numerous people have sacrificed their own happiness and freedom for the sake of their fellow countrymen. The present performance of A doll's houe can no longer take on the attitude of provinding 'a memorandum' for the Chinese women, but must serve as a compass for future actions. For this reason, we have to meet the needs of our age and make our performance a part of our cause in liberating China. Our revision of A doll's house was based on the idea of making it more suitable for presentation in China. Although this is not an advisable decision and may even bring harm to Ibsen's original, we have no way to avoid it. There must be some people who will curs us : 'You such a nobody. It is completely wrong for you to make any change to a world masterpiece'." [Ibs1:S. 201-202,Ibs115:S. 178-181] Report Title - p. 25 of 497

1940 Pan, Jiaxun. Jin dai xi yang wen di zhu ben [ID D26355]. Pan schreibt : "Strictly speaking, it is not just society but also the individual that Ibsen wanted to deal with in his problem plays. Furthermore, we can say that in his plays individualism is not only a central theme, but also a point of departure as well as conclusion. Individualism recognizes the individual as part of the people. The self cannot be separated from others ; therefore there is no isolated existence of the self. True individualism is not selfishness ; the indivudial also cares for the benefits of others because one knows that he is inseparable from the other people and if the other people are not saved, he also cannot save himself. The mose precious and meaningful thing in the world is truth. Only when the individual is allowed an opportunity to develop himself freely will truth be found. The reason for Ibsen to emphasize individualism is that he sees it as most important to the development of a person. All institutions, whether law, government, family and religion, should not become a hindrance to personal development and the pursuit of truth." [Ibs115:S. 97] 1941 Aufführung einer Adaptation von Nora von Henrik Ibsen durch die Pei du ju she (Chongqing Drama Society) in Chengdu unter der Regie von Lai Qing mit Ouyang Hongying als Nora und Zhang Yang als Helmer. The play became not only a weapon in national defense but also a means of struggle between the nationalists and communists in China. [Ibs1:S. 201] 1942-1943 Aufführung von Ye ya = Filanden = Die Wildente von Henrik Ibsen durch die Guo li xi ju xue yuan (National Academy of Dramatic Art) in Sichuan unter der Regie von Chen Shouzhu. [Ibs10] 1944 Xiao, Qian. The dragon beards versus the blueprints [ID D26358]. Xiao Qian schreibt : "In China, Ibsen is looked upon as a social surgeon rather than as a playwright. In those days, China was so hopelessly ill that she needed a daring doctor capable of prescribing the most desperate remedies. In the midst of the revolt, young Chinese, especialy those who had studies abroad, found sympathizers in Europe. Foremost of these was the Norwegian dramatist Ibsen. His works seemed to express their own resentment against existing society and their passion for revolt. Too excited to bother about the details of his theatrical art, they call to him from their desperate loneliness, 'Beloved teacher, at last we have found you !' He was hailed by coung China as a comrade rebel, a champion of individual rights. Thus an Oriental shrine was built for the Sage from Scandinavia." "Ibsen's popularity in China between 1917 to 1921 cannot be exaggerated. For a time the theme of a play was crudely interpreted as 'the social problem it dealt with'. Obviously it was also held by our critics as a convenient criterion. Some have accused our moralizing critics of counting the number of fashionable terms like 'hunger' and 'exploitation' amployed by the author before they passed their final verdict as to whether a work was 'solid'. But playwrights themselves also formed a habit of describing their works in terms of 'problems' dealt with." [Ibs115:S. 192, 211] 1948 Aufführung einer Adaptation von Nora von Henrik Ibsen durch die Pei du ju she (Chongqing Drama Society) im Kang jian tang Theater in Chongqing unter der Regie von Lai Qing, mit Bai Ling als Nora und Zhang Yang als Helmer. [Ibs112,Ibs1:S. 201] Report Title - p. 26 of 497

1949 Xiao, Qian. Pei'er Jinte : yi bu qing suan ge ren zhu yi de shi ju [ID D26256]. Xiao schreibt : "Ibsen is no longer suitable for us, not only because he belonged to far away Northern Europe. Yet as a forerunner of our profession [writers], we cannot deny that he had observed the organization of society with critical eyes and pointed out its rotten parts. His weakness lay in the fact that he just attacked the corruptions of society but did not analyse the economic causes. Therefore he recongnized only the existence of the individual, but did not see that there were the masses. He advocated the improvement of the individual, but neber that of the environment. Ibsen was spiritually an anarchist. Today China has stepped into socialism, in which everything is put under organization and becomes part of a larger syste, from the anarchism of thirty years ago, which produced a spirit of rebellion in favour of individualism.. We have inherited from Ibsen the poisonous idea of perfecting oneself without much care for the others. As for our self-reform, can Ibsen contribute something to compensate the losses he has caused us ? Yes, Ibsen can. He gives us Peer Gynt which has a grander atmosphere, profounder significance and higher artistic accomplishment than A doll's hous and An enemy of the people. Tam Kwok-kan : Xiao believes that Ibsenism is no longer needed in China, not only because Ibsen was a writer of the last century, but also because he belongs to the faraway Northern Europe, where the society is essentially different from that in China. As a forerunner of literary realism, Ibsen, Xiao said, examined the organization of society with critical eyes and pointed out the roots of its evilness. Xiao believed that Ibsen's weakness lay in the fact that he attacked only the surface corruptions of society and did not analyze their economic causes. He therefore attacked Ibsen for his advocacy of individualism. He thought that Ibsen recognized only the importance of the individual and not of the masses, because Ibsen failed to relate the victimization of the individual to the injustice hidden in the social structure. Xiao claimed that Ibsen's play Peer Gynt should be read as a critique of individualism. According to Xiao Qian, the play is a caricature of selfishness as exemplified in the self-centered Peer Gynt. Xiao asserted that the object of attack throughout Peer Gynt was the idea of individualism. [Ibs115:S. 98-99,Ibs1:S. 129,Ibs25:S. 28,Ibs109] Report Title - p. 27 of 497

1956 A, Ying. Yibusheng di zuo pin zai Zhongguo [ID D26357]. A Ying schreibt : "For the purpose of commemorating Ibsen, a grand memorial ceremony was held in Beijing jointly by the Chinese People's Association for Foreign Cultural Exchanges, the Federation of Chinese Writers and Chinese Dramatists. A conference was also organized by the National Libraryof Beijing the the Peijing People's Cultural Centre. Meanwhile, there was an exhibition at the Nationa Library displaying pictures and books on Ibsen in different languages of the world. The People's Literature Publishing House reprinted the two-volume translation of Ibsen's works by Pan Jiaxun. Essays devoted to the memory of Ibsen appeared in many newspapers and journals. Such activities had never taken plac in China before. Ibsen lived in the time when capitalism was developing. In his works a picture of the development of capitalism was provided. He was dissatisfied with the social phenomena of his time, and he, therefore, incisively exposed the dark sides of capitalist society. This was especially prominent in the third period of his works, which not only heightened Ibsen's reputation, but also exerted a great influence upon European literature. For instance, in The pilars of society, he unmasked the so-called pillars who were hypocrites and selfish. Ibsen purposedly mocked the socially superior and reputable classes which were expliting the masses. In A doll's hous, he again induced women to become independent persons, and not dolls. This play had a certain influence on the women who were fighting for their rights in Europe. In his plays, a glimpse of the rebellious spirit against the society he lived in can be obtained. On the one hand, he coldly unravelled the ugliness of capitalist society. On the other, he also discovered that the labour movement and socialist movement in Scandinavia were about to develop. Hence, reflected in his later works is the idea that 'redemption of the world can only come from the labour classes'. From this idea sprang the six symbolist plays, among which were The lady from the sea and When we dead awaken. Today the Chinese people begin to have a thorough understanding of Ibsen. We are no longer satisfied with the bourgeois viewpoints, prevalent in the May fourth period when Ibsen was introduced. Nor can we accept the anti-historical-materialistic view that Ibsen is greater than Shakespeare. Among those bourgeois critics, some have made much progress since and have obtained a new understanding of Ibsen ; yet there are sill some - for exemple Hu Shi, Lin Yutang and Luo Jialun - who have betrayed the Chinese people and Ibsen, and became the slaves of imperialism and counter-revolutionaires. Actually, even in the May fourth period, it had never occurred to them that the lasting brilliance of Ibsen as a great master of art lies chiefly in the fact that he was a patriot, in his unfailing effort in promoting world peace and welfare, and in his love of the cultural heritage of his home country. Through his works, he revealed without reservation the defects of capitalism and the corruption of the capitalists. It is for this reason that Ibsen will remain forever in the heart of the Chinese people." [Ibs115:S. 103-104, 110] 1956 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Zhongguo qing nian yi shu xue yuan (China Youth Arts Academy) in Beijing unter der Regie von Wu Xue, mit Ji Shuping als Nora und Yu Chun als Helmer, Jiang Zhulin als Krogstad, Bai Ling als Mrs. Linde und Du Peng als Dr. Rank. A sponsor of the production invited Ibsen specialists from Norway to participate in their performance. Wu Xue made a trip to Norway in order to collect more information about Ibsen and to see how his plays were staged in Norwa. Cao Juren describes the performance as a production with 'a perfect cast and acting'. Wu Xue comments that 'he play had a different but higher mission in socialist society' and it was treated 'as medicine eliminating corrupt bourgeois morals' and 'as a song praising new life'. Cao Yuren accounts for the difference by the changes in society. Supposedly liberated from all social bondage, both men and women in socialist China were free human beings and therefore no longer identified themselves with Nora. They looked at the play as a satire of the bourgeois social system rather than as an appeal for them to rebel. [Ibs1:S. 207] Report Title - p. 28 of 497

1956 Tian, Han. Xiang xian shi zu yi xi ju da shi men zai xue xi. In : Guang ming ri bao ; July 27 (1956). = Bernard Shaw : master of realist drama. [ID D27921]. [Ansprache zum 100jährigen Geburtstag von George Bernard Shaw]. Shaw is one of the great realist writers since Shakespeare. The mantle of Ibsen has fallen upon him, and he has continued the Ibsen tradition and developed it better than anyone else. He has been called the present-day Shakespeare. And after he exposed the real aspect of capitalism in his 'unpleasant' plays, his enemies held him up for castigation as 'that hateful Ibsenite'. Shaw himself was a writer blessed with longevity like his own 'Methuselah'. His natural life covered almost a century while his creative life was spread over seventy years. Thus he was an eye-witness of the many developments in Europe since the turn of the last century. Owing to his having read Marx's Kapital in early life, he cast a penetrating gaze upon these developments and the social reasons behind them. Shaw possessed a many-sided talent, especially keen on the satirical side, and in addition, he accepted the vivid and lively form of the drama as developed by the English people, with the result that his satirical plays are inimitable. When he died in 1950 people deeply regretted the immense loss of the 'most courageous thinker in Europe' – to use Gorki's phrase. He left with us over fifty plays, several novels, and at least a hundred articles on political and artistic subjects. It cannot be said, in this enormous body of work covering a whole lifetime, that every item shines like a jewel, but without any doubt whatever, the jewels form the main part. As far as his political thought is concerned, he has trod the tortuous path of reform which has resulted in certain shortcomings in the political ideas expressed in his work. But just as Lenin has pointed out, Shaw was 'a good man fallen among Fabians'. His intensive feeling for justice, and his correct creative method often straightened out his political prejudices in the course of creation. Alick West's contention that often the most penetrating passages of Shaw are directly contrary to Fabianism is a perfectly correct one. Students of Ibsen have admired the dogged persistence of this old dramatist in North Europe in his study of human character. Shaw also was this kind of person. Although he has been called a 'laughing artist' and a 'great humorist', his attitude towards humanity is serious from beginning to end. He never gave an easy assent before he had thought through a problem. But once he grasped hold of the truth, he upheld it with great determination, with the ferocious courage of a lion or a tiger throwing an intense light upon it. Taking his attitude toward war as an instance, Shaw was always a hater of war and a lover of peace. In 1914, when the First Imperialist War broke out, he disapproved so much of the insanity of the bourgeois instigators of the war, that he placed his name with Henri Barbusse, Romain Rolland, and other progressive intellectuals of Europe to a protest against the war. In his pamphlet 'Common sense about the war' he called upon the soldiers of both sides to shoot their officers and go home to farm the land, while those who returned to the cities should start a revolution. This naturally earned him the suspicion and hatred of the warmongers, so that he remained neglected for a comparatively long period, causing people even to make the joke that 'Bernard Shaw was growing old'. It was not until the appearance of Heartbreak House, followed by a whole series of new plays, that these rumors ceased. Now let us refer to Shaw's view of social reform. Although he admitted that Marx had 'opened his eyes', nevertheless he preferred reform and the Fabian Society. This is the reason why, in many of his works, after giving a profound exposure of the evils of society, he fails to indicate an active way out. In the early days of his creative life, when strikes followed one after another in England, and class antagonisms were becoming intense, he wrote a whole series of 'unpleasant' plays. When class antagonisms slackened for the time being, his barbs also were less stinging, and he produced 'pleasant' plays. However, such a perspicacious and truly responsible writer could not ignore the fact that events were not developing in a 'pleasant' fashion but becoming daily more serious ; and he could hardly fail to discover that the Fabian movement was wasting its efforts. But as he still did not believe in the great strength of the revolutionary class, and did not see clearly yet the proper path of revolution, he landed up in denying Fabianism on the one hand and the revolutionary trade union movement on the other, considering that both were fundamentally Report Title - p. 29 of 497 useless. (Shaw's Revolutionist's handbook 1816). It was not until after the success of the Russian October Revolution, and the appearance of the success of the Soviet Socialist Republic, that the depression of the old playwright became dispersed. So he ended up by saying, “We are socialists. Russia's viewpoint is also ours”. Afterwards he kept firmly to this viewpoint and never wavered when the Soviet Union was attacked by the Nazi power of Germany in 1941 and her fate was in the balance. In 1933, at the time of Shaw's visit to China, the liberation struggle of the Chinese people was in the midst of an extremely difficult period. Japanese imperialism, after the invasion of the Northeast lasting from Sept. 18, 1931, was again intensifying its aggression against North China, while the reactionary government of the Guomindang was compromising with and surrendering to the invader on the one hand, and persecuting and suppressing revolutionaries on the other, and England and the United States were waiting for Japan to attack China. At such a time it was difficult for Shaw in his visit to China to give satisfaction to all parties, and in fact, he did not do so. In one of his articles, Lu Xun pointed out the different reactions to Ibsen and Bernard Shaw of the so-called 'upper classes' and 'lower classes'. He said : “It goes without saying the people who go to their plays are mostly ladies and gentlemen. Ladies and gentleman belong to a species that is full of 'amour propre'. Although Ibsen puts them on the stage and lays some of their secrets bare, he doesn't pass judgment on them, but says to them calmly 'Think it over. What is it all about ? Although the dignity of the ladies and gentlemen is somewhat shaken, they are still able to swagger home ; and although they are not very happy in their musings when they go home, they are still able to preserva a bold exterior… Shaw, however, is not like this. When he puts them on the stage, he tears the masks off their faces and the expensive clothes from their bodies, and ends by dragging them by the ears, pointing at them before everyone and saying, 'look, these are parasites !' He doesn't give them time to answer back, or a loophole of escape. Then the only people left laughing are the lower classes who are not guilty of the vices he holds up for castigation. In this Shaw approaches the lower classes, and in consequence, there is a distance between him and the upper classes.” Shaw said in a speech to the students of Hong Kong University : “If at twenty you don't join the Reds in their revolution, you'll become fossils at fifty ; if you become red revolutionists at twenty, the chances are you won't get left behind at forty”. This is the sort of thing that is thoroughly disliked by reactionary rulers, and so it was picked upon by the bourgeois press of Shanghai for attack. During the few hours he was in Shanghai, Shaw saw the people he wanted to see, such as Madame Sun, and Lu Xun. Nevertheless, Lu Xun said : “I didn't ask a single question of Shaw ; and Shaw didn't ask a single question of me. We lapsed into silence”. Shaw, however, said a few words to the newspaper reporters that besieged him, and what he said was distorted in both the Chinese and foreign papers the next day. For instance, on the subject of the Chinese government, the Shaw of the English papers said : “The Chinese should choose those they respect most to be their rulers” ; the Shaw of the Japanese papers said : “There are several governments in China” ; the Shaw of the Chinese papers said : “A good government is never popular with the people”. This led Lu Xun to say : “Shaw, in this instance, was not being satirical but a mirror”. He reflected the real facial expressions of the imperialists and their jackals. An article produced during Shaw's visit to China that is worth paying attention to is his message to China and the Chinese people given through the Shi shi xin bao. [Siehe 1933 : Shaw, George Bernard. A message to the Chinese people]. These words of Shaw have the ring of absolute sincerity. Under the leadership of the and Chairman Mao [Zedong], the Chinese people are uniting together, and after escaping from national crisis and having driven away the Guomindang reactionary clique, we are actually in the process of adopting the beneficial aspects of modern 'civilization' and rejecting and weeding out the harmful aspects according to our own benefit, and building a socialist, industrialized New China. In regard to many questions, Shaw is not only a satirist, but also a prophet. Regarding the Soviet Union, regarding, China, regarding others that have suffered or are suffering Report Title - p. 30 of 497 oppression, a great deal of what he said has proved perfectly correct. The first introduction of Shaw to China was probably through Pan Jiaxun's Lou xiang (Mean alleys) which was Shaw's virgin effort, Widowers' Houses. It was easy for this play that exposed the cruelty of capitalist exploitation and took up the cudgels for the poor, to draw forth a sympathetic response from the Chinese people of that time, who were also in distressful circumstances. Pan Jiaxun followed up his first translation with Mrs. Warren's profession, and the following plays appeared translated by other people : The philanderer, Arms and the man, The devil's disciple, Candida, St. Joan, Back to Methuselah and Pygmalion. Of these plays, Mrs. Warren's profession, Arms and the man, and Pygmalion have been produced on the stage at different times in various places in China. If Widowers' houses was influenced by Ibsen, Mrs. Warren's profession is an answer to Ibsen's Doll's house. Ibsen himself threw light on Nora's leaving through Madame Helseth's husband saying to her in The lady from the sea : “I admit you are absolutely free. You can choose for yourself, and you are responsible for yourself”. The result was that Madame Helseth did not leave her husband. But the economic rights of the wife were not yet settled, so Shaw suggests a different solution for Vivie, the new woman, in her determined and uncompromising struggle to leave her brothel-keeper mother and that rotten parasite who lived on the income derived from capital invested in houses of prostitution, Sir George Crofts ; and that was an independent existence working at a profession. This is a development on A doll's house and The lady from the sea, even though in capitalist society, the problem of the professional woman is not an easy one to solve. Ibsen and Bernard Shaw have many similarities both in their persons and in their art. Their artistic creation swept away a great deal of the prevailing decadence in the European theatre and made dramatic literature a weapon for criticizing society and revealing human life, and turned the theatre into what Bernard Shaw called 'a factory of ideas'. They were heirs to the notable tradition of their own countries and the whole of Europe, and in their turn, have developed it and exercised a strong influence on those who followed them. They both have a serious, severe, unflinching attitude towards artistic creation. Ibsen, for instance, wrote six plays in the period from A doll's house to The lady from the sea on the same central problem, probing it to its depths and bringing it into relief. And Shaw also, in the long period of his creative life, never stopped searching for the truth, for the real qualities of society. He has said that each of his plays marked a development of his thought. Both of them were deeply patriotic, with a warm love for humanity, and very much concerned for the fate of the human species. Both gave their support to all movements with justice on their side, and were staunch, unbending guardians of democracy and pace, in their hatred of war and all its horrors. Where th truth was, there they were to be found, supporting it without fear or favour. Their works are not only loved by the Chinese people but have had an actual influence on society. Their attitude in pursuit of truth and in upholding it will be forever an example to us. The more we study their works, the more we realize that we have not learnt enough from them, and that their plays should be more frequently staged. In order to establish Chinese realism on a firm basis, we should study their works, act them, and attend performances of their plays more industriously than ever. On this day, when we are holding a festival in memory of these two great writers, we are full of boundless optimism in regard to the development of the progressive dramatic culture of the whole world. In the past, progressive drama has brought wisdom and courage to the whole of humanity, and educated it in its struggle for liberation. Treading in the footsteps of Ibsen and Shaw, it will in the future bring more wisdom, more courage, and more noble feelings to aid the people of the present day and the future to build an even better life in an even better world. [Shaw11] Report Title - p. 31 of 497

1957 [Shaw, Bernard]. Yibusheng xi ju de xin ji qiao. Pan Jiaxun yi. [ID D30757]. In his essay, Shaw illustrates the technique of 'discussion' by using Nora as an example. Shaw's criticism of Ibsen was of the most important references in Chinese Ibsen research. Shaw schreibt : "Up to a certain point in the last act, A doll's house is a play that might be turned into a very ordinary French drama by the excision of a few lines, and the substitution of a sentimental happy ending for the famous last scene... But at just that point in the last act, the heroine very unexpectedly (by the wiseacres) stops her emotional acting and says : We must sit down and discuss all this that has been happening between us'. And it was by this new technical feature : this addition of a new movement, as musicians would say, to the dramatic form, that A doll's house conquered Europe and founded a new school of dramatic art." [Ibs25:S. 48] 1960 Film : Ci mu xin =  [Motherhood] unter der Regie von Zuo Ji und dem Drehbuch von Zuo Ji nach Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). [Film,WC] 1962 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) in Shanghai unter der Regie von Xiong Foxi mit Cao Lei als Nora und An Zhenji als Helmer. [Ibs1:S. 203] 1973 Lu, Xun. Lu Xun quan ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1973). When the Marxist influence became stronger, Lu Xun turned away from his early enthusiasm for Ibsen, and became more and more critical. Ibsen's returning to Norway after 27 years of exile became in Lu Xun's opinion a compromise that Ibsen made with the bourgeois society at home. The change of Lu Xun's attitude towards Ibsen represents a tendency in the Chinese reception of Ibsen. [Ibs25:S. 18] 1978 Cao, Yu. Ji nian Yibusheng dan chen yi bai wu shi [ID D26273]. Er schreibt : "I have worked at drama for decades. When I began to be interested in drama and playwriting, I certainly received a lot of influence from Ibsen." [Ibs25:S. 135] 1981 Aufführung von Gong di = En folkefiende = Ein Volksfeind = An enemy of the people =  von Henri Ibsen durch das Xianggang hua ju tuan (Hong Kong Repertory Theatre) in der Übersetzung von Zhang Kejian und Mai Qiu unter der Regie von Mai Qiu. [WC] 1981 Gu, Zhongyi. Bian ju li lun yu ji qiao [ID D26264]. Tam Kwok-kan : Gu cited scenes from Henrik Ibsen's Nora and The pillars of society to stress that many of the events and characters in these two plays originated from real life. Gu believed that some of Ibsen's plays were based on real persons and real events ; Ibsen only developed real events into art. Gu claimed, that Nora is a dramatization of the social contradictions between a male society and the advocacy of women's emancipation. Gu gave many examples to illustrate the technical aspect of playwriting. The dramatic techniques used by Ibsen in his social problem plays are treated as indispensable elements for good playwriting. [Ibs107:S. 395] Report Title - p. 32 of 497

1981 Xiao, Qian. Yibusheng de Pei'er Jinte [ID D26267]. Tam Kwok-kan : Xiao Qian completely revised his view of the play Peer Gynt and admired it as a remedy for the lack of individuality among the Chinese. In 1949 Xiao Qian thought that Peer Gynt was an attack on individualisms and could serve as a weapon against bourgeois ideas in the intellectual reform movement. In 1978 he read the play from a different perspective. Expressing his contempt of the Gang of Four in 1978 when he completed the Chinese translation of acts one and five of the play. He considered it a ridicule of political opportunists, the play's theme provided a contrast between the human and the devil : "a human being shouls have his own self, have beliefs and principles, and is not opportunistic, whereas a devil does not and will avoid difficulties and yield to temptation. The devil's judgement is purely based on advantages, not on the consideration of what is right and what is wrong". In 1981, Xiao was able to notice that all his previous interpretations of the play and of Ibsen, were very much affected by his personal emotions and political naiveté which, he now thought, was not a correct attitude toward a literary work. Refuting his previous position, Xiao recommended a re-reading of Ibsen in terms of a broader philosophical perspective that could shed light on ideals in life and personal integrity. [Ibs109] 1982 Cao, Yu. Cao Yu he ju zuo jia tan du shu he xie zuo 'ju ben'. In : Ju ben, Beijing (1982). [Talking with the playwrights about reading and writing]. !"#$%&'(")$#* Cao Yu schreibt : "Shakespeare's plays are so great and profound that they are as miraculous as the universe. I once learned some techniques from Ibsen, yet I learned more from Shakespeare. His works exhibit the richness and variation of humanity, exquisite structure, beautiful poetic flavor, humanistic enthusiasm, and a fertile imagination. No genius can bear comparison with him. The most important technique of Shakespeare that we should learn is his brilliant characterization." [Shak16:S. 180] 1982 Sun, Jiaxiu. Yibusheng he ta de xi ju [26258]. Sun Jiaxiu schreibt über Rosmersholm von Henrik Ibsen : "In this play, Ibsen uses the illusion of white horses as a symbol, which obviously goes together with the theme and the event. But in fact, the symbol has the play covered with the atmosphere of mysticism and decadent emotion. We feel that it damages the realistic quality of the play, and at the same time reflects a negative element in the writer's emotion." Ibsen's last play When we dead awaken seems to Sun the most disappointing : "The play has achieved nothing so far as dramatic techniques are concerned. It lacks dramatic action and life. The characters are very abstract. We perhaps can see further how the limitations in his thinking and emotion have brought Ibsen sadness and disappointment." [Ibs25:S. 33] 1983 Aufführung von Haida = Hedda Gabler von Henrik Ibsen durch das Xianggang hua ju tuan (Hong Kong Repertory Theatre) in Hong Kong in der Übersetzung von Gao Tian'en unter der Regie von Yang Shipeng = Daniel S.P. Yang. [Ibs1:S. 210] 1983 Aufführung von Peer Gynt von Henrik Ibsen durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Cantral Academy of Drama) in Beijing in der Übersetzung von Xiao Qian unter der Regie von Xu Xiaozhong. Xu Xiaozhong learned that there was 'another Ibsen' who was unfamiliar to most of the Chinese. The allegorical theme and the spectacular stage effects of the play presented an entirely new Ibsen to China. For fear that the Chinese audience was unable to comprehend such a Western mythological figure, the directors decided to present it in the image of the Chinese legendary animal god Pigsy (Xi you ji). The marriage horse in the original was turned into a traditional Chinese dancing lion [Ibs1:S. 196-197] Report Title - p. 33 of 497

1983 Xu, Xiaozhong. Zai xian Yibusheng : dao yan Pei'er Jinte de si kao [IDD26257]. Xu schreibt : "In Peer Gynt, the writer raises sharply the problem of morality. But his answer regarding the solution of this problem is essentially based on idealism and the bourgeois humanism because Ibsen thinks that 'with, love and faith' can save a degraded soul and solve the problem of morality. Peer pursues his effort in finding out who he is and the real significance of being a man, blindly and stubbornly. With this will and hope, he has been from his homeland to overseas, from paradise to hell, and from living a man's life to that of trolls. Throughout his life he can neither have the heart to destroy nor live life anew. He has always been walking around in front of difficulties. Such an action of Peer is the unifying force among the inserted conflicts, dispersed opponents and incoherent stories." [Ibs25:S. 31] 1984 Chen, Maiping. Yibusheng xi ju zhong de xiang zhen [ID D26259]. Chen schreibt : "It is obvious that Ibsen's use of symbolism is different from that of other great modern writers. Whether the symbol is an object (the orphanage in Ghosts, The wild duck, and the tower in The master builder), a character (the stranger in The lady from the sea), a belief, or an illusion (the white horse in Rosmersholm), they appear so frequently in many different scenes that they have a variety of meanings. Ibsen's thought goes beyond reality and enters into the sphere of abstraction, but he won't stay there. Instead of being a thinker and philosopher, ibsen is determined to be a poet, expressing his thoughts with poetic language and illustrating his philosophical ideas in dramatic images." [Ibs25:S. 33-34] 1985 Aufführung einer Adaptation von Nora von Henrik Ibsen durch die Xianggang qing nian ju tuan (Hong Kong Youth Theatre Company) in Hong Kong unter der Regie von Huang Haoyi = Wong Ho-i. All the characters are given Chinese names and the actors wear Chinese costumes. [Ibs1:S. 206] 1990 Aufführung von Peer Gynt von Henrik Ibsen durch das Xianggang hua ju tuan (Hong Kong Repertory Theatre) in Hong Kong unter der Regie von Xu Xiaozhong. [Ibs1:S. 196] 1996 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Si ding ju she (Augustin Drama Group) in der Shatin Town Hall Hong Kong unter der Regie von Gao Jixiang mit Zhong Xuejian, Du Weichang, Zhuang Yongkang. [Ibs1:S. 206] 1996 Aufführung einer Adaptation von En folkefiende = Ein Volksfeind von Henrik Ibsen durch das Zhong yang shi yan hua ju yuan (Central Experimental Theatre) in Beijing unter der Regie von Wu Xiaojiang. [Ibs1:S. 210,Ibs10] 1997 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Xianggang ying shi ju tuan (Hong Kong Movie and TV Theatrical Company) in Hong Kong unter der Regie von Bai Yaocan. [Ibs1:S. 206] 1998 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch das Zhongguo shi yan hua ju yuan (China Experimental Theatre) in Beijing und Shanghai unter der Regie von Wu Xiaojiang, mit Agnete Gullestad Haaland als Nora und Li Jian als Helmer. [Zweisprachige Aufführung]. [Ibs112] 1998 Aufführung von Pei'er Jinte = Peer Gynt = +,-. von Henrik Ibsen durch das Xianggang hua ju tuan (Hong Kong Repertory Theatre) in der englischen Übersetzung von Frank McGuinness, der chinesischen Übersetzung von Chen Junrun unter der Regie von Michael Bogdanov. [WC] Report Title - p. 34 of 497

2011 Chen, Shouzhu. Yibusheng "Wan’ou zhi jia" yan jiu [ID D26206]. Chen schreibt : "Henrik ibsen was not only a great Norwegian dramatist, but also the founder of modern European drama. Treating the stage as his speech forum, he honestly and courageously pointed out to his fellow countrymen and the whole of Europe the verious problems in their society. From the aspects of politics, law, religion and morality, love and marriage, he sharply and passionately criticized the hypocritical and selfish bourgeoisie and the corruption of the social system. Although he only raised questions and nover gave scientific answers, his works were enough to show that the bourgeois society was a wretched world." [Ibs115:S. 112]

Bibliographie : Autor 1918 [Ibsen, Henrik]. Guo min zhi di. Tao Lügong [Tao Menghe] yi. In : Xin Qing nian ; vol. 4, no 6 ; vol. 5, no 1-4 (June-Okt. 1918). Übersetzung von Ibsen, Henrik. En folkefiende : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1882). = Ibsen, Henrik. Ein Volksfeind : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, ca. 1883). = Ibsen, Henrik. An enemy of the people. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1883]. [Teilübersetzung]. /0 [Ibs1] 1918 [Ibsen, Henrik]. Kui lei jia ting. Chen Gu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3, 51). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. [Erste vollständige chinesische Übersetzung von Nora von Ibsen]. 12%3 [WC] 1918 [Ibsen, Henrik]. Nuola. Hu Shi, Luo Jialun yi. In : Xin Qing nian ; vol. 4, no 6 (1918). = [Ibsen, Henrik]. Nuola. Yibusheng yuan zhu ; Hu Shi, Luo Jialun he yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). [Basiert auf der englischen Übersetzung von William Archer 1906]. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. [Erste Übersetzung ; Teilübersetzung]. 45 [WC] 1918 [Ibsen, Henrik]. Xiao Aiyoufu. Wu Ruonan yi. In : Xin Qing nian ; vol. 4, no 6 ; vol. 5, no 3 (June, Sept. 1918). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Lille Eyolf. (Kobenhavn : Gyldendal, 1894). = Ibsen, Henrik. Klein Eyolf. (Berlin : S. Fischer, 1895). = Ibsen, Henrik. Little Eyolf : a play in 3 acts. (London : William Heinemann, 1895). [Uraufführung Deutsches Theater Berlin, 1895]. [Teilübersetzung]. 6789 [WC,Ibs1] 1919 [Ibsen, Henrik]. Qun gui. Pan Jiaxun yi. In : Xin chao ; vol. 1, no 5 (May 1919). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. [Erste vollständige Übersetzung]. :; [WC] Report Title - p. 35 of 497

1920 [Ibsen, Henrik]. Hai shang fu ren. Yibosheng ; Yang Xichu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Gong xue she wen xue cong shu). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Fruen fra havet : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1888). = Ibsen, Henrik. Die Frau vom Meer : Schauspiel : mit dem Scenarium. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. The lady from the sea. (London : T.F. Unwin, 1890). [Uraufführung Hoftheater Weimar und Christiania Theater, Oslo 1889]. <=9> [WC] 1920 [Ibsen, Henrik]. She hui zhu shi. Zhou Shoujuan yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 4-12 (1920). = Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 5). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Samfundets stotter : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1877). = Ibsen, Henrik. Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Aufzügen. Unter Mitwirkung von Emma Klingenfeld veranstaltete deutsche Originalausgabe der "Samfundets stötter". (München : T. Ackermann, 1878). = Ibsen, Henrik. The pillars of society. (London : W. Scott, 1888). [Uraufführung Odense Teater, Dänemark 1877]. ?@AB [WC,Ibs1] 1921 [Ibsen, Henrik]. Mei nie. Yibusheng ; Lin Qinnan [Lin Shu] yu, Mao Wenzhong tong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). CD [Lin1,KVK] 1922 [Ibsen, Henrik]. Jian zhu shi. Mao Wenzhong, Wu Qirui yi. In : Chen bao fu kann ; 1-31 Okt. (1922). (Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. EFG [WC] 1923 [Ibsen, Henrik]. Shao nian tong meng. Wu Qirui yi. In : Chen bao fu kann ; 5-26 Jan. (1923). Übersetzung von Ibsen, Henrik. De unges forbund : lystspil i 5 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1869). = Ibsen, Henrik. Der Bund der Jugend : Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Paetel, 1872). = Ibsen, Henrik. The league of youth. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1869]. HIJ [Ibs1,WC] 1924 [Ibsen, Henrik]. Ye ya. Yang Jingci yi. In : Chen bao fu kan ; 11 Febr.-8 March (1924). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885]. KL [WC,Ibs1] 1925 [Ibsen, Henrik]. Kui lei zhi jia ting. Ouyang Yuqian yi. In : Guo wen zhou bao ; 19 Avril, 26 Avril, 3 May (1925). Adaption und Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. 12% 3 [Ibs1,WC] Report Title - p. 36 of 497

1926 [Ibsen, Henrik]. Luoshima zhuang. Liu Boliang yi. (Beijing : Cheng xue hui, 1926). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Rosmersholm : skuespil i fire akter. (Kobenhaven : Gyldendal, 1886). = Ibsen, Henrik. Rosmersholm : Schauspiel in 4 Akten. (Berlin : S. Fischer, 1887). = Ibsen, Henrik. Rosmersholm : a play in four acts. (London : Griffith, Farran & Co., 1889). [Uraufführung Den Nationale Scene, Bergen, 1887]. MNOP [WC] 1926 [Ibsen, Henrik]. Yibusheng ji. Pan Jiaxun yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). (Shi jie cong shu). = [Ibsen, Henrik]. Yibusheng ji. Pan Jiaxun yi : Hu Shi jiao. Vol. 1-5 in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 1, 866). QRST [Enthält] : Nuola. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. 45 [WC] Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. :; Shao nian dang. Übersetzung von Ibsen, Henrik. De unges forbund : lystspil i 5 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1869). = Ibsen, Henrik. Der Bund der Jugend : Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Paetel, 1872). = Ibsen, Henrik. The league of youth. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1869]. HIU Guo min gong di. Übersetzung von Ibsen, Henrik. En folkefiende : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1882). = Ibsen, Henrik. Ein Volksfeind : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, ca. 1883). = Ibsen, Henrik. An enemy of the people. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1883]. V0 Da jiang. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. W 1928 Yuan, Zhenying. Yibusheng zhuan. (Guangzhou : Shou kuang chu ban bu, 1928). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. QRSX [WC] 1928 [Ibsen, Henrik]. Haide Jiabolei. Pan Jiaxun yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 19, no 3-5 (10. März-10. Mai 1928). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891].

1929 [Ibsen, Henrik]. Ye ya. Xu Gudi yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1929). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885]. KL [Ibs1,WC] 1930 [Ibsen, Henrik]. Gui. Fang Letian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Ou mei ming ju xuan). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. ; [WC] 1931 [Ibsen, Henrik]. Bokemen.Pan Jiaxun yi. In : Xiao shuo ye bao ; vol. 22, no 9-12 (10. Sept.-10-Dez.1931). Übersetzung von Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : skuespil i 4 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1896). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : Schauspiel in vier Aufzügen. (Paris ; Leipzig : A. Langen, 1897). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman. (London : Heinemann., 1896). [Zwei Uraufführungen Finnisches Nationaltheater = Suomen Kansallisteatter, Helsinki und am Svenska Teatern, Helsingfors, 1897] ]^_ 1933 [Ibsen, Henrik]. Nuola. Hu Boken bian zhu. (Xin sheng ming shu ju, 1933). (Xin sheng ming da zhong wen ku / Fan Zhongyun. Shi jie wen xue gu shi ; 8). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. 45 [WC] 1937 [Ibsen, Henrik]. Nuola. Yibusheng yuan zhu ; Shen Peiqiu yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1937). (Shi jie xi ju ming zhu). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Uraufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. 45 [WC] 1938 [Ibsen, Henrik]. She hui dong liang. Yibusheng zhu ; Sun Xu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1938). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Samfundets stotter : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1877). = Ibsen, Henrik. Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Aufzügen. Unter Mitwirkung von Emma Klingenfeld veranstaltete deutsche Originalausgabe der "Samfundets stötter". (München : T. Ackermann, 1878). = Ibsen, Henrik. The pillars of society. (London : W. Scott, 1888). [Uraufführung Odense Teater, 1877]. ?@`a 1938 [Ibsen, Henrik]. Ye ya. Sun Xu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1938). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Den nationale Scene, Berngen 1885]. KL [Ibs1,WC] Report Title - p. 38 of 497

1939 [Ibsen, Henrik]. Haida. Yibusheng zhu ; Sun Xu yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891]. [WC] 1943 [Ibsen, Henrik]. Zong jian zhu shi. Ma Er yi. (Chongqing : Jian guo shu dian, 1943). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. jEFG [WC] 1945 [Ibsen, Henrik]. Heda fu ren zhuan. Wu Lümei yi. (Shanghai : Wen xing shu dian, 1945. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891]. kl9>X [Ibs1] 1947 [Ibsen, Henrik]. Kui lei jia ting. Zhai Yiwo yi. (Shanghai : Shi jie chu ban she, 1947). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. 12%3 [WC] Report Title - p. 39 of 497

1948 [Ibsen, Henrik]. Yibusheng xuan ji. Shen Zifu yi. Vol. 1-5. (Shanghai : Yong xiang yin shu guan, 1948). QRSmT [Enthält] : Vol. 1 : Wan'ou fu ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. . doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. no9> Vol. 2 : Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. ; Vol. 3 : Hai fu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Fruen fra havet : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1888). = Ibsen, Henrik. Die Frau vom Meer : Schauspiel : mit dem Scenarium. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. The lady from the sea. (London : T.F. Unwin, 1890). [Uraufführung Hoftheater Weimar und Christiania Theater, Oslo, 1889]. <9 Vol. 4 : Bukeman. Übersetzung von Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : skuespil i 4 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1896). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : Schauspiel in vier Aufzügen. (Paris ; Leipzig : A. Langen, 1897). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman. (London : Heinemann., 1896). [Zwei Uraufführungen Finnisches Nationaltheater = Suomen Kansallisteatter, Helsinki und am Svenska Teatern, Helsingfors, 1897].R^p Vol. 5 : Jian zhu shi. (Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. EFG [WC] 1956-1959 [Ibsen, Henrik]. Yibusheng xi ju xuan. Pan Jiaxun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956-1959). QRSqrm [Enthält] : Pan, Jiaxun. Wei da de Nuowei xi ju jia Henglike. Vol. 1 : Qing nian tong meng. Übersetzung von Ibsen, Henrik. De unges forbund : lystspil i 5 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1869). = Ibsen, Henrik. Der Bund der Jugend : Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Paetel, 1872). = Ibsen, Henrik. The league of youth. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1869]. sIJt [WC,Ibs10] She hui zhi zhu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Samfundets stotter : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1877). = Ibsen, Henrik. Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Aufzügen. Unter Mitwirkung von Emma Klingenfeld veranstaltete deutsche Originalausgabe der "Samfundets stötter". (München : T. Ackermann, 1878). = Ibsen, Henrik. The pillars of society. (London : W. Scott, 1888). [Uraufführung Odense Teater, Dänemark 1877]. ?@BA Wan'ou zhi jia. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. no % Report Title - p. 40 of 497

Vol. 2 : Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. :; Ren min gong di. Übersetzung von Ibsen, Henrik. En folkefiende : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1882). = Ibsen, Henrik. Ein Volksfeind : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, ca. 1883). = Ibsen, Henrik. An enemy of the people. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1883]. >0 Haida Gaobule. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891]. Vol. 4 : Jian zhu shi. [Repr. Von Da jiang 1926]. (Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. EFG Xiao Aiyoufu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Lille Eyolf. (Kobenhavn : Gyldendal, 1894). = Ibsen, Henrik. Klein Eyolf. (Berlin : S. Fischer, 1895). = Ibsen, Henrik. Little Eyolf : a play in 3 acts. (London : William Heinemann, 1895). [Uraufführung Deutsches Theater Berlin, 1895]. 6789 Ruohan Gaibolü'er Bokeman. Übersetzung von Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : skuespil i 4 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1896). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : Schauspiel in vier Aufzügen. (Paris ; Leipzig : A. Langen, 1897). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman. (London : Heinemann., 1896). [Zwei Uraufführungen Finnisches Nationaltheater = Suomen Kansallisteatter, Helsinki und am Svenska Teatern, Helsingfors, 1897]. yz• {[|}• ]^p Za men si ren xing lai de shi hou. [Repr. von Wo men si ren zai xing shi 1929]. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Naar vi dode vaagner. (Kobenhavn : Gyldendal, 1899). = Ibsen, Henrik. Wenn wir Toten erwachen : ein dramatischer Epilog in drei Akten. (Berlin : S. Fischer, 1900). = Ibsen, Henrik. When we dead awaken. (London : Heinemann, 1900). [Uraufführung Königliches Hoftheater Stuttgart, 1900]. ~€ >‚ƒ„ Report Title - p. 41 of 497

1960 [Ibsen, Henrik]. Kui lei jia ting. Liu Jinmei yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1960). Adaption und Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. 12%3 [WC] 1969 [Ibsen, Henrik]. Kui lei jia ting. Cao Kaiyuan yi zhu. (Taibei : Hua lian chu ban she, 1969). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. 12%3 [WC] 1970 [Ibsen, Henrik]. Yibusheng xi ju xuan ji. Yan Yingyou, Gao Tian'en yi. (Taibei : Jing sheng wen wu gong ying gong si, 1970). (Danjiang xi yang xian dai xi ju yi cong. Jing sheng bian yi wen ku). QRSqrmT [Enthält] : Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. :; Haida Gaibole. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891].

[Enthält] : Shao nian dang. = Qing nian tong meng. Übersetzung von Ibsen, Henrik. De unges forbund : lystspil i 5 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1869). = Ibsen, Henrik. Der Bund der Jugend : Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : Paetel, 1872). = Ibsen, Henrik. The league of youth. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1869]. HIU = sIJt She hui zhi zhu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Samfundets stotter : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1877). = Ibsen, Henrik. Stützen der Gesellschaft : Schauspiel in vier Aufzügen. Unter Mitwirkung von Emma Klingenfeld veranstaltete deutsche Originalausgabe der "Samfundets stötter". (München : T. Ackermann, 1878). = Ibsen, Henrik. The pillars of society. (London : W. Scott, 1888). [Uraufführung Odense Teater, Dänemark 1877]. ?@BA Qun gui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). [Uraufführung Aurora Turner Hall Chicago, 1882]. :; Wan'ou zhi jia = Nuola. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. . doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. 45 Haida Gaobule. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : skuespil i fire akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : Schauspiel in 4 Aufzügen. (Leizig : Reclam, 1890). = Ibsen, Henrik. Hedda Gabler : a drama in four acts. (London : Heinemann, 1890). [Uraufführung Residenztheater München, 1891]. Jian zhu shi. [Repr. aus : Da jiang 1926]. (Übersetzung von Ibsen, Henrik. Bygmester Solness : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1892). = Ibsen, Henrik. Baumeister Solness : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam ; Berlin : S. Fischer, 1893). = Ibsen, Henrik. The master buildner. (London : Heinemann, 1892). [Uraufführung Lessingtheater Berlin, 1893]. EFG Xiao Aiyoufu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Lille Eyolf. (Kobenhavn : Gyldendal, 1894). = Ibsen, Henrik. Klein Eyolf. (Berlin : S. Fischer, 1895). = Ibsen, Henrik. Little Eyolf : a play in 3 acts. (London : William Heinemann, 1895). [Uraufführung Deutsches Theater Berlin, 1895]. 6789 Report Title - p. 43 of 497

Ruohan Gaibolü'er Bokeman. Übersetzung von Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : skuespil i 4 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1896). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman : Schauspiel in vier Aufzügen. (Paris ; Leipzig : A. Langen, 1897). = Ibsen, Henrik. John Gabriel Borkman. (London : Heinemann., 1896). [Zwei Uraufführungen Finnisches Nationaltheater = Suomen Kansallisteatter, Helsinki und am Svenska Teatern, Helsingfors, 1897]. yz{[|}]^p Za men si ren xing lai de shi hou. [Repr. von Wo men si ren zai xing shi 1929]. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Naar vi dode vaagner. (Kobenhavn : Gyldendal, 1899). = Ibsen, Henrik. Wenn wir Toten erwachen : ein dramatischer Epilog in drei Akten. (Berlin : S. Fischer, 1900). = Ibsen, Henrik. When we dead awaken. (London : Heinemann, 1900). [Uraufführung Königliches Hoftheater Stuttgart, 1900]. ~€>‚ƒ„ Guo min gong di. Übersetzung von Ibsen, Henrik. En folkefiende : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1882). = Ibsen, Henrik. Ein Volksfeind : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, ca. 1883). = Ibsen, Henrik. An enemy of the people. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1883]. V0 Kaidilin. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Catilina : drama i 3 akter. (Christiania : Steensballe, 1850). = Ibsen, Henrik. Catilina : Drama in 3 Akten. (Paris : A. Langen, 1896). = Ibsen, Henrik. Catiline. (New York, N.Y. American-Scandinavian Foundation, 1921). [Uraufführung Nya teatern Stockholm, 1881]. ‘ Aolafu Liliekelansi. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Olaf Liljekrans. (Kobenhavn : Gyldendal, 1902). ). = Ibsen, Henrik. Olaf Liljekrans. (Berlin : S. Fischer, 1898). = Ibsen, Henrik. Olaf Liljekrans. (New York, N.Y. : American-Scandinavian Foundation, 1921). [Geschrieben 1856]. [Uraufführung Det norske Theater Bergen, 1857]. [Geschrieben 1856]. ’59“”^•– Esiteluote de ying ge fu ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Fru Inger til Osteraad : historisk drama i fem akter. (Christiania : H.J. Jensen, 1857). = Ibsen, Henrik. Frau Inger auf Östrot : Schauspiel in 5 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1891). = Ibsen, Henrik. Lady Inger of Ostrat. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Det Norske Teatret, Oslo 1855]. —–.˜–™š9> Wangdi yu Jialiliren. Huang Yushi, Gao Rongsheng yi. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kejser og Galilaer : et verdenshistorisk skuespil. (Kobenhavn : Gyldendal, 1873). = Ibsen, Henrik. Kaiser und Galiläer : welthistorisches Schauspiel. (Leipzig : Reclam, 1887). = Ibsen, Henrik. The emperor and the Galilean : a drama in two parts. (London : S. Tinsley, 1876). [Uraufführung Stadttheater Leipzig 1896]. ›œZžž> Pei'er Jinte. Xiao Qian yi. [Repr. Von] In : Wai guo xi ju ; vol. 4 (1981). = [Ibsen, Henrik]. Pei'er Jinte : wu mu san shi ba chang shi ju. Henglike Yibusheng zhu ; Xiao Qian yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Peer Gynt : et dramatisk digt. (Kjobenhavn : Gyldendal, 1867). = Ibsen, Henrik. Peer Gynt : ein dramatisches Gedicht. (Berlin : Bloch, 1867). = Ibsen, Henrik. Peer Gynt : a dramatic poem. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania-Theate, Oslo 1876]. +}-. : ‡ˆ‰Š‹Œ# Wu shi zhong = Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kjaempehojen. In : Scandinavian studies and notes ; vol. 4 (1917). [Nach dem Souffleurbuch des Christiania Theaters]. = (Oslo : Gyldendal, 1928) = Das Hünergrab.[Nicht publiziert] = The burial mound. (Oxford : Oxford University Press, 1970]. [Geschrieben 1850, umgeschrieben 1853. Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1850]. ŸN Report Title - p. 44 of 497

Nuo'er ma huo zheng zhi jia de ai qing. = Übersetzung von Ibsen, Henrik. Norma eller en politikers kjaerlighed. In : Andhrimner 1., 8. Juni (1851). = Norma oder Die Liebe eines Politikers. [Nicht publiziert]. = Norma or A politician's wife. (Oxford : Oxford University Press, 1970). [Uraufführung Trondheim 1994]. ¡}¢£¤¥%7¦. Suerhao ge de yan hui. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gildet paa Solhoug : skuespil i tre akter. (Christiania : C. Tonsberg, 1856). = Das Fest auf Solhaug : Schaupsiel in 3 Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1887). = The feast at Solhaug. (London : Heinemann, 1908). [Uraufführung Det norske theater, Bergen 1856]. §}¨š©ª Hai er ge lun de hai dao. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Haermaendene paa Helgeland : skuespil i fire akter. In : Illustreret Nyhedsblad ; 25. April 1858). = (Christiania : H.J. Jensen, 1858). = Nordische Heerfahrt : Trauerspiel in 4 Akten. (München : T. Ackermann, 1876). = Die Helden auf Helgeland. (Berlin : S. Fischer, 1898). = The vikings of Helgeland. (London : W. Scott, 1890). [Erstaufführung Kristiania Norske Theater, Oslo 1858]. <}š«<¬ Ai de xi yu. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kjaerlighedens komedie : komedie i 3 akter. (Christiania : H.J. Jensen, 1862). = Komödie der Liebe : Komödie in drei Akten. (Leipzig : Reclam, 1888). = Love's comedy. (London : Duckworth, 1900). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1873]. 7­# Ji yu wang wei de ren. Übersetzung von Ibsen, Henrik. Kongs-Emnerne. (Christiania : Johan Dahl, 1864). = Die Kronprätendenten : historisches Schauspiel in fünf Akten. (Berlin : Paetel, 1872). = The pretenders. (London, W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania Theater, Oslo 1864]. ®¯°±> Bulugande. = Übeersetzung von Ibsen, Henrik. Brand : et dramatisk digt. (Kjobenhavn : Gyldendal, 1866). = Brand : ein dramatisches Gedicht. (Kassel : Theodor Kay, 1872). = Brand : a dramatic poem. (London : Methuen & Co., 1891). [Uraufführung Neues Theater = Nya Teatern, Stockholm 1885]. ²³´ [Ibsen, Henrik]. Shi xuan. Lü Yuan, Lu Yong, He Dong yi. [Übersetzung von 61 Gedichten]. m [Ibsen, Henrik]. Wen lun. Liu Huakai yi. [Übersetzung von 25 Vorträgen und Theater-Kritiken]. Žµ Nicht enthalten ? : Sancthansnatten. In : Ibsen, Henrik. Efterladt skrifter. (Christiania : Gyldendal, 1909). = Die Johannisnacht. [Nicht publiziert]. = St. John's eve. [Nicht publiziert]. [Uraufführung Det norske theater, Bergen 1853] 1998 [Ibsen, Henrik]. Pei'er Jinte. Yibosheng yuan zhu ; Falanke Maigennisi [Frank McGuinness] ying yi ; Migao Budanuofu [Michael Bogdanov] gai bian ; Chen Junrun zhong yi. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1998). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 146. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1998-1999). Adaptation von Ibsen, Henrik. Peer Gynt : et dramatisk digt. (Kjobenhavn : Gyldendal, 1867). = Ibsen, Henrik. Peer Gynt : ein dramatisches Gedicht. (Berlin : Bloch, 1867). = Ibsen, Henrik. Peer Gynt : a dramatic poem. (London : W. Scott, 1890). [Uraufführung Christiania-Theate, Oslo 1876]. +,-. [WC] 2000 [Ibsen, Henrik]. Ye ya. Yibusheng ; Jin Lihua yi. (Taibei : Zhongguo wen hua da xue chu ban bu, 2000). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885]. KL [WC]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 45 of 497

1908 Lu, Xun. Wen hua pian zhi lun. In : Henan ; no 7 (1908). [Über die Einseitigkeiten in der Kultur ; Friedrich Nietzsche, Henrik Ibsen]. Ž¶·¸ [Yu1] 1908 Zhong, Yao [Zhou, Zuoren]. Bai nian lai xi yang xue shu zhi hui gu. In : Xue bao ; vol. 1, no 19 (1908). [A review of Western scholarship in the past one hundred years ; Erwähnung von Henrik Ibsen und Bjornstjerne Martinius Bjornson]. ¹Iº»¼½¾ ¿À [Ibs1] 1914 Lu, Jingruo. Yibusheng zhi ju. In : Pai you za zhi (1914). [Artikel über die Dramen von Henrik Ibsen]. QRSÁ# [Ibs1] 1918 Yibusheng zhuan hao. In : Xin Qing nian ; vol. 4, no 6 (15. Juni 1918). [Special issues on Henrik Ibsen]. QRSÂà [Int] 1918 Hu, Shi. Yibusheng zhu yi. In : Xin qing nian ; vol. 4, no 6 (1918). ["Ibsenism", Artikel über das politische und soziale Denken von Henrik Ibsen]. QRSÄÅ [WC] 1918 Mao, Dun. Wen hao Yibusheng. In : Xue sheng za zhi ; vol. 5, no 2 (1918). [The great writer Ibsen]. Ž¨QRS [Ibs25] 1918 Yuan, Zhenying. Yibusheng zhuan. In : Xin Qing nian ; vol. 4, no 6 (1918). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. QRSÆ [Ibs1] 1919 Danton, G[eorge] H. Henrik Ibsen. In : Tsing hua journal ; vol. 4, no 5 (April 1919). [Vortrag Qinghua-Universität 1919]. [Ibs115] 1919 Luo, Shui. Jiao xi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 6, no 6 (Juni 1919). [Betr. Nora von Henrik Ibsen]. ÇÁ [Ibs115] 1919 [Huneker, James Gibbons]. Yibusheng. Pei Qingbiao yi. In : Tsing hua journal ; vol. 5, no 1 (1919). Übersetzung von Huneker, James Gibbons. Henrik Ibsen. In : Huneker, James Gibbons. Egoists : a book of supermen. (New York, N.Y. : Scribner, 1909). QRS [WC] 1920 Chen, Daqi ; Guo, Yaogen. Jin dai si xiang (shang xia ce). Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shang zhi xue hui cong shu). [Abhandlung über Gustave Flaubert, Leonardo da Vinci, Jean-Jacques Rousseau, Friedrich Nietzsche, Leo Tolstoy, Max Stirner, Fyodor Dostoyevsky, Henrik Ibsen, Charles Darwin, Emile Zola, Rudolph Eucken, Henr Bergson, Rabindranath Tagore, Romain Rolland]. ÈÉÊË ( = , ÌÍ ) [WC] 1920 Chen, Gu. Bulanduisi. In : Dong fang za zhi ; (Jan. 1920). In : Wen xue pi ping yu pi ping jia. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Dong fang wen ku ; 60). [Georg Brandes]. Ž½ÎÏÐÎÏ% [Ibs115] 1920 Yuan, Zhenying ; Yan, Sheng. Jin dai xi ju da jia yi bu sheng zhuan. (Guangdong : Xin xue sheng she, 1920). [Biographie von Henrik Ibsen]. ÈÉÁ#%QRSX [WC] 1922 Yu, Shangyuan. Guo qu er shi er xi ju ming jia ji qi dai biao zuo. In : Chen bao fu kann ; 9-31 October 1922. [Twenty-two famous dramatists and their representative works ; enthält Henrik Ibsen]. ÑÒӉÓqrÔ%ÕÖÉ×$ [Ibs1] Report Title - p. 46 of 497

1923 Fang, Xin. Kanle "Nala" hou de ling sui gan xiang. In : Chen bao fu kan ; 12. Mai (1923). [Erwähnung der Aufführung von Nana von Henrik Ibsen in Beijing]. ØÙÚ5ÛÜÝÞË [Ibs1] 1923 He, Yigong. Nü gao shi yan de "Nala". In : Chen bao fu kan ; 17 May 1923. [Die Aufführung von Nana von Henrik Ibsen im Peking Normal College for Women = Beijing nü gao shi]. ßGàÚ5 [Ibs1] 1923 Lu, Xun. Nuola zou hou zen yang ? (1923) = Lu, Xun. After Nora walks out, what then ? : a talk given at the Peking Womens Normal College = Beijing shi fan da xue on December 26, 1923. In a new translation by Wen-Chao Li. http://userwww.sfsu.edu/~wenchao/translation/nora.pdf. 45áÛâã [Ibs1] 1924 Li, Jiye. Yibusheng xi ju zhong de fu nü wen ti. In : Fu nü za zhi ; vol. 10, no 12 (1924). [The woman issue in Ibsen's drama]. QRSqäåæçè [Ibs1] 1925 Mao, Dun. Tan tan Wan'ou zhi jia. In : Wen xue zhou bao ; 21. Mai (1925). [Über Nora von Henrik Ibsen]. [Ibs25] 1925 Xin, Nong. Kui lei zhi jia ting ping. In : Guo wen zhou bao ; vol. 2, no 20 (31 May 1925). [A review of Nora von Henrik Ibsen]. 12 %3Ï [Ibs1] 1927 Pu, Shunqing. Yibusheng yu Sitelinbao zhi fu nü guan. In : Fun nü za zhi ; vol. 13, no 9 (1927). [Ibsen and Strindberg's views on women]. QRSЖ.éê æë [Ibs1] 1927 Yuan, Zhenying. Yibusheng she hui zhe xue. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1927). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. QRS?@ì½ [WC] 1927 [Lavrin, Janko]. Yi shu jia de Yibusheng. Jiao Juyin yi. In : Chen bao fu kann ; no 16-17 (1927). Übersetzung von Lavrin, Janko. Ibsen as artist. In : Lavrin, Janko. Ibsen and his creation : a psycho-critical study. (London : W. Collins Sons & Co., 1921). í¾%QRS [Ibs1] 1928 Jiao, Juyin. Lun Yibusheng. In : Chen bao fu kan ; 20-28 March 1928. [On Ibsen]. QRS [Ibs1] 1928 Liu, Dajie. Yibusheng yan jiu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Wen xue cong shu). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. QRSîï 1928 Lu, Xun. Pian jiao hou ji. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (20. Aug. 1928). [Editor's note ; enthält Henrik Ibsen]. [Ibs115] 1928 Yu, Shangyuan. Yibusheng de yi shu. In : Xin yue ; vol. 1, no 30 (May 1928). [The art of Henrik Ibsen]. ðRSí¾ [Ibs1] 1928 Yuan, Zhenying. Yibusheng de nü xing zhu yi. In : Tai dong yue kan ; vol. 2, no 3 (Nov. 1928). QRSÄñ [Ibs104] 1928 [Aas, Lars]. Yibusheng de shi ji. Mei Chuan yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Aas, Lars. The story of Ibsen. In : Bookman (March 1928). ðòSó [Ibs1] Report Title - p. 47 of 497

1928 [Brandes, Georg]. Yibusheng. Lin Yutang yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Brandes, Georg. Henrik Ibsen. Vol. 1-3. (Kopenhagen : Gyldendal, 1902-1903). QRS [Ibs1] 1928 [Ellis, Havelock]. Yibosheng lun. Yu Dafu yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Ellis, Havelock. Ibsen. In : Ellis, Havelock. The new spririt. (London : G. Bell, 1890). ðòS [Ibs1] 1928 [Roberts, R. Ellis]. Yibusheng. Mei Chuan yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (Augs. 1928). Übersetzung von Roberts, R. Ellis. Henrik Ibsen. In : Bookman (March 1928). QRS [Ibs1] 1929 Xiong, Foxi. Lun Qun gui. In : Tianjin yi shi bao ; 24 Dec. (1929). [Über Gengangere = Gespenster von Henrik Ibsen]. :; [Ibs1] 1929 Xiong, Foxi. She hui gai zao jia de Yibusheng yu xi ju jia de Yibusheng. In : Tianjin yi shi bao ; 21 Dez. (1929). [Ibsen the social reformer and Ibsen the dramatist]. ?@ôõ%QRSÐqr%QRS [Ibs1] 1929 [Brandes, Georg]. Yibusheng zhuan ji qi qing shu. Lin Yutang yi. (Shanghai : Chun chao shu ju, 1929). [Übersetzung von Ibsens Liebesbriefen an Emilie Bardach]. QRSÆÕÖ¦ö [Ibs1] 1930 Chen, Xiying. Yibusheng de xi ju yi shu. In : Wen zhe ji kan ; vol. 1, no 1 (1930). [Henrik Ibsen's dramatic art]. QRSqrí¾ [Ibs1] 1930 Chen, Zhice. Yibusheng de Qun gui. In : Rui hu ; vol. 2 (1930). [Ibsen's "Ghosts"]. QRS:; [Ibs1] 1931 Ikuta, Choko ; Honma, Hisao. She hui gai zao zhi ba da si xiang jia. Lin Ben, Mao Yongtang, Li Zongwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Xin zhi shi cong shu. Modern knowledge library). [Abhandlung über politische und soziale Theorien von Karl Marx, Petr Alekseevich Kropotkin, Bertrand Russell, Leon Trotsky, William Morris, Edward Carpenter, Henrik Ibsen, Ellen Key] [WC] 1931 [Lavrin, Janko]. Yibusheng yu Xiao Bona. Zhang Menglin yi. In : Xian dai xue sheng ; vol. 1, no 8-9 (1931). Übersetzung von Lavrin, Janko. Ibsen and Shaw. In : Lavrin, Janko. Studies in European literature. (London : Constable, 1929). QRSÐ÷wø [Ibs1] 1932 [Plechanov, Georgij Valentinovic]. Yibusheng. Chu Qiubai yi. In : Chu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she. 1953). [Artikel über Henrik Ibsen]. QRS [Ibs115] 1934 Bai, Wei. Cong Molun zhong xue de you yi hui chu lai. In : Shen bao ; 5-6 July (1934). [Über die Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Molun-Schule in Shanghai 1934]. ùúûå½üí@ýº [WC] 1934 Xia, Yingzhe. Li xiang zhong de Nuola. In : Guo wen zhou bao ; 15 April (1934). [Nora von Henrik Ibsen]. þËå45 [Ibs1] 1934 Yang, Zhensheng. Nuola yu Luosimo. In : Guo wen zhou bao 21 May (1934). [Nora von Henrik Ibsen und Rosmer]. 45Ðÿ–Ā [Ibs1] 1935 Bi, Yao. Weiwei yu Nuola. In : Fu nü sheng huo ; vol. 1, no 2 (1935). [Betr. Vivie in Mrs. Warrens profession von George Bernard Shaw und Nora von Henrik Ibsen] āāÐ45 [Ibs1] Report Title - p. 48 of 497

1936 Mao, Dun. Yibusheng de "Nuola". In : Han yi xi yang wen xue ming zhu (1936). [Artikel über Nora von Henrik Ibsen]. QRS45 [Ibs1] 1936 Tian, Han. Tian Han san wen ji. (Shanghai : Jin dai shu dian, 1936). [Enthält Eintragungen über Henrik Ibsen]. Ă㡎T [WC] 1936 Xu, Gongmei. Xi ju duan lun. (Shanghai : Da guang shu ju, 1936). [Abhandlung über Henrik Ibsen, seine Theaterstücke und Übersetzungen]. qrą [WC] 1937 Yuan, Changying. Yibusheng de Ye ya. In : Yuang, Changying. Shan ju san mo. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). [Artikel über Vildanden = Die Wildente von Henrik Ibsen]. QRSKL [Ibs1] 1938 Mao, Dun. Cong Nuola shuo qi. In : Zhujiang ri bao (1938). [Über Nora von Henrik Ibsen]. ù45Ćć : ĈĉĊċČæčĎ$ [Ibs1] 1940 Pan, Jiaxun. Jin dai xi yang wen di zhu ben. In : Xi yang wen xue ; no 1 (1940). [The modern western problem play ; Henrik Ibsen]. ÈÉ»¼ŽďĐ* [Ibs115] 1944 Xiao, Qian. The dragon beards versus the blueprints : meditations on post-war culture. (London : Pilot Press, 1944). [Enthält Henrik Ibsen]. [WC] 1949 Xiao, Qian. Pei'er Jinte : yi bu qing suan ge ren zhu yi de shi ju. In : Da gong bao Hong Kong und Shanghai ; 15. Aug. (1949). [Peer Gynt : a verse drama condeming individualism]. [Ibs1] 1956 1956 nian ji nian de shi jie wen hua ming ren Yibosheng. Zhongguo ren min dui wai wen hua xie hui.; China. Dui wai wen hua lian luo ju. (Beijing : Zhongguo ren min dui wai wen hua xie hui, 1956). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. 1956IđĒēĔŽ¶Ô>QRS [WC] 1956 A, Ying. Yibusheng di zuo pin zai Zhongguo. In : Wen xue cong bao ; no 17 (1956). [Ibsens Werke in China]. QRS ĕ$Ė ėåV [Ibs115] 1958 Chen, Shouzhu. Yibusheng "Wan’ou zhi jia" yan jiu. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). (Wen yi zuo pin yue du fu dao cong shu ; 2). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. QRS"no %"îï [WC] 1961 Yibusheng. Shanghai shu ju. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1961. (Zuo jia yu zuo pin cong shu). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. QRS [WC] 1978 Cao, Yu. Ji nian Yibusheng dan chen yi bai wu shi. In : Ren min ri bao (21. Febr. 1978). [To celebrate the hundred-and-fiftieth anniversary of Ibsen]. [Ibs25] 1979 [Beyer, Edvard]. Yibusheng zhuan. Du Ruozhou yi. (Taibei : Zhonghua ri bao she chu ban bu, 1979). (Zhonghua ri bao zhuan ji wen xue cong shu ; 15). Übersetzung von Beyer, Edvard. Ibsen : the man and his work. (London : Souvenir Press, 1978). QRSÆ [WC] 1980 Mao, Dun. Wai guo xi ju zai Zhongguo. In : Suppl. Wai guo xi ju ; no 1 (1980). [Westliches Drama in China ; Erwähnung von Henrik Ibsens Rezeption in China]. Ę/qrėå/ [Ibs1] 1981 Liao, Kedui. Xi ou xi ju shi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1981). [Abhandlung über europäisches Theater ; enthält Henrik Ibsen]. »ęÁ#Ě [WC,Ibs1] Report Title - p. 49 of 497

1981 Mao, Yumei. Yibusheng he ta de xi ju. (Beijing : Beijing chu ban she, 1981). (Wai guo wen xue zhi shi cong shu). [Abhandlung über Henrik Ibsen und seine Dramen]. QRS"ěÁ# [WC] 1981 Xiao, Qian. Yibusheng de "Pei'er Jinte. In : Wai guo xi ju ; no 4 (1981). QRS+}-. [Ibs25] 1981 Zhang, Hua. Lu Xun he wai guo zuo ji. (Xian : ren min chu ban she, 1981). (Lu Xun yan jiu cong shu. Lu Xun yan jiu cong shu). Ĝĝ"Ę/$%/ĞğĠ [Enthält] : Lu Xun he Nicai [Friedrich Wilhelm Nietzsche]. Lu Xun he Yi Busheng [Henrik Ibsen]. Lu Xun he Xiao Bona [George Bernard Shaw]. Lu Xun he Ailuo Xianke [Vasili Yakovlevich Eroshenko]. Lu Xun he Youdao Wufu. Lu Xun he Duo'ersitai [Leo Tolstoy]. Lu Xun he Chuchuan Baicun [Kuriyagawa Hakuson]. Lu Xun he Qihefu. [Anton Pavlovich Chekhov]. [WC] 1982 Gao, Zhongfu. Yibusheng ping lun ji. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong kan). [Abhandlung über Henrik Ibsen]. QRSġµT [WC] 1982 Sun, Jiaxiu. Yibusheng he ta de xi ju. In : Xi ju xue xi ; no 3 (1982). [Ibsen and his drama]. QRS"ěÁ# [Ibs25] 1982 [Mann, Thomas]. Yibusheng yu Wagena. Shu Changshan yi. In : Yibusheng ping lun ji. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). Übersetzung von Mann, Thomas. Ibsen und Wagner. (1928). In : Mann, Thomas. Die Forderung des Tages : Reden und Aufsätze aus den Jahren 1925-1929. (Berlin : S. Fischer, 1930). QRSĢšģ [TM,KVK] 1983 Xu, Xiaozhong. Zai xian Yibusheng : dao yan Pei'er Jinte de si kao. In : Xi ju bao ; no 8 (1983). [My thoughts on staging Peer Gynt]. [Ibs1] 1984 Chen, Maiping. Yibusheng xi ju zhong de xiang zhen. In : Xi ju xue xi ; no 2 (1984). [Symbols in Ibsen's drama]. [Ibs25] 1985 [Clurman, Harold]. Xi ju da shi Yibusheng. Haluode Keleman zhu ; Jiang Jia, Jiang Hongding yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1985). (Shi jie ming ren wen xue zhuan ji cong shu). Übersetzung von Clurman. Harold. Ibsen. (New York, N.Y. : Macmillan, 1977). Á#ĤQRS [WC] 1986 Tam, Kwok-kan. From social problem play to socialist problem play : Ibsen and contemporary Chinese dramaturgy. In : Journal of the Institute of Chinese Studies of the Chinese University of Hong Kong ; vol. 17 (1986). [AOI] 1987 Eide, Elisabeth. China's Ibsen : From Ibsen to Ibsenism. (London : Curzon Press, 1987). (Monograph series / Scandinavian Institute of Asian Studies ; no 55). [AOI] 1994 Liu, Minghou. Zhen shi yu xu huan de xuan ze : Yibusheng hou qi xiang zheng zhu yi xi ju. (Shanghai : Tong ji da xue chu ban she, 1994). [Abhandlung über die späteren symbolistischen Dramen von Henrik Ibsen]. ĥĦħĨĩĪ : QRSīĬĭĮÄñÁ# [WC] 1995 Yibushang yan jiu lun wen ji = Ibsen research papers. Meng Shengde, Saite [Astrid Saether]. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 1995). QRSį﵎T [WC] Report Title - p. 50 of 497

1995 Chen, Xiaomei. Occidentalism : a theory of counter-discourse in post-Mao China. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 1995). [2nd rev. and expanded ed. (Lanham, Md. : Rowman and Littlefield, 2002)]. [WC] 1999 [Johnson, Paul]. Zhi shi fen zi. Baoluo Yuehanxun ; Yang Zhengrun yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1999). (Han yi ta zhong jing pin wen ku; wen hua lei). Übersetzung von Johnson, Paul. Intellectuals. (London : Weidenfeld and Nicolson, 1988). [Enthält Artikel über Jean-Jacques Rousseau, Percy Bysshe Shelley, Karl Marx, Henrik Ibsen, Leo Tolstoy, Ernest Hemingway, Bertolt Brecht, Bertrand Russell, Jean-Paul Sartre, Edmund Wilson, Victor Gallancz, Lillian Hellman]. İıIJ [WC] 2000 Tam, Kwok-kan. An unfinished project : Ibsen and the construction of a modern Chinese consciousness. In : East-West dialogue ; vol. 4, noa 2 (2000). [AOI] 2001 Tam, Kwok-kan. Ibsen in China 1908-1997 : a critical-annotated bibliography of criticism, translation and performance. (Hong Kong : Chinese Univesity Press, 2001). [AOI] 2004 Chang, Shuei-may. Casting off the shackles of family : Ibsen's Nora figure in modern Chinese literature, 1918-1942. (New York, N.Y. : P. Lang, 2004). (Studies on themes and motifs in literature ; vol. 31). [AOI] 2004 He, Chengzhou. Henrik Ibsen and Modern Chinese Drama. (Oslo : Academic Press, 2004). Diss. Univ. of Oslo, 2001. http://www.ibseninchina.com.cn/wwwrootOriginal/Sample.pdf. [AOI] 2006 Tam, Kwok-kan. Ibsenism and the modern Chinese self. In : Monumenta serica ; 54 (2006). [AOI] 2009 Lau Leung Che, Miriam. Passing three hurdles : representations of Henrik Ibsen's Nora in twentieth century Chinese theatre http://hub.hku.hk/bitstream/10722/61069/1/FullText.pdf. 2011 Ibsen in China. http://www.ibseninchina.com.cn/IbsenTranslation.htm. http://www.ibseninchina.com.cn/ChinesePerformance.htm. 2011 Staatsbibliothek Berlin [StaB]

Ibsen, Tancred (Kristiania 1921-2015) : Diplomat Biographie 1979-1982 Tancred Ibsen ist Botschafter der norwegischen Botschaft in Beijing. [Norw2]

Ickowicz, Marc (um 1929) Bibliographie : Autor 1930 [Ickowicz, Marc]. Wei wu shi guan di wen xue lun. Yikeweizhi zhu ; Dai Wanshu yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1930). (Makesi zhu yi wen yi lun cong ; 2). Übersetzung von Ickowicz, Marc. La littérature à la lumière du matérialisme historique. (Paris : Rivière, 1929). ijĴĚ뎽 [WC]

Ideler, Christian Ludwig (Gross Breese bei Perleberg 1766-1846 Berlin) : Astronom, Professor Philosophische Fakultät, Universität Berlin Bibliographie : Autor Report Title - p. 51 of 497

1837 Ideler, Christian Ludwig. Über die Zeitrechnung der Chinesen eine in der Königlichen Preussischen Akademie der Wissenschaften am 16. Februar 1837 gelesene und nachmals weiter ausgeführte Abhandlung. (Berlin : Dümmler, 1839). (Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin ; 1837). https://www.biodiversitylibrary.org/item/93754#page/9/mode/1up. PDF [WC]

Idema, Wilt L. = Idema, W.L. = Idema, Wilt Lukas (Dalen, Holland 1944-) : Sinologe, Professor of Chinese Literature Harvard University Cambridge, Mass., Professor für Sinologie Universität Leiden Biographie 1963-1968 Wilt L. Idema studiert Sinologie an der Universität Leiden. [Ide] 1966-1968 Wilt L. Idema ist Assistent am Department of Chinese Languages & Cultures und am Departement of Cultural Anthropology and Development Studies der Universität Leiden. [Ide] 1968-1969 Wilt L. Idema forscht am Department of Sociology der Hokudai Universität in Sapporo. [Ide] 1969-1970 Wilt L. Idema forscht an der Jimbun kagaku kenkyujo, der Universität Kyoto. [Ide] 1970 Wilt L. Idema forscht am Universities Service Center in Hong Kong. [Ide] 1970-1975 Wilt L. Idema ist Assistenzprofessor für Sinologie am Department of Chinese Languages & Cultures der Universität Leiden. [Ide] 1974 Wilt L. Idema promoviert in Sinologie an der Universität Leiden. [Ide] 1976-1999 Wilt L. Idema ist Professor für Sinologie an der Universität Leiden. [Ide] 1977 Wilt L. Idema ist Gastprofessor für chinesische Literatur am Department of Far Eastern Literatures der University of Hawaii in Manoa. [Ide] 1978-1984 Wilt L. Idema ist Leiter des Department of Chinese Languages & Culture der Universität Leiden. [Ide] 1982-1986 Wilt L. Idema ist Sekretär der European Association of Chinese Studies. [Ide] 1984-1985 Wilt L. Idema ist Pro-Dekan der School of Humanities der Universität Leiden. [Ide] 1985-1986 Wilt L. Idema ist Dekan der School of Humanities der Universität Leiden. [Ide] 1987 Wilt L. Idema ist Grotius visiting scholar am Department of East Asian Languages and Civilizations der Harvard University Cambridge Mass. und am Department of East Asian Languages der University of California in Berkeley. [Ide] 1988-1992 Wilt L. Idema ist Direktor des Centre of Non-Western Studies der Universität Leiden. [Ide] 1992-1995 Wilt L. Idema ist Mitglied des Research Council for the Humanities, Netherlands Foundation for Scientific Research. [Ide] 1993 Wilt L. Idema ist Gastprofessor am Department of East Asian Languages der University of California, Berkeley. [Ide] 1993-1999 Wilt L. Idema hat die Schriftleitung des T'oung pao. [AOI] 1993-1999 Wilt L. Idema ist Mitglied des Board of the International Institute for Asian Studies, Leiden. [Ide] 1994-1997 Wilt L. Idema ist Leiter des Department of Chinese Languages & Culture der Universität Leiden. [Ide] 1995-1996 Wilt L. Idema ist zwei Monate Gastprofessor an der Ecole pratique des hautes études. [Ide] Report Title - p. 52 of 497

1995-1997 Wilt L. Idema ist Vorsitzender des Research Council for the Humanities, Netherlands Foundation for Scientific Research. [Ide] 1998 Wilt L. Idema ist Gastprofessor für chinesische Literatur am Department of East Asian Languages and Civilizations der Harvard University Cambridge, Mass. [Ide] 1998-1999 Wilt L. Idema ist Dekan der School of Humanities der Universität Leiden. [Ide] 1999 Wilt L. Idema ist Gastprofessor für chinesische Literatur am Department of East Asian Languages and Civilizations der Harvard University Cambridge, Mass. [Ide] 1999- Wilt L. Idema ist Mitglied der Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences und der Association for Asian Studies. [Ide] 1999- Wilt L. Idema ist Mitherausgeber der Asia major. [AOI] 2000- Wilt L. Idema ist Professor für chinesische Literatur am Department of East Asian Languages and Civilizations der Harvard University Cambridge, Mass. [Ide] 2000- Wilt L. Idema ist Mitglied des Editorial Board des Harvard journal of Asiatic studies. [AOI] 2002-2005 Wilt L. Idema ist Direktor des Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Ide] 2008- Wilt Idema ist Vorsteher des Department of East Asian Languages and Civilizations der Harvard University. [Harv]

Bibliographie : Autor 1890- T'oung pao : international journal of Chinese studies = T'oung pao : revue internationale de sinologie. Vol. 1- (1890-). (Leiden : Brill, 1890-). Früher : T'oung pao : archives concernant l'histoire, les langues, la géographie, l'ethnographie et les arts de l'Asie orientale. Ed. Henri Cordier (1890-1903), Gustave Schlegel (1890-1903), Edouard Chavannes (1904-1916), Paul Pelliot (1920-1944), J.J.L. Duyvendak (1936-1954), Paul Demiéville (1947-1975), A.F.P. Hulsewé (1961-1975), Jacques Gernet (1976-1992), Erik Zürcher (1976-1992), Wilt L. Idema (1993-1999), Pierre-Etienne Will (1993-), Barend J. Ter Haar (2000-). [AOI] 1972 Idema, W[ilt] L. Vormen van dramatische kunst in China, Korea en Japan : studies en vertalingen. Bijeengebracht door Wilt Idema en Pim de Vroomen. (Amsterdam : Arbeiderspers, 1972). 1973 Idema, Wilt L. Storytelling and the short story in China. In : T'oung pao ; vol. 69 (1973). [Ide] 1974 Vermaning door een dode hond : vijf Chinese komedies uit het eind van de dertiende eeuw. Vertaald en ingeleid door W[ilt] Idema en D[irk] R. Jonker. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1974). (Chinese bibliotheek ; deel 5). [Enthält Dramen von Gang Hanqing, Kang Jinzhi und Bai Pu]. 1974 Idema, W[ilt] L. Chinese vernacular fiction : the formative period. (Leiden : E.J. Brill, 1974). (Sinica Leidensia ; vol. 13). Diss. Univ. Leiden, 1974. [Ide] 1975 De Aap van begeerte : acht Chinese verhalen van de vijftiende eeuw. Uitgegeven door Feng Meng-long ; vertaald, ingeleid en van een korte bibliografie voorzien door W[ilt] L. Idema en D[irk] R. Jonker. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1975). (Chinese bibliotheek ; deel 7). [Feng Menglong]. 1976 Feng, Menglong. De drie woorden : vijf Chinese novellen. Ert. uit het Chinees en ingel. door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1976). [KVK] 1977 Hanshan. Gedichten van de Koude Berg : Zen-poëzie. Vertaald en van een nawoord voorzien door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Arbeiderspers, 1977). (Chinese bibliotheek ; deel 8). Report Title - p. 53 of 497

1978 Pu, Songling. De beschilderde huid : spookverhalen. Vert. uit het Chinees en ingel. door W.L. Idema, B.J. Mansvelt Beck, N.H. van Straten. (Amsterdam : Meulenhoff, 1978). (De Oosterse bibliotheek ; no 9). [KVK] 1981 Leyden studies in sinology : papers presented at the conference held in celebration of the fiftieth anniversary of the Sinological Institute of Leyden University, december 8-12, 1980. Ed. by W[ilt] L. Idema. (Leiden : Brill, 1981). (Sinica Leidensia ; vol. 15). 1982 Idema, W[ilt] L. ; West, Stephen H. Chinese theater, 1100-1450 : a source book. (Wiesbaden : Steiner, 1982). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 28). 1984 Zingend roei ik huiswaarts op de maan : gedichten van Meng Haoran, Wang Wei, Li Taibai, Du Fu en Bai Juyi. Uit het chinees vertaald door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1984). 1984 Dong, Jieyuan. Het verhaal van de westerkamers in alle toonaarden. Mijnheer Dong ; uit het Chinees vertaald en ingeleid door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam ; Meulenhoff, 1984). [Xi xiang ji zhu gong diao]. 1985 Idema, W[ilt] L. ; Haft, Lloyd. Chinese letterkunde : inleiding, historisch overzicht en bibliografieën. (Utrecht : Spectrum, 1985). 1985 Idema, W[ilt] L. The dramatic oeuvre of Chu Yu-tun (1379-1439). (Leiden : E.J. Brill, 1985). (Sinica Leidensia ; vol. 16). [Zhu Youdun]. 1987 Feng, Zhi. Reis naar het noorden. Uit het Chinees vertaald en van een nawoord voorzien door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1987). Übersetzung von Feng, Zhi. Bei you ji qi ta. ĵĶÕÖě 1989 Du, Fu. De verweesde boot : klassieke Chinese gedichten. Vert. [uit het Chinees] en toegel. door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1989). [KVK] 1990 Thought and law in Qin and Han China : studies dedicated to Anthony Hulsewé on the occasion of his eightieth birthday. Ed. by W[ilt] L. Idema and E[rik] Zürcher. (Leiden ; New York, N.Y. : E.J. Brill, 1990). (Sinica Leidensia ; vol. 24). 1991 Spiegel van de klassieke Chinese poëzie : van het Boek der Oden tot de Qing-Dynastie. Gekozen, vertaald en toegelicht door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1991). [5. druk, 1993]. 1991 Wang, Shifu. The moon and the zither : the Story of the western wing = Xin kan qi miao chuan zhu shi Xi xiang ji. Ed. and transl. with an introd. by Stephen H. West and Wilt L. Idema ; with a study of its woodblock illustrations by Yao Dajuin. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1991). [New ed. 1995]. 1993 De man met de kroezende baard : Chinese verhalen uit de Tang-dynastie. Vertaald en toegelicht door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1993). (Meulenhoff editie ; 1314). 1994 Begeerde draken : de In alle toonaarden van Liu Zhiyuan. Ingeleid, vertaald en van aantekeningen voorzien door W[ilt] L. Idema. (Leiden : Onderzoekinstituut CNWS, 1994. (CNWS publications ; vol. 20). [Liu Zhiyuan zhu gong diao]. 1995 Wang, Shifu. The story of the western wing. Ed. and transl. with an introduction by Stephen H. West and Wilt L. Idema. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1995). [Wang, Shifu. Xi xiang ji]. 1996 De mooiste verhalen uit het oude China. Red. en vert. Wilt L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1996). [Ide] 1996 De volle maan van het verleden : klassieke Chinese gedichten. Keuze en vertaling Wilt L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1996). [Ide] Report Title - p. 54 of 497

1996 Vrouwenschrift : verhalen en liederen in het geheime vrouwenschrift van Jiangyong. Gekozen en uit het Chinees vert. door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Meulenhoff, 1996). (Meulenhoff editie ; 1531). [KVK] 1996 Bai, Xingjian. Het hoogste genot, gevolgd door De genoegens van de liefde (Anoniem). Vertaald, ingeleid en toegelicht door Wilt L. Idema. (Leiden : Plantage, 1996). [Ide] 1997 Idema, W[ilt] L. Chinese studies in the Netherlands : http://64.233.183.104/search?q=cache:mfTwO08lCMsJ:www. soas.ac.uk/eacs/dutcsurv.doc+Jlm+mullie+1886-1976&hl=de. 1997 Idema, Wilt L. ; Haft, Lloyd. A guide to Chinese literature. (Ann Arbor, Mich. : Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1997). (Michigan monographs in Chinese studies ; vol. 74). Übersetzung von Idema, W[ilt] L. ; Haft, Lloyd. Chinese letterkunde : inleiding, historisch overzicht en bibliografieën. (Utrecht : Spectrum, 1985). 1999 Idema, W[ilt] L. De onthoofde feministe : leven en werk van schrijvende vrouwen in het Chinese keizerrijk van de vroege tweede eeuv v. Chr. tot de eerste jaren van de twintigste eeuw. (Amsterdam : Atlas, 1999). 2000 Prinses Miaoshan en andere Chinese legenden van Guanyin, de bodhisattva van barmhartigheid. Uit het Chinees vert. en toegel. door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Atlas, 2000). [KVK] 2000 Idema, Wilt L. ; Haft, Lloyd. Letterature cinese. (Venezia : Cafoscerina, 2000). [Ide] 2002 Cui, Hao. De hele dag in negligé : gedichten. Ingel. en vert. [uit het Chinees] door Wilt L. Idema. (Leiden : Stichting, 2002). (Het trage vuur ; 19). [KVK] 2004 Boeddha, hemel en hel : boeddhistische verhalen uit Dunhuang. Vert. [uit het Chinees] en toegel. door W[ilt] L. Idema. (Amsterdam : Atlas, 2004). [KVK] 2004 Idema, W[ilt] L. ; Grant, Beata. The red brush : writing women of imperial China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center, 2004). (Harvard East Asian monographs ; 231). 2005 Trauma and transcendence in early Qing literature. Ed. by Wilt L. Idema, Wai-yee Li and Ellen Widmer. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 2005). (Harvard East Asian monographs ; 250). [AOI] 2010 Monks, bandits, lovers, and immortals : eleven early Chinese plays. Ed. and transl. with an introd. by Stephen H. West and W.L. Idema. (Indianapolis, Ind. : Hackett Publ., 2010). [WC]

Ides, Everard Isbrant = Ides, Evert Ysbrants = Ides, Isbrand (Dänemark 1657-1709) : Russischer Gesandter, Kaufmann Biographie 1692-1694 Vierte russische Gesandtschaft über Nerchinsk und die Mandschurei zu Kaiser Kangxi unter Everard Isbrant Ides. Der Kaiser empfängt Ides ca. fünf Mal, erlaubt Handel aber keine politische Annäherung. Alle drei Jahre dürfen 200 Händler für acht Tage nach Beijing reisen. Die Handelware ist zollfrei. Ides erhält einen Brief in Lateinisch für den Zaren. [ChiRus3:S. 26,ChiRus1:S. 188,ChiRus2:S. 43,Ger]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 55 of 497

1698 Brand, Adam. A journal of the embassy from their Majesties John and Peter Alexievitz, emperors of Muscovy &c. over land into China through the provinces of Ustiugha, Siberia, Dauri, and the great Tartary to Peking the capital city of the Chinese empire by Everard Isbrand, their ambassador in the years 1693, 1694, and 1695. Transl. by Heinrich Wilhelm Ludolf. (London : Printed for D. Brown and T. Goodwin, 1698). https://archive.org/details/BrandAJournalFromTheMajesties. [WC] 1699 Brand, Adam ; Ides, Everard Ysbrants. Relation du voyage de M. Evert Isbrand, envoyé de Sa Majesté czarienne à l'Empereur de la Chine, en 1692, 93 et 94. (Amsterdam : Lorne, 1699).= Ides, Everard Isbrant. Dreijaarige Reize naar China, te lande gedaan door den Moskovischen afgezant, E. Ysbrants Ides, van Moskou af, over Gro ot Ustiga, Siriania, Permia, Sibirien, Daour, groot Tartaryen to in China. Waar in, behalven de gemelde landstreeken, de zeden dier woeste volken, teen aanzien van hunnen godtsdienst, regeeringen, huwelyken, dagelykschen handel, kleedinge, woningen, onderhoud, dood en begraafnissen naaukeuriglyk beschreven worden. Met eene landkaart, door den gezant op zyne reize, naar de waare gelegenheit der plaatzen getekent, en met veele schoone printverbeeldingen versiert. Hier is bygevoegt, eene beknopte beschryvinge van China, door eenen Chineesen schryver t'zamengestelt, nu eerst in meêrduitsch vertaalt, en met verscheide Aantekeningen verrykt. (Amsterdam : Gedruckt by François Halma, 1704) ; (Amsterdam : Pieter de Coup, 1710). = Ides, Evert Ysbrants. Deyjährige Reise nach China : von Moscau ab zu Lande durch gross Ustiga, Siriania, Permis, Sibirien, Daour und die gross Tartarey ; nebst einer Landcharte und vielen Kupferstichen, so von dem Abgesandten selbst auff der Reise auffgezeichnet worden. Wie auch einer Beschreibung von China, durch einen Chinesen. (Franckfurt : Thomas Fritsch, 1707). [Bericht über die russische Gesandtschaftsreise von 1693]. [Cor,Wal]

Bibliographie : erwähnt in 1692-1695 Hundt, Michael. Beschreibung der dreijährigen chinesischen Reise : die russische Gesandtschaft von Moskau nach Peking 1692-1695 in den Darstellungen von Eberhard Isbrand Ides und Adam Brand. (Stuttgart : Steiner, 1999). (Quellen und Studien zur Geschichte des östlichen Europa ; Bd. 53). = Ides, Evert Ysbrandszoon. Three years travels from Moscow over-land to China : thro' Great Ustiga, Siriania, Permia, Sibiria, Daour, Great Tartary, &c. to Peking ... Written by his Excellency E. Ysbrants Ides, Ambassador from the Czar of Muscovy to the ... To which is annex'd an accurate description of China, done originally by a Chinese author: with several remarks, by way of commentary, alluding to what our European authors have writ of that country. Printed in Dutch by the direction of Burgomaster Witzen, formerly Ambassador in England ; and now faithfully done into English. (London : Printed for W. Freeman, J. Walthoe, T. Newborough, J. Nicholson, and R. Parker, 1706). [Everard Isbrant Ides ; Beijing]. [Enthält] : Kao, Dionysius. A short description of the vast empire of China. By Dionysius Kao, a native of that country. Illustrated with several pertinent annotations by a learned pen. (1701). https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/COGYOU 375W37SONVGQKVU3OUMTJDCRXB. [KVK] 1698 Brand, Adam. Beschreibung der chinesischen Reise : welche vermittelst einer Zaaris. Besandschaft durch dero Ambassadeur, Herrn Isbrand ao. 1693, 94 und 95 von Moscau über [B]ross-Ustiga/Siberien/Dauren und durch die Mongalische Tartaren. (Hamburg : Bey Benjamin Schillern, Buchhandlern, 1698). [Bericht über die russische Gesandtschaft unter Everard Isbrant Ides]. http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs2/object/display/bsb10921140_00001.html. [Wal] Report Title - p. 56 of 497

1999 Hundt, Michael. Beschreibung der dreijährigen chinesischen Reise : die russische Gesandtschaft von Moskau nach Peking 1692-1695 in den Darstellungen von Eberhard Isbrand Ides und Adam Brand. (Stuttgart : Steiner, 1999). (Quellen und Studien zur Geschichte des östlichen Europa ; Bd. 53). [Everard Isbrant Ides ; Beijing]. [KVK]

Ifland, Helga (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 Ifland, Helga. Einige Betrachtungen zur wirtschaftlichen Entwicklung Taiwans seit der Gründung der Volksrepublik China. Diplomarbeit Humboldt-Univ. Berlin, 1959. [WC]

Ignatiev, Nikolai Pavlovich (St. Petersburg 1832-1908 Krupoderinzy, Berditschewski Ujesd) : Staatsmann, Diplomat Biographie 1859 Nikolai Pavlovich Ignatiev wird Gesandter der russischen Gesandtschaft in Beijing [ChiRus1:S. 75] 1860 Vertrag von Beijing mit Grossbritannien und Frankreich und Russland unterschrieben von Nikolai Pavlovich Ignatiev. Bestätigung des Vertrages von Tianjin. Er gibt das Recht, Diplomaten nach Beijing zu senden, neue Konzessionen zu errichten, Handel zu treiben und Opium zu verkaufen, Anerkennung des Christentums und Reisebewilligung. Der Yangzi wird für den Handel geöffnet. Als Gegenleistung wird der Rückzug der Engländer aus Tianjin und die Räumung der Festung Dagukou. Den katholischen Missionen und den chinesischen Katholiken werden die Rechte der Freiheit des Predigens und des Landerwerbs im ganzen Land eingeräumt. Der Katholizismus wird toleriert und Verfolgung von Christen wird bestraft. Auch protestantische Missionen profitieren von diesem Vertrag. Russland darf Handel treiben von Kiakhta bis Beijing und Konsulate gründen in Yili, Tarbagatai, Kashgar und Urga. Die chinesische Regierung darf Konsula nach Russland schicken. China überlässt Russland die Gebiete östlich des Ussuri Flusses. [Cou,ChiRus3:S. 37,Wie 1,Wik] 1860 Nikolai Pavlovich Ignatiev reist in Begleitung der englischen, französischen und amerikanischen Konvois nach Shanghai. [ChiRus1:S. 75]

Ignatius, Alex (1941-) Bibliographie : Autor 1991 Ignatius, Alex. Wasser ist stärker als Stein : die zeitlose Weisheit des Lao Tse : Meditationen für jeden Tag aus dem Tao te king. (Altrang : Windpferd, 1991). (Reihe Schangrila). [Laozi. Dao de jing]. [WC]

Ihering, Herbert = Jhering, Herbert (Springe 1888-1977 Berlin) : Journalist, Theaterkritiker Biographie 1928 Während des Kölner Rundfunkgesprächs mit Herbert Ihering und Fritz Sternberg, kann Bertolt Brecht seine Versuche mit dem epischen Theater in eine historische Kontinuität zur asiatischen Theatertradition stellen : Die Anfänge des Naturalismus, der die grossen bürgerlichen Romane der Franzosen und Russen für die Bühne adaptierte, waren die Anfänge des epischen Theaters in Europa. Andere Kulturkreise, China und Indien, hatten diese fortgeschrittenere Form schon vor zweitausend Jahren. [Gel2:S. 182]

Ikeda, Daisaku (Tokyo 1928-) : Schriftsteller Report Title - p. 57 of 497

Bibliographie : Autor 1985 [Toynbee, Arnold Joseph ; Ikeda, Daisaku]. Zhan wang er shi yi shi ji : Tangyinbi yu Chitian Dazuo dui hua lu. Xun Chunsheng, Zhu Jizheng, Chen Guoliang yi. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1985). Übersetzung von Toynbee, Arnold ; Ikeda, Daisaku. Choose life : a dialogue. Ed. By Richard L. Gage. (London : Oxford University Press, 1976). ķĸӉĹēĺ : Ļļ ÐĽĂ$ľĿŀ [WC] 1999 [Toynbee, Arnold Joseph ; Ikeda, Daisaku]. Zhan wang 21 shi ji : Tang'enbi yu Chitian Dazuo dui tan ji. Tangenbi yu Chitian Dazuo ; Zheng yin wen hua shi ye you xian gong si bian yi. (Taibei : Zheng yin wen hua, 1999). Übersetzung von Toynbee, Arnold ; Ikeda, Daisaku. Choose life : a dialogue. Ed. By Richard L. Gage. (London : Oxford University Press, 1976). ķĸ21ēĺ : ĻŁ ÐĽĂ$ľłT [WC] 2000 [Toynbee, Arnold Joseph ; Ikeda, Daisaku]. Tiao wang ren lei de xin ji yuan : Tangenbi, Chitian Dazuo dui tan lu. Chitian Dazuo, Tangenbi zhu zuo. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 2000). (Tian di wen ku ; 10). Übersetzung von Toynbee, Arnold ; Ikeda, Daisaku. Choose life : a dialogue. Ed. By Richard L. Gage. (London : Oxford University Press, 1976). Ńĸ> ńĺŅ : ĻŁ ĽĂ$ľłŀ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1988 Xie, Xuanjun. Qin ren yu Chu hun de dui hua : dui "zhan wang er shi yi shi ji" de jie nan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1988). [Betr. Toynbee, Arnold Joseph ; Ikeda, Daisaku. Choose life : a dialogue]. ņ>ŇňʼnŊ : ʼnķĸӉĹēđŋŌ [WC]

Iklé, Frank William (Zürich 1921-) : Professor of History ; Chairman New Mexico Humanities Council. Bibliographie : Autor 1964 Bingham, Woodbridge ; Conroy, Hilary ; Iklé, Frank W.. A history of Asia. Vol. 1-2. (Boston : Allyn and Bacon, 1964). Vol. 1 : Formations of civilizations, from antiquity to 1600. Vol. 2 : Old empires, Western penetration, and the rise of new nations since 1600.

Ikuta, Choko (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 Ikuta, Choko ; Honma, Hisao. She hui gai zao zhi ba da si xiang jia. Lin Ben, Mao Yongtang, Li Zongwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Xin zhi shi cong shu. Modern knowledge library). [Abhandlung über politische und soziale Theorien von Karl Marx, Petr Alekseevich Kropotkin, Bertrand Russell, Leon Trotsky, William Morris, Edward Carpenter, Henrik Ibsen, Ellen Key] [WC]

Ikuta, Shungetsu (Tottori 1892-1930) : Dichter Bibliographie : Autor 1923 [Ikuta, Shungetsu]. Xian dai de/ao liang guo de wen xue. In : Xiao shuo yue bao ; no 12 (1923). Erwähnung von Heinrich Heine, Novalis, Nikolaus Lenau, Eduard Mörike und Friedrich Hölderlin als grosse Dichter. [GuZ7] Report Title - p. 58 of 497

Il'enkov, Vasilij Pavlovich (1897-1967) : Russischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1933 Yi tian de gong zuo. Lu Xun bian yi. (Shanghai : Liang you tu shuo yin shua gong si, 1933). (Liang you wen xue cong shu ; 4). [Übersetzungen von russischen Kurzgeschichten]. ĹōŎ$ [Enthält] : Bilinieke, B. Ku peng. Lu Xun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 27, no 3 (1930). Übersetzung von Pil'njak, Boris Andreevic. Polyn'. (1919). [Wurmstichiges Holz]. ŏŐ [FiR5] Suifulinna, L. Feiliao. In : Bei dou ; vol. 1, no 1 (1931). Übersetzung von Seifullina, Lidija. Peregnoj. (1922). [Dung]. Luexike, N. Tie de jing ji. Übersetzung von Liasko, Nikolaj. Zeleznaja tisina. In : Zeleznaja tisina : rasskazy. (1922). [Eiserne Stille]. Nieweiluofu, A. Wo yao huo. Übersetzung von Neverov, Aleksandr. Ja chocu zit'. (1922). In : Neverov, Aleksandr. Das Antliz des Lebens : Erzählungen. Hrsg. und übers. von Maria Einstein. (Wien : Verlag für Literatur und Politik, 1925. [Ich will leben]. őŒœ Malashigeng, S. Gong ren. Übersetzung von Malaskin, Sergei. [Arbeiter]. (1922). Ŏ> Suilafeimoweizhi, A. Yi tian de gong zuo. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S. [A day of work. Original-Titel nicht gefunden]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). ŔŕŖŽT]. ĹōŎ$ Suilafeimoweizhi, A. Cha dao fu. Qu Qiubai yi. Übersetzung von Serafimovich, Aleksandr S. [Original-Titel ev. Switchman (1891). In : Sand, and other stories. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1958)]. [Auch in : Qu Qiubai wen ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). ŔŕŖŽT]. ŗŘ9

Fu'ermanuofu, D. Ge ming de ying xiong men. Übersetzung von Furmanov, Dmitri. Krasnyi desant. (1921). = Die roten Helden. (Berlin : Verlag der Jugendinternationale, 1928). [Helden der Revolution]. Suoluohefu, M. Fu qin. Übersetzung von Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich. Semejnyi elovek. In : Donskie rasskazy (1927). = Der Vater. In : Dreissig neue Erzähler des neuen Russland. (Berlin : Malik, 1929). řŚ Banfeiluofu, F. ; Yiliankefu, V. Ku mei, ren men he nai huo zhuan. Übersetzung von Panferov, Fedor Ivanovic ; Il'enkov, Vasilij Pavlovich. Koks Jiudi, ogneu porny kirpici. (1931). [Koks, Menschen und Bricket].

Ildefonso a Nativitate = Thumsecher, Wolfgang (Mailand 1699-1742 Tripoli) : Italienischer Karmeliter Biographie 1725 Dritte päpstliche Gesandtschaft unter Ildefonso a Nativitate und Gotthard a Santa Maria, geschickt von Papst Benedikt XIII zu Kaiser Yongzheng. Sie scheitert. [Col]

Ilgner, Max (Biebesheim 1899-1966 Schwetzingen) : Vorstandsmitglied der I.G. Farben und Wehrwirtschaftsführer Bibliographie : Autor Report Title - p. 59 of 497

1936 Ilgner, Max. Bericht über eine Reise nach Ostasien 1934/35. (Berlin : [s.n.], 1936). [Manuskript]. Bd. 1 : Japan und Mandschurei. Bd. 2 : China, Hong Kong, Macao. [WC]

Iliescu, Ion (Oltenija, Rumänien 1930-) : Politiker, Premierminister von Rumänien Biographie 1989 ang Shangkun, Li Peng und Qian Qichen schicken Gratulationen an Ion Iliescu, Petre Roman and S. Cierak zur Wahl als Vorsitzender des Romanian National Salvation Front Committee, Premierminister und Aussenminister. [ChiRom1] 1991 Ion Iliescu macht eine Staatsvisite nach China. Er trifft Jiang Zemin und Yang Shangkun und hat Unterredungen mit Li Peng. Sie entscheiden sich, ihre Freundschaft , Zusammenarbeit, ihre Ideologien und sozialen Systeme zu erweitern. Sie unterschreiben vier Dokumente und ein Konsularabkommen. [ChiRom1] 1994 Li Peng macht einen offiziellen Besuch in Rumänien auf Einladung von Ian Iliescu und Nicolae Vacaroiu. Li Peng legt die vier Prinzipien der chinesischen Regierung gegenüber den osteuroäischen Ländern vor : Gegenseitigen Respekt zwischen China und diesen Ländern, sowie Nicht-Einmischung der internationalen Angelegenheiten, Entwicklung von Freundschaft, Frieden und friedliche Koexistenz. Li Peng und Iliescu unterschreiben eine gemeinsame Verlautbarung für Freundschaft und Zusammenarbeit, sowie ein Wirtschafts- und Handels Übereinkommen. [ChiRom1] 1994 Ion Iliescu besucht Shenzhen, Zhuhai und Guangzhou (Guangdong). [ChiRom1] 1995 Jiang Zemin besucht Ian Iliescu in New York zur Feier des 50. Geburtstags der United Nations. [ChiRom1]

Iliff, Geoffrey Durnford (1867-1946) : Englischer anglikanischer Bischof Biographie 1881-1903 Geoffrey Durnford Iliff ist als Missionar in China. [Wik] 1903-1920 Geoffrey Durnford Iliff ist Bischoff in Shandong. [Wik]

Illgen, Konrad (1922-2018) : Deutscher Geograph Bibliographie : Autor 1953 Illgen, Konrad. Die Rohstoffe, Nahrungs- und Genussmittel der Volksrepublik China und ihre Bedeutung für den Export. (Berlin : Deutsches Institut für Marktforschung, 1953). [WC]

Illion, Theodore = Illion, Theodor = Burand, Theodor = Burang, Theodore (Psaud.) (Kanada ? 1898-1984 Hallein, Salzburg) : Deutscher angeblicher Tibet Forscher, Schriftsteller, Arzt Bibliographie : Autor 1936 Illion, Theodore. Rätselhaftes Tibet : In Verkleidung unter Lamas, Räubern und wahrhaft Weisen. (Hamburg : Uranus Verlag, 1936). [Fiktion einer Reise durch Tibet 1934-1936. Es gibt keine konkrete Angaben zu Ortsanemn und Wegstrecken, zu An- und Abreise, sowie keine geographischen Angaben. Sein vermeintliches Wissen von Tibet offenbart viele westliche Missverständnisse der damaligen Zeit.] [WC] 1937 Illion, Theodore. Darkness over Tibet. (London : Rider & Co., 1937). [WC] Report Title - p. 60 of 497

1947 Illion, Theodore. Tibeter über das Abendland : Stimmen aus dem geheimnisvollen Tibet. (Salzburg : Igonta-Verl., 1947). [Fiktiver Bericht]. [WC] 1951 Burang, Theodore [Illion, Theodore]. Land und Leute im Tibet. (Einsiedeln : Benziger & Co., 1951). [WC] 1957 Burang, Theodor [Illion, Theodore]. Tibetische Heilkunde. (Zürich : Origo-Verlag, 1957. [WC] 1975 Burang, Theodor [Illion, Theodore]. Der Arzt in der tibetischen Kultur. (Zürich : Origo Verlag, 1975). [WC] 1975 Burang, Theodor [Illion, Theodore]. Die Kunst des Heilens im Fernen Osten : Heilverfahren und Heilmittel. (Zürich : Origo-Verlag, 1975). [WC]

Illner, Hans (um1985) Bibliographie : Autor 1985 Illner, Hans. China mit dem Rucksack. (Moers : Edition Aragon, 1985). [Bericht seiner Reise 1983, Hong Kong, Guangzhou, Guilin, Chongqing, Luoyang, Xi'an, Beijing]. [KVK]

Illner, Hans-Peter (um 1966) Bibliographie : Autor 1966 Illner, Hans-Peter. Asien in der Entwicklung : Quellen und Darstellungen zur Frage der Entwicklungshilfe. (Braunschweig : Westermann, 1966). (Westermann-Taschenbuch. Gemeinschaftskunde ; Bd. 3). [WC]

Imamura, Hitoshi (um 1996) Bibliographie : Autor 2002 [Imamura, Hitoshi ; Mishima Ken’ichi ; Washida Kiyokazu ; Noe Keiichi]. Makesi, Nicai, Fuluoyide, Husai’er : xian dai si xiang de yuan liu. Jincun Rensi zhu ; Bian Chongdao, Zhou Xiujing deng yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2002). (Xian dai si xiang de mao xian jia men). Übersetzung von Imamura, Hitoshi [et al.]. Gendai shiso no genryu. (Tokyo : Kodansha, 1996). (Gendai shiso no bökenshatachi ). [Abhandlung über Marx, Nietzsche, Freud, Husserl]. ś^ʗŜŝÿð´Şş} : ŠÉÊËšŢ [WC]

Imbault-Huart, Camille = Imbault-Huart, Camille Clément (1857-1897 Hong Kong) : Französischer Diplomat, Sinologe Biographie 1878 Camille Imbault-Huart wird Dolmetscher des französischen Konsulats in Shanghai. [Cor26] 1878 Camille Imbault-Huart erhält das Chinesisch-Diplom der Ecole des langues orientales vivantes. [Ber1] 1880 Camille Imbault-Huart wird Dolmetscher des französischen Konsulats in Beijing. [Cor26] 1882 Camille Imbault-Huart wird Dolmetscher des französischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [Cor26] 1883 Camille Imbault-Huart wird Dolmetscher des französischen Konsulats in Shanghai. [Cor26] Report Title - p. 61 of 497

1884 Camille Imbault-Huart wird Vize-Konsul des französischen Konsulats in Hankou (Hubei). [Cor26] 1888 Camille Imbault-Huart wird Konsul des französischen Konsulats in Longzhou (Guanxi). [Cor26] 1889 Camille Imbault-Huart wird Verantwortlicher des französischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [Cor26] 1892 Camille Imbault-Huart wird Konsul zweiter Klasse des französischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [Cor26] 1897 Camille Imbault-Huart ist Konsul des französischen Konsulats in Guangzhou. [FFC1]

Bibliographie : Autor 1878 Imbault-Huart, Camille. Histoire de la conquête de la Birmanie par les chinois, sous le règne de Tç'ienn long (Khien long). (Paris : E. Leroux, 1878). (Extrait du Journal asiatique). [Qianlong]. [CCFr] 1879 Wei, Yüan. Histoire de la conquête du Népâl par les chinois, sous le règne de Tç'ienn long (1792). Traduit du chinois par Camille Imbault-Huart. (Paris : Imprimerie nationale, 1879). [Qianlong]. (Extrait du Journal asiatique). 1881 Les instructions familières du Dr. Tchou Pô-lou : traité de morale pratique. Publié pour la première fois avec deux traductions françaises, l'une juxta-linéaire, l'autre littérale, accompagné d'un commentaire littéraire et philologique, de notes ad variorum, et d'un vocabulaire de tous les mots du texte, par Camille Imbault-Huart. (Péking : Typographie du Pé-t'ang, 1881). [Zhu, Yongchun. Zhi jia ke yan]. 1881 Recueil de documents sur l'Asie centrale d'après des textes chinois. Avec une introduction, des notes critiques et appendices par Camille Imbault-Huart. (Paris : E. Leroux, 1881). (Publications / Ecole des langues orientales vivantes ; série 1, t. 16). 1882 Imbault-Huart, Camille. Anecdotes, historiettes et bons mots en chinois parle ; publ. pour la première fois avec une traduction française et des notes explicatives. (Paris : E. Leroux ; Pékin : Typ. du Pei-T'ang, 1882). 1884 Imbault-Huart, Camille. Fragments d'un voyage dans l'intérieur de la Chine. (Changhai : [s.n.], 1884). Bericht über seine Reise nach Suzhou (Jiangsu). 1885 Imbault-Huart, Camille. La légende du premier pape des Taoistes et l'histoire de la famille pontificale des Tcheng, d'après des documents chinois. Traduit pour la première fois. (Paris : Imprimerie nationale, 1885). (Extr. du Journal asiatique ; série 8, t. 4, 1885). [Betrifft Zhang Daoling und Zhang Liang]. 1885 Imbault-Huart, Camille. Manuel de la langue chinoise parlée à l'usage des français. (Peking : Typographie du Pé-t'ang, 1885). 1886 La poésie chinoise du XIVe au XIXe siècle : extraits des poètes chinois. Traduits pour la première fois, accompagnés de notes littéraires, philologiques, historiques, et de notices biographiques, par C[amille] Imbault-Huart. (Paris : E. Leroux, 1886). (Bibliothèque orientale elzévirienne ; 46). 1886 Imbault-Huart, Camille. Un poète chinois du XVIIIe siècle : Yuan Tseu-ts'aï, sa vie et ses oeuvres. (Chang-hai : [s.n.], 1886). (Journal of the China branch of the Royal Asiatic Society ; N.S., pt. 2, 1884). [Yuan Zicai]. 1887-1890 Imbault-Huart, Camille. Cours éclectique graduel et pratique de la langue chinoise parlée. (Péking : Tpy. du Pei-t'ang, 1887-1890). Report Title - p. 62 of 497

1892 Yüan, Mei [Yuan, Mei]. Poésies modernes. Tratuites pour la première fois du chinois, accompagnées du texte originale, et d'un commentaire qui en explique les principales difficultés, par C[amille] Imbault-Huart. (Pékin : Typographie du Pei-t'ang ; Paris : E. Leroux, 1892). 1893 Imbault-Huart, Camille. L'île Formose, histoire et description. Ouvrage accompagné de dessins, cartes et plans, précédé d'une introduction bibliographique par Henri Cordier. (Paris : Ernest Leroux, 1893). [Darin enthalten ist der Bericht von Wîlliam Hancock, der 1870-1880 in Taiwan lebt]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5656984g. [Boot,KVK] 2005 Imbault-Huart, Camille. Histoire de la conquête de Formose par les Chinois en 1683. (Paris : E. Leroux, 1890). [CCFr]

Imbert, Laurent-Joseph Marius (Mariagne, Aix-en-Provence 1796-1839 Seoul) : Priester Mission étrangère de Paris, Missionar, Apostolischer Vikar von Korea, 1925 selig gesprochen Biographie 1825 Laurent-Joseph Marius Imbert kommt in Sichuan an. [BBKL] 1825 Laurent-Joseph Marius Imbert ist als Missionar in Sichuan tätig. [BBKL] 1836 Laurent-Joseph Marius Imbert wird Apostolischer Vikar von Korea. [BBKL]

Imbot-Bichet, Geneviève (um 1999) : Französische Verlegerin Bibliographie : Autor 1993 Li, Bihua. Adieu ma concubine : roman. Trad. par Geneviève Imbot-Bichet. (Paris : Flammarion, 1993). (Lettres d'Extrême-Orient). Übersetzung von Li, Bihua. Bawang bie ji. (Xianggang : Tian di tu shu, 1992). ţ°Ťť [Pino24] 1997 Jia, Pingwa. La capitale déchue : roman. Trad. par Geneviève Imbot-Bichet. (Paris : Stock, 1997). (Nouveau cabinet cosmopolite). Übersetzung von Jia, Pingwa. Fei du. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 1993). Ŧŧ [Pino24] 1998 Zhou, Daxin. Les marches du mandarinat : roman. Trad. par Geneviève Imbot-Bichet ; en collab avec Lü Hua. (Paris : Stock, 1998). (Nouveau cabinet cosmopolite). Übersetzung von Zhou, Daxin. Xiang shang tai jie. (Beijing : Jin ri Zhongguo chu ban she, 1996). Ũ=ũŪ [Pino24] 1999 Fang, Fang. Soleil du crépuscule : roman. Trad. par Geneviève Imbot-Bichet ; en collab. avec Lü Hua. (Paris : Stock, 1999). (Nouveau cabinet cosmopolite). Übersetzung von Fang, Fang. Luo ri. In : Fang, Fang. Yi chang san tan. (Xian : Shanxi ren min chu ban she, 1992). ūċ [Pino24] 2000 Jia, Pingwa. Le village englouti : roman. Trad. par Genevièbe Imbot-Bichet. (Paris : Stock, 2000). (La cosmopolite). Übersetzung von Jia, Pingwa. Tu men. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1996). Ŭ_ [Pino24]

Imesch, Johann (1908-2002) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1937-1938 Johann Imesch studiert Chinesisch in Qiqihar. [SMB] Report Title - p. 63 of 497

1938-1939 Johann Imesch ist Vikar in Gannan. [SMB] 1939-1940 Johann Imesch ist Vikar in Haixing. [SMB] 1940-1942 Johann Imesch ist Vikar in Wenguda. [SMB] 1942-1945 Johann Imesch ist Pfarrer in Wenguda. [SMB] 1945-1947 Johann Imesch ist Vikar in Qiqihar. [SMB] 1947-1950 Johann Imesch ist in Gefangenschaft in Qiqihar, dann Rückkehr. [SMB]

Imhof, Eduard (Schiers 1895-1986 Erlenbach) : Kartograph, Professor für Kartographie ETH Zürich Bibliographie : Autor 1947 Imhof, Eduard. Der Minya Konka, Chinas höchster Berg. In : Sinologica ; 1, no 2 (1947). [Sichuan]. = Imhof, Eduard. Der Minya Konka : eine geographische Skizze. https://www.geogr-helv.net/2/243/1947/gh-2-243-1947.pdf. [WC] 1974 Imhof, Eduard. Die Grossen Kalten Berge von Szetschuan : Erlebnisse, Forschungen und Kartierungen im Minya-Konka-Gebirge. (Zürich : Orell Füssli, 1974). [Sichuan]. [Cla]

Imhof, Eugen (1899-1934 Zugentgleisung) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1924-1925 Eugen Imhof studiert Chinesisch in Yanzhou. [SMB] 1925 Eugen Imhof ist Kaplan in Caoxian, dann in Lincheng. [SMB] 1926-1927 Eugen Imhof ist Rektor in Yonghetun-Lindian. [SMB] 1927-1928 Eugen Imhof ist Rektor in Baiquan-Keshan. [SMB] 1928-1929 Eugen Imhof ist Rektor des Kleinen Seminars in Chuantaozi. [SMB] 1929-1932 Eugen Imhof ist Superior Missionis in Qiqihar. [SMB] 1932-1934 Eugen Imhof ist Apostolischer Präfekt in Qiqihar. [SMB]

Impey, Oliver (Great Rollright, Oxfordshire 1936-2005) : Kurator Ashmolean Museum, Oxford Bibliographie : Autor 1977 Impey, Oliver. Chinoiserie : the impact of Oriental styles on Western art and decoration. (London : Oxford University Press, 1977). [ZB]

Imray, James F. = Imray, James Frederick (London 1829-1891 Streatham) : Hydrograph, Verleger Bibliographie : Autor 1866 Imray, James F. Western route to China. Compiled by James F. Imray F.R.G.S. (London : Published by James Imray & Son, 1866). Chart 1 : East India archipelago.

Imrie, John = Imrie, John Mills (Toronto 1883-1942) : Direktor Edmonton journal Report Title - p. 64 of 497

Biographie 1930 Eine Delegation des Canadian Chamber of Commerce unter der Leitung von John Imrie besucht Shanghai. [Mee1:S. 75]

Inaba, Iwakichi (1876-1940) Bibliographie : Autor 1925 [Inaba, Iwakichi]. Zhongguo she hui wen hua. Yi Baisha. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 32). [The social culture of China. Betr. u.a. John Dewey]. åV?@Ž¶ [WC]

Inber, Vera Michajlovna (1890-1972) : Russische Schriftstellerin, Dichterin Bibliographie : Autor 1932 [Inber, Vera Michajlovna]. Lala de li yi. Lu Xun yi. In : Shu qin ; vol. 19 (1932). Übersetzung von Inber, Vera Michajlovna. Ljaliny interesy. (1925). 55žŭ [FiR5] 1933 Shu qin. Lu Xun bian yi. (Shanghai : Liang you tu shu yin shua gong si, 1933). (Liang you wen xue cong shu ; 1). [Übersetzungen von russischen Kurzgeschichten. Darin enthalten : Aleksandr Stepanovich Jakovlev, Vera Inber et al]. Ůů

Incarville, Pierre Noël Le Chéron d' = Tang Zhizhong = Jingyi (Louviers 1706-1757 Beijing) : Jesuitenmissionar, Botaniker Biographie 1740 Pierre Noël Le Chéron d'Incarville kommt in China an. [Deh 1] 1741 Pierre Noël Le Chéron d'Incarville ist Botaniker und Direktor der kaiserlichen Gärten. Er führt in Frankreich neue Pflanzen aus China ein. [Deh 1] 1750 Pierre Noël Le Chéron d'Incarville und Antoine Gaubil werden Korrespondenten der Académie des Sciences in Paris. [Deh 1]

Bibliographie : Autor 1814-1815 Incarville, Pierre Noël Le Chéron d'. Art, métiers et cultures de la Chine : représentés dans une suite de gravures ; exécutées d'après les dessins originaux envoyés de Pékin accompagnés des explications données par les missionnaires français et étrangers, penionnés par Louis XIV, Louis XV et Louis XVI : art du vernis. (Paris : Nepveu, 1814-1815.

Ince, John (1795-1825 Malakka, Malaysia) : Missionar London Missionary Society Biographie 1818-1825 John Ince ist Missionar der London Missionary Society für Chinesen in Penang und Malakka (Malaysia). 1824 baut er eine Kapelle Malakka. [Wik]

Indre, Agnes (Indre Vilnius, Littauen 1963-) : Illustratorin Bibliographie : Autor Report Title - p. 65 of 497

1995 [Shakespeare, William]. Li'er wang. Charles Lamb wen ; Agnes Indre tu ; Xiao Qian yi xie. (Taibei : Gelin wen hua, 1995). Übersetzung von Lamb, Charles. King Lear. Embellished with three copper plates. (Verlag: London : Printed for the proprietors of the Juvenile Library, 1808). Ű,° [WC] 1995 [Wilde, Oscar]. Hua zhong ren. Wang'erde ; Aigenisi [Agnes Indre] hui tu ; Hu Fangfang yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1995). Übersetzung von Wilde, Oscar. The picture of Dorian Gray. In : Lippincott's monthly magazine ; vol. 46, no 271 (1890). = (London : Ward, Lock, 1891). űå> [WC,Int] 1998 [Wilde, Oscar]. Kuai le wang zi. Wangerde ; Aigenisi [Agnes Indre] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si fa xing, 1998). (Hui ben shi jie shi da tong hua ; 13). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). [Text in Englisch und Chinesisch]. Ųx°ų [WC]

Ingalls, Jeremy = Ingalls, Mildred Dodge Jeremy (1911-2000 Tucson, Ariz.) : Dichter Bibliographie : Autor 1970 Yao, Ke. The malice of empire. Transl. by Jeremy Ingalls. (London : G. Allen and Unwin, 1970). Übersetzung von Yao, Ke. Qing gong yuan. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). ŴŵŶ [WC]

Ingarden, Roman (Krakau 1893-1970) : Polnischer Philosoph Bibliographie : erwähnt in 1983 [Wellek, René]. Xi fang si da pi ping jia : Keluoqi, Waleli, Lukaqi, Yingjiadeng. Leina Weilaike zhu ; Lin Xianghua yi. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Wellek, René. Four critics : Croce, Valéry, Lukács, and Ingarden. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 1981). [Benedetto Croce, Paul Valéry, Georg Lukács, Roman Ingarden]. »ŷŸÎġ% : ^˜Ź, Ģ\“, źŻż, ™Z [WC] 2007 Zhang, Yunpeng ; Hu, Xishan. Xian xiang xue fang fa yu mei xue : cong Husaier dao Dufuhaina. (Hangzhou : Zhejiang da xue chu ban she, 2007). [Abhandlung über die Phänomenologie von Edmund Husserl, Moritz Geiger, Roman Ingarden, Mikel Dufrenne]. ŠĭŽŷžſŽ : ƀŞş}ƁƂ9<ģ [WC]

Ingle, James Addison (Frederick, Md. 1867-1903 Hankou) : Missionar Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the United States of America ; Bischof Biographie 1891-1903 James Addison Ingle ist Missionar der Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the United States of America in China. [Shav1] 1902-1903 James Addison Ingle ist Bischof der Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the United States of America in Hankou. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1899 Ingle, James Addison. Hankow syllabary : with references to Giles dictionary. (Hankou : Printed by Kung Hing, 1899). [WC] Report Title - p. 66 of 497

Bibliographie : erwähnt in 1913 Jefferys, W. Hamilton. James Addison Ingle (Yin Teh-sen) first bishop of the missionary district of Hankow, China. (New York, N.Y. : Domestic and foreign Missionary Society, 1913). [Yin Desheng]. https://archive.org/details/jamesaddisoningl00jeff. [WC]

Inglis, Bessie Darling (um 1933) : Illustratorin Inglis, James William (Paisley, Renfrewshire 1861-1943 Newington, Schottland) : Missionar United Free Church of Scotland Biographie 1901-ca. 1934 James William Inglis ist Dozent des Theological College in Shenyang. [Who2,Int]

Inglis, Robert Harry (1786-1855 London) : Politiker Bibliographie : Autor 1838 Inglis, Robert Harry. The Chinese security merchants in Canton : and their debts. (Canton : Printed at the Canton Press Office, 1838). [WC]

Ingpen Geelong, Robert R. (Australien 1936-) : Illustrator Ingpen, Robert = Ingpen, Robert Roger (Geelong, Australien 1936-) : Illustrator, Graphiker Bibliographie : Autor 1998 [Twain, Mark]. Bai xiang shi qie ji. Make Tuwen yuan zhu ; Zhang Lirong yi xie ; Luobo Yingpan [Robert Ingpen] hui tu. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Da shi ming zuo hui ben ; 52). Übersetzung von Twain, Mark. The stolen white elephant. (Boston : James R. Osgood, 1882). ŖĭƃƄƅ [WC]

Ingram, James H. (Richland, Ohio 1858-) : Medizinischer Missionar American Board Mission Biographie 1900 James H. Ingram ist als medizinischer Missionar anwesend bei der Belagerung in Beijing. [Who4] 1918 James H. Ingram ist beteiligt an der Seuchenprävention in Tongzhou. [Who4]

Bibliographie : Autor 1922 Wilder, G[eorge] D.; Ingram, John H. Analysis of Chinese characters. ([S.l.] : North China Union Language School,d 1922). https://ia800207.us.archive.org/18/items/cu31924023476546/cu31924023476546.pdf. [WC]

Ingram, Maurice = Ingram, Edward Maurice Berkeley (1890-1941) : Englischer Diplomat Biographie 1929-1934 Maurice Ingram ist Counsellor der britischen Gesandtschaft in Beijing. [DBD1,Int] Report Title - p. 67 of 497

Inhelder, Heinrich (Zürich 1891-1954 Zürich) : Arzt, Missionar Basler Mission Biographie 1922-1925 Heinrich Inhelder ist Arzt und Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Innocent, John (Sheffield 1829-1904 Forest Hill) : Methodistischer Missionar Biographie 1861-1897 John Innocent ist Missionar in Tianjin. 1866 hat er vier Kapellen, zwei Knaben-Schulen, eine Mädchen-Schule und eine Blinden-Schule gegründet. [Inn1]

Bibliographie : Autor 1867 Hall, William N. ; Innocent, John. A narrative of the origins and early progress of the wonderful work of God in Laou Ling, province of Shantung, China, as reported in the journals and letters of the Rev. William N. Hall and the Rev. John Innocent, missionaries in China. (London : William Cooke, 1867). [Laoling, Shandong]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1909 Candlin, George T. John Innocent : a story of mission work in North China. (London : United Methodist Publ. House, 1909). http://catalog.hathitrust.org/Record/001937253. [WC] 2006 Walters, Stuart. John Innocent. http://www.methodistheritage.org.uk/missionary-history-walters-john-innocent-2006.pdf.

Innocenti, Roberto (Bei Florenz 1940-) : Illustrator, Autor Bibliographie : Autor 1997 [Dickens, Charles]. Xiao qi cai shen. Digengsi wen ; Yingnuosangti [Roberto Innocenti] tu ; Zhang Lingling yi. (Taibei : Gelin wen hua shi ye you xian gong si, 1997). (Zui shou xi ai de shi jie ming zhu ; 5. Best-loved classics). A Christmas carol, in prose ; being a ghost story of Christmas. With illustrations by John Leech. (London : Chapman & Hall, 1843). 6ƆƇƈ [WC]

Innozenz IV. = Fieschi, Sinibald (Genua Ende des 12. Jhts.-1254 Neapel) : Papst seit 1243 Biographie 1245-1247 Giovanni da Pian del Carpini reist von Lyon im Auftrag von Papst Innozenz IV. in die Mongolei um den Grosskhan zu einem Bündnis mit christlichen Ländern zu überreden und die militärische Stärke zu erkunden. Die Mission scheitert. Er erstattet dem Papst nach seiner Rückkehr nach Lyon einen mündlichen Bericht über seine Gesandtschaft. [Chen]

Innozenz X. = Pamfili, Giambattista (Rom 1574-1655 Rom) : Papst seit 1644 Innozenz XI. (Como 1611-1689 Rom) : Papst seit 1676 Biographie 1678 Cum haec Sancta Sedes von Papst Innozenz XI., ein Dekret das beordert, dass die Missionare den apostolischen Vikaren unterworfen sind und einen Eid leisten müssen. [Deh 1]

Innozenz XII. (Bei Spinazzola 1615-1700 Rom) : Papst seit 1691 Report Title - p. 68 of 497

Biographie 1696 E sublimi sedis. Portugal teilt ganz China unter seinen drei Bistümern auf. Papst Innozenz XII. beschneidet die Diözesen Beijing und Nanjing und errichtet neun Apostolische Vikariate in China, die jeweils eine Provinz umfassen. Die Provinzen Guangdong und Guangxi werden Macao unterworfen. Beijing und Nanjing bekommen je zwei Provinzen. Dies bedeutet, dass Innozenz XII. einen Teil des ursprünglichen Plans mit den Vikariaten gegen Portugal durchsetzt. [Col]

Inslee, Elias Brown (Woodbridge, N.J. 1822-1871 New Orleans) : Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in the United States Biographie 1857-1861 Elias Brown Inslee ist Missionar in Ningbo. [Int] 1865-1866 Elias Brown Inslee ist Missionar der London Mission in Shanghai. [Int] 1867 Elias Brown Inslee eröffnet eine Schule in Hangzhou. [Int]

Inso, Jaime do = Correira do Inso, Jaime (Nossa Senhora da Graça, Portugal 1880-1967) : Marineoffizier, Orientalist Bibliographie : Autor 1932 Inso, Jaime Correira do. O caminho do oriente. (Lisboa : Inso, 1932). [Bericht über China und Macao]. [WC,Espa1]

Insperato, Giacomo (um 1941) Bibliographie : Autor 1941 Insperato, Giacomo. L'altre Cina : note di viaggio. (Caprarico : Tipografia Il pergolato, 1941). [AreF1]

Intorcetta, Prospero = Yin Duoze = Juesi (Piazza Armerina, Sizilien 1626-1696 Hangzhou, Zhejiang) : Jesuitenmissionar Biographie 1659 Prospero Intorcetta kommt in Nancheng (Jiangxi) an. [Deh 1] 1665 Prospero Intorcetta wird verfolgt und nach Beijing gebracht. [Deh 1] 1666 Prospero Intorcetta wird ins Exil nach Guangzhou (Guangdong) geschickt. Er wird zum Prokurator ernannt. [Deh 1] 1668 Prospero Intorcetta kommt in Macao an. [Deh 1] 1669 Prospero Intorcetta verlässt Macao und geht nach Rom. [Deh 1] 1669-1674 Prospero Intorcetta ist als Prokurator der chinesischen Jesuitenmission in Rom. [Deh 1,Hsia1] 1676-1684 Prospero Intorcetta ist Visitator von Ostasien. [Col] 1686 Prospero Intorcetta wird Vize-Provinzial von China. [Deh 1] 1691 Prospero Intorcetta ist als Missionar in Hangzhou (Zhejiang) tätig. [Deh 1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 69 of 497

1662 Costa, Inácio da ; Intorcetta, Prospero. Sapientia Sinica. (Kién Cham [Qianchang] : [s.n.], 1662). Übersetzung des Da xue und Teile von Lun yu. 1663 Thévenot, Melchisédech. Relations de divers voyages curieux, qui n'ont point esté publiées. Et qu'on a traduit ou tiré des Originaux de Voyageurs François, Espagnols, Allemands, Portugais, Anglois, Hollandois, Persans, Arabes & autres Orientaux, données au public par les soins de feu M. Melchisedech Thevanot. Le tout enrichi de figures, de plantes non décrites, d'Animaux inconnus à l'Europe, & de cartes geographiques, qui n'ont point encore été publiées. Vol. 1-4. Paris : Jacques Langlois, 1663). (Nouvelle edition, aumentée de plusieurs relations curieuses. Paris : Chez Thomas Moette, 1696). [Enthält] : Boym, Michael. Flora sinensis und Briefve relation de la Chine. Intorcetta, Prospero. Sinarvm scientia politica-moralis. Übersetzung der drei ersten Bücher des Si shu und das Leben des Konfuzius. Martini, Martino. Description géographique de la Chine. Verbiest, Ferdinand. Elementa linguae tartaricae. Beitrag von João de Barros Grueber, Johann. Voyage à la Chine. Reisen von Johann Neuhof http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k114681h. [Lust,Int] 1672 Intorcetta, Prospero. Compendiosa narratio de statu missionis chinensis. Ab anno 1581. usque ad annum 1669. oblata eminentissimis DD. Cardinalibus sacrae congregationis de propagandâ fide a R.P. Prospero Intorcetta, Societatis Jesu sacerdote, & procuratore V-Provinciae Chinensis. (Romae : Per Francesco Tizzoni, 1672). [Abhandlung über die Geschichte der Missionare]. [Lust] 1672 Intorcetta, Prospero. Sinarum scientia politico-moralis sive scientia sinicae liber inter Confucii libros secundus. (Paris : [s.n.], 1672). [Confucius ; Einführung und Teil-Übersetzung des Zhong yong und ein Text über das Leben von Konfuzius ; geschrieben in Goa 1669]. [Lust] 1687 Confucius sinarum philosophus, sive scientia sinensis latine exposita. Studio & Opera Prosperi Intorcetta, Christini Herdtrich, Francisci Rovgemont, Philippi Covplet Patrum Societatis Jesu. Jussu Ludovici Magni Eximio Missionem Orientalivm et Litterariae Reipvblicae bono e bibliotheca regia in lucem prodit. (Parisiis : Apud Danielem Horthemels, 1687). [Philippe Couplet, Prospero Intorcetta, Chrétien Herdtrich, François de Rougemont]. [Enthält] : Lun yu, Da xue, Zhong yong, Tabula chronologica monarchiae sinicae. https://archive.org/details/confuciussinarum00conf. [Lust] 1691 Confucius. The morals of Confucius, a Chinese philosopher. (London : Printed for Randal Raylor, 1691). [Übers. von Texten von Prospero Intorcetta und Philippe Couplet et al.]. [WC] 1700 Intorcetta, Prospero. R.P. Prosperi Intorcetta Societatis Jesu Missionarii Sinensis Testimonium De Cultu Sinensi : Datum anno 1668. (Parisiis : Papié, 1700). https://books.google.ch/books?id=CkxpAAAAcAAJ&pg=PA12&lpg=PA12&dq= R.P.+Prosperi+Intorcetta+Societatis+Jesu+Missionarii+Sinensis+Testimonium+ De+Cultu+Sinen&source=bl&ots=ZdK9X-PsQ-&sig=tZAlKLw28bkp4NQ3IM QlgggDY8E&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiKqaepocjPAhWEsxQKHeIiB0gQ6A EIJzAB#v=onepage&q=R.P.%20Prosperi%20Intorcetta%20Societatis%20Jesu %20Missionarii%20Sinensis%20Testimonium%20De%20Cultu%20Sinen&f=false. [WC] 1972-1973 Intorcetta, Prospero. Confucio e il cristianesimo. A cura di Paolo Beonio-Brocchieri. Vol. 1-2. (Torino : V. Bona, 1972-1973). [WC]

Inwyler, Robert (Luzern 1914-) Bibliographie : Autor Report Title - p. 70 of 497

1966 Inwyler, Robert ; Goetschi, Arthur. Völkermord in Tibet. (Solothurn : Schweizer Tierhilfe, 1966). [WC]

Ionesco, Eugène (Slatina, Rumänien 1909-1994 Paris) : Rumänisch-Französischer Dramatiker Biographie 1987 Aufführung von Rinoceros von Eugène Ionesco unter der Regie von Mou Sen in Beijing. [One43] 1995 Aufführung von Tu tou nü gao yin = La cantatrice chauve : pièce von Eugène Ionesco durch das Hong Kong Repertory Theatre = Xianggang hua ju tuan unter der Regie von Tang Shu-wing. [WC]

Bibliographie : Autor 1970 [Ionesco, Eugène]. Yiouniesike xi ju xuan ji. Yiouniesike zhuan ; Cai Jinsong yi. (Taibei : Jing sheng wen wu gong ying gong si, 1970). (Jing sheng bian yi wen ku. Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong). ðƉƊ–ƋqrmT [Enthält] : Tu tou nü gao yin. Übersetzung von Ionesco, Eugène. La cantatrice chauve : pièce. Mise en scène de Nicolas Bataille. (Paris : Théâtre des Noctambules, 1950). ƌƍßƎ Xi niu. Übersetzung von Ionesco, Eugène. Le rhinocéros; pièce en trois actes et quatre tableaux. (Paris : Gallimard, 1959). ƏƐ [WC] 1980-1985 Ionesco, Eugène. Xin fang ke. Younaisiku ; Tan Lide, Yang Zhishang yi. Übersetzung von Ionesco, Eugène. Le nouveau locataire : pièce en un acte. In : Théâtre populaire ; no 8 (1954). [Uraufführung Théâtre de la Huchette, 1955]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. ńƑƒ [YuanK2] 1983 [Beckett, Samuel ; Ionesco, Eugène ; Genet, Jean]. Huang dan pai xi ju xuan. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1983). (Dang dai wai guo wen xue). ƓƔƕÁ#ĩ. [Enthält] : Ausgewählte Übersetzungen von Samiao'er Beikete und Youjin Youniesiku. [Genet, Jean]. Nü pu. Rang Ri'nai yi. Übersetzung von Genet, Jean. Les bonnes : précédé comment jouer les bonnes. (Paris : Marc Barbezat, 1947). Ɩ [WC] 1985 [Ionesco, Eugène]. Faguo yi zi, Zhongguo xi. Wei Ziyun bian. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban shi ye you xian gong si, 1985). (Shi bao shu xi ; 583). Übersetzung von Ionesco, Eugène. Chaises. (Paris : Gallimard, 1954). žVƗų, åVƘ [WC] 1987 Bu ting hua hai zi de gu shi : shi jie wen tan da shi de tong hua xuan. Peng Cao bian yi. (Taibei : Lian he wen xue chu ban she, 1987). (Lian he wen xue ; 13. Lian he yi cong ; 4). [Übersetzung von Märchen]. ƙƚĿƛų : ēĔŽƜGƝĿm [Enthält] : Prévert, Jacques. Bu ting hua hai zi de gu shi 8 ze. ƙƚĿƛų Ionesco, Eugène. Tong hua 4 ze. ƝĿŸƞ Calvino, Italio. Yidali tong hua ji. ÅžƝĿT Asturias, Miguel Angel. Shen mo ye you liao de ren. ƟƠơƢÙ> Singer, Issac Bashevis. Yi ge tian tang de gu shi. ĹƣōƤ Amado, Jorge. Mao he yan zi. ƥ"Ʀų [WC] Report Title - p. 71 of 497

1995 [Ionesco, Eugène]. Tu tou nü gao yin. Youjin Yi'aonisigao fa wen yuan zhu ; Deng Shurong zhong yi gai bian ; transl. Tang Shu-wing = Deng Shurong ; director Tang Shu-wing = Deng Shurong. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1995). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 125. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1995). Übersetzung von Ionesco, Eugène. La cantatrice chauve : pièce. Mise en scène de Nicolas Bataille. (Paris : Théâtre des Noctambules, 1950). ƌƍßƎ [WC] 1999 [Ionesco, Eugène]. Xi niu cheng shi. Youjin Yiouneisi zhu ; Zhang Junjie. (Taibei : Lan ping zi wen hua chu ban she, 1999). (Life zoo ; 3). Übersetzung von Ionesco, Eugène. Le rhinocéros : pièce en trois actes et quatre tableaux. (Paris : Gallimard, 1959). ƏƐ ƏƐƧƨ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1982 Yong heng de xi ju : Youniesike. Ximengni Pengmiaosa yuan zhu ; Guo Shuai he yi. (Taibei : Ou yu chu ban she, 1982). [Abhandlung über Eugène Ionesco]. ƩƪÁ# : ƫƊ–Ƌ [WC]

Ionescu-Quintus, Mircea (Cherson, Ukraine 1917-2017 Ploiesti) : Rumänischer Politiker, Jurist, Schriftsteller Biographie 1 Mircea Ionescu-Quintus besucht China auf Einladung der Chinese People’s Political Consultative Conference. [ChiRom1]

Ireland, Alleyne = Ireland, Walter Alleyne (Manchester 1871-1951) : Englischer Reisender, Autor Bibliographie : Autor 1902 Ireland, Alleyne. China and the powers chapters in the history of Chinese intercourse with Western nations. (Boston, Mass. : Privatly printed for Laurens Maynard, 1902). http://library.umac.mo/ebooks/b21515463.pdf. [WC]

Irgens-Bergh, Alfred von (1820-1896) Bibliographie : Autor 1891 Irgens-Bergh, Alfred von. Reise i fire verdensdele i aarne 1881 og 1882. (Kjobenhavn : E. Bergmanns, 1891). [Reise nach Ägypten, Palästina, Syrien, Klein-Asien, Griechenland, Türkei, Rumänien, Indien, China, Japan]. https://catalog.hathitrust.org/Record/006797289. [LOC]

Irick, Robert L. (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 Irick, Robert L. ; Yü, Ying-shih ; Liu, Kwang-ching. American-Chinese relations, 1784-1941 : a survey of Chinese-language materials at Harvard. (Cambridge, Mass. : Harvard University, Department of History, Committee on American Far Eastern Policy Studies ; Harvard University Press, 1960). [WC]

Irisson d'Hérisson, Maurice d' = Irisson d'Hérisson, Maurice comte d' (1839-1898) : Dolmetscher, Französischer Offizier Report Title - p. 72 of 497

Bibliographie : Autor 1866 Irisson d'Hérisson, Maurice d'. Etudes sur la Chine contemporaine. (Paris : Chamerot et Lauwereyns, 1866). [Boot] 1886 Irisson d'Hérisson, Maurice d'. Journal d'un interprète en Chine (1860/61). (Paris : Ollendorff, 1886). https://www.chineancienne.fr/19e-s/irisson-journal-d-un-interprete-en-chine/. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k90997h.texteImage. = Irisson d'Hérisson, Maurice d'. Tagebuch eines Dolmetschers in China. Deutsch von Alfred Ruhemann. (Augsburg : Reichel, 1886). [WC] 1932 Cousin de Montauban, Charles-Guillaume. L'expédition de Chine de 1860 : souvenirs du général Cousin de Montauban, comte de Palikao, publiés par son petit-fils le comte de Palikao. Publié par Maurice Irisson d'Hérisson. (Paris : Plon, 1932). [Bericht über den Aufenthalt im Yuangmingyuan nach dem Sieg über China in Baliqiao 1860]. https://archive.org/stream/MontaubanExpeditionEnChine#page/n7/mode/2up. [Boot]

Irrgang, Werner (um 1963) Bibliographie : Autor 1963 Irrgang, Werner. China, die kommende Weltmacht. (Frankfurt a.M. : Hirschgraben-Verlag, 1963). [WC]

Irsara, Pietro (um 2008) : SVD Steyler Mission Bibliographie : Autor 2008 Irsara, Pietro. Impulse zum 100. Todesjahr des hl. Josef Freinademetz, SVD. svdcuria.org/public/ajsc/2008/irsarade.pdf.

Irvine, David (Perth 1947-) : Diplomat, Director-General of Security Biographie 2000-2003 David Irvine ist Botschafter der australischen Botschaft in Beijing. [ChiAus1]

Irving, Esther Bertha (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 Irving, Esther Bertha. Journey into China. (Foxton : Peacestar Publications, 1976). [LOC]

Irving, Henry (Keinton Mandeville, Somerset 1838-1905 Bradford, Yorkshire) : Direktor Lyceum Theatre London, Schauspieler Biographie 1878-1879 Guo Songtao besucht am 30. Dez. 1878 als erster Chinese ein Theaterstück von William Shakespeare : Hamlet : a tragedy in five acts as arragned for the stage by Henry Irving im Lyceum Theatre in London. Er schreibt im Tagebuch (Jan. 1879) : "In the evening, I was invited to go to London Lyceum Theatre to see a Shakespeare production. Emphasis was placed on the lively and attractive plot design of the play, and not on florid language and ornate style". [WC,Shak33,Shak16]

Irving, John = Irving, John Winslow (Exeter, New Hampshire 1942-) : Schriftsteller Report Title - p. 73 of 497

Bibliographie : Autor 1981 [Irving, John]. Xin cheng jiu meng. Aiwen yuan zhu ; Lin Jinghua yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 67. Huang guan cong shu ; 816). Übersetzung von Irving, John. Hotel New Hampshire. (New York, N.Y. : Dutton, 1981). ńƧƬƭ [WC] 1986 [Irving, John]. Ping guo yuan. Erwen zhu ; Mai Qianyi yi. (Taibei : Huang guan, 1986). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 275. Huang guan cong shu ; 1216). Übersetzung von Irving, John. The cider house rules : a novel. (New York, N.Y. : Morrow, 1985). ƮƯư [WC] 2000 [Irving, John]. Xin han bu xia lu guan. Ewen zhu ; Xu Jun yi. (Taibei : Yuan shen, 2000). (Dang dai wen xue ; 2). Übersetzung von Irving, John. Hotel New Hampshire. (New York, N.Y. : Dutton, 1981). ńƱ²ƲƳƴ [WC]

Irving, Washington = Knickerbocker, Diedrich (Pseud.) = Crayon, Geoffrey (Pseud.) (New York, N.Y. 1783-1859 bei Tarrytown, N.Y.) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 74 of 497

1807-1849 Washington Irving and China. Works. 1807-1808 Irving, Washington. Salmagundi, or, The whim-whams and opinions of Launcelot Langstaff, esq. & others. (New York, N.Y. : D. Longworth, 1807-1808). https://archive.org/stream/salmagundi02irvi/salmagundi02irvi_djvu.txt. He has improved his taste by a long residence abroad, particularly at Canton, Calcutta, and the gay and pohshed court of Hayti. He has also had an opportunity seeing the best singing-girls and tragedians of China, is a great connoisseur in mandarine dresses, and porcelain, and particularly values himself on his intimate knowledge of the buffalo, and war dances of the northern Indians… We have seen this character performed in China by the celebrated Chow-Chow, the Roscius of that great empire, who in the dagger scene always electrified the audience by blowing his nose like a trumpet… I, like the honest Chinese, thanked them heartily for the jewels and finery with which they loaded themselves, merely ior the entertainment of by-standers, and blessed my stars that I was a bachelor… Honest Andrew, as he dehvered it, informed me that his master, who resides a httle way from town, on reading a small pamphlet in a neat yellow cover, rubbed his hands with symptoms of great satisfaction, called for Lis favourite Chinese inkstand, with two sprawling Mandarines for its supporters, and wrote the letter which he had the honour to present me… The first time he saw tin instance of this kind, he came home with great precipitation, packed up his trunk, his old-fashioned writing-desk, and his Chinese ink-stand, and made a kind of growling retreat to Cockloft-Hall, where he has resided ever since… But above all, he prided himself upon his waistcoat of China silk, which might almost have served a good housewife for a shortgown ; and he boasted that the roses and tulips upon it were the work of Nang Fou, daughter of the great Chin-Chin-Fou, who had fallen in love with the graces of his person, and sent it to him as a parting present ; he assured me she was a remarkable beauty, with sweet obliquity of eyes, and a foot no larger than the thumb of an alderman;— he then dilated most copiously on his silver-sprigged dickey, which he assured me was quite the rage among the dashing young mandarins of Canton… What was to be done with such an incorrigible fellow? — to add to my distress, the first word he spoke was to tell Miss Sparkle that something she said reminded him of a circumstance that happened to him in China; — and at it he went, in the true traveller style— described the Chinese mode of eating rice with chop-sticks;— entered into a long eulogium on the succulent qualities of boiled bird's nests; and I made my escape at the very moment when he was on the point of squatting down on the floor, to show how the little Chinese Joshes sit cross-legged…. He was sucking the end of a little stick ; he was a 'gemman' from head to foot ; but as to his face, there was no more expression in it than in the face of a Chinese lady on a teacup… In China, on the contrary, the first thing they do is to run for the doctor and tchoouc, or notary. The audience are entertained throughout the fifth act with a learned consultation of physicians, and if the patient must die, he does it secundum artem, and always is allowed time to make his will. The celebrated Chow-Chow was the completest hand I ever saw at killing himself; he always carried under his robe a bladder of bull's blood, which, when he gave the mortal stab, spirted out, to the infinite delight of the audience. Not that the ladies of China are more fond of the sight of blood than those of our own country ; on the contrary, they are remarkably sensitive in this particular… In China a puissant Mandarin loads at least three elephants with style… A Chinese lady is thought prodigal of her charms if she expose the tip of her nose, or the,ends of her fingers, to the ardent gaze of bystanders : and I recollect that all Canton was in a buzz in consequence of the great belle, Miss Nangfous, peeping out of the window with her face uncovered !... Now I assure my readers there was no flattery in this, for they no more suspected me of being Launcelot Langstaff , than they suspected me of being the emperor of China, or the man in the moon… Report Title - p. 75 of 497

If, therefore, I choose to make a hop, skip, and jump, to China, or New-Holland, or Terra Incognita… Will put down there one night by a sea-captain, in an argument concerning the era of the Chinese empire Whangpo… On opening his budget, and perceiving the motto, it struck me that Will had brought me one of his confounded Chinese manuscripts, and I was forthwith going to dismiss it with indignation… Had my gravity been like the Chinese philosopher's within one degree of absolute frigidity," here would have been a trial for it.— I could not stand it, but burst into such a laugh as I do not indulge in above once in a hundred years ; — this was too much for Will ; he emerged from his cloud, threw his segar into the fire-place, and strode out of the room, pulling up his breeches, muttering something which, I verily beheve, was nothing more than a horrible long Chinese malediction… " Good," said I, "you remind me of a lubberly Chinese who was flogged by an honest captain of my acquaintance, and who, on being advised to retaliate, exclaimed — '… It became dangerous to walk through the court-yard for fear of an explosion ; and the whole family was thrown into absolute distress and consternation by a letter from the old housekeeper to Mrs. Cockloft ; informing her of his having blown up a favourite Chinese gander, which I had brought from Canton, as he was majestically sailing in the duck-pond… The Chinese may adore his Fo, or his Josh; the Egyptian his stork; and the Mussulman practise, unmolested, the divine precepts of our immortal prophet… The greatest man in China is he who can trace his ancestry up to the moon ; and in this country, our great men may generally hunt down their pedigree until it burrows in the dirt like a rabbit… Dear Mr. Evergreen :— The other night, at Richard the Third, I sat behind three gentlemen, who talked very loud on the subject of Richard's wooing Lady Ann directly in the face of his crimes against that lady. One of them declared such an unnatural scene would be hooted at in China… A China ship proudly arrives in our bay. Displaying her streamers and blazing away… America, so far from being, as the writers of upstart Europe denominate it, the new world, is at least as old as any country in existence, not excepting Egypt, China, or even the land of the Assiniboins… Now I solemnly pledge myself to the world, that in all my travels through the east, in Persia, Arabia, China, and Egypt… Nay, he has taken unpardonable liberties with my own person I — elevating me on the substantial pedestals of a worthy gentleman from China… Report Title - p. 76 of 497

1809 Irving, Washington. A history of New York : from the beginning of the world to the end of the Dutch dynasty. (New York: Inskeep and Bradford, 1809). http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/search?author=washington+irving&amode=words. But the Chinese, who deservedly rank among the most extensive and authentic historians, inasmuch as they have known the world ever since some millions of years before it was created, declare that Noah was no other than Fohi, a worthy gentleman, descended from an ancient and respectable family of Hong merchants, that flourished in the middle ages of the empire. What gives this assertion some air of credibility is, that it is a fact, admitted by the most enlightened literati, that Noah travelled into China next hit, at the time of the building of the Tower of Babel (probably to improve himself in the study of languages) and the learned Dr. Shackford gives us the additional information, that the ark rested upon a mountain on the frontiers of previous hit China next hit… I shall neither enquire whether it was first discovered by the Chinese, as Vossius with great shrewdness advances, nor by the Norwegians in 1002, under Biorn; nor by Behem, the German navigator, as Mr. Otto has endeavoured to prove to the Sçavans of the learned city of Philadelphia… I pass over the supposition of the learned Grotius, who being both an ambassador and a Dutchman to boot, is entitled to great respect; that North America, was peopled by a strolling company of Norwegians, and that Peru was founded by a colonyfrom previous hit China next hit—Manco or Mungo Capac, the first Incas, being himself a Chinese… 1822 Irving, Washington. Bracebridge Hall ; or, The humorists. (London : J. Murray, 1822). http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=14228. A coach was a strange monster in those days, and the sight of one put both horse and man into amazement. Some said it was a great crabshell brought out of China, and some imagined it to be one of the Pagan temples in which the Cannibals adored the divell… Report Title - p. 77 of 497

1828 Irving, Washington. A history of the life and voyages of Christopher Columbus. (London : John Murray, 1828). http://www.gutenberg.org/files/8519/8519.txt. The first vague reports of a Christian potentate in the interior of Asia, or, as it was then called, India, were brought to Europe by the Crusaders, who it is supposed gathered them from the Syrian merchants who traded to the very confines of China… Marco Polo (1271) places Prester John near the great wall of China, to the north of Chan-si, in Teudich, a populous region full of cities and castles… Francis Pepin, author of the Brandenburgh version, styles Polo a man commendable for his piety, prudence, and fidelity. Athanasius Kircher, in his account of China, says that none of the ancients have described the kingdoms of the remote East with more exactness… It is evident that his narration, as far as related from his own observations, is correct, and that he had really traversed a great part of Tartary and China, and navigated in the Indian seas… But though Marco Polo is magnificent in his description of the provinces of Cathay, and its imperial city of Cambalu, he outdoes himself when he comes to describe the province of Mangi. This province is supposed to be the southern part of China. It contains, he says, twelve hundred cities. The capital, Quinsai (supposed to be the city of Hang-cheu), was twenty-five miles from the sea, but communicated by a river with a port situated on the seacoast, and had great trade with India... The name Quinsai, according to Marco Polo, signifies the city of heaven; he says he has been in it and examined it diligently, and affirms it to be the largest in the world; and so undoubtedly it is if the measurement of the traveler is to be taken literally, for he declares that it is one hundred miles in circuit. This seeming exaggeration has been explained by supposing him to mean Chinese miles or li, which are to the Italian miles in the proportion of three to eight; and Mr. Marsden observes that the walls even of the modern city, the limits of which have been considerably contracted, are estimated by travelers at sixty li. The ancient city has evidently been of immense extent, and as Marco Polo could not be supposed to have measured the walls himself, he has probably taken the loose and incorrect estimates of the inhabitants. He describes it also as built upon little islands like Venice, and has twelve thousand stone bridges, the arches of which are so high that the largest vessels can pass under them without lowering their masts. It has, he affirms, three thousand baths, and six hundred thousand families, including domestics. It abounds with magnificent houses, and has a lake thirty miles in circuit within its walls, on the banks of which are superb palaces of people of rank. The inhabitants of Qninsai are very voluptuous, and indulge in all kinds of luxuries and delights, particularly the women, who are extremely beautiful. There are many merchants and artisans, but the masters do not work, they employ servants to do all their labor. The province of Mangi was conquered by the Great Khan, who divided it into nine kingdoms, appointing to each a tributary king. He drew from it an immense revenue, for the country abounded in gold, silver, silks, sugar, spices, and perfumes… Report Title - p. 78 of 497

1836 Irving, Washington. Astoria : or, Anecdotes of an enterprise beyond the Rocky Mountains. (Philadelphia : Carey, Lea, & Blanchard, 1836). http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=1371. He was now enabled to import them from Montreal into the United States for the home supply, and to be shipped thence to different parts of Europe, as well as to China, which has ever been the best market for the richest and finest kinds of peltry… The last voyage of that renowned but unfortunate discoverer, Captain Cook, had made known the vast quantities of the sea-otter to be found along that coast, and the immense prices to be obtained for its fur in China… In the following year they would resume their summer trade, commencing at California and proceeding north: and, having in the course of the two seasons collected a sufficient cargo of peltries, would make the best of their way to China… As China was the grand mart for the furs collected in these quarters, the Russians had the advantage over their competitors in the trade. The latter had to take their peltries to Canton, which, however, was a mere receiving mart, from whence they had to be distributed over the interior of the empire and sent to the northern parts, where there was the chief consumption. The Russians, on the contrary, carried their furs, by a shorter voyage, directly to the northern parts of the Chinese empire; thus being able to afford them in the market without the additional cost of internal transportation… It was his opinion, also, that a settlement on this extremity of America would disclose new sources of trade, promote many useful discoveries, and open a more direct communication with China and the English settlements in the East Indies, than that by the Cape of Good Hope or the Straits of Magellan… It would take on board the furs collected during the preceding year, carry them to Canton, invest the proceeds in the rich merchandise of China, and return thus freighted to New York… It is true they would contend with him to a vast disadvantage, from the checks and restrictions to which they were subjected. They were straitened on one side by the rivalry of the Hudson's Bay Company; then they had no good post on the Pacific where they could receive supplies by sea for their establishments beyond the mountains; nor, if they had one, could they ship their furs thence to China, that great mart for peltries; the Chinese trade being comprised in the monopoly of the East India Company. Their posts beyond the mountains had to be supplied in yearly expeditions, like caravans, from Montreal, and the furs conveyed back in the same way, by long, precarious, and expensive routes, across the continent. Mr. Astor, on the contrary, would be able to supply his proposed establishment at the mouth of the Columbia by sea, and to ship the furs collected there directly to China, so as to undersell the Northwest Company in the great Chinese market… The situation of this group of islands, far in the bosom of the vast Pacific, and their abundant fertility, render them important stopping-places on the highway to China, or to the northwest coast of America… It appears, from the accounts of subsequent voyagers, that Tamaahmaah afterwards succeeded in his wish of purchasing a large ship. In this he sent a cargo of sandal-wood to Canton, having discovered that the foreign merchants trading with him made large profits on this wood, shipped by them from the islands to the Chinese markets. The ship was manned by natives, but the officers were Englishmen. She accomplished her voyage, and returned in safety to the islands, with the Hawaiian flag floating gloriously in the breeze. The king hastened on board, expecting to find his sandal-wood converted into crapes and damasks, and other rich stuffs of China, but found, to his astonishment, by the legerdemain of traffic, his cargo had all disappeared, and, in place of it, remained a bill of charges amounting to three thousand dollars. It was some time before he could be made to comprehend certain of the most important items of the bill, such as pilotage, anchorage, and custom-house fees; but when he discovered that maritime states in other countries derived large revenues in this manner, to the great cost of the merchant, "Well," cried he, "then I will have harbor fees also." He established them accordingly. Pilotage a dollar a foot on the draft of each vessel. Report Title - p. 79 of 497

Anchorage from sixty to seventy dollars. In this way he greatly increased the royal revenue, and turned his China speculation to account… It must be noted that this flattening of the head has something in it of aristocratical significancy, like the crippling of the feet among the Chinese ladies of quality… It is one of those instances of human caprice, like the crippling of the feet of females in China, which^are quite incomprehensible. This custom prevails principally among the tribes on the sea-coast, and about the lower parts of the rivers… At length, about the 20th of June, the ship Albatross, Captain Smith, arrived from China, and brought the first tidings of the war to the Sandwich Islands… We should have had a fortified post and port at the mouth of the Columbia, commanding the trade of that river and its tributaries, and of a wide extent of country and sea-coast; carrying on an active and profitable commerce with the Sandwich Islands, and a direct and frequent communication with China… In 1780 furs had become so scarce in Siberia that the supply was insufficient for the demand in the Asiatic countries. It was at this time that the sea-otter was introduced into the markets for China… At one period, the fur seals formed no inconsiderable item in the trade. South Georgia, in south latitude fifty-five degrees, discovered in 1675, was explored by Captain Cook in 1771. The Americans immediately commenced carrying seal skins thence to China, where they obtained the most exorbitant prices. One million two hundred thousand skins have been taken from that island alone, and nearly an equal number from the Island of Desolation, since they were first resorted to for the purpose of commerce… The fur of the black fox is the most valuable of any of the American varieties; and next to that the red, which is exported to China and Smyrna. In China, the red is employed for trimmings, linings, and robes; the latter being variegated by adding the black fur of the paws, in spots or waves… The silver-tipped rabbit is peculiar to England, and is sent thence to Russia and China… Such are the inhabitants of Poland, of Southern Russia, of China, of Persia, of Turkey, and all the nations of Gothic origin in the middle and western parts of Europe… 1848 Irving, Washington. The Crayon papers. In : Irving, Washington. The sketch book ; Crayon papers : Wolfert's roost. (New York, N.Y. : Thomas Y. Crowell, 1848). http://www.gutenberg.org/files/7994/7994.txt. I had repeatedly been struck with the similarity of all that I had seen in this amphibious little village to the buildings and landscapes on Chinese platters and tea-pots; but here I found the similarity complete; for I was told that these gardens were modeled upon Van Bramm's description of those of Yuen min Yuen, in China. Here were serpentine walks, with trellised borders; winding canals, with fanciful Chinese bridges; flower-beds resembling huge baskets, with the flower of "love lies bleeding" falling over to the ground… Report Title - p. 80 of 497

1849 Irving, Washington. Oliver Goldsmith : a biography. (New York : George P. Putnam, 1849). http://www.gutenberg.org/files/7993/7993.txt. His most valuable and characteristic contributions to this paper were his Chinese Letters, subsequently modified into the Citizen of the World… Johnson had felt and acknowledged the merit of Goldsmith as an author, and been pleased by the honorable mention made of himself in the "Bee" and the Chinese Letters… His connection with Newbery the bookseller now led him into a variety of temporary jobs, such as a pamphlet on the Cock-lane Ghost, a Life of Beau Nash, the famous Master of Ceremonies at Bath, etc.; one of the best things for his fame, however, was the remodeling and republication of his Chinese Letters under the title of The Citizen of the World, a work which has long since taken its merited stand among the classics of the English language… "I think he had published nothing with his name, though it was pretty generally understood that one Dr. Goldsmith was the author of An Inquiry into the Present State of Polite Learning in Europe, and of The Citizen of the World, a series of letters supposed to be written from London by a Chinese."… The custom among the natives of Otaheite of eating dogs being once mentioned in company, Goldsmith observed that a similar custom prevailed in China; that a dog-butcher is as common there as any other butcher; and that when he walks abroad all the dogs fall on him. Johnson… "Lest it should be supposed that I have been willing to correct in others an abuse of which I have been guilty myself, I beg leave to declare, that, in all my life, I never wrote or dictated a single paragraph, letter, or essay in a newspaper, except a few moral essays under the character of a Chinese, about ten years ago, in the 'Ledger,' and a letter, to which I signed my name in the 'St. James' Chronicle.'… "Upon entering the gardens," says the Chinese philosopher, "I found every sense occupied with more than expected pleasure; the lights everywhere glimmering through the scarcely-moving trees; the full-bodied concert bursting on the stillness of the night; the natural concert of the birds in the more retired part of the grove, vying with that which was formed by art; the company gayly dressed, looking satisfaction, and the tables spread with various delicacies, all conspired to fill my imagination with the visionary happiness of the Arabian lawgiver, and lifted me into an ecstasy of admiration."… Report Title - p. 81 of 497

1807-1849 Washington Irving and China : general. Nan Z. Da : By suggesting that China represented to Irving an alternative configuration for the new nation that cannot be glimpsed through historicism alone. For Irving, only alternate worlds can catch the residues of shifting discourses. His Chinese Americas reveal as much the significant role of China in early Republican thinking as Irving’s own interest in clashing discourses of “differentiated histories”, especially those that mediated his sense of what is historiographically representable. To read the Chinas in his works is to acknowledge the contending forces of historical management in play before the grand récit of nineteenth-century American history (and its relationship to China) had hypostasized. Each Chinese America represents a different metahistoriographic investigation into why what Irving called “the art of history writing” makes some worlds and outcomes seem more or less plausible. Further, China-thinking occasioned for Irving a historical consciousness that reflects on how history skipped over, including alternative worlds that never come into being, can be filed away or internalized or accepted as a meaningless knowledge. Many of the historiographical technologies at his disposal were made available to him from an eighteenth-century tradition of China-thinking – a transatlantic sinology that shaped emergent macrohistorical theories – and an emergent nineteenth-century philosophy of history that once and again made China an object of study. Taking up historical writing at the cusp of the professionalization of the genre in the US, Irving moved between these two very different discursive bodies, producing work that aggressively and consistently blurred the boundary between historical information and authorial fabrication. The macrohisotrical-cosmogonic opening of A history of New York briefly reworks European sinology, slthough one would hardly know it from the way Irving presents this subject as so much nonsense piled on nonsense. Irving entertains the idea that Noah actually landed in China and was better known to the Chinese as Fohi, a theory that he claims is circulated by Chinese historians. Irving not only reproduced China in the West as a way of disclosing historiography's own determinisms which can be applied forward or backward in time. He also calibrated it to reflect the predicament of those for whom historiography is an embodied practice. In Salmagundi deploys Chinese alterity for its reliable associations with an abstract fidelity to historicity that exacts its price primarily. As the odd, talkative member of Salmagundi returning to America from an extended stay in Canton, Will Wizard performs a Chinese identity chock-full of stock Orientalisms. Astor envisioned a commercial empire built on the China fur trade that would start in the Mississippi, extend northwest across the Rocky Moundtains, regroup in the Columbia River basin, and expand across the Pacific to China by way of the Sandwich Island. Irving describes the international fur market that makes round trips to Canton, Where China's voracious appetite for pelts results in 'immense prices'. Chineseness was, for Irving, a ready-made personification of unactualizable histories. [IrvW1] 1913 Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan [ID D35025]. Sun compared Henry Fielding, Samuel Richardson, and Shakespeare, and concluded : "Fielding's works only had a few ardent admirers and Richardson was fashionable in a particular historical period, but Shakespeare alone is of all ages and of all nations." Sun treated Samuel Hawthorne as "a second-class novelist to Washington Irving and James Fenimore Cooper". He ranked The scarlet letter as a firs-class American novel because "its theme was high and its diction war rich". [HawN70,Shak36] Report Title - p. 82 of 497

1927 Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang [ID D11275]. Erwähnung von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Hölderlin, Henrik Ibsen, Walt Whitman, Jane Austen, Edgar Allan Poe, Mark Twain, James Fenimore Cooper, Washington Irving, Nathaniel Hawthorne, Harriet Beecher Stowe. Darin enthalten ist eine Abhandlung über Faust von Johann Wolfgang von Goethe. Zheng alluded to William Dean Howells' famous appellation for Mark Twain as 'the Lincoln of American literature'. He asserts that Huckleberry Finn is Twain's most important representative work. He described Georg Brandes as 'the most important critic of Europe'. Zheng mentioned Jane Austen, but said very briefly that her works have calm irony, delicate characterization, and pleasing style. Washington Irving made American literature first recognized in Europe, while it is Edgar Allan Poe who first made American literature greatly influence European literature. In 1909, the year of Poe's centennial, the whole of Europe, from London to Moscow, and from Christiania to Rome, claimed its indebtedness to Poe and praised his great success. Zheng Zhenduo regarded Nathaniel Hawthorne as "the first person who wrote tragedy in America". It was Hawthorne's emphasis upon psychological description that led to Zheng's high praise. According to Zheng's theory, the American tradition in literature exerted a strong influence upon Hawthorne's exploration of the depth of the human soul. "Hawthorne's psychological description could be traced back to Charles Brown." [HawN70,Byr1,WhiW1,Yip2,Poe4] 1958 [Irving, Washington]. A'erhanbola. Huashengdun Ouwen zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi [ID D34195]. Wan Zi and Yu Ning writes : America had just won its independence when Irving started to write. The American Revolution is the same as any other revolution led by the bourgeois class—after the rule was subverted, it was the American bourgeois who became the new rulers and exploiters. During the anti-colonial War of Independence, farmers, craftsmen, and workers shouldered the entire burden, despite leading extremely difficult lives. After the war ended, the bourgeois class rapidly took possession of the victory. A few years after Irving was born, the economy collapsed; there was devaluation and then severe inflation. Farmers were forced to resort to demonstrations under such pressures. The American bourgeois, landowners, and slave-owners were busy changing the political institutions of the country, with the purpose of establishing organs of state power to protect the profits of the exploiting class. [Lond7] 1999 Yao, Bengbiao. [A brief introduction to American romantic novel]. Yao wrote in his article 'Led by pioneering authors like Washington Irving and James Fenimore Cooper, American literature ended its dependence on British and European tradition and produced various works with its own unique national characteristics at the beginning of the 19th century, thus freeing itself from the colonial conventions and segging itself on the cours of fresh prosperty'. [CooJ1]

Bibliographie : Autor 1813-1819 Irving, Washington ; Wason, Charles William. Analectic magazine : relating to China and the Chinese. (Philadelphia, Penn. : M. Thomas, 1813-1819). https://books.google.ch/books?id=Cp06AQAAIAAJ&pg=PA361&lpg=PA 361&dq=Analectic+magazine+:+relating+to+China+and+the+Chinese.&s ource=bl&ots=tocoHXWpzK&sig=ACfU3U2YMc1qFRR3pCv4cLB9ewX 3QLyFfQ&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjTsuiR0PfiAhUCa1AKHbpIAVkQ 6AEwAHoECAQQAQ#v=onepage&q=Analectic%20magazine%20%3A% 20relating%20to%20China%20and%20the%20Chinese.&f=false. [WC] Report Title - p. 83 of 497

1872 [Irving, Washington] Yi shui qi shi nian. Ouwen Huashengdun. In : Shen bao ; 28. Mai (1872). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle. In : Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ĹƵƶ‰I [HanP1] 1907 [Irving, Washington]. Dashi gu gong yu zai. Huashengdun Ouwen yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 11). Übersetzung von Irving, Washington. The Alhambra : a series of tales and sketches of the moors and spaniards. Vol. 1-2. (Philadelphia : H.C. Carey & I. Lea, 1832). ƷŵƸƹ [KVK,Lin1] 1907 [Irving, Washington]. Fu zhang lu. Huashengdun Ouwen zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 4). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ƺƻŀ [KVK,Lin1] 1907 [Irving, Washington]. Lü xing shu yi. Ouwen Huashengdun yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 17). Übersetzung von Irving, Washington. Tales of a traveller. By Geoffrey Crayon (pseud.). (Philadelphia : H.C. Carey & I. Lea, 1824). [Author's rev. Ed. (New York, N.Y: : G.P. Putnam, 1849)]. ƳƼƽƾ [KVK,Lin1] 1922 Zi luo lan ji. François Coppée, Gabriele D'Annunzio, Charles Dickens, Washington Irving, Guy de Maupassant ; Zhou Shoujuan yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Da dong shu ju, 1922). [Anthologie von Novellen]. ƿ˜•T [WC] 1923 [Irving, Washington]. Xin shi jie zhi jiu meng tan. Liu Zuozhu ; Xie Guozao yi zhu. (Shanghai : Qun yi shu she, 1923). (Qing nian ying wen xue cong shu). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). ńēĔ Ƭƭł [WC] 1925 [Irving, Washington]. Yi'erwen jian wen za ji : fu Han wen shi yi = Selections from The sketch-book. With Chinese notes by Tseu Yih Zan [Zhou Yueran]. (Shanghai : Commercial Press, 1925). Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). [Introd. in Chinese and English ; Text in English]. ð,Žǀǁǂƅ : ǃăŽDŽÅ [WC] 1933 [Irving, Washington]. Lü bai da meng. Xu Yingchang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). (Xiao xue sheng wen ku ; 1). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). Dždžƭ [WC] 1934 [Irving, Washington]. Lü ke suo shuo de gu shi. Yierwen yuan zhu ; Wu Guangjian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Ying Han dui zhao ming jia xiao shuo xuan). Übersetzung von Irving, Washington. Tales of a traveller. (London, J. Murray, 1824). [Text in Englisch und Chinesisch]. ƳƒLJƍ [WC] 1936 Meiguo duan pian xiao shuo ji. Ouwen [Washington Irving] deng zhu ; Chen Jialin, Jian Xian'ai yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1936). (Shi jie wen ku). [Übersetzung von amerikanischen Short stories]. ſVąLj6ĆT [Enthält] : Twain, Mark. Bai huai ha de lan bao de ren. Übersetzung von Twain, Mark. The man that corrputed Hadleyburg. In : Harper's monthly ; Dec. (1899). ljNJNj´•ê> [Twa17] Report Title - p. 84 of 497

1938 [Irving, Washington]. Qian zhang lu. Yi'erwen zhu ; Wang Shenzhi yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1938). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). njƻŀ 1939 [Irving, Washington]. Fu zhang lu. Ouwen zhu ; Wang Shenzhi yi shu. (Shanghai : Qi ming, 1939). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). (Ouwen jian wen ji). ƺƻŀ [WC] 1947 [Irving, Washington]. Meiguo duan pian xiao shuo. Ouwen deng zhu ; Fu Donghua, Yu Xijian xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1947). (Shi jie wen xue ming zhu). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Washington Irving]. ſVąLj6Ć 1951 [Irving, Washington]. Yi'erwen jian wen lu. Xu Shenzhi yi. (Xianggang : Xianggang qi ming shu ju ; Taibei : Qi ming, 1951). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ð,Žǀǁŀ [WC] 1952 [Irving, Washington]. Yi'erwen jian wen za ji : fu yi wen zhu shi. With Chinese notes and translations by Y.Y. Lieu [Liu Yingyun] ; ed. by Richard S.C. Hsi. Vol. 1-2. (Xianggang : Xianggang san min tu shu gong si, 1952). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ð,Žǀǁǂƅ : ǃǍŽǎDŽ [WC] 1955 [Irving, Washington]. Wu tou qi shi. Zhang Ailing, Fang Xin, Tang Xinmei he yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1955). (Jin ri shi jie cong shu ; 11). [Best of Washington Irving]. ǏƍǐN [Enthält] : Wu tou qi shi, Li Boda meng, Gui xin lang, Pang xian sheng, Xiao yong di long qi bing, Wen ren ya yan, Gui wu qi yuan, Ke lian de zuo jia, Gu gong you, De bao ji. [WC] 1958 [Irving, Washington]. A'erhanbola. Huashengdun Ouwen zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). = (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Irving, Washington. The Alhambra : a series of tales and sketches of the Moors and Spaniards. (Philadelphia : Carey & Lea, 1832). Ǒ}Ʊw5 [WC,Lond7] 1960 [Irving, Washington]. Yi'erwen jian wen za ji. Zhong Ying dui zhao, yi wen zhu shi. Liu Yinyun yi shu. (Xianggang : Ying yu chu ban she, 1960). (Shi jie wen xue ming zhu xuan yi). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ð,Žǀǁǂƅ : å™ľ , ǍŽǎDŽ [WC] 1967 [Irving, Washington]. Shui gu gu shi ; Li bo da meng. Huashengdun Ouwen zhu ; Fang Xing, Zhang Ailing he bian. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1967). (Jin dai yi cui cong shu). Übersetzung von Irving, Washington. The legend of sleepy hollow ; Rip Van Winkle. In : Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). Ƶǒ ; Űwƭ [WC] 1970 [Irving, Washington]. Ouwen sui bi. Aiwen. Vol. 1-2. (Tainan : Hua ming chu ban she yin xiang, 1970). (Da da yi cong ; 2). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ƉŽǓǔ [WC] Report Title - p. 85 of 497

1974 [Irving, Washington ; Trollope, Anthony ; Thackeray, William Makepeace]. Ying mei duan pian xiao shuo xuan = Short stories retold. Ouwen Huashengdun ; Andongni Tuoluolepu ; Weilian Maikebosi Maikelei zhu ; Yang Heling yi. (Taibei : Zheng wen, 1974). Ying han dui zhao. Shi jie ming zhu ; 120). ™ſąLj6Ćm [WC] 1974 [Irving, Washington]. Meng zhong ri yue chang. Dai'en Buxike'erte [Dion Boucicault] gai bian ; Cui Wenyu yi. (Xianggang : jin ri shi jie chu ban she, 1974). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). ƭåċǕǖ [WC] 1974 [Irving, Washington]. Ouwen duan pian xiao shuo xuan = Selections from Washington Irving. Huashengdun Ouwen zhu ; Chen Pode yi. (Taibei : Zheng wen, 1974). (Ying han dui zhao shi jie ming zhu ; 123). ƉŽąLj6Ćm [WC] 1975 [Irving, Washington]. Ouwen sui bi. = Scientists from The sketch book. Ouwen zhu ; Liu Hua yi. Vol. 1-2. (Taibei : Zheng wen, 1975). (Ying Han dui zhao shi jie ming zu ; 141-142). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ƉŽǓǔ [WC] 1982 [Irving, Washington]. Meiguo duan pian xiao shuo xuan. = Selected American short stories. Ouwen Huosang zhu ; Wang Zuoliang, Liu Chengpei bian xuan. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). [Text in Englisch und Chinesisch]. ſVąLj6Ćm [WC] 1987 [Irving, Washington]. Mo gui he cai mi. Huashengdun ; Wang Bo yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1987). Übersetzung von Irving, Washington. The legend of sleepy hollow. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). Ǘ;"ǘǙ [WC] 1989 [Irving, Washington]. Liang zun shi xiang. Ouwen yun zhu ; Fang Suzhen gai xie ; Zhen Muzheng jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju fu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 15). [Original-Titel nicht gefunden]. ǚǛBǜ [WC] 1991 [Irving, Washington]. Lipu Wenke : yi shui er shi nian de ren. Kaiselin Shituo [Catherine Storr] gai xie ; Bide Weienmu [Peter Wingham] hui hua zhe. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1991). (Si xiang, ren ge jiao yu ; 37. Lu qiao si xiang jiao yu gu shi). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle. Retold by Catherine Storr; Ill by Peter Wingham. (Milwaukee : Raintree Chrildrens Books, 1984). ŰǝǞ^ : ĹƵӉI> [WC] 1991 [Irving, Washington]. Yikebade : mi xin de xiao xue lao shi. Jian Geleite [Jan Gleiter], Kaiselin Tangpusen [Kathleen Thompson] he zhu ; Dannisi Hakeman [Dennis Hockerman] hui hua zhe. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1991). (Si xiang, ren ge jiao yu ; 38. Lu qiao si xiang jiao yu gu shi). Übersetzung von Irving, Washington. The legend of sleepy hollow. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). Übersetzung von Irving, Washington. The legend of sleepy hollow. Retold by Jan Gleiter and Kathleen Thompson ; ill. by Dennis Hockerman. (Milwaukee : Raintree Childrens Books, 1985). ð^ǟ´ : ǙǠ6½ǡG [WC] Report Title - p. 86 of 497

1992 [Irving, Washington]. Shui gu chuan qi. Huashengdun Aowen yuan zhu ; Jaikeer Weisite [Michael West] gai xie ; Liu Fengmei yi zhu. (Beijing : Yu wen chu ban, 1992). (Ying Han dui zhao shi jie wen xue ming zhu jian yi du ben ; 3). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle ; The legend of sleepy hollow. In : Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). ƵǒXǢ [WC] 1994 [Irving, Washington]. Lü ke qi tan. Huashengdun Ouwen zhu ; Wang Xingxian, Wan Zi, Tang Dingjiu yi. (Nanchang : Bai hua zhou wen yi, 1994). Übersetzung von Irving, Washington. Tales of a traveller. (London, J. Murray, 1824). ƳƒǢ& [WC] 1995 [Irving, Washington]. Gui xin lang. Huashengdun Ouwen yuan zhu ; Baolabozuo [Paola Pozzo] hui tu ; Hu Fangfang yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). Übersetzung von Irving, Washington. The spectre bridegroom. In : Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ;ńǣ [WC] 1995 [Irving, Washington]. Huashengdun zhuan. Huashengdun Ouwen zhu ; Zhang Jin, Liu Bingzhang, Wang Jiliang deng yi. (Jilin : Shi dai wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von Irving, Washington. George Washington : a biography. (New York, N.Y. : George P. Putnam, 1850). ğǤǥÆ [WC] 1995 [Irving, Washington]. Li bo da meng. Lin Liang yi xie ; Gairui Kaili [Gary Kelley] hui tu. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 9). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). Űwƭ [WC] 1996 [Irving, Washington]. Huashengdun Ouwen duan pian zuo pin. = Selections from Washington Irving. Ouwen yuan zhu ; Virginia French Allen gai xie ; Sun Jingsheng yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1996). ğǤǥ. ꎱLj$Ė [Enthält] : [Kingsley, Sidney]. Ai guo zhe. Jinsili ; Kennidi [Raymond Kenndy] gai xie ; Ling Yongfu zhu shi. Übersetzung von Kingsley, Sidney. The patriots : a play in a prologue and three acts. (New York, N.Y. : Random House, 1943). [Campion, Nardi Reeder]. Zi you zhi sheng. Jacqueline Klat Cooper gai xi ; Li Keqin zhu shi. Übersetzung von Campion, Nardi Reeder. The voice of freedom : Patrick Henry. Adapted by Jacqueline Klat Cooper. (Greenwich, Conn. : Fawcett, 1961). [WC] 1996 [Irving, Washington]. Jian wen zha ji. Ouwen ; Gao Jian yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1996). (Wai guo you ji shu cong). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). ǦǧǨǩ [WC] 1996 [Irving, Washington]. Shui gu de chuan shuo. Huachengdun Ouwen zhu ; Fujiniya Fulunqi Ailun [Virginia French Allen] gai xie ; Cheng Xiaotang, Cui Rongjia yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1996). (Meiguo Ying yu xi lie jie ti du wu). Übersetzung von Irving, Washington. The legend of sleepy hollow. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). [Text in Englisch und Chinesisch]. ƵǒÆĆ [WC] Report Title - p. 87 of 497

1997 [Irving, Washington]. Rui pu. Fan. Wen ke er : jian xie ben. Huashengdu Ouwen yuan zhu ; D.K. Siwang [D.K. Swan] ; Maikemi Weisite [Michael West] gai xie ; Shen Liren yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Lang wen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu ; 2). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle ; The legend of sleepy hollow. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). ǪǝǫǬ^} : ǭ)* [WC] 1997 [Irving, Washington]. Rui pu. Fan. Wen ke er. Huashengdu Ouwen zhu ; Zhao Wenxue, Ji Qi dao du. (Changchun : Jilin ke xue ji shu chu ban she, 1997). AAAjing shi ying yu yue du xi lie ; 4.3). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle ; The legend of sleepy hollow. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). ǪǝǫǬ^} [WC] 1998 [Irving, Washington]. You ling xin lang. Erwen zhu ; Wang Penghui yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Mo gui bai shu ; 2). Übersetzung von Irving, Washington. The spectre bridegroom. In : Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). Ǯǯńǣ [WC] 1998 [Irving, Washington]. Zhuang yuan qi wen. Huashengdu Ouwen zhu ; Wan Zi yi. (Changchun : Changchun chu ban she, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu xin yi cong). Übersetzung von Irving, Washington. Bracebridge Hall ; or, The humorists. (London : J. Murray, 1822). ǰDZǢǧ [WC] 1999 Yao, Bengbiao. [A brief introduction to American romantic novel]. In : Guangxi shi fan xue yuan xue bao ; no 2 (1999). [CooJ1] 1999 [Irving, Washington]. Ouwen wen ji. Huashengdun Ouwen zhu. (Beijing : Zhongguo guang bo dian shi chu ban she, 1999). (Shi jie wen hua ming ren wen ku). ꎎT [Enthält] : Shang. Jian wen zha ji. Wang Yiguo yi. Xia. Duan pain xiao shuo ji. Wan Zi yi. [WC] 2000 [Irving, Washington]. Ouwen jing dian san wen xuan = Selected Essays of Irving. Huashengdu Ouwen zhu ; Fan Peixu, Li Changlan yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2000). (Ying mei jing dian san wen xuan : ying han dui zhao). ęŽDzdzĄŽĩ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1913 Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 4, no 5 (1913). [Talks on European and American fiction ; enthält Henry Fielding, Samuel Richardson, Washington Irving, James Fenimore Cooper and Shakespeare]. Ɖſ6ĆǴł [HawN70,Shak36] 1993 [Brooks, Van Wyck]. Huashengdun Ouwen de shi jie. Lin Xiaofan yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1993). (Meiguo wen xue shi lun yi cong). Übersetzung von Brooks, Van Wyck. The world of Washington Irving. (New York, N.Y. : E.P. Dutton, 1944). ğǤǥęŽēĔ [WC] 2013 Da, Nan Z. Transnationalism as metahistoriography : Washington Irving's Chinese Americas. In : American literary history ; April 9 (2013). http://alh.oxfordjournals.org/content/early/2013/04/08/alh.ajt016.full.pdf.

Irving, William (um 1820) : Inspector General of Imports and Export Bibliographie : Autor Report Title - p. 88 of 497

1820 Irving, William. Accounts of all goods of the produce of the East Indies and China, imported into Great Britain : and of all goods exported from Great Britain to the East Indies and China, during each of the last six years. (London : Custom House, 1820). [WC]

Irwin, Eyles (Calcutta 1751-1817 Clifton) : Irischer Dichter, Schriftsteller, Angestellter East India Company Biographie 1792-1794 Eyles Irwin ist Superintendent der East India Company in China. [Wik]

Bibliographie : Autor 1876-1879 Poems of places : an anthology in 31 volumes. Ed. by Henry Wadsworth Longfellow. (Boston : J.R. Osgood, 1876-1879). Asia : Vol. 21-23. http://www.bartleby.com/270/11/. [Enthält] : Introductory to Chinese Empire Holmes, Oliver Wendell. At the banquet to the Chinese embassy. Schiller, Friedrich von. The wall of China. Stoddard, Richard Henry. Chinese songs. Chinese Empire Kin Leland, Charles Godfrey. The music-lesson of Confucius. King-te-tching Longfellow, Henry Wadsworth. China ware. Macao, the island Irwin, Eyles. The grotto of Camões. Mecon, the river Camões, Luis de. The river Mecon. Nankin Longfellow, Henry Wadsworth. The porcelain tower. Pekin Longfellow, Henry Wadsworth. Kambalu. Gulick, John T. In a mountain pass West of Pekin. Sarra Chaucer, Geoffrey. Cambus Khan. Xanadu Coleridge, Samuel Taylor. Xanadu. Longfellow, Henry Wadsworth. Vox populi.

Irwin, John O'Malley (Mullingar, Irland 1875-1951 Virginia Water, Surrey) : Arzt Biographie 1899-1920 John O'Malley Irwin ist Arzt der Chinese Government Railways in Nord-China. [Who2] 1902-1920 John O'Malley Irwin ist Arzt der Chinese Maritime Customs und des britischen Generalkonsulats in Tianjin. [Who2]

Irwin, William (gest. Xiamen 1865) : Amerikanischer Diplomat Biographie Report Title - p. 89 of 497

1864-1865 William Irwin ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Xiamen. [PoGra]

Isaacs, Harold R. = Isaacs, Harold Robert (New York, N.Y. 1910-1986 Boston) : Journalist, Research Associate Massachusetts of Institute of Technology's Center of International Studies Biographie 1930-1935 Harold R. Isaacs ist als Journalist und Herausgeber der China press in Beijing. [Shav1] 1935-1940 Harold R. Isaacs ist Herausgeber der Havas New Agency in Shanghai und New York, N.Y. [Shav1] 1980 Harold R. Isaacs reist in China.

Bibliographie : Autor 1932 Isaacs, Harold R. Five years of Kuomintang reaction. (Shanghai : China Forumb Publ. Co., 1932). [WC] 1938 Isaacs, Harold R. The tragedy of the Chinese revolution. ( London : Secker & Warburg, 1938). http://www.marxists.org/history/etol/writers/isaacs/1938/tcr/. [WC] 1947 New cycle in Asia : selected documents on major international developments in the Far East, 1943-1947. Ed. with notes and introd. by Harold R. Isaacs ; issued under the auspices of the International Secretariat, Institute of Pacific Relations. (New York, N.Y. : Macmillan, 1947). [WC] 1947 Isaacs, Harold R. No peace for Asia. (New York, N.Y. : Macmillan, 1947). http://catalog.hathitrust.org/Record/006275048. [WC] 1950 Isaacs, Harold R. Two-thirds of the world : problems of a new approach to the peoples of Asia, Africa, and Latin America. (Washington D.C. : Public Affairs Institute, 1950). (Bold new program series ; no 2). http://catalog.hathitrust.org/Record/006827808. [WC] 1958 Isaacs, Harold R. Images of Asia : American views of China and India. (New York, N.Y. : Capricon Books, 1958). [WC] 1958 Isaacs, Harold R. Scratches on our minds : American images of China and India. (New York, N.Y. : J. Day, 1958). [WC] 1973 [Isaacs, Harold R.]. Zhongguo ge ming de bei ju. Yiluosheng zhu ; Liu Haisheng yi. (Xianggang : Editions champ libre], 1973). (Bibliothèque asiatique ; 11). Übersetzung von Isaacs, Harold R. The tragedy of the Chinese revolution. ( London : Secker & Warburg, 1938). åViǵǶr [WC] 1974 Straw sandals : Chinese short stories 1918-1933. Edited by Harold R. Isaacs ; foreword by Lu Hsün.(Cambridge, Mass. : MIT Press, 1974). [WC] 1985 Isaacs, Harold R. Re-encounters in China : notes of a journey in a time capsule. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1985). (An East gate book). [WC] 1999 [Isaacs, Harold R.]. Meiguo de Zhongguo xing xiang. Haluode Yisakesi zhu ; Yu Dianli, Lu Riyu yi ; Yu Dianli jiao. (Beijing : Shi shi chu ban she, 1999). Übersetzung von Isaacs, Harold R. Scratches on our minds : American images of China and India. (New York, N.Y. : J. Day, 1958). ſ/å/Ƿĭ [WC] Report Title - p. 90 of 497

Isachini, Mariangela (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 Zhang, Xianliang. Spirito e carne. Trad. di Marina Grassini e Mariangela Isachini. (Pechino : Casa Editrice in Lingue Estere, 1990). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Ling yu rou. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). Ǹǹ [WC]

Ishar, Monika (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 Materialien zum Besonderen Teil des Strafrechts in der VR China, 1979-1984 : eine Dokumentation aus chinesischen Quellen. Bearbeiter : Monika Ishar, Heidrun Schulz, Konrad Wegmann. (Bochum : N. Brockmeyer, 1986). (Studien zum chinesischen Recht ; Bd. 5).

Isherwood, Christopher = Isherwood, William Bradshaw (Disley, Cheshire 1904-1986 Santa Monica, Calif.) : Britisch-amerikanischer Schriftsteller Biographie 1937.2 W. H. Auden and Christopher Isherwood were commissioned by Faber and Faber in London and Random House in New York to write a book about the Far East. The authors decided that their subject would be the war which had been provoked by the Japanese in July with Marshal Chiang Kai-shek's nationalist forces in China.Isherwood's reportage was to provide a prose commentary on China and its war, while Auden would write about the war parabolically to provide a theory of human violence. [Aud14:S. 170,Aud9] 1938 W.H. Auden and Christopher Isherwood went to interview William Henry Donald in Hankou. [Aud5:S. 45] 1938.01.19 W.H. Auden and Christopher Isherwood went to Marseilles, where they boarded the "Aramis" for a journey to Hong Kong. [Aud11] 1938.02.16-28W.H. Auden and Christopher Isherwood arrived in Hong Kong and stayed there 12 days. [Aud11] 1938.02.28 W.H. Auden and Christopher Isherwood left Hong Kong in the Tai-Shan for Guangzhou. "The railway was being bombed, almost daily, by Japanese planes… The river-boats, which were British-owned, had never been bombed at all". In Guangzhou the British Consul General sent a car. They were to stay at Paak Hok Tung, a settlement of American and English missionaries. The next day they visited Mayor Zang Yanfu. The next day they were invited to lunch with Wu Dezhen. The next two days they were wandering about the city. [Aud5:S. 17, 21, 25, 28, 32] 1938.03.04 W.H. Auden and Christopher Isherwood left Guangzhou for Hankou by train. [Aud5:S. 34] 1938.03.08 W.H. Auden and Christopher Isherwood in Hankou. "This is the real capital of war-time China. All kinds of people live in this town – Chiang Kai-shek, Agnes Smedley, Chou En-lai ; generals, ambassadors, journalists, foreign naval officers, soldiers of fortune, airmen, missionaries, spies… The Consul has offered us the hospitality of a big empty room." They visit Bishop Logan H. Roots. [Aud5:S. 40-41] 1938.03.09 W.H. Auden and Christopher Isherwood attended a press conference in Hankou. [Aud5:S. 42] 1938.03.12 W.H. Auden and Christopher Isherwood met General Alexander von Falkenhausen and Agnes Smedley in Hankou. [Aud5:S. 49] 1938.03.14 W.H. Auden and Christopher Isherwood met Madame Chiang Kai-shek, Chiang May-ling Soong in Wuchang. [Aud5:S. 54] Report Title - p. 91 of 497

1938.03.17 W.H. Auden and Christopher Isherwood left Hankou by train for Zhengzhou (Henan) with her interpreter Chiang. The next day they visited the American Mission Hospital. [Aud5:S. 62, 65] 1938.03.19-24W.H. Auden and Christopher Isherwood arrive by train and stay in Shangqiu. [Aud5:S. 74, 85] 1938.03.24 W.H. Auden and Christopher Isherwood arrived in Suzhou by train at the Garden Hotel. [Aud5:S. 87] 1938.03.25 W.H. Auden and Christopher Isherwood met General Li Zongren in Suzhou. [Aud5] 1938.03.27 W.H. Auden and Christopher Isherwood left Suzhou in hired rickshaws for Liuzhuan. [Aud5:S. 94] 1938.03.29-04.10W.H.Auden and Christopher Isherwood travelled by train and stayed in Xi'an. [Aud5:S. 106, 137] 1938.04.13-14W.H. Auden and Christopher Isherwood travelled by train and returned to Hankou. [Aud5:S. 140-141] 1938.04.21 W.H. Auden and Christopher Isherwood attended a party with a number of Hankou intellectuals including the poet Mu Mutian who presented them with some verses written in their honor and Tian Shouchang [Tian Han]. Ma Tongna interviewed them for the newspaper Da gong bao. [Aud5:S. 144] 1938.04.22-29W.H. Auden and Christopher Isherwood stayed in Hankou. Interview of Ma Tongna with W.H. Auden and Christopher Isherwood in Da gong bao included a Chinese rendering of Auden's sonnet together with a manuscript facsimile in modification. They visited the Wuhan University, met Agnes Smedley, Alexander von Falkenhausen and Du Yuesheng. [Aud5:S. 149, 151, 160] 1938.04.30-05.07W.H.Auden and Christopher Isherwood travelled to Jiujiang and Nanchang. They stayed at the Burlington Hotel in Nanchang. They visited the Amercian Mission Hospital, Governor of Jiangxi, General Xiong Shihui. [Aud5:S. 175-180] 1938.05.08-20W.H. Auden and Christopher Isherwood travelled and stayed in Jinhua. They met General, Governor Zhejiang Huang Shaohong. They visited Lanxi, Tunki (11 May waiting for the permission to got to the front), Tai hu, Tianmu Shan, Tipu, Anji, Xiaofeng (Zhejiang). They met Peter Fleming. [Aud14:S. 173,Aud5:S. 181, 183, 197, 208] 1938.05.20-22W.H. Auden and Christopher Isherwood leaved Jinhua for Wenzhou (Zhejiang). [Aud5:S. 222] 1938.05.25-06.12W.H.Auden and Christopher Isherwood stayed in Shanghai. They met Ambassador Archibald John Kerr and Rewi Alley. [Aud5:S. 227, 238-240] 1938.06.12 W.H. Auden and Christopher Isherwood left Shanghai, sailed via Japan to Vancouver and on July 2 they reached New York and went back to England. [Aud14:S. 176,Aud13:S. 138, 140] 1938.11.6-12.2W.H. Auden and Christopher Isherwood lectured on 6 November at the Group Theatre, on 28 November at Dulwich and on 2 December at Bedford College in London on China in wartime. [Aud14:S. 177] Report Title - p. 92 of 497

1939 Auden, W.H. ; Isherwood, Christopher. Journey to a war [ID D3432]. Sekundärliteratur Plomer, William. Review of Auden, W.H. ; Isherwood, Christopher. Journey to a war [ID D3432]. In : London Mercury ; vol. 39 (April 1939). Commissioned by their publishers to write a travel book about the Far East, Messrs. Auden and Isherwood chose to go to China, and spent four months there last year. They now offer the reader who has never been there 'some pmpression of what he would be likely to see, and of what kind of stories he would be likely to hear '. The book contains a travel dairy by Mr. Isherwoods, and poems and many excellent photographs by Mr. Auden. That these two writers were enterprising goes without saying. Starting from Hong Kong, they journeyed by way of Cantin, Hankow, and Sian, and ended up at Shanghai. They travelled by boat, by car, by train, by rickshaw, on horse-back, on foot. As guests, as interviewers, as English visitors, as fellow-travellers, they encountered all kinds of people, ambassadors, beggars, an American bishop, Chiang Kai-Shek and his wife, doctors, missionaries, Mr. Peter Fleming, servants, soldiers, intellectuals. They visited hospitals and film-studios, dealt with bugs and dystnery, air-raids and ennui, and made their way to the front, or perhaps we had better say the scene of military operations. All this has resulted in a various and lively commentary ; no bouquet of recollections in transquillity ; not the work of someone with a knowledge of the , or of Chinese or Japanese history and culture ; but a collection of snapshots by two extremely animated minds, and like any collection of snapshots uneven and miscellaneous… He [Isherwood] gives us, so to speak, a feature-film of China at war, the sense of distances, of millions of people very much at sea, of political cross-currents, of chaos, and reminds us continually the 'war is untidy, inefficient, ofscure and largely a matter of chance '. In the end one is left, perhaps inevitably, with a clearer impression of the Europeans and Americans encountered than the Chinese… Neither Mr. Auden nor Mr. Ishterwood attempts at all to account for the behavior of the Japanese or to make the least allowance for that race, which like very other, has its virtues – and its liberal intellectuals. They are satisfied to see China as a 'cultured pacific ountry ' attacked by a 'brutal upstart enemy '… Edward Callan : First part : "London to Hong-Kong", is a series of poems by Auden on the outward journey via the Mediterranean, Suez, and the Red Sea. It includes The voyage, The sphinx, and The ship, written on the journey, and Macao and Hong Kong added later. Second part : "Travel-Diary", is Isherwood's prose account of their experiences in China – derived from their separate diaries – which comprises most of the book. Third part : "Picture Commentary" has forty-five photographs, mostly by Auden, and two stills from the Chinese film Flight in the Last. Fourth part : "In Time of War : a sonnet sequence with a verse commentry", Auden's verse contribution. Of the twenty-seven sonnets, twenty are retained, slightly revised and rearranged, as Sonnets from China in Auden's Collected poems. Report Title - p. 93 of 497

Douglas Brown : Reread today, Journey appears as a pivotal work registering turning points in the careers of both Auden and Isherwood, and intimating interrelated developments in twentieth-century political, social, literary, religious and sexual history. Complicated by multiplying ironies and compositional discontinuities, Journey reveals incipient postcolonial and postmodernist sensibilities, and involves significant statements about fascism, communism, imperialism, democracy, war, representation and the ethics of modern homosexuality. Journey unfolds a particularly transformative Chinese encounter, in which the experiences of China's otherness and its military disaster are the essential motivating occasions of the acute state of self-reflexivity and the ideological and ethical turning points that Journey records. Though the book achieves less as a study of China than as an instance of exemplary literary self-consciousness and Western self-examination, it has been more frequently appreciated for its historical details than its literary merit. Journey offers vital glimpses of Kuomintang China consumed by the Anti-Japanese War, of the consequent refugee catastrophe, of the tempered optimism of the Nationalist/Communist United Front, and of the febrile hopefulness in the provisional capital of Wuhan in the months after the Nanking atrocity. It also memorably presents the situations of a diverse array of foreigners then active in China. [Aud17:S. 169-170,Aud4:S. 80-81,Aud10:S. 192] 1976 Isherwood, Christopher. Christopher and his kind. (London : Methuen, 1976). "China had become one of the world's decisive battlegrounds. And unlike Spain, it was not already corwded with star literary reporters." He reported Auden saying : "We'll have a war of our very own." [Aud16:S. 149]

Bibliographie : Autor 1939 Auden, W.H. ; Isherwood, Christopher. Journey to a war. (New York, N.Y. : Random House ; London : Faber & Faber, 1939). = Auden, W.H. Journey to a war. (New York, N.Y. : Octagon Books, 1972).= Rev. ed. (London : Faber and Faber, 1973). [Enthält : Sonnets from China].[Bericht über die Jahre 1937-1945]. 1941 [Auden, W.H. ; Isherwood, Christopher]. Zai zhan shi : shi si xing lian tis hi bing fu shi jie. W.H. Aodeng zhu ; Zhu Weiji yi. (Shanghai : Shi ge shu dian, 1941). (Shi ge fan yi cong shu ; 2). Übersetzung von Auden, W.H. ; Isherwood, Christopher. Journey to a war. (New York, N.Y. : Random House ; London : Faber & Faber, 1939). ėǺǻ : ‰ŸƼǼǽǾǿǃǾc [WC] 1995 [Isherwood, Christopher]. Zi luo lan gu niang. Yixiuwude deng zhu ; Bian Zhilin yi. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1995). (Zhongguo fan yi ming jia zi xuan ji). Übersetzung von Isherwood, Christopher. Prater violet : a novel. (London, Methuen., 1946). [Enthält] : [Gide, André]. Lang zi hui jia ji, Xin de shi liang. Jide. Übersetzung von Gide, André. Le retour de l'enfant prodigue ; précédé de cinq autres traites. (Paris : Gallimard, 1891). Ȁų¿% ƿ˜•ȁȂ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1979 Finney, Brian. Christopher Isherwood : a critical biography. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 1979). [WC] 2007 A century of travels in China : critical essays on travel writing from the 1840s to the 1940s. Ed. by Douglas Kerr and Julia Kuehn. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2007). www.oapen.org/download?type=document&docid=448539. [AOI] 2007 Haughton, Hugh. Journeys to war : W. H. Auden, Christopher Isherwood and William Empson in China. In : A century of travels in China : critical essays on travel writing from the 1840s to the 1940s. Ed. by Douglas Kerr and Julia Kuehn. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2007). [AOI] Report Title - p. 94 of 497

2013 Wystan Auden, Christopher Isherwood, Vandeleur Grayburn (1) 'Just the natives fighting'. http://brianedgar.wordpress.com/2013/08/23/auden-isherwood-grayburn/. http://brianwedgar.blogspot.co.uk/2013/08/wystan-auden-christopher-isherwood-and.html. 2013 Brown, Douglas. Sissywood vs. Alleyman : going nose to nose in Shanghai. In : Brady, Anne-Marie; Brown, Douglas, eds. Foreigners and foreign institutions in Republican China. (London : Routledge, 2013). [Betr. W.H. Auden, Christopher Ishgerwood]. [ZB]

Ishigami-Iagolnitzer, Mitchiko (um 1986) : Institut de Recherche et d'Histoire des Textes, Centre National de la Recherche Scientifique, Section de L'Humanisme-40, Bibliographie : Autor 1986 Le livre et l'imprimerie en Extrême-Orient et en Asie du Sud : actes du colloque organisé à Paris du 9 au 11 mars 1983. Préparés par Jean-Pierre Drège, Mitchiko Ishigami-Iagolnitzer et Monique Cohen. (Bordeaux : Société des bibliophiles de Guyenne, 1986).

Ishizawa, Yoshiaki (Hokkaido 1937-) : Professor Faculty of Foreign Studies, Sophia University Tokyo Bibliographie : Autor 1991 Cultes populaires et sociétés asiatiques : appareils culturels et appareils de pouvoir. Alain Forest, Yoshiaki Ishizawa, Léon Vandermeersch (éds). (Paris : L'Harmattan ; Tokyo : Sophia University, 1991). (Collection Recherches asiatiques).

Isler, Johann Lukas (1878-1932 Vevey) : Schweizerischer Diplomat Biographie 1921-1931 Johann Lukas Isler ist Generalkonsul des schweizerischen Generalkonsulats in Shanghai [Dodis]

Isono, Fujiko (1918-) Bibliographie : Autor 1982 The Diluv Khutagt : memoirs and autobiography of a Mongol buddhist reincarnation in religion and revolution. [Ed.] by Owen Lattimore and Fujiko Isono. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1982). (Asiatische Forschungen ; Bd. 74). 1990 Lattimore, Owen. China memoirs : Chiang Kai-shek and the war against Japan. Compiled by Fujiko Isono. (Tokyo : University of Tokyo Press, 1990).

Israel, Jerry (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 America views China : American images of China then and now. Ed. by Jonathan Goldstein, Jerry Israel, and Hilary Conroy. (Bethlehem, Penn. : Lehigh University Press ; London : Associated University Presses, 1991). [WC]

Israel, John (New York, N.Y. 1935-) : Professor of History at the University of Virginia, Charlottesville Biographie 1955 John Israel erhält den B.S. der University of Wisconsin, Madison. [Isra] Report Title - p. 95 of 497

1957 John Israel erhält den M.A. in Regional Studies der Harvard University. [Isra] 1959-1962 John Israel hält sich in Taiwan auf. 1960-1961 studiert am Interuniversity Language Center der Taiwan University. [Isra] 1962 John Israel reist in Hong Kong, Südost- und Süd-Asien, im Mittleren Osten und Europa. [Isra] 1963 John Israel promoviert an der Harvard University. [WC] 1963-1968 John Israel ist Assistant Professor of History am Claremont Men's College. [Isra] 1968-1984 John Israel ist Associate Professor of History an der University of Virginia, Charlottesville. [Isra] 1973 John Israel forscht in Taiwan und Hong Kong. [Isra] 1978- John Israel forscht und reist in China. [Isra] 1980 John Israel ist American exchange professor in und reist in Chansha, Mengzi und Xuyong. [Isra] 1983 John Israel forscht in Taiwan und Hong Kong. [Isra] 1984-1985 John Israel hält sich in Taiwan auf. [Isra] 1984-2003 John Israel ist Professor of History an der University of Virginia, Charlottesville. [Isra] 1995 John Israel besucht das Faculty Development Seminar des Institute for Asian Studies, Institute for European Studies, Beijing. [Isra] 2000-2007 John Israel arbeitet für den Mandarin Language Service des radio and television broadcasting service der Voice of America. [Isra] 2004-2005 John Israel ist Kirk Visiting Professor of History am Agnes Scott College, Georgia. [Isra] 2005-2006 John Israel ist Visiting Professor an der Yunnan Nationalities University, . [Isra] 2007-2008 John Israel ist Adjunct Instructor des Duke in China Program. [Isra]

Bibliographie : Autor 1963 Israel, John. The Chinese student movement, 1927-1937. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1963). Diss. Harvard Univ., 1963. [WC] 1973 Ideology and politics in contemporary China. Ed. by Chalmers Johnson ; contributors : John Israel [et al.]. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 1973). (Studies in Chinese government and politics ; 4). [WC] 1976 Israel, John ; Klein, Donald W. Rebels and bureaucrats : China's December 9ers. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1976). (Studies of the East Asian Institute, Columbia University). [WC] 1983 Draft history of Qinghua University. Guest ed. John Israel. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1983). (Chinese education ; vol. 15, no 3-4, 1982-1983). [WC] 1998 Israel, John. Lianda : a Chinese university in war and revolution. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1998). [WC]

Israel, Otto = Osterhelt, Otto (Zitzschewig 1883-1945 Dresden) : Geodät, Hochschullehrer Technischen Hochschule Dresden. Bibliographie : Autor Report Title - p. 96 of 497

1926 Israel, Otto. Die Entfesselung Chinas : Sanierung der chinesischen Staatsfinanzen durch Reform der Grundsteuer auf Grund einer Landvermessung. (Dresden-Blasewitz : Carl Walther, ca. 1926). [WC] 1938 Osterhelt, Otto [Israel, Otto]. Routenaufnahmen in West-Szetschwan : die Sifangebirge im chinesisch-tibetischen Grenzgebiet nach den topographischen Ergebnissen der Stötznerschen Expedition 1914. Mit einem Geleitwort von Sven Hedin. (Gotha : J. Perthes, 1938). [Sichuan]. [Yuan]

Israeli, Raphael (Fes, Marokko 1935-) : Professor of Chinese History and Islamic Civilization, Hebrew University Jerusalem Biographie 1968-1970 Raphael Israeli studiert am Center of Chinese Studies der University of California, Berkeley. [Isr] 1970 Raphael Israeli erhält den M.A. in East Asian History der University of California, Berkeley. [Isr] 1970-1971 Raphael Israeli studiert Chinesisch am Stanford Center der Taiwan University, Taipei. [Isr] 1971-1974 Raphael Israeli ist Fellow des Center of International Studies der University of California, Berkeley. [Isr] 1974 Raphael Israeli promoviert in Chinese and Islamic History an der University of California, Berkeley. [Isr] 1974-1995 Raphael Israeli ist Lecturer of Chinese History and Islamic Civilization an der Hebrew University, Jerusalem. [Isr] 1975-1979 Raphael Israeli ist Koordinator des Asia Research Unit, Harry S. Truman Research Institute for the Advancement of Peace an der Hebrew University, Jerusalem. [Isr] 1979- Raphael Israeli ist Fellow des Truman Research Institute. [Isr] 1979-1983 Raphael Israeli ist Direktor des Center for Pre-Academic Studies der Hebrew University, Jerusalem. [Isr] 1981 Raphael Israeli ist Gastprofessor für Middle Eastern and Chinese Studies an der University of Pittsburgh. [Isr] 1983-1984 Raphael Israeli ist Gastprofessor für Middle Eastern and Chinese Histroy der York University in Toronto. [Isr] 1984-1985 Raphael Israeli ist Visiting Scholar des Center of the Study of World Religions and Middle Eastern Studies, sowie Associate in Research des Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Isr] 1986 Raphael Israeli ist Gastprofessor in Middle Eastern Studies des Center of International Relations and the University Professors Program der Boston University. [Isr] 1988 Raphael Israeli ist Fellow des Rockefeller Foundation's Bellagio Study Center in Bellagio, Italien. [Isr] 1990 Raphael Israeli ist Resident Fellow des Virginia Center for Creative Arts, Virginia. [Isr] 1992-1996 Raphael Israeli ist Chairman des Department of East Asian Studies der Hebrew University, Jerusalem. [Isr] 1995- Raphael Israeli ist Professor of Chinese History and Islamic Civilization an der Hebrew University, Jerusalem. [Isr] Report Title - p. 97 of 497

1996 Raphael Israeli ist Visiting Fellow des Center for Chinese Studies der School of Pacific Studies, Australian National University, Canberra. [Isr] 1997 Raphael Israeli ist Gastprofessor an der Naruto University of Education, Naruto, Japan. [Isr] 1997 Raphael Israeli ist Gastprofessor des Unit of International Relations der Law School, Gent University, Belgien. [Isr] 2000 Raphael Israeli ist Principal Fellow in Chinese Regional Cultures am Melbourne Institute of Asian Languages and Societies. [Isr] 2003 Raphael Israeli ist Gastprofessor des History Department, Wesleyan University, Middletown, Conn. [Isr]

Bibliographie : Autor 1974 Israeli, Raphael. Chinese versus Muslims : a study of cultural confrontation. (Berkeley, Calif. : [s.n.], 1974). Diss. Univ. of Calif., 1974. 1978 Israeli, Raphael. Muslims in China : a study in cultural confrontation. (London : Curzon Press ; Atlantic Highlands : Humanities Press, 1978). (Scandinavian Institute of Asian studies. Monograph series ; no 29). [Überarb. Diss. Univ. of Calif., 1974]. [AOI] 1982 The crescent in the East : Islam in Asia major. Ed. by Raphael Israeli. (London : Curzon Press ; Atlantic Highlands, N.J. : Humanities Press, 1982). [Enthält] : Muslim plight under Chinese rule. 1984 Islam in Asia : selected papers presented at the International conference on Islam in South, Southeast, and East Asia, held apr. 1977 at the Hebrew University of Jerusalem. Vol. 1-2. (Jerusalem : Magnes Press, Jerusalem University ; Boulder, Colo. : Westview Press, 1984. Vol. 1 : ed. by Yohanan Friedmann. Vol. 2 : ed. by Raphael Israeli and Anthony H. Johns. 1994 Islam in China : a critical bibliography. Ed. by Raphael Israeli. (Westport, Conn. ; London : Greenwood Press, 1994). (Bibliographies and indexes in religious studies, no 29). [AOI] 2002 Israeli, Raphael. Islam in China : religion, ethnicity, culture, and politics. (Lanham, Md. ; Oxford : Lexington Books, 2002).

Itier, Jules (Paris 1802-1877 Montpellier) : Zollinspektor, Photograph Bibliographie : Autor 1848 Itier, Jules. Journal d'un voyage en Chine en 1843, 1844, 1845, 1846. (Paris : Dauvin et Fontaine, 1848). [Bericht über die diplomatische Mission in Macao und seine Reise nach Guangzhou (Guangdong) um die Handelsbedingungen auszukundschaften, was scheitert]. https://archive.org/details/journaldunvoyage02itie. [Boot]

Ito, Seizo (1875-1941) Bibliographie : Autor 1906 Ito, Seizo. Eine Untersuchung über die Konkurrenz der Rohseidenproduktion zwischen China, Japan und den südeuropäischen Ländern. In : The journal of the Sapporo Agricultural College ; vol. 2, no 4 (1906). [WC]

Itô, Takeo (1895-1984) Bibliographie : Autor 1988 Itô, Takeo. Life along the South Manchurian railway : memoirs of Ito Takeo. Transl. with an introduction by Joshua A. Fogel. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1988). Report Title - p. 98 of 497

Itô, Tsutomu (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 Lao-tse. Tao-teh-king : das heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Aus dem chinesischen Text übers. von Tsutomu Itoh [Itô]. (Gifu : Selbstverlag des Verf., 1981). [Laozi. Dao de jing]. [KVK]

Itten, Johannes (Wachseldorn, Schweiz 1888-1967 Zürich) : Maler, Kunsttheoretiker, Direktor Kunstgewerbemuseum Zürich Bibliographie : Autor 1941 Itten, Johannes. Ausstellung Asiatische Kunst aus Schweizer Sammlungen 17. Mai bis 24. Aug. 1941. (Zürich : Kunstgewerbemuseum, 1941). [WC] 1952 Itten, Johannes. Votiv-Stele aus China : Leihgabe aus der Sammlung von der Heydt im Museum Rietberg, Zürich ; Festgabe zur Eröffnung des Museum Rietberg, 24. Mai 1952. Zu#rich : Museum Rietberg, 1952). (Schriften des Museum Rietberg). [WC]

Ivanhoe, Philip J. (New Jersey 1954-) : Reader-Professor of Philosophy, Department of Public and Social Administration, City University of Hong Kong Bibliographie : Autor 1979 A concordance to Tai Chen, "Yüan shan". P[hilip] J. Ivanhoe, Dai Zhen, David S. Nivison. (San Francisco, Calif. : Chinese Materials Center, 1979). (The Stanford Chinese concordance series ; vol. 4, no 5-6). [Dai Zhen]. [WC] 1979 A concordance to Wang Yang-ming, "Ch'uan hsi lu". P[hilip] J. Ivanhoe, David S. Nivison, Peter K. Meic. (San Francisco, Calif. : Chinese Materials Center, 1979). (The Stanford Chinese concordance series ; vol. 3, no 3.2-4). [Wang, Yangming. Chuan xi lu]. [WC] 1996 Chinese language, thought, and culture : Nivison and his critics. Ed. by Philip J. Ivanhoe ; foreword by Patrick Suppes. (Chicago, Ill. : Open Court, 1996). (Critics and their critis ; 3). [WC]

Ivanov, Aleksei Ivanovich (1878-1937) : Sinologe, Tangutologe, Professor für Chinesisch und Mandjurisch Uiversität St. Petersburg Biographie 1897-1901 Aleksei Ivanovich Ivanov studiert Chinesisch und Mandjurisch an der Universität St. Petersburg. [Wal45,Wik] 1902-1904 Aleksei Ivanovich Ivanov forscht in China. [Wik] 1905 Aleksei Ivanovich Ivanov wird Privatdozent für chinesische Philologie an der Universität St. Petersburg. [Wal45] 1909 Aleksei Ivanovich Ivanov beendet seine MA Dissertation. [Wal45] 1915 Aleksei Ivanovich Ivanov wird Professor für Chinesisch und Mandjurisch an der Universität St. Petersburg. [Wik] 1922 Aleksei Ivanovich Ivanov ist Dolmetscher der russischen Botschaft in Beijing. [Wik] 1937 Aleksei Ivanovich Ivanov wird inhaftiert und hingerichtet. [Wik] Report Title - p. 99 of 497

Bibliographie : Autor 1909 Ivanov, Aleksei Ivanovich. Van'-an'-si i ego reformy XI. (St Peterburg : [s.n.], 1909). [Wang Anshi und seine Reformen]. [WC]

Ivanov, Robert Federovich (um 1972) Bibliographie : Autor 1996 [Ivanov, Robert Federovich]. Fulankelin zhuan. R. Yifannuofu zhu ; Yi Xin, Gu Ming yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1996). (Shi jie ming ren zhuan ji cong shui). Übersetzung von Ivanov, Robert Federovic. Franklin. (Moskva : Izd. Molodaja Gvardija, 1972). ȃ•^éX [WC]

Ivanov, S.V. (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Ivanov, S.V.]. Laimengtuofu. Xiewa Yifannuofu zhu ; Ke Bing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). (Wai guo ming zuo jia zhuan ji cong hu). Übersetzung von Ivanov, S.V. M. IU Lermontov. (Moskva : Izd.-vo khudozh. Lit-ry, 1952). [Abhandlung über Mikhail Lermontov]. ȄȅȆ9 [WC]

Ivanov, Vsevolod Vgachesl'avovich (1895-1949) Bibliographie : Autor 1956 [Ivanov, Vsevolod Vgachesl'avovich]. Hui jian Gao'erji. Yifannuofu zhu ; Meng Yuren yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). [Abhandlung über Maksim Gorky]. @ǀß,ȇ [WC]

Ivanovskij, Alexej Osipovic (1863-1903) : Dozent für Mandschu und Chinesisch, Universität St. Petersburg Biographie 1884-1891 Alexej Osipovic Ivanovskij unternimmt zwei Reisen nach China. [Pang1] 1885-1900 Alexej Osipovic Ivanovskij ist Dozent für Mandschurisch an der Universität St. Petersburg. [Spes1]

Bibliographie : Autor 1887 Ivanovskij, Aleksej Osipovic. Materialy dlja istorii inorodcev jugo zapadnago Kitaja. Vol. 1-2. (St Peterburg : Tipografija V. Bezobrazova, 1887). [WC] 1893 Ivanovskij, Aleksej Osipovic. O kitajskom perevode buddijskago sbornika Jatakamala. (St Peterburg : Tip. Imp. Akademij Nauk, 1893). [Über die chinesische Übersetzung der buddhistischen Sammlung Jatakamala von Aryasura]. [WC] 1893-1895 Ivanovskij, Aleksej Osipovic. Man'czurskaja chrestomatija. Vol. 1-2. (St Peterburg : Tip. Imp. Akademij Nauk, 1893-1895). [Mandschurische Chrestomathie]. [WC] 1894 Ivanovskij, Aleksej Osipovic. Manjurica I Obrazcy solonskago i dachurskago jazykov. (St Peterburg : I. Glazounov, 1894). = Ivanovskij, Aleksej Osipovic. Specimens of the Solon and the Dagur languages. [Budapest : Akad. Kiado 1982]. [WC] Report Title - p. 100 of 497

Ivasenko, Aleksandr Fedorovich (um 1950) Bibliographie : Autor 1954 [Ivasenko, Aleksandr Fedorvich]. Bailun. Yiwashiqinke zhu ; Zang Zhiyuan yi. (Beijing : Ren min chu ban she, 1954). (Sulian da bai ke quan shu xuan yi). [Russischer Original-Titel nicht gefunden]. Ȉ« [WC]

Ivasheva, Valentina Vasil'evna (um 1954) : Russische Professorin für Anglistik Bibliographie : Autor 1983 [Ivasheva, Valentina Vasil'evna]. Digengsi ping zhuan. Yiwashewa ; Cai Wenxian yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1983). (Guo wai ren wu chuan ji cong shu). Übersetzung von Ivasheva, Valentina Vasil'evna. Tvorchestvo Dikkensa. (Moskva : Izd-vo Moskovskogo Universiteta, 1954). [Abhandlung über Charles Dickens]. ȉȊ–ġX [WC]

Iversen, Julius (um 1928) : Botaniker Bibliographie : Autor 1928 Iversen, Julius. Über Iscetes in China und Japan. In : Dansk botanisk arkiv ; Bd. 5, No 23 (1928). https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015042180482. [Limited search]. [WC]

Iversen, Volquard (geb. Holstein, um 1655-1668) : Reisender, Segler Bibliographie : Autor 1669 Andersen, Jürgen ; Iversen, Volquard. Orientalische Reise-Beschreibung Jürgen Andersen aus Schlesswig der An. Christi 1644 aussgezogen und 1650 wieder kommen und Volquard Iversen aus Holstein so An. 1655 aussgezogen und 1668 wieder angelanget... durch Ost-Indien, Sina, Tartarien, Persien, Türckeyen, Arabien und Palestinam gezogen. In der Bearbeitung durch Adam Olearius... mit dessen Notis und etlicher Orter Erklärungen ; sampt vielen Kupfferstücken. (Schleswig : J. Holwein, 1669). [Reprint : Tübingen : Niemeyer, 1980]. [Bericht über seine Reise durch Asien, Afrika, Naher Osten, Indien und China]. http://digital.bibliothek.uni-halle.de/id/2005187. 1696 Des Welt-berühmten Adami Olearii colligirte und vermehrte Reise-Beschreibungen : bestehend in der nach Musskau und Persien, wie auch Johann Albrechts von Mandelslo morgenländischen, und Jürg Andersens und Volq. Yversens orientalischen Reise : mit angehängter chinesischen Revolution und wie solch mächtiges Reich vor kurtzen Jahren von den Tartarn überwältiget und eingenommen, auch wie der flüchtende chinesische Mandarin und See-Räuber Coxinga die von den Holländern besetzte Insul Formosa angefallen und erobert ; nebenst beygefügtem Persianischen Rosen-Thal und Baum-Garten... Durchgehends mit vielen, meist nach dem Leben in Kupffer gestochenen Figuren, Abbildungen, und Land-Taffeln geziehret. (Hamburg : In Verlegung Zacharias Herteln und Thomas von Wiering, 1696).

Ivoi, Paul d' = Deleutre, Paul Charles Philippe Eric (Paris 1856-1915 Paris) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 101 of 497

1901 Ivoi, Paul d'. Cigale en Chine [ID D22690]. Muriel Détrie : Paul d'Ivoi montre l'influence civilisatrice de la France à travers le personnage de la princesse mandchoue Roseau-fleuri qui parvient à se faire aimer d'un officier français lors de la révolte des Boxers en se faisant une "âme chrétienne". [Det5]

Bibliographie : Autor 1901 Ivoi, Paul d'. Cigale en Chine. (Paris : Ancienne Librairie Furne, Combet & Cie, 1901). [WC]

Izmailov, Lev Vasil'evic (um 1719-1722) : russischer Gesandter Biographie 1719-1721 Sechste russische Gesandtschaft unter Lev Vasil'evic Izmailov zu Kaiser Kangxi. Er gründet eine Handelsagentur und eine russisch-orthodoxe Kirche in Beijing. Lorenz Lange ist Sekretär. Zar Peter I. von Russland beauftragt Izmailov, dass man Architekten aus China mit dem Bau chinesischer Gartenpavillons beauftragen soll. Izmailov bringt von seiner Mission aber nur Zeichnungen von chinesischen Gebäuden mit. Die mitgebrachten Gegenstände wurden später in die Dekorationen verschiedener Paläste eingefügt. [Cham8:S. 155, 161,Wal,Boot]

Jaccaud, Paul Etienne (1919-2003) : Schweizerischer Diplomat Biographie 1967-1971 Paul Etienne Jaccaud ist Generalkonsul des schweizerischen Generalkonsulats in Hong Kong. [CS6]

Jäck, Joachim Heinrich (um 1830) Bibliographie : Autor 1828-1830 Jäck, Joachim Heinrich. Taschen-Bibliothek der wichtigsten und interessantesten Reisen durch China : mit Landkarten, Planen, Portraits und anderen Abbildungen. Theil 1-2. (Nu#rnberg : Haubenstricker und von Ebner, 1828-1830). https://books.google.ch/books?id=irIVAAAAYAAJ&pg=PA202&lpg= PA202&dq=JC3A4ck+Joachim+Heinrich+TaschenBibliothek+der+ wichtigsten+und+interessantesten+Reisen+durch+China&source= bl&ots=F8q1OXLKjn&sig=ACfU3U21YU_by9NtC5csG0OPApVl36 v2Qg&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiM-8W4qPnfAhWBaVAKHfKtA3k Q6AEwCHoECAMQAQ#v=onepage&q=J%C3%A4ck%2C%20Joachim %20Heinrich.%20Taschen-Bibliothek%20der%20wichtigsten%20und% 20interessantesten%20Reisen%20durch%20China&f=false. [WC]

Jack, Robert Logan (Irvine, Ayrshire, Schottland 1845-1921 Sydney) : Geologe, Forscher Bibliographie : Autor 1904 Jack, Robert Logan. The black blocks of China : a narrative of experiences among the Chinese, Sifans, Lolos, Tibetans, Shans and Kachins, between Shanghai and the Irrawadi. (London : Edward Arnold, 1904). [Bericht seiner Expedition von Shanghai, auf dem Yangzi bis Chengdu (Sichuan) 1900]. https://archive.org/stream/backblockschina01jackgoog#page/n10/mode/2up. [ADB,Yale]

Jackman, Henry Thomas (England 1874-1928 auf See) : Ingenieur, Beamter des Public Works Department Hong Kong Report Title - p. 102 of 497

Biographie 1903 Henry Thomas Jackman kommt in Hong Kong an. [JacH1] 1904-1905 Henry Thomas Jackman ist Sanitäts-Verwalter der Public Health and Buildings Ordinance. [JacH1] 1908 Henry Thomas Jackman wird beauftragt, die Arbeiten an der Jiulong-Guangzhou-Eisenbahn (Guangdong) zu überwachen. [JacH1] 1916 Henry Thomas Jackman ist verantwortlich für Strassenarbeiten in Hong Kong und andern neuen Gebieten [JacH1] 1919-1928 Henry Thomas Jackman ist Stadtplaner in Hong Kong. [JacH1] 1923-1928 Henry Thomas Jackman ist Director of Public Works in Hong Kong. [JacH1]

Bibliographie : erwähnt in 1986 Selby, Stephen. Henry Thomas Jackman (1874-1928) : engineer, Public Works Department, Hong Kong. In : Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society ; vol. 26 (1986). [AOI]

Jackson, Andrew (Waxhaws 1767-1845 bei Nashville, Tenn.) : Politiker, 7. Präsident von Amerika Bibliographie : erwähnt in 1953 [Stone, Irving]. Zong tong zhi lian. Shidong deng zhuan ; Chen Ming yi. (Taibei : Taiwan dong fang shu dian yin xiang, 1953). (Dong fang yi cong, mei guo xian dai xiao shuo xuan). Übersetzung von Stone, Irving. The President's lady : a novel about Rachel and Andrew Jackson. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1951). jȋ9> [WC] 1987 [Stone, Irving]. Zhen han Meiguo li shi de ai qing gu shi. Ouwen Siting zhu ; Lin Wu yi. (Jinan : Shangdong wen yi chu ban she, 1987). Übersetzung von Stone, Irving. The President's lady : a novel about Rachel and Andrew Jackson. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1951). ȌȍſVȎĚȏ¦ [WC] 1999 [Stone, Irving]. Zong tong zhi lian. Ouwen Sitong zhu ; Yao Naiqiang, Chen Rong, Xu Hong yi. (Beijng : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von Stone, Irving. The President's lady : a novel about Rachel and Andrew Jackson. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1951). Ȑȑ Ȓ [WC]

Jackson, Helen Hunt (Amherst, Mass. 1831-1885 San Francisco, Calif.) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1998 [Jackson, Helen Hunt]. Lei meng na. Hai Heng Jiekexun zhu ; Xiao Zhang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). (Yi wen tong su xiao shuo). Übersetzung von Jackson, Helen Hunt. Ramona : a story. (Boston, Mass. : Roberts Bros., 1884). ȓȅ4 [WC]

Jackson, Innes (um 1938) : Engländerin Bibliographie : Autor Report Title - p. 103 of 497

1938 Jackson, Innes. China only yesterday. (London : Faber and Faber, 1938). Bericht ihrer Reise von Shanghai nach Nanjing und Beijing.

Jackson, John (1686-1763) Bibliographie : Autor 1752 Jackson, John. Chronological antiquities : or, the antiquities and chronology of the most ancient kingdoms, from the creation of the world, for the space of five thousand years. Vol. 1-3. (London : Printed for the author; and sold by J. Noon, 1752). [Enthält Eintragungen über China]. http://books.google.com/books?hl=de&id=NHXlAAAAMAAJ&q=china#v= onepage&q=chinese&f=false. http://books.google.ch/books?id=llzlAAAAMAAJ&pg=PA1&lpg=PA1 &dq=john+jackson+chronological+antiquities&source=bl&ots=luHm Cp4Khn&sig=00IoGJKJSIjLwkNdDRAGEtnymw0&hl=de&ei=QkRb TtXmMojb4QS2sr2sBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum= 1&ved=0CCYQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false. [WC]

Jackson, Josiah Alexander (gest. 1909 Shanghai) : Amerikanischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1866-ca. 1909 Josiah Alexander Jackson der China Inland Mission in Wenzhou (Zhejiang). [Prot2,Int]

Jackson, Richard Belgrave (St Margaret's Westminster, Middlesex 1809-1885) : Englischer Diplomat Biographie 1843-1845 Richard Belgrave Jackson ist Konsul des britischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [JackR1]

Jackson, Robert David (um 1856) : Englischer Missionar Church Missionary Society Biographie 1850-1856 Robert David Jackson ist Missionar der Church Missionary Society in Fuzhou. [PEC]

Jackson, Samuel (um 1764) : Kaufmann, East India Company Bibliographie : Autor 1764 Jackson, Samuel. An authentick account of the weights, measures, exchanges, customs, duties, port-charges, &c. &c. and correct batty tables, made use of, and paid at the several ports of the East-Indies, traded unto by Europeans : together with an account of all the different coins (both real and imaginary) by which all accompts in Asia are kept : also the coins, weights, names and touches of gold, emperor's and hoppo's duties on the measurage of European ships, with the duties on all goods imported and exported at Canton in China : to which are added, tables. (London : Printed by W. Lear, 1764). [WC]

Jackson, Shirley (San Francisco, Calif. 1916-1965 North Bennington, Vt.) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor Report Title - p. 104 of 497

1974 Duan pian xiao shuo xuan du. = The art of the short story. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1974). (Xiao si juan zeng cang pin). Vol. 1 Zhuo gui ji. Bannaite zhu ; Tang Xinmei yi. Übersetzung von Benet, Stephen Vincent. The devil and Daniel Webster. Ȕ;ƅ Mu yang nü. Saluoyang zhu ; Qiu Peihua yi. Übersetzung von Saroyan, William. The shepherd's daughter. ȕȖ Xiao he qiao shang. Baiyashi zhu ; Dai Tian yi. Übersetzung von Bierce, Ambrose. An occurrence at owl creek bridge. ȗȘș= Vol. 2 : Li ke zai sheng. Lu Li yi. Übersetzung von Calisher, Hortense. The rehabilitation of Ginevra Leake. Ț^țSƅ Sen lin ye zong hui. Lu Li yi. Übersetzung von Calisher, Hortense. The night club in the woods. Ȝéȝj@ Vol. 3 Fa shi de yan qing. Wen Jianliu yi. Übersetzung von Nemerov, Howard. The sorcerer's eye. žGȞ¦ Yu meng ji. Wen Jianliu yi. Übersetzung von Nemerov, Howard. Commodity of dreams. ȟƭƅ Kuai le shi guang. Dong Qiao yi. Übersetzung von Coates, Robert. The happy hour. ŲxǻȠ Vol. 4 Wo zhi dao wo ai shui. Lü Qishi yi. Übersetzung von Jackson, Shirley. I know who I love. őİŘőȏȡ Mei li de mo sheng ren. Lü Qishi yi. Übersetzung von Jackson, Shirley. The beautiful stranger. ſȢȣS> Xi. Li Guowei yi. Übersetzung von Cady, Jack. Play like I'm sheriff. q [WC]

Jackson, T.A. = Jackson, Thomas Alfred (London 1879-1955 Clare, Suffolki) : Gründungsmitglied der Socialist Party of Great Britain Bibliographie : Autor 1993 [Jackson, T.A.]. Cha'ersi Digengsi : yi ge ji jin ren wu de jin cheng. T.A. Jiekexun zhu ; Fan Deyi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). Übersetzung von Jackson, T.A. Charles Dickens : the progress of a radical. (London : Lawrence and Wishart, 1937). Ȥ}–ȉȊ– ĹȥȦ>ĴȦȧ [WC]

Jackson, Thomas (Crossmaglen bei Armagh, Irland 1841-1915 London) : Bankier Biographie 1866-1867 Thomas Jackson ist für die Hong Kong and Shanghai Banking Company tätig. [ODNB] 1867 Thomas Jackson ist Rechnungsführer der Hong Kong and Shanghai Banking Company in Shanghai. [ODNB] 1868 Thomas Jackson gründet die Niederlassung der Hong Kong and Shanghai Banking Company in Hankou (Hubei). Die Hauptaufgabe ist die Finanzierung des Tee-Handels. [ODNB] 1876-1902 Thomas Jackson ist Manager der Hong Kong Bank. [ODNB]

Jacob, Georg (Königsberg 1862-1937) : Islamwissenschaftler, Orientalist, Professor für Vergleichende Sprachwissenschaft Universität Greifswald Bibliographie : Autor Report Title - p. 105 of 497

1933 Jacob, Georg ; Jensen, Hans. Das chinesische Schattentheater. (Stuttgart : Kohlhammer, 1933). (Orientalische Schattentheater, Bd. 3). [WC]

Jacobi, Derek = Jacobi, Dereik George Sir (Leytonstone, London 1938-) : Schauspieler Biographie 1979 Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in Englisch und einer Simultanübersetzung mit Kopfhörern durch Ying Ruocheng in der Übersetzung von Bian Zhilin ; durch die die British Old Vic Company und das Beijing ren min yi shu ju yuan (Beijing People's Art Theatre), mit Derek Jacobi als Hamlet und Jane Wymark als Ophelia in Beijing und Shanghai unter der Regie von Toby Robertson. [Shak8:S. 67]

Jacobi, Friedrich Heinrich (Düsseldorf 1743-1819 München) : Philosoph, Jurist, Schriftsteller, Kaufmann Biographie 2009 Jacobi, Friedrich Heinrich. Über die Recherches philosophiques sur les Egyptiens et les Chinois, par Mr. de P[auw] [ID D20386]. Jacobi schreibt : "Wer unter uns Bücher schriebe, wie die von Confucius, der fände keinen Verleger, oder richtete ihn zu Grunde, so schwer dieses auch ist." "Die Chinesische Sittenlehre, sagt der Hr. v. P., ist mehr dahin gerichtet, eine äusserliche Handlungsweise anzuordnen, als die Sitten zu beherrschen. Sie verzehrt ihre Kraft an kleinen Dingen, und wird ohnmächtig bey den groszen. Wenn man eytle Meynungen, Ceremonien und Gebräuche mit den wesentlichsten Pflichten des Menschen vermengt, so schwächt man in ihm die Gewissensbisse und das Gefühl, welches sie erweckt." Jacobi übernimmt in seiner ausführlichen Besprechung weitgehend die Position Pauws. Man hätte von Pauws Werk zu lernen, "dasz man nicht, wie man gethan hat, mit einer kindischen und lächerlichen Leichtgläubigkeit alles annehmen müsse, was man in den Nachrichten von China erzählt". [LeeE1:S. 176-177]

Bibliographie : Autor 1774 Jacobi, Friedrich Heinrich. Über die Recherches philosophiques sur les Egyptiens et les Chinois, par Mr. de P[auw]. In : Der Teutsche Merkur ; Bd. 7 (1774). [Rezension]. [Merk20]

Bibliographie : erwähnt in 1923 [Driesch, Hans]. Dulishu jiang yan lu. Dulishu zhu ; Zhang Junmai, Qu Shiying yi ; Jiang xue she bian ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (The Driesch lectures ; no 1-8). Abhandlungen über Francis Bacon, Jakob Sigismund Beck, George Berkeley, Charles Darwin, René Descartes, Albert Einstein, Johann Gottlieb Fichte, Jacob Friedrich Fries, Arnold Geulincx, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Thomas Hobbes, David Hume, Friedrich Heinrich Jacobi, Emmanuel Kant, Gottfried Wilhelm Leibniz, Salomon Maimon, Nicolas de Malebranche, John Locke, Friedrich Schelling, Baruch Spinoza. Ƃ“Ȩȩàŀ. ď1Ĭ

Jacobi-Kiel, [ ] (18. Jh.) Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 106 of 497

1927 Dr. Jacobi-Kiel, Mobiliar des 18. Jahrhunderts : Knüpfteppiche, Spitzen, Stickereien, Keramik, Bronzen, Miniaturen, China und Japan; moderne Gemälde : Versteigerung: Dienstag, den 20. September 1927. (Berlin : Rudolph Lepke, 1927). http://www.zvdd.de/de/dms/load/met/?PPN=urn%3Anbn%3Ade%3Absz%3A16-diglit-194443. http://portal.getty.edu/books/uh_urn:nbn:de:bsz:16-diglit-194443. [WC]

Jacobs, Bruce = Jacobs, Jeffrey Bruce = Jacobs, J. Bruce (um 2000) : Sinologe, Professor of Asian Languages and Studies, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Melbourne Biographie 1965 Bruce Jacobs erhält den B.A. in Chinese Language and Culture der Columbia University. [JacB1] 1970 Bruce Jacobs erhält den M.A. des East Asian Institute der Columbia University. [JacB1] 1971-1973 Bruce Jacobs ist Research Fellow des East Asian Institute der Columbia University. [JacB1] 1973-1975 Bruce Jacobs ist Assistenzprofessor des Clarkson College of Technology, Potsdam, New York. [JacB1] 1975 Bruce Jacobs promoviert in Political Science an der Columbia University. [JacB1] 1975-1976 Bruce Jacobs ist Assistenzprofessor of Political Science der Hofstra University, Long Island, New York. [JacB1] 1976-1990 Bruce Jacobs ist Direktor des Institute of Asian Studies der La Trobe University, Melbourne. [JacB1] 1991-2013 Bruce Jacobs ist Professor of Asian Languages and Studies der Monash University, Australien. [JacB1] 1998-2001 Bruce Jacobs ist Professor of History der Nanjing University. [JacB1]

Bibliographie : Autor 1975 Jacobs, Jeffrey Bruce. Local politics in rural Taiwan : a field study of kuan-hsi, face and faction in Matsu township. Diss. Columbia Univ., 1975. = (Canberra : Contemporary China Centre, Australian National University, 1980). [JacB1] 1984 Taiwan : a comprehensive bibliography of English-Language publications. Compiled by J. Bruce Jacobs [et al.]. (Bundoora, Vic. : The Borchardt Library, La Trobe University ; Asian Institute, Columbia University, 1984). (Research aids of the East Asian Institute, Columbia University). [WC] 1995 Bitter peaches and plums : two Chinese novellas on the recent Chinese student experience in Australia. Transl. with an introd. by J. Bruce Jacobs and Ouyang Yu. (Melbourne : Monash Asia Institute, 1995). [WC] 2008 Jacobs, J. Bruce. Local politics in rural Taiwan under dictatorship and democracy. (Norwalk, Ct. : EastBridge, 2008). [WC] 2012 Jacobs, J. Bruce. Democratizing Taiwan. (Leiden : Brill, 2012). [WC] 2014 Critical readings in Chinese-Taiwan relations. Ed., with an introd. by J. Bruce Jacobs. Vol. 1-4. (Leiden : Brill, 2014). [WC] 2016 Jacobs, J. Bruce. The Kaohsiung incident in Taiwan and memoirs of a foreign big beard. (Leiden : Brill, 2016). [WC] Report Title - p. 107 of 497

2018 Changing Taiwanese identitites. Ed. by J. Bruce Jacobs and Peter Kang. (London : Routledge, 2018). [WC]

Jacobs, Joseph E. = Jacobs, Joseph Earle (Johnson, S.C. 1893-1971 Washington D.C.) : Diplomat Biographie 1915-1918 Joseph E. Jacobs ist Student Interpreter der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Shav1] 1917-1918 Joseph E. Jacobs ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Fuzhou. [PoGra] 1918-1919 Joseph E. Jacobs ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra] 1924 Joseph E. Jacobs ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra] 1926-1928 Joseph E. Jacobs ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Kunming. [PoGra] 1928-1930 Joseph E. Jacobs ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra]

Jacobs, Wilhelm G. (Troisdorf 1935-) : Philosoph Bibliographie : Autor 1989 [Jacobs, Wilhelm G.]. Feixite. Weilian Ke Yakebusi zhu ; Li Qiuling, Tian Wei yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1989). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Jacobs, Wilhelm G. Johann Gottlieb Fichte : mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. (Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1984). (Rowohlts Monographien ; 336. Rororo ; 980). Ȫȫ. [WC]

Jacobsen, Henrik V. (1887-1955) : Dänischer Diplomat, Manager East Asiatic Company Biographie 1917-1930 Henrik V. Jacobsen ist Manager der East Asiatic Company, North East China. [DanChi1] 1919-1930 Henrik V. Jacobsen ist Konsul des dänischen Konsulats in Harbin. [DanChi1]

Jacobson, Christer (Stockholm 1932-2013) : Diplomat Biographie 1986-1990 Christer Jacobson ist Generalkonsul des schwedischen Generalkonsulats in Hong Kong. [Swe4]

Jacobson, Dawn (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 Jacobson, Dawn. Chinoiserie. (London : Phaildon, 1993). [AOI]

Jacobson, Harold K. = Jacobson, Harold Karan (Detroit, Mich. 1929-2001 Ann Arbor, Mich.) : Jesse Siddal Reeves Professor of Political Science, Senior Research Scientist, Center for Political Studies, University of Michigan Bibliographie : Autor 1987 Jacobson, Harold K. ; Oksenberg, Michel. China and the keystone international economic organizations. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, 1987). Report Title - p. 108 of 497

1990 Jacobson, Harold K. ; Oksenberg, Michel. China's participation in the IMF, the World Bank, and GATT : toward a global economy order. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1990).

Jacoby, Alfred (um 1931) : Direktor Reichsverband der deutschen Industrie Bibliographie : Autor 1931 Jacoby, Alfred. Bericht der China -Studienkommission für die Nationale Regierung der Republik China. Reichsverband der deutschen Industrie. (Berlin : VDI-Verl., 1931). [Text in deutsch und chinesisch]. [WC]

Jacoviello, Alberto = Jacoviello, Alberto Antonio (Lavello 1920-1996 Rom) : Schriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1972 Jacoviello, Alberto. Capire la Cina. (Milano : Jaca Book, 1972). (Piccola serie ; 78/79). [Reise in China 1971 und nach Beijing. Er trifft Mao Zedong und Lin Biao]. [WC] 1973 Jacoviello, Alberto. In Cina due anni dopo. (Milano : Jaca Book, 1973). (Picolla serie ; 89). [Bericht über die Kulturrevolution]. [WC]

Jacques, Norbert (Eich, Luxemburg 1880-1954 Koblenz) : Eingebürgerter deutscher Schriftsteller Biographie 1925 Jacques, Norbert. Der Kaufherr von Schanghai [ID D13114] Der Roman beinhaltet China als Ort der Bedrohung und Gefahr für die Fremden. Er beschreibt Shanghai aber auch kolonialkritisch, dass es trotz guten Willens und hartnäckigen Anstrengungen zu keiner Völkergleichberechtung kommt. Trotzdem lässt sich die Sehnsucht des Autors nach interkultureller Ebenbürtigkeit erkennen. [Shanghai]. [LiC1:S. 36,Geb2:S. 192]

Bibliographie : Autor 1921 Jacques, Norbert. Auf dem chinesischen Fluss : Reisebuch. Mit Bildern nach Aufnahmen des Verfassers. (Berlin : S. Fischer, 1921). [Bericht über seine Reise auf dem Yangzi]. 1925 Jacques, Norbert. Der Kaufherr von Schanghai : Roman. (Berlin : Ullstein, 1925). [Shanghai].

Jacquet, Raphaël (um 1997) : Assistent ingénieur Ecole des hautes études en sciences sociales Bibliographie : Autor 1997 Au-Yeung, Annie ; Bonnin, Michel ; Jacquet, Raphaël. Lexique des mots nouveaux de la langue chinoise = Fa Han Zhongguo xin zi you. (Paris : You Feng, 1997).

Jacquin de Margerie, Bruno François Marie Pierre (Nancy 1864-1942 Paris) : Bevollmächtigter Gesandter Biographie Report Title - p. 109 of 497

1909-1911 Bruno Francois Marie Pierre Jacquin de Margerie ist bevollmächtigter Gesandter in Beijing. [Sin10]

Jacquinot de Besange, Robert Charles Joseph Emile (Saintes 1878-1946 Berlin) : S.J., Missionar, Professor Université Aurore Biographie 1913-1940 Robert Charles Joseph Emile Jacquinot de Besange ist als Missionar in Shanghai, davon einige Jahre als Professor für Englisch an der Université l'Aurore. [Aurora-Universität]. [PRD0036:2008] 1937-1940 Robert Charles Joseph Emile Jacquinot de Besange gründet nach dem Beginn des Sino-Japanischen Krieges die "Shanghai Safe Zone" und versorgt bis zu 360'000 Menschen. [PRD0036:2008]

Jacquinot, Robert = Jacquinot de Bésagne, Robert (Saintes, Charente-Maritime 1878-1946 Berlin) : Französischer Jesuit Biographie 1913 Robert Jacquinot kommt in Shanghai an. Er lernt Chinesisch und wird Pastor der chinesischen Gemeinde. [Mee2] 1913-1921 Robert Jacquinot ist Professor of English Language and Literature der Aurora University in Shanghai. [Int] 1913-1940 Robert Jacquinot ist Missionar in China. [Mee2] 1927 Robert Jacquinot rettet Nonnen vor einer Attacke der Kommunisten und wird von der Regierung anerkannt. [Mee2] 1932 Robert Jacquinot erhält das Croix de guerre. [Mee2] 1932 Robert Jacquinot arbeitet im Hilfskomittee für die Opfer der Überflutungen in China. [Mee2] 1936 Robert Jacquinot arbeitet im Hilfskomittee für die Opfer der Überflutungen in China. [Mee2] 1937 Robert Jacquinot gründet eine Sicherheitszone für Flüchtlinge in Nantao, Shanghai. [Mee1] 1938 Robert Jacquinot wird Mitglied der Legion of Honor. [Mee2] 1940 Robert Jacquinot kehrt nach Frankreich zurück. [Mee2]

Jadot, Jean (On, Belgien 1862-1932) : Ingenieur Biographie 1898-1906 Jean Jadot leitet das Projekt der Bahnlinie Beijing-Hankou. [Int]

Jaeckel, Theodor (Wussow bei Rummelsburg, Hinterpommern 1908-1998) : Missionar, Theologe, evangelischer Pfarrer Biographie 1939-1940 Theodor Jaeckel ist Missionar und Pfarrer der deutschen evangelischen Gemeinde und Lehrer für Religions- und Lateinunterricht an der Deutschen Schule in Qingdao. [Tsing1]

Jaeckle, Erwin (Zürich 1909-1997 Zürich) : Schriftsteller, Literaturkritiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 110 of 497

1999 Jaeckle, Erwin. Mein Tao tê king. (Schaffhausen : Novalis, 1999). [Laozi. Dao de jing]. [WC]

Jaeger, Franz (um 1900) : Schiffsarzt Bibliographie : Autor 1900 Jaeger, Franz. Eine Reise nach Ostasien : Ostindien, China und Japan : Tagebuch eines Schiffsarztes. (Schwäbisch Hall : German, 1900). [WC]

Jaeger, Georgette (1920-) : Sinologin Bibliographie : Autor 1977 Jaeger, Georgette. Les lettrés chinois : poètes T'ang et leur milieu. (Neuchâtel : Ed. de la Baconnière, 1977). [WC]

Jaeggi, Mathilde = Jäggi, Mathilde (Bern 1875-) Bibliographie : Autor Jaeggi, Mathilde. Schweizerische Frauenarbeit des Allgemeinen evangelischen protestantischen Missionsvereins für Japan und China : "daheim und draussen". (Zürich : Saffa, 1928). [WC]

Jaegher, Raymond de = Jaegher, Raymond Joseph (1905-1980) Bibliographie : Autor 1953 Jaegher, Raymond de. The enemy within : an eyewitness account oft he communist conquest of China. (New York, N.Y. : Asia Press, 1953). = Jaegher, Raymond de ; Kuhn, Irene Corbally. Tempe#te sur la Chine. (Paris : Plon, 1958). [WC]

Jaekel, Otto = Jaekel, Otto Max Johannes (Neusalz a.d. Oder 1863-1929 Beijing) : Geologe, Paläontologe Bibliographie : Autor 1908 Jaekel, Otto. Herkunft chinesischer Stilfiguren von primitiven Vasenreliefs. In : Zeitschrift für Ethnologie ; H. 6 (1908). https://www.jstor.org/stable/23030532?seq=14#metadata_info_tab_contents. [WC] 1912 Jaekel, Otto M. Ein babylonischer Stierlöwe aus China. In ; Ostasiatische Zeitschrift ; Jg. 1, N.F. H. 1 (1912). [WC]

Jaenicke, Johannes = Jänicke, Johann (Berlin 1748-1827 Berlin) : Prediger und Gründer der ersten Missionsschule in Deutschland Biographie 1800 Johannes Jaenicke und August Carl Friedrich von Schirnding eröffnen die erste deutsche Missionsschule. [Wik]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 111 of 497

1859 Wallmann, J[ohann] C[hristian]. Jänickes Missionare und vier Uebersichten über das gesammte Missionswesen der Gegenwart. (Halle : Julius Fricke, 1859). [Johannes Jänicke]. [WC] 1863 Ledderhose, Karl Friedrich. Johann Jänicke : der evangelisch-lutherische Prediger an der böhmischen- oder Bethlehems-Kirche zu Berlin, nach seinem Leben und Wirken, und zum Besten der Mission in China. Hrsg. von G[ustav] Knak. (Berlin : Im Selbstverlage des Herausgebers : In Commission bei F. Beck, 1863). https://opacplus.bsb-muenchen.de/Vta2/bsb10068959/bsb:BV020291701. [WC]

Jaeschke, Gerhard = Jäschke, Gerhard (um 1935) Bibliographie : Autor 1935 Jaeschke, Gerhard. Die Wirtschaft als Umwelts- und Sozialproblem in China. (Berlin : Seminar für Orientalische Sprachen, 1935). In : Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin ; Jg. 38 (1935). [WC]

Jaffray, Robert A. = Jaffray, Robert Alexandre (Toronto 1873-1945 Celebes) : Missionar der Christian and Missionary Alliance Biographie 1897 Robert Alexandre Jaffray kommt in Wuzhou (Guangxi) an. [And] 1897-1931 Robert Alexandre Jaffray ist Mitbegründer der Wuzhou Bible School (Guangxi), des späteren Alliance Seminary in Hong Kong 1897-1931 Robert Alexandre Jaffray wohnt in Wuzhou (Guangxi) und ist als Missionar in Süd-China tätig. [And] 1932 Robert Alexandre Jaffray geht nach Indonesien. [And]

Bibliographie : Autor 1917 Jaffray, Robert A. Liweiji jiang yi. (Wuzhou : Xuan dao shu ju, 1917). Kommentar über Levitikus, Altes Testament. žȬƅȩÅ 1925 Jaffray, Robert A. Yi fu suo ren shu jiang yi. (Wuzhou : Xuan dao shu ju, 1925). [Kommentar zu den Ephesern im Neuen Testament]. 1928 Jaffray, Robert A. Qi shi lu jiang yi. (Wuzhou : Xuan dao shu ju, 1928). Übersetzung des Kommentars zum Neuen Testament. ȭȮŀȩÅ 1930 Jaffray, Robert A. Zhu Yesu zhi pi. (Wuzhou : Xuan dao shu ju, 1930), Abhandlung über die Gleichnisse von Jesus Christus. ÄȯȰ ȱ

Jagchid, Sechin (1914-) : Professor für Mongolisch Brigham Young University Bibliographie : Autor 1960 Jagchid, Sechin ; Dien, Albert E. Spoken Chahar Mongolian. (Taipei : Inter-University Program for Chinese Language Studies, 1960). [WC] Report Title - p. 112 of 497

Jäger, Fritz (München 1896-1957 Soltau, Lüneburger Heide) : Sinologe, Professor für Sinologie am Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Sprache und Kultur Chinas der Universität Hamburg Biographie 1907-1909 Fritz Jäger studiert Klassische Philologie an der Universität Rostock. [Rost] 1909 Fritz Jäger promoviert in Klassischer Philosophie an der Universität Rostock. [FraW 3] 1910-1925 Fritz Jäger studiert Chinesisch am Seminar für Orientalische Sprachen der Universität Berlin. Während des Ersten Weltkriegs muss er die Studien unterbrechen. [FraW 3] 1911- Fritz Jäger ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Seminar für Sprache und Kultur Chinas Berlin. [FraW 3] 1925 Fritz Jäger habilitiert sich in Sinologie an der Universität Hamburg. [FraW 3] 1927-1929 Fritz Jäger macht einen Studienaufenthalt in China. Er arbeitet am Historisch-philologischen Forschungsinstitut der Academia Sinica in Nanjing und nimmt an einer Forschungsreise zu den Yao-Stämmen in Lingyun (Guangxi) teil. [FraW 3] 1935-1945 Fritz Jäger ist Professor für Sinologie am Asien-Afrika-Institut, Abteilung für Sprache und Kultur Chinas der Universität Hamburg. [Kam] 1945-1947 Fritz Jäger muss sein Amt an der Universität Hamburg niederlegen. [FraW 3] 1947-1955 Fritz Jäger ist wieder Professor für Sinologie an der Universität Hamburg. [FraW 3]

Bibliographie : Autor 1909 Jäger, Fritz. De oraculis quid veteres philosophi iudicaverint. Tradidit Fridericus Jaeger. (Borna : R. Noske, 1909). Diss. Univ. Rostock, 1909. [KVK] 1920-1922 Jäger, Fritz. Leben und Werk des P'ei Kü : ein Kapitel aus der chinesischen Kolonialgeschichte. In : Ostasiatischer Zeitschrift, Bd. 9 (1920-1922). [Pei, Ju] 1929 Yan, Fuli [Jäger, Fritz] ; Shang, Chengzu. Guangxi Lingyun Yao ren diao cha bao gao. (Beijing : Guo li zhong yang yan jiu yuan she hui ke xue yan jiu suo, 1929). [Bericht über die Forschungsreise zu den Yao-Stämmen in Lingyun]. (Guangxi). Ȳ»ȳȴȵ>ȶȤČȷ 1933 Jäger, Fritz. Der heutige Stand der Schi-ki Forschung. In : Otto Franke Festschrift. (Leipzig : Verlag der Asia Major, 1933). (Asia major ; vol. 9). [Sima, Qian. Shi ji]. 1935 Fu, Si-nien [Fu, Sinian] ; Hu, Schi [Hu, Shi]. Das Studium der Klassiker im neuen China : 2 aktuelle Aufsätze. Bearb. von Fritz Jäger. (Glückstadt : Augustin, 1935). [WC] 1937 Forke-Festschrift. Hrsg. von Fritz Jäger und Erwin Rousselle. (Frankfurt a.M. : Verlag des China-Instituts an der J.W. Goethe-Universität, 1937). (Sinica. Sonderausgabe ; 1937). [Alfred Forke]. [KVK]

Bibliographie : erwähnt in 1957 Franke, Wolfgang. Fritz Jäger in memoriam. In : Oriens extremus, Jg. 4 (1957). [AOI]

Jäger, Lorenz (Bad Homburg 1951-) : Soziologe, Journalist Bibliographie : Autor Report Title - p. 113 of 497

2007 [Jäger, Lorenz]. Aduonuo : yi bu zheng zhi zhuan ji. Luolunci Yege'er zhu ; Chen Xiaochun yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2007). (Zou jin da si xiang jia). Übersetzung von Jäger, Lorenz. Adorno : eine politische Biographie. (München : Deutsche Verlags-Anstalt, 2003). Ǒȸ¡ : Ĺȹ¤¥Xƅ [WC]

Jäger, Oskar (1903-1950) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1931-1932 Oskar Jäger studiert Chinesisch in Chuantaozi. [SMB] 1932-1933 Oskar Jäger ist Vikar in Zhaozhou. [SMB] 1933-1936 Oskar Jäger ist Pfarrer in Wenguda und baut eine Kirche. [SMB] 1936-1937 Oskar Jäger ist Vikar in Qiqihar. [SMB] 1937-1939 Oskar Jäger ist Vikar in Gannan. [SMB] 1939-1946 Oskar Jäger ist Pressechef in Qiqihar. [SMB]

Jahanbegloo, Ramin (Teheran 1956-) : Iranischer Philosoph Bibliographie : Autor 1994 [Berlin, Isaiah ; Jahanbegloo, Ramin]. Yisa Bolin dui hua lu : si xiang de han hai. Yisa Bolin, Leimin Yhanbaigelu zuo zhu ; Yang Xiaoming yi zhe. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1994). (Dang dai xue shu si chao yi cong). [Conversations with Isaiah Berlin]. ȺȻdžéľĿŀ : ÊËȼ< [WC]

Jahballaha III. = Jab Allaha, Yahballaha (Kuoseng 1244 od. 1245-1317) : Nestorianischer Patriarch Biographie 1280 Jahballaha III. wird Metropolit von China (Vorsteher einer Kirchenprovinz). [BBKL] 1295 Jahballaha III., der Katholikos der Nestorianer, kann durch seine Beziehungen zu den mongolischen Herrschern die Ausbreitung der nestorianischen Kirche erreichen und die Unterdrückung der Christen mildern. [BBKL] 1304 Jahballaha III. sendet ein Glaubensbekenntnis an Benedikt XI., in dem er den Primat des Papstes anerkennt. [BBKL]

Jahier, Piero (Genua 1884-1966 Florenz) : Schriftsteller, Dichter Bibliographie : Autor 1955 Chin p'ing mei : romanzo erotico cinese del secolo XVI. A cura di Piero Jahier e Maj-Lis Rissler Stoneman ; introd. di Arthur Waley. Vol. 1-2. (Torino : Einaudi, 1955). [Jin ping mei]. [WC]

Jahn, Georg = Jahn, Georg Max (1885-1962) : Deutscher Sozialhistoriker, Volkswirt, Soziologe, Professor für Rechts- und Staatswissenschaften Universität Halle Bibliographie : Autor Report Title - p. 114 of 497

1961-1962 Die Wirtschaftssysteme der Staaten Osteuropas und der Volksrepublik China : Untersuchungen der Entstehung, Entfaltung und Wandlung sozialistischer Wirtschaftssysteme. Hrsg. von Georg Jahn und Wilhelm Moritz von Bissing. Bd. 1-2. (Berlin : Duncker & Humblot, 1961-1962). (Schriften des Vereins für Socialpolitik, Gesellschaft für Wirtschafts- und Sozial-Wissenschaften, N.F. ; 23). https://catalog.hathitrust.org/Record/000776132. [WC]

Jakobsen, Anna Sofie = Cheng, Anna (Kristiansand, Norwegen1860-1913 China) : Protestantische Missionarin China Inland Mission Biographie 1886-1913 Anna Sofie Jakobsen ist Missionarin der China Inland Mission in Huozhou, dann in Jincheng (Shanxi). [Prot2]

Jakobsen, Kristian (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 Jakobsen, Kristian. Chinesische Bronzen : einige wichtige Hamburger Erwerbungen den Jahre 1950-1957. (Hamburg : Museum für Kunst und Gewerbe, 1959). In : Jahrbuch der Hamburger Kunstsammlungen ; Bd. 4 (1959). [WC]

Jakobsen, Mimi Vibeke (Kopenhagen 1948-) : Politikerin Biographie 1983 Mimi Vibeke Jakobsen besucht China. [BroK1]

Jakobson, Linda (1959-) : Finnische Lehrerin, Reporterin, Researcher Bibliographie : Autor 1998 Jakobson, Linda. A million truths : a decade in China. (New York, N.Y. : M. Evans, 1998). [Beircht über ihren Aufenthalt in China als Lehrerin und Korrespondentin, meistens in Beijing und jinan]. [WC]

Jakovlev, Aleksandr Stepanovich (1886-1953) : Russischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1927 [Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Nong fu. Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Muzik. (1926). [Der Bauer]. Ƚ9 [FiR5] 1928 [Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Yagewulaifu de jie yu. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3, 5 (1928). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Moskva. (1924). ȾȿŸȄ9ɀɁ [FiR5] 1929 [Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Shi yue. Yakefuliefu zhu ; Lu Xun yi. In : Da zhong wen yi ; vol. 1, no 5-6 (1929). = (Shanghai : Lu Xun quan ji chu ban she, 1933). (Lu Xun quan ji dan xing ben fan yi zhi bu ; 26). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Oktiabr’. (Moskva : Zemliai fabrika, 1929). [Abhandlung über die Oktober-Revolution]. ‰Ǖ [FiR5] Report Title - p. 115 of 497

1932 [Jakovlev, Aleksandr Stepanovich]. Zuo zhe zi zhuan. Lu Xun yi. In : Shi yue. (1930). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr Stepanovich. Ochez mal'jar. In : Literaturnaja rossija ; vol. 1 (1924). [Autobiographie]. $ɂɃÆ [FiR5] 1933 Shu qin. Lu Xun bian yi. (Shanghai : Liang you tu shu yin shua gong si, 1933). (Liang you wen xue cong shu ; 1). [Übersetzungen von russischen Kurzgeschichten. Darin enthalten : Aleksandr Stepanovich Jakovlev, Vera Inber et al]. Ůů 2008 [Jakovlev, Aleksandr]. Qiong ku de ren men. Lu Xun yi. In : Shu qing ; vol. 10 (1932). Übersetzung von Jakovlev, Aleksandr. Gol'perekatnaja. [Bibliographische Angaben nicht gefunden ; "Elende Armut"]. Ʉŏ>Ʌ [FiR5]

Jakublovskij, Georgij Vasilevic (1891-1937) : Russischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1928 [Jakublovskij, Georgij Vasilevic]. Yakebofusiji. Lu Xun yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 3 (1928). Übersetzung von Jakublovskij, Georgij Vasilevic. Moskva. (1924). Ⱦ^Ɇ9–ȇ [FiR5]

Jamati, Paul (1890-1960) : Dichter, Übersetzer Bibliographie : Autor 1953 Lou, Sin [Lu, Xun]. La véritable histoire de Ah Q ; suivi de Sur 'La véritable histoire de Ah Q' par Feng Soueh-feng [Feng Xuefeng] ; trad. par Paul Jamati ; préf. de Claude Roy. (Paris : Editeurs français réunis, 1953). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore : Shi Jia, 1921). [Pino24] 1954 Siao, Ts'ien [Xiao, Qian]. Leur terre, ils l'ont gagnée. Trad. de Paul Jamati. (Paris : Les éditeurs français réunis, 1954). Übersetzung von Xiao, Qian. Tu di hui lao jia. (Shanghai : Bing ming chu ban she, 1951). Ŭɇ¿ǡ% [Pino24]

James I. (Edinburgh 1566-1625 Theobalds Park, Hetfordshire) : König von Schottland, England, Irland Biographie 1604 James I. kauft Porzellan eines portugiesischen Schiffes von Holland. [JarrM2:S. 88]

James, Francis = James, Francis Huberty (Upton, Oxfordshire1851-1900 ermordet bei Boxer-Aufstand) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1876-1881 Francis James ist Missionar der China Inland Mission in Shanxi. [Wik] 1897 Francis James ist Übersetzer des Imperial Arsenal bei Shanghai- [Wik] 1898-1900 Francis James ist Professor der Imperial University in Beijing. [Wik]

James, Francis (2) = James, Alfred Francis Phillip James (Queenstown, Tasmanien, Australien 1918-1992) : Journalist, Verleger Report Title - p. 116 of 497

Biographie 1956-1957 Howard West Kilvinton Mowll besucht mit andern australischen Bischöfen, u.a. Marcus Loane und Francis James (2) China. [StraL2:S. 156, 237,ODNB] 1969-1973 Francis James (2) ist während der Kulturrevolution im Gefängnis in China wegen Spionage. [Wik]

James, H. Evan M. = James, Henry Evan Murchison Sir (1846-1923) Bibliographie : Autor 1888 James, H. Evan M. The long White mountain. (London : Longmans, Green, and Co., 1888). [Bericht über die Mandschurei]. https://archive.org/stream/longwhitemountai00jame#page/n7/mode/2up.

James, Henry (New York, N.Y. 1843-1916 Chelsea, England) : Amerikanischer Schriftsteller Biographie 1874-1909 James, Henry. Works. 1874 Eugene Pickering. In : Atlantic monthly ; vol. 34, no 204-205 (Oct.-Nov. 1874). Chap. 1. It was as if we had stumbled upon an ancient cupboard in some dusky corner, and rummaged out a heap of childish playthings--tin soldiers and torn story-books, jack-knives and Chinese puzzles. This is what we remembered between us. 1875 A passionate pilgrim, and other tales. (Boston : J.R. Osgood, 1875). "A memory of the past! There comes back to me a china vase that used to stand on the parlour mantel-shelf when I was a boy, with a portrait of General Jackson painted on one side and a bunch of flowers on the other. 1875 Roderick Hudson. (Boston, Mass. ; New York, N.Y. : Houghton, Mifflin and Co., 1875). Chap. 1 It is still lotus-eating, only you sit down at table, and the lotuses are served up on rococo china. He advocated the creation of a public promenade along the sea, with arbors and little green tables for the consumption of beer, and a platform, surrounded by Chinese lanterns, for dancing. 1877 The American. (Boston, Mass. : Houghton, Mifflin, 1877). Chap. 20. "It looks," said Newman to himself--and I give the comparison for what it is worth--"like a Chinese penitentiary." 1878 The Europeans : a sketch. (London : Macmillan, 1878). Chap. 3. "Remember that I am very fastidious," said the Baroness. "Has he very good manners?" "He will have them with you. He is a man of the world; he has been to China." Madame Munster gave a little laugh. "A man of the Chinese world! He must be very interesting." Report Title - p. 117 of 497

1879 Hawthorne. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1879). Chap. 1 Early years. Salem, at the beginning of the present century, played a great part in the Eastern trade; it was the residence of enterprising shipowners who despatched their vessels to Indian and Chinese seas. 1881 The portrait of a lady. (Boston ; New York, N.Y. : Houghton, Mifflin and Co., 1881 ; London : Macmillan, 1881). Chap. 14. For what do you take me, pray? Heaven help me, I'm not the Emperor of China! 1884 A little tour in France. (New York, N.Y. : Weidenfeld & Nicolson, 1884). Chap. 15. The only thing in this particular Musee that I remember is a fine portrait of a woman, by Ingres, - very flat and Chinese, but with an interest of line and a great deal of style. 1885 Pandora. In : The author of Beltraffio, Pandora, Georgina's reasons, The path of duty, Four meetings. (Boston, Mass. : J.R. Osgood, 1885). = Stories revived. (London : Macmillan, 1885). Count Otto could joke a little on great occasions, and the present one was worthy of his humour. He maintained to his companion that the shallow painted mansion resembled a false house, a "wing" or structure of daubed canvas, on the stage; but she answered him so well with certain economical palaces she had seen in Germany, where, as she said, there was nothing but china stoves and stuffed birds, that he was obliged to allow the home of Washington to be after all really gemuthlich. 1886 The Bostonians. In : Century illustrated monthly magazine ; vol. 29, nos. 4-6 ; vol. 30, nos. 1-6 ; vol. 31, nos 1-4 (1885-1886). = (New York, N.Y. ; London : Macmillan, 1886). Chap. 27. "If you rise from this sofa I will tell Olive what I suspect. She will be perfectly capable of carrying Verena off to China--or anywhere out of your reach." Chap. 37. She had learned to breathe and move in a rarefied air, as she would have learned to speak Chinese if her success in life had depended upon it; but this dazzling trick, and all her artlessly artful facilities, were not a part of her essence, an expression of her innermost preferences. 1888 The lesson of the master. In : Universal review ; vol. 1, no 3-4 (1888). = The lesson of the master, The marriages, The pupil, Brooksmith, The solution, Sir Edmund Orme. (London ; New York, N.Y. : Macmillan, 1891). Chap. 1 It marched across from end to end and seemed - with its bright colours, its high panelled windows, its faded flowered chintzes, its quickly-recognised portraits and pictures, the blue-and-white china of its cabinets and the attenuated festoons and rosettes of its ceiling – a cheerful upholstered avenue into the other century. 1888 The reverberato. (London ; New York, N.Y. : Macmillan, 1888). Chap. 1. It was a plain clean round pattern face, marked for recognition among so many only perhaps by a small figure, the sprig on a china plate, that might have denoted deep obstinacy; and yet, with its settled smoothness, it was neither stupid nor hard. Report Title - p. 118 of 497

1890 The tragic muse. (Boston, Mass. ; New York, N.Y. : Houghton, Mifflin and Co., 1890). Book 1, Chap. 2. Her view of the gentleman's companions was less operative, save for her soon making the reflexion that they were people whom in any country, from China to Peru, you would immediately have taken for natives. Chap. 4. "She's so intelligent that she could judge if she recited Chinese," Peter declared. 1892 The real thing. In : Black and white ; April 16 (1892). They liked to lay hands on my property, to break the sitting, and sometimes the china--I made them feel Bohemian. 1898 In the cage. (Chicago, Ill. ; New York, N.Y. : H.S. Stone, 1898). Chap. 14. He had announced at the earliest day--characterising the whole business, from that moment, as their "plans," under which name he handled it as a Syndicate handles a Chinese or other Loan--he had promptly declared that the question must be thoroughly studied, and he produced, on the whole subject, from day to day, an amount of information that excited her wonder and even, not a little, as she frankly let him know, her disdain. Chap. 20. The "anything, anything" she had uttered in the Park went to and fro between them and under the poked-out china that interposed. 1899 The awkward age : a novel. (New York, N.Y. ; London : Harper & Bros., 1899). Chap. 1. Suggestive of panelled rooms, of precious mahogany, of portraits of women dead, of coloured china glimmering through glass doors and delicate silver reflected on bared tables, the thing was one of those impressions of a particular period that it takes two centuries to produce. 1902 The wings of the dove. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1902 ; Westminster : A. Constable, 1902). Chap. 2. She would have been meanwhile a wonderful lioness for a show, an extraordinary figure in a cage or anywhere; majestic, magnificent, high-coloured, all brilliant gloss, perpetual satin, twinkling bugles and flashing gems, with a lustre of agate eyes, a sheen of raven hair, a polish of complexion that was like that of well-kept china and that--as if the skin were too tight--told especially at curves and corners. 1904 The golden bowl. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1904). Vol. 1, Chap. 1. It mattered little that the girl had continued to demur--it was the mere play of her joy. "I think he could make you like him in Chinese." Vol. 1, Chap. 11. Treated on such occasions as at best a pair of dangling and merely nominal court-functionaries, picturesque hereditary triflers entitled to the petites entrees but quite external to the State, which began and ended with the Nursery, they could only retire, in quickened sociability, to what was left them of the Palace, there to digest their gilded insignificance and cultivate, in regard to the true Executive, such snuff-taking ironies as might belong to rococo chamberlains moving among china lap-dogs. Report Title - p. 119 of 497

1909 Italian hours. (Boston, Mass. : H. Mifflin, 1909 ; London : W. Heinemann, 1909). Oman rides. In some places, where the huge brickwork is black with time and certain strange square towers look down at you with still blue eyes, the Roman sky peering through lidless loopholes, and there is nothing but white dust in the road and solitude in the air, I might take myself for a wandering Tartar touching on the confines of the Celestial Empire. The wall of China must have very much such a gaunt robustness. 1909 Julia Bride. (New York, N.Y. ; London : Harper, 1909). But I can't get hold of Mr. Connery--Mr. Connery has gone to China. Besides, if he were here," she had ruefully to confess, "he'd be no good—on the contrary. [JamH1] 1959 [James, Henry]. Demofu fu ren. Hengli Zhanmushi zhu ; Nie Hualing yi. [ID D29928]. Nie Hualing writes in the 1980 edition : "At the beginning of the 1950s, the literary world of Taiwan was like a vacuum. The works from the May Fourth Period and by contemporary writers in the mainland were suddenly taken away from us, and we could only read Zhu Ziqing and Xu Zhimo. We 'literary bohemians' searched blindly and freely—when we found anything we just gulped it, for we were too hungry. I got Madame de Mauves like that. I did the translation immediately. Then in Taiwan, people engaging in literary studies seriously were very curious about and wanted to know more about modern novels like Madame de Mauves. My translation of James illustrates this special phenomenon: in the fifties, the literary world of Taiwan was filled with escapist literature and anti-communist literature. Brave intellects and young writers who were more aware of the situation felt great indignation." [Lond7] Report Title - p. 120 of 497

1980-2000 Henry James and China general 1989 Norman Michael Bock : The American : James created a seemingly legendary figure, who incorporates an almost bewildering array of the most attenuated qualities of American selfhood. Chinese readers should not view Newman as a 'realistic' protagonist, but as an aggregate of all the most extreme tendencies of character assumed in a 'national type'. In Newman, we find a man who lacks antecedents, who displays industry and self reliance, who appreciates the future profit to be reaped from present sacrifice, who knows how to persevere, and who is driven to succeed solely for the sweet sake of success. Surreal Newman may seem to Americans, he may seem authentic to Chinese readers possessing little basis for comparison. Daisy Miller : Winterbourne becomes extremely annoyed that Daisy is intimate with him, yet not devoted to him. This brings to mind his colleague's observation that 'American women [are] at once the most exacting in the world and the least endowed with a sense of indebtedness '. Chinese can appreciate in this passage the apparent tendency of Americans to believe that the world owes them much, but they owe the world little in exchange. Although Daisy at times appears shallow to Winterbourne, the mere maintenance of appearances does not satisfy this woman, who illustrates for Chinese readers what James regarded as a characteristic American desire to penetrate the surfaces of 'decorum'. Chinese readers will delight in the Euro-American debate over 'innocence'. When Winterbourne tells his aunt he is not innocent, she responds in typical Old World fashion, 'You are too guilty, then ?' For this man, who retains American sensibilities that even he does not appreciate, innocence connotes 'naivete' ; for his Europeanized aunt, it suggest the opposite of 'sinfulness'. In their understanding of the term 'innocence', Chinese will side squarely with the Americans. Daisy's demise at the end of the story suggests much about James's ambivalence as to the American proclivities toward spontaneity, experience, fresh exuberance, and freedom from social encumbrances. Intriguing these traits remain to him, they seem too impulsive and uninhibited to afford survival amidst a world of harsh physical and social realities. At this point in Daisy Miller, Chinese readers will recognize the many thematic parallels to The American. Some elemental urge in Daisy Miller, this all-too-obvious flowering of American youth, drives her to set aside safety and comfort for new experiences that lead to a fuller sense of being. 2002 Dai Xianmei : Henry James remained largely unknown to Chinese readers even after 1949. Henry James studies in China formally began in 1980. With China's policy of reform and opening to foreign countries, James began to find his readers in China and he even became a hot topic of debate among some Chinese doctoral students. Chinese scholars read the foreign literary works for ideological instruction rather than for their aesthetic mould. Under such circumstances, Henry James, with his pursuit of an aesthetic and philosophical appreciation of the cream of life, seemed far away from Chinese needs. Quite a lot of Chinese intellectuals were unavoidably and understandably involved in political activities and political thinking about their country's future. Zhao Luorui, Hou Wirui and Yang Xiaoping believed that Henry James gave preference to American innocence and morality between the conflicts of the two cultures. Almost all of the early Chinese James critics sensed the difficulty of his language and found themselves willing to accept H.G. Wells's view that James's magnificently artistic form is at the cost of life and content. From political rejection to an artistic appreciation of Henry James, we can sense the change of the Chinese mind or China's attitude towards western culture. The conscious appreciation of James and some other western writers of his kind, sufficiently indicates the fact that Chinese people are becoming more and more open-minded in a new century with the development of economy, science and technology, more and more confident in combining her own ancient glorious civilization with all the other cultures to create a more lively Chinese culture, just like Henry James's enthusiastic pursuit of an ideal cultural combination of the cream of both American and European cultures. 2013 Report Title - p. 121 of 497

Wang, Liya : The past decades have seen enormous efforts in China to study Henry James's corpus , which reflects a persistent enthusiasm on this literary figure among scholars in the field of foreign literature studies. This paper looks back at studies on Henry James in different historical periods, in China and attempts to uncover the interaction between the reception of foreign classics and China's historical background. From a heavy reliance on the 'traveling theories' in the 1980s to a selective use of Western paradigms later on critics of Henry James in China consistently show a general interest in his major novels and his novel theory. This paper is an historical review of studies on Henry James, works in China from the middle of twentieth century up to the present. Both the phase features of these studies and the factors which influence the formation of these features, in particular cultural background, are addressed in this research. Firstly, form 1934 to 1945, Henry James's works had been introduced into the literacy criticism in China by translators, but the research at that time was constrained by the historical conditions. Secondly, from 1949 to the 1970s, there was very little study done regarding Henry James. It was not until 1980's that scholars has begun to discuss Henry James's works from various perspectives. Henry James was originally regarded as a bourgeois writer who idealized the ruling class and neglected the working class. Influenced by the reflection on the political thinking in literature studies during the Cultural Revolution and the nation-wide revival of humanism in culture, Henry James was interpreted as a humanistic writer who had fully explored human consciousness. However, the aestheticism both in his novel theory and his late works was largely absent during that period. Finally, from the 1990s onward, Henry James has been interpreted according to various critical traditions, such as the formalist tradition and the deconstructive tradition . [JamH2,Twa18:S. 168-170, 183-186,JamH3] 1982 [James, Henry]. Hua sheng dun guang chang. Zhanmusi ; Hou Weirui yi. [ID D34510]. While deeply appreciative of James' writing, Hou comments, "The reason that the characters and the social aspects are somehow 'narrow and restricted' is that the author had relatively little social experience. James knew little about the difficult lives of people in society's lower strata. Nor did he know much about the rising social struggles at that period when capitalism was turning into imperialism". Hou seeks to balance a laudatory approach to James qua modernist with criticism of James' conservative aestheticism. This is a balancing act that is fairly common in Chinese introductions to works written by centrist or conservative American writers as the translator seeks to reconcile literary and political reputations. What is often missing, however, is the integration and reconciliation of these reputations. Hou introduces the plot of Washington Square with the observations that "American capitalism developed quickly in the middle of the nineteenth century…[and]…The generation of Americans born at that period did not hesitate to use every method to pursue material profits: wealth-hunting was the basis of their system of virtues". The introduction does not synthesize its socio-historical information with the novel's plot, nor does this substantial discussion treat the gender aspects of the 'woman as capital' dispute between Dr. Sloper and Morris Townsend. Failure to discuss gender issues significantly distanced Hou's introduction from the feminist discussions that characterized Washington Square elsewhere in the world in 1982. [Lond7] 1983 Discussion of David Kuebrich with Zhao Luorui. Zhao rejects the idea of a free translation in favor of being as faithful as possible to the original. Striving for a meticulous fidelity to both Walt Whitman's content and style, she revises repeatedly in search of a judicious blend of accuracy, fluency, and what she speaks of as 'idiomatic grasp'. Commenting on the relative difficulty of translating Whitman, Zhao says that Henry Wadsworth Longfellow was 'easy'. T.S. Eliot lent himself to a rather literal translation ; Henry James was 'very difficult', but Whitman is 'impossible'. [WhiW2] Report Title - p. 122 of 497

1985 Hou, Weirui. Xian dai Yingguo xiao shuo shi [ID D27602]. Hou Weirui takes Henry James as the pioneer of the modern English novel. The chapter about James covers almost every aspect of Henry James : his life, his artistic theories, his early and late novels, his plays, his short stories and tales. He presented a lot of western James critics among whom he seemed to stand with H.G. Wells in believing James sacrificed life for his artistic experiments. [JamH3] 1988 Zhang, Weishui. [On Henry James's satire of American culture through the scenic irony]. [ID D29918]. Zhang thought Henry James, using 'situational irony', 'satirized the vulgarity of American culture', thous 'showing the success of the higly cultured Europeans over the vulgar and simple Americans'. [JamH3] 1994 Kenneth M. Price : Interview with Zhao Luorui. Zhao, Luorui : I think the Chinese people, even the government, always considered Walt Whitman a democrat and a very good friend of the common people. T.S. Eliot was easier to translate, he could be done literally, word by word. It was not extremely difficult to translate The waste land. And I did some of Henry James's novellas, and I found them more difficult than Eliot – the sentences are so involved. But I found Whitman the most difficult. I had to know the man before I could translate him I didn't need to know Eliot to translate his poetry. But I did need to know Whitman as man – his habits of thought, his background, his idiosyncracies even – in order to be able to translate him. [WhiW88] 1996 Zhao, Luorui. Wo de du shu sheng ya. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1996). [My life with books]. ő'(SɈ Henry James lacks a strong and profound perception of politics and society, once concerned about this aspect, he showed his extremely conservative attitude, he even satirized and mocked the progressive democratic movements (The Bostonians, The princess Casamassima), ignoring the social origin of morality and social surroundings ; although he knows the upper class well, he knows little about the lower class, furthermore, he has a spiritual aristocrat's prejudice against people and matters. [JamH3]

Bibliographie : Autor 1940 Ta you yi zhi lai fu qiang. Mei Yi yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1940). (Guang ming wen yi cong shu). = Zhong. Gao'erji [et al.] zhu ; Mei Yi yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1946). [Übersetzung von Short stories]. [Enthält] : Maksim Gorky, Ilya Ehrenburg, Paul Vaillant-Couturier, Henry James, Alexei Novikov-Priboi. ɉƢĹɊ‚ɋɌ [WC] 1959 [James, Henry]. Demofu fu ren. Hengli Zhanmushi zhu ; Nie Hualing yi. (Taibei : Da xue za zhi she yin xing, 1959). Übersetzung von James, Henry. Madame de Mauves. In : The Galaxy ; Febr.-March (1874). = In : James, Henry. The siege of London, Madame de Mauves. (London : Macmillan, 1883). ´úɋ9> [WC] 1963 [James, Henry]. Bi lu yuan nie. Qin Yu yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1963). (Meiguo wen ku). Übersetzung von James, Henry. Turn of the screw. In : James, Henry. The two magics : The turn of the screw, Covering end. (New York, N.Y., London : Macmillan ; New York, N.Y. : Random House, 1898). ɍɎɏD [Enthält] : James, Henry. Daisi Mile. Fang Xin yi. Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). ɐɑɒ\ [WC] Report Title - p. 123 of 497

1967 [James, Henry]. Daisi Mile. Fang Xin yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1967). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). ɐɑɒ\ [WC] 1969 [James, Henry]. Aisiben yi gao. Hengli Zhamusi zhu ; Chu Ru yi. (Taibei : Xian ren zhang chu ban she, 1969). (Xian ren zhang wen ku ; 46). Übersetzung von James, Henry. Aspern papers. In : Atlantic monthly ; vol. 61, nos 365-367 (March-May 1888). ɓÊ*ɔɕ [WC] 1969 [James, Henry]. Feng shi ji. Hengli Zhanmusi zhu ; Zhao Ming yi. (Xianggang : Jin ri shi jie she, 1969). (Meiguo wen xue ming chu yi cong). Übersetzung von James, Henry. The Ambassadors : a novel. In : North American review ; vol. 176-177 (Jan.-Dec 1903). = (New York, N.Y. ; London : Harper & Bros., 1903). ɖɗƅ [WC] 1971 [James, Henry]. Bi lu yuan nie. Hengli Zhanmusi zhuang ; Li Lanzhi yi. (Taibei : Zheng wen, 1971). Übersetzung von James, Henry. Turn of the screw. In : James, Henry. The two magics : The turn of the screw, Covering end. (New York, N.Y., London : Macmillan ; New York, N.Y. : Random House, 1898). ɍɎɏD [WC] 1972 [James, Henry]. Lin zhong ye shou. Zhanmusi zhuan ; Chen Huihua deng yi. (Taibei : Chen zhong, 1972). (Xiang ri kui xin kan ; 35). Übersetzung von James, Henry. The beast in the jungle. In James, Henry. The better sort. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1903). éåKɘ [WC] 1981 [James, Henry]. Bi lu yuan nie. Henli Zhanmusi zhu ; Zhang Guiyue yi. (Taibei : Hao shi nian, 1981). Übersetzung von James, Henry. Turn of the screw. In : James, Henry. The two magics : The turn of the screw, Covering end. (New York, N.Y., London : Macmillan ; New York, N.Y. : Random House, 1898). ɍɎɏD [WC] 1982 [James, Henry]. Hua sheng dun guang chang. Zhanmusi ; Hou Weirui yi. (Shanghai : Shanghai wei yu jiao yu chu ban she, 1982). Übersetzung von James, Henry. Washington square. (New York, N.Y. : Harper & brothers, 1881). ğǤǥə‹ [WC] 1983 [James, Henry]. Hengli Zhanmusi xiao shuo xuan. Zhanmusi ; Chen Jian yi. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1983). [Übersetzung ausgewählter Short stories von James]. ɚžɛɜ–6ɝĩ [WC] 1984 [James, Henry]. Yi wei nü shi de hua xiang. Xiangli Zhanmusi zhu ; Xiang Xingyao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von James, Henry. Portrait of a lady. In : Macmillan's magazine ; vol. 42 (Oct. 1880-Nov. 1881). In : Atlantic monthly ; (Nov. 1880-Dec. 1881). = (Boston, Mass. ; New York, N.Y. : Houghton, Mifflin and Co. ; London : Macmillan, 1881). űNűǜ [WC] 1985 [James, Henry]. Daiqian Mile. Xiangli Zhanmusi zhu ; Zhao Luorui, Wu Ningkun deng yi. (Wai guo wen yi cong shu). (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). ɐɞɒ\ [WC] Report Title - p. 124 of 497

1986 [James, Henry]. Yi wei nü shi de hua xiang. Zhanmusi zhu ; Qin Huaizu yi. (Taibei : Zhi wen, 1986). (Xin chao shi jie ming zhu ; 40). Übersetzung von James, Henry. Portrait of a lady. In : Macmillan's magazine ; vol. 42 (Oct. 1880-Nov. 1881). In : Atlantic monthly ; (Nov. 1880-Dec. 1881). = (Boston, Mass. ; New York, N.Y. : Houghton, Mifflin and Co. ; London : Macmillan, 1881). űNűǜ [WC] 1987 Meiguo wen xue. = American literature. 1987. Shandong da xue. (Shandong : Shandong da xue chu ban she, 1987). ſ/ŽŽ. [Enthält] : Hemingway, Ernest. In another country. Zhan Jian yi. Cather, Willa. The sculptor's funeral. Bi Bingbin yi. Malamud, Bernard. Four stories. Zhao Zhongyuan [et al.]. Warren, Robert Penn. Wilderness. Jin Xuefei yi. Bellow, Saul. What kind of day did you live ? Yuan Yuan, Qi Zhiying yi. Updike, John. Of the farm. Wang Zhikui yi. James, Henry. The turn of the screw. Yu Xin yi. Whitman, Walt. The centenarian's story. Zhao Luorui yi. Huang, Jiade. Eugene O'Neill and his play Gold. Yang, Qishen. Introduction to the Chinese edition of "A handbook of American literature" Ouyang, Ji. Eugene O'Neill: founder of modern American drama. Guo, Jide. American drama after World War II. Wang, Yugong. Revieving "When lilacs last in the dooryard bloom'd". Meng, Xianzhong. Style of Carl Sandburg's poetry. Luo, Gouyuan. A comment on Henry Denker's novel "Error of judgement". [WC] 1989 [James, Henry ; Faulkner, William]. Daixi Mile. Xiong. Hengli Zhanmusi ; Weilian Fukena ; Zhao Luorui, Li Wenjun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). (Jia zuo cong shu ; 5). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). Übersetzung von Faulkner, William. The bear. In : Faulkner, William. Go down, Moses, and other stories. (New York, N.Y. : Random House, 1942). ɐ»ɒ\ [WC] 1991 Shi jie wen xue ming zhu jing cui. Zhong ying dui zhao. Vol. 1-72. (Taibei : Lu qiao, 1991). (Lu qiao er tong di san zuo tu shu guan). [Enthält] : Homer; Alexandre Dumas; Helen Keller; Mark Twain; Robert Louis Stevenson; Anthony Hope; Charles Dickens; Thomas Hardy; Edgar Allan Poe; Johanna Spyri; Arthur Conan Doyle, Sir; Jack London; Lew Wallace; Charlotte Bronte; Jules Verne; Emily Bronte; Miguel de Cervantes Saavedra; Emma Orczy; Richard Henry Dana; William Shakespeare; Rudyard Kipling; Herman Melville; Sir Walter Scott, bart.; Victor Hugo; James Fenimore Cooper; Johann David Wyss; Jane Austen; Henry James; Jonathan Swift; Stephen Crane; Anna Sewell; Nathaniel Hawthorne; Bram Stoker; Daniel Defoe; H G Wells; William Bligh; Mary Wallstonecraft Shelley; Fyodor Dostoyevsky; O. Henry [William Sydney Porter]; Joseph Conrad. ēĔŽ½ÔĠɟɠ [WC] Report Title - p. 125 of 497

1994 [James, Henry]. Zhanmusi xin li xiao shuo. Qu Shijing bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1994). (Shi jie wen xue da shi xiao shuo ming zuo dian cang ben). [Übersetzung ausgewählter Short stories von James]. ɛɜ–þ6ɝ [Enthält] : James, Henry. Xue sheng. Übersetzung von James, Henry. The pupil. In : James, Henry. The lesson of the master, The marriages, The pupil, Brooksmith, The solution, Sir Edmund Orme. (London : Macmillan, 1891). James, Henry. Si ci hui jian. Übersetzung von James, Henry. Four meetings. In : James, Henry. The author of Beltraffio, The middle years, Greville Fane, and other tales. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1909). James, Henry. Daixi Mile. Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). [WC] 1996 [James, Henry]. Luo si zai ning jin. Xiangli Zhanmusi zhu ; Alaishi Aike'ersi [Alethe Echols] gai xie ; Rao Keding yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1996. (Meiguo Ying yu xi lie jie ti du wu). Übersetzung von James, Henry. Turn of the screw. In : James, Henry. The two magics : The turn of the screw, Covering end. (New York, N.Y., London : Macmillan ; New York, N.Y. : Random House, 1898). = Adapted by Alethe Echols. (New York, N.Y. : Popular Library, 1966). ɡɑėɢɣ [WC] 1998 [James, Henry]. Bi lu yuan nie. Hengli Zhanmushi ; rewritten by David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 59). Übersetzung von James, Henry. Turn of the screw. In : James, Henry. The two magics : The turn of the screw, Covering end. (New York, N.Y., London : Macmillan ; New York, N.Y. : Random House, 1898). ɍɎɏD [WC] 1998 [James, Henry]. Shi jie. Hengli Zhanmusi zhu ; Ao Fan, Yuan Decheng, Zeng Lingfu yi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1998). (Ju fu jing dian yi cong). Übersetzung von James, Henry. The Ambassadors : a novel. In : North American review ; vol. 176-177 (Jan.-Dec 1903). = (New York, N.Y. ; London : Harper & Bros., 1903). ɗɤ [WC] 1998 [James, Henry]. Zhanmusi duan pian xiao shuo xuan. Dai Yin, Yang Hongbo yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1998). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung ausgewählter Short stories von James]. ɛɜ–ąLj6ɝĩ [WC] 1999 [James, Henry]. Bi lu yuan nie. (Taibei : Lu qiao wen hua, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 59). Übersetzung von James, Henry. Turn of the screw. In : James, Henry. The two magics : The turn of the screw, Covering end. (New York, N.Y., London : Macmillan ; New York, N.Y. : Random House, 1898). ɍɎɏD [WC] 1999 [James, Henry]. Daixi Mile. Zhanmusi ; Gao Xing, Zou Hailun yi. (Beijing : Jie fang jun wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). Übersetzung von Faulkner, William. The bear. In : Faulkner, William. Go down, Moses, and other stories. (New York, N.Y. : Random House, 1942). ɐ»ɥ\ [WC] Report Title - p. 126 of 497

1999 [James, Henry]. Gui fu ren hua xiang. Xiangli Zhangmusi zhu ; Hong Zengliu, Shang Xiaojin yi. Vol. 1-2. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von James, Henry. Portrait of a lady. In : Macmillan's magazine ; vol. 42 (Oct. 1880-Nov. 1881). In : Atlantic monthly ; (Nov. 1880-Dec. 1881). = (Boston, Mass. ; New York, N.Y. : Houghton, Mifflin and Co. ; London : Macmillan, 1881). ɦ>ɧǜ [WC] 2000 [James, Henry]. Daisi Mile. Hengli Zhanmusi zhu ; Zhang Qiyuan yi. (Taibei : Ji tian wen hua, 2000). (Cosmos readers ; 15). Übersetzung von James, Henry. Daisy Miller : an international episode. (New York, N.Y. : Harper & Bros., 1878). ɐɑɒ\ [WC] 2000 [James, Henry]. Gui fu hua xiang. Zhanmusi ; Tang Kai yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). Übersetzung von James, Henry. Portrait of a lady. In : Macmillan's magazine ; vol. 42 (Oct. 1880-Nov. 1881). In : Atlantic monthly ; (Nov. 1880-Dec. 1881). = (Boston, Mass. ; New York, N.Y. : Houghton, Mifflin and Co. ; London : Macmillan, 1881). ɦɧǜ [WC] 2000 [James, Henry]. Hengli Zhanmusi zhong pian xiao shuo xuan. Hengli Zhanmusi zhu ; Wu Qiancheng deng yi ; Wu Ningkun dao du. (Taibei : Gui guan, 2000). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu). [Übersetzung ausgewählter Romane von James]. ɚžɛɜ–åLj6Ćm [WC] 2013 The literature network : Henry James. http://www.online-literature.com/henry_james/.

Bibliographie : erwähnt in 1977 [Edel, Joseph]. Hengli Zhanmusi. Chen Zuwen yi. (Taibei : Xue sheng Ying wen za zhi she, 1977). (Meiguo zuo jia zhuan ji). Übersetzung von Edel, Leon. Henry James. Vol. 1-5. (Philadelphia : Lippincott, 1953-1972). [Text in Englisch und Chinesisch]. ɚžɛɜ– [WC] 1988 Zhang, Weishui. Hengli Zhanmusi bei ju miao si zhong di xing bie yu zhi min yi shi. In : Xiamen da xue xue bao ; no 4 (1988). [On Henry James's satire of American culture through the scenic irony]. ɚžɛɜ–Ƕ#ɨ–åŤɩ0ɪı [JamH3] 1989 Bock, Norman Michael. Expressions of selfhood in classic American fiction : readings from a Chinese cultural perspective. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1989). Diss. Univ. of Connecticut, 1989. [Betr. Nathaniel Hawthorne, Herman Melville, Mark Twain, Henry James, F. Scott Fitzgerald, William Faulkner]. [UG1] 1991 Xia, Dingguan. Meiguo wen xue zai Zhongguo. In : Xinjiang da xue xue bao ; vol. 4 (1991). [[American literature in China. Enthält Henry James]. ſ/ŽŽėå/ [JamH3] 1992 Guo, Jian. Confrontation and withdrawal : initiation in the novels of Mark Twain, Henry James, and Cao Xueqin. Dissertation University of Connecticut, 1992. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1992). Doctoral dissertations : http://digitalcommons.uconn.edu/dissertations/AAI9310279/. 1992 Guo, Jian. Confrontation and withdrawal : initiation in the novels of Mark Twain, Henry James, and Cao Xueqin. Dissertation University of Connecticut, 1992. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1992). Doctoral dissertations : http://digitalcommons.uconn.edu/dissertations/AAI9310279/. [WC] Report Title - p. 127 of 497

1997 [Kinoian, Vartkis]. Hengli Zhanmusi de gui fu hua xiang. Zhang Ruwen yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi). Übersetzung von Kionian, Vartkis. Henry James' The portrait of a lady. (New York, N.Y. : Monarch press, 1965). [Text in Chinese and English]. ɚžɛɜ–ɫæűǜ [WC] 2000 [Freedman, Jonathan]. Hengli Zhanmusi. Fulideman bian. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2000). (Jian qiao wen xue zhi nan). Übersetzung von Freedman, Jonathan. The Cambridge companion to Henry James. (Cambridge : Cambridge University Press, 1998). (Cambridge companions to literature). ɚžɛɜ– [WC] 2002 Dai, Xianmei. From rejection to appreciation : Henry James studies in China. [Paper read at the 2002 International Henry James Conference in Paris]. 2013 Wang, Liya. Xin Zhongguo liu shi nian Hengli Zhanmusi xiao shuo yan jiu zhi kao cha yu fen xi. In : Journal of Zhejiang University (humanities and social sciences). Vol. 43 (2013). [A historical review of Henry James study in China]. http://www.journals.zju.edu.cn/soc/EN/abstract/abstract10700.shtml. ńå/ɬ‰Iɚž?ɛɜ–6ɝįï ɭɮIJɯ

James, Henry (2) = James, Henry Sir (Rose in Vale, Cornwall 1803-1877 Southampton) : Offizier, Director-general of the Ordnance Survey, British Government mapping agency Bibliographie : Autor 1859 James, Henry Sir. Map of the country round Pekin : copied from the Chinese map of Asia 1860. (Southampton : Topographical Dept. War Office, 1859). [WC] 1860 James, Henry Sir. Plan of the country between Pekin and Gulf of Pe-Chili shewing the route of the Allied Forces, 1860. (Southampton : Topographical Dept. of the War Office, 1860). [Karte]. [WC] 1860 James, Henry Sir. Sketch showing the preparations made for breaching the wall of Pekin, 11th & 12th October, 1860. (Southampton ) : Topl. Depot, War Office, 1860). [Karte]. [WC] 1860 James, Henry Sir. Sketch to illustrate the movements of the Allied Forces in China : from the landing at Pehtang on the 1st August, to the capture of the Taku Forts 21st 1860. (Southhampton : Topl. Depot, War Office, 1860). [Karte]. [WC] 1862 James, Henry Sir. Itinerary from Maimachin (Kiakhta) to Peking : from a sketch made in 1858. (Southampton : Topl. Dept. War Office, 1862). [Karte]. [WC]

James, Jean M. (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 Lao, She. Rickshaw : the novel Lo-to Hsiang Tzu. Transl. by Jean M. James. (Honolulu : University Press of Hawaii, 1979). Übersetzung von Lao, She. Luo tuo Xiangzi. (Shanghai : Ren jian shu wu, 1939). ɰɱɲų [WC] 1980 Lao, She. Ma and son : a novel. Transl. by Jean M. James. (San Francisco : Chinese Materials Center, 1980). Übersetzung von Lao, She. Er Ma. In : Xiao shuo yue bao (1929). = (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1931). OɳSÐOɴ [WC]

James, Mary Latimer (Gambier, Ohio 1883-1963 North Haven, Conn.) : Medizinische Missionarin Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the United States of America Report Title - p. 128 of 497

Biographie 1912 Mary Latimer James ist Ärztin des Beiyang Woman's Hospital in Tianjin. [Shav1] 1914-1937 Mary Latimer James ist Missionarin der Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the United States of America in Hankou. [Shav1] 1937 Mary Latimer James ist Superintendent des Woman's Department, dann des ganzen Spitals Church General Hospital in Wuchang. [Shav1]

James, P.D. = James, Phyllis Dorothy (Oxford 1920-2014 Oxford) : Schriftstellerin, Kriminalroman-Autorin Bibliographie : Autor 1987 [James, P.D.]. Si wang de zi wei. Jiemusi yuan zhu ; Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan, 1987). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 338. Huang guan cong shu ; 1357). Übersetzung von James, P.D. A taste for death. (London : Faber and Faber, 1986). €ɵɶɷ [WC]

James, Victor (um 1952) : Australischer Pastor Unitarian Church, Gründungsmitglied des Australian Peace Council (1949). Biographie 1952 Konferenz Australian Peace Council in Beijing. Victor James und G.R. van Eerde nehmen daran teil. [StraL2:S. 199]

James, William (New York, N.Y. 1842-1910 Chocorua, New Hampshire) : Philosoph, Psychologe, Professor für Psychologie und Philosophie Harvard University, Cambridge Mass. Bibliographie : Autor 1924 [James, William]. Shi yong zhu yi. Zhanmushi zhu ; Meng Xiancheng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Shang zhi xue hui cong shu). Übersetzung von James, William. Pragmatism : a new name for some old ways of thinking; popular lectures on philosophy. (New York, N.Y. : Longmans, Green, and Co., 1907). ɸɹÄÅ [WC] 1930 [James, William]. Xin li xue jian bian. Zhanmusi zhuan ; Wu Kuangfu yi ; Wang Yunwu zhu bian. Vol. 1-6. (Taibei : Shang wu yin shu guan yin xing, 1930). (Han yi shi jie ming zhu ; 21-26). Übersetzung von James, William. The principles of psychology. (New York, N.Y. : H. Holt, 1890). þ½ɺɻ [WC] 1944 [James, William]. Lun si xiang liu. Zhanmushi zhu ; Tang Yue yi. (Chongqing : Shang wu yin shu guan, 1944). Übersetzung von James, William. The principles of psychology : on habit. (New York, N.Y. : H. Holt, 1890). ÊËŢ [WC] 1947 [James, William]. Zong jiao jing yan zhi zhong zhong. Tang Yue yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1947). Übersetzung von James, William. The varieties of religious experience : a study in human nature ; being the Gifford lectures on natural religion delivered at Edinburgh in 1901-1902. (New York, N.Y. : Modern Library, 1902). ɼɽɾɿ ʀʀ [WC] Report Title - p. 129 of 497

1964 Xi fang xian dai zi chan jie ji zhe xue lun zhu xuan ji. Hong Qian zhu bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). »ŷŠÉʁʂŪʃ쎵Ġĩʄ [Choix d'oeuvres philosophiques d'auteurs "bourgeois" contemporains : Arthur Schopenhauer, Friedrich Nietzsche, Ernst Mach, Wilhelm Windelband, Paul Natorp, Francis Herbert Bradley, Josiah Royce, Richard Kroner, William James, John Dewey, Bertrand Russell, Ludwig Wittgenstein, Moritz Schlick, Rudolf Carnap, Alfred Jules Ayer, Karl Raymund Popper, Martin Heidegger, Jean-Paul Sartre, Jacques Maritain, Joseph Maria Bochenski, Auguste Comte]. [WC] 1965 [James, William]. Che di de jing yan zhu yi. Weilian Zhanmushi zhu ; Pang Jingren yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1965). (Xi fang xue shu yi cong). Übersetzung von James, William. Essays in radical empiricism. (New York, N.Y. : Longmans, Green, and Co., 1912). ʅʆDzʇÄñ [WC] 1968 [James, William]. Lun ren sheng li xiang. Tang Yue yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1968). (Ren ren wen ku ; 565). Übersetzung von James, William. Talks to teachers on psychology and to students on some of life's ideals. (New York, N.Y. : H. tolt, 1890). >SþË [WC] 1979 [James, William]. Shi yong zhu yi : yi xie jiu si xiang fang fa di xin ming cheng, fu "Zhen li di yi yi" zhong xuan chu di you guan di si pian lun wen. Chen Yulun, Sun Ruihe yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1979). Übersetzung von James, William. Pragmatism : a new name for some old ways of thinking; popular lectures on philosophy. (New York, N.Y. : Longmans, Green, and Co., 1907). ĦɹÄñ : ĹʈʉÊËŷžńÔʊǃĥþɪñåĩýƢʋŸLjµŽ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1919 Hu, Shi. Shi yan zhu yi. (Beijing : Xue shu jiang yan hui, 1919). (Xue shu jiang yan lu). [Vorträge von Hu Shi über Experimentalismus, Pragmatismus und Philosophie von John Dewey, William James, Charles Sanders Peirce]. ĦʇÄñ [WC] 1931 Cui, Zaiyang. Jin shi liu da jia xin li xue. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Zhe xue cong shu). [Abhandlung über John Stuart Mill, Herbert Spencer, Wilhelm Max Wundt, William James, Henri Bergson, Sigmund Freud]. Èēɬ%þ½ [WC]

Jameson, Charles Davis (Bangor, Maine 1855-1927 Sarasota, Fla.) : Ingenieur Biographie 1895-1918 Charles David Jameson ist Chef Ingenieur und Architekt des Imperial Chinese Government in China. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1913 Jameson, Charles David. River, lake and land conservancy in portions of the provinces of Anhui and Kiangsu, north of the Yangtsze river. (Shanghai : Printed by the Commercial Press, 1913). [Jiangsu ; Yangzi]. [WC]

Jameson, Fredric (1934-) : Literaturkritiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 130 of 497

1998 [Jameson, Fredric]. Bulaixite yu fang fa. Fuleidelike Zhanmuxun zhu ; Chen Yongguo yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1998). (Zhi shi fen zi tu shu guan ; 6). Übersetzung von Jameson, Fredric. Brecht and method. (London : Verso, 1998). ²ʌȫ.ŷž

Jameson, J. Paul = Jameson, Jay Paul (Washington, D.C. 1883-) : Diplomat Biographie 1910-1911 J. Paul Jameson ist Vize-Generalkonsul und handelnder Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra] 1914 J. Paul Jameson ist Vize-Konsul und handelnder Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra] 1915-1917 J. Paul Jameson ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Nanjing. [PoGra]

Jametel, Maurice (Montrouge 1856-1889 Paris) : Dolmetscher, Diplomat, Photograph, Professor des Chaire de chinois vulgaire Ecole des langues orientales vivantes Biographie 1873-1878 Maurice Jametel studiert Chinesisch an der Ecole des langues orientales vivantes. [Ber1] 1878 Maurice Jametel erhält das Chinesisch-Diplom der Ecole des langues orientales vivantes. [Ber1] 1879-1880 Maurice Jametel ist Dolmetscher an der Légation de France en Chine in Beijing und dann in Guangzhou (Guangdong). [Ber1] 1880 Maurice Jametel ist Dolmetscher am Konsulat in Hong Kong. [Ber1] 1880 Maurice Jametel kehrt nach Paris zurück. [Ber1] 1881-1883 Maurice Jametel ist Attaché des französischen Konsulats zuerst in Neapel, dann in Riga. [Ber1] 1886-1889 Maurice Jametel ist Chargé du cours chinois, dann 1989 Professor des Chaire de chinois vulgaire der Ecole des langues orientales vivantes. [Ber1]

Bibliographie : Autor 1880 Jametel, Maurice. L'épigraphie chinoise au Tibet : inscriptions recueillies. Traduit et annotés. (Pékin : Typographie du Pé-t'ang, 1880). 1882 Chemke-Seyen. L'encre de Chine : son histoire et sa fabrication : d'après des documents chinois. Traduits par Maurice Jametel. (Paris : E. Leroux, 1882). (Bibliothèque orientale elzévirienne ; 32). 1883 Jametel, Maurice. La politique religieuse de l'Occident en Chine. (Paris : Ernest Leroux, 1883). 1886 Jametel, Maurice. Emailleurs pékinois. (Genève : J. Carey, 1886). [CCFr] 1886 Jametel, Maurice. La Chine inconnue : souvenirs d'un collectionneur. (Paris : J. Rouam, 1886). 1887 Jametel, Maurice. Pékin : souvenirs de l'empire du milieu. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1887). [Beijing]. 1888 Jametel, Maurice. La métallurgie à la Chine. (Paris : Maisonneuve, 1888). (Extr. des Mémoires de la Société sinico-japonaise). Report Title - p. 131 of 497

Jami, Catherine (Suresnes 1961-) : Charché de recherche Centre national de la recherche scientifique Biographie 1980 Catherine Jami beendet die Ecole normale supérieure de jeunes filles. [Jami] 1981- Catherine Jami macht etliche Studien-Aufenthalte in China. [Jami] 1982 Catherine Jami erhält die Agrégation de mathématiques. [Jami] 1984 Catherine Jami erhält den DEA de mathématiques pures der Université de Paris 7. [Jami] 1985 Catherine Jami promoviert (3e cycle) in Histoire des mathématiques an der Université de Paris 13. [Jami] 1986 Catherine Jami erhält die Maîtrise de langue et civilisation chinoises der Université de Paris 7. [Jami] 1990-1991 Catherine Jami studiert an der Kansai-Universität in Osaka. [Jami] 1991- Catherine Jami ist Chargée de recherche des Centre national de la recherche scientifique. [Jami] 1996-1998 Catherine Jami ist Präsidentin der Association française d'études chinoises. [Jami] 1996-1999 Catherine Jami ist Präsidentin der Société internationale d'histoire des sciences, des techniques et de la médecine en Asie orientale. [Jami]

Bibliographie : Autor East Asian science : tradition and beyond : papers from the 7th International conference on the history of science in East Asia, Kyoto 2-7 august 1993. Ed. by Keizo Hashimoto, Catherine Jami & Lowell Skar. (Osaka : Kansai University Press, 1995). [Jami] 1990 Jami, Catherine. Les méthodes rapides pour la trigonométrie et le rapport précis du cercle (1774) : tradition chinoise et apport occidental en mathématiques. Préface de Jacques Gernet. (Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises ; De Boccard, 1990). (Mémoires de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 32). Diss. Univ. de Paris 13, 1985. 1993 L'Europe en Chine : interactions scientifiques, religieuses et culturelles aux XVIIe et XVIIIe siècle : actes du Colloque de la Fondation Hugot (14-17 octobre 1991). Revus et établis par Catherine Jami et Hubert Delahaye. (Paris : Collège de France, Institut des hautes études chinoises, 1993). (Mémoires de l'Institut des hautes études chinoises ; vol. 34). 1995 East Asien science : tradition and beyond : 7th International conference on the history of science in East Asie, Kyoto, 1995. Ed. by Hashimoto Keizo, Catherine Jami and Lowell Skar. (Osaka : Kansai University Press, 1995). 2001 Science and technology in East Asia : the legacy of Joseph Needham. Ed. by Alain Arrault and Catherine Jami. (Turnhout : Brepols, 2001). (Proceedings of the XXth International Congress of History of Science, Liège, 20-26 july 1997) ; vol. 9. De diversis artibus ; t. 51). 2001 Statecraft and intellectual renewal in late Ming China : the cross-cultural synthesis of Xu Guangqi (1562-1633). Ed. by Catherine Jami, Peter Engelfriet, and Gregory Blue. (Leiden : Brill, 2001). (Sinica Leidensia ; vol. 50).

Jamieson, Edgar George (China 1882-1958) : Englischer Diplomat Biographie 1902 Edgar George Jamieson wird Übersetzer der chinesischen Botschaft. [China] Report Title - p. 132 of 497

1933 Edgar George Jamieson ist Konsul der britischen Gesandtschaft in Weihaiwei. [China] 1933-1935 Edgar George Jamieson ist Generalkonsul des britischen Generalkonsulats in Guangzhou (Guangdong). [China] 1935-1938 Edgar George Jamieson ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Harbin (Heilongjiang). [Int] 1938-1939 Edgar George Jamieson ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Tianjin. [CFC]

Jamieson, George (Crannoch, Grange, Banffshire 1843-1920 London) : Diplomat, Richter Biographie 1864-1866 George Jamieson lernt Chinesisch an der britischen Gesandtschaft in Beijing. [BC1] 1866-1868 George Jamieson ist Assistant der britischen Gesandtschaft in Beijing. [BC1] 1868 George Jamieson ist handelnder Konsul des britischen Konsulats in Takao (Taiwan). [BC1] 1870 George Jamieson ist Assistant des britischen Konsulats in Shanghai. [BC1] 1873-1877 George Jamieson ist nach einem Heimaturblau Assistan des britischen Konsulats in Shanghai. [BC1] 1877 George Jamieson ist Vize-Konsul des britischen Konsulats auf Pagoda Island. [BC1] 1880-1886 George Jamieson ist Konsul des britischen Konsulats in Jiujiang (Jiangxi). [BC1] 1897-1899 George Jamieson ist Generalkonsul des britischen Generalkonsulats in Shanghai. [BC1]

Jamieson, James William (1867-1946) : Englischer Diplomat Biographie 1909-1919 James William Jamieson ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [FFC1] 1919-1920 James William Jamieson ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Shanghai. [Consul2] 1926-1930 James William Jamieson ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Tianjin. [CFC]

Jamieson, Robert Alexander (um 1861, Daten unbekannt) : Journalist, Beamter am Kaiserlichen Seezollamt in Shanghai Biographie 1861 Robert Alexander Jamieson übernimmt die Leitung des North China Herald. [Vit]

Jamme, Christoph (Stuttgart 1953-) : Professor für Philosophie, Universität Lüneburg Bibliographie : Autor 1983 [Jamme, Christoph]. Heige'er yu Heerdelin. Yan Hongyuan yi. In : Zhe xue yan jiu ; no 6 (1983). Übersetzung von Jamme, Christoph. "Ungelehrte" und gelehrte Bücher : Literaturbericht über das Verhältnis von Hegel und Hölderlin. In: Zeitschrift für philosophische Forschung ; Nr. 3/4 (1981). [GuZ7,Int]

Jammes, Francis (Tournay, Hautes-Pyrénées 1868-1938 Hasparren, Pyrénées-Atlantiques) : Dichter Report Title - p. 133 of 497

Bibliographie : Autor 1962 Hu Pinqing yi shi ji xin shi xuan. Hu Pinqing yi. (Taibei : Zhong guo wen hua yan jiu suo, 1962). [Anthologie französischer Gedichte]. [Enthält] : Théophile Gautier, Millevoye, Marceline Desbords-Valmore, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Emile Verhaeren, Paul Claudel, Anna de Noailles, Francis Jammes, Guillaume Apollinaire, Paul Valéry, Victor Segalen, Jean Cocteau, Robert Desnos, Jules Gille, Saint-John Perse, Jules Supervielle, Patrice de la Tour du Pin, Ivan Goll. ŞĖŴʍŒÕńŒĩ [WC]

Janata, Alfred (Wien 1933-1993 Wien) : Ethnologe, Kurator Museum für Völkerkunde Wien Bibliographie : Autor 1967 Janata, Alfred. China Ausstellung 1967 Schlossmueum Matzen. (Wien : Museum für Völkerkunde, 1967). [WC]

Jandl, Ernst (Wien 1925-2000 Wien) : Dichter, Schriftsteller, Übersetzer Bibliographie : Autor 2001 Jandl, Ernst. Di wu ge. Ensite Yangde wen ; Nuo'erman Rongge tu. (Taibei : San zhi san wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 2001). (Shi jie da jiang tu hua shu). Übersetzung von Jandl, Ernst. Fünfter sein. (Weinheim : Beltz & Gelberg, 1997). ď‡ [WC]

Jandl, Rudolf (1895-1967) : Deutscher Eisenbahningenieur Biographie 1899-1904 Rudolf Jandl ist Angestellter der Shandong-Eisenbahn-Gesellschaft in Qingdao. [Tsing1] 1904 Rudolf Jandl ist Sektionsingenieur beim Bau der Schantung-Eisenbahn von Qingdao bis Jinan. [Tsing1] 1909-1912 Rudolf Jandl ist Ingenieur beim Bau der Tianjin-Pukou-Eisenbahn. (Pukou, Jiangsu). [Tsing1] 1912-1914 Rudolf Jandl lebt in Qingdao und geht 1914 nach Tianjin. [Tsing1]

Janecek, Otto (1926-) Bibliographie : Autor 1964 Janecek, Otto. Die Mitte ist links : China und die kommunistische Weltbewegung. (Wien : Europa Verlag, 1964). (Europäische Perspektiven]. [WC]

Janert, Klaus L. = Janert, Klaus Ludwig (um 1965-1975) Jang, Wang Shik (um 2005) Bibliographie : Autor 1998 Jang, Wang Shik. Two types of process cosmology : Whitehead and Buddhism. In : The journal of Whitehead studies ; no 1 (1998). http://www.ctr4process.org/publications/Biblio/Abstracts/Abstracts%20G-J/Jang,%20Wang% 20Shik.%20Two%20Types%20of%20Process%20Cosmology.html Report Title - p. 134 of 497

2005 Whitehead and China : relevance and relationship. [Ed. by] Xie Wenyu, Wang Zhihe, George E. Derfer. (Frankfurt : Onto-Verlag, 2005). (Process thought ; vol. 4). [Enthält] : Pt. I. Engagements : can process thought and Chinese thought be fused? 1. Copp, John B. Is Whitehead relevant in China today? 2. Griffin, David R. Whitehead, China, postmodern politics, and global democracy 3. Keller, Catherine. The Tao of postmodernity : process, deconstruction and postcolonial theory. 4. Fan, Meijun ; Phipps, Ronald. Process thought in Chinese traditional arts. 5. Grange, Joseph. Process thought & Confucian values. 6. Derfer, George E. Education's myths and metaphors : implications of process education for educational reform. 7. Jang, Wang Shik. The problem of transcendence in Chinese religions from a Whiteheadian perspective. 8. Ziporyn, Brook. Whitehead and Tiantai : eternal objects and the "twofold three thousand". 9. Weber, Michel. Concepts of creation and the pragmatic of creativity. Pt. II. Perspectives : process thought in Chinese minds. 10. Xie, Wenyu. Non-sensuous perception and its philosophical analysis. 11. Huo, Guihuan. Can Whiteheadian process philosophy challenge western philosophy? 12. Wang, Zhihe. The postmodern dimension of Whitehead's philosophy and its relevance. 13. Han, Zhen. The value of adventures in Whiteheadian thought. 14. Li, Shiyan. Defining environmental and resource protection in process philosophy. 15. Zhang, Nini. Towards a Whiteheadian eco-feminism. [WC,ZB]

Janhunen, Juha (Pori 1952-) : Finnischer Linguist, Professor in East Asian Studies, University of Helsinki Biographie 1994- Juha Janhunen ist Professor in East Asian Studies der University of Helsinki. [Wik]

Jankélévitch, Léon = Jankélévitch, Ernest Léon (Bourges 1904-nach 1967) : Diplomat Biographie 1929 Léon Jankélévitch ist Elève interprète des französischen Konsulats in Hankou. [BensN2] 1929-1931 Léon Jankélévitch ist Sécrétaire interprète der französischen Gesandtschaft in Beijing. [BensN2] 1936-1939 Léon Jankélévitch ist Konsul des französischen Konsulats in Haikou. [BensN2] 1939-1940 Léon Jankélévitch ist Konsul des französischen Konsulats in Chongqing. [BensN2] 1948-1950 Léon Jankélévitch ist Konsul des französischen Konsulats in Hankou. [BensN2] 1950-1953 Léon Jankélévitch ist Sekretär und Conseiller der französischen Botschaft in Beijing. [BensN2]

Janku, Andrea (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 Janku, Andrea. Nur leere Reden : politischer Diskurs und die Shanghaier Presse im China des späten 19. Jahrhunderts. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2003). [AOI]

Jann, Adelhelm (1876-1945) : Schweizer Professor für Geschichte Kollegium St. Fidelis, Nidwalden Report Title - p. 135 of 497

Bibliographie : Autor 1915 Jann, Adelhelm. Die katholischen Missionen in Indien, China, und Japan : ihre Organisation und das portugiesische Patronat vom 15. bis ins 18. Jahrhundert. (Paderborn : F. Schöningh, 1915). [WC]

Jannasch, Robert (1845-1919) : Deutscher Jurist Bibliographie : Autor 1895 Jannasch, R[obert]. Die Erschliessung von China. (Charlottenburg : Allg. Verlags-Agentur, 1895). [WC]

Janouch, Gustav (Wien 1903-1968) : Österreichischer Schriftsteller Jansen, Thomas (1965-) : Wissenschaftlicher Mitarbeiter Ostasiatisches Institut Universität Leipzig Bibliographie : Autor 2003 Jansen, Thomas. China-Literatur in der Universitätsbibliothek Leipzig : 1500-1939 : eine systematische Bibliographie. (Leipzig : Leipziger Universitätsverlag, 2003). (Mitteldeutsche Studien zu Ostasien ; 7). [AOI]

Janson, August von = Janson, Rudolf August von (Dothen 1844-1917 Berlin-Wilmersdorf) : Preussischer Offizier, General der Infanterie, Militärschriftsteller Bibliographie : Autor 1913 Janson, August von. Die Entwicklung Chinas : Vortrag, gehalten in der Militärischen Gesellschaft zu Berlin am 18. Dezember 1912. (Berlin : Mittler, 1913). (Militärwochenblatt ; Beih. 1). [WC]

Janssen, Arnold (Goch, Deutschland 1837-1909 Steyl) : Gründer der Societas Verbi Divini (Steyler Mission) Biographie 1875 Gründung der Societas Verbi Divini = Society of the Divine Word = Steyler Mission (Missionsgesellschaft des Göttlichen Wortes) in Steyl (Holland) durch Arnold Janssen. [BBKL]

Bibliographie : erwähnt in 1978 Hartwich, Richard. P. Arnold Janssen und P. Josef Freinademetz : Briefwechsel 1904–1907 : Korrespondenz zwischen zwei Seligen. (St. Augustin: Steyler, 1978). [WC]

Janssen, Gert (um 1901) Jansson, Jan (1588-1664) : Kartograph Bibliographie : Autor 1647-1662 Jansson, Jan ; Blaeu, Joan. Novus atlas absolutissimus : das ist generale Welt-Beschreibung, mit allerley schonen und neuen Land-Carten gezieret. Vol. 1-11. (Amstelodami : Apud Ioennem Ianssonium, 1647-1662). Vol. 11 : China. [Enthält] : Loon, Johannes van. Imperii Sinarum nova descriptio. [NLA] Report Title - p. 136 of 497

Jante, Alfred = Jante, Alfred Paul Heinrich (Schönlanke 1908-1985 Dresden) : Maschinenbauer, Professor und Direktor Institut für Kraftfahrwesen Technische Hochschule Dresden Bibliographie : Autor 1957 Jante, Alfred. Ein Besuch in Chinas 1. Automobilwerk. In : Kraftfahrzeugtechni ; Bd. 9 (1957). (Zeitschriftenveröffentlichungen von Angehörigen des Institut fu#r Karftfahrwesen ; 122). [WC]

Janvier, Robert (um 1746-1783) : Französischer Geograph, Verleger Bibliographie : Autor 1771-1783 Janvier, Robert. L'Asie divisée en ses principaux etats. Par le Sr. Janvier, geographe. (Paris : Lattrée & Delalain, 1771-1783). [Darin enthalten ist eine Asienkarte mit China]. [NLA]

Japicher, Anton (um 1741) : Deutscher Autor Bibliographie : Autor 1741 Japicher, Anton ; Kobrich, Johann Anton. Chaocungus Tragoedia, Das ist : Helden-muthige Treue Dess Chaocungus, Gegen das Chinesisch-Kayserliche Stammen-Hauss. Vorgestellet Auf der Schau-Bühne Von der Studirenden Jugend deß Catholischen Gymnasii Der Gesellschafft Jesu bey St. Salvator Zu Augspurg den 4. und 6. Herbst-Monaths 1741. (Augsburg : Labhard, 1741). [WC]

Japy, Gérald (um 1914) : Französischer Diplomat Biographie 1912-1914 Gérald Japy ist Genralkonsul des französischen Konsulats in Shanghai. [CFC]

Jardine, Robert = Jardine, Robert Baron = Jardine, Robert Sir (Applegarth, Dumfriesshire 1825-1905 Castlemilk) : Kaufmann Biographie 1845-1865 Robert Jardine arbeitet für Jardine, Matheson & Co. in Hong Kong. Er kauft Tee in Fuzhou (Liaoning). [ODNB] 1852 Robert Jardine wird Partner von Jardine, Matheson & Co. in Hong Kong und London. [ODNB] 1865 Robert Jardine kehrt nach England zurück. [ODNB]

Jardine, William (Broadholm bei Lochmaben, Dumfriesshire 1784-1843 London) : Kaufmann, Reeder, Arzt Biographie 1817 William Jardine reist als Schiffsarzt der East India Company. [ODNB] 1818-1820 William Jardine ist Kaufmann der East India Company und reist zwischen Bombay und Guangzhou (Guangdong). [ODNB] 1820-1825 William Jardine Handelsagent für indische Opium-Händler in Guangzhou (Guangdong). [ODNB] Report Title - p. 137 of 497

1825 William Jardine wird Partner von Hollingworth Magniac der Firma Magniac & Co. in Guangzhou (Guangdong). [ODNB] 1828 Williem Jardine nimmt James Matheson in seine Firma Magniac & Co, die spätere Firma Jardine, Matheson & Co. [ODNB] 1832 Gründung der englischen Firma Jardine, Matheson & Co. durch William Jardine und James Matheson in Guangzhou (Guangdong). Sie beschäftigen sich mit Banken, Schiffen, Versicherungen, Marketing, Teehandel und Opium. [Ebe 1,ODNB] 1839 William Jardine zieht sich vom Geschäft in Guangzhou (Guangdong) zurück und reist nach England, James Matheson übernimmt die Firma. Lin Zexu konfisziert den Opium-Lagerbestand aller ausländischen Firmen und Matheson wird aus China verwiesen. [ODNB]

Jarlin, Stanislas-François = Lin, Maode (Sète 1856-1933 Beijing) : Katholischer Missionar, Bischof von Pharbaethus Biographie 1886 Stanislas-François Jarlin kommt in Shanghai an. [Ricci] 1889 Stanislas-François Jarlin wird Generalvikar in Bejing. [Ricci] 1899 Stanislas-François Jarlin ist Provinz-Visitator in China. [Ricci] 1900 Weihe von Stanislas-François Jarlin als Bischof in der Beitang Beijing. [Ricci] 1905 Stanislas-François Jarlin ist Bischof in = Hebei. [Ricci]

Jarrell, Randall (Nashville, Tenn. 1914-1965 Chapel Hill, N.C.) : Schriftsteller, Dichter, Literaturkritiker Bibliographie : Autor 1979 [Jarrell, Randall]. Dong wu jia ting, qi shu da sai. Zhang Taisheng, Huang Jinlian yi. (Taibei : Cheng wen, 1979). (Jin jiang shao nian wen xue zhuan ji ; 10). Übersetzung von Jarrell, Randall. The animal family. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1965). ʎĴ%3.ǐ¾ʏ [WC] 1992 [Jarrell, Randall]. Bai xue gong zhu he qi ge xiao ai ren. Landao Jialuo ; Nanhsi Aikehung [Nancy Ekholm] tu ; Ma Jingxian yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1992). (Shi jie hui ben jie zuo xuan ; 11). Übersetzung von Jarrell, Randall. Snow-white and the seven dwarfs. In : Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm.. The bilden bird, and other fairy tales of the Brothers Grimm. Transl. and introd. by Randall Jarrell. (New York, N.Y. : Macmillan, 1962). ŖʐÄ"ƶƣʑ> [WC]

Jarry, Alfred (Laval, Mayenne 1873-1907 Paris) : Dramatiker Biographie 1990 Aufführung von Ubu roi : drame en 5 actes, en prose von Alfred Jarry durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung von Chen Junrun = Rupert Chan ; unter der Regie von Mao Junhui = Fredric Mao. [HKRT]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 138 of 497

1990 [Jarry, Alfred]. Hu tian hu di. Aierfei Zha'er bian ju ; Mao Junhui [Fredric] dao yan ; Chen Junrun fan yi. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1990). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 93. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1990). Übersetzung von Jarry, Alfred. Ubu roi ; drame en 5 actes, en prose, restitué en son intégrité tel qu'il a été représenté par les marionnettes du Théâtre des Phynances en 1888. (Paris : Mercure de France, 1896). ŞōŞœ [WC]

Jarry, Madeleine (um 1981) : Inspecteur principal, Administration générale du Mobilier national et des Manufactures nationales des Gobelins, Beauvais et Savonnerie, Kunstkritikerin Bibliographie : Autor 1980 Jarry, Madeleine. La vision de la Chine dans les tapisseries de la manufacture royale de Beauvais : les premières tentures chinoises. In : Les rapports entre la Chine et l'Europe au temps des lumières. Centre de recherches interdisciplinaire de Chantilly. (Paris : Les belles lettres, 1980). (Actes du IIe Colloque international de sinologie. La Chine au temps des lumières ; 4). [AOI] 1981 Jarry, Madeleine. Chinoiseries : le rayonnement du goût chinois sur les arts décoratifs des XVIIe et XVIIIe siècles. (Fribourg : Office du livre, 1981). = Jarry, Madeleine. Chinoiserie : Chinese influence on European decorative art 17th and 18th centuries. (New York, N.Y. : The Vendome Press, 1981). [WC,AOI]

Jartoux, Pierre = Du Demei = Jiaping (Embrun 1669-1720 Tatarien, Russland) : Jesuit, Mechaniker, Mathematiker, Geograph Biographie 1701 Pierre Jartoux kommt in Beijing an. [Deh 1] 1701 Pierre Jartoux ist als Mechaniker, Mathematiker und Geograph in Beijing tätig. [Deh 1]

Jarvis, Robert Y. (um 1926-1938) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1926-1927 Robert Y. Jarvis ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra] 1938 Robert Y. Jarvis ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra]

Jäschke, Heinrich August (Herrnhut 1817-1883 Herrnhut) : Sprachforscher, Missionar evangelische Brüderkirche Biographie 1857 Heinrich August Jäschke kommt in Kyelang (Lahoul, Himalaya) an. Er widmet sich der tibetischen Sprache. [BBKL]

Bibliographie : Autor 1866 Jäschke, Heinrich August. Romanized Tibetan and English dictionary. (Kyelang in British Lahoul : [s.n.], 1866). https://books.google.ch/books?id=b78IAAAAQAAJ& printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false. [KVK] 1871 Jäschke, Heinrich August. Handwörterbuch der tibetischen Sprache. (Gnadau : Universitätsbuchhandlung, 1871). [KVK] Report Title - p. 139 of 497

1881 Jäschke, Heinrich August. A Tibetan-English dictionary ; with special reference to the prevailing dialects : to which is added an English-Tibetan vocabulary. New and rev. ed. of a Tibetan-German dictionary which appeared in a lithographed form 1871-1876. (London : Printed by Unger brothers, 1881). [KVK] 1883 Jäschke, Heinrich August. Tibetan grammar. (London : Trübner, 1883).

Bibliographie : erwähnt in 1930 Bechler, Theodor. Heinrich August Jäschke der geniale Sprachforscher der Mission der Brüdergemeine unter den Tibetern im westlichen Himalaya : eine Studie. (Herrnhut : Missionsbuchhandlung, 1930). [WC]

Jäschke, Otto Ferdinand Paul (Breslau 1851-1901 Qingdao) : Gouverneur von Qingdao Biographie 1899-1900 Übergriffe auf einen deutschen Missionar in Rizhao und Störungen beim Eisenbahnbau in Gaomi. Otto Ferdinand Paul Jäschke entsendet Strafexpeditionen. [LeutM2:S. 241] 1899-1901 Otto Ferdinand Paul Jäschke ist Gouverneur von Jiaozhou (Qingdao, Shandong). [CFC]

Bibliographie : erwähnt in 2019 Behme, Friedrich. Tsingtau 1898-1903. [Photographien Qingdao]. [Betr. : Paul Jaeschke; Otto von Diederichs; Alfred von Waldersee]. https://www.dhm.de/archiv/ausstellungen/tsingtau/katalog/auf1_14.htm. [WC]

Jaspers, Karl = Jaspers, Karl Theodor (Oldenburg 1883-1969 Basel) : Deutscher Philosoph, Psychiater, Professor für Philosophie Universität Basel, Schweizer Staatsbürger Biographie 1938 Karl Jaspers schreibt an seine Schwester Erna : "Ich arbeite täglich Logik, aber nur vormittags. Nachmittags lese ich viel China. In letzter Zeit ein indisches Drama (Kausikes Zorn bei Reclam), ferner Savitri und Nala Damayanti (beides indische Erzählungen aus dem alten Epos Mahabharata, auch bei Reclam). Es sind grossartige Situationen, Anschauungen, Gesinnungen in diesen uns im Ganzen sehr fremden Gebilden. Ich habe seit einiger Zeit so stark dieses Bedürfnis nach dem unendlich Fernen, wenn es in den Wurzeln uns doch verwandt ist, - und ich habe noch immer den Globus vor mir auf dem Schreibtisch." [Gens2] 1938-1960 Jaspers, Karl. Quellen. Report Title - p. 140 of 497

Crow, Carl. [Werke]. Forke, Alfred. Geschichte der alten chinesischen Philosophie [ID D1927]. Forke, Alfred. Mê Ti des Sozialethikers und seiner Schüler philosophische Werke [ID D669]. Franke, Otto. [Werke]. Gabelentz, Georg von der. [Werke]. Granet, Marcel. Danses et légendes de la Chine ancienne [ID D3253]. Granet, Marcel. Fêtes et chansons anciennes de la Chine [ID D3044]. Granet, Marcel. La civilisation chinoise [ID D3234]. Granet, Marcel. La pensée chinoise [ID D3346]. Granet, Marcel. La religion des chinois [ID D3100]. Groot, J.J.M. de. [Werke]- Grube, Wilhelm. [Werke]. Haas, Hans. Konfuzius in Worten aus seinem eigenen Mund [ID D19242]. Hackmann, Heinrich. Chinesische Philosophie [ID D6247]. Kitayama, Junyu. Der Shintoismus, die Nationalreligion Japans. (Berlin : Limpert, 1943). Kuhn, Franz. Djin ping meh = Schlehenblüten in goldener Vase [ID D3763]. Kuhn, Franz. Die drei Reiche [ID D1018]. Kuhn, Franz. Eisherz und Edeljaspis oder die Geschichte einer glücklichen Gattenwahl [ID D4242]. Kuhn, Franz. Die Räuber vom Liang Schan Moor [ID D4245]. Kuhn, Franz. Der Traum der roten Kammer [ID D4244]. Lao-tsze. Buch vom höchsten Wesen und vom höchsten Gut (Tao-te-kin). Aus dem Chinesischen übersetzt und erläutert von Julius Grill [ID D11979]. Lao-tse. Tao-te-king. Hrsg. und erläutert von J[ohn] G[ustav] Weiss [ID D17009]. Lao-tse. Tao te king. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss [ID D4587]. Lao-tsze. Weisheitsworte des Lao-tsze. [Übersetzt von] Hans Haas [ID D16076]. Laotse. Hrsg. von Lin Yutang [ID D14758]. Lin, Yutang. [Übersetzungen]. Mao, Tse-tung. Gedichte. P'u, Sung-ling. Chinesische Geister- und Liebesgeschichten. Übers. von Martin Buber [ID D3083]. Stübe, Rudolf. [Werke]. Suzuki, Daisetz Teitaro. Die grosse Befreiung : Einführung in den Zen-Buddhismus. (Leipzig : Weller, 1939). Sze, Mai-mai. The tao of painting : a study of the ritual disposition of Chinese painting [ID D30310]. Waley, Arthur. Lebensweisheit im alten China [ID D888]. Weber, Max. Die Wirtschaftsethik der Weltreligionen : Hinduismus und Buddhismus [ID D18958]. Weber, Max. Die Wirtschaftsethik der Weltreligionen : Konfuzianismus und Taoismus [ID D18412]. Wilhelm, Richard : Das Geheimnis der goldenen Blüte : ein chinesisches Lebensbuch. Übersetzt und erläutert von Richard Wilhelm [ID D1597]. Kung-futse. Gespräche (Lun yü). Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm [ID D1581]. I ging : das Buch der Wandlungen : erstes und zweites Buch. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm [ID D1589]. Wilhelm, Richard. K'ungtse und der Konfuzianismus [ID D1596]. [Enthält : Sima Qian]. Mong Dsi (Mong Ko). Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm [ID D4448]. Laotse. Tao te king : das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm [ID D4445]. Zenker, E[rnst] V[iktor]. Geschichte der chinesischen Philosophie [ID D4896]. [Jasp2,Gens2] Report Title - p. 141 of 497

1947 Jaspers, Karl. Die Sprache. In : Von der Wahrheit. (München : R. Piper, 1947). Jaspers schreibt : Es lässt sich nicht jeder philosophische Gedanke in jeder Sprache ausdrücken. Wenn aber eine Übersetzung des Gedankens in eine andere Sprache gelingt, so hätte er doch mit dieser anderen Sprache nicht gefunden werden können. Drei historische Sprachen der Philosophie, wo sie ursprünglich gewachsen ist (Schritt zum Rationalen) : Griechenland, Indien und China. Das reine Denken ist Erfindung der indogermanischen Sprachen. Hat demnach Indien mehr an Wissenschaft als China ? [AOI] 1947 Jaspers, Karl. Vom europäischen Geist : Vortrag gehalten bei den Rencontres internationales de Genève, Sept. 1946. (München : R. Piper, 1947). Jaspers schreibt : "Die Rückkehr aus der Beschäftigung mit asiatischen Werken zur Bibel und zu unseren klassischen Texten bringt uns das Gefühl des Heimatlichen. Wir werden bei längerem Verweilen in Asien müde infolge der vielen Wiederholungen, des Ausbleibens breiterer Entfaltung in der Weltverwirklichung, des Mangels an unablässig umwälzenden geistigen Bewegungen – es sei denn, dass wir aufhörten, Abendländer zu sein. Aber wir spüren dort die grosse endgültige Überwindung, eine unüberschreitbare Wahrheit und die Quelle einer tieferen Ruhe, als sie je ein Abendländer gewonnen hätte." [Gens2] 1947 Karl Jaspers schreibt an Hanna Arendt : "Dort in China gab es reinste, unbefangenste Humanität." "Im nächsten Semester will ich über antike Philosophie (in China, Indien, Griechenland) lesen, reichlich übermutig bei meiner Angewiesenheit auf Übersetzungen in den asiatischen Welten. Was mir während der Nazizeit eine Wohltat war als Besinnung auf die menschlichen Grundlagen überhaupt möchte ich jetzt in die Lehre sichtbar werden lassen. China ist mir – wenn man so übertrieben und töricht reden dürfte – fast zu einer zweiten Heimat geworden." Jean-Claude Gens : Jaspers Bekanntschaft mit der asiatischen und besonders mit der chinesischen Kultur bedeutet eine Begegnung mit einer andern Menschheit zu einer Zeit, wo er am europäischen Menschsein verzweifelt. [Gens2] 1947 Qian, Zhongshu. Bu ping 'Ying wen xin zi ci dian'. In : Guan cha zhou kan ; vol. 3, no 5 (1947). [Kritik zum A dictionary of new English words, phrases, and usages ID D24242]. Er schreibt über das Wort 'existentialism' : « Cette explication n'est pas très exacte. Il vaut mieux dire : c'est une école philosophique moderne qui a été très répandue en Allemagne avant la Seconde Guerre mondiale et qui est devenue pratique courante en France après la Guerre. J'ai Die Existenzphilosophie de Karl Jaspers. Ce livre est imprimé en 1938. Sa publication est donc de quatre ou cinq ans avant L'être et le néant de Jean-Paul Sartre et Le mythe de sisyphe d'Albert Camus. Maintenant, la version anglaise des oeuvres de Kierkegaard et de Heidegger sont déjà disponibles. Il semble que cette philosophie commenc à se faire une vogue en Angleterre et aux Etats-Unis. » [Sar1:S. 162-163] Report Title - p. 142 of 497

1949 Martin Heidegger sendet an Karl Jaspers : die Rede Was ist Metaphysik, den Vortrag Vom Wesen der Wahrheit und den Brief über den Humanismus an Karl Jaspers. Jaspers antwortet : "Ich helfe mit etwa mit Erinnerungen an Asiatisches, zu dem ich all die Jahre gern gegangen bin, wohl wissend, nicht eigentlich einzudringen, aber auf eine wundersame Weise von dort her erweckt. Ihr 'Sein', die 'Lichtung des Seins', Ihre Umkehrung unseres Bezuges zum Sein in den Bezug des Seins zu uns, das Übrigbleiben des Seins selbst – in Asien glaube ich davon etwas wahrgenommen zu haben. Dass Sie überhaupt dahin drängen und, wie Ihre Interpretation von Sein und Zeit aussagt, immer gedrängt haben, ist ausserordentlich". Heidegger schreibt zurück : "Was Sie über das Asiatische sagen, ist aufregend ; ein Chinese, der in den Jahren 1943-44 meine Vorlesungen über Heraklit und Parmenides hörte (ich las damals nur noch einstündig Interpretationen weniger Fragmente), fand ebenfalls Anklänge an das östliche Denken. Wo ich in der Sprache nicht einheimisch bin, bleibe ich skeptisch ; ich wurde es noch mehr, als der Chinese, der selbst christlicher Theologe und Philosoph ist, mit mir einige Worte von Laotse [Laozi] übersetzte ; durch Fragen erfuhr ich erst, wie fremd uns schon das ganze Sprachwesen ist ; wir haben den Versuch dann aufgegeben." Trotzdem bliebe hier (im Übersetzen zwischen dem Europäischen und dem Ostasiatischen) etwas Erregendes, das wesentlich sei für die Zukunft. Die Anklänge an das Ostasiatische in seinen eigenen Schriften hätten 'vermutlich eine ganz andere Wurzel'. [Heid15:S. 108] Report Title - p. 143 of 497

1949 Jaspers, Karl. Vom Ursprung und Ziel der Geschichte [ID D19283]. Jörg Dittmer : Getragen vom Bewusstsein der Zusammengehörigkeit der verschiedenen Menschheitskulturen hat Jaspers wie nur wenige andere Philosophen seiner Zeit sich bereits früh auch der Philosophie der nichteuropäischen Kulturen zugewandt und sie in vergleichender Perspektive in seine philosophiegeschichtlichen Darstellungen einbezogen. Auf der Suche nach einem empirisch verifizierbaren einheitlichen Bezugspunkt für eine Menschheitsgeschichte jenseits aller Nationalgeschichten und eurozentrischer Perspektiven stiess Jaspers auf den Zeitraum von 800 bis 200 v. Chr., den er zusammenfassend mit dem Begriff 'Achsenzeit' umschrieb und der nur für den Gläubigen zugänglichen traditionellen christlich-abendländischen Deutung von Christus als Achse der Weltgeschichte gegenüberstellte. In dieser Zeit sei "für alle Völker ein gemeinsamer Rahmen geschichtlichen Selbstverständnisses erwachsen... Es entstand der Mensch, mit dem wir bis heute leben." Materiale Voraussetzung dieser These ist zunächst die Beobachtung ausserordentlicher und in China, Indien und dem Abendland annähernd gleichzeitiger Entwicklungen, die Jaspers zunächst nur durch Nennung einiger Namen andeutet : "In China lebten Konfuzius und Laotse [Laozi], entstanden alle Richtungen der chinesischen Philosophie, dachten Mo-ti [Mozi], Tschuang-tse [Zhuangzi], Lie-tse [Liezi] und ungezählte andere, - in Indien entstanden die Upanischaden, lebte Budda, wurden alle philosophischen Möglichkeiten bis zur Skepsis und bis zum Materialismus, bis zur Sophistik und zum Nihilismus, wie in China, entwickelt..." In Japsers Sichtweise geht die so charakterisierte Achsenzeit an ihrem Ende in eine Phase der Konsolidierung über, in der die Lehrmeinungen fixiert und in grossen Universalreichen "zum Gegenstand von Schule und Erziehung" gemacht wurden (die Han-Dynastie konstituierte den Konfuzianismus, Asoka den Buddhismus, das Augusteische Zeitalter die bewusste hellenisch-römische Bildung)". Was aber auch nach dem Zerfall dieser Reiche am Ende blieb, war "die Spannung zum Geiste, der in der Achsenzeit erwachsen ist und von daher ständig wirksam wurde, indem er allem menschlichen Tun eine neue Fragwürdigkeit und Bedeutung gab". Jaspers sieht die Bedeutung der gemeinsamen Achsenzeit folgendermassen : "Von dem, was damals geschaffen und gedacht wurde, lebt die Menschheit bis heute. In jedem ihrer neuen Aufschwünge kehrt sie erinnernd zu jener Achsenzeit zurück, lässt sich von dorther neu entzünden." Das Phänomen der Renaissancen als "Erinnerung und Wiedererweckung der Möglichkeiten der Achsenzeit" schafft die Voraussetzung dafür, dass zwischen den drei Welten Chinas, Indiens und des Abendlandes "ein gegenseitiges Verstehen bis in die Tiefe möglich" ist. "Sie erkennen, wenn sie sich treffen, gegenseitig, dass es sich beim andern auch um das eigene handelt. Bei aller Ferne geschieht ein gegenseitiges Betroffensein." Die den drei Kulturen gemeinsame historische Bezugsgrösse aber, die mehr ist als das allem Menschlichen zugrundeliegende anthropologische Substrat und weniger als die historisch-individuelle Erscheinungsform einer der drei Kulturen oder ihrer Gestaltungen, versteht er als "Aufforderung zur grenzenlosen Kommunikation. Die anderen zu sehen und zu verstehen, hilft zur Klarheit über sich selbst, zur Überwindung der möglichen Enge jeder in sich abgeschlossenen Geschichtlichkeit, zum Absprung in die Weite" und wird so zum besten "Mittel gegen die Irrung der Ausschliesslichkeit einer Glaubenswahrheit" religiöser oder weltanschaulich-ideologischer Art. [Jas24:191-192, 195-196] 1957 Jaspers, Karl. Philosophische Autobiographie [ID D20902]. Jaspers schreibt : "Wir sind auf dem Weg vom Abendrot der europäischen Philosophie zur Morgenröte der Weltphilosophie." "Seit 1937 habe ich durch Lektüre mir neu Weltkunde erworben. Geistig weilte ich gern in China, dort einen gemeinsamen Ursprung des Menschseins gegen die Barbarei der eigenen Umwelt spürend, in liebender Bewunderung der chinesischen Humanität zugewendet." [Gens2] Report Title - p. 144 of 497

1957 Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen ]ID D17060]. Buddha. Wirkungsgeschichte: Die Ausbreitung, damit die Verwandlung und Verzweigung des Buddhismus ist ein großes Thema der Religionsgeschichte Asiens (Die Ausbreitung ist, nur einmal durch die Initiative eines mächtigen Herrschers (Asoka) bewußt ins Weite gebracht, im ganzen ein stiller gewaltiger Vorgang. Aus den Texten trifft uns die Einzigartigkeit einer Stimmung, die so nur hier in der Welt aufgetreten ist und ihren Widerhall im weiten Asien gefunden hat. Eine neue Lebenshaltung und metaphysische Grundverfassung werden zu einem Element chinesischen und japanischen Lebens, sänftigen die Völker Tibets, Sibiriens, der Mongolei. Aber etwas höchst Merkwürdiges ist geschehen. In Indien, das den Buddhismus hervorgebracht hat, ist er wieder erloschen. Sofern Indien aus einem überwältigenden Instinkt indisch bleiben, d.h. in Kasten mit den alten Göttern im Rahmen der philosophisch gedachten Totalität leben wollte, verschwand dort der Buddhismus. Er war menschheitlich gemeint, hat Jahrhunderte in grossen Teilen Indiens geherrscht, und er blieb menschheitlich, als er in Indien ohne Gewaltanwendung im Laufe eines Jahrtausends ausstarb. Überall in Asien wurde er der Befreier einer vorher schlummernden Seelentiefe, aber auch überall wurde er wieder bekämpft und beiseite gedrängt, wenn die nationalen Strebungen der Völker sich durchsetzen wollten (in China und Japan). Das Echo auf das Schweigen Buddhas ist nicht nur die Stille asiatischer Souveränität des Inneren, sondern auch der stimmenreiche und farbenreiche Lärm der phantastischen religiösen Inhalte. Das zu Überwindende wurde faktisch die Lebenssubstanz. Die zunächst fremden religiösen Formen werden zu Kleidern des buddhistischen Denkens und bald zu diesem selber. Ein eindrucksvolles Beispiel ist Tibet : Die alten Zaubermethoden werden selber zu buddhistischen Methoden, die Mönchsgemeinschaft zu einer organisierten Kirche mit weltlicher Herrschaft (mit so vielen Analogien zur katholischen Kirche, daß die erstaunten Christen hier ein Werk des Teufels sahen, der die christliche in einem verzerrten Gegenbild nachgemacht habe). [AOI,Jasp2:S. 147, 151] 1957 Karl Jaspers schreibt an Hannah Arendt : "Ich denke an seine Kritik Lin Yutangs Übersetzungen und dessen Kommentar zu Laotse, und an Mai-Mai Tses Übersetzung vom Chich Tzu Yüan Hua or Mustard Seed Garden Manual of Painting. 1679-1701." "[Lin Yutang] lässt ein Gebilde entstehen, bei dem man zweifelt, ob er von Lao-Tse einen Hauch gespürt hat." "[Mai Mai Tse] scheint, obgleich er Chinese ist, nur von aussen und gedanklich unklar – in blossen Häufungen chinesischer Gedanken – davon zu reden." [Gens2] Report Title - p. 145 of 497

1957.1 Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen [ID D17060]. Konfuzius (1) Durch die Schichten der umformenden Überlieferung hindurch das Bild des historischen Konfuzius zu erreichen, kann unmöglich scheinen. Obgleich seine Arbeit auch im Redigieren von Überlieferungen und in eigenem Schreiben bestand, besitzen wir doch keine Zeile, die in dieser Form sicher von ihm stammt. Die Meinungsverschiedenheiten der Sinologen sind beträchtlich auch in bezug auf wichtige Tatsachenfragen: z.B. hat nach Franke Konfuzius das I-king [Yi jing] gar nicht gekannt, das doch nach der Überlieferung in seinen letzten Lebensjahren Gegenstand seiner Studien war. Nach Forke hat Laotse [Laozi], der nach der Überlieferung der verehrte alte Meister für Konfuzius war, beträchtlich später als er gelebt. Die Befunde sind derart, daß sich plausible Gründe für und gegen vorbringen lassen. Ein historisches, wenn auch im einzelnen Ungewisses Bild ist trotzdem zu gewinnen, wenn man sich an das hält, was in den gehaltreichen Texten am überzeugendsten auf ihn selbst zurückzuführen ist. Es macht die großartige Einheit seines Wesens, oft im Widerspruch mit späteren chinesischen Bildern, fühlbar. Man darf in der alten Lebensgeschichte des Se-ma-tsien [Sima Qian] aus dem letzten Jahrhundert vor Chr. und im Lun-Yü [Lun yu] persönliche, unerfindbare Züge wahrnehmen. Man kann die geistige Situation vergegenwärtigen, in der er lebte und dachte, und die Gegner, die ein Licht auf ihn werfen. 1. Lebensgeschichte: Konfuzius (etwa 551-479) wurde geboren und starb im Staate Lu. Mit drei Jahren verlor er den Vater, wuchs, von seiner Mutter versorgt, in dürftigen Verhältnissen heran. Schon als Knabe stellte er gern Opfergefäße auf und ahmte die Gebärden der Feierlichkeiten nach. Mit 19 Jahren schloß er seine Ehe, hatte einen Sohn und zwei Töchter. Weder zu seiner Frau noch zu seinen Kindern hatte er ein herzliches Verhältnis. Er war groß an Gestalt und von überlegener Körperkraft. Mit 19 Jahren trat er in den Dienst einer vornehmen Familie als Aufseher der Äcker und Herden. Mit 32 Jahren war er für die Söhne eines Ministers in Lu Lehrer des alten Rituals. Mit 33 Jahren machte er eine Reise zur Reichshauptstadt Lo-yang, um die Institutionen, Gebräuche und Überlieferungen des Tschou-Reiches (des alten chinesischen Einheitsreiches) zu studieren, das, faktisch zerfallen in die zahlreichen größeren und kleineren sich bekämpfenden Staaten, dort ein nur noch religiöses Zentrum hatte. Damals soll ein Besuch bei Laotse stattgefunden haben. Mit dem Herzog von Lu floh Konfuzius, 34 Jahre alt, vor der Bedrohung durch mächtige Adelsfamilien in einen Nachbarstaat. Dort hörte er Musik, lernte sie ausüben, war so hingerissen, daß er das Essen vergaß. Heimgekehrt lebte er in Lu 15 Jahre lang nur seinen Studien. Mit 51 Jahren trat er wieder in ein Amt des Staates Lu, wurde Justizminister und schließlich Kanzler. Seine Wirksamkeit stärkte die Macht des Herzogs. Die Adelsfamilien wurden überwunden, ihre Städte der Befestigungen beraubt. Das Land blühte. Die Außenpolitik war erfolgreich. Aus Sorge vor diesem Aufschwung Lus sandte der Herzog eines Nachbarstaates dem Herzog von Lu ein Geschenk von achtzig in Tanz und Musik wohl ausgebildeten schönen Mädchen und dreißig Viergespannen prächtiger Pferde. Der Herzog fand daran so viel Vergnügen, daß er die Regierung vernachlässigte. Auf Konfuzius hörte er nicht mehr. Dieser ging - nach vierjähriger glanzvoller Tätigkeit. Langsam, mit Unterbrechungen, reiste er aus dem Lande, immer noch in der Hoffnung, zurückgerufen zu werden. Nun folgte eine zwölfjährige Wanderzeit von seinem 56. bis 68. Lebensjahr. Er ging von Staat zu Staat, um irgendwo seine Lehre politisch verwirklichen zu können. Augenblickliche Hoffnungen und dann wieder Niedergedrücktheit, Abenteuer und erlittene Überfälle waren sein Los. Viele Geschichten werden erzählt, wie Schüler ihn begleiten, ihn mahnen und trösten, wie er einen erzwungenen Eid bricht, wie der Herzog von Wei mit seiner berüchtigten Gattin Nan-tse über den Marktplatz fährt, Konfuzius in einem Wagen nachfolgen läßt und das Volk höhnt: »Wollust voran und Tugend hinterher.« Ein Schüler macht dem Meister darob Vorwürfe. Konfuzius verläßt auch diesen Staat. Durch die Jahre verliert Konfuzius nicht das Vertrauen auf seine Berufung als politischer Erzieher und Ordner des Reiches. Wohl spricht er gelegentlich: »Laßt mich heim, laßt mich heim.« Als er schließlich, alt geworden, im 68. Lebensjahr, völlig erfolglos, in seinen Staat zurückkehrt, klagt er in einem Gedicht, nach dem langen Wandern durch neun Provinzen winke ihm am Ende kein Ziel: die Menschen sind Report Title - p. 146 of 497 ohne Einsicht, schnell vergehen die Jahre. Seine letzte Lebenszeit verbrachte er still in Lu. Kein Staatsamt nahm er an. Eine tiefe Verwandlung soll mit ihm vorgegangen sein. Einst hatte ein Eremit von ihm gesagt: »Ist das nicht der Mann, der weiß, daß es nicht geht, und dennoch fortmacht?« Konfuzius’ Größe war es in der Tat all die Jahre gewesen, so zu handeln. Jetzt aber hatte der Greis verzichtet. Er studierte das geheimnisreiche »Buch der Wandlungen« und vollendete seine planvolle Begründung der neuen Erziehung literarisch durch die Redaktion der Schriften der Überlieferung und praktisch durch seine Lehrtätigkeit für einen Kreis von Schülern. Eines Morgens fühlte Konfuzius den Tod herannahen. Er ging im Hof und summte vor sich hin die Worte: »Der große Berg muß zusammenstürzen, der starke Balken muß zerbrechen, und der Weise schwindet dahin wie eine Pflanze.« Als ein besorgter Schüler ihn ansprach, sagte er: »Kein weiser Herrscher ersteht, und niemand im Reich will mich zu seinem Lehrer machen. Meine Todesstunde ist gekommen.« Er legte sich und starb nach acht Tagen, 73 Jahre alt. 2. Konfuzius' Grundgedanke: Rettung des Menschen durch Erneuerung des Altertums: In der Not der Auflösung des Reichs, in der Friedlosigkeit und Zerrüttung der Zeit, war Konfuzius einer von den vielen wandernden Philosophen, die mit ihrem Rat das Heil bringen wollten. Für alle war der Weg das Wissen, für Konfuzius der Weg des Wissens um das Altertum. Seine Grundfragen waren: Was ist das Alte? wie ist es anzueignen? wodurch wird es verwirklicht? Diese Weise des Alten war selber etwas Neues. Was wirklich gelebt und getan wird, das ist, zum Bewußtsein gebracht, verwandelt. Weiß es um sich, dann ist es nicht mehr naiv. Ist es bloße Gewohnheit geworden, kommt in sie durch das Wissen ein bewegender und zugleich verläßlicher Charakter. Ist es vergessen, wird es wiedererinnert und wiederhergestellt. Aber wie es auch verstanden wird, es ist als Verstandenes nicht mehr dasselbe. Durch die Übersetzung der Überlieferung in bewußte Grundgedanken wird in der Tat eine neue Philosophie wirklich, die sich als Identität mit der uralten versteht. Eigene Gedanken werden nicht als eigene zur Geltung gebracht. Die jüdischen Propheten verkündeten Gottes Offenbarung, Konfuzius die Stimme des Altertums. Das Sichbeugen unter das Alte verwehrt den Übermut, aus der eigenen Winzigkeit den ungeheuren Anspruch zu erheben. Es erhöht die Chance, Glauben und Gefolgschaft zu finden bei allen, die noch in der Substanz einer Herkunft leben. Das eigene Denken, aus dem Nichts bloßen Verstandes, ist vergeblich. »Ich habe nicht gegessen und nicht geschlafen, um nachzudenken; es nützt nichts: besser ist es zu lernen.« Aber Lernen und Denken gehören zusammen. Eins verlangt das andere. Einerseits: »Denken und nicht lernen ist ermüdend, gefährlich.« Andrerseits: »Lernen und nicht denken ist nichtig.« »Ein Überlieferer bin ich, nicht einer, der Neues schafft: treu bin ich, liebe das Altertum.« Mit solchen Worten spricht Konfuzius seine Grundstimmung der Pietät aus. Die Substanz unseres Wesens liegt im Ursprung der Geschichte. Konfuzius entwirft ein Geschichtsbild, das die einzige Wahrheit zur Geltung bringen soll. Dabei beachtet er wenig die großen Erfinder von Wagen, Pflug, Schiff, die Fu-Hsi, Sehen Nung (den göttlichen Landmann), Huang Ti. Die eigentliche Geschichte beginnt ihm mit den Gründern von Gesellschaft und Regierung, der Sitten und Ordnungen. Am Anfang stehen die Idealgestalten von Yao, Schun, Yü: sie schauten die ewigen Urbilder im Himmel. Er preist diese Männer mit den höchsten Worten. »Nur der Himmel ist groß, nur Yao entsprach ihm.« Diese größten Gründer und Herrscher wählten jeweils den Besten der Menschen zu ihrem Nachfolger. Das Unheil begann, als mit der Hsiadynastie die Erblichkeit zur Geltung kam. Damit sank notwendig der Rang der Herrscher. Es endete schließlich mit einem Tyrannen, der als Nichtherrscher gemäß dem Willen des Himmels abgelöst wurde durch eine Umwälzung, die wieder einen echten Herrscher, Tang, den Begründer der Schangdynastie einsetzte. Da die Erblichkeit blieb, wiederholte sich dasselbe Spiel. Der Letzte der Dynastie, wieder der vollendete Tyrann, wurde im 12. Jahrhundert ersetzt durch die Tschoudynastie. Diese schuf von neuem die Grundlage durch Erneuerung der nun schon uralten chinesischen Welt. Nun, als Konfuzius lebte, ist diese wieder ohnmächtig geworden im Zerfall zu vielen Staaten. Für die Erneuerung will Konfuzius wirken. In seinem Erneuerungswillen bezieht er sich auf die Gründer der Tschoudynastie, insbesondere auf den Herzog von Tschou, der für seinen minderjährigen Report Title - p. 147 of 497

Neffen die Regierung führte, ohne treulos den Kaiserthron zu usurpieren. Er ist durch seine Schriften und Handlungen das Vorbild für Konfuzius selbst. Diese Auffassung der Geschichte durch Konfuzius ist erstens »kritisch«: er unterscheidet, was gut und böse war, wählt aus, was der Erinnerung wert ist als Vorbild oder als abschreckendes Beispiel. Zweitens weiß er, daß nichts identisch in seiner Äußerlichkeit wiederhergestellt werden darf. »Ein Mann, der geboren ist in unseren Tagen und zurückkehrt zu den Wegen des Altertums, er ist ein Tor und bringt sich ins Unglück.« Es handelt sich um Wiederholung des ewig Wahren, nicht um Nachahmung des Vergangenen. Die ewigen Gedanken waren im Altertum nur offenbarer. Jetzt in der verdunkelten Zeit will er sie von neuem leuchten lassen, indem er sich selbst durch sie erfüllt. Jedoch trägt diese Gesinnung des Abgeschlossenseins der ewigen Wahrheit in sich eine Dynamik durch die Weise, wie das Alte angeeignet wird. Sie wirkt in der Tat nicht abschließend, sondern vorantreibend. Konfuzius bringt eine lebendige Lösung des großen Problems jener Autorität, die nicht nur durch das Monopol der Gewaltanwendung die Macht ist. Wie das tatsächlich Neue in Koinzidenz mit der Überlieferung aus dem Quell ewiger Gültigkeit Substanz des Daseins wird, ist hier zum erstenmal in der Geschichte durch eine große Philosophie zum Bewußtsein gebracht: die konservative Lebensform, die bewegt ist durch aufgeschlossene Liberalität. Wenn das Wahre in der Vergangenheit offenbar war, so ist der Weg zum Wahren die Erforschung dieser Vergangenheit, aber mit der Unterscheidung des Wahren und Falschen in ihr selber. Der Weg ist Lernen, nicht des bloßen Wissens von etwas, sondern als Aneignung. Die Wahrheit, die schon da ist, ist nicht auswendig zu lernen, sondern innerlich und damit auch äußerlich zu verwirklichen. Der Leitfaden dieses echten »Lernens« ist das Dasein der Bücher und der Schule. Die Bücher schuf Konfuzius, indem er alte Schriften, Urkunden, Lieder, Orakel, Vorschriften für Sitten und Gebräuche auswählte und redigierte nach dem Maßstab der Wahrheit und Wirksamkeit. Die Erziehung begründete er durch Schule, zunächst durch seine private Schule, in der die Jünglinge zu kommenden Staatsmännern gebildet werden sollten. Damit ist die Weise des Lernens und Lehrens zu einem Grundproblem geworden. Was Konfuzius unter Lernen versteht, ist nicht erreichbar ohne die Voraussetzung des sittlichen Lebens beim Schüler. Der Jüngling soll Eltern und Brüder lieben. Er soll wahrhaftig und pünktlich sein. Wer sich schlecht benimmt, wird im Lernen nie das Wesentlidie treffen. Als ein Schüler sich auf den Platz eines Älteren setzt, heißt es: »Er strebt nicht danach, Fortschritte zu machen, er will es rasch zu etwas bringen.« Im sittlichen Wandel soll er die Künste erlernen: Riten, Musik, Bogenschießen, Wagenlenken, Schreiben und Rechnen. Erst auf diesem Grunde gedeihen die literarischen Studien. Sinnvolles Studium weiß die Schwierigkeiten und erträgt sie in dem Ringen, das nie ans Ende kommt. Ein das Lernen Liebender weiß täglich, was ihm fehlt; er vergißt nicht, was er kann; denn er gibt sich ständig Rechenschaft. Der Weg ist schwer: »Wer lernt, dringt darum noch nicht zur Wahrheit vor; wer zur Wahrheit vordringt, ist noch nicht imstande, sie zu festigen; wer sie festigt, kann darum noch nicht sie im Einzelfall abwägen.« Darum muß der Jüngling lernen, als gäbe es nimmer ein Zum-Ziele-Kommen, und als hätte er zu fürchten, es noch zu verlieren. Aber einen Schüler, der meint, seine Kraft reiche nicht aus, ermutigt Konfuzius: »Wem seine Kraft nicht ausreicht, der bleibt auf halbem Wege liegen; aber du beschränkst dich ja von vornherein selber.« Fehler dürfen nicht lahmen: »Einen Fehler begehen und ihn nicht wieder gutmachen (sich nicht ändern), erst das heißt fehlen.« Sein Lieblingsschüler wird gerühmt: »Er machte keinen Fehler zum zweitenmal.« Konfuzius spricht von seinem Verhältnis zu den Schülern. »Wem es nicht ernstlich darum zu tun ist, etwas zu lernen, dem erteile ich nicht meinen Unterricht; wer sich nicht wirklich bemüht, sich auszudrücken, dem helfe ich nicht nach. Habe ich eine Ecke gezeigt, und er kann nicht von sich selber auf die drei anderen kommen, so ist es bei mir vorbei mit dem Erklären.« Aber die Weise der Bewährung liegt nicht in der sofortigen Antwort: »Ich redete mit Hui den ganzen Tag; er erwiderte nichts wie ein Tor. Ich beobachtete ihn beim Alleinsein; da war er imstande, meine Lehre zu entwickeln. Er ist kein Tor.« Konfuzius lobt nicht über Gebühr. »Spende ich einem Lob, so ist es, weil ich ihn erprobt habe.« Report Title - p. 148 of 497

Seine eigenen Studien beschreibt Konfuzius. Nicht von Geburt habe er das Wissen, erst als Liebhaber des Altertums sei er ernstlich darauf aus, es zu gewinnen. Er achte auf seine Weggenossen, dem einen abzusehen, was Gutes an ihm sei, und es zu befolgen, dem ändern sein Nichtgutes, um es selber anders zu machen. Ihm sei das ursprüngliche Wissen versagt. »Vieles hören, das Gute davon auswählen und ihm folgen, vieles sehen und es sich merken, das ist wenigstens die zweite Stufe der Weisheit.« Langsam im Gange der Lebensalter vollzog sich sein Fortschritt: »Ich war fünfzehn, und mein Wille stand aufs Lernen, mit dreißig stand ich fest, mit vierzig hatte ich keine Zweifel mehr, mit fünfzig war mir das Gesetz des Himmels kund, mit sechzig war mein Ohr auf getan; mit siebzig konnte ich meines Herzens Wünschen folgen, ohne das Maß zu überschreiten.« Der Sinn alles Lernens ist die Praxis. »Wenn einer alle dreihundert Stücke des Liederbuches auswendig hersagen kann, und er versteht es nicht, mit der Regierung beauftragt, (seinen Posten) auszufüllen oder kann nicht selbständig antworten, wenn er als Gesandter ins Ausland geschickt wird: wozu ist (einem solchen Menschen) alle seine viele Gelehrsamkeit nütze?« Beim Lernen kommt es auf die innerliche Formung an. »Warum doch, Kinder, studiert ihr nicht die Lieder? An den Liedern kann man sich aufrichten, an ihnen kann man sich selbst prüfen, an ihnen Geselligkeit lernen, an ihnen hassen lernen und lernen, zu Hause dem Vater und draußen dem Fürsten zu dienen.« »Des Liederbuchs drei Hundert sind befaßt in dem einen Worte: Keine schlimmen Gedanken hegen.« Ohne Lernen sind andererseits alle anderen Tugenden in der Umnebelung und entarten sogleich: Ohne Lernen wird Geradheit zu Grobheit, Tapferkeit zu Ungehorsam, Festigkeit zu Schrullenhaftigkeit, wird Humanität zu Dummheit, Weisheit zu Zerfahrenheit, Wahrhaftigkeit zum Ruin. Wie das Neue dieser Philosophie in der Gestalt des Alten sich ausspricht, das ist nun als Philosophie des Konfuzius näher darzulegen. Es sind zu zeigen erstens das sittlich-politische Ethos und sein Gipfel im Ideal des »Edlen«, zweitens die Gedanken des beherrschenden Grundwissens, drittens wie die schöne Vollendung dieser Gedankenwelt in die Schwebe gebracht ist durch das Grenzbewußtsein des Konfuzius, nämlich sein Wissen um die Grenze der Erziehung und der Mitteilbarkeit, des Erkennens, sein Wissen um sein eigenes Scheitern und seine Berührung dessen, was sein gesamtes Werk zugleich in Frage stellt und trägt. Report Title - p. 149 of 497

3. Das sittlich-politische Ethos des Konfuzius: Grundlegend sind die Sitten und die Musik. Es kommt an auf die Formung, nicht die Tilgung der gegebenen Natur. Das Ethos verwirklicht sich im Umgang der Menschen miteinander und in der Regierung. Es wird sichtbar in der Gestalt des einzelnen Menschen als dem Ideal des »Edlen«. a) Li: Die Ordnung wird durch Sitten, (li, Gebote des Benehmens) erhalten. »Ein Volk kann nur durch Sitte, nicht durch Wissen geleitet werden.« Die Sitten schaffen den Geist des Ganzen und werden wiederum von ihm beseelt. Der Einzelne wird nur durch die Tugenden der Gemeinschaft zum Menschen. Die li bedeuten die ständige Erziehung aller. Sie sind die Formen, durch die in allen Daseinssphären die gehörige Stimmung entsteht, die ernsthafte Teilnahme an den Sachen, das Vertrauen, die Achtung. Sie lenken den Menschen durch etwas Allgemeines, das durch Erziehung erworben und zur zweiten Natur wird, so daß das Allgemeine als das eigene Wesen, nicht als aus Zwang empfunden und gelebt wird. Dem Einzelnen geben die Formen Festigkeit und Sicherheit und Freiheit. Konfuzius hat die li in ihrer Gesamtheit zum Bewußtsein gebracht, sie beobachtet, gesammelt, ausgesprochen und geordnet. Die ganze Welt chinesischer Sitten steht ihm vor Augen: der Anstand, mit dem man geht, grüßt, sich gesellig verhält und dies je nach Situation in besonderer Form; die Weisen der Opfer, der Feiern, der Feste; die Riten bei Hochzeit, Geburt, Tod und Begräbnis; Regeln der Verwaltung; die Ordnungen der Arbeit, des Krieges, des Tageslaufs, der Jahreszeiten, der Lebensstufen, der Familie, der Behandlung der Gäste; die Funktionen des Hausvaters, des Priesters; die Formen des Lebens am Hofe, der Beamten. Die berühmte und vielgeschmähte chinesische Lebensordnung in Formen hat durch Jahrtausende einen Bestand gehabt, beherrscht von einem alles durchdringenden Ordnungszweck, aus dem der Mensch keinen Augenblick herausfallen kann, ohne Schaden zu nehmen. Bei Konfuzius nun haben die li keineswegs einen absoluten Charakter. »Geweckt wird man durch die Lieder, gefestigt durch die li, vollendet durch Musik.« Die bloße Form hat wie das bloße Wissen keinen Wert ohne Ursprünglichkeit, die sie erfüllt, ohne die Menschlichkeit, die sich in ihr auswirkt. Mensch wird, wer »sein Selbst überwindend sich in die Schranken der li, der Gesetze der Sitte, begibt.« Wenn zum Beispiel die Gerechtigkeit auch die Hauptsache ist, so »läßt sich der Edle bei ihrer Ausübung leiten von den li«. Die li und der Gehalt (Ursprünglichkeit) sollen im Gleichgewicht sein. »Bei wem der Gehalt überwiegt, der ist ungeschlacht, bei wem die Form überwiegt, der ist ein Schreiber (geistiger Stutzer).« Bei der Ausübung der Formen ist die Hauptsache »Freiheit und Leichtigkeit«, aber »diese Freiheit nicht durch den Rhythmus fester Formen regeln, das geht auch nicht«. »Ein Mensch ohne Menschenliebe, was helfen dem die li?« »Hervorragende Stellung ohne große Artung, Kultus ohne Ehrfurcht, Beerdigungsgebräuche ohne Herzenstrauer: solche Zustände kann ich nicht mit ansehen.« Wer bei der Darbringung eines Opfers nicht innerlich anwesend ist, bei dem ist es, als habe er gar nicht geopfert. Die Notwendigkeit des Gleichgewichts von li und Ursprünglichkeit läßt Konfuzius die eine wie die andere Seite betonen. »Die auf dem Gebiete der li und der Musik die Bahn gebrochen, sind uns rohe Leute; die in der Folge auf diesem Gebiete vorschritten, sind uns fein gebildet. Soll ich Gebrauch machen, so folge ich lieber denen, die zuerst die Bahn gebrochen haben.« Dann wieder wird die Form als Form bewertet: Tse-kung [Zigong] war für die Abschaffung des jeweils am ersten des Monats üblichen Schafopfers. Der Meister sprach: »Mein lieber Tse, dir ist es um das Schaf, mir um den Brauch« (li). In dem Denken des Konfuzius wird Sitte, Sittlichkeit und Recht noch nicht unterschieden. Um so klarer fällt der Blick auf deren gemeinsame Wurzel. Es ist auch nicht die Unterscheidung von ästhetischunverbindlich und ethisch-verbindlich, des Schönen und des Guten da. Um so heller ist, daß das Schöne nicht schön ist, ohne gut zu sein, und das Gute nicht gut, ohne schön zu sein. b) Musik: In der Musik sah Konfuzius mit den li den Erziehungsfaktor ersten Ranges. Der Geist der Gemeinschaft wird bestimmt durch die Musik, die gehört wird; der Geist des Einzelnen findet hier die Motive, die sein Leben ordnen. Daher hat die Regierung Musik zu fördern und zu verbieten: »Man nehme die Schan-Musik mit ihren Rhythmen, man verbiete Report Title - p. 150 of 497 die Dschong-Musik, denn der Klang der Dschong ist ausschweifend.« In dem Liki [Li ji] finden sich Erörterungen, die dem Sinn des Konfuzius gemäß sind: »Wer Musik versteht, erreicht dadurch die Geheimnisse der Sitte.« »Die höchste Musik ist stets leicht und höchste Sitte stets einfach; die höchste Musik entfernt den Groll, die höchste Sitte entfernt den Streit.« »In der Sichtbarkeit herrschen Sitte und Musik; im Unsichtbaren herrschen Geister und Götter.« »Verwirrte Musik und das Volk wird zuchtlos ... Die Kraft der ausgelassenen Lust wird erregt, und die Geisteskraft der ruhigen Harmonie vernichtet.« »Wenn man die Töne der Lobgesänge hört, so wird Sinn und Wille weit.« Aber auch die Musik ist, wie die li, nicht an sich absolut: »Ein Mensch ohne Menschenliebe, was hilft dem die Musik?« c) Natur und Formung: Konfuzius steht allem Natürlichen bejahend gegenüber. Allem wird seine Ordnung, sein Maß, sein Ort gegeben, nichts wird verworfen. Daher Selbstüberwindung, aber nicht Askese. Durch Formung wird die Natur gut, durch Vergewaltigung entsteht Unheil. Auch Haß und Zorn haben ihr Recht. Der Gute kann in der rechten Weise lieben und hassen, z.B.: »Er haßt die, welche selbst niedrig sind und Leute, die über ihnen stehen, verleumden; er haßt die Mutigen, die keine Sitte kennen; er haßt die waghalsigen Fanatiker, die beschränkt sind.« d) Umgang mit Menschen: Der Umgang mit Menschen ist das Lebenselement des Konfuzius. »Der Edle vernachlässigt nicht seine Nächsten.« Im Umgang aber stößt man auf Gute und Schlechte. Wohl gilt da: »Habe keinen Freund, der dir nicht gleich ist«, aber gegen den Satz: »Mit denen, die es wert sind, Gemeinschaft haben, die, die es nicht wert sind, fernhalten«, sagt Konfuzius vielmehr: »Der Edle ehrt den Würdigen und erträgt alle.« Doch im Umgang mit jedermann bleibt er besonnen: »Anlügen mag der Edle sich lassen, übertölpeln nicht. Der Edle befördert das Schöne der Menschen, der Gemeine das Unschöne.« Der Geist zusammenlebender Menschen wächst daher nach der einen oder anderen Seite hin. »"Was einen Ort schön macht, ist die dort waltende Humanität. Wer, wenn er wählen kann, nicht unter Humanen sich niederläßt, ist nicht weise.« Die menschlichen Beziehungen wandeln sich ab in folgenden Grundbeziehungen: Zu den Lebensaltern: »Den Alten möchte ich Ruhe geben; gegen Freunde möchte ich Treue üben; die Jugend möchte ich zärtlich lieben.« - Das rechte Verhalten zu den Eltern: Ihnen im Leben dienen, sie nach dem Tode recht bestatten, in der Folge ihnen opfern. Es genügt nicht, die Eltern zu ernähren; »fehlt die Ehrerbietung, wo wäre da ein Unterschied zu den Tieren«. Man darf ihnen, im Falle sie zu irren scheinen, Vorstellungen machen, aber in Ehrerbietung, und hat ihrem Willen zu folgen. Der Sohn deckt die Verfehlungen des Vaters. — Gegen Freunde: Du sollst keine Freunde haben, die nicht wenigstens so gut sind wie du selbst. Treue ist die Grundlage. Man wird sich gegenseitig »getreulich ermahnen und geschickt zurecht führen«. Es gibt Verantwortung dafür, wem man sich verbindet oder nicht verbindet. »Läßt sich mit einem reden, und man redet nicht mit ihm, so hat man einen Menschen verloren; läßt sich nicht mit einem reden, und man redet mit ihm, so hat man seine Worte verloren.« Falsch sind glatte Worte, gefällige Miene, übertriebene Höflichkeit, falsch ist es, seinen Widerwillen zu verbergen und den Freund zu spielen. Freunde sind verläßlich: »Wenn das Jahr kalt ist, weiß man, daß Pinien und Zypressen immergrün sind.« - Gegen die Obrigkeit: »Ein guter Beamter dient dem Fürsten gemäß dem rechten Wege; ist ihm das nicht möglich, so tritt er zurück.« Er wird den Fürsten »nicht hintergehen, aber ihm offen widerstehen«, »wird mit belehrenden Vorstellungen nicht zurückhalten«. »Befindet sich das Land auf dem rechten Wege, mag er kühn reden und kühn handeln; befindet es sich nicht auf dem rechten Wege, so mag er kühn vorgehen, aber wird behutsam in seinen Worten sein.« - Gegen Untergebene: Der Edle gibt seinen Dienern keinen Anlaß zum Groll darüber, daß er sie nicht gebraucht, er verlangt aber nichts Vollkommenes von einem Menschen (während der Gemeine in seiner Verwendung der Leute Vollkommenheit fordert), er berücksichtigt ihre Fähigkeiten, er verwirft alte Vertraute nicht ohne schwerwiegenden Grund. Aber er weiß auch die Schwierigkeiten bei Schlechten: »Ist man zu intim, so werden sie plump vertraulich; hält man sich zurück, so werden sie unzufrieden.« Auffällig ist die Gleichgültigkeit des Konfuzius gegen die Frauen. Er schweigt über das Verhältnis der Ehegatten, urteilt abfällig über Frauen, hat für einen Doppelselbstmord Report Title - p. 151 of 497

Liebender nur Verachtung, sagt gern, nichts sei schwieriger zu behandeln als Weiber. Die Atmosphäre um ihn ist maskulin. e) Regierung: Die politische Regierung ist das, worauf sich alles andere bezieht und wovon es sich herleitet. Konfuzius denkt in der Polarität dessen, was zu machen ist, und dessen, was wachsen muß. Gute Regierung ist nur möglich in dem Zustand, der durch die li, durch die rechte Musik, durch die menschlichen Umgangsweisen geprägt ist als das heilvolle Zusammenleben. Dieser Zustand muß wachsen. Wenn er aber nicht zu machen ist, so läßt er sich doch fördern oder stören. Ein Mittel der Regierung sind Gesetze. Aber Gesetze haben Folgen nur in begrenztem Umfang. Und an sich sind sie unheilvoll. Besser ist das Vorbild. Denn wo Gesetze leiten sollen, da wird sich das Volk ohne Scham den Strafen entziehen. Wo dagegen das Vorbild leitet, da wird das Volk Scham empfinden und sich bessern. Wenn an die Gesetze appelliert wird, ist schon etwas nicht in Ordnung. »Im Anhören von Klagesachen bin ich nicht besser als Irgendein anderer. Woran mir aber alles liegt, das ist, zu bewirken, daß gar keine Klagesachen entstehen.« Für drei Ziele muß eine rechte Regierung sorgen: für genügende Nahrung, für genügende Wehrmacht und für das Vertrauen des Volkes zur Regierung. Muß man von diesen dreien etwas aufgeben, so kann man am ehesten auf die Wehrmacht verzichten, dann auf die Nahrung (»von altersher müssen die Menschen sterben«), nie aber kann man auf Vertrauen verzichten: »Wenn das Volk kein Vertrauen hat, so ist Regierung überhaupt unmöglich.« Das ist die Rangordnung des Wesentlichen. Im planenden Vorgehen aber kann man nicht mit der Forderung von Vertrauen anfangen. Dieses ist überhaupt nicht zu fordern, sondern zum spontanen Wachsen zu bringen. Für das Planen ist das erste: »das Volk wohlhabend machen«, — das zweite: »es bilden«. Zur guten Regierung gehört der gute Fürst. Er läßt die natürlichen Quellen des Reichtums fließen. Er wählt vorsichtig, mit welcher Arbeit die Menschen zu bemühen sind; dann murren sie nicht. Er ist erhaben, ohne hochmütig zu sein, das heißt: er behandelt die Menschen nicht geringschätzig, ob er es mit Vielen oder Wenigen, mit Großen oder Kleinen zu tun hat. Er ist ehrfurchtgebietend, ohne heftig zu sein. Wie der Polarstern steht er ruhig und läßt alles um sich herum in Ordnung sich bewegen. Weil er selbst das Gute will, wird auch das Volk gut. »Lieben die Oberen die gute Sitte, so wird das Volk leicht zu handhaben sein.« »Wenn einer nur in eigener Person recht ist, so braucht er nicht zu befehlen, und es geht doch.« Der gute Fürst versteht die Wahl der rechten Beamten. Selber würdig, fördert er die Würdigen. »Man muß die Geraden erheben, daß sie auf die Verdrehten drücken, dann werden die Verdrehten gerade.« »Vor allem sorge für geeignete Beamte, dann sieh hinweg über kleine Fehltritte.« Aber: »Mit jemandem, der sich dazu hergibt, zu tun, was unschön ist, läßt ein Edler sich nicht ein.« Wer das Gute weiß und will, kann nicht gemeinsam mit Schlechten regieren: »Oh, dieses Pack! Ist es überhaupt möglich, mit ihnen zusammen dem Fürsten zu dienen?« Ihre Sorge ist nur, wie sie es zu etwas bringen, und, wenn sie es erreicht haben, daß sie es nicht verlieren. Es gibt nichts Schlimmes, dazu sie nicht fähig wären. Daher sagt, als Konfuzius berufen werden soll, ein Ratgeber: »Wenn ihr ihn berufen wollt, so dürft ihr ihn nicht durch kleine Menschen hemmen, dann geht es.« Zahlreich sind des Konfuzius weitere Äußerungen über Regierungsweisheit. Es sind durchweg allgemeine sittliche Hinweise, z. B. »Man darf nichts überhasten wollen, damit dringt man nicht durch. Man darf nicht auf kleinen Vorteil sehen, denn so kann kein großes Werk geraten.« Bei allem denkt Konfuzius an den Staatsmann, der, vom Fürsten erwählt, ihm dienend, mit seiner Zustimmung und seinem Verständnis den Gang der Dinge lenkt. Der große Staatsmann zeigt sich in der Wiederherstellung und Befestigung des sittlich-politischen Zustandes im Ganzen. Für das Eingreifen in die geschichtliche Wirklichkeit im Sinne dieser Verwandlung des Gesamtzustandes zum Besseren stellt Konfuzius zwei Grundsätze auf. Erstens: Der befähigte Mann muß auch an der rechten Stelle stehen. »Wenn ein Mensch den Thron innehat, aber nicht die nötige Kraft des Geistes besitzt, soll er nicht wagen, Änderungen in der Kultur Report Title - p. 152 of 497 vorzunehmen. Ebenso wenn einer die Kraft des Geistes hat, aber nicht die höchste Autorität, so kann er es auch nicht wagen, Änderungen in der Kultur vorzunehmen.« Zweitens: Die öffentlichen Verhältnisse müssen derart sein, daß ein Wirken überhaupt möglich ist. Wo das Unheil durch die Realität der zur Zeit lebenden Menschen keine Chance zu vernünftig wirksamem Handeln zeigt, hält sich der echte Staatsmann verborgen. Er wartet. Er läßt sich nicht ein, mit dem Bösen zu wirken, mit niedrigen Menschen in Gemeinschaft zu treten. In diesen Grundsätzen steckt etwas von Platos Gedanken: die menschlichen Zustände werden nicht besser, ehe nicht die Philosophen Könige oder die Könige Philosophen werden. Daher suchte Konfuzius sein Leben lang den Fürsten, dem er die Kraft seines Geistes leihen könne. Es war vergeblich. f) Der Edle: Alles Gutsein, alle Wahrheit, alles Schöne steht dem Konfuzius vor Augen in dem Ideal des Edlen (Kiün-tse). In ihm vereinigen sich die Gedanken an den höheren Menschen mit dem in der soziologischen Hierarchie Hochstehenden, vereinigt sich der Adel der Geburt und des Wesens, vereinigt sich das Benehmen des Gentleman mit der Verfassung des Weisen. Der Edle ist kein Heiliger. Der Heilige wird geboren und ist, was er ist, der Edle wird erst durch Selbsterziehung. »Die Wahrheit haben ist des Himmels Weg, die Wahrheit suchen ist der Weg des Menschen. Wer das Wahre hat, trifft das Rechte ohne Mühe, erlangt Erfolg ohne Nachdenken.« Wer die Wahrheit sucht, der wählt das Gute und hält es fest. Er forscht, er fragt kritisch, er denkt sorgfältig darüber nach, er handelt entschlossen danach. »Andere können es vielleicht aufs erstemal, ich muß es zehnmal machen; andere können es vielleicht aufs zehntemal, ich muß es tausendmal machen. Wer aber wirklich die Beharrlichkeit besitzt, diesen Weg zu gehen: mag er auch töricht sein, er wird klar werden; mag er auch schwach sein, er wird stark werden.« Der Edle wird in seinen einzelnen Charakterzügen, Denkweisen, Gebärden gezeigt: Er wird kontrastiert dem Gemeinen. Der Edle versteht sich auf Gerechtigkeit, der Gemeine auf Profit. Der Edle ist ruhig und gelassen, der Gemeine beständig voller Ängste. Der Edle ist verträglich, ohne sich gemein zu madien, der Gemeine macht sich mit aller "Welt gemein, ohne verträglich zu sein. Der Edle ist würdevoll ohne Hochmut, der Gemeine hochmütig ohne Würde. Der Edle bleibt fest in der Not, der Gemeine gerät in Not außer Rand und Band. Der Edle geht bei sich selbst auf die Suche, der Gemeine geht bei Anderen auf die Suche. Den Edlen zieht es nach oben, den Gemeinen nach unten. Der Edle ist unabhängig. Er erträgt langes Ungemach wie langes Glück, lebt frei von Furcht. Ihn schmerzt sein eigenes Unvermögen, nicht aber, daß die anderen ihn nicht kennen. Er macht sich selber recht und verlangt nichts von anderen Menschen; er bleibt frei von Groll. Nach oben grollt er nicht dem Himmel, nach unten nicht den Menschen. Er läßt sich auf kein Rivalisieren ein, oder, wenn es sein muß, etwa nur beim Bogenschießen. Aber auch beim Wettstreit bleibt er der Edle. Er liebt es, langsam im Wort und rasch im Tun zu sein. Er scheut sich davor, daß seine Worte seine Taten übertreffen. Ihm gilt: erst handeln und dann mit seinen Worten sich danach richten. Er hat Ehrfurcht vor der Bestimmung des Himmels, vor großen Männern. Der Edle verliert sich nicht an das Ferne, nicht an das Abwesende. Er steht im Hier und Jetzt, in der wirklichen Situation. »Der Weg des Edlen ist gleich einer weiten Reise: man muß in der Nähe anfangen.« »Der Weg des Edlen nimmt seinen Anfang bei den Angelegenheiten des gewöhnlichen Mannes und Weibes, aber er reicht in Weiten, da er Himmel und Erde durchdringt.« »Der Edle richtet sich nach seiner Stellung bei allem, was er tut... Wenn er sich in Reichtum und Ehren sieht ... in Armut und Niedrigkeit sieht... sich unter Barbaren sieht... sich in Leid und Schwierigkeiten sieht... der Edle kommt in keine Lage, in der er sich nicht selber findet.« In allem und jederzeit bleibt er sich selber gleich. »Wenn das Land auf rechtem Wege ist, bleibt er derselbe, der er war, als er noch nicht Erfolg hatte ... Wenn das Land auf falschem Wege ist, so ändert er sich nicht, ob er auch sterben müßte.« [Jasp2:S. 154-185] Report Title - p. 153 of 497

1957.2 Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen [ID D17060]. Konfuzius (2) 4. Das Grundwissen: Unsere bisherige Darstellung sammelte, was in der Form der Spruchweisheit in den auf Konfuzius bezogenen Schriften als das sittlich-politische Ethos mitgeteilt wurde. Diese Weisheit ist aber durchdrungen von Grundgedanken, die einen begrifflichen Charakter gewinnen. a) Die große Alternative: Konfuzius weiß sich vor der großen Alternative: sich von der Welt zurückzuziehen in die Einsamkeit oder mit den Menschen zusammen in der Welt zu leben und diese zu gestalten. Seine Entscheidung ist eindeutig. »Mit den Vögeln und Tieren des Feldes kann man doch nicht zusammen hausen. Wenn ich nicht mit Menschen zusammen sein will, mit wem soll ich dann Zusammensein?« Der Ausspruch ist: »Wer nur darauf bedacht ist, sein eigenes Leben rein zu halten, der bringt die großen menschlichen Beziehungen in Unordnung.« In schlimmen Zeiten mag es scheinen, daß nichts übrig bleibt, als in die Verborgenheit zu gehen und für sein persönliches Heil zu sorgen. Von zwei solchen Einsiedlern sagt Konfuzius: »In ihrem persönlichen Wandel trafen sie die Reinheit, in ihrem Rückzug trafen sie das den Umständen Entsprechende. Ich bin verschieden davon. Für mich gibt es nichts, das unter allen Umständen möglich oder unmöglich wäre.« Seine Toleranz gegenüber den Einsiedlern bringt für Konfuzius selber nur die Entschiedenheit: »Wenn der Erdkreis in Ordnung wäre, so wäre ich nicht nötig, ihn zu ändern.« In der Hinwendung zum Menschen und seiner Welt entwickelt Konfuzius Gedanken, die als sein Grundwissen herauszuheben sind. Diese Gedanken gehen auf die Natur des Menschen, - dann auf die Notwendigkeit der Ordnung der Gemeinschaft, - dann auf die Frage, wie Wahrheit in der Sprache da ist, - dann auf die Grundform unseres Denkens, daß Wahrheit in ihrer Wurzel und in ihren Verzweigungen ist, im Unbedingten des Ursprungs und im Relativen der Erscheinung, - schließlich auf das Eine, das alles zusammenhält und auf das alles Bezug hat. Jedesmal sind der Mensch und seine Gemeinschaft das wesentliche Anliegen des Konfuzius. b) Die Natur des Menschen: Die Natur des Menschen heißt Yen. Yen ist Menschlichkeit und ineins Sittlichkeit. Das Schriftzeichen bedeutet Mensch und zwei, das heißt: Menschsein ist in Kommunikation sein. Die Frage nach der Natur des Menschen findet Antworten erstens in der Erhellung des Wesens, das er ist und zugleich sein soll, zweitens in der Darstellung der Mannigfaltigkeit seines Daseins. Erstens: Der Mensch soll zum Menschen werden. Denn der Mensch ist nicht wie die Tiere, die sind, wie sie sind, so daß die Instinkte ihr Dasein ohne denkendes Bewußtsein ordnen. Der Mensch vielmehr ist noch sich selbst Aufgabe. Darum kann er im Zusammenleben mit Tieren seinen Sinn nicht finden. Tiere kommen zusammen, sind aneinander gedankenlos gebunden oder laufen auseinander. Menschen gestalten ihr Zusammensein und binden es über alle Instinkte hinaus daran, daß sie Menschen sein sollen. Das Menschsein ist Bedingung alles bestimmten Guten. Nur wer im Yen ist, kann wahrhaft lieben und hassen. Yen ist allumfassend, nicht eine Tugend unter anderen, sondern Seele aller Tugenden. Da Yen das "Wesen des Menschen ist, ist es immer ganz nah. Wem es ernsthaft darum zu tun ist, dem ist es immer gegenwärtig. Yen wird daher in allen besonderen Erscheinungen beschrieben: in der Pietät, in Weisheit und Lernen, in der Gerechtigkeit. Für einen Fürsten werden fünf Eigenschaften der Menschlichkeit angegeben: Würde, und er wird nicht mißachtet; Weitherzigkeit, und so gewinnt er die Menge; Wahrhaftigkeit, und so hat er Vertrauen; Eifer, so hat er Erfolg; Gütigkeit, so ist er fähig, die Menschen zu verwenden. Eine Ableitung der Tugenden kennt Konfuzius nicht. Yen ist der umfassende Ursprung. Von dort her wird alle Tüchtigkeit, Regelhaftigkeit, Richtigkeit erst zur Wahrheit. Von dort her kommt das zweckfreie Unbedingte: »Der Sittliche setzt die Schwierigkeit voraus und den Lohn hintan.« Dem Yen gemäß handeln, das ist nicht Handeln nach einem bestimmten Gesetz, sondern nach dem, wodurch alle bestimmten Gesetze erst Wert haben und zugleich ihrer Absolutheit beraubt sind. Der Charakter des Yen, obgleich undefinierbar, wird aber doch von Konfuzius umschrieben: Er sieht ihn in dem, was er Maß und Mitte nennt. »Maß und Mitte sind der Report Title - p. 154 of 497

Höhepunkt menschlicher Natur.« Sie wirken von innen nach außen: »Der Zustand, da Hoffnung und Zorn, Trauer und Freude sich noch nicht regen, heißt die Mitte. Der Zustand, da sie sich äußern, aber in allem den rechten Rhythmus treffen, heißt Harmonie.« Weil dann das Innerste sich zeigt, hier im Ursprung aber alles entschieden wird, ist in bezug auf Maß und Mitte die größte Gewissenhaftigkeit gefordert: »Es gibt nichts Offenbareres als das Geheime, es gibt nichts Deutlicheres als das Allerverborgenste; darum ist der Edle vorsichtig in dem, was er allein für sich ist.« Diese geheimnisvolle Mitte nun zu umschreiben, das gelingt Konfuzius nur durch den Gedanken des Mittleren zwischen den Extremen, z.B. Schun »faßte die beiden Enden einer Sache an und handelte den Menschen gegenüber der Mitte entsprechend«. Ein anderes Beispiel: »Weitherzig sein und mild im Lehren und nicht vergelten denen, die häßlich handeln: das ist die Stärke des Südens. In Stall und Leder schlafen und sterben, ohne zu müssen: das ist die Stärke des Nordens. Aber der Edle steht in der Mitte und beugt sich nach keiner Seite.« Das Außerordentliche von Maß und Mitte wird so ausgesprochen: »Es kann einer ein Reich ins Gleiche bringen, es kann einer auf Amt und Würden verzichten, es kann einer auf bloße Messer treten - und Maß und Mitte doch noch nicht beherrschen.« Zweitens: Was der Mensch sei, zeigt sich in der Mannigfaltigkeit des Menschseins. Durch das was ihr Wesen - Yen - ist, stehen die Menschen sich nahe. Sie gehen aber auseinander »durch die Gewöhnung«, weiter durch das, was sie als einzelne Menschen in ihrer Besonderheit, ihrem Alter, den Stufen ihrer Artung und ihres Wissens sind. Die Lebensalter: »In der Jugend, wenn die Lebenskräfte noch nicht gefestigt sind, muß man sich vor der Sinnlichkeit hüten, im Mannesalter, wenn die Lebenskräfte in voller Stärke sind, vor Streitsucht, und im Greisenalter, wenn die Kräfte schwinden, vor Geiz.« - Vor der Jugend soll man Scheu haben. »Wenn einer aber vierzig, fünfzig Jahre alt geworden ist, und man hat noch nichts von ihm gehört, dann freilich braucht man ihn nicht mehr mit Scheu zu betrachten.« »Wer mit vierzig Jahren verhaßt ist, der bleibt so bis an sein Ende.« Menschentypen: Konfuzius unterscheidet vier Stufen der menschlichen Artung. Die höchste umfaßt die Heiligen, die von Geburt an im Besitz des Wissens sind. Konfuzius hat keinen solchen Heiligen gesehen, aber er zweifelt nicht an ihrer Existenz in der Vorzeit. Die zweite Stufe sind die, die durch Lernen sich erst in den Besitz des Wissens setzen müssen; sie können »Edle« werden. Den Menschen der dritten Stufe fällt es schwer zu lernen, doch lassen sie es sich nicht verdrießen. Der vierten Stufe fällt es schwer und sie macht auch keine Anstrengung. Die beiden mittleren Stufen sind auf dem Wege, sie schreiten fort, und sie können versagen. »Nur die höchststehenden Weisen und tiefstehenden Narren sind unveränderlich.« Konfuzius beobachtet auch Kennzeichen der Menschenartung. Zum Beispiel: »Die Überschreitungen eines Menschen entsprechen seiner Wesensartung.« Der Wissende freut sich am Wasser, denn der Wissende ist bewegt. Der Fromme (Sittliche) freut sich am Gebirge, denn der Fromme ist ruhig. c) Unbedingtheit im Ursprung und Relativität in der Erscheinung: Wahrheit und Wirklichkeit sind eins. Der bloße Gedanke ist wie nichts. Die Wurzel des menschlichen Heils liegt in der »Erkenntnis, die die Wirklichkeit beeinflußt«, d.h. in der Wahrheit der Gedanken, die sich als inneres, verwandelndes Handeln vollziehen. Was im Innern wahr ist, das gestaltet sich im Äußeren. Denkformen und Seinsformen bewegen sich in dem Grundverhältnis: »Die Dinge haben Wurzeln und Verzweigungen.« Die Unbedingtheit des Ursprungs tritt in die Relativität der Erscheinungen. Daher kommt es auf den ehrlichen Ernst im Ursprünglichen und auf die Liberalität in bezug auf die Erscheinungen an. »Mit Wahrmachen der Gedanken ist gemeint, daß man sich nicht selbst betrügt.« Der Edle achtet stets auf sich, was er für sich allein tut. »Es ist, als ob zehn Augen auf dich blickten, wie ernst und furchtbar ist das doch!« Innere Würde wird erlangt durch Selbstachtung vermöge Selbstbildung. »Wenn einer sich innerlich prüft und kein Übles da ist, was sollte er da traurig sein, was sollte er fürchten?« Aber Konfuzius sieht auch, wie schwer, wie unerreichbar das ist. Report Title - p. 155 of 497

Ist die Wurzel gut, d.h. ist sie die Erkenntnis, die Wirklichkeit ist, dann werden die Gedanken wahr, dann wird das Bewußtsein recht, wird der Mensch gebildet. Die weitere Folge ist, daß das Haus geregelt, der Staat geordnet, die Welt in Frieden ist. Vom Himmelssohn bis zum gewöhnlichen Mann, für alle ist die Bildung des Menschen die Wurzel. Wer seinen Hausgenossen nicht erziehen kann, kann auch andere Menschen nicht erziehen. Wenn aber »im Haus des ernsten Mannes die Menschlichkeit herrscht, so blüht im ganzen Staat die Menschlichkeit«. In bezug auf die Erscheinungen: Weil aus der Wurzel oder dem Ursprung, aus einer Tiefe und Weite, die der endgültigen Formulierung sich entziehen, die Maßstäbe und Impulse kommen, darum genügen nie die Regeln, mit denen sich errechnen läßt, was zu tun sei. Wahrheit und Wirklichkeit können nicht in einem Sosein und in dogmatischen Aussagen endgültig fest werden. Daher ist die Fixierung verwehrt. Konfuzius »hatte keine Meinungen, keine Voreingenommenheit, keinen Starrsinn«. »Der Edle ist weder für noch gegen irgend etwas in der Welt unbedingt eingenommen. Einzig dem, was recht ist, tritt er bei.« Er ist »für alle da und nicht parteiisch«. Er bewahrt die Offenheit. Denn »er ist zurückhaltend, wenn er etwas nicht versteht«. Er bleibt biegsam. Denn er ist »charakterfest, aber nicht starrsinnig«, »verträglich, ohne sich gemein zu machen«, »selbstbewußt, aber nicht rechthaberisch«. Das Unbedingte erscheint im Relativen, zu dem alles Errechenbare herabgesetzt wird, nicht um es zu tilgen in der Willkür, sondern um es zu führen durch das Übergeordnete. d) Notwendigkeit der Ordnung: Ordnung ist notwendig, weil das Wesen des Menschen nur in menschlicher Gemeinschaft wirklich ist. Sie beruht auf einem ersten Prinzip, »nach dem man das ganze Leben handeln kann«: »Was du selbst nicht liebst, wenn es dir angetan würde, das tu niemand anderem an.« Das Bewußtsein der Gleichheit (schu) verbindet die Menschen in dem Handeln nach dieser Regel. »Was du an deinen Oberen hassest, das biete nicht deinen Unteren. Was du an deinen Nachbarn zur Rechten hassest, das bringe nicht deinen Nachbarn zur Linken entgegen.« Eine dieser negativen Formulierung entsprechende positive findet sich bei Konfuzianern: »Der Menschenliebende festigt die Menschen, da er selbst wünscht, gefestigt zu werden; er hilft den Menschen zum Erfolg, da er es selbst wünscht, Erfolg zu haben.« Wenn jedoch Laotse lehrte, Feindschaft mit Wohltun zu vergelten, so antwortet Konfuzius: »Mit was dann Wohltun vergelten? Nein, Feindschaft vergelten mit Gerechtigkeit, und Wohltun vergelten mit Wohltun.« - Ein zweites Prinzip der Ordnung ist: Weil die Menschen so verschieden sind, ist gute Regierung nur möglich in Stufen der Macht. Je höher die Macht, desto vorbildlicher, wissender, menschlicher muß der sein, der an ihrem Orte steht. Er muß »dem Volke vorangehen und es ermutigen. Er darf nicht müde werden.« Immer wird es eine geringe Zahl derer sein, die als Befähigte in der Selbstüberwindung gelernt haben, zu tun, was gut ist, und zu wissen, was sie tun. Dagegen »das Volk kann man dazu bringen, etwas zu befolgen, man kann es nicht dazu bringen, es auch zu verstehen«. Das Grundverhältnis des vorbildlichen Mannes zum Volk ist dieses: »Des Fürsten Wesen ist wie der Wind, das Wesen der Masse wie das Gras. Streicht der Wind darüber hin, so muß das Gras sich beugen.« Nur durch Autorität ist Ordnung. Auf die Koinzidenz von Amtsstellung und menschlicher Würdigkeit kommt alles an. Daher ist es notwendig, die Ordnung nicht zu verkehren. »Wer nicht in Amtsstellung ist, soll sich nicht mit Regierungsprojekten befassen.« Es ist notwendig, »die Guten zu erheben, die Schlechten zurückzusetzen, - die Ungeschickten zu unterweisen«. Daher ist aber dem zur Regierung fähigen Manne auch eigen die innere Unabhängigkeit von der Meinung einer Öffentlichkeit. »Wo alle hassen, da muß man prüfen; wo alle lieben, da muß man prüfen.« Auf die Frage: »Wen seine Landsleute lieben, wie ist der?« antwortete Konfuzius: »Das sagt noch nichts«, und auf die Frage: »Wen seine Landsleute alle hassen, wie ist der?« wiederum: »Auch das sagt noch nichts. Besser ist es, wenn einen die Guten unter den Landsleuten lieben und einen die Nichtguten hassen.« Ein drittes Prinzip der Ordnung ist: Unmittelbarer Eingriff in die schon in Entfaltung begriffenen Zustände kann nicht mehr entscheidend wirken. Er kommt zu spät. Man kann zwar durch Gewalt, durch Gesetze und Strafen wirken, aber zugleich unheilvoll, denn die Report Title - p. 156 of 497

Vergewaltigten weichen aus, die Heuchelei wird allgemein. Nur mittelbar sind die großen Wirkungen zu erzielen. Was erst im Keim da ist, kann noch in andere Richtung gelenkt oder gefördert werden. An ihm ist die entscheidende Wirkung möglich. Die menschlichen Ursprünge, die alles andere zur Folge haben, müssen gedeihen. e) Richtigstellung der Worte: Auf die Frage, was bei Neuordnung in unheilvollen Zuständen zuerst zu tun sei, hat Konfuzius die merkwürdige Antwort gegeben: die Richtigstellung der Worte. Was in den Worten liegt, soll herausgeholt werden. Der Fürst sei Fürst, der Vater sei Vater, der Mensch Mensch. Die Sprache aber wird ständig mißbraucht, die Worte gelten für das, was ihnen nicht entspricht. Sein und Sprache trennen sich. »Wer das innere Sein hat, hat auch die Worte; wer Worte hat, hat nicht immer auch das innere Sein.« Ist die Sprache in Unordnung, so wird alles unheilvoll. »Sind die Worte (Bezeichnungen, Begriffe) nicht richtig, so sind die Urteile nicht klar, dann gedeihen die Werke nicht, treffen die Strafen nicht das rechte, und das Volk weiß nicht, wo Hand und Fuß hinsetzen.« »Darum wählt der Edle seine Worte, daß sie ohne Zweifel in der Rede angewandt werden können, und formt seine Urteile so, daß sie ohne Zweifel in Handlungen umgesetzt werden können. Der Edle duldet in seiner Rede nichts Ungenaues.« f) Das Eine, worauf alles ankommt: Wenn von so vielen Dingen die Rede ist, von so vielen Tugenden, von all dem, was zu lernen sei, was zu tun sei, so sagt Konfuzius: »Du denkst, ich habe viel gelernt und wisse es nun? Nein, ich habe Eines, um alles zu durchdringen.« Also nicht vielerlei, sondern das Eine. Was ist das? Darauf gibt Konfuzius keine gleichbleibende Antwort. Er richtet seinen Blick dorthin, er erinnert an dies, woran alles andere hängt, aber wenn er antwortet, so das, was in unserer Darstellung schon vorkam. »Meine ganze Lehre ist in einem befaßt«: Tschung (Mitte), - oder allenfalls in dem einen Wort shu (Gleichheit, Gegenseitigkeit, Nächstenliebe). Oder er faßt die Lehre bloß zusammen: »Nicht kann als Edler gelten, wer nicht die Bestimmung des Himmels kennt; nicht kann gefestigt sein, wer nicht die Gesetze der Schicklichkeit (li) kennt; nicht kann die Menschen kennen, wer sich nicht auf ihre Worte versteht.« Oder die Zusammenfassung lautet: Sittlichkeit ist Menschenliebe, Weisheit ist Menschenkenntnis. Das alles aber ist nicht mehr das Eine. Indirekt wird auf das Eine gewiesen in der ironischen Replik auf den Vorwurf, Konfuzius sei gewiß ein großer Mann, aber habe nichts Besonderes getan, das seinen Namen berühmt machen würde. Er antwortete: »Was könnte ich denn als Beruf ergreifen? Wagenlenken oder Bogenschießen? Ich denke, ich muß wohl das Wagenlenken ergreifen.« Das Eine spüren wir bei Konfuzius eher dort, wo der Hintergrund, oder wo eine letzte Instanz fühlbar wird: Diese kann er in Verwandtschaft zur Idee des wuwei (Nichthandeln) des Laotse in einem heiligen Herrscher der Vergangenheit wahrnehmen (wobei er jedoch sagt, daß es heute so etwas nicht gibt): »Wer, ohne etwas zu tun, das Reich in Ordnung hielt, das war Schun. Denn wahrlich: was tat er? Er wachte ehrfürchtig über sich selbst und wandte ernst das Gesicht nach Süden, nichts weiter.« — Das Eine ist weiter fühlbar in der Weise, wie Konfuzius der Grenzen sich bewußt wird. 5. Das Grenzbewußtsein des Konfuzius: Unsere bisherige Darstellung scheint die Philosophie des Konfuzius als ein sich für vollendet haltendes Wissen zu zeigen und eine Grundstimmung, es könne und werde alles in Ordnung kommen. Ein solches Bild des Konfuzius wäre unzutreffend. a) Nie hat Konfuzius das vollendete Wissen zu haben gemeint oder es auch nur für möglich gehalten. »Was man weiß als Wissen gelten lassen, was man nicht weiß als Nichtwissen gelten lassen: das ist Wissen.« b) Das Unheil in der Welt steht Konfuzius vor Augen. Es hat seinen Grund im Versagen der Menschen. Er klagt: »Daß gute Anlagen nicht gepflegt werden, daß Gelerntes nicht wirksam wird, daß man seine Pflicht kennt und nicht davon angezogen wird, daß man Ungutes an sich hat und nicht imstande ist, es zu bessern: das sind Dinge, die mir Schmerz machen.« Zuweilen meint er, überhaupt keinen einzigen rechten Menschen mehr zu sehen. »Es ist vorbei. Mir ist noch keiner begegnet, der es vermocht hätte, seine eigenen Fehler zu sehen und in sich gehend sich selber anzuklagen.« Nirgends ist Verlaß auf Liebe zur Humanität und auf Abscheu gegen das Inhumane. »Ich habe noch keinen gesehen, der moralischen Wert ebenso liebte, wie er Frauenschönheit liebt.« Wenn er sich umsieht nach einem Manne, der Herrscher Report Title - p. 157 of 497 sein könnte, findet er keinen. Einen Gottmenschen zu sehen, ist ihm nicht vergönnt; einen Edlen zu sehen, das wäre schon gut, aber auch dieser ist nicht da, nicht einmal ein Beharrlicher. Doch keineswegs will Konfuzius die Welt für schlecht halten. Nur dieses Zeitalter ist verfallen, wie es schon früher geschehen ist. Daher: »Daß die Wahrheit heutzutage nicht durchdringt, das weiß er.« c) Die letzten Dinge werden nie zum Hauptthema für Konfuzius. An den Grenzen hat er eine Scheu zu reden. Selten redete der Meister vom Glück, vom Schicksal, von der reinen Güte. Wenn er vom Tode, von Natur und Weltordnung sprechen sollte, gab er Antworten, die offen ließen. Nicht aber, weil er zur Geheimnistuerei neigte (»Es gibt kein Ding, das ich euch vorenthielte«), sondern weil es in der Natur der Sache liegt. Es gibt nicht nur die falschen Motive zu den letzten Fragen, denen der Denker nicht entgegenkommen will (die Neugierde, das Umgehenwollen des gegenwärtig Notwendigen, das Sichdrücken um den Weg in das Leben selbst). Entscheidend ist vielmehr die Unmöglichkeit, gegenständlich von dem zu sprechen, was nie auf angemessene Weise Gegenstand wird. Daher, wenn von metaphysischen Fragen die Rede ist, die Abwehr des Konfuzius gegen Worte und Sätze und gegen alle Direktheit. Will man diese Haltung Agnostizismus nennen, so ist sie nicht Gleichgültigkeit gegen das Nichtwißbare, sondern vielmehr Betroffenheit, die das Berührte nicht in ein Scheinwissen verkehren, es nicht im Gesagten verlieren will. Man muß anerkennen: in Konfuzius ist kaum der Impuls ins Grenzenlose, in das Unerkennbare hinein, die verzehrende Frage der großen Metaphysiker fühlbar, wohl aber die Gegenwart der letzten Dinge in der frommen Ausübung der Gebräuche und in Repliken, die in bedrängenden Situationen hinweisen, ohne ausdrücklich viel zu sagen. Konfuzius nahm teil an den überlieferten religiösen Vorstellungen. Geister, Omina bezweifelte er nicht. Ahnenkult und Opfer waren ihm eine wesentliche Wirklichkeit. Aber es geht durch die Weise, wie er mit all dem umgeht, eine Tendenz gegen Aberglauben und eine merkwürdige Distanz. »Der Meister sprach niemals über Zauberkräfte und widernatürliche Dämonen.« »Anderen Geistern als den eigenen Ahnen zu dienen, ist Schmeichelei.« Nach dem Dienst der Geister gefragt: »Wenn man noch nicht den Menschen dienen kann, wie sollte man den Geistern dienen können!« Nach der Weisheit gefragt, meint er: »Seiner Pflicht gegen die Menschen sich weihen, Dämonen und Götter ehren und ihnen fernbleiben, das mag man Weisheit nennen.« Zweideutig bleibt es, ob er damit ehrfurchtsvoll fernbleiben oder sie möglichst ignorieren will. Kein Zweifel aber ist über seinen Ernst im Kultus: Das Opfer hat eine große Bedeutung, aber er kennt sie nicht. »Wer die Bedeutung des großen Opfers (für den Ahn der Dynastie) wüßte, der wäre imstande, die Welt zu regieren so leicht wie hierher zu sehen«, und er wies auf seine flache Hand. Entscheidend ist ihm das innere Dabeisein. »Wenn das Herz in Unruhe ist, dann opfert man den Gebräuchen gemäß. Daher ist nur der Weise imstande, den Sinn des Opfers zu erschöpfen.« Es wird berichtet: »Wenn er auch nur einfachen Reis und Gurken hatte, so brachte er doch ehrfurchtsvoll ein Speiseopfer dar.« Konfuzius spricht vom Himmel: »Nur der Himmel ist groß.« »Die Jahreszeiten gehen ihren Gang, und die Dinge allesamt entstehen. Aber redet dabei etwa der Himmel? « Reichtum und Ansehen stehen beim Himmel. Der Himmel kann vernichten. Unpersönlich ist dieser Himmel. Er heißt tien, nur einmal wird er shang-ti (Herr) genannt. Unpersönlich ist das von ihm gesandte Schicksal, die Bestimmung (ming oder tien-ming). »Das ist Bestimmung« ist des Konfuzius oft wiederholte Wendung: Als ein Jünger schwer krank ist, sagt er: »Es geht ihm ans Leben. Das ist nun Bestimmung. Daß solch ein Mann solch eine Krankheit haben muß!« »Wenn die Wahrheit sich ausbreiten soll, wenn sie untergehen soll, das ist Bestimmung.« Von Gebet ist selten die Rede. Einmal heißt es: »Wer an dem Himmel sich versündigt, der hat niemand, zu dem er beten könnte«, ein andermal: »Daß ich gebetet, ist lange« (Wilhelm allerdings übersetzt: »Ich habe lange schon gebetet«) als Abweisung des Wunsches eines Jüngers, für den erkrankten Meister zu Göttern und Erdgeistern zu beten. Denn Bittgebet und gar zauberisches Gebet lag Konfuzius fern. Sein ganzes Leben, will er sagen (wenn Wilhelms Übersetzung zutrifft), war schon Gebet. Im Sinne des Konfuzius schrieb ein japanischer Konfuzianer des 9. Jahrhunderts: »Wenn nur das Herz der Wahrheit Pfad gemäß sich hält, so braucht ihr nicht zu beten, die Götter schützen dennoch« (Haas). Report Title - p. 158 of 497

»Tod und Leben ist Bestimmung«, »Von alters her müssen alle sterben«, solche Sätze sprechen die Unbefangenheit des Konfuzius dem Tode gegenüber aus. Der Tod wird ohne Erschütterung hingenommen, er liegt nicht im Felde eines wesentlichen Bedeutens. Wohl kann er klagen über Vorzeitigkeit: »Daß manches keimt, das nicht zum Blühen kommt, - daß manches blüht, das nicht zum Reifen kommt, — ach, das kommt vor.« Aber: »Des Abends sterben, das ist nicht schlimm.« Als Schüler, wie er schwer krank ist, Vorbereitungen für ein prächtiges Begräbnis erwägen, bei dem sie zum Schein als Minister fungieren, wehrt er ab: »Wollen wir etwa den Himmel betrügen. - Und wenn ich auch kein fürstliches Begräbnis bekomme, so sterbe ich ja doch nicht auf der Landstraße.« Der Tod ist ohne Schrecken: »Wenn der Vogel am Sterben ist, so ist sein Gesang klagend; wenn der Mensch am Sterben ist, so sind seine Reden gut.« Es hat keinen Sinn, nach dem Tode zu fragen: »Wenn man noch nicht das Leben kennt, wie sollte man den Tod kennen?« Auf die Frage, ob die Toten um die ihnen dargebrachten Opfer wissen, antwortet er: »Das Wissen darüber geht uns hier nicht an.« Die Antwort betrachtet er rein praktisch nach ihren Wirkungen und schließt, daß keine Antwort die beste ist: »Wenn ich ja sage, muß ich fürchten, daß pietätvolle Söhne ihr Hab und Gut durchbringen für die Abgeschiedenen, - wenn ich nein sage, so muß ich fürchten, daß pietätlose Söhne ihre Pflichten gegen die Abgeschiedenen versäumen.« 6. Über die Persönlichkeit des Konfuzius: Es sind Sätze überliefert, die Konfuzius über sich selbst sagte, und solche, die die Jünger ihrem Meister zumuteten. Er hatte ein Bewußtsein seiner Berufung. In einer Situation tödlicher Bedrohung sagte er: »Da König Wen nicht mehr ist, ist doch die Kultur mir anvertraut? Wenn der Himmel diese Kultur vernichten wollte, so hatte ein Spätgeborener sie nicht überkommen. Wenn aber der Himmel diese Kultur nicht vernichten will, was können dann die Leute von Kuang mir anhaben?« In seinen Träumen verkehrte er mit dem Herzog von Tschou, seinem Vorbild. Vergeblich wartet er auf Zeichen seiner Berufung: »Der Vogel Fong kommt nicht, aus dem Fluß kommt kein Zeichen: es ist aus mit mir.« Ein Kilin (das herrlichste Zeichen) erscheint, aber es wird auf der Jagd getötet, Konfuzius weint. Trotz seines Berufungsbewußtseins ist er bescheiden. An Bildung, meint er, könne er es wohl mit anderen aufnehmen, aber die Stufe des Edlen, der sein Wissen in Handeln umsetzt, habe er noch nicht erreicht. »Ich kann bloß von mir sagen, daß ich mich unersättlich bemüht, so zu werden, und daß ich andere lehre ohne Ermüden.« Wiederholt machen Jünger ihm Vorwürfe. Seinen Besuch bei der Dame Nan-tse rechtfertigt er: »Was ich unrecht getan habe, dazu hat der Himmel mich gezwungen.« Einen Eidbruch rechtfertigt er, weil der Eid ihm durch Bedrohung erpreßt war. Als ein Jünger eine Verstimmung des Konfuzius unwillig beschreibt, antwortet er: »Die Ähnlichkeit mit einem Hund im Trauerhause, das stimmt, das stimmt.« Ein anderer sagt: »Ihr seid so ernst und in Gedanken versunken. Ihr seid so heiter, voll hoher Hoffnung und weiter Stimmung.« Zur Befragung eines Jüngers über ihn durch einen Fürsten meint Konfuzius: »Warum hast du nicht erwidert: Er ist ein Mensch, der die Wahrheit lernt, ohne zu ermüden, die Menschen belehrt, ohne überdrüssig zu werden, der so eifrig ist, daß er das Essen darüber vergißt, der so heiter ist, daß er alle Sorgen vergißt, und so nicht merkt, wie das Alter allmählich herankommt.« Konfuzius sieht sein eigenes Scheitern. In einer Situation von Lebensgefahr fragt er seine Schüler: »Ist mein Leben etwa falsch? Warum kommen wir in diese Not?« Der erste meint, die wahre Güte habe er noch nicht erreicht, darum vertrauen die Menschen nicht, die wahre Weisheit noch nicht, darum tun die Menschen nicht, was er sage. Aber Konfuzius erwidert: Heilige und Weise der Vergangenheit haben das schrecklichste Ende gefunden. Offenbar findet weder Güte notwendig Vertrauen, noch Weisheit notwendig Gehorsam. Der zweite meint, die Lehre des Meisters sei so groß, daß niemand auf der Erde sie aushaken kann. Die Lehre müsse ein wenig niedriger gemacht werden. Dagegen sagt Konfuzius: Der gute Landmann vermag zu säen, aber nicht die Ernte zu machen. Der Edle kann seine Lehre formen, aber er kann nicht machen, daß sie angenommen wird. Danach streben, daß sie angenommen werde, bedeutet, den Sinn nicht auf die Ferne zu richten. Der dritte meint: »Eure Lehre ist ganz groß, darum kann die Welt sie nicht fassen. Dennoch macht fort, danach Report Title - p. 159 of 497 zu handeln. Daß sie nicht aufgefaßt wird, was tut es? Daran, daß er nicht verstanden wird, erkennt man den Edlen.« Konfuzius lächelte. Er weiß, daß die Weisen keineswegs in der Welt immer durchdringen. Unter dem Tyrannen Dschou Sin gab es drei Männer höchster Sittlichkeit. Einer wurde hingerichtet, ein anderer zog sich in die Verborgenheit zurück, der dritte gab sich am Hofe als Narr und ließ sich als solcher behandeln. Konfuzius hat sein Scheitern nicht immer gelassen hingenommen, sondern es durchdacht und gedeutet. Er hat nicht von vornherein und nicht immer die gleiche Haltung gehabt. Er kann klagen: »Der Edle leidet darunter, daß er die Welt verlassen soll, ohne daß sein Name genannt wird! Mein Weg wird nicht begangen. Wodurch werde ich der Nachwelt bekannt werden?« Wenn er klagt: »Ach, niemand kennt mich!« findet er Trost: »Ich murre nicht gegen den Himmel, ich grolle nicht den Menschen. Ich forschte hier unten und bin in Verbindung mit droben. Wer mich kennt, das ist der Himmel.« Er bescheidet sich: »Lernen und immerzu üben, gewährt das nicht auch Befriedigung? Und geschieht es dann, daß aus weiter Ferne Genossen sich zu einem finden, hat das nicht auch sein Beglückendes? Wenn aber die Menschen einen nicht kennen, sich doch nicht verbittern lassen, ist das nicht auch edel?« »Ich will mich nicht grämen, daß man mich nicht kennt; grämen soll es mich nur, wenn ich die anderen nicht kenne.« Er läßt sich vom Narren zurufen: »Gib auf, gib auf dein eitles Mühen! Wer heut dem Staate dienen will, der stürzt nur in Gefahren sich.« Er läßt sich von Laotse sagen: »Die Klugen und Scharfsinnigen sind dem Tode nahe, denn sie lieben es, andere Menschen zu beurteilen.« Aber er behauptet seinen Sinn in der Aufgabe, zu helfen bei der menschlichen Ordnung in der Welt. Der Erfolg entscheidet nicht. Humanität bedeutet Mitverantwortung für den Zustand der Gemeinschaft. »Ein Mann von Humanität ist nicht auf das Leben aus um den Preis der Verletzung der Humanität. Ja, es gab solche, die, um ihre Humanität zu vollenden, ihren Leib in den Tod gegeben.« Die Grundhaltung bleibt: bereit sein, »verwenden sie einen, sich betätigen; wollen sie nichts von einem wissen, sich im Hintergrund halten«. Entscheidend aber ist: »Das einzige, worüber der Mensch Meister ist, das ist sein eigen Herz. Glück und Unglück sind kein Maßstab für den Wert des Menschen.« Nicht immer ist das äußere Unglück ein Übel, es kann »eine Probe« sein (Sün-tse). Die Verzweiflung darf nicht radikal werden. Selbst im Äußersten bleibt Hoffnung. »Es gibt Fälle, daß Menschen aus verzweifelten Umständen zu höchster Bestimmung aufsteigen.« Moderne Urteile über Konfuzius sind erstaunlich. Er ist als Rationalist gering geachtet. »Weder die Persönlichkeit noch das Werk trägt die Züge wirklicher Größe. Er war ein braver Moralist«, meint Franke, »er glaubte mit seinem Tugendgesäusel die zerrüttete Ordnung wieder zurechtrücken zu können, wozu, wie die Ereignisse bewiesen, nur der Sturmwind der Macht imstande war.« In der Tat ist Konfuzius nicht auf die Weise wirksam geworden, wie er sie sich in den Augenblicken seiner größten Hoffnung dachte. Wie zu seinen Lebzeiten ist auch nach seinem Tode der Sinn seines Tuns gescheitert. Denn nur eine Verwandlung machte sein Werk wirksam. Um so mehr ist es die Aufgabe, das Ursprüngliche, in der Verwandlung nie ganz Verlorene zu sehen und als einen Maßstab zu bewahren. Auf Grund der vorliegenden Sätze, sie auswählend durch Orientierung an den gehaltvollsten, eigentümlichsten, darf man es wagen, dies Bild zu gewinnen. Es muß verschwinden, wenn man die erstarrten und platten Formulierungen, die wahrscheinlich aus späteren Zeiten stammen, hervorhebt. Es ergibt sich, allein durch sachlich geführte Wahl und Anordnung der Sätze und Berichte, ein unersetzliches Bild, dessen Kern Wirklichkeit haben muß, denn sonst hätte es unmöglich entstehen können. Konfuzius hat nicht die weitflüchtige Sorge des Einzelnen um sich selbst. Er entwirft auch keine wirtschaftstechnischen Einrichtungen, keine Gesetzgebung und keine formelle Staatsordnung, sondern er ist leidenschaftlich bemüht um das nicht direkt zu Wollende, nur indirekt zu Fördernde, an dem alles andere hängt: um den Geist des Ganzen in dem sittlich-politischen Zustand und um die innere Verfassung jedes einzelnen Menschen als Report Title - p. 160 of 497

Glied des Ganzen. Er hat keine religiöse Urerfahrung, kennt keine Offenbarung, vollzieht keine Wiedergeburt seines Wesens, ist kein Mystiker. Er ist aber auch nicht ein Rationalist, sondern in seinem Denken gelenkt von dem Umgreifenden der Gemeinschaft, durch die der Mensch erst Mensch wird. Seine Leidenschaft ist die Schönheit, Ordnung, Wahrhaftigkeit und das Glück in der Welt. Und dies alles steht auf dem Grunde von etwas, das durch Scheitern und Tod nicht sinnlos wird. Die Beschränkung auf die Möglichkeiten in der Welt erwirkt bei Konfuzius seine Nüchternheit. Er ist vorsichtig und zurückhaltend, aber nicht aus Furcht, sondern aus Verantwortungsbewußtsein. Das Zweifelhafte und Gefährliche möchte er nach Möglichkeit meiden. Er will Erfahrung, hört darum überall zu. Er ist unersättlich für Nachrichten aus dem Altertum. Verbote sind viel seltener bei ihm als die Hinweise, dies und das zu tun, wenn man ein Mensch werden wolle. Maßhalten und Bereitbleiben, nicht Drang zur Macht als solcher, sondern Wille zu wahrer Herrschaft bewegt ihn. Sein Wesen wirkt hell, offen, natürlich. Jede Vergötterung seiner Person wehrt er ab. Er lebt gleichsam auf der Straße, als ein Mensch mit seiner Schwäche. Was hat Konfuzius getan? Er trat im Unterschied von Laotse in die Welthändel ein, getrieben von dem Gedanken der Berufung, die menschlichen Zustände zum Besseren lenken zu wollen. Er begründete eine Schule für künftige Staatsmänner. Er gab die klassischen Bücher heraus. Aber mehr noch bedeutet dies: Konfuzius ist in China das erste sichtbare großartige Aufleuchten der Vernunft in ihrer ganzen Weite und Möglichkeit, und zwar in einem Mann aus dem Volke. 7. Konfuzius und seine Gegner: Konfuzius bekämpfte und wurde bekämpft. Es sind zunächst die vordergründigen Kämpfe gegen das Nichtige und die Eifersucht der Konkurrenten. Dann aber kommt die tiefe, in der Sache liegende Polarität zwischen Konfuzius und Laotse zum Ausdruck. a) Die Gegner, die Konfuzius bekämpfte, sind die Leute, die die Welt für ohnehin verdorben halten und geschickt darin mitmachen, die Sophisten, die für und gegen jede Sache ihre Gründe finden, die die Maßstäbe von Recht und Unrecht, von Wahr und Falsch in Verwirrung bringen. Als Konfuzius einmal im Amt war, ließ er einen staatsgefährlichen Aristokraten hinrichten. Er begründete es: Schlimmer als Diebstahl und Raub sind: Unbotmäßigkeit der Gesinnung verbunden mit Arglist, Verlogenheit verbunden mit Zungenfertigkeit, Gedächtnis für Skandal verbunden mit ausgebreiteter Bekanntschaft, Billigung des Unrechts verbunden mit dessen Beschönigung. Dieser Mann hat alle diese Verbrechen in sich vereinigt. »Wo er verweilte, bildete er eine Partei; er betörte die Menge durch sein Geschwätz mit gleisnerischen Vorstellungen; durch seinen hartnäckigen Widerstand verkehrte er das Recht und setzte sich allein durch. Wenn die Gemeinen sich zu Horden zusammentun, das ist Grund zum Kummer.« Dem Konfuzius wurde vorgeworfen: Seine Lehre könne man in einem langen Leben nicht bewältigen. Die Formen zu studieren, reichten Jahre nicht aus. Beides nütze dem Volke nichts. Zu vernünftiger Verwaltung und praktischer Arbeit sei er unfähig. Durch die prunkvollen Begräbnisfeierlichkeiten würde er den Staat verarmen lassen. Er reise wie alle Literaten als Ratgeber umher, um sich zu bereichern, führe ein Schmarotzerleben. Er habe ein hochfahrendes Wesen, suche durch auffallende Tracht und geziertes Wesen der Menge zu imponieren. b) Die Legende berichtet von dem Besuch des jungen Konfuzius beim alten Laotse (Tschuang-tse, Übersetzungen bei von Strauß und Waley). Laotse belehrt ihn. Das Planen und Raten und Studieren des Konfuzius billigt er nicht. Bücher sind fragwürdig, sie sind nur die Fußstapfen der großen Alten. Jene traten die Fußstapfen, die heutigen reden. Aber: »Deine Lehren beschäftigen sich mit Dingen, die nicht mehr bedeuten als Fußstapfen im Sande.« »Was du liesest, ist nur der Schall und Rauch längst vergangener Menschen. Was wert gewesen wäre, überliefert zu werden, sank mit ihnen ins Grab; der Rest geriet in die Bücher.« Das Wesentliche dagegen ist das Grundwissen. Laotse wirft dem Konfuzius vor, das tao nicht zu kennen. Konfuzius verdirbt es durch die Absolutheit seiner sittlichen Forderungen. Denn Report Title - p. 161 of 497

Menschenliebe und Gerechtigkeit sind für den, der das tao liebt, nur eine Folge, selber sind sie nichts. Wenn Konfuzius fordert, unparteiisch jeden Menschen zu lieben, antwortet Laotse scharf: »Von jedem. Menschen zu sprechen, ist eine törichte Übertreibung, und der Entschluß, stets unparteiisch zu sein, bedeutet selbst schon eine Art Parteilichkeit. Du betrachtest am besten, wie es kommt, daß Himmel und Erde ihren ewigen Lauf beibehalten, daß die Vögel ihrem Zuge und die Tiere ihrer Herde folgen, und daß Bäume und Büsche ihren Standort behalten. Dann wirst du lernen, deine Schritte von des Inneren Kraft lenken zu lassen und dem Gange der Natur zu folgen; und bald wirst du einen Punkt erreichen, wo du es nicht mehr nötig hast, mühselig Menschenliebe und Gerechtigkeit anzupreisen.« »All dies Gerede über Menschenliebe und Gerechtigkeit, diese ständigen Nadelstiche, reizen. Der Schwan braucht nicht täglich zu baden, um weiß zu bleiben.« Allein durch Nichttun (Nichthandeln, wu wei) zeigt sich tao. Alles andere ist äußerlich. Durch Spreu geblendete Augen sehen den Himmel nicht; wenn Mücken stechen, schläft man die Nacht nicht: so quälen Menschenliebe und Gerechtigkeit. Als solche machen sie eine erbitterte Stimmung und lassen das tao verlieren. Bloße Moral ohne den Grund im tao widerstrebt der Menschennatur. Wenn aber die Welt im tao, d.h. die Natureinfalt, nicht verloren ist, dann werden sich von selber die Sitten herstellen, wird die Tugend in Gang kommen. Erst »als die Beachtung des großen tao verfiel, traten Wohlwollen und Gerechtigkeit auf; als Wissen und Klugheit erschienen, entstand die große Künstlichkeit«. Versiegt die Quelle des tao, dann brauchen die Menschen vergeblich die Notbehelfe von Menschenliebe und Gerechtigkeit. Es ist wie mit den Fischen: versiegt die Quelle und sinkt das Wasser im Teich, dann erst verhalten sich die Fische zueinander, sie bespritzen einander, um sich anzufeuchten, sie drängen einander, um besprudelt zu werden. Aber besser ist es: sie vergessen einander in Fluß und Seen. Daher ist das Rechte, daß die Menschen ohne Künstlichkeit und Zwang, ohne Denken und Wissen von Gut und Böse einfach im tao leben. »Im Altertum benutzte man das Halten am tao nicht dazu, das Volk zu erleuchten, sondern es in Unwissenheit zu lassen.« Laotse gilt als der eigentliche, einzige Gegner des Konfuzius. Jedoch hat die spätere Polemik zwischen Taoisten und Konfuzianern ihre Schatten in jene legendarischen Gespräche geworfen. Die späteren gegnerischen Parteien waren beide dem Ursprung fern. Die späteren Taoisten flohen die Welt, waren Asketen, wurden Beschwörer, Alchimisten, Lebensverlängerer, Zauberer und Gaukler. Die späteren Konfuzianer waren Menschen der Welt, ordneten sie, sich anpassend und das Wirksame aufgreifend, ihre eigenen Interessen wahrnehmend, waren Literaten und Beamte, die zu trockenen und eigensüchtigen und machtgierigen Reglementierern und zu Genießern des Daseins wurden. Aus der Anschauung der Sache und angesichts der inneren Haltung der beiden großen Philosophen darf man sagen: Laotse und Konfuzius sind wohl Gegenpole, aber solche, die zusammengehören und sich gegenseitig fordern. Es ist falsch, dem Konfuzius jene Verengungen zuzuschreiben, die erst im Konfuzianismus wirklich wurden. Gegen die Auffassung, Laotse habe das tao jenseits von Gut und Böse gedacht, Konfuzius habe das tao moralisiert, ist vielmehr zu sagen: Konfuzius läßt dieses Jenseits von Gut und Böse unangetastet, wenn er in der Welt die Aufgabe stellt, durch Wissen von Gut und Böse zur Ordnung in der Gemeinschaft zu kommen. Denn diese ist ihm nicht das Absolute schlechthin. Das Umgreifende ist ihm Hintergrund, nicht Thema, ist ihm Grenze und Grund der Scheu, nicht unmittelbare Aufgabe. Sagt man, das einzige metaphysische Element der Lehre des Konfuzius sei, daß der Herrscher den Himmel vertrete, der durch Naturerscheinungen (Erntesegen oder Katastrophen durch Dürre oder Überschwemmung) sein Wohlgefallen oder Mißfallen kundgebe, so wäre dieses Element, das erst im Konfuzianismus herrschend wurde, bei Konfuzius allenfalls nur eine Vordergrundserscheinung jener metaphysischen Tiefe, die Konfuzius und Laotse gemeinsam ist. Der Unterschied liegt zwischen dem direkten Weg zum tao des Laotse und dem indirekten Weg über die Ordnung der Menschheit des Konfuzius, und daher in den entgegengesetzten praktischen Folgen der gemeinsamen Grundanschauung. Was Laotse im tao vor und über alles setzt, ist das Eine des Konfuzius. Aber Laotse vertieft sich darein, Konfuzius läßt sich durch das Eine in Ehrfurcht lenken bei dem Eintritt in die Dinge der Welt. Man findet in Augenblicken Neigung zur Weltflucht auch bei Konfuzius, Report Title - p. 162 of 497 man findet bei ihm an der Grenze die Idee dessen, der durch Nichthandeln handelt und dadurch die Welt in Ordnung hält, wie bei Laotse. Beide mögen ihren Blick nach entgegengesetzten Seiten wenden, sie stehen doch im selben Grunde. Die Einheit beider ist in China durch große Persönlichkeiten wiederholt worden, nicht durch eine Philosophie, die systematisch beide umfaßte, sondern in der chinesischen Weisheit des sich denkend erhellenden Lebens. 8. Wirkungs geschickte: Zu seiner Zeit war Konfuzius nur einer unter vielen anderen Philosophen und keineswegs der erfolgreichste. Aber aus ihm ist der Konfuzianismus erwachsen, der zweitausend Jahre China beherrscht hat, bis zum Ende seiner politischen Macht im Jahre 1912. Die Stufen der Entwicklung des Konfuzianismus sind im Schema folgende: Erstens: In den Jahrhunderten nach Konfuzius erhielt der Konfuzianismus seine theoretische Gestalt durch Menzius [Mengzi] (ca. 372-289) und Hsün-tse [Xunzi] (ca. 310-230), die beide eine Schulüberlieferung zu gesteigerter Wirkung brachten. Das konfuzianische Denken ist begrifflicher, unterscheidender, systematischer geworden. Die schönsten und hellsten Formulierungen aus dem Geist des Konfuzius finden sich im Da hio [Da xue] und Tschung-Yung [Zhong yong]. Die Sätze des Lun-Yü, dem Konfuzius näher, und vielleicht zum Teil wörtlich von ihm, sind kurz, abgerissen, reich an Möglichkeiten der Interpretation. Sie sind die Gedanken in statu nascendi, wie die mandier Vorsokratiker, schon vollendet, aber mit unendlichen Entfaltungsmöglichkeiten ihres Gehalts. Die Ausarbeitung zu systematischer Form muß mit der Bereicherung der Begrifflichkeit verarmen lassen, was an der Quelle noch erfüllt ist. Daher wird Konfuzius bei seinen nächsten Nachfolgern wohl heller, aber zugleich schon begrenzter. Dieser Konfuzianismus war eine geistige Bewegung, getragen von Literaten, aber mit dem Anspruch auf Staatslenkung. Gegen ihn machte der Kaiser Tsin-schi-huang-ti (221-210) den Versuch der Vernichtung. Die konfuzianischen Bücher wurden verbrannt, ihrer Überlieferung sollte ein Ende gesetzt werden. Die Regierung des großen Despoten wurde nach seinem Tode in einem wilden Bürgerkriege gestürzt. Aber sein Werk blieb: Die Verwandlung des alten Lehensstaates in einen Beamtenstaat. - Zweitens: Nun geschah das Erstaunliche. Der neue von jenem Despoten geschaffene bürokratische Staat schloß den Bund mit dem Konfuzianismus unter der Han-Dynastie (206 v. Chr. bis 220 n. Chr.). Der verworfene Konfuzianismus wurde wiederhergestellt. Das neue Gebilde der Staatsmacht, die ihre Autorität durch den konfuzianischen Geist gewann, ist also zum Teil aus Motiven und Situationen erwachsen, die Konfuzius selbst fremd waren. Er hatte nichts anderes als den Lehensstaat gekannt. Jetzt gewann der Konf uzianimus seine neue Denkgestalt mit seiner faktischen Herrschaftsmacht. Die Literaten wurden zu Funktionären der Bürokratie. Sie entwickelten eine Orthodoxie bis zum Fanatismus, zugleich im Interesse der Geltung ihres Standes. Der Konfuzianismus wurde zugerichtet auf die Ausbildung der Beamten. Das Schulsystem wurde als staatliches Erziehungssystem eingerichtet, die Lehre ausgebaut zwecks Ordnung und Heiligung des Staatswesens. - Drittens: Der Ausbau nach allen Seiten, besonders nach der metaphysischen und naturphilosophischen, erfolgte in der Sung-Zeit (960-1276). Zugleich wurde die Orthodoxie auf der Grundlage des Menzius fixiert. Die Steigerung dieser ausschließenden Orthodoxie und die endgültige Verfestigung geschah in der Mandschu-Zeit (1644-1912). Mit diesem Gesicht einer geistigen Erstarrung zeigt sich China dem Abendland. Seine eigene Lehre, China sei immer so gewesen, wurde von Europa zunächst übernommen, bis die Sinologen die großartige wirkliche Geschichte Chinas enthüllten. Der Konfuzianismus hat also eine lange ihn verwandelnde Geschichte wie das Christentum und wie der Buddhismus. Die lange Dauer seiner Aneignung in China entfernte ihn weit vom Ursprung in Konfuzius selber. Es war ein Kampf, geistig um die rechte Lehre, politisch um die Selbstbehauptung der Literatenschicht. Die Geistesgeschichte Chinas hat ihre großen künstlerischen, dichterischen, philosophischen Aufschwünge zum großen Teil im faktischen Durchbruch durch diesen Konfuzianismus oder in bewußter Opposition gegen ihn. In Ebbezeiten des geistigen Lebens ist der Konfuzianismus in China wie der Katholizismus im Abendland immer wieder da. Aber er hat auch selber seine geistigen Gipfel, wie der Katholizismus in Thomas, so der Konfuzianismus in Tschu-Hsi [Zhu Xi] (1130-1200). Report Title - p. 163 of 497

Jeder hohe Impuls hat die zu ihm gehörenden Gefahren. Daß die Abgleitungen durch die Jahrhunderte überwiegen, läßt sie fälschlich schon im Ursprung erkennen. Dann sagen die Einwände gegen Konfuzius: Sein Denken ist »reaktionär«, es verabsolutiert die Vergangenheit, es fixiert und macht tot, es ist zukunftslos. Daher lahmt es alles Schaffende, Lebendige, Vorantreibende. Sein Denken macht zum Gegenstand bewußter Absicht, was in der Vergangenheit einmal seine Wahrheit hatte, jetzt aber nicht mehr haben kann. Es bringt ein Leben der Konventionen und der Hierarchie hervor, der äußerlichen Formen ohne Gehalt. So hält auch Franke Gericht über Konfuzius: Er habe das Ideal für sein Volk in die Vergangenheit verlegt, so daß es mit rückwärts gewandtem Haupte durch die Geschichte schreite. Konfuzius halte für das wahre Leben der Völker einen wohl balancierten Dauerzustand. Er verkenne, daß die Geschichte eine niemals rastende Bewegung sei. Dazu habe er die natürlichen metaphysischen Bedürfnisse unbefriedigt gelassen durch seine Lehre, man solle die Schranken des vernunftgemäßen Diesseits in der wohlgeordneten Menschheit nie übersteigen. Diese Auffassung wird durch die überlieferten klaren Sätze, die unsere Darstellung heraushob und in einem großartigen Zusammenhang zu sehen meinte, widerlegt. Aber es ist richtig, daß die Abgleitungen in der Folge für den Konfuzianismus weitgehend dem Urteil recht geben, das auf Konfuzius und viele Konfuzianer nicht zutrifft. Diese Abgleitungen sind zu charakterisieren: Erstens: Die Verwandlung des Gedankens des Einen und des Nichtwissens in metaphysische Gleichgültigkeit. Wenn Konfuzius Abstand hält vom Denken des Absoluten, vom Bittgebet, so aus einer vom Umgreifenden her wirkenden Gewißheit, die ihm die Zuwendung zur Gegenwart und zu den Menschen unbeirrbar macht. Wenn er in der Ruhe vor dem Tode lebt, nicht wissen will, was wir nicht wissen können, so läßt er alles offen. Sobald aber diese Kraft des Konfuzius fehlt, wird die Skepsis mächtig und zugleich der unkontrollierte Aberglaube. Der Agnostizismus wird leer und ergänzt sich im Konfuzianismus durch handgreifliche Magien und illusionäre Erwartungen. Zweitens: Die Verwandlung des nüchternen, aber leidenschaftlichen Drangs zur Menschlichkeit in ein Nützlichkeitsdenken. Es entwickelt sich ein pedantisches Zweckdenken ohne die Kraft des unabhängigen Menschseins. Drittens: Die Verwandlung des freien Ethos, das sich in der Polarität der li und dessen, was sie führt, versteht, zur Gesetzlichkeit der li. Die li werden ohne den Grund im Yen und im Einen zu bloßen Regeln von Äußerlichkeiten. Während sie bei Konfuzius eine milde Macht sind, werden sie nun feste Formen, gewaltsam erzwungene Gesetze. Sie werden ausgearbeitet zu einer verwickelten Ordnung, zur Vielheit der Tugenden, zu den bestimmten menschlichen Grundbeziehungen und vollendet in zählbaren Anordnungen. Während im Ursprung die Einheit von Sitte, Recht und Sittlichkeit vermöge ihrer gemeinsamen Beseelung aus dem Yen menschliche Freiheit war, wird jetzt die Fixierung der li für die Menschlichkeit verhängnisvoll. Denn die Trennung von Sitte, Recht und sittlicher Norm wurde nicht gemacht, aber die endlose Mannigfaltigkeit der Bestimmungen zur Äußerlichkeit herabgesetzt. Diese war definierbar und in jedem Fall rational zur Entscheidung zu bringen. Sie brauchte kein Gewissen mehr, wenn die geforderte Handlung getan wurde. Die Äußerlichkeit, das Gesicht zu wahren, wurde alles. Viertens: Die Verwandlung der Offenheit des Denkens in Dogmen theoretischer Erkenntnis. Zum Beispiel wird Sache des Streitens, ob der Mensch von Natur gut oder böse sei, ob daher die Erziehung durch die li den Menschen überhaupt erst als gutes Wesen hervorbringe, oder nur in seinem eigentlichen Wesen wiederherstelle. Während Konfuzius solche Alternative gar nicht fand, sondern gegenüber den Grenzfällen des Heiligen einerseits, des Narren andrerseits, die unveränderlich seien, den meisten ihre Chance und ihren Spielraum gab, die Praxis entscheiden ließ, wurde jetzt die Theorie leidenschaftlich erörtertes Streitfeld. Man geriet hier wie sonst in die Sackgasse von Alternativen der Theorie, die Konfuzius unwesentlich gewesen wären vor dem, was sie übergreift. Fünftens: Die Verwandlung des Wissens, das inneres Handeln war, in ein Lernen, das abfragbar wurde. Es entstand die Klasse der Literaten, die sich nicht durch Persönlichkeit, sondern durch Gelerntes und formal Gekonntes auszeichneten und im Schulexamen bewährten. Daß das Altertum in der Weise der Aneignung Norm war, verwandelte sich dahin, Report Title - p. 164 of 497 daß die alten Werke studiert wurden, der Gelehrte maßgebend, daß Nachahmen des Alten, nicht das Aneignen wesentlich wurde. Die Gelehrsamkeit brachte die Orthodoxie hervor. Diese verlor ihre Einheit mit dem Leben im Ganzen. Aber alle Abgleitungen, so sehr sie in der chinesischen Geschichte gewirkt haben, konnten den Ursprung, aus dem sie kamen, nicht völlig verlieren. Konfuzius selber blieb lebendig in Antrieben, die ihn zu erneuern, das Erstarrte zu durchbrechen vermochten. Sie bewährten das hohe Ethos und den heroischen Mut, die immer wieder im Kon-fuzianismus auftraten. Dann geriet Konfuzius in Opposition zum Konfuzianismus. Konfuzius ist mehr als vorantreibende Lebensmacht denn in den Stabilisierungsformen gegenwärtig. Eine große Erscheinung solcher Erneuerung war Wang Yang Ming (1472-1528). In dieser ganzen Entwicklung spielt die Person des Konfuzius eine große Rolle. Stets ist der Blick auf ihn, die einzige große Autorität, gerichtet. Von der Wirkung des Konfuzius auf seine Schüler wird noch erzählt, daß sie sich viel Kritik an seinen Handlungen erlaubten, dann aber auch, daß sie zu ihm emporblickten, wie »zur Sonne und dem Mond, über die man nicht hinwegschreiten kann«. An seinem Grabe wurden Opfer dargebracht, noch im Rahmen des Ahnenkultes. Später wurde ein Tempel gebaut. Schon um die Wende des zweiten zum ersten Jahrhundert vor Chr. schreibt von seinem Besuch dort der Historiker Se-ma-tsien [Sima Qian]: »So blieb ich voll Ehrfurcht dort und konnte mich kaum losmachen. Auf Erden gab es gar viele Fürsten und Weise, berühmt während ihres Lebens, mit denen es bei ihrem Tode zu Ende war. Kung-tse war ein einfacher Mann aus dem Volk. Aber seit zehn Generationen überliefert man auch seine Lehre. Vom Himmelssohn, Königen und Fürsten an nehmen alle ihre Entscheidungen und ihr Maß am Meister. Das kann man als höchste Heiligkeit bezeichnen.« In der Folge wurden ihm Tempel im ganzen chinesischen Reiche errichtet. Anfang des 20. Jahrhunderts wurde Konfuzius ausdrücklich zum Gott erklärt. Es ist eine denkwürdige Entwicklung, die Konfuzius, diesen Mann, der nichts als Mensch sein wollte, der wußte, daß er nicht einmal ein Heiliger sei, schließlich zum Gotte werden ließ. [Jasp2:S. 254-185] Report Title - p. 165 of 497

1957.3 Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen [ID D17060]. Laotse [Laozi] (1) Leben und Werk Von dem Leben des Laotse wird erzählt (Se ma Tsien [Sima Qian] um 100 vor Chr.): Er wurde geboren im Staate Tschu (in der heutigen Provinz Honan im nördlichen China). Eine Zeitlang war er Staatsarchivar (Geschichtsschreiber) bei der Zentralregierung (dem Tschou-Herrscher). Es war sein Wille, sich zu verbergen und ohne Namen zu bleiben. In hohem Alter reiste er, als die Zustände in seinem Heimatlande Tschu verwahrlost waren, nach dem Westen. Dem Wächter am Grenzpasse schrieb er auf dessen Wunsch das Tao te king [Dao de jing] in 5000 Worten nieder. Dann verschwand er nach dem Westen. »Niemand weiß, wo er geendet.« Tschuang tse [Zhuangzi] aber sagt, Laotse sei im Kreise seiner Schreiber zu Hause gestorben. Seine Lebenszeit wird in das sechste Jahrhundert (traditionelle Auffassung, da nur so das von anderen als legendär aufgefaßte Gespräch zwischen Laotse und Konfuzius möglich ist) oder in das fünfte (Forke) oder noch später in das vierte gelegt. Die Tatsachen (z. B. daß sein Name weder von Konfuzius noch von Menzius [Mengzi] noch von Me-ti [Mozi] erwähnt wird, daß gewisse, immer spätere Überlieferungen vorliegen, die sich widersprechen usw.) bleiben die gleichen, ohne daß sie einen zwingenden Schluß zulassen. Ob aus dem Stil der Schrift bei dem Stand der Textüberlieferung der Literatur jenes geistig größten Jahrhunderts Chinas von kundigen Sinologen aus dem Vergleich mit anderen eine Zeitbestimmung möglich wird, ist für den Außenstehenden unentscheidbar und unwahrscheinlich. Die Zeitbestimmung ist für die Auffassung des Textes unwichtig. Die Diskussionen darüber bezeugen nur die Ungewißheit der Überlieferung. Gewiß ist das Vorliegen des Tao te king. Auch dieses Buch ist in seiner Herkunft bezweifelt, als Ganzes zersetzt worden. Aber es ist innerlich von so überzeugendem Zusammenhang, daß man - trotz möglicher Interpolationen und Entstellungen des Textes - nicht zweifeln kann, daß es durch eine Persönlichkeit höchsten Ranges geschaffen worden ist. Sie scheint fast greifbar in seinen Worten vor uns zu stehen und zu uns zu sprechen. Das Tao te king, das Buch vom Tao und Te, ist ein Werk von kürzeren und längeren Sprüchen, die abgeteilt sind in 81 kleine Kapitel. Die Anordnung ist ohne durchgeführtes System. Manchmal bilden sich Gruppen zusammenhängender Kapitel, so gegen Schluß die Gruppe der »politischen«. Von Anfang an ist alles "Wesentliche alsbald ausgesprochen und kehrt dann in sinnreichen Erweiterungen wieder. Es ist aphoristische Mitteilung des Fertigen ohne Begründung. Dem Leser zeigt sich eine großartige Geschlossenheit. Die Wiederholung in mannigfachen Modifikationen des Gleichen prägt die Einheit ein, die für uns als eine faktische, nicht in der Schrift selber als solche ausgeführte Systematik darstellbar ist. Obgleich keine methodische Terminologie vorliegt, ist eine methodisch interpretierbare Ganzheit zu fassen. Die Schlagkraft paradoxer Sätze (ohne die Willkür eines geistreich spielerischen Kopfes), der Ernst und eine zu sich hinziehende, unergründbar scheinende Tiefe machen die Schrift zu einem der unersetzlichen Werke der Philosophie. Das Studium des Textes ist für Nichtsinologen nur durch Vergleichung der zahlreichen Übersetzungen und ihrer Kommentare möglich. Man gelangt nicht dahin, daß man Laotse liest, wie man Kant, Plato, Spinoza liest. Der übersetzte Text spricht nicht mehr unmittelbar selbst in eigener Sprache, sondern wie durch ein trübendes, dämpfendes oder dann grell erleuchtendes Medium hindurch. Hinzukommt, daß die monosyllabische chinesische Sprache und die Weise der chinesischen Schriftsprache unseren Sprachen so fremd ist, daß der Nichtsinologe aus der Ungewißheit nicht herauskommt (vgl. etwa Hackmann). Die Abweichung des Sinns der Übersetzungen geht manchmal sehr weit (am tollsten in Kap. 6: bei de Groot handelt es sich um Atemregulierung, bei den anderen um die Wurzel des Weltalls, den »Talgeist«, das »tiefe Weibliche«; übrigens ist [Strauß] nach Liä-dsi dieses ganze Kapitel ein Zitat aus einer alten, Laotse vorliegenden Schrift, wie Laotse sonst häufig Zitate von Versen bringt, aus Liedern und Hymnen). Es ist zu widerraten, nur eine einzige Übersetzung zu lesen. Grundlage des Studiums ist: Laotses Tao te king, übersetzt und kommentiert von Victor von Strauß, 1870. Strauß' Kommentar führt den Leser an die Schwierigkeiten der Übersetzung, an die chinesischen Worte, an die Vieldeutigkeiten heran. Dazu gibt er, gebildet durch die Report Title - p. 166 of 497 deutsche philosophische Überlieferung, eine eindringende, besonnene, zuweilen etwas wunderliche philosophische Interpretation. Selbst wo seine Aufstellungen nicht gültig sind, ist seine Begründung noch lehrreich. Mit diesem überragenden Werk sind beim Studium zusammenzunehmen die neueren Übersetzungen. Bei Abweichungen dieser Neueren gegenüber Strauß überzeuge man sich in Strauß' Kommentar, wie er seine Übersetzung begründet und manchmal die späteren Einwände schon vorwegnimmt. Die beim ersten Lesen zuweilen unverständliche Übersetzung von Strauß ist vielleicht gerade darum die beste: sie macht nicht leicht und ist nach Verständnis mit Hilfe des Kommentars gerade durch Kürze und Verborgenheit die sprechendste. Ich zitiere nach den Übersetzungen, zum Teil in Kombinationen. Die Ziffern bezeichnen die Kapitel des Tao te king. Zum Verständnis Laotses ist eine Anschauung der chinesischen Geisteswelt, des Zeitalters, in dem Laotse lebte, der Überlieferung, die ihm vorherging, förderlich. Daß wir hier darauf verzichten können, sie nach den Arbeiten der Sinologen wiederzugeben, bezeugt den überzeitlichen Sinn dieses metaphysischen Denkers, der um so wahrer und ergreifender wirkt, wenn man nur ihn selbst erblickt. Report Title - p. 167 of 497

I. Darstellung der Philosophie Laotses Der Welt und aller Dinge, so auch des Denkers Ursprung und Ziel ist das Tao. Der Inhalt dieser Philosophie ist erstens: was Tao sei; zweitens: wie alles, was ist, aus ihm und zu ihm ist; drittens: wie der Mensch im Tao lebt, und wie er es verlieren und wiedergewinnen kann, und zwar als Einzelner und im Zustand der Staatsregierung. Wir hören also — nach abendländischer Klassifikation - von der Metaphysik, der Kosmogonie, dem Ethos und der Politik. Bei Laotse ist dies Eines in dem alles durchdringenden Grundgedanken. In wenigen Sätzen eines Kapitelchens können alle vier Momente zugleich auftreten. Während die Darstellung unterscheiden und nacheinander behandeln muß, kommt es doch auf den einen Grundgedanken oder die Lebensverfassung dieser Philosophie an. Die Darstellung gelingt, wenn dieses Eine im Nacheinander zur Gegenwärtigkeit im Bewußtsein kommt. 1. Das Tao Der erste Satz des Buches, in die fernste Tiefe dringend, beginnt: »Das Tao, das ausgesprochen werden kann, ist nicht das ewige Tao; der Name, der genannt werden kann, ist nicht der ewige Name. Das Namenlose ist der Ursprung der Welt des Himmels und der Erde« (1). Dieser Satz weist nicht nur alles voreilige Wissen, sondern überhaupt die Wissensweise, die der Mensch für endliche Dinge besitzt, für das Tao zurück. »Ich kenne nicht seinen Namen; bezeichne ich es, nenne ich's Tao« (25). Wird von ihm gesprochen, so werden es negative Aussagen sein müssen (wie die war, daß es keinen Namen habe, das heißt menschlicher Nennbarkeit nicht zugänglich sei), z.B.: »Man blickt nach ihm und sieht es nicht, daher nennt man es farblos. Man horcht nach ihm und hört es nicht, daher nennt man es lautlos. Man greift nach ihm und faßt es nicht, daher nennt man es stofflos« (14). Sein Sein positiv aussprechen zu wollen, hieße es verendlichen. »Tao ist leer« (4), ist der unendliche Abgrund; dies Leere ist das Unermeßliche, das »durch sein Wirken nie gefüllt« wird (4). Nennt man, faßt man, begreift man es, will man es denkend unterscheiden oder in ihm Unterschiede sehen, so verschwindet es: »Es wendet sich zurück ins Nichtsein« (14). Seine ursprüngliche Fülle ist mehr als alle uns faßliche Erfüllung, seine Gestaltlosigkeit mehr als alle uns faßliche Gestalt. »Es heißt des Gestaltlosen Gestalt, des Bildlosen Bild; das ist gar unerfaßlich. Es erblickend, sieht man nicht sein Gesicht, ihm nachfolgend sieht man nicht seinen Rücken« (14). Was uns zum Gegenstand wird, ist endlich: Im Unterschiedensein bestimmt zu sein, macht das Sein für uns aus. Ein Viereck ist durch seine Ecken, ein Gefäß durch den Raum, der etwas in sich fassen kann, das Bild durch seine Gestalt. Wird der Gegenstand aber unendlich und ununterscheidbar wie das Tao, so verliert er seine Bestimmtheit, hört auf zu sein, was er im Unterschiedensein war. Daher kann der Gedanke, in dem ein Gegenstand als unendlich geworden gedacht wird, als ein Leitfaden für das Denken des Tao gelten; Laotse sagt: »Das größte Viereck hat keine Ecken, das größte Gefäß faßt nicht, der größte Ton hat unhörbaren Laut, das größte Bild hat keine Gestalt« (41). Sofern das Sein das ist, was wir sehen, hören, greifen, was Bild und Gestalt ist, ist das Tao nichts. Erst im seinsfreien Tao wird der Ursprung erreicht. Dieser Ursprung ist nicht nichts im Sinne von überhaupt nicht, sondern im Sinne des Mehr-als-Seins, aus dem das Seiende stammt: »Das Sein entsteht aus dem Nichtsein« (40). Dieses Nichtsein, das als Ursprung und Ziel allen Seins selbst das eigentliche Sein, aber als Übersein ist, wird nun nach den Aussagen durch Negation alsbald mit scheinbar positiven Aussagen überhäuft. Das Tao ist unwandelbar, »es allein beharrt und wandelt sich nicht« (25). Es altert nicht (30, 55). Das Tao ist Richtmaß seiner selbst (während Mensch, Erde, Himmel, alle Dinge außer dem Tao ihr Richtmaß an einem anderen haben) (25). Das Tao ist einfach, einfältig (32, 37), ist still (25), in seiner Ruhe unbegreiflich vollkommen (25). Des Tao Ruhe aber kann nicht das Gegenteil der Bewegung sein; dann wäre es ein bloß Negatives, weniger als Sein. Tao bewegt sich, aber ist in der Bewegung zugleich Ruhe; seine Bewegung ist »Rückkehr in sich« (40). Es bewegt sich nicht, weil es etwas erreichen wollte, das es noch nicht wäre und nicht hätte; denn Tao ist bedürfnislos »ohne Verlangen« (34), »ohne Begehren« (37), es ist anspruchslos (34). Report Title - p. 168 of 497

Ein Begriff des Tao war dem Laotse aus der Überlieferung überkommen. Der ursprüngliche Sinn des Wortes war »Weg«, dann die Ordnung des Weltalls, mit dieser identisch das rechte Tun des Menschen. Tao war ein uralter Grundbegriff des chinesischen Universismus. Übersetzt hat man das Wort Tao mit: Vernunft, Logos, Gott, Sinn, rechter Weg usw. Wenn man es als persönliche - männliche oder weibliche - Gottheit meinte, hat man es »der Tao« oder »die Tao« genannt. Angemessen ist aber gewiß »das Tao«. Laotse gab dem Wort einen neuen Sinn, indem er den Grund des Seins Tao nannte, obgleich dieser Grund an sich namenlos, unnambar ist. Er transzendierte mit dem Worte über alles, was Sein hieß, über das gesamte Weltall, auch über das Tao als Weltordnung. Wohl bewahrte er wie das Weltsein so den Gedanken der durchgehenden Ordnung des Seienden, beide aber wurzeln im transzendenten Tao: Das Tao ist vor der Welt, daher vor allen Unterscheidungen. Wird es an sich selbst gedacht, kann es weder anderem gegenübergestellt, noch in sich selbst unterschieden werden. So sind in ihm z. B. Sein und Sollen dasselbe; was in der Welt getrennt und entgegengesetzt ist, ist vor der Welt eins; dasselbe ist das Gesetz, nach dem alles geschieht, und das Gesetz, nach dem alles geschehen soll; dasselbe ist die Ordnung, die ewig schon ist, und die Ordnung, die durch sittlich wahres Tun noch hervorgebracht wird. Aber dieses Einssein des Entgegengesetzten kann nicht etwa alsbald wieder ein besonderes Sein in der Welt und auch nicht das Ganze der Welt sein. Es bleibt vor der Welt und Ziel der Welt. Weltwerden heißt sich scheiden und unterschieden werden, sich spalten und entgegengesetzt werden. Für uns ist in der Welt die Fülle durch Scheidung und Gegensatz. Das Tao heißt leer, weil es, ununterschieden, ohne Gegenstand, ohne Gegensatz, nicht Welt ist. Erfüllt sich das Tao, so setzt es Gegenständliches in sich, bringt es die Welt hervor. Aber nie wird dadurch das Tao selbst gefüllt (4). Könnte es durch die hervorgebrachte Welt gefüllt werden, würde es in der Welt aufgehen. Es bleibt - so dürfen wir interpretieren - in der Leere voller an Möglichkeit als alle bloße Wirklichkeit der Welt, im Nichtsein mehr als Sein, im ununterscheidbaren Grunde größer als alles gegenständlich unterscheidbare, bestimmte Seiende. Es bleibt das Umgreifende. Report Title - p. 169 of 497

2. Das Tao und die Welt Es war, bevor Himmel und Erde entstanden (25); es war auch vor dem Himmelsherrn Ti, dem höchsten Gotte der Chinesen (4). Aber das Tao ist nicht ein unzugängliches ganz Anderes, sondern ist gegenwärtig. Unwahrnehmbar, ist es doch erfahrbar als das eigentliche Sein in allem Seienden. Anwesend in allem, ist es das, wodurch dies, was auch immer es ist, sein Sein hat. Die Zeichen seiner Anwesenheit in der Welt sind: a) Es ist als Nichtsein da: Auge, Ohr, Hand suchen das Tao umsonst, aber es ist überall, »das große Tao, wie es umherschwebt!« (34), Vergleichbar ist es dem greifbaren Nichtsein, durch das alles bestimmte Sein ist: so wie das Gefäß durch das Nichts (die Leere) der fassende Hohlraum ist, wie das Haus durch das Nichts (die Leere) der Fenster und Türen ist (11). So ist das Nichts des Tao das Nichtsein, das das Seiende erst zum Sein macht. Vergleichbar ist es dem, was auch den massivsten, porenlosen Körper noch durchdringen würde: »Das Nichtseiende durchdringt das Zwischenraumlose« (43). Weil es wie das Nichts ist, darum leistet kein Seiendes ihm Widerstand. »Seine Einfachheit, so zart sie auch ist, die Welt vermag nicht, sie zu unterdrücken« (32). »Durch alles geht es und gefährdet sich nicht« (25). b) Es wirkt, als ob es nicht wirke: »Tao ist allezeit ohne Handeln, dennoch bleibt nichts ungewirkt« (oder: »Tao ist ewig ohne Tun, und doch ohne Nichttun«) (37). Unmerkbar wirkt es, als ob es machtlos wäre. »Schwachheit ist Taos Äußerungsweise« (40). Tao ist unendlich wirkend, weil alles hervorbringend, aber es wirkt in der Unscheinbarkeit seiner Stille, die nichts tut. Obgleich das Tao übermächtig alles Seiende hervorbringt, gibt es alles Seiende frei, als ob es nicht durch Tao, sondern ein jedes von sich selbst wäre, wie es ist. Daher ist zwar in alle Wesen von ihrem Ursprung her die Anbetung des Tao gelegt, aber so, daß die Anbetung dem eigenen Sein der Wesen überlassen bleibt: »Taos Anbetung ist niemandes Gebot und immerdar freiwillig« (51). Tao bewirkt das freie Entgegenkommen der Wesen: »Des Himmels Weise ist: Er streitet nicht und überwindet doch; er redet nicht, doch versteht, die rechte Antwort zu bekommen; er ruft nicht, doch alles kommt von selbst ihm entgegen« (73). Das Nichtzwingen der Wesen gelingt dem Tao dadurch, daß es sich vor ihnen zum Verschwinden bringt, als ob es gar nicht wirke und nie gewirkt hätte. Seine Weise ist »erzeugen und nicht besitzen, tun und nichts darauf geben, großziehen und nicht beherrschen« (51). »Ist das Werk vollendet, nennt es es nicht sein. Es liebt und ernährt alle Wesen und macht nicht den Herrn« (34). Indem Tao unwiderstehlich wirkt, verbirgt es die Unwiderstehlichkeit; es dämpft sich und gleicht sich an: »Es stumpft seine Schärfe, es macht milde seinen Glanz, es wird eins mit seinem Staube« (4). c) Das Tao ist in allem Einssein der Ursprung des Einen: Alles Seiende hat Sein in dem Maße, als es durch das Band der Einheit gehalten ist, des Einen, das die Hervorbringungsform des Tao ist, nicht Eins als Zahl, sondern Einheit als Wesen. »Die von alters teilhaben am Einen: der Himmel ist kraft des Einen rein, die Erde steht kraft des Einen fest, die Geister verdanken der Einheit ihren Verstand, das Flußbett verdankt der Einheit, daß es sich füllt, die Zehntausend Dinge leben kraft der Einheit, die Herrscher sind durch die Einheit Vorbilder des Reiches« (39). d) Durch das Tao hat alles Dasein sein Sein: »Ein Abgrund, oh! gleicht es aller Wesen Urvater« (4). »Man darf es ansehen als der Welt Mutter« (25). Sie verdanken diesem Vater oder dieser Mutter ihre Erhaltung. »Seine Macht erhält sie, sein Wesen gestaltet sie, seine Kraft vollendet sie« (51). Ohne Tao ist ein jedes verloren; aber »es verweigert sich ihnen nicht« (34). »Sein Geist ist höchst zuverlässig. In ihm ist Treue« (21). e) DasTao steht jenseits von Gut und Böse und ist doch unendlich hilfreich: Alle Wesen ohne Ausnahme, die guten wie die bösen, haben ihr Sein durch Tao, an ihm ihren Halt, daher in irgendeinem Sinne Bestand. »Das Tao ist der Zehntausend Dinge Hort, der guten Menschen Schatz, der nicht guten Menschen Zuflucht« (62). Das Walten des Tao - obgleich Liebe, Treue, Zuverlässigkeit genannt - ist doch nicht von menschlichem Mitleid bewegt, kennt auch keine Bevorzugung und Parteinahme. Das zeigt sich im Bild der erscheinenden Welt; das Kommen und Gehen aller Dinge ist endlos und Report Title - p. 170 of 497 nichtig: »Was zwischen Himmel und Erde, wie gleicht es dem Blasebalg! Er ist leer und doch unerschöpflich; er regt sich, und um so mehr geht heraus« (5). Das All ist gleichgültig gegen alle Individuen: »Himmel und Erde haben keine Menschenliebe; sie nehmen alle Wesen wie einen Strohhund« (den man als Puppe bei Opfern brauchte und fortwarf) (5). »Es ist des Himmels Art, keine Vorliebe für irgend jemand zu zeigen, aber er ist immer auf selten des Guten« (79). Daher auch der Satz: »Der Weg des Himmels ist, wohlzutun, nicht zu schädigen« (81). Die Grundzeichen des Daseins des Tao in der Welt waren also das alldurchdringende Nichtsein, das alles erwirkende unmerkliche Nichthandeln, die allhervorbringende Kraft der Einheit, die allbegründende Erhaltung der kommenden und gehenden Wesen von einem Ort jenseits von Gut und Böse her. Das Weltwerden und der Prozeß des Einzelnen in der Welt Über die Anschauung des Tao in der Welt hinaus will Laotse eindringen in den Ursprungsprozeß, in das Weltwerden, in das Rätsel, daß überhaupt die Welt aus dem Tao geworden ist. Diese Spekulation hat Laotse nicht konstruktiv entwickelt, aber angedeutet. Er fragt nicht, warum die Welt ist. Er fragt auch nicht, wie eine Abweichung geschehen ist. Er scheint keinen zeitlichen Weltprozeß mit einer Folge einschneidender, gründender oder katastrophaler Ereignisse zu kennen. Eher würde man aus ihm eine zeitlose ewige Gegenwart als Grundwesen des Seins entnehmen. Was an Andeutungen über einen Weltprozeß bei ihm vorkommt, ist vielleicht als ein immerwährendes Geschehen aufzufassen: a) Im ursprünglich einen Tao sind zwei: Erstens das Tao, das nicht nennbar ist, das Nichtsein, - und zweitens das Tao, das genannt werden kann, das Sein. Das unnennbare heißt »Himmels und der Erde Urgrund«, das nennbare heißt »der Zehntausend Dinge Mutter« (1). Diese »Mutter« ist das Sein: »Die Zehntausend Dinge entstehen aus dem Sein« (40); das Nichtsein hat keinen Namen: »Das Sein entsteht aus dem Nichtsein« (40). Nicht an sich, nur als in dem Weltsein offenbart wird Tao nennbar. Das Hervorgehen der Dinge aus dem nennbaren Tao ist selbst immerfort das Entstehen von Nennbarem: »Sobald Tao zu schaffen und zu ordnen beginnt, hat es einen Namen. Ist aber sein Name wirklich einmal da, so wird man es wohl auch erkennen« (32). Beide - das unnennbare und das nennbare Tao, das Nichtsein und das Sein - »sind desselben Ausgangs und verschiedenen Namens« (1). Das Unnennbare mit dem Nennbaren erblickend, geht der Gedanke in das Unergründliche: »Zusammen heißen sie tief, des Tieferen abermals Tiefes« (1). Der Prozeß des Weltwerdens wird an anderer Stelle wie folgt entworfen: »Tao erzeugte Eins; Eins erzeugte Zwei; Zwei erzeugte Drei; Drei erzeugte die Zehntausend Dinge. Die Zehntausend Dinge trugen auf dem Rücken das Yin und umfassen das Jang. Das unkörperliche Chi bringt sie in Einklang« (42). b) Das hervorbringende Tao trägt in sich die Grundfaktoren des Weltseins, heiße man sie Formen, Bilder, Stoffe, Kräfte: »Unfaßlich, unsichtbar sind in ihm Bilder! Unsichtbar, unfaßlich sind in ihm Dinge! Unergründlich, dunkel ist in ihm Same.« c) Im Weltprozeß geschieht der Prozeß des einzelnen Wesens. Die Bewegung aller Wesen in der Ruhelosigkeit des Weltseins scheint einen doppelten Sinn zu haben: den der Nichtigkeit eines Kommens und Gehens aus dem Nichts in das Nichts oder den der Heimkehr der Wesen zu ihrem Ursprung: »Alle Wesen miteinander treten hervor, und wir sehen sie wieder zurückgehen. Wenn sich die Wesen entwickelt haben, kehrt jedes zurück in seinen Ursprung. Zurückgekehrtsein in seinen Ursprung heißt ruhen. Ruhen heißt die Aufgabe erfüllt haben. Die Aufgabe erfüllt haben heißt ewig sein« (16). Report Title - p. 171 of 497

3. Das Tao und der Einzelne (Lebenspraxis) Was wahrhaft ist, folgt dem Tao (21). Hohe Tugend, eigentliches Leben (te) ist Einssein mit dem Tao. Auch der Mensch geht nur mit dem Tao den rechten Weg. Daher werden die Grundcharaktere des Tao als die Grundcharaktere des wahren Menschen wieder erscheinen, vor allem: Wirken durch Nichthandeln, Sein durch Nichtsein, Stärke durch Weichheit. Das jedoch geschieht nicht notwendig (wie ein Naturgeschehen), vielmehr: der Mensch kann abfallen vom Tao, er ist zumeist schon abgefallen, und er kann wieder einswerden mit dem Tao. a) Abfall vom Tao: Absichtlichkeit und Sichselbstwollen: Der ursprüngliche Abfall ist das Sichselbstwollen, das identisch ist mit Absichtlichkeit des Handelns, mit dem Sichselbstanschauen darin, mit der Geflissentlichkeit und der zweckhaften Betriebsamkeit. »Hohe Tugend will nicht Tugend, daher ist sie Tugend; niedere Tugend will Tugend sein, daher ist sie nicht Tugend« (38). Das heißt: Was ich zum Zwecke mache, verliere ich, sofern der Inhalt des zweckhaften Wollens das eigentlich Wirkliche ist. Was ich zum Zwecke machen kann, das sind endliche Dinge, die vergänglich, nicht das ewige Sein sind. Wie die Absichtlichkeit durch Wollen des Wesentlichen dieses gerade zerstört, so zerstört die Selbstreflexion das eigene Wesen, wenn sie es betrachtend wissen und im Wissen es besitzen und an ihm wie an einem Besitz sich freuen möchte. »Wer sich ansieht, leuchtet nicht; wer sich recht ist, zeichnet sich nicht aus; wer sich rühmt, hat kein Verdienst; wer sich erhebt, ragt nicht hervor« (24). Das Zerstörende der Verbindung der Selbstreflexion, in der der Mensch sich selbst will, mit dem wirkenden Tun machen Gleichnisse deutlich: »Ein Gefäß ergreifen und zugleich vollgießen, besser das unterbleibt. Betastend prüfen und zugleich schärfen kann nidit lange währen« (9). Das heißt (nach Strauß), es sei unvereinbar, ein Gefäß (nach chinesischer Sitte mit beiden Händen) zu ergreifen und es gleichzeitig einzufüllen - unvereinbar, den Lohn genießen zu wollen (ergreifen) für das, was man tut, und eben dies zugleich tun (vollgießen). Ferner sei es unvereinbar, eine Klinge nach ihrer Schärfe zu betasten (das reflektierende Prüfen) und sie zugleich zu schärfen (das Wirken des höheren Menschen). Absichtlichkeit, Sich-selber-spiegeln, Sich-selbst-wollen gehören zusammen. In ihnen ist das Tao preisgegeben. Durch sie ist in das lebendige Tun des aus der Tiefe des Tao entsprungenen Wirkens gleichsam hmemgeschnitten. Die Wirklichkeit eigentlichen Lebens ist vernichtet. Die Absichtlichkeit ist der Gegensätze nicht mehr umgreifend inne, sondern sieht die Dinge in Alternativen, von denen sie je die eine Seite als die richtige fixiert. Während die Gegensätzlichkeit die Grundform der Erscheinung des Tao in der Welt ist und das Leben aus dem Tao die Gegensätze in sich umfaßt, geschieht der Abfall, indem Gegensätze durch die Absichtlichkeit entweder zugunsten der einen Seite aufgehoben oder überhaupt umgangen werden. Die Absichtlichkeit muß dadurch, daß sie etwas zum Zwecke macht, unterscheiden. Daher spaltet sie die aneinander gebundenen Gegensätze und isoliert die Seiten. In der Absichtlichkeit aufgehend, sehe und tue ich nicht mehr eines im anderen, sondern entweder das eine oder das andere, und dann, hin und her schwankend, einmal das eine und dann das andere. Ich habe das Tao verloren, weil ich im Vordergrunde nur jeweils das Eine, nicht auch in ihm und mit ihm sein Anderes ergreife; oder weil ich, statt in der Hingabe meiner umgreifend zu werden in der Offenheit für die Wirklichkeit selbst, diese halten möchte in der Form des bestimmten Daseins und Gewußtseins. b) Nichthandeln (wu wei) als der Ursprung des Ethos: Der zweckhafte Wille, in der Welt auf endliche und bestimmte Dinge gerichtet, kann selber gegründete Wirklichkeit nur gewinnen, wenn er aufgenommen ist in ein Nichtwollen. Dieses Nichttun, Nichthandeln, diesen Ursprung der erfüllenden Unabsichtlichkeit zu verstehen, hieße das Ethos Laotses im Kern zu fassen. Wu wei ist die Spontaneität des Ursprungs selbst. Keineswegs ist dieses Nichttun das Nichtstun, keineswegs Passivität, Stumpfheit der Seele, Lahmheit der Antriebe. Es ist das eigentliche Tun des Menschen, das von ihm so getan wird, als täte er nicht. Es ist ein Wirken, ohne das Gewicht in die Werke zu legen. Diese Aktivität ist das alles Handeln in sich schließende, umgreifende, das Handeln erst aus sich hervortreibende und ihm Sinn verleihende Nichthandeln. Report Title - p. 172 of 497

Der Ausdruck »Nichthandeln« kann durch den Gegensatz zum »Handeln« täuschen über die Gesetzlosigkeit des Ursprungs, die mit dem Wort getroffen werden soll. Es ist nicht möglich, für das wu wei eine Anweisung zu geben, die eines fordert, um ein anderes auszuschließen. Denn damit würde es wieder in die zweckhafte Geflissentlichkeit gezogen werden, über die es hinausgreift. Was die Gegensätze in sich schließt, kann nicht in der Gegensätzlichkeit des Sprechens angemessen ausgesprochen werden. So sagt Laotse wie vom Tao: »Tao ist ewig ohne Tun, und doch ohne Nichttun« (37), so entsprechend vom hohen Menschen: »Er tut nicht und doch ist er nicht untätig« (48); und er kann vom recht wirkenden Menschen das Nichttun aussagen und es doch ein Tun des Nichttuns (wei wu wei) nennen: »Der hohe Mensch beharrt im Tun des Nichttuns« (2). Ist die Unabsichtlichkeit das Wesen der ursprungsgeborenen Aktivität, so ist die Absichtlichkeit das Wesen der aus einem vereinzelnden, verendlichenden, zweckhaften Denken geborenen Aktivität. Jene geschieht, ohne gewollt zu sein, und lenkt noch den zweckhaften Willen; diese geschieht als gewollte und ist zuletzt doch ohne Führung und Grund. Jene wirkt aus dem Tao zum "Wesen, diese zerstört aus der Endlichkeit zum Nichts. Die Unabsichtlichkeit des "Wirkens aus dem Tao will sich im Tun nicht des guten Tuns vergewissern. Sie will nicht Zeugnisse sammeln des guten Willens und will sich nicht bezeugen in Werken. Die Unabsichtlichkeit ist ebenso fern dem Worte »nicht widerstehen dem Übel«. Denn bei Laotse liegt der Sinn auf der Aktivität des im Tao gegründeten, mit ihm geeinten Lebens, in jenem Worte auf dem Dulden und dem Opfer. Laotses Nichthandeln ist das lebendige Wirken aus der Tiefe, das »dem Bösen nicht widerstehende« Nichthandeln wird ein Kampfmittel, wird ein Bewirkenwollen durch Aufgabe des Widerstandes (feurige Kohlen auf das Haupt des Gegners häufen). Das Sammeln der Zeugnisse für das eigene gute Handeln und das Dulden im Opfer sind beide im höchsten Maße absichtlich. Die eigentliche Unabsichtlichkeit, die in ihrer Einfachheit das Rätsel ist, ist vielleicht niemals im Philosophieren so entschieden zur Grundlage aller Wahrheit des Handelns gemacht worden wie von Laotse. Aber sie ist in ihrem Wesen nicht bestimmt zu fassen, nicht als Anweisung zu geben. Nur indirekt kann auf sie hingewiesen werden. c) Die aus dem wu wei sich entfaltenden Zeichen des Einsseins mit dem Tao: Die Charakteristik des Weisen — des heiligen Menschen, des hohen Menschen, des Vollendeten, des Edlen, des Berufenen - hat dieselbe Schwierigkeit wie das Sprechen vom Tao: Das Einssein mit dem Tao kann nie als das eine von zwei Gegensätzen gefaßt werden. Im Verhalten des Menschen handelt es sich hier nicht um die Wahl in der Situation zwischen zwei auf gleicher Ebene liegenden Möglichkeiten. Das Beschreiben des Einsseins trifft nicht die Bestimmtheit einer eindeutigen Erscheinung, sondern ein Bild, das aussieht wie ein Sichverstecken im Gegensatz. Es wird mißverstanden mit der Fixierung der einen Seite des Gegensatzes. Beispiele solcher Sätze sind: »Große Vollendung muß wie unzulänglich erscheinen... große Fülle muß wie leer erscheinen... große Geradheit muß wie krumm erscheinen, große Begabung muß wie dumm erscheinen, große Beredsamkeit muß wie stumm erscheinen« (45). »Wer im Tao erleuchtet ist, erscheint dunkel... wer am höchsten steht in der Tugend, erscheint tief erniedrigt... wer sich durch fleckenlose Reinheit hervortut, erleidet schweren Tadel, wer vielseitige Tüchtigkeit besitzt, ist wie unzulänglich. Wer fest an Tugend ist, ist wie im Schwanken« (41). Solche Ausdrucksweisen durch Gegensätzlichkeiten werden wiederkehren, wenn wir nun das Bild des Weisen darstellen. Was in der Wörtlichkeit täuscht, weil es in die Rationalität der Entscheidung zwischen Gegensätze zu drängen scheint oder in paradoxen Umkehrungen spielt, möchte das ganz Einfache zum Bewußtsein bringen, was alle rationalen Scheidewege übergreifend mit der sanften Gewalt erfüllender Gewißheit in der Führung noch des zweckhaften Tuns durch umgreifende zweckfreie Wirklichkeit gegenwärtig ist. In Weichheit wirken: »Weich und Schwach überwindet Hart und Stark« (36). »Der Welt Allernachgiebigstes überwältigt der Welt Aller-härtestes« (43). »Des hohen Menschen Weise: tun und nicht streiten« (81). Report Title - p. 173 of 497

Ein Gleidmis erhellt die Lebendigkeit des Weichen: »Alle Wesen, Kräuter und Bäume treten ins Leben weich und zart; sie sterben vertrocknet und dürr. Darum: Hart und Stark ist Todesgeselle, Weich und Schwach ist Lebensgeselle... Der Mensch tritt ins Leben weich und schwach, er stirbt hart und stark« (76). Ein anderes Gleichnis ist die Schwäche des Weibes: »Das Weib überwindet immerdar mit Ruhe den Mann; mit Ruhe ist es Untertan« (61). Das häufigste Gleichnis aber ist das Wasser: »Nichts in der Welt ist weicher und schwächer als das Wasser. Aber nichts, was Hartes und Starkes angreift, vermag es zu übertreffen« (78). »Daß Ströme und Meere die Könige sind aller Täler, das kommt davon, daß sie tüchtig sind im Untensein« (66). »Taos Wirken in der Welt gleicht Flüssen und Bächen, die sich in Ströme und Meere ergießen« (32). »Der höchste Gott ist wie das Wasser. Des Wassers Güte ist es, allen Wesen zu nützen und nicht zu streiten. Es weilt an Orten, die alle Menschen verachten« (8). Nichtsichselbstwollen: Nach dem Vorbild des Tao lebt der hohe Mensch: »Daher der heilige Mensch hintansetzt sein Selbst, und selbst vorankommt; sich entäußert seines Selbst, und selbst bewahrt wird« (7). Also ein zweifaches Selbst: das begehrende, eigensüchtige, sich bespiegelnde, Besitz und Geltung beanspruchende, und das eigentliche Selbst, das erst im Verschwinden jenes anderen hervortritt. »Wer andere überwindet, hat Stärke; wer sich selbst überwindet, ist tapfer« (33). Diese Überwindung hat zur Folge: Das Nichtbegehren: »Die fünf Farben machen das menschliche Auge blind, die fünf Töne machen das menschliche Ohr taub, die fünf Geschmäcke machen den menschlichen Gaumen stumpf; Rennsport und Jagd bringen den Menschen zu unsinniger Leidenschaft; schwer zu erlangende Schätze verleiten den Menschen zu unheilvollem Tun. Darum sorgt der Weise für sein Inneres und nicht für die äußeren Sinne« (12). »Gehäufter Lebensgenuß bedeutet UnSeligkeit; das Triebleben in der Seele steigern, heißt sich bezwingen lassen« (55). Gefangen ist, wer der Sucht, Leben nur als Leben zu wollen, verfällt: »Wer nichts tut nur um des Lebens willen, ist weiser als der, welchem das Leben das höchste Gut ist« (75). »Wer begierdelos ist, der erkennt das Tao; wer stets Begierden hat, sieht nur seine Äußerlichkeit« (1). Wer von »Musik und leckerem Mahl« gefesselt ist, hält das Tao für fad und abgeschmackt (35). Das Sickselbstnichtbetrachten: »Nicht sich sieht er an, darum leuchtet er. Nicht sich ist er recht, darum zeichnet er sich aus.« Er »vollbringt Verdienstliches und verweilt nicht dabei« (77). Das Nichtbeanspruchen: Der hohe Mensch »wirkt und behält nicht, er handelt und beansprucht nicht« (2). »Er belebt und hat nicht. Er erhält und beherrscht nicht« (10). »Weil der Weise nie den Großen spielen will, deshalb ist er imstand, seine wahre Größe zu erreichen« (34). Das Sichzurückhalten: »Ist das Werk vollbracht, dann sich zurückziehen« (9). Der Weise »wünscht nicht seine Weisheit sehen zu lassen« (77). Er »tut und macht nichts daraus« (77). »Ist das Werk vollbracht, tut er sich nichts darauf zugut« (2). »Nicht sich rühmt er, darum ragt er hervor« (22). Erkennen: In Einheit mit dem Tao leben, heißt zugleich Tao erkennen. Es erkennen, heißt zugleich in ihm leben. Die Erkenntnis des Tao ist nicht wie ein Wissen von etwas. Messe ich am geläufigen Wissen, so ist Erkenntnis des Tao wie nichts: »Wer tut im Lernen (Gelehrsamkeit treibt), nimmt täglich zu; wer tut im Tao, nimmt täglich ab... um anzulangen am Nichttun« (48). Wer Tao erkennt, von dem gilt: »Lichthell alles durchdringend, kann er unwissend sein« (10). Ihm bedeutet nichts die Vielwisserei: »Wer erkennt, ist kein Vielwisser; wer Vielwisser ist, erkennt nicht« (81). Erkenntnis des Tao wird nicht von außen erworben; sie erwächst dem Inneren: »Nicht ausgehend zur Tür, kennt man die Welt; ohne durch das Fenster zu sehen, schaue ich die Ordnung des Himmels. Je weiter man ausgeht, desto weniger erkennt man« (47). Statt im Vielerleiwissen sich zu zerstreuen, ist Erkenntnis des Tao das Wissen vom Einen: »Erkannt haben, was ewigen Bestand hat, heißt erleuchtet sein« (55). »Das Ewige nicht kennen, ist Verwilderung und Verderben« (16). Report Title - p. 174 of 497

Diese Formeln besagen: Nur der Tiefe des Menschen öffnet sich die Tiefe des Tao. Dem Vordergrund und der Verkehrung des Menschen, seinem Begehren und Sichselbstwollen, seinem Sichbespiegeln und Beanspruchen verschließt sich das Tao. Aber in des Menschen Tiefe ruht die Möglichkeit eines Mitwissens mit dem Ursprung. Ist die Tiefe verschüttet, gehen die Wogen des Daseins in der Welt darüber hin, als ob sie gar nicht wäre. Daher ist nur mit dem Erkennen des Tao die eigentliche Selbsterkenntnis möglich. »Wer andere kennt, ist klug; wer sich selbst kennt, ist erleuchtet« (33). Diese Selbsterkenntnis, die nichts zu tun hat mit der Selbstbespiegelung, nichts mit dem Sichselbstbesitzenwollen im Wissen von sich, ist das Wissen um das Selbstsein im Tao, das jenes falsche Selbstseinwollen durchschaut und zum Verschwinden bringt. Daher ist die Selbsterkenntnis negativ zu fassen: »Wissen, daß man nichts weiß, ist das höchste. Die Grenzen seines Wissens nicht wissen, ist Krankheit. Nur wer seine Krankheit als Krankheit weiß, ist dadurch nicht krank. Der heilige Mensch ist nicht krank, weil er seine Krankheit leidend empfindet« (71). Positiv aber ist die Selbsterkenntnis, die Erkenntnis seiner selbst in bezug auf den Urgrund, dieser Mutter aller Wesen: »Wer seine Mutter erkennt, erkennt auch seine Kindschaft. Wer seine Kindschaft erkennt, hält zu seiner Mutter« (52). Umgreifende Offenheit: Wer das Tao wiedergewonnen, damit den Eigenwillen zum Erlöschen gebracht hat und er selbst geworden ist, der lebt in der Weite, und das Gegenwärtige liegt so vor ihm, wie es in seinem Grunde ist: »Wer das Ewige kennt, ist umfassend. Umfassend sein, ist gerecht sein« (16). Dies Umfassendsein hat eine erstaunliche Dialektik in sich: »Der heilige Mensch hat kein beharrlich Herz (oder kein befestigtes Herz oder: kein Eigenherz); aus der hundert Geschlechter Herzen macht er sein Herz« (49). Es gibt keine Grenze seines Mitlebens: »Alle Wesen treten hervor, und er entzieht sich nicht« (andere Übersetzung: »Die Dinge treten an ihn heran, und er verschließt sich ihnen nicht«) (2). Er verläßt keinen Menschen, denn »keiner ist ganz verloren« (27). Er wagt es, alle gleich zu behandeln: »Den Guten behandle ich gut, den Nichtguten behandle ich auch gut. Den Aufrichtigen behandle ich aufrichtig, den Nichtaufrichtigen behandle ich auch aufrichtig« (49). Noch weiter geht er, wenn er von sich fordert: »Vergilt Feindschaft mit Wohltun« (63), Diese Weite bedeutet aber zugleich größte Ferne. Indem er das Wesen sieht und liebt, durchschaut er den Schein der Endlichkeit und erfährt damit eine nicht leere, sondern vom Tao erfüllte Unbetroffenheit von dem Besonderen; wie das Tao verhält er sich auch hier, er steht jenseits von Gut und Böse, nicht in Gleichgültigkeit, sondern mit der Tiefe seines in Gerechtigkeit und Liebe allein am Wesen festhaltenden Blicks: »Himmel und Erde haben keine Menschenliebe, sie nehmen alle Wesen für einen Strohhund. Der heilige Mensch hat keine Menschenliebe; er nimmt das Volk für einen Strohhund« (5). Des Weisen Haltung im Ganzen: Der Erleuchtete verhält sich, wie die Meister des Altertums: »Behutsam waren sie, wie wer im Winter einen Fluß überschreitet; vorsichtig, wie wer alle Nachbarn fürchtet; zurückhaltend, wie ein Gast; ausweichend, wie schmelzendes Eis; einfach, wie Rohholz; leer, wie ein Tal; undurchsichtig, wie getrübtes Wasser« (15). Oder er hat drei Grundeigenschaften: Barmherzigkeit (Menschenfreundlichkeit), Sparsamkeit, Bescheidenheit (nicht wagen, im Reiche voraus zu sein) (67). Der Weise spricht nicht viel. »Der Mensch, der viele Worte ausgibt, erschöpft sich oft« (5). Einfalt und Unbefangenheit des Kindes ist das Wesen des Weisen: »Wieder kehrt er zur ersten Kindheit« (28). »Kann dem Kinde gleich sein« (10). »Wer in sich hat der Tugend Fülle, gleicht dem neugeborenen Kinde; die Knochen sind schwach, die Sehnen weich und doch greift es fest zu« (55). Der Zustand des Weisen ist die Unerschütterlichkeit: »So kann er nicht beeinflußt werden weder durch Zuneigung noch durch Abneigung; er kann nicht beeinflußt werden weder durch Gewinn noch durch Schädigung; er kann nicht beeinflußt werden weder durch Ehrung noch durch Erniedrigung« (56). d) Der Abfall: Daß die Menschenwelt im Zustand eines Abfalls vom Tao sich befindet, ist für Laotse ein Faktum. Die meisten und daher die öffentliche Wirklichkeit sind fern vom Tao. Das wird oft ausgesprochen, z.B.: »Des Nicht-Redens Lehre, des Nicht-Tuns Vorteil, wenige in der Welt erreichen sie« (43). Warum der Abfall? Das Altertum besaß das Tao und lebte in ihm (14; 15). Wodurch aber der Report Title - p. 175 of 497

Abfall geschieht, das ist als Tat des Menschen nicht in der Vergangenheit einmal für immer als Seinskatastrophe geschehen, sondern geschieht stets von neuem. Der Abfall erscheint als Folge der Absichtlichkeit, der Selbstreflexion, des Sichselbstwollens. Das Vermögen und das Unvermögen der Absichtlichkeit läßt Tschuangtse den Laotse im Gespräch mit Konfuzius aussprechen: »Wenn man zum Tao kommt, geschieht es nicht von selbst, und man kann es nicht; ihn verlieren, geschieht auch nicht von selbst, aber man kann es.« Das heißt: man kann nicht zum Tao kommen durch die eigene Kraft absichtlichen Wollens; aber es geschieht nicht von selbst: das Tao in mir und außer mir wirkt es. Ferner: der Verlust des Tao geschieht auch nicht von selbst: es ist Schuld des eigenen Tuns - »man kann es« -, und zwar durch die Herrschaft der Absichtlichkeit und des Sichselbstwollens in mir. Aber woher kommt diese Absichtlichkeit? Das hat Laotse nicht ergrübelt. Ob nicht das Tao mit Welt und Mensch ursprünglich eins bleiben konnte und ob kein Abfall hätte zu geschehen brauchen, das fragt Laotse nicht. Er nimmt ihn als gegeben. Stufen des Abfalls: Laotse unterscheidet: »Wes Tun mit Tao einstimmt, wird eins mit Tao; wer der Tugend gemäß handelt, wird eins mit der Tugend; der Verderbte wird eins mit der Verderbnis« (23). Das heißt: in der Mitte zwischen dem Einsgewordensein und der Verderbnis steht das als recht zu begreifende und als solches auch absichtlich zu erzwingende Handeln und Sichverhalten, die Tugend. Erst wenn das Tao verlassen wird, gibt es bestimmte Tugenden und Regeln. Diese sind der Ausdruck dessen, daß die Verlorenheit schon eingetreten ist. Sie sind der Versuch einer Teilrettung. Denn erst wo der Mensch schon abgefallen ist, gibt es Pflichten. Die scheinbar edelsten Tugenden sind doch Zeichen einer schon niederen Stufe des Menschseins. Denn dieses ist wahr und wirklich nur im Einssein mit dem Tao: »Wird das große Tao verlassen, dann gibt es Menschenliebe und Gerechtigkeit. Kommt Klugheit und Wissen auf, so gibt es große Heuchelei. Sind die sechs Verwandtschaftsarten nicht in Einklang, so gibt es Kindespflicht und Vaterliebe. Ist die Landesherrschaft in Verfall und Unordnung, so gibt es getreue Diener« (18). Eine Stufenfolge wird entwickelt von der hohen im Tao wandelnden Existenz (der »hohen Tugend«) bis zur bestimmten Tugendhaftigkeit und zur konventionellen Anständigkeit, die schließlich Gewalt braucht gegen den, der ihr nicht zustimmt: »Hohe Tugend handelt nicht geflissentlich und erhebt keine Ansprüche... Hohe Menschenliebe handelt geflissentlich, aber sie erhebt wenigstens keine Ansprüche. Hohe Gerechtigkeit handelt geflissentlich und erhebt Anspruch. Hohe Anständigkeit handelt geflissentlich, und wenn ihr keiner entspricht, dann streckt sie den Arm aus und braucht Gewalt. Darum: verliert man das Tao, hernach hat man Tugend; verliert man die Tugend, hernach hat man Menschenliebe; verliert man die Menschenliebe, hernach hat man Gerechtigkeit; verliert man die Gerechtigkeit, hernach hat man Anständigkeit« (38). In anderer Richtung werden Stufen charakterisiert: »Hören Hochgebildete vom Tao, werden sie eifrig und wandeln in ihm. Hören Mittelgebildete vom Tao, bald behalten sie es, bald verlieren sie es. Hören Niedriggebildete vom Tao, verlachen sie es höchlich« (41). Rückweg zum Tao: Kein Dasein ist ganz verlassen (27). So liegt in allen Menschen - ohne jemandes Gebot - die Neigung, Tao freiwillig anzubeten (51). Unbewußt ist das Wesen immer noch da, auch wenn es bewußt verachtet wurde. Niemals ist ganz verloren, was mit dem Ursprung der Geschöpfe aus dem Tao in sie gesenkt war. »Warum soll ein Mensch wegen seiner Schlechtigkeit verworfen werden? Was war es, weshalb die Alten Tao hochhielten? War es nicht das, daß Tao, wenn gesucht, gefunden werden kann? Daß der, der Schuld hat, gerettet werden kann?« (62) Fragen wir aber nach Anweisungen, nach Methoden, durch die die Rückwendung gefunden werden könnte, so gibt Laotse solche nicht, weil die Unabsichtlichkeit nicht absichtlich hervorgebracht werden kann. Er zeigt, worauf es ankommt. Da dieses aber nicht als endlicher Zweck, als eindeutig wißbares Etwas gewollt werden kann, so muß notwendig jede Anweisung im Sinne von Angabe einer planmäßig zu wollenden Methode ausbleiben. Jede Anweisung wäre schon eine Verkehrung. Die Bilder und Formeln sind nicht Rezepte. Aber eines scheint doch wie eine Anweisung zu klingen: der Hinweis auf das Altertum, dessen Meistern zu folgen sei. »Die Guten des Altertums, die da Meister worden sind, waren fein, geistig und tief eindringend. Verborgen, konnten sie nicht erkannt werden. Weil sie nicht Report Title - p. 176 of 497 erkannt werden können, so mühe ich mich, sie kenntlich zu machen« (15). Jedoch die Zurückwendung zum Altertum ist doppelsinnig. Sie bedeutet (wie Strauß sagt) nicht, das vergangene Alte identisch zu erneuern aus Kenntnis der literarischen Überlieferung - das ist der Weg des Konfuzius -, sondern sie bedeutet, das ewig Alte, weil Ursprüngliche, zu erneuern in der Kontinuität mit den durch die Geschichte gehenden Fäden des Gewebes des Tao: »Hält man sich an das Tao des Altertums, um zu beherrschen das Sein der Gegenwart, so kann man erkennen des Altertums Anfänge: das heißt Taos Gewebeaufzug« (14). e) Nichts oder Ewigkeit. - Auf die Frage, was der Lebenssinn sei, würde die Antwort Laotses lauten: Am Tao teilhaben, damit eigentlich sein, das heißt ewig, unsterblich sein, - im Vergänglichen das Unvergängliche ergreifen. Die Unsterblichkeit ist von Laotse ausgesprochen in dunkler Tiefe: »Wer wie das Tao ist, der dauert fort: er büßt den Körper ein ohne Gefahr« (16). »Wer stirbt und doch nicht untergeht, lebt lange« (33). »Braucht man Taos Klarheit und kehrt zurück zu seinem Lichte, so verliert man nicht bei des Leibes Zerstörung. Das heißt Ewigkeit anziehen« (52). »Wenn etwas seine volle Kraft entfaltet hat, dann altert es. Das ist, was man Tao-los heißt. Was Tao-los ist, endet bald« (30, 55). Die Unsterblichkeit ist hier der Ausdruck für die Teilhabe am Tao, für die Ruhe in der Ewigkeit des Zeitlosen, nicht aber eine Daseinsverlängerung ins Endlose, weder in einem Jenseits noch in einem Kreislauf von Wiedergeburten. Was die Unsterblichkeit ist und wie sie ist, das wird nicht zum Bilde. Nur das Bewußtsein der Ewigkeit wird hell. Zum Leben gehört der Tod: »Das Hervorgehn zum Leben ist schon auch der Eingang zum Sterben« (50). Aber es ist vom Wechsel unbedroht, was - mit Tao eins - Leben und Tod gefahrlos macht, was bleibt, wenn der Leib stirbt. Von da ist auch zu verstehen: »Wer das Leben zu erfassen weiß, geht geradezu, ohne zu fliehen vor Nashorn und Tiger; geht unter feindliche Kriegsscharen, ohne anzulegen Panzer und Waffen. Das Nashorn trifft keine Stelle, wo es sein Hörn hineinstoßen, der Tiger keine Stelle, wo er seine Krallen hineinschlagen kann... Woher kommt das? Weil er keine Angriffsstelle für den Tod hat« (50). Der Leib wird hier zum Gleichnis: das Tao-geeinte Wesen hat keine Stelle, wo es der Tod treffen könnte, wenn auch der Körper stirbt, und der Träger des Leibes ist aus seiner Tao-Geeintheit furchtlos, denn den Leib zu verlieren, bedeutet ihm im Wesen nichts mehr. f) Das Schicksal des dem Tao Folgenden - des Laotse — in der Welt: Wenn die Welt der Gemeinschaft verkehrt ist in eine gemachte Ordnung von Gewalt und Gesetz, so entsteht die Einsamkeit dessen, der wahrhaft beim eigentlich Seienden ist: nicht weil er ein weltflüchtiger Sonderling wäre, sondern nur weil Gemeinschaft und Regierung nicht wahre sind, das heißt nicht dem Tao folgen; nicht weil er eine abseitige Ausnahme wäre, sondern weil die Lust und die Freuden, die Zwecke und Antriebe der Menge auf Abwegen vom Tao gehen. Laotse ist einer jener frühen Einsamen, aus Not, nicht aus Willen, wie Jeremias und Heraklit. Wie daher das Leben des Weisen in dieser Welt aussieht, bringen einige merkwürdige, sehr persönliche Sätze des Laotse zum Ausdruck: »Was aber alle verehren, das darf man nicht ungestraft beiseite setzen. O Einöde, daß sie kein Ende nehmen will l Die Menschen strahlen vor Lust, wie bei einem Opferfestschmaus, wie wenn man im Frühling eine Anhöhe ersteigt. Ich allein bleibe teilnahmslos; keine Spur solchen Lebens! Wie ein neugeborenes Kind, das noch nicht lachen kann. Ich schwanke umher, wie wer nicht hat, wohin er sich wendet. Die Menschen alle haben Überfluß: ich allein bin wie ein Bettler auf der Straße. Ein Schwachsinniger bin ich, ach! ein Wirrkopf! Die gewöhnlichen Menschen sind gar hell; ich allein bin wie verfinstert. Die gewöhnlichen Menschen sind aufgeräumt, ich allein bin traurig, zerschlagen wie ein Wrack im Meer, umhergetrieben wie ein Ding, das nirgends hingehört! Die Menschen alle sind zu etwas nütz, ich allein bin tölpisch wie ein Bauer. Ich allein bin anders als die Menschen: denn ich ehre die nährende Mutter« (20). An anderer Stelle spricht Laotse das Faktum seines Nichtverstanden-werdens so aus: »Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen, sehr leicht zu befolgen, aber keiner in der Welt vermag sie zu verstehen, keiner vermag sie zu befolgen. Diese Worte haben einen Vater, diese Taten haben einen Herrn. Weil die nicht verstanden werden, werde ich nicht verstanden. Die mich verstehen, sind wenige; das gereicht mir zur Ehre. Daher der Weise sich in grobes Gewand hüllt und seinen Schatz im Inneren verbirgt« (70). Report Title - p. 177 of 497

Nach Se ma Tsien hat Laotse zu dem jüngeren ihn besuchenden Konfuzius, dessen reformatorisches Unternehmen verwerfend, gesagt: »Wenn der Weise seine Zeit findet, dann steigt er; wenn er nicht seine Zeit findet, dann laßt er das Unkraut sich häufen und geht . . . Weg mit des Herrn Unkraut und ausschweifenden Plänen! Das alles nützt dem Herrn selber nichts.« [Jasp2:S. 898-933] Report Title - p. 178 of 497

1957.4 Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen [ID D17060]. Laotse [Laozi] (2) 4. Das Tao und die Staatsregierung (die Praxis der Lenkung menschlicher Gemeinschaft) Im Herrscher, in der Verwaltung, in der Wirtschaft und noch im Krieg ist das Wahre: die Gleichförmigkeit mit dem Tao. Daher wird beim Regieren wiederum das Nichthandeln, das Freilassen, das Wirken in der Unmerklichkeit, das heißt in der Gestalt der Schwäche, das Wahre sein. Der Herrscher ist ein einzelner Mensch. Wie dieser ist und handelt, das macht das Leben des gesamten Staatswesens aus. Das Ganze der menschlichen Zustände ist dasselbe, was der einzelne Mensch ist. a) Der Staatslenker: Die Stufenfolge im Wert der Staatslenker wird charakterisiert durch die Weise, wie das Volk sie sieht. »Herrscht ein Großer, so weiß das Volk nur eben, daß er da ist. Mindere werden geliebt und gelobt, noch mindere werden gefürchtet; noch mindere werden verachtet« (17). Die besten Herrscher sind unmerklich: »Die Werke werden getan... und alle hundert Geschlechter sagen: wir sind frei (wir sind von selbst so)« (17); und zugleich: »Alle Welt wird von selbst das Rechte tun« (37). Der vollkommene Herrscher »macht nicht, darum verdirbt er nichts, nimmt nicht, darum verliert er nichts« (64, 29). Er wirkt durch Nichttun. »Liebt er das Volk und regiert er das Land, kann er ohne Tun sein« (10). »Mit Ungeschäftigkeit gewinnt man das Reich« (57). Dem entspricht es, daß der gute Herrscher sich niedrig hält, sich unscheinbar macht, nicht beansprucht. Er wird, wenn er als Herrscher über dem Volk stehen will, mit seinem Sprechen sich unter das Volk stellen; er wird, wenn er dem Volk voranzugehen wünscht, sich persönlich ihm nachsetzen; »so bleibt er oben, und das Volk fühlt keine Bürde; so geht er voran, und das Volk fühlt sich nicht zurückgesetzt« (66). Ein solcher Herrscher, der, während er seine Hoheit kennt, sich doch in der Erniedrigung hält (daher auch sich »verwaist«, »Wenigkeit«, »unwürdig« nennt) (39), »ist des Reiches Strombett« (28). Regierung durch Nichttun kann nur dem gelingen, der das Regieren nicht begehrt. Hat er Sorge, die Macht zu gewinnen, und Angst, sie zu verlieren, so vermag er nicht, wahrhaft zu regieren. Anders die schlechten Staatslenker. Das Entscheidende ist: »Schwierigkeit, die Leute zu lenken, kommt daher, daß die Herrschenden zu vielgeschäftig sind« (75). Schlimmer noch: »Sind die Paläste sehr prächtig, dann sind die Felder sehr wüst, die Speicher sehr leer. Bunte Kleider anziehen, scharfe Schwerter umgürten, sich füllen mit Trank und Speisen, kostbare Kleinodien haben in Überfluß, das heißt mit Diebstahl prahlen« (53). b) Das Wirken des Nichttuns: Die Wirkung durch Nichthandeln (wu wei) des Herrschers ist schwer begreiflich. Dieses Nichthandeln ist von der Art, daß es Selbstentfaltung aller Wesen, aber nicht die willkürliche, sondern die wahre erwirkt: »Wenn Könige und Fürsten das Nichthandeln des Tao zu wahren vermöchten, so würden alle Wesen von selbst sich gestalten« (37). In der universistischen Weltanschauung der Chinesen ist diese Wirkung eine magische: Einstimmung des Herrschers mit dem Tao lenkt den Gang nicht nur des Reiches, sondern auch der Natur und aller Dinge auf die rechte Bahn. Das Tao-gemäße Verhalten des Herrschers ist Ursprung guter Ernten und verhindert Überschwemmungen, Dürre, Seuchen und Kriege. Diese magische Vorstellung kommt auch bei Laotse vor (wenn dieses Stück echt und nicht spätere Zutat ist): »Wenn man mit Tao das Reich regiert, so gehen die Abgeschiedenen nicht als Geister (kuei) um. Nicht daß die Abgeschiedenen keine Geisteskräfte hätten, aber ihre geistigen Kräfte schaden den Menschen nicht« (60). Diese magische Vorstellung tritt bei Laotse zurück, wenn sie auch nicht ausdrücklich bekämpft wird. Oft dagegen betont er die Vorbildlichkeit. »Wenn einer das große Bild - das urbildliche Tao - anderen vorhält, läuft alle Welt ihm zu« (35). »Tiefe Tugend ist abgründig, ist wie fernwirkend. Sie ist dem, was in der Welt gilt, entgegengesetzt; sie bringt es aber hernach zu großer Nachfolge« (65). Anziehungskraft des hohen Menschen und infolgedessen Nachfolge des Tao bringt das Volk und das Reich in Ordnung. Der Mensch ist durch sein inneres Sein Träger des Vorbildes. »Gilt es die Reichsbevölkerung für sich einzunehmen, so tut es keine Report Title - p. 179 of 497

äußere Veranstaltung« (57). Entscheidend ist die Spontaneität im Handeln des Nichthandelns. Es wäre absurd, zu meinen, durch Nichtstun geschehe eine Wirkung. Vielmehr ist das Nichttun, das nicht Nichtstun ist, gemeint als das alle Pläne umgreifende, jedem bestimmten Tun vorhergehende Tun im ganzen, das weder Passivität noch planloses Tun ist. Es ist das Handeln, das kein gewaltsames Eingreifen nach nur endlichen Zwecken, sondern Eingreifen aus dem Ursprung des Tao selbst ist. Möchte man die Art der Ursächlichkeit dieses Nichttuns näher bestimmt wissen, so ist solche Forderung unangemessen für das, worum es sich hier handelt. Ebenso wie die in das Tao eindringende Spekulation und wie die Erhellung des ursprünglichen Nichttuns des Einzelnen, so ist auch die politische Erörterung auf dem Weg, der hinausführt in das Unnennbare, Un-unterscheidbare. Erst auf der nächstniederen Stufe ist im Unterschiedensein des Endlichen ein bestimmtes Sprechen möglich; und dann wird sogleich auch negativ gesprochen: »Je mehr es im Reiche Beschränkungen und Verbote gibt, desto ärmer wird das Volk. Je künstlicher und erfinderischer die Behandlung des Volkes ist, desto unglaublichere Schliche kommen auf. Je mehr Gesetze und Verordnungen erlassen werden, desto mehr treten Räuber und Diebe auf« (57). Oder es wird nur die unbestimmte positive Behauptung abgewandelt, daß, wenn nur das Machen, Eingreifen, Verbieten und Befehlen fortfällt, alles »von selbst« wahr und wirklich werde. »Ich mache nichts, so wird das Volk von selbst anders; ich verhalte mich am liebsten ruhig, so fügt sich das Volk von selbst der Ordnung; ich übe die Nichteinmischung in der Wirtschaft, und das Volk wird von selbst reich; ich halte mich frei von Begehrlichkeit, so wird das Volk von selbst einfach« (57); (demgegenüber ist nur eine äußere Kausalität getroffen mit dem Satz: »Das Volk hungert, weil seine Obrigkeit zu viel Abgaben verzehrt«; 75). Wenn man in den Sätzen Laotses Anweisungen sucht, so ist sogleich der Einwand da: das ist doch alles nicht durchzuführen, die Menschen sind nun einmal anders. Aber das bei solchem Einwand vergessene Wesentliche ist, daß es sich hier nicht um Anweisungen für ein zweckhaftes Tun handelt. Wo gerade das Nichtmachen, Nichtplanen, Nichteingreifen recht ist, da kann das Gesagte, wenn es selbst als Aufforderung zum Machen und Planen verstanden wird, nur sinnlos werden. Laotse läßt die Möglichkeit erblicken, die nicht Programm ist für den Verstand, sondern, vor allem zweckhaften politischen Tun liegend, den Ursprung im Menschen ansprechen will. Als ausgedachte, mit endlichen Mitteln realisierbare Institution würde sie eine schlechte Utopie magisch wirkenden Nichtstuns sein. Als Erfühlen der Möglichkeit des Menschseins im Politischen trägt der Gedanke seine Wahrheit in sich. Es mag ungeheuerlich klingen, wenn Laotse sagt: »Wenn die Fürsten und Könige imstande wären, des Tao Hüter zu sein, so würden sich alle Wesen von selbst ihnen unterwerfen. Himmel und Erde würden sich vereinigen, erquickenden Tau herabfallen zu lassen; das Volk würde von selbst, ohne daß es ihm jemand befiehlt, sich geordnet verhalten« (32). Den Sinn dieses Philosophierens würde in der Tat verkehren, wer nun - machend, anweisend, ratend - etwa die Anarchie in der Welt einführen wollte, in der Erwartung, die Menschen würden alsbald, weil sie gut sind, von selbst Ordnung halten. Oder er würde, wenn er im durch ihn entstehenden Chaos Gewalt anwendet, durch diese Gewalt alles von ihm Gemeinte böser als je zerstören. Wäre aber der den Laotse Mißverstehende, der die Anarchie einführen will, ein »Heiliger«, und bliebe er wahrhaftig und folgerecht, so würde ihm, wenn er Beachtung fände, Vernichtung beschieden sein. Laotse dagegen spricht - keineswegs die anweisende, machende Umgestaltung der Zustände meinend - im Blick auf seine Wahrheit aus, daß niemand weiß, wie weit er kommen kann: »Wenn man Tugend häuft, so gibt es nichts, das nicht überwunden werden kann. Ist einem nichts unüberwindlich, so weiß niemand die Grenzen seiner Wirkenskraft« (59). c) Krieg und Strafen: Wie bewährt Laotse den Sinn des Nichthandelns in dem unumgänglichen gewaltsamen Handeln des Staates: nach außen im Krieg, nach innen bei den Strafen? Wie wird hier der Grundsatz »tun, nicht streiten« (81) zur Erscheinung kommen? Der Krieg ist in jedem Falle böse: »Die schönsten Waffen sind Unglückswerkzeuge, alle Wesen verabscheuen sie« (31). »Wo Heere lagern, gehen Disteln und Dornen auf. Großer Kriegszüge Folge sind sicherlich Notjahre« (30). Aber es gibt Situationen, in denen auch der Report Title - p. 180 of 497

Weise sich dem Kriege nicht entziehen kann. »Kann er nicht umhin und braucht die Waffen«, so bleiben ihm zwar »Friede und Ruhe doch das Höchste« (3l). Aber ist er entschlossen, so beschränkt er sich selbst in der Weise, wie er kämpft und siegt. Er »erkämpft den Sieg und läßt es dabei bewenden: Er brüstet sich nicht und wird durch seinen Sieg nicht übermütig. Er kämpft und siegt, weil es unerläßlich ist, kämpft und siegt, ohne den Helden zu spielen« (30). Auch noch im Kampf gilt das Tun durch Nichttun. Da »das Zarte und Schweigsame mächtiger ist als das Starre und Starke« (36), »der Welt Zartestes der Welt Härtestes« überwindet (43), folgt für Laotse mit verwunderlicher Konsequenz: Es »werden die, die in Gewaffen stark sind, nicht siegen... Was stark und groß ist, geht abwärts; was zart und biegsam ist, aufwärts« (76). »Die indessen, die Sanftmut haben, werden in Schlachten siegen, in der Verteidigung feststehen« (67). »Wenn gleichstarke Heere sich begegnen, so siegt der, der Mitgefühl hat« (69). Der Angriffskrieg wird selbstverständlich verworfen: »Es gibt nichts Unheilvolleres als Angriffskrieg« (69). Auch im Kriege selbst ist gut ein möglichst geringes Eingreifen: »Ein Kriegserfahrener pflegte zu sagen: Ich wage nicht (in Feindesland) den Hausherrn zu spielen, ich betrage mich als Gast. Ich wage nicht einen Zoll vorwärts zu gehen; ich weiche (eher) einen Fuß zurück. Das heißt vom Platze kommen, ohne zu marschieren, drohen, ohne die Hände auszustrecken, vordringen ohne Kampf, Besitz ergreifen ohne Waffen« (69). Den rechten Krieger schildert Laotse: »Wer tüchtig ist, Anführer zu sein, ist nicht kriegslustig. Wer tüchtig ist, zu kämpfen, wird nicht zornig. Wer tüchtig ist, Gegner zu überwinden, streitet nicht« (68). »Siegt er, gibt er sich nicht der Freude hin. Freude am Siege haben, heißt Freude haben am Menschenmord. Hat einer massenhaft Menschen umgebracht, so soll er sie mitleidsvoll leidtragend beweinen: der Sieger im Kriege gehört dahin, wo nach der Sitte die Trauernden stehen« (31). Die Gewalt des Staates nach innen äußert sich in den Strafen., besonders in der Todesstrafe (72-74). Tao-Gemäßheit zeigt sich in der Zurückhaltung des Richters. Gestraft soll nur das werden, »was der Himmel haßt«. Aber des Himmels Richter ist verborgen. Daher ist es eine Beruhigung für den menschlichen Richter, der ungerechte Bestrafung vermeiden will, daß, falls er unrediterweise begnadigte, der Verbrecher auch dann seiner Strafe nicht entgehen wird: »Des Himmels Netz faßt weite Weiten, klafft offen und läßt nichts entfliehen« (73). d) Das Handeln im Wechsel und Werden der Dinge: Zum ewigen Tao findet Entfernung und Rückkehr statt. Diese Rückkehr täglich neu zu finden, ist die Aufgabe, nicht aber die Verwandlung der Welt zu einem gänzlich neuen Zustand. Es gibt für Laotse und die Chinesen nicht den Gang einer einmaligen Geschichte, nicht eine unentschiedene Zukunft, sondern den ewigen Bestand unendlich bewegten Lebens des Tao. In diesem geschieht das Schwanken zwischen Gemäßheit und Abweichen gegenüber dem Tao. Nichthandeln erwirkt die vollendete Angemessenheit. Dies Nichthandeln ist, statt Ruhe des Zusehens, der beherrschende Grund des Handelns. Politisch ist ständig die faktische Unruhe da: Gegner der Regierung, Keime neuer Gegnerschaften, Veränderungen der Zustände. Der nichthandelnde Staatslenker vollzieht daher das Nichthandeln in einer ständigen Anspannung. Während die Betriebsamkeit nichts eigentlich vollendet und mit ihrem Zweck doch alles zu haben meint, ist dem Tun aus dem Grunde des Nichttuns das Ganze unveränderlich gegenwärtig, jede Handlung vorweg fühlbar in ihren unmittelbaren und fernen Folgen: »Die Leute in ihren Geschäften sind immer nahe am Vollenden, und es mißrät ihnen. Sorgt man für das Ende, wie für den Anfang, dann mißrät kein Geschäft« (64). Daher lebt der weise Staatslenker im Zusammenhang aller Dinge. Er erblickt, was anfängt und nur erst Keim ist, und folgt der Forderung: »Unternimm das Schwere, solange es noch leicht ist; tue das Große, solange es noch klein ist« (63). Zur rechten Zeit bedarf es des unmerklichen Eingriffs. »Was ruht, kann leicht stillgehalten werden; was noch nicht hervorgetreten ist, mag leicht beeinflußt werden; was schwach ist, ist leicht zu zerbrechen; was spärlich ist, ist leicht zu zerstreuen. Man begegne darum den Dingen, ehe sie hervortreten, man nehme sie in Behandlung, ehe sie in Verwirrung geraten. Ein Baum, der nur mit zwei Armen zu umfassen ist, wächst aus feinster Wurzelfaser. Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit einem Schritt« (64). Report Title - p. 181 of 497

Jederzeit diese unmerklichen Eingriffe zu finden, ist das Schwere, nämlich das Halten des Zusammenhangs mit dem Grund der Dinge und allem Geschehen. Daher ist das allordnende Nichttun so fern dem Leichtsinn. Der nichthandelnde Staatslenker bindet sich an das Schwere. »Das Schwere ist des Leichten Wurzel. Der heilige Mensch wandert den ganzen Tag, ohne sich vom schweren Gepäck zu trennen. Wie viel weniger erst darf der Herr des Reichs in seinem Selbst den Erdkreis leichtnehmen! Durch Leichtnehmen verliert man die Wurzel« (26). e) Der wünschenswerte politische Gesamtzustand: Laotse erblickt entsprechend dem chinesischen Universismus das Dasein des Menschen in einem einzigen Reich, gegliedert von der Spitze des Einen Herrschers über Länder, Gemeinden, Familien bis zu den einzelnen Menschen (54). Dieses Reich ist nicht eine geplante Institution, nicht eine Organisation durch Funktionäre (Beamte), wie sie erst Jahrhunderte später Schi Huang Ti einrichtete, sondern »ein lebendiger Organismus. Das Reich kann nicht gemacht werden; der Macher zerstört es« (29). Laotse hat um sich das verfallende Feudalregiment, dessen ursprünglichen Zustand er für das Tao-Gemäße hält. Der politische Zustand im Ganzen ist die durch das Eine Reich verbundene Vielheit kleiner Staaten. Das Beste: »Klein sei der Staat, mit wenig Bevölkerung« (80). Damit in diesem kleinen Staat ein glückliches Leben sei (»daß zehn Älteste da sind, und sie ihre Gewalt nicht brauchen; daß man Streitwagen habe, aber ohne Anlaß, sie zu besteigen; daß man Rüstungen und Waffen habe, aber ohne Anlaß, mit ihnen vorzurücken«; 80), muß das Verhalten der Staaten zu einander, der großen zu den kleinen und umgekehrt, das rechte sein: »Ein großes Land, das sich herabläßt, ist des Reiches Band. Darum ein großes Land, ist es Untertan dem kleinen Lande, dann gewinnt es das kleine Land; ein kleines Land, ist es Untertan dem großen Lande, dann gewinnt es das große Land« (61). Die Länder, die glücklich sind, leben nebeneinander, ohne daß die Menschen der verschiedenen Länder, unruhig werdend, in Verkehr miteinander treten: »Nachbarländer mögen in Sehweite liegen, daß man den Ruf der Hähne und Hunde gegenseitig hören kann: und doch sollten die Leute im höchsten Alter sterben, ohne hin und her gereist zu sein« (80). f) Die Wahrheit des Ursprünglichen: Zustandschilderungen, die an das Idyllische grenzen, Forderungen einer Primitivität, die vor die Erwerbungen der Kultur zurück möchte (»man lasse die Leute zurückkehren zum Gebrauch geknoteter Schnüre«, das heißt also vor die Erfindung der Schrift; 80), sie können bei Laotse anmuten, als sei diese »Rückkehr zur Natur« eine solche zur Roheit. Nur ein Schritt, und es ist in der Tat so. In der gleichen Richtung scheint die Forderung zu liegen, dem Volk Wissen und Aufklärung vorzuenthalten. Der weise Herrscher »sorgt, daß die Menschen nicht wissend werden, und daß diejenigen, die ein Wissen haben, sich scheuen, zu >machen<« (3). »Die in alten Zeiten recht im Tao wandelten, klärten damit das Volk nicht auf; sie wollten es einfach erhalten. Das Volk ist schwer zu lenken, wenn es allerlei weiß. Mit Aufklärung das Land regieren, ist des Landes Verderben« (65). Ein Schritt, und es handelt sich um eine raffinierte Erleichterung der Menschenbeherrschung durch Dummhalten der Menschen. Die hohen Werte der menschlichen Kultur und Sittlichkeit scheint Laotse zu verwerfen: »Laßt fahren die Weisheit, gebt auf die Klugheit: des Volkes Wohlfahrt wird sich verhundertfachen. Laßt fahren die Menschenliebe, gebt auf eure Gerechtigkeit: das Volk wird zurückkehren zu kindlicher Ehrfurcht. Laßt fahren die Geschicktheit und verzichtet auf eure Verbesserungen: Diebe und Räuber wird es nicht geben« (19). Ein Schritt, und man ist bei einer Passivität des Gehenlassens, die nur zuschaut und, weltfremd gegen allen Augenschein, an imaginären Vorstellungen festhält. Um diese Sätze in ihrem möglichen besten Sinn aus dem Ganzen des Laotse zu verstehen, muß man die Zweideutigkeit des »Ursprünglichen« sehen. Ursprünglich heißt erstens das dem Tao Entsprechende, und dieses meint Laotse. Doch es ist so fern, so verborgen, so verwechselbar, daß es wohl gespürt, aber nicht als verwirklichte Menschenwelt behauptet werden kann. Ursprünglich heißt zweitens, was am Anfang war, das Primitive, und dieses wird, weil es als Gleichnis für das eigentlich Ursprüngliche gebraucht wird, mit ihm verwechselt. Die Kraft des philosophischen Gedankens, weicher die Quelle der höchsten menschlichen Möglichkeiten erspürt, kann nicht verhindern, daß Laotses Sätze alsbald — in Report Title - p. 182 of 497 gelegentlichen Entgleisungen vielleicht schon beim Denker selbst — sich verschleiernd vor das zuerst Gesehene schieben und es verkehren. II. Charakteristik und Kritik 1. Der Sinn Laotses a) Der Widerstreit: daß vom Unsagbaren überhaupt geredet wird: »Wer weiß, der redet nicht; wer redet, der weiß nicht« (andere Übersetzung: »Wer Kenner [des Tao] ist, macht nicht Worte; wer Worte macht, der ist nicht Kenner«) (56). Diese Grundeinsicht spricht Laotse wiederholt aus: »Der vollendete Weise übt Belehrung ohne Reden« (andere Übersetzung: »Er bewerkstelligt ein Leben ohne Worte«, anders: »Wandel, nicht Rede ist seine Lehre«) (2). So hat Laotse sein Unternehmen, die tiefste Erkenntnis mitzuteilen durch das, was gesagt werden kann, auch wieder verworfen. In der Tat: Jeder Satz der Aussage lenkt ab. Wer ihn als solchen nimmt, Report Title - p. 183 of 497

; hängt am Gegenstand fest. Er muß Satz und Gegenstand überschreiten, das heißt ins Unsagbare gelangen, um der Wahrheit inne zu werden. Also muß jeder Satz als Aussage im Nichtsagbaren verschwinden, um wahr zu werden. Warum schreibt dann Laotse ein Buch? Er begründet es nicht. Nur die Legende sagt, daß er nicht wollte, vielmehr der Grenzwächter ihm eine Niederschrift abverlangte, die Laotse gutwillig-widerwillig vollzog. Wir dürfen antworten: weil diese niedergeschriebenen Aussagen durch sich selbst dazu bringen sollen, sie zu überschreiten, an ihrem Leitfaden durch Besinnung auf das Unsagbare hinzuleiten. Dieses Werk Laotses ist die erste große indirekte Mitteilung, auf die der eigentlich philosophische Gedanke immer angewiesen ist. Nur durch Mitteilung gelangt der Gedanke vom Menschen zum Menschen. Das totale Schweigen wäre zugleich Unhörbarkeit des Schweigens und in der Tat wie nichts. Wir sind auf Sprechen und Hören angewiesen. Einsicht, die sich mitteilt, muß im Selbstverstehen wie im Verstehen seitens des anderen eintreten in das verstandesmäßige, nennende, bestimmende, unterscheidende und beziehende Denken. Die philosophische, unsagbare Einsicht gerät durch ihr Sprechen mit sich selbst in Widerstreit. Aber von ihr selber ist für den Menschen wieder nur im Sprechen (zuerst des Denkenden mit sich) überhaupt zu wissen. b) Woran in uns wendet sich das philosophische Sprechen? Wir haben gehört: nicht an den Verstand, der ein Wissen von Gegenständen ist, -nicht an den Willen, der auf Zwecke gerichtet nach Plänen handelt. Laotse wendet sich vielmehr an den Ursprung in uns, der durch Verstand und Zwecke verdeckt ist. Daher geht er nicht auf Selbstbezwin-gung durch die Macht des Willens, sondern auf eine tiefere Prüfung unserer Antriebe selber. In uns ruht oder schläft, was so erweckt werden kann, oder es ist in uns eine Leere, in der nichts zu erwecken ist. Aber dieses Letztere sagt Laotse nicht. Er hat das Vertrauen zum Erweckbaren, die Gewißheit des Tao im Grunde. Es gibt Widerstand, Verschleierung, Erschöpfung, Vergessen. Daher ist die Geduld notwendig. Als Beispiel diene Laotses politische Erörterung: Seine Sätze kommen Anweisungen so nahe, daß ein Durchdenken als möglicher Anweisungen nahegelegt ist. Dann aber ergibt sich, daß alle solche Anweisungen bei Laotse nur Gleichnisse sind. Sie haben nie den eigentlichen Charakter von Vorschriften oder Gesetzen. Sie werden als Anweisungen falsch, wo sie zur Passivität führen, statt daß sie als Ausdruck für den umfassenden Grund der Aktivität verstanden werden. Sie erwecken den Impuls des Ansichhaltens, die Besonnenheit aus dem tiefsten Umgreifenden heraus. Sie wirken gegen blinde Wut, gegen gedankenlose Aktivität, gegen Gewalt, welche das im weitesten Horizont zu erblickende Ende vergißt. Sie können wirken als einschränkende Impulse gegenüber der Tendenz, alles durch Anweisungen und Gesetze ordnen zu wollen. Sie können das Maximum des Freilassens zum Bewußtsein bringen. Sie können alle Anweisungen und Gesetze unter die Bedingung stellen, die selber nicht die Form der Anweisung gewinnen, aber in der Mitteilung von Mensch zu Mensch fühlbar werden kann. Sie gehören zu jenen Vergegenwärtigungen, die wir vollziehen müssen, um nicht ins Endlose der Betriebsamkeit zu geraten, in der trotz herrschender Zweckhaftigkeit am Ende alles falsch, weil zweckwidrig wird. Es ist merkwürdig, daß die vielen Entscheidungen innerhalb der Bürokratie, die allen größeren politischen Gebilden von jeher zugehört, meistens von Leuten getroffen werden, die ohne den Fonds, der aus der Gegenwärtigkeit des Ganzen kommt, mit der Zweckhaftigkeit zum größten Unsinn gelangen. Die Selbsterziehung des handelnden Menschen und des öffentlichen Geistes fordert die Besinnlichkeit und die Verantwortlichkeit unter Maßstäben, die über den Mechanismus der Gesetze und Anordnungen weit hinausgehen. Diese Verantwortung soll jede Regelung im Ganzen des Lebens und soll sie in ihrem Zusammen mit anderen Regelungen sehen. Sie muß mit der größten Einfachheit nicht nur die je bestimmte Ordnung, sondern auch die Befreiung des Alltagslebens aller und die Offenhaltung unberechenbarer Chancen finden. Laotses Gedanken wenden sich an den umgreifenden Grund in uns und außer uns. Sie erinnern an das, was in der Luft zweckhaften "Willens und endlichen Verstandes ständig vergessen wird. Laotse spricht beschwörend zu uns im Augenblick, in dem wir, ob im Alltag Report Title - p. 184 of 497 oder im Beruf oder im politischen Wirken, unsere Absichtlichkeit loslösen von dem, wodurch sie geführt bleiben muß, wenn sie nicht in die Endlosigkeit der Funktion, in die Öde des Nichtigen, in die durch den Betrieb nur gesteigerte Zerstörung und in die Ratlosigkeit der Frage: wozu? geraten soll. Laotse erinnert an das, wovon der Mensch sich nicht trennen darf, wenn er nicht ins Nichts versinken will. c) Denkformen Laotses: Laotse sucht nicht mehr, er »weiß« im Sinne solchen Wissens. Des Grundes des Seins innegeworden, redet er aus ihm. Weil er erfüllt ist, teilt er mit. Er gibt Antworten ohne Fragen. Er reflektiert nicht auf die Methoden, die er mit seinen Gedanken verwirklicht. Lenken wir unser Augenmerk auf das Denken, das in der sprachlichen Mitteilung Laotses erscheint, so fallen charakteristische Züge auf. Erstens: Wir werden von Laotse im Denken weitergetrieben, weil jeder ausgesprochene Gedanke auch verfehlend und jede Besserung des Satzes doch wieder unangemessen ist. Zum Beispiel: »Bemüht, ihm einen Namen zu geben, nenne ich’s groß. Als groß nenne ich’s überschwenglich; als überschwenglich nenne ich’s entfernt; als entfernt nenne ich’s zurückkehrend« (25). Strauß interpretiert: »Zwinge ich mich, ihm einen Namen zu geben, nenne ich es groß. Das absolut Große ist eben damit auch das absolut Ferne. Aber dieses Ferne ist das, das durch alles hindurchgeht, das eben jetzt auch in meinem Denken ist, und deshalb muß ich es als das Wiedergekehrte bezeichnen.« Zweitens: Die Gedanken, die auf das Tao treffen wollen, geraten in Gegensätzlichkeiten., Widersprüche, Paraäoxien. Gegensätze sind auf vielfache Weise aneinander gebunden: sie erzeugen sich, ergänzen sich, erhellen sich gegenseitig, sie entfernen sich voneinander, fügen sich ineinander, folgen einander. Zum Beispiel: »Sein und Nichtsein erzeugen einander. Schwer und Leicht vollenden einander. Lang und Kurz formen sich aneinander. Hoch und Niedrig entfernen sich voneinander. Ton und Stimme fügen sich ineinander. Vorher und Nachher folgen einander« (2). Ein anderes Beispiel: »Das Schwere ist des Leichten Wurzel, die Ruhe ist Herr der Unruhe« (26). Diese mannigfachen Gestalten der Gegensätze benutzt nun Laotse, um im Widerschein das Unsagbare sagbar zu machen, das Sein im Nichtsein, das Wissen im Nichtwissen, das Tun im Nichttun. Es kann für den schnellen Leser, der sich nicht, sich besinnend, in die Sätze mit ihnen vertieft, bei der Wiederholung der gleichen Form wie eine Manier wirken, die ermüdet. In diesem Spiel verstecken sich die Gegensätze ineinander, - oder löschen sich aus, als ob nichts bliebe, - oder kehren sich ineinander um: »Wahre Worte sind wie umgekehrt (ungereimt)« (78). Man findet in der Tat die ihrer selbst noch nicht methodisch bewußte dialektische Denkform, das Umschlagen der Gegensätze ineinander, das Erscheinen des Einen im Gegensatz seines Anderen, die Paradoxie der Einheit der Gegensätze. Sie ist bei Laotse die Form eines Sprechens aus ursprünglicher Tiefe, das auffordert zur Meditation. Das Spiel mit den Gegensätzen enttäuscht, wenn man bestimmtes Wissen sucht, aber immer nur verschwindende Paradoxien hört. Das Spiel hat seine überzeugende Kraft nur, wenn es den Widerhall des eigenen Grundes weckt. Der endliche Verstand soll sich gleichsam auf den Kopf stellen, wenn der umgreifende Grund das Nichtsein ist, aus dem das Sein ist, das Nichterkennen, mit dem wir Wahrheit ergreifen, das Nichttun, durch das wir tätig sind. Drittens: Das Tao und was durch Tao ist, kann nur im logischen Zirkel gedacht werden. Es ist nicht aus einem Anderen abgeleitet und nicht durch Beziehung auf ein Anderes zu denken. Weil unbezogen, ist sein Sein im Grunde des Nichtseins nur dadurch auszusprechen, daß es durch sich selbst ist, sein Erkanntwerden im Nichterkennen dadurch, daß es nur durch es selbst erkannt wird, sein Handeln im Nichthandeln dadurch, daß es sich selbst bestimmt. Statt der Ableitung aus einem. Anderen ist der logische Zirkel der Ausdruck für das In-sich-Kreisen des Tao. So heißt es: »Tao ist sich selbst Gesetz« (25), ich weiß es »durch es selbst« (21), erkenne es »an ihm selbst« (54). Werden die Verschleierungen weggezogen, die Verkehrungen rückgängig gemacht, wird der Wille Tao-gemäß, dann wird freigelegt der Ursprung. Und in ihm wird nicht das Nichts erwartet, sondern »es selbst«. - Die Denkformen des Weitertreibens, der Gegensätzlichkeiten und Umkehrungen, der Zirkel sind ein Mittel, um der Vergewisserung des Ursprungs näher zu bringen. Dieser ist Einer. Report Title - p. 185 of 497

Daher kennt Laotses Denken nicht die Unterschiede von Metaphysik, Ethik, Politik, die wir zur Darstellung seines Denkens in einem ordnenden Nacheinander benutzen. Laotse greift sie immer wieder mit wenigen Sätzen ineins. Daher denkt er jeweils ganz: ganz politisch, ganz ethisch, ganz metaphysisch, das heißt: er hat in dem, was uns gesondert als Metaphysik, Ethik, Politik sich darstellt, jeweils dieses Besondere in seinem Grunde, damit immer das Gleiche im Auge. Im Tao gebunden, ist nichts getrennt. Vom Tao verlassen, trennt sich eines vom anderen, macht sich fälschlich zum Ganzen, verabsolutiert sich in den Gegensätzen, in der Absichtlichkeit, in der Moralität. 2. Laotse nachfolgende Gestalten Laotse spricht aus dem Vollendeten oder der Ewigkeit. Er spricht aus dem Umgreifenden an das Umgreifende. Wird der gegenständliche Inhalt seiner Sätze unmittelbar als das, was man wissen und wonach man handeln kann, genommen, so ist sein Sinn verloren. Wie dieses Mißverständnis entsteht, ist aus den Denkformen in Laotses Mitteilung zu begreifen. Was Gleichnis war, wurde als Realität genommen; was als Leitfaden der Gedankenbewegung diente, wurde als Gegenstand zur Sache selbst; was Hinweis auf den Grund der Praxis bedeutete, wurde als Anweisung für absichtliches Verhalten aufgefaßt. So wurde der von Laotse durchschaute, aber unüberwindliche Widersinn des Sagens von Unsagbarem, statt die Bewegung in diese Unsagbarkeit zu veranlassen, vielmehr mißverstanden als gegenständliche Erkenntnis dessen, was ist, oder als Vorschrift für sittliches Handeln oder als Plan für die rechte Staatseinrichtung. Der Eremit: Laotse transzendierte mit dem Denken des Tao die Welt, aber er verließ nicht die Welt, auch nicht, als er aus der Heimat ging. Er lebte kraft des Tao-Ursprungs in der Welt selbst. Sein Erdenken des Tao geht nicht den Weg zur Ekstase, sucht nicht den Zugang zum Grunde durch eine Veränderung des Bewußtseins in Zuständen der Abwesenheit von Ich und Welt. Laotse ist in diesem Sinne nicht Mystiker. Sein Denken ist eine Vergewisserung durch eine Denkbewegung, welche das Sein in allem Seienden erblicken läßt, bestätigt und wieder ermöglicht. Laotse spürte und vollzog das Tao in der Welt. Daher sind Weltbegreifen, Ethos und Staatsdenken Gestalten seiner Philosophie. Die tiefe Ruhe des Tao ist in jedem Gedanken Laotses gegenwärtig. Diese Ruhe ist jenseits aller Zwecke und Ziele, ist aller Wesen Zuflucht und Hort, ist Abgrund und Geborgenheit, ist Ende und Vollendung. Aber diese Ruhe ist keine passive Ruhe der Gleichgültigkeit, nicht vitale Beschaulichkeit vegetativen Daseins, sondern die Ruhe in der Unruhe des Leidens unter der Tao-fremden Welt. Sie ist noch in dem Leid der Einsamkeit, dem Zwang, wie ein Narr in der Welt zu leben, die dem Tao fremd geworden ist. Das Denken Laotses wird sinnverkehrt in folgendem Mißverstehen: Die Begierdelosigkeit, sagt Laotse, ist Bedingung für das Erblicken des Tao. In der Verkehrung dessen wird gefolgert, der Mensch ohne Leidenschaften käme dem Ursprung näher, der Mensch ohne Tat sei dem Grunde verwandter. Laotse erleidet, aber will nicht die Weltabsonderung. Er kommt nicht zur Weltverneinung und gerät nicht in Weltabkehr. In der Verkehrung aber von Laotses Haltung wurde die Welt wegen ihrer Verdorbenheit als Welt schlechthin verworfen. So konnte sein Denken, unter Verkümmerung seines Sinns, im Dienste der Eremiten und Mönche genutzt werden. Als Einsiedler leben, in die Berge gehen, in Höhlen wohnen, alle Weisen der Weltabsonderung waren in China eine uralte Lebensform im Gegenpol zur Ordnung des Lebens in Familie, Gemeinde und Staat. Schon in den alten Liedern des Schi king [Shi jing] findet sich der Preis der Einsamkeit: »Einsamkeit am Bach im Tal ist des Hohen heitre Wahl. Einsam schläft er, wacht und spricht... Einsamkeit am Bergeshang ... Einsamkeit auf Gipfelhöh'...« Durch alle Zeiten geht das Mönchswesen. Es ist taoistisch und beruft sich auf Laotse (soweit es nicht später in China buddhistisch wurde). Der Lebenskünstler: Die Ruhe des Tao konnte umgekehrt in der Welt gefunden werden, aber als raffinierte Kunst, unter allen Bedingungen und durch besondere Veranstaltungen das Leben geistig zu genießen. Das reale Dasein wird nicht als Aufgabe zur Erfüllung von Pflichten in Familie, Beruf und Staat erfaßt, sondern als Situation, in der durch Anpassung und Beweglichkeit in allen an sich nicht ernstzunehmenden Realitäten die Selbstbehauptung gewonnen wird. Diese bedarf der hohen Kunst der Ruhe in der Schönheit des Lebens. Die alte Geschichte von den drei Essigtrinkern erläutert es: Essig ist das Symbol des Lebens. Report Title - p. 186 of 497

Konfuzius findet die Flüssigkeit sauer, Buddha bitter, Laotse aber süß. Daher wird durch alle Jahrhunderte Laotse von Konfuzianern angegriffen, mit dem sie dies in die kunstvolle Lebensdisziplin abgleitende Dasein meinen, so etwa Tschu Hsi [Zhu Xi] (1131-1200): Laotse denke, ob er nun von Leere, Reinheit, Nichthandeln und Zurückweichen rede, doch immer an seinen Vorteil, streite mit niemandem und sei immer vergnügt lächelnd. Der Literat: Tschuangtse ist der berühmteste Nachfolger des Laotse. Er ist auch in den Übersetzungen - im Unterschied vom Tao te king -leicht zu lesen, geistreich, spannend, anschaulich, ebenso geneigt zu flüssigen Ausführungen wie zu zugespitzten Sätzen, reich an Abwandlungen der Gedanken wie der Darstellungsformen. Seine Erfindungsgabe und anschauliche Phantasie fesseln durch Anekdoten, Gespräche, Situationen. Aber der Unterschied von Laotse ist groß. Laotse fesselt durch die Ursprünglichkeit, den Ernst, das Uneitle, die Wahrheit des tiefen Leidens wie der Ruhe. Tschuangtse dagegen erregt durch die Überraschung, verblüfft den Leser, gibt sich als Ironiker und Skeptiker, hat die Gedanken Laotses wie ein Material seiner literarischen Erfindungen zur Verfügung. Er läßt die Absichtlichkeit der Formung von Literatur spüren. Damit wird jedes Wort Laotses in seinem Sinne verwandelt. Was schmerzvolle Paradoxie, unerläßlicher Umweg im Versuchen des Unmöglichen war und dadurch so unerhört eindringlich anzusprechen vermochte, wird nun literarische Methode und artistisches Leben des Weisen. Daher ist Laotse nur durch anhaltende Besinnung zugänglich und unerschöpflich. Tschuangtse dagegen läßt im Schein der natürlichen Verstehbarkeit das, wovon in der Nachfolge Laotses die Rede sein sollte, sich faktisch verlieren. Die Stimmung Laotses ist friedlich, die des Tschuangtse polemisch, voll Hochmut und spottender Verachtung. Tschuangtse scheint nichts zu wissen von dem, was Laotse als die Stärke der Schwachheit, als die sanfte Gewalt des Niedrigen, als die Kraft des immer nach unten, an die verachtetsten Orte fließenden Wassers zeigt und als die ihm eigene Stimmung überall bewährt. Laotse trägt das unermeßliche Leiden der Tao-Ferne in der Welt. Tschuangtse spricht nur die natürliche Trauer des Menschen um Vergänglichkeit und Tod aus und um die Klage in der vergeblichen Frage: woher und wohin und wozu? Die bewunderungswürdige Erfindungsgabe Tschuangtses, seine eindringenden Gedanken über Welt und Wirklichkeit, über Sprache, über die mannigfachen psychologischen Zustände, sein Reichtum machen ihn zu einem der interessantesten chinesischen Autoren. Aber man darf ihn nicht mit Laotse verwechseln und ihn nicht als einen zureichenden Kommentator Laotses verstehen. Der Magier: Auf Laotse beriefen sich die Taoisten, welche durch Atemtechnik (wie Mystiker in aller Welt) Zustände tiefster Offenbarung erzwingen wollten; auf ihn beriefen sich die Leute, welche das Lebenselixier, den Unsterblichkeitstrank herstellen oder finden wollten, auf ihn die Zauberer, die auf Wolken zu wandeln, im Raum an jedem beliebigen Ort gegenwärtig zu sein meinten. Der Politiker der Gewalt: Die Sätze vom Tao und dem hohen Menschen jenseits von Gut und Böse wurden ihres Sinnes beraubt durch die Verdrehung in die Grundsätze eines norm- und moralfreien Umgangs mit Menschen. Aufrührer konnten die Idee des ewig wahren Zustands friedlich anarchischer Ruhe eines Tao-gemäßen Lebens verkehren in das Ziel ihrer Absicht, ihn mit Gewalt herbeizuführen. Ein Konfuzianer sagte kritisch: Laotse betrachte die Menschen wie Tonfiguren. Sein Herz bleibe eiskalt. Auch wenn ein Mensch getötet würde, fühlte er kein Mitleid. Daher ließen sich seine Anhänger viel zu Rebellionen und Betrug verleiten. Der größte chinesische Gewaltherrscher, Tsin-schi-huang-ti, der im dritten Jahrhundert v. Chr. mit einer vor ihm nicht dagewesenen totalen Planung und gesteigerter Absichtlichkeit das chinesische Reich umformte, der das Leben technisierte, der die Konfuzianischen Schriften verbrennen ließ, bewahrte außer den militärischen, ackerbaulichen und anderen nützlichen Schriften die Taoistischen Werke. Er wollte die Unsterblichkeit seines Individuums und sandte eine Expedition in das östliche Meer zu den Inseln, wo der Unsterblichkeitstrank zu holen sei. Daß dieser Herrscher Taoist war, ist eine denkwürdige Tatsache. Der tiefste Denker kann auch am radikalsten verkehrt werden. 3. Laotses historische Stellung und Grenze Report Title - p. 187 of 497

Laotse ist gegründet in einer uralten anonymen Überlieferung. Seine Leistung ist die Vertiefung der mythischen Anschauung und ihr Überschreiten durch den philosophischen Gedanken. Die Ursprünglichkeit dieses Denkens ist an seinen Namen gebunden. Ihm folgte nicht nur die Verwandlung in größere Zugänglichkeit durch eine Literatur eleganter Form, sondern auch der Aberglaube und die Verdrehung seiner Sätze in Handgreiflichkeiten. Aber er wurde auch immer wieder der Erwecker zu eigentlicher Philosophie. Weltgeschichtlich ist die Größe Laotses gebunden an den chinesischen Geist. Grenzen Laotses sind Grenzen dieses Geistes: Laotses Stimmung bleibt heiter in allem Leid. Sie kennt weder die Drohung der buddhistischen Wiedergeburten, daher nicht den Drang hinaus aus diesem Rad der Qual, noch kennt sie das christliche Kreuz, die Angst der unausweichlichen Sünde, die Angewiesenheit auf die Gnade der Erlösung durch den stellvertretenden Opfertod des Mensch gewordenen Gottes. Es liegt in diesem Ausbleiben weltgeschichtlicher Seinsanschauungen der indischen und abendländischen Menschen mehr als das Fehlen des Unnatürlichen und Absurden, als ob etwa diese frühen chinesischen Menschen das Glück gehabt hätten, nicht Gestalten furchtbaren Wahns, als welche sie am Maße chinesischer Natürlichkeit erscheinen können, ausgeliefert gewesen zu sein. Welcher Zauber liegt über diesem chinesischen Geiste, der so unermeßlich zu klagen vermag, aber nicht zur Empörung in der Anklage gegen den Grund der Dinge und nicht zum fassungslosen Gehorsam gegen das Unbegreifliche in bestimmt offenbarter Autorität gelangt! Aber trotzdem bleibt die Grenze der Chinesen. Es ist die, die uns dem Zauber ihres Wesens auch fremd bleiben läßt, als ob sich die Abgründe des Schreckens hier nicht in ganzer Tiefe aufgetan hätten. Die Chinesen haben nicht nur keine Tragödie in der Dichtkunst geschaffen, sondern das Tragische ist ihnen unzugänglich geblieben, so groß sie auch das Unheil zu sehen und zu erleben vermochten. Wie ist nun diese Grenze bei Laotse für uns zu fassen? Wie alle größten Philosophen der Menschheit denkt Laotse aus dem Umgreifenden, ohne in ein Gewußtes sich fesseln zu lassen. Sein in das Weiteste gespanntes Denken läßt nichts aus. Er selbst ist nicht subsumierbar als Mystiker, als Ethiker, als Politiker. Seine tiefe Ruhe des Tao ist gewonnen im Überschreiten aller Endlichkeit, aber so, daß die Endlichkeiten selber, sofern sie wahr und wirklich sind, vom Tao durchdrungen werden. Dies Philosophieren lebt in der Welt den Grund der Welt. Die Grenze solchen Philosophierens zeigt sich erst durch das, was als zu Überschreitendes vorkommt oder nicht vorkommt, durch die Zwischenglieder, die als Wirklichkeiten im zeitlichen Bewußtsein das Unumgängliche sind. Denn diese Zwischenglieder sind die Stufen des Transzendierens oder die Weisen der Gegenwärtigkeit des Wirklichen, durch das hindurch erst der Grund erfahren wird. Sie werden im Überschreiten bewahrt und geben dem ohne sie leer werdenden Transzendieren den Gehalt. Die für uns bei Laotse fühlbar werdenden Grenzen liegen nicht im Gipfel seines Philosophierens, sondern in diesen Zwischenstufen. Die Grundanschauung, in der alle diese Zwischenstufen liegen, läßt sich vielleicht in schematischer Kürze formulieren: Dem chinesischen Geist ist die Welt natürliches Geschehen, lebendiger Kreislauf, das ruhig bewegte All. Alle Abweichungen vom Tao des Ganzen sind beiläufig, vorübergehend und immer schon auch zurückgenommen in das unverderbliche Tao selber. Uns Abendländern ist die Welt in sich nicht geschlossen, vielmehr bezogen auf das, was aus der Welt als natürliches Geschehen nicht begreiflich ist. Die Welt und unser Geist stehen in der Spannung des Ringens mit sich und dem anderen, sind ein entscheidendes Geschehen im Kampf, haben einen einmaligen geschichtlichen Gehalt. Laotse kennt nicht die Chiffer des fordernden und zornigen, des kämpf enden und Kampf wollenden Gottes. In der Welt, in der Zeit, in der Endlichkeit - im Raum der Zwischenstufen - ist für uns unumgänglich, was bei Laotse fehlt: das Leben in Frage und Antwort und neuer Frage, das Gewicht des Entweder-Oder, der Entscheidung, des Entschlusses, dieser paradoxen Grundwirklichkeit, daß in der Zeit entschieden wird, was ewig ist. Damit fehlt Laotse auch der Ansatz zur grenzenlosen Selbstreflexion, dieser, im Unterschied von der vollendeten Ruhe im Tao, in der Zeit nicht aufhörenden Bewegung; es fehlt dieses Sicherhellen, dieser Umgang mit sich selbst, dies ständige Vertreiben der immer wieder sich aufdrängenden Selbsttäuschungen und Verschleierungen und Verkehrungen. [Jasp2:S. 898-933] Report Title - p. 188 of 497 Report Title - p. 189 of 497

1957.5 Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen [ID D17060]. Laotse [Laozi] Chung Young-do : Das Philosophieren bei Jaspers und Laozi beginnt mit der Frage : "Was ist ?" Jaspers weist darauf hin : "Philosophieren begann mit der Frage : Was ist ? – es gibt zunächst vielerlei Seiendes, die Dinge in der Welt, die Gestalten des Leblosen und des Lebendigen, endlos vieles, alles kommend und gehend. Was ist aber das eigentliche Sein, das heisst das Sein, das alles zusammenhält, allem zugrunde liegt, aus dem alles, was ist, hervorgeht ?" Das was wir als das Sein denken, ist sowohl bei Jaspers als auch bei Laozi nur Gegenständliches, auf das wir in dieser Subjekt-Objekt-Spaltung gerichtet sind. Laozi sagt : "Das Tao, das ausgesprochen werden kann, ist nicht das ewige Tao." Wenn wir diese Aussage richtig verstehen, dann ist das Tao das Nicht-Gegenständliche. Auch bei Jaspers kann das Sein im Ganzen weder Objekt noch Subjekt werden, sondern muss das 'Umgreifende' sein, das in dieser Spaltung zur Erscheinung kommt. In diesem gleichen Zusammenhang zeigt sich das Tao von Laozi ebenfalls als unbestimmte und gestaltlose Erscheinung, d.h. als nicht-gegenständliche Erscheinung in der Subjekt-Objekt-Spaltung. Das Umgreifende als das Sein von Jaspers bleibt für das Bewusstsein dunkel. Es wird hell nur durch die Gegenstände und um so heller, je bewusster und klarer die Gegenstände werden. Er sagt folgendes : "Das Umgreifende wird nicht selbst zum Gegenstand, aber kommt in der Spaltung von Ich und Gegenstand zur Erscheinung. Es selbst bleibt Hintergrund, aus ihm grenzenlos in der Erscheinung sich erhellend, aber es bleibt immer das Umgreifende." Das Tao wird leer genannt, weil es, ununterschieden, ohne Gegenstand, ohne Gegensatz, nicht Welt ist. Es bleibt in der Leere voller an Möglichkeit, als alle blosse Wirklichkeit der Welt, im Nichtsein mehr als Sein, im ununterscheidbaren Grunde grösser als alles gegenständlich unterscheidbare, bestimmte Seiende. Daher sagt Jaspers, dass Tao stets das Umgreifende bleibe. Japsers versucht die Erfahrung des Tao durch die Bestimmung des Seienden im Verständnis von Laozi klarer zu machen. Was uns als das Seiende zum Gegenstand wird, macht das Sein für den Verstand aus. Daher ist das Tao für den Verstand nur die Leere, aber es ist trotzdem gegenwärtig. Zum Beispiel wird ein Viereck durch seine Ecken konstituiert, ein Gefäss durch den Raum, der etwas in sich fassen kann, das Bild durch seine Gestalt. In diesem Zusammenhang ist dieser Ursprung nicht Nichts im Sinne von überhaupt nicht, sondern im Sinne des Mehr-als-Sein, aus dem das Seiende stammt. Jaspers interpretiert auch das Tao als den seinsfreien Ursprung. Die Transzendenz als das Sein bei Jaspers schliesst ebenfalls positive Aussagen aus. Er legt diese Auffassung folgendermassen dar : "Alles Denkbare wird zurückgewiesen als nicht gültig vor der Transzendenz. Transzendenz darf durch kein Prädikat bestimmt, in keiner Vorstellung zum Gegenstand, in keinem Schluss erdacht werden." Genau wie die Transzendenz nach Jaspers durch die indirekte Weise des Lesens der Chriffernschrift verstanden wird, so wird in gleicher Weise das Tao als Sein verstanden und interpretiert. Jaspers schreibt : "Die Grundzeichen des Daseins des Tao in der Welt waren also das alldurchdringende Nichtsein, das alles erwirkende unmerkliche Nichthandeln, die allhervorbringende Kraft der Einheit, die allbegründende Erhaltung der kommenden und gehenden Wesen von einem Ort jenseits von Gut und Böse her." Die Bestimmungen Nichtsein, Nichthandeln, Einssein, Jenseits von Gut und Böse, die Jaspers ähnlich der Chiffre der Sprache der Transzendenz als Ausdruck des Seins gesehen hat, können als Zeiger oder Chiffre zum Tao verstanden werden. Durch diese Sprache der Chiffre bringt Laozi unmittelbar das Tao zum Ausdruck. Wenn wir in Betracht ziehen, dass Laozi durch die Chiffre des 'Wirkens durch Nichthandeln' spürt, dann können wir nicht sagen, dass es eine unmittelbare Realität hat. Jaspers versucht das Verständnis des Tao durch diese Chiffre zu wecken. Das Tao ist unendlich wirkend, weil alles hervorbringend, aber es wirkt in der Unscheinbarkeit seiner Stille, die nichts tut. Daher verbirgt sich das Tao im Hintergrund der Wirkung der Phänomene und es wird nicht an den Phänomenen und auch nicht an deren Veränderungen erkennbar. Das Verständnis des Tao unterscheidet sich von der Erkenntnis der Phänomene und deren Veränderungen, d.h. die Differenz zwischen der Transzendenz und den Phänomenen liegt darin, dass letztere auf den durch die Sinne zu erkennenden Gegenstand Report Title - p. 190 of 497 und die begriffliche Beziehung zum Gegenstand beschränkt sind, während das Verständnis der Transzendenz nie ein direktes Erkennen von etwas Gegenständlichem bedeutet, sondern immer über Symbole vermittelt ist. Nach Jaspers ist das Eine der Transzendenz nicht ein allgemeines Eines, sondern erfüllte Einzigkeit. Es schliesst nicht aus, weil nichts ausser ihm ist, weil durch es alles ist. Er macht das mögliche Missverständnis des Einen aufs deutlichste klar : "Es kommt darauf an, dass man sieht : Das Eine erreich ich nicht, indem ich es für mich in Anspruch nehme und nun das Bewusstsein habe : das Eine soll verkündet werden, das Eine, dieser eine Gott, ist der einzige Gott und ich kenne ihn, ich weiss ihn, ich habe ihn gehört und alle sollen folgen." Was ist dieses Eine ? Eine Chiffre, sagt Jaspers. Das Eine ist nicht gleich mit der numerischen Zahl 'eins'. Die Zahl 'eins' ist unvermeidlich im Ausdruck. Aber sie genügt ganz und gar nicht, sie führt in die Irre. "Es ist entscheidend, dass das Eine in vollkommener Ferne bleibt, so fern und unzugänglich, dass wenn ich es fassen will, es mir entschweindet. Das Eine ist es, an dem hängt, dass wir unsere Existenz gewinnen." Jaspers sagt : "Die Kraft des Einen bringt mich aus der Zerstreuung zu mir selbst. Ich will mit mir identisch werden. Das Eine ist unendlich fern, ungreifbar, unerkennbar, der 'Grund alles Seienden', und andererseits ganz nah, wenn ich mir in meiner Freiheit geschenkt werde und auf den Weg des Mit-mir-identisch-Werdens gelange." Wie bei Jaspers ist das Eine auch bei Laozi die Chiffre des Tao. Das Tao von Laozi ist der Ursprung des Einen in allem Einssein. Alles Seiende hat Sein in dem Masse, als es durch das Band der Einheit gehalten ist, des Einen, das die Hervorbringungsform des Tao ist, nicht Eins als Zahl, sondern Einheit als Wesen. Das Tao ist das Sein der Einheit. Jaspers versteht auch 'Eins' zum Einssein als die Chiffrenschrift des Tao. Dieses Einssein ist das Sein des Eins, die Einheit, die alle Gegenstätze vereinheitlicht, und das ursprüngliche Sein, zu dem Alle sich vereinheitlichen und von dem Alle zum Seienden werden. Wie bei Jaspers sind bei Laozi die Grundzeichen des Daseins des Tao in der Welt das alldurchdringende Nichtsein, das alles erwirkende unmerkliche Nichthandeln, die allhervorbringende Kraft der Einheit, die allbegründende Erhaltung der kommenden und gehenden Wesen von einem Ort jenseits von Gut und Böse her. Das Tao ist der Weg des Sollens, den der Mensch notwendig weiter gehen soll, und es ist zugleich auch die Vernunft und das eigentliche Herz des Menschen. Das Tao als das Einssein zeigt seine Gegenwärtigkeit durch die 'Bewegung in Ruhe', und es wird zur Vernunft in dem Inneren des Menschen, zum Katagorischen Imperativ. Daher ist jenes Leben das eigentliche, das dem Tao folgen will, mit dem Tao eins werden will. Die Transzendenz von Jaspers und das Tao von Laozi sind das Sein selbst oder auch der philosophische Gott im Sinne des fernen Gottes, des verborgenen Gottes und des unbekannten Gottes. Deshalb lebt der Mensch aus Jaspers' Sicht sozusagen in Spannung auf den unbekannten Gott oder die Transzendenz hin. "Er ist sich gewiss, daß es Gott gibt, weil er als Existenz ein Transzendenzerlebnis hat ; über das 'was' und das 'wie' der Transzendenz kann und darf er sich jedoch kein Bild machen. Alle Versuche, die Transzendenz in verallgemeinerten Kategorien inhaltlich zu denken, sind daher zum Scheitern verurteilt." Diese Charakterisierung kann auch auf das Tao von Laozi angewendet werden. Der philosophische Gott, Transzendenz genannt, und das Tao unterscheiden sich klar von dem religiösen Gott, dem Gott der Offenbarung. „Ein entscheidendes Problem in Jaspers' Metaphysik, das sich angesichts der Entgegensetzung von religiösem und philosophischem Gottesverständnis um so schärfer stellt, ist die Frage des Zugangs zur Transzendenz. Jaspers lehnt jede direkte Gottesbeziehung, sei es in Form einer Kundgabe Gottes an den Menschen in der Offenbarung, sei es in Form eines göttlichen Anrufs im Gewissen oder einer Gottesbegegnung in der dialogischen Beziehung des Gebets, von vornherein ab. Die Frage des Zugangs zur Transzendenz ist auch ein entscheidendes Problem in Laozis Metaphysik. Mit anderen Worten, sie ist entscheidend für die Erfahrung des Tao in Laozis Taoismus Report Title - p. 191 of 497

ebenso wie für das Verständnis der Transzendenz in dem Transzendieren durch das Lesen der Chiffrenschrift in Jaspers' Metaphysik. [Jas25:S. 30-37, 39-42] 1988- Lu, Lu. Karl Jaspers aus chinesischer Sicht [ID D19266]. Lu Lu schreibt : Die Jaspers-Studie in China beginnt seit den 1990er [1988] Jahren, nachdem in China alle wichtigsten Philosophen schon bekannt sind. Während Jaspers von wenigen chinesischen Gelehrten spezifisch erforscht wird, ziehen ihn die meisten nur beiläufig oder ungenügend in Betracht. Die Chinesen haben den Schreibstil Nietzsches vom ästhetischen Standpunkt her bewundert, während der Stil Jaspers’ nicht dem chinesischen Geschmack entspricht. Auch wird die Jaspers-Rezeption in China erschwert durch die Besonderheiten seiner Philosophie, die den Chinesen fremdartig erscheint. Seine Existenzphilosophie steht im Hintergrund gegenüber seinen geschichtlichen, politischen und pädagogischen Schriften. Seine Achsenzeittheorie wird schon früh beachtet, da sie der alten chinesischen Kultur wie der griechischen die gleichwertige Stellung verleiht und dadurch die Geschichtsauffassungen von Hegel und Ranke, die die europäische Zivilisation in den Vordergrund stellten, radikal umgewandelt hat. Auch sehr früh interessiert sich die chinesische Rezeption für Jaspers’ Idee von der Universität, da die Universitäten in China radikaler Reformen bedürfen. Die chinesische Interpretation bezweckt keine Einführung in Jaspers’ Philosophie, sondern die chinesische Aneignung seiner Philosophie. Diese Aneignung ist für Chinesen von besonderem Wert, da Jaspers die philosophische Wahrheit nicht in der Einigkeit mit der Wissenschaftlichkeit und im Gegensatz zum theologischen Glauben anerkennt, sondern die Wissenschaftlichkeit transzendierend in der Aneignung der Offenbarung sieht. Da die chinesische Philosophie der Gegenwart, die viel von der abendländischen Philosophie gelernt hat, sich allein nach der Wissenschaftlichkeit orientiert und in keiner Beziehung zum theologischen Glauben steht, ist die jaspersche Metaphysik sowohl in den destruierenden als auch in den rekonstruierenden Dimensionen aufbauend. Jaspers’ Weltphilosophie ist für die Chinesen auch aufbauend, weil sie keine einzige und absolute Wahrheit für sich in Anspruch nimmt, sondern die Wahrheit in den Wahrheiten, also in der gegenseitigen Anerkennung und Aneignung verschiedener und entgegengesetzter Wahrheitsursprünge anerkennt. Mit der jasperschen Terminologie die chinesische Überlieferung zu interpretieren, eröffnet erstens die Perspektiven, die keineswegs die existierenden Perspektiven in der innerkulturellen Wirkungsgeschichte ersetzen, denn sie eignen sich einander an. Zweitens bilden die neuen Perspektiven, die vom originalen Usprung im Detail abweichen können, die hermeneutischen Vorurteile, die sich auf die Aneignung statt auf die treue Wiederholung abzielen. Drittens ist diese Terminologie notwendig, damit die Aneignung der chinesischen Überlieferung in die interkulturelle Wirkunsgeschichte überhaupt möglich ist, denn sonst bleibt sie fremdartig. Viertens ist diese Terminologie geeignet für die Aneignung, da sie eine Aneignungsphilosophie oder eine Weltphilosophie ist. Report Title - p. 192 of 497

Japsers schreibt : „Nur das Abendland kennt die Tragödie“. Dieses Urteil ist zutreffend im Sinne, dass es in China nur eine Tragödie anderer Art gibt, so z.B., endet die chinesische Tragödie meistens mit einem fröhlichen Schluss. Es ist eine Entlastung oder ein Trost für die Chinesen, die sich seit Laozi und Konfuzius daran gewöhnt sind, die Stärke der Spannung die die Schärfe der Konflikte zu mindern, anstatt zu übertreiben. Im Trost liegt die Hoffnung, in der Hoffnung liegt der sittliche Mut, und im sittlichen Mut liegt die Zielsetzung eines fröhlichen Schlusses, da die Gerechtigkeit verwirklicht und die Sittlichkeit belohnt werden soll. Dem sittlichen Helden wird die Unschuld verleiht, denn die Unschuld ist die Voraussetzung dafür, dass ein fröhlicher Schluss überhaupt möglich ist. Jaspers hat in seiner Existenzphilosophie die Schuld im Zusammenhang mit der Reinheit erläutert : „Reinheit der Seele ist die Wahrheit der Existenz, die im Dasein die Unreinheit wagen und verwirklichen muss, um stets schuldig die Verwirklichung der Reinheit als unendliche Aufgabe in der Spannung des Zeitdaseins zu erfreifen“. Bei Japsers ist die Reinheit die Zielsetzung, die die Unreinheit erfahren muss, während sie bei den Chinesen in der alten Zeit die Zielsetzung und Wirklichkeit zugleich ist und die Unreinheit überspringt, indem sie im strikten Widerspruch mit der Unreinheit seht und dank der aussenstehenden Macht endlich gerettet wird, sodass die Reinheit in keine dialektische oder innere Beziehung mit der Unreinheit kommt. [AOI]

Bibliographie : Autor 1949 Jaspers, Karl. Vom Ursprung und Ziel der Geschichte. (München : R. Piper, 1949). [WC] 1957 Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen. Bd. 1. (München : R. Piper, 1957). [Enthält : Buddha, Confucius, Laozi]. [WC] 1957 Jaspers, Karl. Lao-tse, Nagarjuna : zwei asiatische Metaphysiker. (München : R. Piper, 1957). (Serie Piper ; 180). [Laozi]. [WC] 1957 Jaspers, Karl. Philosophische Autobiographie. In : Jaspers, Karl. Philosophen des 20. Jahrhunderts. Hrsg. von Paul Arthur Schilpp. (Stuttgart : Kohlhammer, 1957). [WC] 1963 Cun zai zhu yi zhe xue. Zhongguo ke xue yuan zhe xue yan jiu suo xi fang zhe xue shi zu. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1963). [Anthologie von Auszügen aus Werken von Martin Heidegger, Karl Jaspers, Jean-Paul Sartre, Maurice Merleau-Ponty]. ʒėÄñìŽ [WC,Sar1] 1970 [Jaspers, Karl]. Bei ju zhi chao yue. Ye Songzi yi. (Taibei : Ju liu chu ban she, 1970). Übersetzung von Jaspers, Karl. Tragedy is not enough. Transl. By Harald A.T. Reiche, Harry T. Moore, and Karl W. Deutsch. (Boston : Beacon Press, 1952). = Jaspers, Karl. Von der Wahrheit. (München : R. Piper, 1947). (Philosophische Logik ; Bd. 1). Ƕr ʓʔ [WC] 1970 [Jaspers, Karl]. Zhi hui zhi lu : cun zai zhu yi da shi. Zhou Xingzhi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 17). Übersetzung von Jaspers, Karl. Einführung in die Philosophie : zwei Radiovorträge. (Zürich : Artemis-Verlag, 1950). ʕʖ ʗ : ʒėÄÅG [WC] Report Title - p. 193 of 497

1970 [Koch, Adrienne]. Wei ji shi dai de zhe xue. Luosu deng zhu ; Ye Songdao yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin zhao wen gu ; 251). Übersetzung von Koch, Adrienne. Philosophy for a time of crisis : an interpretation, with key writings by fifteen great modern thinkers. (New York, N.Y. : Dutton, 1959). ʘʙǻÉì½ [Enthält] : Toynbee, Arnold J. An historian's view of the crisis of modern civilization . Einstein, Albert. The faith of a scientist. Silone, Ignazio. The God that failed. Forster, E.M. The defense of individualism. Clark, John Maurice. Alternative to serfdom. Fromm, Erich. Man for himself. Buber, Martin. Hebrew humanism. Maritain, Jacques. Theocentric humanism. Niebuhr, Reinhold. Christian realism and the political crisis. Radhakrishnan, Sarvepalli. The religion of the Spirit and the world's need. Sartre, Jean-Paul. Atheistic existentialism. Popper, Karl R. Critical rationalism. Russell, Bertrand. Philosophic rationality for a changing world. Hook, Sidney. Naturalism and democracy- Jaspers, Karl. A new humanism. Koch, Adrienne. Reason and values ; Toward a common faith. [WC] 1971 [Jaspers, Karl]. Gu du piao bo de Nicai. Yasipei zhu ; Li Yongchi yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1971). (Mu tong wen ku ; 2). Übersetzung von Jaspers, Karl. Nietzsche : Einführung in das Verständnis seines Philosophierens. (Berlin : W. de Gruyter, 1936). ʚʛʜʝ—Ŝ [WC] 1977 [Jaspers, Karl]. Zhe xue de wei ren. Chen Xishen yi. (Taibei : Xin li xiang chu ban she, 1977). Übersetzung von Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen. (München : R. Piper, 1957). ì½ʞ> [WC] 1978 [Jaspers, Karl]. Zhe xue qian lun. Zhang Kang yi. (Taibei : Dong da tu she you xian gong si, 1978). (Cang hai cong kan. Zhe xue). [Übersetzung Ausgewählter Werke, Auszüge von Karl Jaspers]. ì½ʟ [WC] 1979 [Jaspers, Karl]. Nicai zhuan. Ka'er Yesipei yuan zhu ; Xu Xing yi. (Taibei : Zhonghua ri bao she chu ban bu, 1979). (Zhonghua ri bao zhuan ji wen xue cong shu). Übersetzung von Jaspers, Karl. Nietzsche : Einführung in das Verständnis seines Philosophierens. (Berlin : Walter de Gruyter, 1936). —ŜÆ [WC] 1983 [Jaspers, Karl]. Yasipei lun jiao yu. Du Yifeng yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1983). Übersetzung von Jaspers, Karl. Was ist Erziehung ? : ein Lesebuch. (München : R. Piper, 1977). Ⱦ–+ɽʠ [WC] 1985 [Jaspers, Karl]. Si da sheng zhe. Yashipei yuan zhu ; Fu Peirong yi zhe. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1985). (Ai zhi cong kan ; 5). Übersetzung von Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen. (München : R. Piper, 1957). Ÿʡì [WC] 1986 [Jaspers, Karl]. Kangde. K’eer Yasipei zhu ; Lai Xianbang yi. (Taibei : Zi hua shu dian, 1986). Übersetzung von Jaspers, Karl. Kant. In : Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen. (München : R. Piper, 1957). ʢ´ [WC] Report Title - p. 194 of 497

1986 [Jaspers, Karl]. Si da sheng zhe. Ka'er Yashipei zhu ; Lai Xianbang yi zhe. (Taibei : Jin feng chu ban she, 1986). Übersetzung von Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen. (München : R. Piper, 1957). Ÿʡì [WC] 1988 [Jaspers, Karl]. Bei ju de chao yue. Ka'er Yasibei'ersi zhu ; Yichun yi. (Beijing : Gong ren chu ban she, 1988). (Sheng ming zhe xue yi gong). Übersetzung von Jaspers, Karl. Von der Wahrheit. (München : R. Piper, 1947). [Auszüge]. Ƕ#ʓʔ [WC] 1988 [Jaspers, Karl]. Cun zai yu chao yue : Yasibei'erqi wen ji. You Lingling, Xu Xinhua yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1988). (Mao tou ying wen ku ; 2). Übersetzung von Jaspers, Karl. Vernunft und Widervernunft in unserer Zeit : drei Gastvorlesungen, gehalten auf Einladung des Asta und der Universität Heidelberg 1950. Jaspers, Karl. Von der Wahrheit. (München : R. Piper, 1947). Jaspers, Karl. Geistige Situation der Zeit. (Berlin : W. de Gruyter, 1931). [Auszüge] ʒėʓʔ Ⱦ–ʣ}ʤŽT [WC] 1988 [Jaspers, Karl]. Zhi hui zhi lu : zhe xue dao lun. Ka'er Yasibei'ersi ; Ke Jinhua , Fan Jin yi. (Beijing : Zhongguo guo ji guang bo chu ban she, 1988). (Xian dai she hui yu wen hua cong shu). Übersetzung von Jaspers, Karl. Einführung in die Philosophie : zwei Radiovorträge. (Zürich : Artemis-Verlag, 1950). ʕʖ ʗ ìŽʥµ [WC] 1989 [Jaspers, Karl]. Li shi de qi yuan yu mu biao. Ka'er Yasibeisi zhu ; Wei Chuxiong, Yu Xintian yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1989). Übersetzung von Jaspers, Karl. Vom Ursprung und Ziel der Geschichte. (München : R. Piper, 1949). ʦĚ湝ʧʨ [WC] 1991 [Jaspers, Karl]. Shen mo shi jiao yu. Yasibei'ersi zhu ; Zuo Jin yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1991). (Deguo wen hua cong shu). Übersetzung von Jaspers, Karl. Was ist Erziehung ? : ein Lesebuch. (München : R. Piper, 1977). ʩƠʪɽʠ [WC] 1992 [Jaspers, Karl]. Dang dai de jing shen chu jing. Ka'er, Yasibeiersi zhu ; Huang Huo yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1992). (Deguo wen hua cong shu). Übersetzung von Jaspers, Karl. Geistige Situation der Zeit. (Berlin : W. de Gruyter, 1931). UÉɟƈʫʬ [WC] 1992 [Jaspers, Karl]. Lun Weibo. Ka'er Yasipei zhu ; Yuehan Zhuomannisi [John Dreijmanis] bian ; Gu Zhonghua jiao yue. (Taibei : Gui guan tu shu gong si, 1992). Übersetzung von Jaspers, Karl. Karl Jaspers on Max Weber. Edited with introduction and notes by John Dreijmanis ; translated from the German by Robert J. Whelan. (New York, N.Y. : Paragon House, 1989). = Jaspers, Karl. Max Weber, deutsches Wesen im politischen Denken, im Forschen und Philosophieren. (Oldenburg i.O. : G. Stalling, 1932). (Stalling Bücherei Schriften an die Nation). ʭw [WC] 1994 [Jaspers, Karl]. Sheng cun zhe xue. Ka'er Yasibeisi zhu ; Wang Jiuxing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1994). (Er shi shi ji xi gang zhe xue yi cong). Übersetzung von Jaspers, Karl. Existenzphilosophie : drei Vorlesungen gehalten am Freien Deutschen Hochstift in Frankfurt a.M., September 1937. (Berlin : W. de Gruyter, 1938). SʒìŽ [WC] 1997 [Jaspers, Karl]. Shi dai de jing shen zhuang kuang. Ka'er Yasibeisi zhu ; Wang Defeng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Er shi shi ji xi fang zhe xue yi cong). Übersetzung von Jaspers, Karl. Die geistige Situation der Zeit. (Berlin : W. de Gruyter, 1931). ƒÉɟƈʮʯ [WC] Report Title - p. 195 of 497

2001 [Jaspers, Karl]. Nicai : qi ren qi shuo. Ka'er Yasibei'ersi zhu ; Lu Lu yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2001). (Nicai bai nian jie du xi lie). Übersetzung von Jaspers, Karl. Nietzsche : Einführung in das Verständnis seines Philosophierens. (Berlin : Walter de Gruyter, 1936). —Ŝ : Ö>Öɝ [WC] 2005 [Jaspers, Karl]. Da zhe xue jia. Ka'er Yasibei'ersi zhu ; Li Xuetao zhu yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2005). Übersetzung von Jaspers, Karl. Die grossen Philosophen. (München : R. Piper, 1957). ìŽ% [WC] 2007 [Jaspers, Karl]. Da xue zhi li nian. Ka'er Yasibei'ersi zhu ; Qiu Libo yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2007). (Shi ji ren wen xi lie cong shu. Xiu zhen jing dian). Übersetzung von Jaspers, Karl. Idee der Universität. (Berlin : Springer, 1946). Ž þĒ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1962 Diemer, Alwin. Schopenhauer und die moderne Existenzphilosophie. In : Jahrbuch der Schopenhauer-Gesellschaft ; Bd. 43 (1962). [AOI] 1964 Hu, Pinqing. Xian dai wen xue san lun = Essays on modern literature. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kann ; 64). ŠÉŽŽĄµ [Enthält] : La littérature française : les mouvements littéraires importants du XXème siècle en France tels que l'existentialisme. Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Jules Supervielle, Henri Michaux, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, Karl Jaspers, Edgar Allan Poe. 1969 [Grene, Marjorie Glicksman]. Cun zai zhu yi dao lun. Meijiali Gelin zhu ; He Xin yi. (Taibei : Xian ren zhang chu ban she, 1969). (Xian ren zhang wen ku ; 17). Übersetzung von Grene, Marjorie Glicksman. Introduction to existentialism. (Chicago : University of Chicago Press, 1948). [Betr. Jean-Paul Sartre, Martin Heidegger, Soren Kierkegaard, Gabriel Marcel, Karl Jaspers]. ʒėÄÅʰ [WC] 1992 Huang, Huo. Yasipei. (Taibei : Dong da tu shu gong si, 1992). (Shi jie zhe xue jia cong shu). [Biographie von Karl Jaspers]. Ⱦ–+ [WC] 1992 [Saner, Hans]. Yasibei'ersi. Hansi Sanei'er zhu ; Cheng Zhimin, Song Zulian, Xie Dikun yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Saner, Hans. Karl Jaspers in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. (Reinbek b. Hamburg : Rowohlt, 1970). (Rowohlts Monographien ; 169). Ⱦ–ʣ}– [WC] 1993 Fang, Chaohui. Chong jian jia zhi zhu ti : Ga'er Yasibeisi dui jin xian dai xi fang zi you guan di yang qi. (Beijing : Zhong yang guang bo dian shi da xue chu ban she, 1993). [Abhandlung über die Existenzphilosophie von Karl Jaspers]. ʱEʲʳÄʴ : Ż}Ⱦ–ʣ–ʼnÈŠÉ»ŷɃʵʶʷʸ [WC] 1993 Fukui, Kazuteru. Über das Wesen der buddhistischen Weltanschauung und deren Beziehungen zur Philosophie Karl Jaspers'. In : Jahrbuch der Österreichischen Karl-Jaspers-Gesellschaft ; Jg. 6 (1993). [AOI] 1995 Fu, Peirong. Li xing di zhuang yan : Shibinnuosha, Kangde, Heige'er, Yashipei. (Taibei : Hong Jianquan jiao yu wen hua ji jin hui, 1995). (Xi fang xin ling di pin wei. Ren wen cong shu). [Abhandlung über Baruch Spinoza, Immanuel Kant, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Karl Jaspers]. þPʹ : Ěʺʻʼʢ´ʽš,ȾN+ [WC] Report Title - p. 196 of 497

1998 Chung, Young-do. Karl Jaspers und Laotse : Parallelen zwischen den Begriffen Transzendenz und Tao. In : Jahrbuch der Österreichischen Karl Jaspers Gesellschaft ; Jg. 11 (1998). [AOI] 2008 Dittmer, Jörg. Jaspers' Achsenzeit und das interkulturelle Gespräch : Überlegungen zur Relevanz eines revidierten Theorems. http://www.chairete.de/Beitrag/TA/jaspers_achsenzeit.pdf. 2008 Gens, Jean-Claude. Jaspers' Begegnung mit und Verhältnis zu China. (Seoul : Sixth International Jaspers Conference, 2008). [Vortrag]. [AOI] 2009 Lu, Lu. Karl Jaspers aus chinesischer Sicht. In : "Wahrheit ist, was uns verbindet" : Karl Jaspers' Kunst zu philosophieren. Hrsg. von Reinhard Schulz, Giandomenico Bonanni, Matthias Bomuth. (Göttingen : Wallstein Verlag, 2009). [AOI]

Jaspersen, Julius (Hadersleben 1875-1965 Glücksburg) : Kaufmann, Diplomat Biographie 1898-1903 Julius Jaspersen ist Kaufmann in Tianjin. [Tsing3] 1904 Julius Jaspersen ist Kaufmann in Shanghai. [Tsing3] 1906-1955 Julius Jaspersen ist selbständiger Kaufmann in Yingkou. 1914-1917 in japanischer Gefangenschaft und reist 1920 nach Deutschland zurück. [Tsing3] 1909 Julius Jaspersen ist Vize-Konsul des deutschen Konsulats in Yingkou. [Tsing3]

Bibliographie : Autor 1936 Jaspersen, Julius. Do Mau : Arbeit und Abenteuer eines deutschen Chinakaufmanns. (Leizig : E.A. Seemann, 1936). [Bericht über seine Arbeit in Tianjin und in der Süd-Mandschurei]. [Cla]

Jätzold, Ralph (um 1981) : Professor für Kultur-und Reginalgeographie Universität Trier Bibliographie : Autor 1981 Jätzold, Ralph. Das neue China. Bd. 1-3. (Heidelberg : V-Dia-Verlag, 1981). Bd. 1 : Stärkung der landwirtschaftlichen Basis. Bd. 2 : Der industrielle Aufschwung. Bd. 3 : Die Lebensbedingungen. [WC]

Jaucourt, Louis de (Paris 1704-1779 Compiège) : Enzyklopädist, Arzt Biographie 1753.1 Encyclopédie, ou dictonnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Mis en ordre et publié par [Denis] Diderot [ID D 20381]. A-CHIN ANIEN ou ANIAN-FU (Géog. mod.) ville de la Chine, dans la province de Chuquami. ARGOUDAN S. m. sorte de coton qui se recueille en différens endroits de la Chine, & dont les habitans de Canton font trafic avec ceux de l'île de Haynan. Report Title - p. 197 of 497

ARSCHIN S. m. (Comm.) mesure étendue dont on se sert à la Chine pour mesurer les étoffes : elle est de même longueur que l'aune de Hollande, qui contient 2 piés 11 lignes de roi, ce qui revient à 4/7 d'aune de France ; en sorte que sept arschins de la Chine font quatre aunes de France. Savary. Diction. du Comm. tom. I. pag. 756. (G) ASIE l'une des quatre grandes parties de la terre, & la seconde en ordre, quoique la premiere habitée. Elle est séparée de l'Europe par la mer Méditerranée, l'Archipel, la mer Noire, les Palus Méotides, le Don & la Dwina ; de l'Afrique par la mer Rouge & l'isthme de Suez. Elle est des autres côtés entourée de l'Océan ; elle ne communique point avec l'Amérique ; ses parties principales sont l'Arabie, la Turquie Asiatique, la Perse, l'Inde, la Tartarie, la Moscovie Asiatique, la Chine, le Japon, le royaume d'Ava, celui de Siam, l'île de Ceylan, & les îles de la Sonde, dont les principales sont Sumatra, Borneo, Java, l'île des Célebes, les Moluques, les Philippines, les Maldives : elle peut avoir d'occident en orient environ 1750 lieues, & du midi au septentrion 1550. Les peuples de ce vaste continent, ceux sur-tout qui en occupent le milieu, & qui habitent les côtes de l'Océan septentrional, nous sont peu connus : excepté les Moscovites qui en possedent quelque portion, & dont les caravanes en traversent tous les ans quelques endroits, pour se rendre à la Chine, on peut dire que les Européens n'y font pas grand négoce. S'il y a quelque chose d'important à observer sur le commerce d'Asie, cela ne concerne que les côtes méridionales & orientales : le lecteur trouvera aux différens articles des noms des lieux, les détails généraux auxquels nous nous sommes bornés sur cet objet. ASTRONOMIE Il y a tout lieu de croire que les observations astronomiques, trouvées dans le siecle dernier entre les mains des Chinois, y avoient passé de Tartarie : car il y a des preuves certaines que Ginghischan entra dans la Chine, & que ses descendans furent maîtres d'une grande partie de ce vaste empire, où ils porterent vraisemblablement les observations & les tables qui avoient été faites par les astronomes de Corasan. Au reste, l'Astronomie a été cultivée presque de tems im mémorial à la Chine. Les missionnaires Jésuites se sont fort appliqués à déchiffrer les anciennes observations. L'on en peut voir l'histoire dans les observations du P. Souciet. Environ 400 ans avant J. C. les Sciences furent négligées chez les Chinois. Cette négligence alla en croissant jusqu'à l'empereur Tsin-Chi-Hoang. Celui-ci fit brûler, 246 avant J. C. tous les livres qui traitoient des Sciences, à l'exception de ceux de Medecine, d'Astrologie, & d'Agriculture : c'est par-là que périrent toutes les observations antérieures à ce tems : 400 ans après, Licou-Pang rétablit les Sciences dans son empire, & érigea un nouveau tribunal de Mathématiques. L'on fit quelques instrumens pour observer les astres, & l'on régla le calendrier. Depuis ce tems-là l'Astronomie n'a point été négligée chez ce peuple. Il semble que les observations faites depuis tant de siecles, sous les auspices & par les ordres de puissans monarques, auroient dû fort enrichir l'Astronomie. Cependant les missionnaires qui pénétrerent dans cet empire sur la fin du xvj. siecle, trouverent que l'état où étoit cette science parmi les Chinois, ne répondoit point à la longue durée de leurs observations. Ceux d'entre les missionnaires Jésuites qui entendoient les Mathématiques, s'insinuerent par ce moyen dans l'esprit du monarque. Les plus habiles devinrent présidens du tribunal de Mathématiques, & travaillerent à mettre l'Astronomie sur un meilleur pié qu'elle n'avoit été auparavant. Ils firent des instrumens plus exacts que ceux dont on s'étoit servi jusqu'alors, rendirent les observations plus justes, & profiterent des connoissances des Occidentaux. Voyez les relations du P. Verbiest, & des autres missionnaires, ou bien la description de la Chine, par le P. Duhalde. Report Title - p. 198 of 497

ATHEES Ici se présente naturellement la célebre question, savoir si les lettrés de la Chine sont véritablement athées. Les sentimens sur cela sont fort partagés. Le P. le Comte, Jésuite, a avancé que le peuple de la Chine a conservé près de 2000 ans la connoissance du véritable Dieu ; qu'ils n'ont été accusés publiquement d'athéisme par les autres peuples, que parce qu'ils n'avoient ni temples ni sacrifices ; qu'ils étoient les moins crédules & les moins superstitieux de tous les habitans de l'Asie. Le P. le Gobien, aussi Jésuite, avoue que la Chine n'est devenue idolatre que cinq ou six ans avant la naissance de J. C. D'autres prétendent que l'athéisme a regné dans la Chine jusqu'à Confucius, & que ce grand Philosophe même en fut infecté. Quoi qu'il en soit de ces tems si reculés, sur lesquels nous n'osons rien décider, le zele de l'apostolat d'un côté, & de l'autre l'avidité insatiable des négocians européens, nous ont procuré la connoissance de la religion de ce peuple subtil, savant & ingénieux. Il y a trois principales sectes dans l'empire de la Chine. La premiere fondée par Li-laokium, adore un Dieu souverain, mais corporel, & ayant sous sa dépendance beaucoup de divinités subalternes, sur lesquelles il exerce un empire absolu. La seconde, infectée de pratiques folles & absurdes, met toute sa confiance en une idole nommée Fo ou Foë. Ce Fo ou Foë mourut à l'âge de 79 ans ; & pour mettre le comble à son impiété, après avoir établi l'idolatrie durant sa vie, il tâcha d'inspirer l'athéisme à sa mort. Pour lors il déclara à ses disciples qu'il n'avoit parlé dans tous ses discours que par énigme, & que l'on s'abusoit si l'on cherchoit hors du néant le premier principe des choses. C'est de ce néant, dit-il, que tout est sorti, & c'est dans le néant que tout doit retomber : voilà l'abysme où aboutissent nos espérances. Cela donna naissance parmi les Bonzes à une secte particuliere d'athées, fondée sur ces dernieres paroles de leur maître. Les autres, qui eurent de la peine à se défaire de leurs préjugés, s'en tinrent aux premieres erreurs. D'autres enfin tâcherent de les accorder ensemble, en faisant un corps de doctrine où ils enseignerent une double loi, qu'ils nommerent la loi extérieure & la loi intérieure. La troisieme enfin plus répandue que les deux autres, & même la seule autorisée par les lois de l'état, tient lieu de politique, de religion, & sur-tout de philosophie. Cette derniere secte que professent tous les nobles & tous les savans, ne reconnoît d'autre divinité que la matiere, ou plûtôt la nature ; & sous ce nom, source de beaucoup d'erreurs & d'équivoques, elle entend je ne sai quelle ame invisible du monde, je ne sai quelle force ou vertu surnaturelle qui produit, qui arrange, qui conserve les parties de l'univers. C'est, disent-ils, un principe très-pur, très-parfait, qui n'a ni commencement ni fin ; c'est la source de toutes choses, l'essence de chaque être, & ce qui en fait la véritable différence. Ils se servent de ces magnifiques expressions, pour ne pas abandonner en apparence l'ancienne doctrine ; mais au fond ils s'en font une nouvelle. Quand on l'examine de près, ce n'est plus ce souverain maître du ciel, juste, toutpuissant, le premier des esprits, & l'arbitre de toutes les créatures : on ne voit chez eux qu'un athéisme raffiné, & un éloignement de tout culte religieux. Ce qui le prouve, c'est que cette nature à laquelle ils donnent des attributs si magnifiques, qu'il semble qu'ils l'affranchissent des imperfections de la matiere, en la séparant de tout ce qui est sensible & corporel ; est néanmoins aveugle dans ses actions les plus réglées, qui n'ont d'autre fin que celle que nous leur donnons, & qui par conséquent ne sont utiles qu'autant que nous savons en faire un bon usage. Quand on leur objecte que le bel ordre qui regne dans l'univers n'a pû être l'effet du hasard, que tout ce qui existe doit avoir été créé par une premiere cause, qui est Dieu : donc, répliquent-ils d'abord, Dieu est l'auteur du mal moral & du mal physique. On a beau leur dire que Dieu étant infiniment bon, ne peut être l'auteur du mal : donc, ajoûtent-ils, Dieu n'est pas l'auteur de tout ce qui existe. Et puis, continuent-ils d'un air triomphant, doit-on croire qu'un être plein de bonté ait créé le monde, & que le pouvant remplir de toutes sortes de perfections, il ait précisément fait le contraire ? Quoiqu'ils regardent toutes choses comme l'effet de la nécessité, ils enseignent cependant que le monde a eu un commencement, & qu'il aura une fin. Pour ce qui est de l'homme, ils conviennent tous qu'il a été formé par le concours de la matiere terrestre & de la matiere subtile, à-peu-près comme les plantes naissent dans les îles nouvellement formées, où le laboureur n'a point semé, & où la terre seule est devenue féconde par sa nature. Au reste notre ame, disent-ils, qui en est la portion la plus épurée, finit avec le corps, quand ses parties sont dérangées, & renaît aussi avec lui, quand le hasard remet ces mêmes parties dans leur premier état. Ceux qui voudroient absolument purger d'athéisme Report Title - p. 199 of 497 les Chinois, disent qu'il ne faut pas faire un trop grand fond sur le témoignage des missionnaires ; & que la seule difficulté d'apprendre leur langue & de lire leurs livres, est une grande raison de suspendre son jugement. D'ailleurs en accusant les Jésuites, sans doute à tort, de souffrir les superstitions des Chinois. on a sans y penser détruit l'accusation de leur athéisme, puisque l'on ne rend pas un culte à un être qu'on ne regarde pas comme Dieu. On dit qu'ils ne reconnoissent que le ciel matériel pour l'être suprème : mais ils pourroient reconnoître le ciel matériel (si tant est qu'ils ayent un mot dans leur langue qui réponde au mot de matériel), & croire néanmoins qu'il y a quelqu'intelligence qui l'habite, puisqu'ils lui demandent de la pluie & du beau tems, la fertilité de la terre, &c. Il se peut faire aisément qu'ils confondent l'intelligence avec la matiere, & qu'ils n'ayent que des idées confuses de ces deux êtres, sans nier qu'il y ait une intelligence qui préside dans le ciel. Epicure & ses disciples ont crû que tout étoit corporel, puisqu'ils ont dit qu'il n'y avoit rien qui ne fût composé d'atomes ; & néanmoins ils ne nioient pas que les ames des hommes ne fussent des êtres intelligens. On sait aussi qu'avant Descartes on ne distinguoit pas trop bien dans les écoles l'esprit & le corps ; & l'on ne peut pas dire néanmoins que dans les écoles on niât que l'ame humaine fût une nature intelligente. Qui sait si les Chinois n'ont pas quelqu'opinion semblable du ciel ? ainsi leur athéisme n'est rien moins que décidé. AZUR La pierre d'azur naturel & minéral se nomme à la Chine yao-Toufou, ou porcelaine de Toufou. Elle ne vient point de Toufou, mais de Nankin-Chequian. On en trouvoit aussi autrefois dans l'île de Hainan : mais aujourd'hui ces deux mines en fournissent si peu, & cette matiere est par conséquent devenue si chere & si rare, que les Chinois ne se servent plus que de l'émail ou azur en poudre fine, que les Hollandois leur portent. BADIANE (SEMENCE DE), ou ANIS DE LA CHINE (Histoire natur. & Mat. med.) c'est un fruit qui représente la figure d'une étoile ; il est composé de six, sept ou d'un plus grand nombre de capsules qui se réunissent en un centre comme des rayons ; elles sont triangulaires, longues de cinq, huit & dix lignes, larges de trois, un peu applaties & unies par la base. Ces capsules ont deux écorces, une extérieure, dure, rude, raboteuse, jaunâtre, ou de couleur de rouille de fer ; l'autre, intérieure, presqu'osseuse, lisse & luisante. Elles s'ouvrent en deux panneaux par le dos, lorsqu'elles sont seches & vieilles, & ne donnent chacune qu'un seul noyau lisse, luisant, applati, de la couleur de la graine de lin ; lequel, sous une coque mince & fragile, renferme une amende blanchâtre, grasse, douce, agréable au goût, & d'une saveur qui tient de celle de l'anis & du fenouil ; mais qui est plus douce. La capsule a le goût du fenouil, un peu d'acidité, & une odeur seulement un peu plus pénétrante. Ce fruit vient des Philippines, de la Tartarie & de la Chine ; l'arbre qui le porte s'appelle pansipansi ; son tronc est gros & branchu ; il s'éleve à la hauteur de deux brasses & plus. De ses branches sortent quinze feuilles alternes, rarement crénelées, pointues, longues d'une palme, & larges d'un pouce & demi. Les fleurs sont, à ce qu'on dit, en grappes, grandes comme celles du poivre, & paroissent comme un amas de plusieurs chatons. La semence de badiane donne de l'huile essentielle, limpide, subtile & plus pénétrante que celle d'anis, elle en a les propriétés. Les Orientaux lui donnent la préférence, elle fortifie l'estomac, chasse les vents & excite les urines. Les Chinois la mâchent après le repas ; ils l'infusent aussi, avec la racine de ninzin, dans l'eau chaude & en boivent en forme de thé. Les Indiens en tirent aujourd'hui un esprit ardent anisé, que les Hollandois appellent anis arak, & dont on fait grand cas. BAHAR Le bahar de la Chine est de 300 catis, mais qui n'en font que 200 de Malaca, chaque catis de la Chine ne contenant que 16 taëls. Le taël pesant une réale & demie de huit, est de dix mas ou mases, & chaque mas dix condorins. Voyez CONDORIN, MAS, TAEL. Report Title - p. 200 of 497

BIBLIOTHEQUE De cette nécessité d'étudier il s'ensuit, qu'il doit y avoir dans la Chine un nombre infini de livres & d'écrits, & par conséquent que les gens riches doivent avoir formé chez eux de grandes bibliotheques. En effet, les historiens rapportent qu'environ deux cent ans avant J. C. Chingius ou Xius, empereur de la Chine, ordonna que tous les livres du royaume (dont le nombre étoit presque infini) fussent brûlés, à l'exception de ceux qui traitoient de la Médecine, de l'Agriculture, & de la Divination, s'imaginant par-là faire oublier les noms de ceux qui l'avoient précédé, & que la postérité ne pourroit plus parler que de lui. Ses ordres ne furent pas exécutés avec tant de soin, qu'une femme ne pût sauver les ouvrages de Mentius, de Confucius surnommé le Socrate de la Chine, & de plusieurs autres, dont elle colla les feuilles contre le mur de sa maison, où elles resterent jusqu'à la mort du tyran. C'est par cette raison que ces ouvrages passent pour être les plus anciens de la Chine, & sur-tout ceux de Confucius, pour qui ce peuple a une extrème vénération. Ce philosophe laissa neuf livres, qui sont pour ainsi dire la source de la plûpart des ouvrages qui ont paru depuis son tems à la Chine, & qui sont si nombreux, qu'un seigneur de ce pays (au rapport du P. Trigault) s'étant fait chrétien, employa quatre jours à brûler ses livres, afin de ne rien garder qui sentît les superstitions des Chinois. Spizellius, dans son livre de re litteraria Sinensium, dit qu'il y a une bibliotheque sur le mont Lingumen de plus de 30 mille volumes, tous composés par des auteurs chinois, & qu'il n'y en a guere moins dans le temple de Venchung, proche l'école royale. En 1697, le P. Bouvet, jésuite-missionnaire, apporta 49 volumes chinois que l'empereur de la Chine envoyoit en présent au Roi. C'est ce petit nombre de volumes qui a donné lieu au peu de littérature chinoise que l'on a cultivée en France ; mais il s'est depuis considérablement multiplié. Nous ne finirions pas si nous voulions entrer dans le détail de toutes les acquisitions de la bibliotheque royale, & des présens sans nombre qui lui ont été faits. A l'avenement de Louis XIV. à la couronne, sa bibliotheque étoit tout au plus de 5000 volumes, & à sa mort il s'y en trouva plus de 70000, sans compter le fonds des planches gravées & des estampes ; accroissement immense, & qui étonneroit, si l'on n'avoit vû depuis, la même bibliotheque recevoir à proportion des augmentations plus considérables. BINAIRE P. Bouvet, jésuite, célebre missionnaire de la Chine, à qui M. Leibnitz avoit écrit l'idée de son arithmétique binaire, lui manda qu'il étoit très-persuadé que c'étoit-là le véritable sens d'une ancienne énigme chinoise laissée il y a plus de 4000 ans par l'empereur Fohi, fondateur des Sciences à la Chine, aussi-bien que de l'empire, entendue apparemment dans son siecle, & plusieurs siecles après lui, mais dont il étoit certain que l'intelligence s'étoit perdue depuis plus de 1000 ans, malgré les recherches & les efforts des plus savans lettrés, qui n'avoient vû dans ce monument que des allégories puériles & chimériques. Cette énigme consiste dans les différentes combinaisons d'une ligne entiere & d'une ligne brisée, répetées un certain nombre de fois, soit l'une, soit l'autre. En supposant que la ligne entiere signifie 1, & la brisée 0, on trouve les mêmes expressions des nombres que donne l'arithmétique binaire. La conformité des combinaisons des deux lignes de Fohi, & des deux uniques caracteres de l'arithmétique de M. Leibnitz, frappa le P. Bouvet, & lui fit croire que Fohi & M. Leibnitz avoient eu la même pensée. BONZES Un empereur de la famille des Tangs fit détruire une infinité de monasteres de bonzes, sur un principe qu'il tenoit de ses ancêtres : c'est que s'il y avoit un homme qui ne labourât point, ou une femme qui ne s'occupât point, il falloit que quelqu'un souffrît le froid & la faim dans l'empire. Voyez l'esprit des lois, tome II. CAIFUNG (Géog.) ville d'Asie dans la Chine, province de Honnang. Long. 131. 30. lat. 35. CALLIN S. m. à la Monnoie, composition de plomb & d'étain, dont l'alliage & l'usage vient de la Chine. Report Title - p. 201 of 497

CANCHE ou CANTCHEOU (Géog.) grande ville de la Chine, dans la province de Kiangsi, capitale d'un pays qui porte le même nom. Long. 133. 32. lat. 25. 53. CAO (Géogr.) ville de la Chine, sur un lac de même nom, dans la province de Kiang-nan. CAOCHEou TCHAOTCHEOU (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Quan-ton. CAOMING (Géog.) petite ville de guerre de la Chine, dans la province de Younnang. CARACTERE Il ne faut pas s'imaginer que ce caractere réel soit une chimere. Les Chinois & les Japonois ont déjà, dit-on, quelque chose de semblable : ils ont un caractere commun que chacun de ces peuples entend de la même maniere dans leurs différentes langues, quoiqu'ils prononcent avec des sons ou des mots tellement différens, qu'ils n'entendent pas la moindre syllabe les uns des autres quand ils parlent. CAT ou CATTI s. m. (commerce) poids de la Chine, particulierement en usage du côté de Canton. Le cati se divise en seize taels, chaque tael faisant une once deux gros de France ; de maniere que le cati revient à une livre quatre onces poids de marc. Il faut cent catis pour faire un pic, qui est un gros poids de la Chine, semblable à cent vingt livres de Paris, d'Amsterdam, de Strasbourg, & de Besançon. Voyez PIC, Dictionnaire du Commerce, Tom. II. pag. 132. CE (Géog.) ville de la Chine dans la province de Xansi, où elle est la troisieme entre les grandes cités. CEU (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Channton ou Xantung. CHAIFUNG (Géog. mod.) ville de la Chine, capitale de la province de Honnang. CHANCHEU (Géog.) grande ville d'Asie à la Chine, dans la province de Fokien, sur la riviere de Chanes. Long. 131. 39. lat. 24. 42. CHANGCHEU (Géog.) grande ville de la Chine dans la province de Nankin. Il y a encore deux villes de ce nom à la Chine, l'une dans la province de Kiansi, & l'autre dans celle de Fokien. CHANGEE (Géog.) ville de la Chine dans la province de Channsi. Lat. 37. 8. CHANGEING (Géog.) ville de la Chine dans la province de Xantung. Lat. 36. 56. CHANGTE (Géog.) grande ville de la Chine, capitale d'un pays de même nom, dans la province de Honnang. Il y a une autre ville de même nom à la Chine, dans la province de Huquang. CHANNS ou XANSI (Géog.) province septentrionale de la Chine, qui est très-fertile & très-peuplée. Martini jésuite assûre qu'il y a des puits, qui au lieu d'eau ne contiennent que du feu, & qu'on en tire parti pour cuire le manger. Nous n'obligeons personne à croire ce fait. CHANNTON (Géog.) province maritime & septentrionale de la Chine, très-peuplée & très-fertile. Report Title - p. 202 of 497

CHAO (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Junnan. Lat. 25. 46. Il y en a encore une de ce nom dans la province de Pekeli. CHAOCHEU (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Quanton. Lat. 23. 30. CHAOCHING (Géog.) grande ville de la Chine, dans la province de Channton, sur une riviere de même nom. Lat. 36. 44. Il y en a une autre de même nom dans la province de Channsi. CHAOGAN (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Fokien. Lat. 24. CHAOHOA (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Soutchouen. Lat. 32d. 10'. CHAOKING (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Quanton, sur le Ta. Lat. 23. 30. CHAOPING (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Quansi. Lat. 24. 47. CHAOSIEN (Géog.) île d'Asie près du Japon, dépendante de la Chine. CHAOYANG (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Quanton. Lat. 23. 20. CHAOYUEN (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Channton. Lat. 36. 6. CHEKAO S. m. (Hist. nat.) espece de pierre que les Chinois font entrer dans la composition de la couverte de la porcelaine. Les relations de la Chine faites par des gens qui n'avoient qu'une legere connoissance dans l'Histoire naturelle, nous ont décrit ce fossile comme ressemblant à du borax, quoiqu'il n'y ait réellement point d'autre ressemblance entre ce sel & le chekao, que par la couleur qui est blanche & demi-transparente. Comme nous avons eu occasion de voir le chekao de la Chine, nous le définirons une espece de spath alkalin, composé de filamens & de stries assez semblables à celles de l'amiante ; elle se dissout avec effervescence dans l'esprit de nitre ; & calcinée, elle se réduit en plâtre. Voyez BORAX & PORCELAINE. (-) CHEKIANG (Géog.) province maritime de la Chine, à l'occident de Pekin ; elle est très-peuplée & très-fertile ; on y nourrit grande quantité de vers à soie. Cette province est située entre celles de Nanking & de Fokien. CHEUXAN (Géog.) île d'Asie dépendante de la Chine, entre les côtes de la province de Chekiang & les îles du Japon. CHIN (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Honan. Lat. 34. 48. CHIN-CHIAN (Géog.) grande ville de la Chine, dans la province de Nankin. Il y a encore une autre ville de ce nom dans la province de Junnan. Long. 137. lat. 30. 6. [Did2,Did1] Report Title - p. 203 of 497

1753.2 Encyclopédie, ou dictonnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Mis en ordre et publié par [Denis] Diderot [ID D 20381]. CHINE-CHINOIS CHINE. (LA) Géog. grand empire d'Asie, borné au nord par la Tartarie, dont elle est séparée par une muraille de quatre cent lieues ; à l'orient par la mer ; à l'occident par des hautes montagnes & des deserts ; & au midi par l'Océan, les royaumes de Tunquin, de Lao, & de la Cochinchine. La Chine a environ sept cent cinquante lieues de long, sur cinq cent de large. C'est le pays le plus peuplé & le mieux cultivé qu'il y ait au monde ; il est arrosé de plusieurs grandes rivieres, & coupé d'une infinité de canaux que l'on y fait pour faciliter le commerce. Le plus remarquable est celui que l'on nomme le canal royal, qui traverse toute la Chine. Les Chinois sont fort industrieux ; ils aiment les Arts, les Sciences & le Commerce : l'usage du papier, de l'Imprimerie, de la poudre à canon, y étoit connu long-tems avant qu'on y pensât en Europe. Ce pays est gouverné par un empereur, qui est en même tems le chef de la religion, & qui a sous ses ordres des mandarins qui sont les grands seigneurs du pays : ils ont la liberté de lui faire connoître ses défauts. Le gouvernement est fort doux. Les peuples de ce pays sont idolatres : ils prennent autant de femmes qu'ils veulent. Voyez leur philosophie à l'article de PHILOSOPHIE DES CHINOIS. Le commerce de la Chine consiste en ris, en soie, étoffes de toutes sortes d'especes, &c. Report Title - p. 204 of 497

CHINOIS. (PHILOSOPHIE DES) s. m. plur. Ces peuples qui sont, d'un consentement unanime, supérieurs à toutes les nations de l'Asie, par leur ancienneté, leur esprit, leurs progrès dans les arts, leur sagesse, leur politique, leur goût pour la Philosophie, le disputent même dans tous ces points, au jugement de quelques auteurs, aux contrées de l'Europe les plus éclairées. Si l'on en croit ces auteurs, les Chinois ont eu des sages dès les premiers âges du monde. Ils avoient des cités érudites ; des philosophes leur avoient prescrit des plans sublimes de philosophie morale, dans un tems où la terre n'étoit pas encore bien essuyée des eaux du déluge : témoins Isaac Vossius, Spizelius, & cette multitude innombrable de missionnaires de la compagnie de Jesus, que le desir d'étendre les lumieres de notre sainte religion, a fait passer dans ces grandes & riches contrées. Il est vrai que Budée, Thomasius, Gundling, Heumann, & d'autres écrivains dont les lumieres sont de quelque poids, ne nous peignent pas les Chinois en beau ; que les autres missionnaires ne sont pas d'accord sur la grande sagesse de ces peuples, avec les missionnaires de la compagnie de Jesus, & que ces derniers ne les ont pas même regardés tous d'un oeil également favorable. Au milieu de tant de témoignages opposés, il sembleroit que le seul moyen qu'on eût de découvrir la vérité, ce seroit de juger du mérite des Chinois par celui de leurs productions les plus vantées. Nous en avons plusieurs collections ; mais malheureusement on est peu d'accord sur l'authenticité des livres qui composent ces collections : on dispute sur l'exactitude des traductions qu'on en a faites, & l'on ne rencontre que des ténebres encore fort épaisses, du côté même d'où l'on étoit en droit d'attendre quelques traits de lumiere. La collection publiée à Paris en 1687 par les PP. Intorcetta, Hendrick, Rougemont & Couplet, nous présente d'abord le ta-hio ou le scientia magna, ouvrage de Confucius publié par Cemçu un de ses disciples. Le philosophe chinois s'y est proposé d'instruire les maîtres de la terre dans l'art de bien gouverner, qu'il renferme dans celui de connoître & d'acquérir les qualités nécessaires à un souverain, de se commander à soi-même, de savoir former son conseil & sa cour, & d'élever sa famille. Le second ouvrage de la collection, intitulé chumyum, ou de medio sempiterno, ou de mediocritate in rebus omnibus tenenda, n'a rien de si fort sur cet objet qu'on ne pût aisément renfermer dans quelques maximes de Séneque. Le troisieme est un recueil de dialogues & d'apophtegmes sur les vices, les vertus, les devoirs & la bonne conduite : il est intitulé lun-yu. On trouvera à la fin de cet article les plus frappans de ces apophtegmes, sur lesquels on pourra apprécier ce troisieme ouvrage de Confucius. Les savans éditeurs avoient promis les écrits de Mencius, philosophe chinois ; & François Noel, missionnaire de la même compagnie, a satisfait en 1711 à cette promesse en publiant six livres classiques chinois, entre lesquels on trouve quelques morceaux de Mencius. Nous n'entrerons point dans les différentes contestations que cette collection & la précédente ont excitées entre les érudits. Si quelques faits hasardés par les éditeurs de ces collections, & démontrés faux par des savans européens, tel, par exemple, que celui des tables astronomiques données pour authentiquement chinoises, & convaincues d'une correction faite sur celles de Ticho, sont capables de jetter des soupçons dans les esprits sans partialité ; les moins impartiaux ne peuvent non plus se cacher que les adversaires de ces pénibles collections ont mis bien de l'humeur & de la passion dans leur critique. La chronologie chinoise ne peut être incertaine, sans que la premiere origine de la philosophie chez les Chinois ne le soit aussi. Fohi est le fondateur de l'empire de la Chine, & passe pour son premier philosophe. Il regna en l'an 2954 avant la naissance de Jesus-Christ. Le cycle chinois commence l'an 2647 avant Jesus-Christ, la huitieme année du regne de Hoangti. Hoangti eut pour prédécesseurs Fohi & Xinung. Celui-ci regna 110, celui-là 140 ; mais en suivant le système du P. Petau, la naissance de Jesus-Christ tombe l'an du monde 3889, & le déluge l'an du monde 1656 : d'où il s'ensuit que Fohi a regné quelques siecles avant le déluge ; & qu'il faut ou abandonner la chronologie des livres sacrés, ou celle des Chinois. Je ne crois pas qu'il y ait à choisir ni pour un chrétien, ni pour un européen sensé, qui lisant dans l'histoire de Fohi que sa mere en devint enceinte par l'arc-en-ciel, & une infinité de contes de cette force, ne peut guere regarder son regne comme une époque certaine, malgré le témoignage unanime d'une nation. En quelque tems que Fohi ait regné, il paroît avoir fait dans la Chine plûtôt le rôle d'un Hermès ou d'un Orphée, que celui d'un grand philosophe ou d'un savant théologien. On raconte de lui qu'il inventa l'alphabet & deux instrumens de musique, l'un à Report Title - p. 205 of 497 vingt-sept cordes & l'autre à trente-six. On a prétendu que le livre ye-kim qu'on lui attribue, contenoit les secrets les plus profonds ; & que les peuples qu'il avoit rassemblés & civilisés avoient appris de lui qu'il existoit un Dieu, & la maniere dont il vouloit être adoré. Cet ye-kim est le troisieme de l'u-kim ou du recueil des livres les plus anciens de la Chine. C'est un composé de lignes entieres & de lignes ponctuées, dont la combinaison donne soixante-quatre figures différentes. Les Chinois ont regardé ces figures comme une histoire emblématique de la nature, des causes de ses phénomenes, des secrets de la divination, & de je ne sais combien d'autres belles connoissances, jusqu'à ce que Leibnitz ait déchiffré l'énigme, & montré à toute cette Chine si pénétrante, que les deux lignes de Fohi n'étoient autre chose que les élémens de l'arithmétique binaire. Voyez BINAIRE. Il n'en faut pas pour cela mépriser davantage les Chinois ; une nation très-éclairée a pû sans succès & sans deshonneur chercher pendant des siecles entiers, ce qu'il étoit reservé à Leibnitz de découvrir. L'empereur Fohi transmit à ses successeurs sa maniere de philosopher. Ils s'attacherent tous à perfectionner ce qu'il passe pour avoir commencé, la science de civiliser les peuples, d'adoucir leurs moeurs, & de les accoutumer aux chaînes utiles de la société. Xin-num fit un pas de plus. On reçut de lui des préceptes d'agriculture, quelques connoissances des plantes, les premiers essais de la médecine. Il est très-incertain si les Chinois étoient alors idolatres, athées, ou déistes. Ceux qui prétendent démontrer qu'ils admettoient l'existence d'un Dieu tel que nous l'adorons, par le sacrifice que fit Ching-tang dans un tems de famine, n'y regardent pas d'assez près. La philosophie des souverains de la Chine paroît avoir été long-tems toute politique & morale, à en juger par le recueil des plus belles maximes des rois Yao, Xum, & Yu : ce recueil est intitulé u-kim ; il ne contient pas seulement ces maximes : elles ne forment que la matiere du premier livre qui s'appelle xu-kim. Le second livre ou le xy-kim est une collection de poëmes & d'odes morales. Le troisieme est l'ouvrage linéaire de Fohi dont nous avons parlé. Le quatrieme ou le chum-cieu, ou le printems & l'automne, est un abrégé historique de la vie de plusieurs princes, où leurs vices ne sont pas déguisés. Le cinquieme ou le li-ki est une espece de rituel, où l'on a joint à l'explication de ce qui doit être observé dans les cérémonies profanes & sacrées, les devoirs des hommes en tout état, au tems des trois familles impériales, Hia, Xam & Cheu. Confucius se vantoit d'avoir puisé ce qu'il connoissoit de plus sage dans les écrits des anciens rois Yao & Xun.L'u-kim est à la Chine le monument littéraire le plus saint, le plus sacré, le plus authentique, le plus respecté. Cela ne l'a pas mis à l'abri des commentaires ; les hommes dans aucun tems, chez aucune nation, n'ont rien laissé d'intact. Le commentaire de l'u-kim a formé la collection su-xu. Le su-xu est très-estimé des Chinois : il contient le scientia magna, le medium sempiternum, les ratiotinantium sermones, & l'ouvrage de Mencius de naturâ, moribus, ritibus & officiis. On peut regarder la durée des regnes des rois philosophes, comme le premier âge de la philosophie chinoise. La durée du second âge où nous allons entrer, commence à Roosi ou Li-lao-kiun, & finit à la mort de Mencius. La Chine eut plusieurs philosophes particuliers long-tems avant Confucius. On fait sur-tout mention de Roosi ou Li-lao-kiun, ce qui donne assez mauvaise opinion des autres. Roosi, ou Li-lao-kiun, ou Lao-tan, naquit 346 ans après Xekia, ou 504 ans avant Jesus-Christ, à Sokoki, dans la province de Soo. Sa mere le porta quatre-vingt-un ans dans son sein ; il passa pour avoir reçu l'ame de Sancti Kasso, un des plus célebres disciples de Xekia, & pour être profondément versé dans la connoissance des dieux, des esprits, de l'immortalité des ames, &c. Jusqu'alors la philosophie avoit été morale. Voici maintenant de la métaphysique, & à la suite des sectes, des haines, & des troubles. Confucius ne paroît pas avoir cultivé beaucoup cette espece de philosophie : il faisoit trop de cas de celle des premiers souverains de la Chine. Il naquit 451 ans avant Jesus-Christ, dans le village de Ceu-ye, au royaume de Xantung. Sa famille étoit illustre : sa naissance fut miraculeuse, comme on pense bien. On entendit une musique céleste autour de son berceau. Les premiers services qu'on rend aux nouveaux nés, il les reçut de deux dragons. Il avoit à six ans la hauteur d'un homme fait, & la gravité d'un vieillard. Il se livra à quinze ans à l'étude de la littérature & de la philosophie. Il étoit marié à vingt ans. Sa sagesse l'éleva aux premieres dignités : mais inutile, odieux peut-être & déplacé dans une cour voluptueuse & débauchée, il la quitta pour aller dans le royaume de Sum instituer une école de philosophie morale. Cette école fut nombreuse ; il en sortit une foule d'hommes habiles & d'honnêtes citoyens. Sa philosophie étoit plus en action Report Title - p. 206 of 497 qu'en discours. Il fut chéri de ses disciples pendant sa vie ; ils le pleurerent long-tems après sa mort. Sa mémoire & ses écrits sont dans une grande vénération. Les honneurs qu'on lui rend encore aujourd'hui, ont excité entre nos missionnaires les contestations les plus vives. Ils ont été regardés par les uns comme une idolatrie incompatible avec l'esprit du Christianisme : d'autres n'en ont pas jugé si séverement. Ils convenoient assez les uns & les autres, que si le culte qu'on rend à Confucius étoit religieux, ce culte ne pouvoit être toléré par des Chrétiens : mais les missionnaires de la compagnie de Jesus ont toûjours prétendu qu'il n'étoit que civil. Voici en quoi le culte consistoit. C'est la coûtume des Chinois de sacrifier aux ames de leurs parens morts : les philosophes rendent ce devoir particulierement à Confucius. Il y a proche de l'école confucienne un autel consacré à sa mémoire, & sur cet autel l'image du philosophe, avec cet inscription : C'est ici le trône de l'ame de notre très-saint & très-excellent premier maître Confucius. Là s'assemblent les lettrés, tous les équinoxes, pour honorer par une offrande solemnelle le philosophe de la nation. Le principal mandarin du lieu fait la fonction de prêtre ; d'autres lui servent d'acolytes : on choisit le jour du sacrifice avec des cérémonies particulieres ; on se prépare à ce grand jour par des jeûnes. Le jour venu, on examine l'hostie, on allume des cierges, on se met à genoux, on prie ; on a deux coupes, l'une pleine de sang, l'autre de vin ; on les répand sur l'image de Confucius ; on bénit les assistans, & chacun se retire. Il est très-difficile de décider si Confucius a été le Socrate ou l'Anaxagoras de la Chine : cette question tient à une connoissance profonde de la langue ; mais on doit s'appercevoir par l'analyse que nous avons faite plus haut de quelques-uns de ses ouvrages, qu'il s'appliqua davantage à l'étude de l'homme & des moeurs, qu'à celle de la nature & de ses causes. Mencius parut dans le siecle suivant. Nous passons tout de suite à ce philosophe, parce que le Roosi des Japonois est le même que le Li-lao-kiun des Chinois, dont nous avons parlé plus haut. Mencius a la réputation de l'avoir emporté en subtilité & en éloquence sur Confucius, mais de lui avoir beaucoup cédé par l'innocence des moeurs, la droiture du coeur, & la modestie des discours. Toute littérature & toute philosophie furent presque étouffées par Xi-hoam-ti qui régna trois siecles ou environ après celui de Confucius. Ce prince jaloux de ses prédécesseurs, ennemi des savans, oppresseur de ses sujets, fit brûler tous les écrits qu'il put recueillir, à l'exception des livres d'agriculture, de médecine, & de magie. Quatre cent soixante savans qui s'étoient réfugiés dans des montagnes avec ce qu'ils avoient pû emporter de leurs bibliotheques, furent pris, & expirerent au milieu des flammes. D'autres, à-peu-près en même nombre, qui craignirent le même sort, aimerent mieux se précipiter dans les eaux du haut des rochers d'une île où ils s'étoient renfermés. L'étude des lettres fut proscrite sous les peines les plus séveres ; ce qui restoit de livres fut négligé ; & lorsque les princes de la famille de Han s'occuperent du renouvellement de la littérature, à peine put-on recouvrer quelques ouvrages de Confucius & de Mencius. On tira des crevasses d'un mur un exemplaire de Confucius à demi pourri ; & c'est sur cet exemplaire défectueux qu'il paroît qu'on a fait les copies qui l'ont multiplié. Le renouvellement des lettres peut servir de date au troisieme période de l'ancienne philosophie chinoise. La secte de Foe se répandit alors dans la Chine, & avec elle l'idolatrie, l'athéisme, & toutes sortes de superstitions ; ensorte qu'il est incertain si l'ignorance dans laquelle la barbarie de Xi-hoam-ti avoit plongé ces peuples, n'étoit pas préférable aux fausses doctrines dont ils furent infectés. Voyez à l'article de la PHILOSOPHIE DES JAPONOIS, l'histoire de la philosophie de Xekia, de la secte de Roosi, & de l'idolatrie de Foe. Cette secte fut suivie de celle des Quiétistes ou Uu-guei-kiao ; nihil agentium. Trois siecles après la naissance de J. C. l'empire fut plein d'une espece d'hommes qui s'imaginerent être d'autant plus parfaits, c'est-à-dire, selon eux, plus voisins du principe aérien, qu'ils étoient plus oisifs. Ils s'interdisoient, autant qu'il étoit en eux, l'usage le plus naturel des sens. Ils se rendoient statues pour devenir air : cette dissolution étoit le terme de leur espérance, & la derniere récompense de leur inertie philosophique. Ces Quiétistes furent négligés pour les Fan-chin ; ces Epicuriens parurent dans le cinquieme siecle. Le vice, la vertu, la providence, l'immortalité, &c. étoient pour ceux-ci des noms vuides de sens. Cette philosophie est malheureusement trop commode pour cesser promtement : il est d'autant plus dangereux que tout un peuple soit imbu de ses principes. On fait commencer la philosophie chinoise du moyen âge aux dixieme & onzieme siecles, sous les deux philosophes Cheu-cu & Chim-ci. Ce furent deux politheistes, selon les uns ; deux athées selon les autres ; deux déistes Report Title - p. 207 of 497 selon quelques-uns, qui prétendent que ces auteurs défigurés par les commentateurs, leur ont l'obligation entiere de toutes les absurdités qui ont passé sous leurs noms. La secte des lettrés est venue immédiatement après celles de Cheu-cu & de Chim-ci. Elle a divisé l'empire sous le nom de Ju-kiao, avec les sectes Foe-kiao & Lao-kiao, qui ne sont vraisemblablement que trois combinaisons différentes de superstitions, d'idolatrie, & de polythéisme ou d'athéisme. C'est ce dont on jugera plus sainement par l'exposition de leurs principes que nous allons placer ici. Ces principes, selon les auteurs qui paroissent les mieux instruits, ont été ceux des philosophes du moyen âge, & sont encore aujourd'hui ceux des lettrés, avec quelques différences qu'y aura apparemment introduit le commerce avec nos savans. Principes des philosophes chinois du moyen âge & des lettrés de celui-ci. 1. Le devoir du philosophe est de chercher quel est le premier principe de l'univers : comment les causes générales & particulieres en sont émanées ; quelles sont les actions de ces causes, quels sont leurs effets ; qu'est-ce que l'homme relativement à son corps & à son ame ; comment il conçoit, comment il agit ; ce que c'est que le vice, ce que c'est que la vertu ; en quoi l'habitude en consiste ; quelle est la destinée de chaque homme ; quels sont les moyens de la connoître : & toute cette doctrine doit être exposée par symboles, énigmes, nombres, figures, & hiéroglyphes. 2. La science est ou antécédente, sien tien hio, & s'occupe de l'être & de la substance du premier principe, du lieu, du mode, de l'opération des causes premieres considérées en puissance ; ou elle est subséquente, & elle traite de l'influence des principes immatériels dans les cas particuliers ; de l'application des forces actives pour augmenter, diminuer, altérer ; des ouvrages ; des choses de la vie civile ; de l'administration de l'empire ; des conjonctures convenables ou non ; des tems propres ou non, &c. Science antécédente. 1. La puissance qui domine sur les causes générales, s'appelle ti-chu-chu-zai-kuin-wang-huang : ces termes sont l'énumération de ses qualités. 2. Il ne se fait rien de rien. Il n'y a donc ni principe ni cause qui ait tiré tout du néant. 3. Tout n'étant pas de toute éternité, il y a donc eu de toute éternité un principe des choses antérieur aux choses : li est ce principe ; li est la raison premiere, & le fondement de la nature. 4. Cette cause est l'Etre infini, incorruptible, sans commencement ni fin ; sans quoi elle ne seroit pas cause premiere & derniere. 5. Cette grande cause universelle n'a ni vie, ni intelligence, ni volonté ; elle est pure, tranquille, subtile, transparente, sans corporéité, sans figure, ne s'atteint que par la pensée comme les choses spirituelles ; & quoiqu'elle ne soit point spirituelle, elle n'a ni les qualités actives, ni les qualités passives des élémens. 6. Li, qu'on peut regarder comme la matiere premiere, a produit l'air à cinq émanations, & cet air est devenu par cinq vicissitudes sensible & palpable. 7. Li devenu par lui-même un globe infini, s'appelle tai-hien, perfection souveraine. 8. L'air qu'il a produit a cinq émanations, & rendu palpable par cinq vicissitudes, est incorruptible comme lui ; mais il est plus matériel, & plus soûmis à la condensation, au mouvement, au repos, à la chaleur, & au froid. 9. Li est la matiere premiere. Tai-kie est la seconde. 10. Le froid & le chaud sont les causes de toute génération & de toute destruction. Le chaud naît du mouvement, le froid naît du repos. 11. L'air contenu dans la matiere seconde ou le chaos, a produit la chaleur en s'agitant de lui-même. Une portion de cet air est restée en repos & froide. L'air est donc froid ou chaud. L'air chaud est pur, clair, transparent, & leger. L'air froid est impur, obscur, épais, & pesant. 12. Il y a donc quatre causes physiques, le mouvement & le repos, la chaleur & le froid. On les appelle tung-cing-in-iang. 13. Le froid & le chaud sont étroitement unis : c'est la femelle & le mâle. Ils ont engendré l'eau la premiere, & le feu après l'eau. L'eau appartient à l'in, le feu à l'iang. 14. Telle est l'origine des cinq élémens, qui constituent tai-kie, ou in-iang, ou l'air revêtu de qualités. 15. Ces élémens sont l'eau, élément septentrional ; le feu, élément austral ; le bois, élément oriental ; le métal, élément occidental ; & la terre, qui tient le milieu. 16. Ling-yang & les cinq élémens ont produit le ciel, la terre, le soleil, la lune, & les planetes. L'air pur & leger porté en-haut, a fait le ciel ; l'air épais & lourd précipité em-bas, a fait la terre. 17. Le ciel & la terre unissant leurs vertus, ont engendré mâle & femelle. Le ciel & la mer sont d'iang, la terre & la femme sont d'in. C'est pourquoi l'empereur de la Chine est appellé roi du ciel ; & l'empire sacrifie au ciel & à la terre ses premiers parens. 18. Le ciel, la terre, & l'homme sont une source féconde qui comprend tout. 19. Et voici comment le monde fut fait. Sa machine est composée de trois parties primitives, principes de toutes les autres. 20. Le ciel est la premiere ; elle comprend le soleil, la lune, les étoiles, les planetes, & la région Report Title - p. 208 of 497 de l'air où sont épars les cinq élémens dont les choses inférieures sont engendrées. 21. Cette région est divisée en huit kuas ou portions, où les élémens se modifient diversement, & conspirent avec les causes universelles efficientes. 22. La terre est la seconde cause primitive ; elle comprend les montagnes, les fleuves, les lacs, & les mers, qui ont aussi des causes universelles efficientes, qui ne sont pas sans énergie. 23. C'est aux parties de la terre qu'appartiennent le kang & l'ieu, le fort & le foible, le dur & le mou, l'âpre & le doux. 24. L'homme est la troisieme cause primitive. Il a des actions & des générations qui lui sont propres. 25. Ce monde s'est fait par hasard, sans destin, sans intelligence, sans prédestination, par une conspiration fortuite des premieres causes efficientes. 26. Le ciel est rond, son mouvement est circulaire, ses influences suivent la même direction. 27. La terre est quarrée ; c'est pourquoi elle tient le milieu comme le point du repos. Les quatre autres élémens sont à ses côtés. 28. Outre le ciel il y a encore une matiere premiere infinie ; elle s'appelle li ; le tai-kie en est l'émanation : elle ne se meut point ; elle est transparente, subtile, sans action, sans connoissance ; c'est une puissance pure. 29. L'air qui est entre le ciel & la terre est divisé en huit cantons : quatre sont méridionaux, où regne iang ou la chaleur : quatre sont septentrionaux, où dure l'in ou le froid. Chaque canton a son kua ou sa portion d'air ; c'est-là le sujet de l'énigme de Fohi. Fohi a donné les premiers linéamens de l'histoire du monde. Confucius les a développés dans le livre liekien. Voilà le système des lettrés sur l'origine des choses. La métaphysique de la secte de Taoçu est la même. Selon cette secte, tao ou chaos a produit un ; c'est tai-kie ou la matiere seconde ; tai-kie a produit deux, in & leang ; deux ont produit trois, tien, ty, gin, san, zay, le ciel, la terre, & l'homme ; trois ont produit ce qui existe. Science subséquente. Vuem-Vuam, & Cheu-Kung son fils, en ont été les inventeurs : elle s'occupe des influences célestes sur les tems, les mois, les jours, les signes du zodiaque, & de la futurition des évenemens, selon laquelle les actions de la vie doivent être dirigées. Voici ses principes. 1. La chaleur est le principe de toute action & de toute conservation ; elle naît d'un mouvement produit par le soleil voisin, & par la lumiere éclatante : le froid est cause de tout repos & de toute destruction ; c'est une suite de la grande distance du soleil, de l'éloignement de la lumiere, & de la présence des ténebres. 2. La chaleur regne sur le printems & sur l'été ; l'automne & l'hyver sont soûmis au froid. 3. Le zodiaque est divisé en huit parties ; quatre appartiennent à la chaleur, & quatre au froid. 4. L'influence des causes efficientes universelles se calcule en commençant au point cardinal ou kua, appellé chin ; il est oriental ; c'est le premier jour du printems, ou le cinq ou six de Février. 5. Toutes choses ne sont qu'une seule & même substance. 6. Il y a deux matieres principales ; le chaos infini ou li ; l'air ou tai-kie, émanation premiere de li : cette émanation contient en soi l'essence de la matiere premiere, qui entre conséquemment dans toutes ses productions. 7. Après la formation du ciel & de la terre, entre l'un & l'autre se trouva l'émanation premiere ou l'air, matiere la plus voisine de toutes les choses corruptibles. 8. Ainsi tout est sorti d'une seule & même essence, substance, nature, par la condensation, principe des figures corporelles, par les modifications variées selon les qualités du ciel, du soleil, de la lune, des étoiles, des planetes, des élémens, de la terre, de l'instant, du lieu, & par le concours de toutes ces qualités. 9. Ces qualités sont donc la forme & le principe des opérations intérieures & extérieures des corps composés. 10. La génération est un écoulement de l'air primitif ou du chaos modifié sous des figures, & doüé de qualités plus ou moins pures ; qualités & figures combinées selon le concours du soleil, & des autres causes universelles & particulieres. 11. La corruption est la destruction de la figure extérieure, & la séparation des qualités, des humeurs & des esprits unis dans l'air : les parties d'air desunies, les plus legeres, les plus chaudes, & les plus pures, montent ; les plus pesantes, les plus froides, & les plus grossieres, descendent : les premieres s'appellent xin & hoen, esprits purs, ames séparées ; les secondes s'appellent kuei, esprits impurs, ou les cadavres. 12. Les choses different & par la forme extérieure, & par les qualités internes. 13. Il y a quatre qualités : le ching, droit, pur, & constant ; le pien, courbe, impur, & variable ; le tung, pénétrant, & subtil ; le se, épais, obscur, & impénétrable. Les deux premieres sont bonnes & admises dans l'homme ; les deux autres sont mauvaises, & reléguées dans la brute & les inanimés. 14. Des bonnes qualités naît la distinction du parfait, & de l'imparfait, du pur & de l'impur dans les choses : celui qui a reçû les premiers de ces modes, est un héros ou un lettré ; la raison le commande ; il laisse loin de lui la multitude : celui qui a reçû les secondes, est Report Title - p. 209 of 497 obscur & cruel ; sa vie est mauvaise ; c'est une bête sous une figure humaine : celui qui participe des unes & des autres, tient le milieu ; c'est un bon homme, sage & prudent ; il est du nombre des hien-lin. 15. Taie-kie, ou la substance universelle, se divise en lieu & vu ; vu est la substance figurée, corporelle, matérielle, étendue, solide, & résistante ; lieu est la substance moins corporelle, mais sans figure déterminée, comme l'air ; on l'appelle vu, kung-hieu, vu-kung, néant, vuide. 16. Le néant ou vuide, ou la substance sans qualité & sans accident, tai vu, tai kung, est la plus pure, la plus subtile, & la plus simple. 17. Cependant elle ne peut subsister par elle-même, mais seulement par l'air primitif ; elle entre dans tout composé ; elle est très-aérienne ; on l'appelle ki : il ne faut pas la confondre avec la nature immatérielle & intellectuelle. 18. De li pur, ou du chaos ou seminaire universel des choses, sortent cinq vertus ; la piété, la justice, la religion, la prudence, & la fidélité avec tous ses attributs : de li revêtu de qualités, & combiné avec l'air primitif, naissent cinq élémens physiques & moraux, dont la source est commune. 19. Li est donc l'essence de tout, ou, selon l'expression de Confucius, la raison premiere ou la substance universelle. 20. Li produit tout par ki ou son air primitif ; cet air est son instrument & son régulateur général. 21. Après un certain nombre d'ans & de révolutions, le monde finira ; tout retournera à sa source premiere, à son principe ; il ne restera que li & ki ; & li reproduira un nouveau monde ; & ainsi de suite à l'infini. 22. Il y a des esprits ; c'est une vérité démontrée par l'ordre constant de la terre & des cieux, & la continuation réglée & non interrompue de leurs opérations. 23. Les choses ont donc un auteur, un principe invisible qui les conduit ; c'est chu, le maître ; xin-kuei, l'esprit qui va & revient ; ti-kium, le prince ou le souverain. 24. Autre preuve des esprits ; ce sont les bienfaits répandus sur les hommes, amenés par cette voie au culte & aux sacrifices. 25. Nos peres ont offert quatre sortes de sacrifices ; lui, au ciel & à xanghti son esprit ; in, aux esprits des six causes universelles, dans les quatre tems de l'année ; savoir, le froid, le chaud, le soleil, la lune, les étoiles, les pluies, & la sécheresse ; vuang, aux esprits des montagnes & des fleuves ; pien, aux esprits inférieurs, & aux hommes qui ont bien mérité de la république. D'où il suit 1°. que les esprits des Chinois ne sont qu'une seule & même substance avec la chose à laquelle ils sont unis : 2°. qu'ils n'ont tous qu'un principe, le chaos primitif ; ce qu'il faut entendre du tien-Chu, notre Dieu, & du xanghti, le ciel ou l'esprit céleste : 3°. que les esprits finiront avec le monde, & retourneront à la source commune de toutes choses : 4°. que relativement à leur substance primitive, les esprits sont tous également parfaits, & qu'ils ne sont distingués que par les parties plus grandes ou plus petites de leur résidence : 5°. qu'ils sont tous sans vie, sans intelligence, sans liberté : 6°. qu'ils reçoivent des sacrifices seulement selon la condition de leurs opérations & des lieux qu'ils habitent : 7°. que ce sont des portions de la substance universelle, qui ne peuvent être séparées des êtres où on les suppose, sans la destruction de ces êtres. 26. Il y a des esprits de génération & de corruption qu'on peut appeller esprits physiques, parce qu'ils sont causes des effets physiques ; & il y a des esprits de sacrifices qui sont ou bien ou malfaisans à l'homme, & qu'on peut appeller politiques. 27. La vie de l'homme consiste dans l'union convenable des parties de l'homme, qu'on peut appeller l'entité du ciel & de la terre : l'entité du ciel est un air très-pur, très-leger, de nature ignée, qui constitue l'hoen, l'ame ou l'esprit des animaux : l'entité de la terre est un air épais, pesant, grossier, qui forme le corps & ses humeurs, & s'appelle pe, corps ou cadavre. 28. La mort n'est autre chose que la séparation de hoen & de pe ; chacune de ces entités retourne à sa source ; hoen au ciel, pe à la terre. 29. Il ne reste après la mort que l'entité du ciel & l'entité de la terre : l'homme n'a point d'autre immortalité ; il n'y a proprement d'immortel que li. On convient assez de l'exactitude de cette exposition ; mais chacun y voit ou l'athéisme, ou le déisme, ou le polithéisme, ou l'idolatrie, selon le sens qu'il attache aux mots. Ceux qui veulent que le li des Chinois ne soit autre chose que notre Dieu, sont bien embarrassés quand on leur objecte que ce li est rond : mais de quoi ne se tire-t-on pas avec des distinctions ? Pour disculper les lettrés de la Chine du reproche d'athéisme & d'idolatrie, l'obscurité de la langue prêtoit assez ; il n'étoit pas nécessaire de perdre à cela tout l'esprit que Leibnitz y a mis. Si ce système est aussi ancien qu'on le prétend, on ne peut être trop étonné de la multitude surprenante d'expressions abstraites & générales dans lesquelles il est conçû. Il faut convenir que ces expressions qui ont rendu l'ouvrage de Spinosa si long-tems inintelligible parmi nous, n'auroient guere arrêté les Chinois il y a six ou sept cent ans : la langue effrayante de notre Report Title - p. 210 of 497 athée moderne est précisément celle qu'ils parloient dans leurs écoles. Voilà les progrès qu'ils avoient faits dans le monde intellectuel, lorsque nous leur portâmes nos connoissances. Cet évenement est l'époque de la philosophie moderne des Chinois. L'estime singuliere dont ils honorerent les premiers européens qui débarquerent dans leurs contrées, ne nous donne pas une haute idée des connoissances qu'ils avoient en Méchanique, en Astronomie, & dans les autres parties des Mathématiques. Ces européens n'étoient, même dans leurs corps, que des hommes ordinaires : s'ils avoient quelques qualités qui les rendissent particulierement recommandables, c'étoit le zele avec lequel ils couroient annoncer la vérité dans des régions inconnues, au hasard de les arroser de leur propre sang, comme cela est si souvent arrivé depuis à leurs successeurs. Cependant ils furent accueillis ; la superstition si communément ombrageuse s'assoupit devant eux ; ils se firent écouter ; ils ouvrirent des écoles, on y accourut, on admira leur savoir. L'empereur Cham-hy, sur la fin du dernier siecle, les admira à sa cour, s'instruisit de nos sciences, apprit d'eux notre Philosophie, étudia les Mathématiques, l'Anatomie, l'Astronomie, les Méchaniques, &c. Son fils Yong-Tching ne lui ressembla pas ; il relégua à Canton & à Macao les virtuoses européens, excepté ceux qui résidoient à Pékin, qui y resterent. Kien-Long fils de Yong-Tching fut un peu plus indulgent pour eux : il défendit cependant la religion chrétienne, & persécuta même ceux de ses soldats qui l'avoient embrassée ; mais il souffrit les jésuites, qui continuerent d'enseigner à Pékin. Il nous reste maintenant à faire connoître la philosophie pratique des Chinois : pour cet effet nous allons donner quelques-unes des sentences morales de ce Confucius, dont un homme qui aspire à la réputation de lettré & de philosophe, doit savoir au-moins quelques ouvrages entiers par coeur. 1. L'éthique politique a deux objets principaux ; la culture de la nature intelligente, l'institution du peuple. 2. L'un de ces objets demande que l'entendement soit orné de la science des choses, afin qu'il discerne le bien & le mal, le vrai & le faux ; que les passions soient modérées ; que l'amour de la vérité & de la vertu se fortifie dans le coeur ; & que la conduite envers les autres soit décente & honnête. 3. L'autre objet, que le citoyen sache se conduire lui-même, gouverner sa famille, remplir sa charge, commander une partie de la nation, posséder l'empire. 4. Le philosophe est celui qui a une connoissance profonde des choses & des livres, qui pese tout, qui se soûmet à la raison, & qui marche d'un pas assûré dans les voies de la vérité & de la justice. 5. Quand on aura consommé la force intellectuelle à approfondir les choses, l'intention & la volonté s'épureront, les mauvaises affections s'éloigneront de l'ame, le corps se conservera sain, le domestique sera bien ordonné, la charge bien remplie, le gouvernement particulier bien administré, l'empire bien régi ; il joüira de la paix. 6. Qu'est-ce que l'homme tient du ciel ? la nature intelligente : la conformité à cette nature constitue la regle ; l'attention à vérifier la regle & à s'y assujettir, est l'exercice du sage. 7. Il est une certaine raison ou droiture céleste donnée à tous : il y a un supplément humain à ce don quand on l'a perdu. La raison céleste est du saint ; le supplément est du sage. 8. Il n'y a qu'un seul principe de conduite ; c'est de porter en tout de la sincérité, & de se conformer de toute son ame & de toutes ses forces à la mesure universelle : ne fais pas à autrui ce que tu ne veux pas qu'on te fasse. 9. On connoît l'homme en examinant ses actions, leur fin, les passions dans lesquelles il se complaît, les choses en quoi il se repose. 10. Il faut divulguer sur le champ les choses bonnes à tous : s'en reserver un usage exclusif, une application individuelle, c'est mépriser la vertu, c'est la forcer à un divorce. 11. Que le disciple apprenne les raisons des choses, qu'il les examine, qu'il raisonne, qu'il médite, qu'il pese, qu'il consulte le sage, qu'il s'éclaire, qu'il bannisse la confusion de ses pensées, & l'instabilité de sa conduite. 12. La vertu n'est pas seulement constante dans les choses extérieures. 13. Elle n'a aucun besoin de ce dont elle ne pourroit faire part à toute la terre, & elle ne pense rien qu'elle ne puisse s'avoüer à elle-même à la face du ciel. 14. Il ne faut s'appliquer à la vertu que pour être vertueux. 15. L'homme parfait ne se perd jamais de vûe. 16. Il y a trois degrés de sagesse ; savoir ce que c'est que la vertu, l'aimer, la posséder. 17. La droiture du coeur est le fondement de la vertu. 18. L'univers a cinq regles ; il faut de la justice entre le prince & le sujet, de la tendresse entre le pere & le fils, de la fidélité entre la femme & le mari, de la subordination entre les freres, de la concorde entre les amis. Il y a trois vertus cardinales ; la prudence qui discerne, l'amour universel qui embrasse, le courage qui soûtient : la droiture du coeur les suppose. 19. Les mouvemens de l'ame sont ignorés des autres : si tu es sage, veille donc à ce qu'il n'y a que toi Report Title - p. 211 of 497 qui voyes. 20. La vertu est entre les extrèmes ; celui qui a passé le milieu, n'a pas mieux fait que celui qui ne l'a pas atteint. 21. Il n'y a qu'une chose précieuse ; c'est la vertu. 22. Une nation peut plus par la vertu que par l'eau & par le feu ; je n'ai jamais vû périr le peuple qui l'a prise pour appui. 23. Il faut plus d'exemples au peuple que de précepte ; il ne faut se charger de lui transmettre que ce dont on sera rempli. 24. Le sage est son censeur le plus sévere ; il est son témoin, son accusateur, & son juge. 25. C'est avoir atteint l'innocence & la perfection, que de s'être surmonté, & que d'avoir recouvré cet ancien & primitif état de droiture céleste. 26. La paresse engourdie, l'ardeur inconsidérée, sont deux obstacles égaux au bien. 27. L'homme parfait ne prend point une voie détournée ; il suit le chemin ordinaire, & s'y tient ferme. 28. L'honnête homme est un homme universel. 29. La charité est cette affection constante & raisonnée qui nous immole au genre humain, comme s'il ne faisoit avec nous qu'un individu, & qui nous associe à ses malheurs & à ses prospérités. 30. Il n'y a que l'honnête homme qui ait le droit de haïr & d'aimer. 31. Compense l'injure par l'aversion, & le bienfait par la reconnoissance, car c'est la justice. 32. Tomber & ne se point relever, voilà proprement ce que c'est que faillir. 33. C'est une espece de trouble d'esprit que de souhaiter aux autres, ou ce qui n'est pas en notre puissance, ou des choses contradictoires. 34. L'homme parfait agit selon son état, & ne veut rien qui lui soit étranger. 35. Celui qui étudie la sagesse a neuf qualités en vûe ; la perspicacité de l'oeil, la finesse de l'oreille, la sérénité du front, la gravité du corps, la véracité du propos, l'exactitude dans l'action, le conseil dans les cas douteux, l'examen des suites dans la vengeance & dans la colere. La morale de Confucius est, comme l'on voit, bien supérieure à la métaphysique & à la physique. On peut consulter Bulfinger sur les maximes qu'il a laissées du gouvernement de la famille, des fonctions de la magistrature, & de l'administration de l'empire. Comme les mandarins & les lettrés ne font pas le gros de la nation, & que l'étude des lettres ne doit pas être une occupation bien commune, la difficulté en étant là beaucoup plus grande qu'ailleurs, il semble qu'il resteroit encore bien des choses importantes à dire sur les Chinois, & cela est vrai ; mais nous ne nous sommes pas proposé de faire l'abregé de leur histoire, mais celui seulement de leur philosophie. Nous observerons cependant, 1°. que quoiqu'on ne puisse accorder aux Chinois toute l'antiquité dont ils se vantent, & qui ne leur est guere disputée par leurs panégyristes, on ne peut nier toutefois que la date de leur empire ne soit très-voisine du déluge. 2°. Que plus on leur accordera d'ancienneté, plus on aura de reproches à leur faire sur l'imperfection de leur langue & de leur écriture : il est inconcevable que des peuples à qui l'on donne tant d'esprit & de sagacité, ayent multiplié à l'infini les accens au lieu de multiplier les mots, & multiplié à l'infini les caracteres, au lieu d'en combiner un petit nombre. 3°. Que l'éloquence & la poésie tenant de fort près à la perfection de la langue, ils ne sont selon toute apparence ni grands orateurs ni grands poëtes. 4°. Que leurs drames sont bien imparfaits, s'il est vrai qu'on y prenne un homme au berceau, qu'on y représente la suite de toute sa vie, & que l'action théatrale dure plusieurs mois de suite. 5°. Que dans ces contrées le peuple est très-enclin à l'idolatrie, & que son idolatrie est fort grossiere, si l'histoire suivante qu'on lit dans le P. le Comte est bien vraie. Ce missionnaire de la Chine raconte que les médecins ayant abandonné la fille d'un nankinois, cet homme qui aimoit éperduement son enfant, ne sachant plus à qui s'adresser, s'avisa de demander sa guérison à une de ses idoles. Il n'épargna ni les sacrifices, ni les mets, ni les parfums, ni l'argent. Il prodigua à l'idole tout ce qu'il crut lui être agréable ; cependant sa fille mourut. Son zele alors & sa piété dégénérerent en fureur ; il résolut de se vanger d'une idole qui l'avoit abusé. Il porta sa plainte devant le juge, & poursuivit cette affaire comme un procès en régle qu'il gagna, malgré toute la sollicitation des bonzes, qui craignoient avec juste raison que la punition d'une idole qui n'exauçoit pas, n'eût des suites fâcheuses pour les autres idoles & pour eux. Ces idolâtres ne sont pas toûjours aussi modérés, lorsqu'ils sont mécontens de leurs idoles ; ils les haranguent à-peu-près dans ces termes : Crois-tu que nous ayons tort dans notre indignation ? Sois juge entre nous & toi ; depuis long-tems nous te soignons ; tu es logée dans un temple, tu es dorée de la tête aux piés ; nous t'avons toûjours servi les choses les plus délicieuses ; si tu n'as pas mangé, c'est ta faute. Tu ne saurois dire que tu ayes manqué d'encens ; nous avons tout fait de notre part, & tu n'as rien fait de la tienne ; plus nous te donnons, plus nous devenons pauvres ; conviens que si nous te devons, tu nous dois aussi. Or dis-nous de quels biens tu nous as comblés. La fin de cette harangue est ordinairement Report Title - p. 212 of 497

d'abattre l'idole & de la traîner dans les boues. Les bonzes débauchés, hypocrites & avares, encouragent le plus qu'ils peuvent à la superstition. Ils en sont sur-tout pour les pélerinages, & les femmes aussi qui donne beaucoup dans cette dévotion, qui n'est pas fort du goût des maris, jaloux au point que nos missionnaires ont été obligés de bâtir aux nouveaux convertis des églises séparées pour les deux sexes. Voyez le P. le Comte. 5°. Qu'il paroît que parmi les religions étrangeres tolérées, la religion chrétienne tient le haut rang : que les Mahométans n'y sont pas nombreux, quoiqu'ils y ayent des mosquées superbes : que les jésuites ont beaucoup mieux réussi dans ce pays que ceux qui y ont exercé en même tems ou depuis les fonctions apostoliques : que les femmes chinoises semblent fort pieuses, s'il est vrai, comme dit le P. le Comte, qu'elles voudroient se confesser tous les jours, soit goût pour le sacrement, soit tendresse de piété, soit quelqu'autre raison qui leur est particuliere : qu'à en juger par les objections de l'empereur aux premiers missionnaires, les Chinois ne l'ont pas embrassée en aveugles. Si la connoissance de Jesus-Christ est nécessaire au salut, disoit cet empereur aux missionnaires, & que d'ailleurs Dieu nous ait voulu sincerement sauver, comment nous a-t-il laissés si long-tems dans l'erreur ? Il y a plus de seize siecles que votre religion est établie dans le monde, & nous n'en avons rien sû. La Chine est-elle si peu de chose qu'elle ne mérite pas qu'on pense à elle, tandis que tant de barbares sont éclairés ? C'est une difficulté qu'on propose tous les jours sur les bancs en Sorbonne. Les missionnaires, ajoûte le P. le Comte, qui rapporte cette difficulté, y répondirent, & le prince fut content ; ce qui devoit être : des missionnaires seroient ou bien ignorans ou bien mal-adroits s'ils s'embarquoient pour la conversion d'un peuple un peu policé, sans avoir la réponse à cette objection commune. V. les art. FOI, GRACE, PREDESTINATION. 7°. Que les Chinois ont d'assez bonnes manufactures en étoffes & en porcelaines ; mais que s'ils excellent par la matiere, ils pechent absolument par le goût & la forme ; qu'ils en seront encore long-tems aux magots ; qu'ils ont de belles couleurs & de mauvaises peintures ; en un mot, qu'ils n'ont pas le génie d'invention & de découvertes qui brille aujourd'hui dans l'Europe : que s'ils avoient eu des hommes supérieurs, leurs lumieres auroient forcé les obstacles par la seule impossibilité de rester captives ; qu'en général l'esprit d'orient est plus tranquille, plus paresseux, plus renfermé dans les besoins essentiels, plus borné à ce qu'il trouve établi, moins avide de nouveautés que l'esprit d'occident. Ce qui doit rendre particulierement à la Chine les usages plus constans, le gouvernement plus uniforme, les lois plus durables ; mais que les sciences & les arts demandent une activité plus inquiete, une curiosité qui ne se lasse point de chercher, une sorte d'incapacité de se satisfaire, nous y sommes plus propres, & qu'il n'est pas étonnant que quoique les Chinois soient les plus anciens, nous les ayons devancés de si loin. V. les mém. de l'acad. ann. 1727. L'hist. de la Philos. & des Philosoph. de Bruck. Bulfing. Leibnitz. Le P. le Comte. Les mém. des miss. étrang. &c. Et les mém. de l'acad. des Inscript. [Did1] 1753.4 Encyclopédie, ou dictonnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Mis en ordre et publié par [Denis] Diderot [ID D 20381]. K-M KAALING S. m. (Hist. nat.) espece d'étourneau fort commun dans la Chine & dans les îles Philippines. Il est noir, mais ses yeux, ses pattes & son bec sont jaunes. Il s'apprivoise facilement, & apprend à parler & à siffler ; on le nourrit de pain & de fruits. Supplément de Chambers. KALKAS (Géog.) nom d'une nation Tartare, parmi les Mungales ou Monguls, qui sont soumis au roi de la Chine. KAN Quoique le kan des Tartares mongules de l'ouest soit sous la protection de la Chine, cette soumission n'est au fond qu'une soumission précaire, puisque loin de payer le moindre tribut à l'empereur chinois, il reçoit lui-même des présens magnifiques de la cour de Péking, & en est fort redouté, car s'il lui prenoit jamais fantaisie de se liguer avec les Calmouks, le monarque qui siége aujourd'hui dans l'empire de la Chine, n'auroit qu'à se tenir bien ferme sur le trone. Report Title - p. 213 of 497

KAOCHEU (Géog.) ville de la Chine, septieme métropole de la province de Quanton ; elle est dans un terroir où se trouvent beaucoup de paons, de vautours excellens pour la chasse, & de belles carrieres de marbre. Long. 129. lat. 22. 23. (Le Chevalier DE JAUCOURT.) KAOLIN S. m. (Hist. nat. Minéral.) c'est ainsi que les Chinois nomment une substance terreuse blanche ou jaunâtre ; elle est en poudre, entremêlée de particules brillantes de talc ou de mica, & l'on y trouve des petits fragmens de quartz ou de caillou. Cette terre jointe avec le petuntse, forme la pâte ou composition dont se fait la porcelaine de la Chine ; mais on commence par laver le kaolin pour en séparer les matieres étrangeres, talqueuses & quartzeuses qui sont mêlées avec lui, & qui le rendroient peu propre à faire de la porcelaine. Voyez PORCELAINE. Il se trouve une terre tout-à-fait semblable au kaolin des Chinois, & qui a les mêmes propriétés, aux environs d'Alençon, & dans plusieurs autres endroits de la France ; les Anglois en emploient aussi dans leur porcelaine de Chelsea ; mais on ne sait d'où ils la tirent : ce qu'il y a de certain, c'est qu'on a trouvé une charge très-considérable de kaolin, sur un vaisseau qui fut pris sur eux pendant la derniere guerre. M. de Reaumur, dans les Memoires de l'académie royale des Sciences, année 1727, paroît croire que le kaolin est une substance talqueuse, & a fait différentes expériences, pour voir si les différents talcs du royaume pourroient y suppléer ; mais la matiere talqueuse qui se trouve mêlée avec le kaolin, ne peut point être regardée comme la partie qui le rend propre à faire de la porcelaine, attendu que toutes les pierres talqueuses résistent au feu, & ne sont point susceptibles du degré de fusibilité convenable pour prendre corps & faire une pâte solide. Les endroits où le kaolin se trouve en France, les différentes parties qui le composent, donnent lieu de conjecturer avec beaucoup de vraisemblance, que cette terre est formée par la destruction ou la décomposition d'une espece de roche ou de faux granit, qui se trouve en beaucoup de pays, & qui est composé d'un spath calcaire & rhomboidal, formé par l'assemblage de plusieurs feuillets, de particules de quartz ou de caillou, & de paillettes de talc. C'est le spath qui forme seul la terre propre à la porcelaine ; les deux autres substances y nuiroient, c'est pourquoi on les en dégage. Voyez PORCELAINE. Les Chinois préparent le kaolin avant que de s'en servir pour faire de la porcelaine : il y a lieu de croire qu'ils le dégagent en le lavant, des particules de quartz avec lesquelles il est mêlé ; ils en forment ensuite des especes de pains & de briques. (-) KINSU S. m. (Botan.) espece de lin qui croit à la Chine : on en tire une filasse blonde, très-fine ; on en fabrique des toiles très-estimées dans le pays, & très-commodes en été. On n'en trouve que dans le Xansi ; la rareté en augmente encore le prix. KITAI S. m. (Comm.) sorte de damas qui se fabrique à la Chine. Les femmes des Ostiaques en font des voiles, dont elles se couvrent le visage par modestie. Les kitais sont apportés par les Tartares voisins de la grande muraille, & quelquefois par les Caravanes qui vont de Moscou à Pekin. On appelle du même nom des toiles de coton de la Chine, les unes blanches, les autres rouges & d'autres couleurs. KIU-GIN S. m. (Hist. mod.) c'est le nom que l'on donne à la Chine au second grade des lettrés ; ils y parviennent après un examen très-rigoureux, qui se fait tous les trois ans en présence des principaux mandarins & de deux commissaires de la cour, qui se rendent pour cet effet dans la capitale de chaque province. Les kiu-gin portent une robbe brune avec une bordure bleue, & un oiseau d'argent doré sur leur bonnet. Ils peuvent être élevés au rang des mandarins ; c'est parmi eux que l'on choisit les lettrés du troisieme ordre, appellés tsin-sé ou docteurs. Voyez TSIN-SE. Report Title - p. 214 of 497

KOUAN-IN S. f. (Hist. de la Chine) c'est dans la langue chinoise le nom de la divinité tutélaire des femmes. Les Chinois font quantité de figures de cette divinité sur leur porcelaine blanche, qu'ils débitent à merveille. La figure représente une femme tenant un enfant dans ses bras. Les femmes stériles vénérent extrèmement cette image, persuadées que la divinité qu'elle représente a le pouvoir de les rendre fécondes. Quelques Européens ont imaginé que c'étoit la vierge Marie, tenant notre Sauveur dans ses bras ; mais cette idée est d'autant plus chimérique, que les Chinois adoroient cette figure longtems avant la naissance de J. C. La statue, qui en est l'original, représente une belle femme dans le goût chinois ; on a fait, d'après cet original, plusieurs copies de la divinité Kouan-in en terre de porcelaine. Elles different de toutes les statues antiques de Diane ou de Venus, en ces deux grands points, qu'elles sont très modestes & d'une exécution très-médiocre. (Le Chevalier DE JAUCOURT.) KHANBLI ou KHANBALIG (Géog.) nom de la ville que nos Historiens & nos Géographes ont appellée Cambala, & qu'ils ont placée dans la grande Tartarie, au septentrion de la Chine ; mais suivant les Géographes & les Historiens orientaux, il est constant que c'est une ville de la Chine. Ebn-Saïd, dans Abulféda, lui donne 130d de longitude, & 35d 25' de latitude septentrionale. Ebn-Saïd ajoûte qu'elle étoit fort célebre de son tems par les relations des marchands qui y alloient trafiquer, & qui en apportoient des marchandises. La premiere conquête de Gengis-Kan, après s'être rendu maître de la grande Tartarie, fut celle de Khanbalig, qu'il prit par ses lieutenans sur l'empereur de la Chine. Khanbalig, Khanblig, Cambala & Pékin, sont autant de noms d'une même ville. Voyez PEKIN. KI (Géog.) nom de diverses villes de la Chine. Il paroît par l'atlas sinensis, qu'il y a au moins six villes de la Chine, en diverses provinces, qui s'appellent ainsi. KIA S. m. (Hist. mod.) nom de plusieurs mois du cycle de cinq ans des Chinois. Le kia-çu est le premier ; le kia-sio, l'onzieme ; le kia-shen, le vingt-unieme ; le kia-u, le trente-unieme ; le kia-shin, le quarante-unieme ; le kia-yin, le cinquante-unieme. KIAM (Géogr.) ou JAMCE, grand fleuve de la Chine, qui prend sa source dans la province de Junnan, traverse celles de Poutchueu, de Hunquam, baigne la capitale, qui est Nanquin ; & après avoir arrosé près de quatre cent lieues de pays, se jette dans la mer orientale, vis-à-vis l'île de Tçoummin, formée à son embouchure par les sables qu'il y charrie. Cette riviere dans son cours, qui est un des plus rapides, fait naître un grand nombre d'îles, utiles aux provinces, par la multitude de joncs de dix à douze piés de haut qu'elles produisent, & qui servent au chauffage des lieux voisins ; car à peine a-t-on assez de gros bois pour les bâtimens & les vaisseaux. Voyez sur ce fleuve M. Delisle, dans sa Carte de la Chine, & les Mémoires du P. le Comte. (Le Chevalier DE JAUCOURT.) KIANGNAN (Géographie) ou NANQUIN & NANKIN ; province maritime de la Chine, qui tenoit autrefois le premier rang lorsqu'elle étoit la résidence de l'empereur ; mais depuis que le Pekeli, où est Pekin, a pris sa place, elle n'a plus que le neuvieme. Elle est très-grande, très-fertile, & d'un commerce presque inconcevable. Tout ce qui s'y fait, sur-tout les ouvrages de coton & de soie, y est plus estimé qu'ailleurs. Il y a quatorze métropoles, cent dix cités, & près de dix millions d'ames au rapport des Jésuites. Le Kiangnan est borné à l'est & au sud est par la mer ; au sud par le Chekian ; au sud-ouest par le Kiansi ; à l'ouest par le Huquang ; au nord-ouest par le Haunan ; & au nord par le Quantong. Le fleuve Kiam la coupe en deux parties, & s'y jette dans la mer : la capitale est Nankin. (Le Chevalier DE JAUCOURT.) Report Title - p. 215 of 497

KIANSI (Géogr.) ou KIAMSI, ou KIANGSI. vaste province de la Chine, où elle tient le huitieme rang, bornée au nord-est par celle de Kiangnan ; au nord & au couchant par celle de Huquang ; à l'orient par celle de Chékiand ; au sud-est par celle de Fokien ; & au midi par celle de Quantung ou Canton. Elle est très-peuplée, & produit abondamment tout ce qui est nécessaire à la vie ; elle a des montagnes pour boulevards, & des rivieres & des lacs qui sont remplis d'excellens poissons. On y fait, dans un seul endroit, la plus belle porcelaine dont l'Asie soit fournie. Cette province a treize métropoles, soixante-sept cités, & plus de six millions d'ames, au rapport de nos missionnaires. Nanchang en est la capitale. (Le Chevalier DE JAUCOURT.) KIECHANG (Géogr.) ville de la Chine, sixieme métropole de la province de Kiansi, avec un beau palais, & deux temples consacrés à la mémoire des hommes illustres. On y fait avec le riz un excellent breuvage, appellé macu. On y fabrique aussi de belles étoffes. Long. 132. 30. lat. 28. 12. (Le Chevalier DE JAUCOURT.) KIM -TE-TCHIM (Géog.) vaste & magnifique bourg de la Chine, dans la province de Kiansi, & dans la dépendance de Feuleangi. C'est ce lieu qui lui-seul fournit presque toute la belle porcelaine de la Chine. Quoiqu'il ne soit pas entouré de murailles, il vaut bien une grande ville pour la beauté de ses rues qui sont tirées au cordeau, pour le nombre de ses habitans que l'on fait monter à un million, & pour le commerce qui y est prodigieux. Kim-Te-Tchim est placé dans une plaine environnée de hautes montagnes ; & peut-être cette enceinte de montagnes forme-t-elle une situation propre aux ouvrages de porcelaine. On y compte trois mille fourneaux qui y sont destinés ; aussi n'est-il pas surprenant qu'on y voye souvent des incendies ; c'est pour cela que le génie du feu y a plusieurs temples : mais le culte & les honneurs que l'on prodigue à ce génie, ne rendent pas les embrasemens plus rares. D'un autre côté un lieu si peuplé, où il y a tant de richesses & de pauvres, & qui n'est point fermé de murailles, est gouverné par un seul mandarin, qui par sa bonne police, y établit un ordre & une sûreté entiere. Voyez de plus grands détails dans les lettres édifiantes, tome XII. page 255. & suiv. (Le Chevalier DE JAUCOURT.) KIN-KI ou POULE D'OR, (Hist. nat.) c'est le nom que les Chinois donnent à un oiseau d'une beauté merveilleuse qui ne se trouve qu'à la Chine, & sur-tout dans la province de Quang-si. Cet oiseau a un plumage si éclatant, que lorsqu'il est exposé au soleil, il paroît tout d'or, mêlé de nuances les plus vives & les plus belles ; on assure de plus qu'il est d'un goût délicieux. On en a quelquefois apporté en Europe, pour orner les volieres des curieux opulents d'hollande & d'autres pays. Report Title - p. 216 of 497

KING (Hist. mod. Philosoph.) ce mot signifie doctrine sublime. Les Chinois donnent ce nom à des livres qu'ils regardent comme sacrés, & pour qui ils ont la plus profonde vénération. C'est un mélange confus de mysteres incompréhensibles, de préceptes religieux, d'ordonnances légales, de poésies allégoriques, & de traits curieux tirés de l'histoire chinoise. Ces livres qui sont au nombre de cinq, font l'objet des études des lettrés. Le premier s'appelle y-king ; les Chinois l'attribuent à Fohi leur fondateur ; ce n'est qu'un amas de figures hiéroglyphiques, qui depuis long-tems ont exercé la sagacité de ce peuple. Cet ouvrage a été commenté par le célebre Confucius, qui, pour s'accommoder à la crédulité des Chinois, fit un commentaire très-philosophique sur un ouvrage rempli de chimeres, mais adopté par sa nation ; il tâcha de persuader aux Chinois, & il parut lui-même convaincu, que les figures symboliques contenues dans cet ouvrage renfermoient de grands mysteres pour la conduite des états. Il réalisa en quelque sorte ces vaines chimeres, & il en tira méthodiquement d'excellentes inductions. Dès que le ciel & la terre furent produits, dit Confucius, tous les autres êtres matériels existerent ; il y eut des animaux des deux sexes. Quand le mâle & la femelle existerent, il y eut mari & femme, il y eut pere & fils ; quand il y eut pere & fils ; il y eut prince & sujet. Delà, Confucius conclut l'origine des lois & des devoirs de la vie civile. Il seroit difficile d'imaginer de plus beaux principes de morale & de politique ; c'est dommage qu'une philosophie si sublime ait elle-même pour base un ouvrage aussi extravagant que le y-king. Voyez CHINOIS, Philosophie des. Le second de ces livres a été appellé chu-king. Il contient l'histoire des trois premieres dynasties. Outre les faits historiques qu'il renferme, & de l'authenticité desquels tous nos savans européens ne conviennent pas, on y trouve de beaux préceptes & d'excellentes maximes de conduite. Le troisieme qu'on nomme chi-king, est un recueil de poésies anciennes, partie dévotes & partie impies, partie morales & partie libertines, la plûpart très-froides. Le peuple accoûtumé à respecter ce qui porte un caractere sacré, ne s'apperçoit point de l'irréligion, ni du libertinage de ces poésies ; les docteurs qui voyent plus clair que le peuple, disent pour la défense de ce livre, qu'il a été altéré par des mains profanes. Le quatrieme & le cinquieme king ont été compilés par Confucius. Le premier est purement historique, & sert de continuation au chi-king ; l'autre traite des rites, des usages, des cérémonies légales, & des devoirs de la société civile. Ce sont là les ouvrages que les Chinois regardent comme sacrés, & pour lesquels ils ont le respect le plus profond ; ils font l'objet de l'étude de leurs lettrés, qui passent toute leur vie à débrouiller les mysteres qu'ils renferment. KING-KI-TAO (Géog.) c'est le nom que les Tartares qui régnent présentement à la Chine ont donné à la capitale de la Corée ; les Chinois l'appellent Pingiang, tandis que les Japonois & les Hollandois qui ont long-tems séjourné dans ce pays-là, la nomment Sior. Que d'erreurs cette multiplicité de noms si dissemblables, doit-elle causer dans la Géographie, pour des lieux qui ne sont pas aussi fameux que la capitale d'un si grand pays ? Sa longitude, suivant le P. Gaubil, est 133d. 33'. 30''. lat. 37 deg. 30' 19''. (Le Chevalier DE JAUCOURT.) KINGTUN (Géog.) ville de la Chine, septieme métropole de la province d'Iunnan, à dix lieues de la ville de ce nom, entre de hautes montagnes fort serrées, & au-dessus d'un vallée très-profonde. Longitude 119. 40. lat. 26. 10. (Le Chevalier DE JAUCOURT.) KINHOA (Géog.) c'est-à-dire, fleuve de Vénus ; ville de la Chine, cinquieme métropole de la province de Chékiang. On y fait de ris & d'eau la meilleure boisson qui se boive dans toute la Chine. Long. 136. 55. lat. 28. 57. (Le Chevalier DE JAUCOURT.) Report Title - p. 217 of 497

KO-LAOS S. m. (Hist. mod.) c'est ainsi que l'on nomme à la Chine les grands mandarins ou ministres, qui, après avoir passé par les places les plus éminentes de l'empire, sont appellés par l'empereur auprès de sa personne, afin de l'aider de leurs conseils dans les tribunaux supérieurs, établis à Pékin, ou pour présider en son nom à ces tribunaux, & pour veiller à la conduite des autres mandarins qui les composent, de la conduite desquels ils rendent compte à l'empereur directement. L'autorité des ko-laos est respectée même par les princes de la maison impériale. LAMA S. m. (terme de Relation.) Les lamas sont les prêtres des Tartares asiatiques, dans la Tartarie chinoise. Ils font voeu de célibat, sont vêtus d'un habit particulier, ne tressent point leurs cheveux, & ne portent point de pendans d'oreilles. Ils font des prodiges par la force des enchantemens & de la magie, récitent de certaines prieres en maniere de choeurs, sont chargés de l'instruction des peuples, & ne savent pas lire pour la plûpart, vivent ordinairement en communauté, ont des supérieurs locaux, & audessus de tous, un supérieur général qu'on nomme le dalai-lama. C'est-là leur grand pontife, qui leur confere les différens ordres, décide seul & despotiquement tous les points de foi sur lesquels ils peuvent être divisés ; c'est, en un mot, le chef absolu de toute leur hiérarchie. Il tient le premier rang dans le royaume de Tongut par la vénération qu'on lui porte, qui est telle que les princes tartares ne lui parlent qu'à genoux, & que l'empereur de la Chine reçoit ses ambassadeurs, & lui en envoie avec des présens considérables. Enfin, il s'est fait lui-même, depuis un siecle, souverain temporel & spirituel du Tibet, royaume de l'Asie, dont il est difficile d'établir les limites. Il est regardé comme un dieu dans ces vastes pays : l'on vient de toute la Tartarie, & même de l'Indostan, lui offrir des hommages & des adorations. Il reçoit toutes ces humiliations de dessus un autel, posé au plus haut étage du pagode de la montagne de Pontola, ne se découvre & ne se leve jamais pour personne ; il se contente seulement de mettre la main sur la tête de ses adorateurs pour leur accorder la rémission de leurs péchés. Il confere différens pouvoirs & dignités aux lamas les plus distingués qui l'entourent ; mais dans ce grand nombre, il n'en admet que deux cent au rang de ses disciples, ou de ses favoris privilégiés ; & ces deux cent vivent dans les honneurs & l'opulence, par la foule d'adorateurs & de présens qu'ils reçoivent de toutes parts. Lorsque le grand lama vient à mourir, on est persuadé qu'il renaît dans un autre corps, & qu'il ne s'agit que de trouver en quel corps il a bien voulu prendre une nouvelle naissance ; mais la découverte n'est pas difficile, ce doit être, & c'est toujours dans le corps d'un jeune lama privilégié qu'on entretient auprès de lui ; & qu'il a par sa puissance désigné son successeur secret au moment de sa mort. Ces faits abrégés, que nous avons puisés dans les meilleures sources, doivent servir à porter nos réflexions sur l'étendue des superstitions humaines, & c'est le fruit le plus utile qu'on puisse retirer de l'étude de l'Histoire. (D.J.) LANCU (Hist. mod.) nom que les Chinois donnent à une secte de leur religion. L'auteur de cette secte étoit un philosophe contemporain de Confucius, & qui fut appellé Lançu ou Lanzu, c'est-à-dire philosophe ancien, parce qu'on feint qu'il demeura quatre-vingt ans dans le ventre de sa mere avant que de naître. Ses sectateurs croient qu'après la mort leurs ames & leurs corps sont transportés au ciel pour y goûter toutes sortes de délices. Ils se vantent aussi d'avoir des charmes contre toute sorte de malheurs, de chasser les démons, &c. Kircher, de la Chine. Report Title - p. 218 of 497

LANTERNES fête des (Hist. de la Chine) fête qui se célebre à la Chine le quinzieme jour du premier mois, en suspendant ce jour-là dans les maisons & dans les rues un très-grand nombre de lanternes allumées. Nos missionnaires donnent pour la plûpart des descriptions si merveilleuses de cette fête chinoise, qu'elles sont hors de toute vraisemblance ; & ceux qui se sont contentés d'en parler plus simplement, nous représentent encore cette fête comme une chose étonnante, par la multiplicité des lampes & des lumieres, par la quantité, la magnificence, la grandeur, les ornemens de dorure, de sculpture, de peinture & de vernis des lanternes. Le P. le Comte prétend que les belles lanternes qu'on voit dans cette fête, sont ordinairement composées de six faces ou panneaux, dont chacun fait un cadre de quatre piés de hauteur, sur un pié & demi de large, d'un bois verni, & orné de dorures. Ils y tendent, dit-il, une fine toile de soie transparente, sur laquelle on a peint des fleurs, des rochers, & quelquefois des figures humaines. Ces six panneaux joints ensemble, composent un hexagone, surmonté dans les extrémités de six figures de sculpture qui en font le couronnement. On y suspend tout autour de larges bandes de satin de toutes couleurs, en forme de rubans, avec d'autres ornemens de soie qui tombent par les angles sans rien cacher de la peinture ou de la lumiere. Il y a tel seigneur, continue le voyageur missionnaire, qui retranche toute l'année quelque chose de sa table, de ses habits & de ses équipages, pour être ce jour-là magnifique en lanternes. Ils en suspendent à leurs fenêtres, dans leurs cours, dans leurs salles & dans les places publiques. Il ne manquoit plus au R. P. le Comte, pour embellir son récit, que d'illuminer encore toutes les barques & les vaisseaux de la Chine, des jolies lanternes de sa fabrique. Ce qu'on peut dire de vrai, c'est que toutes les illuminations qui de tems immémorial se font de maniere ou d'autre par tout pays, sont des coutumes que le monde conserve des usages du feu, & du bien qu'il procure aux hommes. (D.J.) LAO-KIUN (Hist. mod. & Philosophie) c'est le nom que l'on donne à la Chine à une secte qui porte le nom de son fondateur. Lao-Kiun naquit environ 600 ans avant l'ere chrétienne. Ses sectateurs racontent sa naissance d'une maniere tout-à-fait extraordinaire ; son pere s'appelloit Quang ; c'étoit un pauvre laboureur qui parvint à soixante & dix ans, sans avoir pu se faire aimer d'aucune femme. Enfin, à cet âge, il toucha le coeur d'une villageoise de quarante ans, qui sans avoir eu commerce avec son mari, se trouva enceinte par la vertu vivifiante du ciel & de la terre. Sa grossesse dura quatre-vingt ans, au bout desquels elle mit au monde un fils qui avoit les cheveux & les sourcils blancs comme la neige ; quand il fut en âge, il s'appliqua à l'étude des Sciences, de l'Histoire ; & des usages de son pays. Il composa un livre intitulé Tau-Tsé, qui contient cinquante mille sentences de Morale. Ce philosophe enseignoit la mortalité de l'ame ; il soutenoit que Dieu étoit matériel ; il admettoit encore d'autres dieux subalternes. Il faisoit consister le bonheur dans un sentiment de volupté douce & paisible qui suspend toutes les fonctions de l'ame. Il recommandoit à ses disciples la solitude comme le moyen le plus sûr d'élever l'ame au-dessus des choses terrestres. Ces ouvrages subsistent encore aujourd'hui ; mais on les soupçonne d'avoir été altérés par ses disciples ; leur maître prétendoit avoir trouvé le secret de prolonger la vie humaine au-delà de ses bornes ordinaires ; mais ils allerent plus loin, & tâcherent de persuader qu'ils avoient un breuvage qui rendoit les hommes immortels, & parvinrent à accréditer une opinion si ridicule ; ce qui fit qu'on appella leur secte la secte des Immortels. La religion de Lao-Kiun fut adoptée par plusieurs empereurs de la Chine : peu-à-peu elle dégénera en un culte idolâtre, & finit par adorer des demons, des esprits, & des génies ; on y rendit même un culte aux princes & aux héros. Les prêtres de cette religion donnent dans les superstitions de la Magie, des enchantemens, des conjurations ; cérémonies qu'ils accompagnent de hurlemens, de contorsions, & d'un bruit de tambours & de bassins de cuivre. Ils se mêlent aussi de prédire l'avenir. Comme la superstition & le merveilleux ne manquent jamais de partisans, toute la sagesse du gouvernement chinois n'a pu jusqu'ici décréditer cette secte corrompue. Report Title - p. 219 of 497

LEAOTUNG (Géog.) vaste contrée de la Chine, dont elle est séparée par la grande muraille & le golfe de Cang, tandis que la Corée & les montagnes d'Yalo la séparent du pays des Tartares Bogdois du Niuchèz. Ses habitans, plus guerriers & moins industrieux que les Chinois, n'aiment ni le Commerce ni l'Agriculture, quoique leur pays y soit propre. Les Tartares ayant perdu leur empereur Taitsong en 1642, nommerent pour chef un de ses neveux encore enfant, qui s'appelloit Changti. Sous ce chef, qui périt à l'âge de 24 ans en 1661, & sous Cham-hi, qu'ils élurent pour maître à l'âge de 8 ans, ils conquirent pié-à-pié tout le vaste empire de la Chine. Le tems n'a pas encore confondu la nation conquérante avec le peuple vaincu, comme il est arrivé dans nos Gaules, en Angleterre & ailleurs ; mais les Tartares ayant adopté sous Cham-hi les lois, les usages & la religion des Chinois, les deux nations n'en composeront bien-tôt qu'une seule. LEGISLATEUR La conduite des Chinois à cet égard me paroît excellente. Des philosophes sont ministres du prince, & les provinces sont couvertes de pagodes & de dieux : on n'use jamais de rigueur envers ceux qui les adorent ; mais lorsqu'un dieu n'a pas exaucé les voeux des peuples & qu'ils en sont mécontens au point de se permettre quelque doute sur sa divinité, les mandarins saisissent ce moment pour abolir une superstition, ils brisent le dieu & renversent le temple. Report Title - p. 220 of 497

LETTRES Litradas (Littérat.) nom que les Chinois donnent à ceux qui savent lire & écrire leur langue. Voyez CHINOIS. Il n'y a que les lettrés qui puissent être élevés à la qualité de mandarins. Voyez MANDARINS. Lettrés est aussi dans le même pays le nom d'une secte qu'on distingue par ses sentimens sur la religion, la Philosophie, la politique. Elle est principalement composée de gens de lettres du pays, qui lui donnent le nom de jukiao, c'est-à-dire les savans ou gens de lettres. Elle s'est élevée l'an 1400 de J. C. lorsque l'empereur, pour réveiller la passion de son peuple pour les Sciences, dont le goût avoit été entierement émoussé par les dernieres guerres civiles, & pour exciter l'émulation parmi les mandarins, choisit quarante-deux des plus habiles docteurs, qu'il chargea de composer un corps de doctrine conforme à celle des anciens, pour servir desormais de regle du savoir, & de marque pour reconnoître les gens de lettres. Les savans préposés à cet ouvrage, s'y appliquerent avec beaucoup d'attention ; mais quelques personnes s'imaginerent qu'ils donnerent la torture à la doctrine des anciens pour la faire accorder avec la leur, plutôt qu'ils ne formerent leurs sentimens sur le modele des anciens. Ils parlent de la divinité comme si ce n'étoit rien de plus qu'une pure nature, ou bien le pouvoir & la vertu naturelle qui produit, arrange & conserve toutes les parties de l'univers. C'est, disent-ils, un pur & parfait principe, sans commencement ni fin ; c'est la source de toutes choses, l'espérance de tout être, & ce qui se détermine soi-même à être ce qu'il est. Ils font de Dieu l'ame du monde ; il est, selon leurs principes, répandu dans toute la matiere, & il y produit tous les changemens qui lui arrivent. En un mot, il n'est pas aisé de décider s'ils réduisent l'idée de Dieu à celle de la nature, ou s'ils élevent plutôt l'idée de la nature à celle de Dieu : car ils attribuent à la nature une infinité de ces choses que nous attribuons à Dieu. Cette doctrine introduisit à la Chine une espece d'athéïsme raffiné, à la place de l'idolatrie qui y avoit régné auparavant. Comme l'ouvrage avoit été composé par tant de personnes réputées savantes & versées en tant de parties, que l'empereur lui-même lui avoit donné son approbation, le corps de doctrine fut reçu du peuple non seulement sans contradiction, mais même avec applaudissement. Plusieurs le goûterent, parce qu'il leur paroissoit détruire toutes les religions ; d'autres en furent satisfaits, parce que la grande liberté de penser qu'il leur laissoit en matiere de religion, ne leur pouvoit pas donner beaucoup d'inquiétude. C'est ainsi que se forma la secte des lettres, qui est composée de ceux des Chinois qui soutiennent les sentimens que nous venons de rapporter, & qui y adherent. La cour, les mandarins, les gens de qualité, les riches, &c. adoptent presque généralement cette façon de penser ; mais une grande partie du menu peuple est encore attachée au culte des idoles. Les lettrés tolerent sans peine les Mahométans, parce que ceux-ci adorent comme eux le roi des cieux & l'auteur de la nature ; mais ils ont une parfaite aversion pour toutes les sectes idolâtres qui se trouvent dans leur nation. Ils résolurent même une fois de les extirper, mais le desordre que cette entreprise auroit produit dans l'empire les empêcha ; ils se contentent maintenant de les condamner en général comme autant d'hérétiques, & renouvellent solemnellement tous les ans à Pékin cette condamnation. LI-P ou LI-POU (Hist. mod.) c'est ainsi qu'on nomme à la Chine la cour supérieure ou le grand tribunal, composé des premiers magistrats qui sont au-dessus de tous les mandarins & ministres de l'empire chinois. On pourroit les nommer assez justement les inquisiteurs de l'état, vu que ce tribunal est chargé de veiller sur la conduite de tous les officiers & magistrats des provinces, d'examiner leurs bonnes ou mauvaises qualités, de recevoir les plaintes des peuples, & d'en rendre compte à l'empereur, auprès de qui ce conseil réside ; c'est de ses rapports & de ses décisions que dépend l'avancement des officiers à des postes plus éminens, ou leur degradation, lorsqu'ils ont commis des fautes qui la méritent ; le tout sous le bon plaisir de l'empereur qui doit ratifier les décisions du tribunal. Les Chinois donnent encore le nom de li-pu à un autre tribunal chargé des affaires de la religion. Voyez RITES, tribunal des. Report Title - p. 221 of 497

LICHI S. m. (Botan. exot.), fruit très-commun & très-estimé à la Chine ; je trouve son nom écrit lici, letchi, litchi, lithi, ou bien en deux syllabes séparées, li-chi, li-ci, let-chi, lit-chi, li-thi ; ce ne seroit rien, si j'en trouvois des descriptions uniformes & instructives dans les relations de nos missionnaires, mais il s'en faut de beaucoup ; la plûpart seulement s'accordent à dire, que c'est le fruit d'un arbre grand & élevé, dont les feuilles ressemblent à celles du laurier ; & que c'est aux extrémités des branches, qu'il produit ce fruit comme en grappes, beaucoup plus claires que celles du raisin, & pendant à des queues plus longues. Le lichi est de la grosseur d'un petit abricot, oblong, mollet, couvert d'une écorce mince, chagrinée, de couleur ponceau éclatant, contenant un noyau blanc, succulent, de très-bon goût & d'une odeur de rose ; le P. Boym a fait graver la figure de ce fruit dans sa flora sinensis, mais elle ne s'accorde point avec d'autres descriptions plus modernes. Le lichi vient dans les provinces de Canton, de Fokien, & autres provinces méridionales. Les Chinois l'estiment singulierement pour le goût & pour les qualités bienfaisantes ; car ils assurent qu'il donne de la force & de la vigueur sans échauffer, hormis qu'on n'en mange avec excès. Le P. Dentrecolles ajoute dans les lettres édifiantes, tome XXIV. qu'il en est de ce fruit comme de nos melons de l'Europe, que pour l'avoir excellent, il faut le manger sur le lieu même, & le cueillir dans son point de maturité, très-difficile à attraper, parce qu'il n'a qu'un moment favorable. Cependant comme dans tout l'empire on fait grand cas de ce fruit sec, on le laisse sécher dans sa pellicule, où il se noircit & se ride comme nos pruneaux. On en mange toute l'année par cette méthode ; on le vend à la livre, & l'on en met dans le thé pour procurer à cette liqueur un petit goût aigrelet. Les lichi qu'on apporte à Péking pour l'empereur, & qu'on renferme dans des vases pleins d'eau-de-vie, où l'on mêle du miel & d'autres ingrédiens, conservent bien un air de fraîcheur, mais ils perdent beaucoup de la finesse, & de l'excellence de leur goût. Le noyau du lichi un peu roti & réduit en poudre fine, passe chez les Chinois pour un spécifique contre les douleurs de gravelle & de colique néphrétique. On voit par-là, que l'on met sa confiance à la Chine, ainsi qu'en Europe, dans tous les remedes de bonnes femmes ; les maux finissent, & les remedes inutiles ou ridicules se maintiennent en crédit. (D.J.) LINKIO S. m. (Botan. exotiq.) plante aquatique de la Chine. Son fruit est blanc & a le goût de la châtaigne, mais il est trois ou quatre fois plus gros, d'une figure pyramidale & triangulaire ; il est revêtu d'une écorce verte, épaisse vers le sommet, & qui noircit en séchant. La plante qui le porte, croît dans les eaux marécageuses ; elle a les feuilles fort minces, & elle les répand de toutes parts, sur la surface de l'eau. Les fruits viennent dans l'eau même ; c'est du moins ce qu'en dit Hoffman dans son dictionnaire universel latin ; celui de Trévoux, a fait de ce lexicographe, un auteur anonyme qui a écrit de la Chine. (D.J.) LIPOU S. m. (Hist. de la Chine) le lipou, dit le pere Lecomte, est l'un des grands tribunaux souverains de l'empire de la Chine. Il a inspection sur tous les mandarins, & peut leur donner ou leur ôter leurs emplois. Il préside à l'observation & au maintien des anciennes coûtumes. Il regle tout ce qui regarde la religion, les sciences, les arts & les affaires étrangeres. Voyez LI-POU. (D.J.) Report Title - p. 222 of 497

LON-YE ou LUM-YEN s. m. (Botan. exot.) nom d'un fruit de la Chine, qui ne croît que dans les provinces australes de l'empire, à un arbre sauvage ou cultivé, lequel est de la grandeur de nos noyers. Le lon-yen est de la grosseur de nos cerises, d'une figure ronde, d'une chair blanche, aigrelette, pleine d'eau, & d'un goût approchant de celui de nos fraises. Il est couvert d'une pelure mince, lisse, d'abord grisâtre, & jaunissant ensuite, à mesure que le fruit mûrit. Les Chinois des provinces australes, & en particulier les habitans de Focheu, font la récolte de ces fruits en Juillet, & les arrosent d'eau salée pour les conserver frais ; mais ils en sechent la plus grande partie pour les transporter pendant l'hiver, dans les autres provinces, ils en font aussi du vin agréable, en les pilant, & les laissant fermenter ; la poudre des noyaux de ce fruit est d'un grand usage dans leur médecine. Plus la nature a caché le germe de ses productions, plus l'homme ridiculement fin, s'est persuadé d'y trouver la conservation de sa vie, ou du moins le remede à ses maux. (D.J.) LY (Hist. mod.) mesure usitée parmi les Chinois, qui fait 240 pas géométriques ; il faut dix ly pour faire un pic ou une lieue de la Chine. MACAO (Géog.) ville de la Chine située dans une île à l'embouchure de la riviere de Canton. Une colonie de portugais s'y établit il y a environ deux siecles, par une concession de l'empereur de la Chine, à qui la nation portugaise paie des tributs & des droits pour y jouir de leur établissement. On y compte environ trois mille portugais, presque tous métis. C'étoit autrefois une ville très-riche, très-peuplée, & capable de se défendre contre les gouverneurs des provinces de la Chine de son voisinage, mais elle est aujourd'hui entierement déchue de cette puissance. Quoiqu' habitée par des portugais & commandée par un gouverneur que le roi de Portugal nomme, elle est à la discrétion des Chinois, qui peuvent l'affamer & s'en rendre maîtres quand il leur plaira. Aussi le gouverneur portugais a grand soin de ne rien faire qui puisse choquer le moins du monde les Chinois. Longitude, selon Cassini, 130. 39'. 45''. lat. 22. 12. Long. selon les PP. Thomas & Noël, 130. 48'. 30''. lat. de même que Cassini. (D.J.) MALEBRANCHISME Tandis que Malebranche souffroit tant de contradictions dans son pays, on lui persuada que sa philosophie réussissoit à merveille à la Chine, & pour répondre à la politesse des Chinois, il fit en 1708 un petit ouvrage intitulé, Entretien d'un philosophe chrétien & d'un philosophe chinois sur la nature de Dieu. Le chinois prétend que la matiere est éternelle, infinie, incréée, & que le ly, espece de forme de la matiere, est l'intelligence & la sagesse souveraine, quoiqu'il ne soit pas un être intelligent & sage, distinct de la matiere & indépendant d'elle. Les Journalistes de Trévoux prétendirent que le philosophe européen avoit calomnié les lettrés de la Chine, par l'athéisme qu'il leur attribuoit. Report Title - p. 223 of 497

MANDARIN S. m. (Hist. mod.) nom que les Portugais donnent à la noblesse & aux magistrats, & particulierement à ceux de la Chine. Le mot mandarin est inconnu en ce sens parmi les Chinois, qui au-lieu de cela appellent leurs grands & leurs magistrats quan, ou quan-fu, ce qui signifie serviteur ou ministre d'un prince. Il y a à la Chine neuf sortes de mandarins ou degrés de noblesse qui ont pour marque divers animaux. Le premier a une grue, pour marque de son rang ; le second a un lion ; & le troisieme a un aigle ; le quatrieme a un paon, &c. Il y a en tout 32 ou 33 mille mandarins ; il y a des mandarins de lettres & des mandarins d'armes. Les uns & les autres subissent plusieurs examens ; il y a outre cela des mandarins civils ou de justice. Depuis que les Tartares se sont rendus maîtres de la Chine, la plûpart des tribunaux sont mi-partis, c'est-à-dire aulieu d'un président on en a établi deux, l'un tartare & l'autre chinois. Ceux de la secte de Confucius ont ordinairement grande part à cette distinction. Dans les gouvernemens qu'on leur confie, & qui sont toujours éloignés du lieu de leur naissance, pour éviter les injustices que l'amitié, la proximité du sang pourroient leur faire commettre, ils ont un vaste & riche palais ; dans la principale salle est un lieu élevé où est placée la statue du roi, devant laquelle le mandarin s'agenouille avant que de s'asseoir sur son tribunal. On a un si grand respect pour les mandarins qu'on ne leur parle qu'à genoux ; les voyageurs vantent fort leur intelligence & leur équité. Le mandarinat n'est pas héréditaire, & l'on n'y éleve que des gens habiles. Voyez LETTRES. MANDARIN (Littérat.) est aussi le nom que les Chinois donnent à la langue savante du pays. Voyez LANGUE. Outre le langage propre & particulier de chaque nation & de chaque province, il y en a un commun à tous les savans de l'empire, qui est ce qu'on appelle le mandarin, c'est la langue de la cour : les officiers publics, comme les notaires ou greffiers, les jurisconsultes, les juges, les magistrats écrivent & parlent le mandarin. Voyez CHINOIS.

MANIERE A la Chine les enfans rendent d'extrèmes honneurs à leurs parens ; ils leur donnent sans cesse des marques extérieures de respect & d'amour : il est vraisemblable que dans ces marques extérieures, il y a plus de démonstration que de réalité ; mais le respect & l'amour pour les parens sont plus vifs & plus continus à la Chine, qu'ils ne le sont dans les pays où les mêmes sentimens sont ordonnés, sans que les lois prescrivent la maniere de les manifester. Il s'en manque bien en France, que le peuple respecte tous les grands qu'il salue ; mais les grands y sont plus respectés, que dans les pays où les manieres établies n'imposent pas pour eux des marques de respect. Le président de Montesquieu reproche aux législateurs de la Chine d'avoir confondu la religion, les moeurs, les lois & les manieres ; mais n'est-ce pas pour éterniser la législation qu'ils vouloient donner, que ces génies sublimes ont lié entr'elles des choses, qui dans plusieurs gouvernemens sont indépendantes, & quelquefois même opposées ? C'est en appuyant le moral du physique, le politique du religieux, qu'ils ont rendu la constitution de l'état éternelle, & les moeurs immuables. S'il y a des circonstances, si les siecles amenent des momens où il seroit bon qu'une nation changeât son caractere, les législateurs de la Chine ont eu tort. La muraille de la Chine est un de ces édifices orientaux qui figurent dans la mappemonde, & dont la description paroîtroit fabuleuse, si la muraille elle-même ne subsistoit aujourd'hui. MAS ou MASE s. m. (Com.) espece de petit poids dont on se sert à la Chine, particulierement du côté de Canton, pour peser & distribuer l'argent dans le négoce. Le mas se divise en dix condorins : dix mas font un tael. Voyez TAEL. Le mas est aussi en usage dans plusieurs endroits des Indes orientales ; mais sur différens piés ; il sert à peser l'or & l'argent. Dictionnaire de comm. (G) Report Title - p. 224 of 497

MIAO-FSES LES (Géog.) peuples répandus dans les provinces de Setchuen, de Koeittcheon, de Houquang, de Quangsi, & sur les frontieres de la province de Quangtong. Les Chinois, pour les contenir, ont bâti d'assez fortes places dans plusieurs endroits, avec une dépense incroyable. Ils sont sensés soumis lorsqu'ils se tiennent en repos ; & même s'ils font des actes d'hostilité, on se contente de les repousser dans leurs montagnes, sans entreprendre de les forcer : le viceroi de la province a beau les citer de comparoître, ils ne font que ce que bon leur semble. Les grands seigneurs Miao-fses ont sous eux de petits seigneurs, qui, quoique maîtres de leurs vassaux, sont comme feudataires, & obligés d'amener leurs troupes, quand ils en reçoivent l'ordre. Leurs armes ordinaires sont l'arc & la demi-pique. Les selles de leurs chevaux sont bien faites, & différentes des selles chinoises, en ce qu'elles sont plus étroites, plus hautes, & qu'elles ont les étriers de bois peint. Ils ont des chevaux fort estimés, soit à cause de la vîtesse avec laquelle ils grimpent les plus hautes montagnes, & en descendent au galop ; soit à cause de leur habileté à sauter des fossés fort larges. Les Miao-fses peuvent se diviser en Miao-fses soumis & en Miao-fses non soumis. Les premiers obéissent aux magistrats chinois, & font partie du peuple chinois, dont ils se distinguent seulement par une espece de coëffure, qu'ils portent au-lieu du bonnet ordinaire, qui est en usage parmi le peuple à la Chine. Les Miao-fses sauvages, ou non soumis, vivent en liberté dans leurs retraites, où ils ont des maisons bâties de briques à un seul étage. Dans le bas ils mettent leurs bestiaux, se logent au-dessus. Ces Miao-fses sont séparés en villages, & sont gouvernés par des anciens de chaque village. Ils cultivent la terre ; ils font de la toile, & des especes de tapis qui leur servent de couverture pendant la nuit. Ils n'ont pour habit qu'un caleçon, & une sorte de casque, qu'ils replient sur l'estomac. (D.J.) MIENCHO (Géog.) ville de la Chine dans la province de Suchuen, & la premiere métropole de cette province, sous le 31 degré de latitude, & plus occidentale que Péking de 12. 55. (D.J.) MONTAGNES Le Junnan & autres provinces de la Chine, sont situés dans un appendice de cette montagne. Le Tangut, le Thibet, la Tartarie Chinoise, toute la Tartarie russienne, y comprise la grande presqu'île de Kamtschatka, & la Sibérie & toute la côte de la mer Blanche, sont hérissées de cette même chaîne de montagnes qui, par diverses branches qu'elle jette dans la grande Tartarie, va se rejoindre à l'Imaüs. MORDEXIN S. m. (Médecin) c'est un mot chinois qui a passé en Médecine, par lequel on désigne une espece de cholera morbus qui est fréquente à la Chine, à Goa, & dans le Brésil, où on l'appelle mordechi. Il y a lieu de présumer que ce remede souverain à la Chine, auroit les mêmes avantages en France ; mais la délicatesse naturelle à ses habitans, la nouveauté de ce secours, la quantité d'autres plus doux, sont des préjugés très-forts contre son usage, & qui dans les cas ordinaires méritent d'être respectés. Mais quand on a épuisé tous les remedes inutilement, qu'on est réduit à cette affreuse nécessité de voir périr des malades sans savoir de quel côté se tourner pour les secourir, je serois d'avis qu'on eut recours à un remede qui quoique cruel, l'est bien moins qu'un désespoir fatal. MUDE S. m. (Commerce) étoffes faites d'écorces d'arbres, qu'on fabrique à la Chine. Il y en a de plus fines les unes que les autres. Les plus fines se vendent un tail trois mas ; les plus communes un tail. Elles portent cinquante-six cobres chinoises de long, sur treize pouces de large. Elles sont propres pour le commerce de Tunquin, où l'on a quatre mas de gain sur les unes, & cinq sur les autres. Report Title - p. 225 of 497

MUIGINLI (Bot. exot.) espece de prune que les habitans de Fochen dans la Chine, appellent prunes de la belle femme. Elles sont de forme ovoïde, beaucoup plus grosses, & meilleures que nos prunes de damas. Les missionnaires qui en font de grands éloges, auroient dû décrire le prunier même. (D.J.) MURAILLE MURAILLE DE LA CHINE ; (Architect. ancienne) fortification de l'empire Chinois, monument supérieur par son immensité aux pyramides d'Egypte, quoique ce rempart n'ait pas empêché les Tartares Mantcheoux de subjuguer la Chine. Cette grande muraille, qui séparoit & défendoit la chine des Tartares, bâtie 137 ans avant l'ere chrétienne, subsiste encore dans un contour de 500 lieues, s'éléve sur des montagnes, descend dans des précipices, & a presque par-tout 20 de nos piés de largeur, sur plus de trente de hauteur. (D.J.) MUSC Les lieux de la Chine où l'on en trouve davantage sont la province de Xanxi, particulierement aux environs de la ville de Leao : la province de Suchum, celle de Hanhungfu, celle de Paoningfu, près de Kiating, & de la forteresse de Tiencinen, & dans quelques endroits de la province de Junan ; mais il n'y a point de pays où il soit plus commun que dans les royaumes de Boutan & de Tunquin. [Did2,Did1] 1753.5 Encyclopédie, ou dictonnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Mis en ordre et publié par [Denis] Diderot [ID D 20381]. N-Q NANCHANG (Géog.) ville de la Chine, premiere métropole de la province de Kiangsi. Elle est renommée par le nombre des lettrés qui s'y trouvent. Long. 129. 10. lat. 29. 13. NANKIN (Géogr.) autrement Kiangning, fameuse ville de la Chine dans la province du même nom, dont elle est la premiere métropole. Selon les Chinois, elle surpassoit toutes les villes du monde en magnificence, en beauté & en grandeur, quand les empereurs y tenoient leur cour. Aujourd'hui elle est sort déchûe de son ancien état, quoiqu'on dise qu'il y a autant de monde qu'à Pekin : on en fait monter le nombre à un million d'habitans. Le palais impérial, qui avoit une lieue de circuit, n'est plus qu'une masure de ruines. Long. suivant Cassini, 155. 55'. 30''. lat. 32. 7'. 45''. NAU-MU (Hist. nat. Bot.) c'est un arbre de la Chine qui s'éleve fort haut, & dont le bois est incorruptible, comme celui du cédre, dont il differe cependant pour la forme & par ses feuilles. On s'en sert à la Chine pour faire des pilastres, des colonnes, des portes & des fenêtres, ainsi que les ornemens des temples & des palais. NAVIGATEUR A peine l'eut-il mis en état, qu'il découvre le 9 Juin 1743 le vaisseau espagnol tant desiré ; alors il l'attaque avec des forces plus que de moitié inférieures, mais ses manoeuvres savantes lui donnerent la victoire. Il entre vainqueur dans Canton avec cette riche proie, refusant en même tems de payer à l'empereur de la Chine des impôts que doivent tous les navires étrangers ; il prétendoit qu'un vaisseau de guerre n'en devoit pas : sa conduite ferme en imposa : le gouverneur de Canton lui donna une audience, à laquelle il fut conduit à travers deux haies de soldats au nombre de dix mille. Au sortir de cette audience, il mit à la voile pour retourner dans sa patrie par les îles de la Sonde & par le cap de Bonne-Espérance. Ayant ainsi fait le tour du monde en victorieux, il aborde en Angleterre le 4 Juin 1744, après un voyage de trois ans & demi. Report Title - p. 226 of 497

NGO-KIAO (Hist. des drog. de la Chine) colle faite avec la peau d'âne noir. Voici comme elle se prépare, suivant la relation du pere Parennin, jésuite. On prend la peau d'un âne noir, tué tout récemment ; on la fait tremper quelques jours consécutifs dans de l'eau tirée d'un puits de la province de Changtong ; après cela on la retire de cette eau pour la racler, & la nettoyer en-dedans & en-dehors ; on la coupe ensuite en petits morceaux, & on la fait bouillir à petit feu dans de l'eau de ce même puits, jusqu'à ce que ces morceaux soient réduits en colle qu'on passe toute chaude par une toile, pour en rejetter les parties les plus grossieres qui n'ont pu être fondues. Enfin on en dissipe l'humidité, & chacun lui donne la forme qui lui plaît. Les Chinois la jettent en moule, & y impriment des caracteres de toutes sortes de figures. (D.J.) NIDS D'OISEAUX (Hist. nat.) il est une espece de nids d'oiseaux dont on fait un très-grand usage à la Chine, & qui est un objet de commerce considérable. Ces nids se trouvent sur les rochers qui sont près des côtes de la mer. C'est sur-tout dans l'île de Java, sur les côtes de la Cochinchine, sur celles de Timor, de Sumatra & de la presqu'île de Malaca, que l'on rencontre ces sortes de nids, d'où on les porte à la Chine, où l'on en donne depuis 3 jusqu'à 7 taëls, qui sont environ 45 liv. argent de France, à proportion de leur qualité, pour la livre chinoise qui est de 20 onces. Les observations les plus exactes nous apprennent que ces nids sont faits par des oiseaux de mer parfaitement semblables à ceux que l'on nomme martinets ou hirondelles de mer sur les côtes de France ; ils les forment avec une matiere gluante & tenace qui leur sort du bec, & qu'ils attachent peu-à-peu sur les roches des bords de la mer, où la chaleur du soleil leur donne de la consistance. On croit communément que la matiere dont ces oiseaux se servent pour cela est une espece d'écume qui nage à la surface de la mer, que ces animaux combinent & travaillent avec une matiere qui vient de leur estomac. Ces nids d'oiseaux, lorsqu'ils sont secs, ont une consistance à peu-près semblable à celle de la corne ; mais lorsqu'ils ont été bouillis, soit dans de l'eau, soit dans du jus, soit dans du bouillon de viande, ils ressemblent à des cartilages de veau ; ceux qui sont d'une couleur blanche sont les plus estimés ; on fait moins de cas de ceux qui sont rougeâtres, & le prix en est beaucoup moindre. Les Chinois regardent les nids d'oiseaux comme un aliment très-nourrissant, très-propre à fortifier & à restaurer, sans charger l'estomac. Voici ce que le Dictionnaire du commerce dit de ces nids ; il les met parmi l'espece d'épicerie la plus estimée à la Chine & dans toutes les Indes orientales. Elle se trouve au Tunquin & à la Cochinchine, mais particulierement dans le royaume de Champa, qui est situé entre l'un & l'autre. Les oiseaux qui font ces nids pour y pondre & couver leurs oeufs, sont assez semblables de figure à des hirondelles. Lorsqu'ils sont en amour, ils jettent par le bec une espece de bave tenace & gluante, qui est la matiere dont ils bâtissent leurs nids, & dont ils les attachent aux rochers en appliquant cette substance visqueuse par diverses couches l'une sur l'autre, à mesure que les premieres se sechent. Ces nids sont de la forme d'une médiocre cuillere, mais avec des bords plus élevés. Il y a tant de ces sortes de nids, qu'on en rassemble tous les ans une quantité prodigieuse qui se portent presque tous à la Chine, où ils se vendent à raison de 50 taels le cent, ce qui fait environ 100 ducats d'Espagne. On les croit excellens pour l'estomac, & ils donnent aux mets qu'on en assaisonne un goût délicieux. (D.J.) NIENCHEU (Géog.) ville de la Chine, dans la province de Chekiang, dont elle est la quatrieme métropole. Elle est environnée de montagnes où il y a des mines de cuivre ; ses habitans font un grand commerce de papier. Lat. sept. 29. 33. OBSERVATOIRE Enfin le quatrieme observatoire est celui de Pekin. Le pere le Comte nous fait la description d'un grand & magnifique édifice qu'un des derniers empereurs de la Chine a fait élever dans cette capitale, à la priere de quelques jésuites astronomes, principalement du pere Verbiest, que l'empereur fit le premier astronome de cet observatoire. Report Title - p. 227 of 497

O MI-TO (Hist. mod.) c'est le nom que les Chinois idolâtres, qui suivent la secte de Fo, donnent à une divinité pour laquelle ils ont la plus grande vénération. On croit que c'est le même dieu que les Japonois adorent sous le nom d'Amida. Les Chinois croient qu'il suffit de l'invoquer pour obtenir le pardon des crimes les plus atroces. Ils joignent son nom avec celui de Fo, & en font un même mot O-mito-fo. Ce dieu prétendu, de l'aveu de ses adorateurs, étoit un homme du royaume de Bengale, fameux par la sainteté de ses moeurs. OEILLET L'oeillet de la Chine est à fleur simple ou double : la premiere sorte est nommée par les Botanistes caryophyllus sinensis, supinus, leucoii folio, flore vario ; en anglois the variable china-pink : la seconde sorte est appellée caryophyllus sinensis, supinus, leucoii folio, flore pleno ; en anglois, the double china-pink. Il y a une si grande variété de couleurs differentes dans les oeillets de la Chine, qu'on en voit à peine deux exactement semblables dans un très-grand parterre ; & comme leurs couleurs sont en même tems de la derniere beauté, il faut avoir soin de n'employer les graines que des plus beaux ; car ils sont fort sujets à dégénerer. Les graines de l'espece double produiront de nouveau quantité de fleurs doubles, au lieu que les graines de l'espece simple ne donnent presque jamais de fleurs doubles. On ne multiplie l'une & l'autre espece que de graines ; & Miller vous enseignera mieux que personne la maniere d'y réussir. OUTOMCHU S. m. (Histoire naturelle Bot.) arbre de la Chine ; il ressemble au sicomore ; sa feuille est longue, large de 8 à 9 pouces, attachée à une queue d'un pié de long : il est touffu & chargé de bouquets si pressés, que les rayons du soleil ne le pénetrent point ; son fruit est extrêmement petit. Vers le mois d'Août ou sur la fin du mois de Juillet il se forme sur la pointe des branches des petits bouquets de feuilles différentes des autres ; plus blanches, plus molles, & moins larges ; ce sont ces feuilles qui tiennent lieu de fleurs : sur le bord de chacune naissent trois ou quatre petits grains comme des pois verds, ils renferment une substance blanche & d'un goût assez agréable, celui d'une noisette qui n'est pas encore mûre. PAGODE Les plus beaux pagodes sont ceux des Chinois & des Siamois ; les offrandes qu'on y fait sont si considérables, qu'on en nourrit une quantité prodigieuse de pélerins. Le pagode de Jagranate produit un revenu immense à ceux de son idole. M. de la Loubere a décrit les pagodes de Siam, & les missionnaires ceux de la Chine, qui sont quelquefois incrustés de marbre, de jaspe, de porcelaine, & de lames d'or : on trouve la représentation d'un de ces temples dans l'essai d'Architecture de Fischer. PANGFILS S. m. (Comm. d'ourdis.) étoffes de soie qui se fabriquent à la Chine, sur-tout dans la province de Nanquin. Elles se vendent presque par assortiment pour l'usage du pays, & le trafic au Japon. Report Title - p. 228 of 497

PANT-SEE (Hist. des supplices) nom de l'instrument dont on punit les coupables à la Chine. C'est une grosse canne de bambou, bois dur & massif, fendue à-demi, plate, & de quelques piés de longueur. Elle a par le bas la largeur de la main, & est par le haut polie & déliée. Lorsque le mandarin tient son audience, il est assis gravement devant une table, sur laquelle est un étui rempli de petits bâtons longs d'un demi-pié, & larges de deux doigts. Plusieurs huissiers armés de pant-sée l'environnent. Au signe qu'il donne, en tirant & jettant ces bâtons, on saisit le coupable, on l'étend ventre contre terre, on lui abaisse le haut-de-chausse jusqu'aux talons ; & autant de petits bâtons que le mandarin tire de son étui, & qu'il jette par terre, autant d'huissiers se succedent, qui appliquent les uns après les autres chacun cinq coups de pant-sée sur la chair nue du coupable. On change l'exécuteur de cinq coups en cinq coups, ou plutôt deux exécuteurs frappent alternativement chacun cinq coups, afin qu'ils soient plus pesans & que le châtiment soit plus rude. Il faut néanmoins remarquer que quatre coups sont réputés cinq ; & c'est ce qu'on appelle la grace de l'empereur, qui comme pere, par compassion pour son peuple, diminue toujours quelque chose de la peine. Ce n'est pas seulement en siégeant au tribunal qu'un mandarin a le droit de faire donner la bastonnade, il a le même privilege en quelque endroit qu'il se trouve, même hors de son district : c'est pourquoi quand il sort, il est toujours accompagné d'officiers de justice qui portent des pant-sée. Il suffit à un homme du petit peuple qui est à cheval, de n'avoir pas mis pié à terre, ou d'avoir traversé la rue en présence d'un mandarin pour recevoir quatre coups de bâton par son ordre. L'exécution est si prompte, qu'elle est souvent faite avant que ceux qui sont présens s'en soient apperçus. Les maîtres usent du même châtiment envers leurs disciples, les peres envers leurs enfans, & les seigneurs envers leurs domestiques ; avec cette différence, que le pant-sée dont ils se servent, est moins long, & moins large, que celui des huissiers d'un mandarin. (D.J.) PAPAY Il y a une grande abondance de papaya à la Chine, dans les provinces de Canton & de Focien : cet arbre y porte beaucoup de fruits attachés à son tronc, & ses fruits sont presque aussi gros que des melons ; la chair en est rousse, molle, & d'un goût agréable. L'on voit quelquefois sur le même arbre des fleurs ouvertes semblables à nos lys, des boutons, des fruits encore verts, & d'autres qui sont jaunes & mûrs. Le papaya sauvage se multiplie de la semence de son fruit lorsqu'il tombe : on en peut voir la figure dans Boym, Flora sinensis. (D.J.) Report Title - p. 229 of 497

PAPIER La maniere d'argenter le papier, est un autre secret qu'ont les Chinois, dont la pratique est de peu de frais, & pour laquelle ils ne se servent pas d'argent, mais ils prennent deux scrupules de glu faite de cuir de boeuf, un scrupule d'alun, & une pinte d'eau claire ; ils mettent le tout sur un feu lent, jusqu'à ce que l'eau soit consumée, c'est-à-dire, qu'il n'en sorte plus d'exhalaisons : alors ils étendent quelques feuilles de papier sur une table bien unie, & appliquent dessus avec un pinceau deux ou trois couches de cette glu ; ensuite ils prennent une poudre faite d'une certaine quantité de talc bouilli, & mêlé avec le tiers de cette quantité d'alun : ces deux drogues sont broyées ensemble, passées au tamis, & mises sur le feu dans de l'eau où on les fait bouillir derechef, ensuite on les fait sécher au soleil, & enfin on les broye. Cette poudre étant passée par un tamis fin, on l'étend également sur les feuilles de papier préparées comme devant ; ensuite on les étend à l'ombre pour les faire sécher : cela fait, on les remet encore sur la table, & on les lisse promptement avec un morceau de coton net, pour enlever le superflu du talc, qui sert une seconde fois au même usage ; avec cette poudre délayée dans l'eau, & mêlée avec la glu & l'alun, ils tracent toutes sortes de figures de fantaisie sur le papier. Voyez le P. du Halde, descript. de la Chine, tom. I. Anciennement les Chinois écrivoient avec un pinceau de fer sur des tablettes de bambou ; ensuite ils se servirent du pinceau pour écrire sur du satin ; enfin, sous la dynastie des Hans, ils trouverent l'invention du papier 160 ans environ avant Jesus-Christ, suivant le P. Martini. Cette invention se perfectionna insensiblement, & leur procura différentes sortes de papier. En général, le meilleur dont on se sert pour écrire, ne peut guere se conserver long-tems dans les provinces du sud ; & même nos livres d'Europe, selon le P. Parennin, ne tiennent guere à Canton contre la pourriture, les vers, & les fourmis blanches, qui dans quelques nuits en dévorent jusqu'aux couvertures : mais le même pere assure que dans les parties du nord, sur-tout dans la province de Pékin, le papier quoique mince, se conserve très-long-tems. Il est bon de remarquer que le papier de bambou n'est ni le meilleur, ni le plus usité à la Chine. Par rapport à la qualité, il cede la primauté au papier fait de l'arbrisseau qui porte le coton, qui est le plus blanc & le plus fin, & en même tems le moins sujet aux inconvéniens dont nous venons de parler, car il se conserve aussi-bien, & dure aussi long-tems que le papier d'Europe. Le papier dont on se sert le plus communément à la Chine, est celui que l'on fait d'un arbre appellé chu-ku ou ku-chu, que le pere du Halde compare tantôt au mûrier, tantôt au figuier, tantôt au sicomore, & enfin pour augmenter l'embarras, d'autres fois au fraisier, ensorte que nous connoissons moins cet arbre que s'il n'en avoit rien dit du-tout : cette façon d'écrire est familiere à cet auteur, qui est souvent d'une sécheresse extraordinaire au milieu de la plus grande prolixité, & qui n'est jamais plus diffus & moins méthodique, que quand il se propose de mettre de l'exactitude & de l'ordre dans ses écrits. Mais, pour revenir au ku-chu, voici la maniere de le préparer pour en faire le papier : on ratisse d'abord légérement l'écorce extérieure de cet arbre, qui est verdâtre, ensuite on en leve la peau intérieure en longs filets minces, qu'on fait blanchir à l'eau & au soleil, après quoi on la prépare de la même maniere que le bambou. La maniere d'argenter le papier, est un autre secret qu'ont les Chinois, dont la pratique est de peu de frais, & pour laquelle ils ne se servent pas d'argent, mais ils prennent deux scrupules de glu faite de cuir de boeuf, un scrupule d'alun, & une pinte d'eau claire ; ils mettent le tout sur un feu lent, jusqu'à ce que l'eau soit consumée, c'est-à-dire, qu'il n'en sorte plus d'exhalaisons : alors ils étendent quelques feuilles de papier sur une table bien unie, & appliquent dessus avec un pinceau deux ou trois couches de cette glu ; ensuite ils prennent une poudre faite d'une certaine quantité de talc bouilli, & mêlé avec le tiers de cette quantité d'alun : ces deux drogues sont broyées ensemble, passées au tamis, & mises sur le feu dans de l'eau où on les fait bouillir derechef, ensuite on les fait sécher au soleil, & enfin on les broye. Cette poudre étant passée par un tamis fin, on l'étend également sur les feuilles de papier préparées comme devant ; ensuite on les étend à l'ombre pour les faire sécher : cela fait, on les remet encore sur la table, & on les lisse promptement avec un morceau de coton net, pour enlever le superflu du talc, qui sert une seconde fois au même usage ; avec cette poudre délayée dans l'eau, & mêlée avec la glu & l'alun, ils tracent toutes sortes de figures de Report Title - p. 230 of 497 fantaisie sur le papier. Voyez le P. du Halde, descript. de la Chine, tom. I. Anciennement les Chinois écrivoient avec un pinceau de fer sur des tablettes de bambou ; ensuite ils se servirent du pinceau pour écrire sur du satin ; enfin, sous la dynastie des Hans, ils trouverent l'invention du papier 160 ans environ avant Jesus-Christ, suivant le P. Martini. Cette invention se perfectionna insensiblement, & leur procura différentes sortes de papier. En général, le meilleur dont on se sert pour écrire, ne peut guere se conserver long-tems dans les provinces du sud ; & même nos livres d'Europe, selon le P. Parennin, ne tiennent guere à Canton contre la pourriture, les vers, & les fourmis blanches, qui dans quelques nuits en dévorent jusqu'aux couvertures : mais le même pere assure que dans les parties du nord, sur-tout dans la province de Pékin, le papier quoique mince, se conserve très-long-tems. PECHE La pêche des perles, dans la Tartarie chinoise, se fait proche la ville de Nipehoa, située sur un lac de même nom : les perles n'y sont pas si belles, ni en si grand nombre qu'à Baharem. C'est cette pêche qui a été la cause de la guerre entre les Chinois & les Moscovites, & qui a été terminée vers la fin du dernier siecle par les négociations des jésuites Péreira & Gerbillon. Le lac, qui est d'une grande étendue, fut alors divisé entre les deux nations, dont chacune prétendoit à la possession du tout. PEINTURE CHINOISE (Peintur.) c'est une sorte de peinture que les Chinois font sur des éventails ou sur la porcelaine, où ils représentent des fleurs, des animaux, des paysages, des figures, &c. avec des couleurs fines & brillantes. Le seul mérite de leur peinture est une certaine propreté & un certain goût d'imitation servile, mais où l'on ne remarque ni génie, ni dessein, ni invention, ni correction. Report Title - p. 231 of 497

PEKING (Géog. mod.) ou Xuntien & Cambalu dans quelques relations de voyageurs ; grande ville de la Chine, la capitale de l'empire, & le siége ordinaire des empereurs. Nous en parlons par cette seule raison ; le pere du Halde vous en donnera la description. On lit dans les lettres édifiantes, que cette ville a six lieues de tour de 3600 pas chacune. Ses portes ont quelque chose de plus magnifique que celles de toutes les villes de l'Europe ; elles sont extrèmement élevées, & renferment une grande cour quarrée environnée de murailles, sur lesquelles on a bâti des sallons, tant du côté de la campagne, que du côté de la ville. Le palais de l'empereur a deux milles d'Italie en longueur, un en largeur, & six de tour. Il y tient plus de trois mille concubines. Longit. suivant les peres Jésuites, Cassini & Desplaces 134d 8', & suivant le pere Gaubil 133. 51. 45. lat. 39. 54. Long. orient, suivant M. le Monnier 133. 35. lat. 39. 55. Long. suivant le pere Feuillée, 133. 55. lat. 39. 55. (D.J.) PLANTE-VER (Hist. nat.) nom d'une prétendue plante envoyée de la Chine en Europe. Son nom chinois hia-tsao-tom-tchom signifie plante en été, & ver en hiver. C'est une racine de l'extrémité de laquelle sort une figure d'un ver sec & jaunâtre, de neuf lignes, où l'on distingue sensiblement la tête, les piés, le ventre de l'animal, & jusqu'à ses yeux & les plis de son dos ; mais cela même qui fait la merveille pour les Chinois, & la feroit bien aussi pour le commun des François, la détruisit pour l'académie : on s'apperçut bien vîte que c'étoit une vraie dépouille de quelque chenille ; & M. de Réaumur s'en assura pleinement par un examen plus particulier. On prend la figure de ver pour une partie & un prolongement de la racine, parce qu'en effet elle y tient étroitement ; & par-là on croit que cette portion de la racine est devenue ver : mais en y regardant de plus près, M. de Réaumur a fort bien vu que la substance de la racine ligneuse à l'ordinaire, étoit toute différente de celle qui reste du ver. Il juge que la chenille prête à se métamorphoser en nymphe ou en aurélie, ronge l'extrémité de la racine, y fait une cavité où elle introduit sa queue, qui s'y peut attacher encore par quelque viscosité du corps de l'animal, & qu'ainsi elle se ménage un point fixe, un appui pour se débarrasser plus aisément de l'enveloppe qu'elle doit quitter. Il n'est point singulier qu'un ver qui se transformera, vive jusques-là sous terre, on en a plusieurs exemples ; il y en a aussi qui ne se cachent sous terre que pour se transformer ; la chenille de la Chine sera dans l'un ou l'autre cas. On ne peut trop remercier les physiciens qui nous guérissent de notre penchant superstitieux pour les fausses merveilles ; il y en a tant de véritables, dignes de nous occuper ! (D.J.) PE-TONG (Hist. nat. Minéral.) les jésuites, missionnaires à la Chine, disent que l'on trouve dans la province de Yun-Nan une espece de métal, appellé pé-tong par les Chinois ; on ne nous apprend rien sur ce métal, sinon qu'il est blanc à son intérieur, ainsi qu'à son extérieur, & que d'ailleurs il a beaucoup de rapport avec le cuivre ordinaire. Peut-être cette substance n'est-elle qu'une pyrite arsénicale dont la couleur est blanche, mais elle n'a aucune des propriétés du cuivre. PEKELI (Géog. mod.) province de la Chine, & la premiere des quinze de ce vaste empire. Elle est au midi de la grande muraille, & à l'orient d'un bras de mer. Sa figure est un triangle rectangle ; l'air y est très-froid, le terrein stérile & plein de sable. Peking en est la capitale. (D.J.) PELAINS S. f. pl. (Comm. de la Chine) ce sont des satins de la Chine, mais qui passent par les mains des Indiens, de qui les commis de la compagnie les reçoivent & les achetent ; leur longueur est de huit aunes sur sept seiziemes de largeur. PELING S. m. (Comm. de la Chine) étoffe de soie qui se fabrique à la Chine. Il y en a de blanche, de couleur, d'unie, d'ouvrée, de simple, de demi-double & de triple. Entre un grand nombre d'Etoffes qui se font à la Chine, la plûpart de celles que les Hollandois portent en Europe, sont des pélings, parce qu'ils y trouvent un plus grand profit. Les pélings entrent aussi dans les assortimens pour le négoce du Japon. Report Title - p. 232 of 497

PERDRIX PERDRIX DE LA CHINE, perdix sinensis ; cette espece de perdrix est un peu plus grosse que notre perdrix rouge ; elle a environ un pié six lignes de longueur depuis la pointe du bec jusqu'à l'extrémité de la queue, & un pié quatre pouces jusqu'au bout des ongles. Il y a de chaque côté de la tête quatre bandes longitudinales, qui commencent toutes à l'origine du bec, & qui s'étendent jusqu'au derriere de la tête ; la premiere, c'est-à-dire, celle qui se trouve au-dessus des autres, passe sur les yeux ; elle est la plus large & noirâtre. La seconde est blanche ; la troisieme noirâtre, & la derniere a une couleur roussâtre. Le sommet de la tête est d'un brun mêlé de petites taches blanchâtres, & la gorge a une couleur blanche ; les plumes du dos, du croupion, & celles du dessus de la queue, sont rayées transversalement de brun & de roussâtre ; les plumes des aîles sont brunes, & ont aussi des bandes transversales blanchâtres, qui forment sur chaque côté de la plume un petit arc de cercle ; la queue est roussâtre & a des bandes transversales noires ; le bec est noirâtre ; les piés sont roux ; le mâle a un ergot long de deux lignes & demie à chaque pié : on trouve cet oiseau à la Chine. Ornith. de M. Brisson. Voyez OISEAU. PETUNTS ou PETUNSE s. m. (Hist. nat. Min. & Arts) c'est le nom que les Chinois donnent à une pierre, qui, pulvérisée & mêlée avec une terre qu'ils appellent kaolin, fait une véritable porcelaine. Voyez PORCELAINE. Les Chinois après avoir réduit le petuntse en une poudre fine, lui donnent la forme d'une brique, afin de s'en servir pour faire la porcelaine. Voyez cet article. Comme depuis plusieurs années on a cherché les moyens de perfectionner les porcelaines qui se font en Europe, on a tâché de se procurer les matieres employées par les Chinois. Dans cette vue, feu M. le duc d'Orléans qui s'occupoit dans sa retraite, d'expériences utiles à la société, fit venir de la Chine du petuntse & du kaolin. Après en avoir reçu des échantillons suffisans, ce prince n'eut rien plus à coeur, que de faire examiner si ces substances ne se trouvoient point en France. Ses soins ont été assez infructueux, & de son vivant on n'a pas pu trouver de pierre qui ressemblât en tout point au pétuntse des Chinois ; mais depuis on a trouvé que cette matiere étoit très-abondante dans quelques provinces du royaume. Quant au kaolin, on en avoit déja trouvé depuis assez long-tems ; ainsi il ne nous manque plus rien pour faire de la porcelaine, qui ait toutes les qualités de celle de la Chine, & qui ne soit point une vitrification, comme sont toutes les porcelaines de Saxe, de Chelsea, de Chantilly, &c. En un mot, comme toutes celles qui ont été faites en Europe jusqu'à présent. Voyez l'article PORCELAINE. PHOENIX L'opinion fabuleuse du phoenix se trouve reçue chez les Chinois, dit le pere du Halde dans sa description de la Chine ; ils n'ont donc pas été si renfermés chez eux, qu'ils n'ayent emprunté plusieurs opinions des Egyptiens, des Grecs & des Indiens, puisqu'ils attribuent à un certain oiseau de leur pays la propriété d'être unique, & de renaître de ses cendres. (D.J.) PIC (Poids) gros poids de la Chine dont on se sert particulierement du côté de Canton, pour peser les marchandises ; il se divise en cent catis ; quelques-uns disent en cent vingt-cinq ; le catis en seize taels ; chaque tael faisant une once deux gros de France ; ensorte que le pic de la Chine, revient à cent vingt-cinq livres, poids de marc. Savary. PICOL S. m. (Commerce) poids dont on se sert à la Chine pour peser la soie. Il contient soixante-six catis, & trois quarts de catis ; ensorte que trois picols font autant que le bahar de Malaca, c'est-à-dire deux cent catis. Voyez BAHAR. PIMPOU S. m. (Hist. mod.) tribunal de la Chine où les affaires qui concernent les troupes sont portées. Report Title - p. 233 of 497

PISCATOIRE ou PESCADORES, (Géog. mod.) c'est-à-dire îles du pêcheur. M. Delisle ne marque qu'une île de ce nom dans sa carte des Indes & de la Chine ; mais Dampier dit que les Piscadores sont plusieurs grandes îles désertes, situées près de Formosa, entre cette île & la Chine, à environ 23 degrés de latitude septentrionale, & presque à la même élévation que le tropique du cancer. (D.J.) PITIS S. m. (Monnoie de la Chine) petite monnoie de bas aloi, moitié plomb & moitié écume de cuivre ; elle a grand cours dans l'île de Java, où les Chinois la portent ; cependant les deux cens pitis ne valent que neuf deniers de Hollande. (D.J.) POITS La Chine a pour poids, le pic, le picol, le bahar, le tael, le catis, le mas & les condorins ; le Tunquin a tous les poids, les mesures & les monnoies de la Chine. Le Japon n'a qu'un seul poids qui est le catis, différent pourtant de celui de la Chine & du Tunquin. Dans la Chine on employe pour les marchandises en gros le pico, qui est de 100 catis ou cattis, quoique quelques auteurs le font de 126. Le cati se divise en 16 taels ou tales, chacun valant 1 1/3 d'once d'Angleterre, ou le poids d'un rial & 1/12, & se divisant en 10 mas ou masses, lesquelles masses valent chacune 10 condrins ; desorte que le pico chinois monte à 137 livres angloises avoir-du-poids, & que le cati pese 1 livre 8 onces ; le pico pour la soie est de 66 catis & 3/4 ; le batias, bakaise ou bars contient 300 catis. POIVRE de la Chine (Hist. des drog. exot.) Le P. le Comte dans ses mémoires dit que le poivre de la Chine a les mêmes propriétés que celui des Indes. L'arbre qui le produit est grand comme nos noyers. Son fruit est de la grosseur d'un pois, de couleur grise mêlée de quelques filets rouges. Quand il est mûr, il s'ouvre de lui-même, & fait voir un petit noyau noir comme du jay. Après qu'on l'a cueilli, on l'expose au soleil pour le sécher, & l'on jette le noyau, qui est d'un goût trop fort, ne réservant que l'écorce. L'odeur de ces arbres à poivre est si violente, qu'il en faut cueillir le fruit à plusieurs reprises, crainte d'en être incommodé. (D.J.) Report Title - p. 234 of 497

POPULATION La doctrine de Foë, dit un philosophe chinois, dont le pere du Halde rapporte le passage, " établit que notre corps est notre domicile, & l'ame l'hôtesse immortelle qui y loge ; mais si le corps de nos parens n'est qu'un logement, il est naturel de le regarder avec le même mépris qu'on a pour un amas de terre. N'est-ce pas vouloir arracher du coeur la vertu de l'amour des parens ? Cela porte même à négliger le soin du corps & à lui refuser la compassion & l'affection si nécessaires pour sa conservation. Aussi les disciples de Foë se tuent à milliers ". Et aussi chez tous les autres peuples, les hommes trop affectés de la même idée, se détruisent-ils peu-à-peu. A la Chine on est si convaincu que la tranquillité de l'état, sa prospérité & le bonheur des peuples dépendent de la tolérance de l'administration en matiere religieuse, que pour être mandarin, & par conséquent magistrat, il faut par une condition absolue, n'être attaché à aucun culte particulier. Entre toutes les formes de gouvernemens possibles, dont le despotisme doit toujours être écarté, il seroit difficile d'assigner celle où rien absolument ne seroit contraire à la multiplication de l'espece : toutes ont leurs avantages & leurs inconvéniens. Un gouvernement dont les institutions seroient incorruptibles, qui assureroient pour toujours la durée de la société, son bonheur & celui des individus qui la composeroient, leur tranquillité & leur liberté, est encore à trouver : c'est un chef-d'oeuvre auquel l'esprit humain n'osera jamais prétendre, & que sa propre inconstance rend impossible. Les lois de la Chine sont peut-être les seules où l'on puisse trouver tant de stabilité ; il faut qu'elles soient bien sages, puisqu'elles n'ont point varié, malgré toutes les sortes de dominations par lesquelles les Chinois ont passé : ils les ont données à toutes les nations qu'ils ont vaincues ; celles qui les ont subjugués les ont reçues & s'y sont soumises. Aussi quelque fertile que soit cette vaste contrée, elle suffit à peine quelquefois pour nourrir les deux tiers des habitans. Cet exemple est unique ; en général l'abus de toutes choses, le tems qui les use & les détruit, les révolutions trop fréquentes parmi les hommes, l'augmentation ou la perte de leurs connoissances, rendent toutes les lois politiques aussi variables qu'eux, & laisseront toujours dans cette importante matiere de grands problèmes à résoudre. Solon, à qui l'on demandoit si les lois qu'il avoit données aux Athéniens étoient les meilleures, répondit qu'il leur avoit donné les meilleures de toutes celles qui pouvoient leur convenir. A la Chine elle est encore plus honorée. L'empereur fait tous les ans la cérémonie d'ouvrir les terres ; il est informé chaque année du laboureur qui s'est le plus distingué, & le fait mandarin du huitieme ordre, sans qu'il lui soit permis de quitter sa profession. Le P. du Halde nous apprend que Venty, troisieme empereur de la troisieme dynastie, cultivoit la terre de ses propres mains : aussi la Chine est-elle le pays le plus fertile & le plus peuplé du monde. On lit encore dans M. de Montesquieu, que chez les anciens Perses le huitieme jour du mois nommé chorrent-ruz, les rois quittoient leur faste pour manger avec les laboureurs. Ce qui me touche dans ces usages, ce n'est pas le stérile honneur que le souverain faisoit à la portion la plus nombreuse & la plus utile de ses sujets ; mais c'est le préjugé doux & légitime qu'il sentoit toute l'importance de leur état, & qu'il ne l'excédoit pas d'impositions. Or combien tous ces usages ne devoient-ils pas encourager l'agriculture & la population ? Combien ceux de nos jours n'y sont-ils pas contraires ? Nos anciens (dit un empereur de la famille des Tang, dans une ordonnance que l'on trouve dans le pere Duhalde) tenoient pour maxime, que s'il y avoit un homme qui ne labourât point, une femme qui ne s'occupât point à filer, quelqu'un souffroit le froid & la faim dans l'empire, & sur ce principe il fit détruire une infinité de monasteres de faquirs. On lit dans le premier tome de l'histoire de la Chine du pere Duhalde, que le troisieme empereur de la vingt-unieme dynastie fit fermer une mine d'où l'on avoit tiré des pierres précieuses, ne voulant pas fatiguer ses sujets à travailler pour des choses qui ne pouvoient ni les vêtir ni les nourrir. A ce propos, je ne puis m'empêcher de rapporter ici un mot du sage Locke : il disoit, " qu'il falloit toujours prêcher notre culte aux sauvages ; que quand ils n'en apprendroient qu'autant qu'il en faut pour se couvrir le corps d'habit, ce seroit toujours un grand bien pour les manufactures d'Angleterre ". Une colonie est nuisible, quand elle n'augmente pas l'industrie & le travail de la nation qui la possede. Report Title - p. 235 of 497

PORCELAINE de la Chine (Art de la poterie) la porcelaine qui est un des meubles les plus ordinaires des Chinois, & l'ornement de leurs maisons, a été si recherchée en Europe, & il s'y en fait encore un si grand commerce, qu'il est à propos d'exposer tous les détails de sa fabrique. On ne travaille à la porcelaine que dans une seule bourgade de la province de Kiang-si. Cette bourgade se nomme King-te-tching, & a plus d'un million d'ames. Le pere Dentrecolles y avoit une église, & parmi ses chrétiens il en comptoit plusieurs qui travailloient à la porcelaine, ou qui en faisoient un grand commerce ; c'est d'eux qu'il a tiré des connoissances exactes de toutes les parties de ce bel art. Outre cela, il s'est instruit par lui-même, & a consulté les livres chinois qui traitent de cette matiere ; nous ne pouvons donc rien faire de mieux que d'user ici de son mémoire, qui se trouve dans les lettres des Missionnaires, & dans l'histoire de la Chine du pere du Halde. Incertitude de l'époque de la porcelaine. Ce pere a cherché inutilement quel est celui qui a inventé la porcelaine. Les annales n'en parlent point, & ne disent pas même à quelle tentative, ni à quel hasard on est redevable de cette invention. Elles disent seulement que la porcelaine étoit anciennement d'un blanc exquis, & n'avoit nul défaut ; que les ouvrages qu'on en faisoit, & qui se transportoient dans les autres royaumes, ne s'appelloient pas autrement que les bijoux précieux de Ja-tcheou : plus bas on ajoute, la belle porcelaine qui est d'un blanc vif & éclatant, & d'un beau bleu céleste, sort toute de King-te-tching. Il s'en fait dans d'autres endroits, mais elle est bien différente soit pour la couleur, soit pour la finesse. En effet, sans parler des ouvrages de poterie qu'on fait par toute la Chine, auxquels on ne donne jamais le nom de porcelaine, il y a quelques provinces, comme celle de Canton & de Fokien, où l'on travaille en porcelaine ; mais les étrangers ne peuvent s'y méprendre : celle de Fokien est d'un blanc de neige qui n'a nul éclat, & qui n'est point mêlangée de couleurs. Des ouvriers de King-te-tching y porterent autrefois tous leurs matériaux, dans l'espérance d'y faire un gain considérable, à cause du grand commerce que les Européens faisoient alors à Emouy ; mais ce fut inutilement, ils ne purent jamais y réussir. L'empereur Cang-hi, qui ne vouloit rien ignorer, fit conduire à Peking des ouvriers en porcelaine, & tout ce qui s'employe à ce travail. Ils n'oublierent rien pour réussir sous les yeux du prince ; cependant on assure que leur ouvrage manqua. Il se peut faire que des raisons d'intérêt & de politique eurent part à ce peu de succès. Quoiqu'il en soit, c'est uniquement King-te-tching qui a l'honneur de donner de la porcelaine à toutes les parties du monde. Le Japon même vient en acheter à la Chine. Ce qu'il faut savoir sur la porcelaine. Tout ce qu'il y a à savoir sur la porcelaine, dit le pere Dentrecolles, se réduit à ce qui entre dans sa composition, & aux préparatif qu'on y apporte ; aux différentes especes de porcelaine, & à la maniere de les former ; à l'huile qui lui donne de l'éclat, & à ses qualités ; aux couleurs qui en font l'ornement, & à l'art de les appliquer ; à la cuisson, & aux mesures qui se prennent pour lui donner le degré de chaleur qui lui convient : enfin on finira par quelques réflexions sur la porcelaine ancienne, sur la moderne, & sur certaines choses qui rendent impraticables aux Chinois des ouvrages dont on a envoyé & dont on pourroit envoyer les desseins. Ces ouvrages où il est impossible de réussir à la Chine, se feroient peut-être facilement en Europe, si l'on y trouvoit les mêmes matériaux. Du nom de la matiere de la porcelaine. Mais avant que de commencer, il est à-propos de détromper ceux qui croiroient peut-être que le nom de porcelaine vient d'un mot chinois. A la vérité il y a des mots, quoiqu'en petit nombre, qui sont françois & chinois tout ensemble : ce que nous appellons thé par exemple, a pareillement le nom de thé dans la province de Fokien, quoiqu'il s'appelle tcha dans la langue mandarine ; mais pour ce qui est du nom de porcelaine, c'est si peu un mot chinois, qu'aucune des syllabes qui le composent ne peut ni être prononcée, ni être écrite par des chinois, ces sons ne se trouvant point dans leur langue. Il y a apparence que c'est des Portugais qu'on a pris ce nom, quoique parmi eux porcelana signifie proprement une tasse ou une écuelle, & que loca soit le nom qu'ils donnent généralement à tous les ouvrages que nous nommons porcelaine. Les Chinois l'appellent communément tse-ki. La matiere de la porcelaine se compose de deux sortes de terre, l'une appellée pe-tun-tse, & l'autre qu'on nomme ka-olin ; celle-ci est parsemée de corpuscules qui ont quelque éclat, l'autre est simplement blanche & très-fine au toucher. En même tems qu'un grand nombre de grosses barques remontent la riviere de Jaotheou à King-te-tching pour se charger de porcelaine, il en descend de Ki-mu en presque autant de petites, qui sont chargées de pe-tun-tse & de ka-olin Report Title - p. 236 of 497 réduits en forme de briques ; car King-te-tching ne produit aucun des matériaux propres à la porcelaine. Les pe-tun-tse dont le grain est si fin, ne sont autre chose que des quartiers de rochers qu'on tire des carrieres, & auxquels on donne cette forme. Toute sorte de pierre n'est pas propre à former le pe-tun-tse, autrement il seroit inutile d'en aller chercher à vingt ou trente lieues dans la province voisine. La bonne pierre, disent les Chinois, doit tirer un peu sur le verd... POULS La méthode des Chinois est presque entierement inconnue ; il y a lieu de présumer qu'elle n'est pas sans avantages ; il est au-moins très-assuré qu'elle peut piquer & satisfaire la curiosité. PUSSA S. f. (Idolât. chinoise) déesse des Chinois, que les Chrétiens nomment la Cibele chinoise. On la représente assise sur une fleur d'alisier, au haut de la tige de l'arbre. Elle est couverte d'ornemens fort riches, & toute brillante de pierreries. Elle a seize bras qu'elle étend, huit à droite & huit à gauche ; chaque main est armée de quelque chose, comme d'une épée, d'un couteau, d'un livre, d'un vase, d'une roue, & d'autres figures symboliques. Hist. de la Chine. QUAN-TONou plutôt QUANG-TUNG (Géog. mod.) province de la Chine, la douzieme de l'empire, & l'une des principales & des plus riches. Elle est bornée au nord-ouest par le Quangsi, au vrai nord par le Huquang, au nord-est par le Kiangs & le Fokieng, au midi par l'Océan, & au couchant par le Tonquin. On y jouit d'une grande température. Les moissons s'y font deux fois l'an. Le commerce y est très-vif en toutes sortes de marchandises, en or, en diamant, en perles, soie, fer, étain, cuivre, &c. L'abbé de Choisi dit qu'on y voit trois choses extraordinaires, un ciel sans nuage, des arbres toujours verds, & des hommes qui crachent le sang, parce qu'ils mâchent sans-cesse des feuilles de bétel, qui teint leur salive en rouge. Cette province contient dix métropoles. Quang-cheu est sa capitale ; c'est la même ville que les François nomment mal-à-propos Quanton ou Canton. Voyez QUANG-CHEU. (D.J.) QUANG-CHEU (Géog. mod.) quelques missionnaires jésuites écrivent Canton, d'autres Quanton, & d'autres Quangtung ; grande ville de la Chine, capitale de la province de Quanton, avec un port. Elle est dans un pays fertile, sur la riviere de Ta, & compte quinze autres villes dans son département. Les lettres édifiantes vous en donneront de grands détails. Je n'ose vous assurer qu'ils soient vrais. Long. 130. 43. lat. 23. 8. QUANG-SI (Géog. mod.) province de la Chine dans sa partie méridionale. Elle est bornée au nord par la province de Quiechen & d'Huquiang ; & par la province d'Huquiang & celle de Quanton ; sud par la même & par le Tonquin ; ouest par la province d'Iunnan. Elle est arrosée d'un grand nombre de rivieres qui la rendent fertile. Elle appartient en partie au Tunquin, & comprend onze cités. Longit. de Quiechu, capitale de cette province, 127. 16. lat. 25. 54. (D.J.) Report Title - p. 237 of 497

QUEI (Hist. nat.) nom que les Chinois donnent à une terre blanche fort douce au toucher, & assez semblable à ce qu'on appelle le talc de Venise. Les femmes s'en frottent le visage pour se rendre le teint uni & la peau douce. RIZ En général le riz se cultive dans les lieux humides & marécageux, & dans des pays chauds, du moins à en juger par les contrées où il est le plus en usage, & où il fait la principale nourriture des habitans. Tout le Levant, l'Egypte, l'Inde, la Chine, sont dans ce cas. Après avoir décrit la maniere dont le riz se cultive en Europe, il faut indiquer celle des Chinois, qui est le peuple le plus industrieux à tirer parti du terrein, & celui chez lequel la plus grande sagacité des laboureurs se porte à la culture du riz : pour y réussir, ils commencent par fumer extraordinairement les terres, & n'en pas laisser un seul endroit sans rapport avantageux. Les Chinois sont bien éloignés d'occuper la terre superflue en objets agréables, comme à former des parterres, à cultiver des fleurs passageres, à dresser des allées, & à planter des avenues d'arbres sans rapport ; ils croient qu'il est du bien public, &, ce qui les touche encore plus, de leur intérêt particulier, que la terre produise des choses utiles. Aussi toutes leurs plaines sont cultivées, & en plusieurs endroits elles donnent deux fois l'an. Les provinces du midi sont celles qui produisent le plus de riz, parce que les terres sont basses & le pays aquatique. Les Laboureurs jettent d'abord les grains sans ordre ; ensuite quand l'herbe a poussé à la hauteur d'un pié ou d'un pié & demi, ils l'arrachent avec sa racine, & ils en font de petits bouquets ou gerbes qu'ils plantent au cordeau ou en échiquier, afin que les épis appuyés les uns sur les autres, se soutiennent aisément en l'air, & soient plus en état de résister à la violence des vents. Quoiqu'il y ait dans quelques provinces des montagnes désertes, les vallons qui les séparent en mille endroits, sont couverts du plus beau riz. L'industrie chinoise a sçu applanir entre ces montagnes tout le terrein inégal qui est capable de culture. Pour cet effet, ils divisent comme en parterres, le terrein qui est de même niveau, & disposent par étages en forme d'amphitheâtre, celui qui suivant le penchant des vallons, a des hauts & des bas. Comme le riz ne peut se passer d'eau, ils pratiquent par-tout de distance en distance, & à différentes élévations, de grands réservoirs pour ramasser l'eau de pluie, & celle qui coule des montagnes, afin de la distribuer également dans tous leurs parterres de riz. C'est à quoi ils ne plaignent ni soins, ni fatigues, soit en laissant couler l'eau par sa pente naturelle des réservoirs supérieurs dans les parterres les plus bas, soit en la faisant monter des réservoirs inférieurs & d'étage en étage, jusqu'aux parterres les plus élevés. Ils inondent les campagnes de riz, de l'eau des canaux qui les environnent, en employant certaines machines semblables aux chapelets dont on se sert en Europe pour dessécher les marais, & pour vuider les bâtardeaux. Ensuite ils donnent à cette terre trois ou quatre labours consécutifs. Quand le riz commence à paroître, ils arrachent les mauvaises herbes qui seroient capables de l'étouffer. C'est ainsi qu'ils font d'abondantes récoltes. Après avoir cueilli leur riz, ils le font cuire légérement dans l'eau avec sa peau ; ensuite ils le sechent au soleil, & le pilent à plusieurs reprises. Quand on a pilé le riz pour la premiere fois, il se dégage de la grosse peau ; & la seconde fois, il quitte la pellicule rouge qui est au-dessous, & le riz sort plus ou moins blanc selon l'espece. C'est dans cet état qu'ils l'apprêtent de différentes manieres. Les uns lui donnent un court bouillon avec une sauce ; d'autres le mangent avec des herbes, ou des feves ; & d'autres plus pauvres, l'apprêtent simplement avec un peu de sel. Comme le riz vient dans les Indes à-peu-près de la même maniere qu'à la Chine, nous n'avons rien de particulier à en dire ; mais il se présente une observation à faire sur les lieux où le riz se cultive pour la nourriture de tant de monde. Il faut dans cette culture de grands travaux pour ménager les eaux, beaucoup de gens y peuvent être occupés. Il y faut moins de terre pour fournir à la subsistance d'une famille, que dans les pays qui produisent d'autres grains ; enfin la terre qui est employée ailleurs à la nourriture des animaux, y sert immédiatement à la subsistance des hommes. Le travail que font ailleurs les animaux, est fait là par les hommes ; & la culture des terres devient pour eux une immense manufacture. Voilà les avantages de la culture du riz, dans le rapport que cette culture peut avoir avec le nombre des habitans, & ce sont des vues dignes des législateurs. Je ne discuterai point ici s'il convient de favoriser, de permettre, ou de défendre la culture du riz dans ce royaume ; je sais bien qu'il y a 35 à 30 ans qu'elle a été défendue en Roussillon, par arrêt du conseil souverain de cette province, sur ce qu'on a cru que les exhalaisons des lieux marécageux où l'on seme le riz, y causoient des maladies & des mortalités. Il ne seroit pas Report Title - p. 238 of 497

difficile de rassurer les esprits là-dessus, & d'indiquer en même tems des moyens pour prévenir tous les inconvéniens que l'on en pourroit craindre : mais ce sont les avantages de cette culture qu'il faudroit peser ; & comme cette question a tant de branches par elle-même, & relativement au commerce, ce n'est pas ici le lieu de la discuter. Il suffit de bien connoître la maniere dont on peut s'y prendre pour cultiver utilement dans ce pays une plante d'un si grand usage, lorsqu'on le jugera nécessaire. (D.J.) QUEICGEU (Géog. mod.) prononcez Queitcheou ; province de la Chine, la quatorzieme en rang ; elle est bornée nord par la province de Suchuen, & par la province de Huquang ; sud-est par la province de Quangei ; sud-ouest par celle de Junnan : c'est un pays très-ingrat & hérissé de montagnes inaccessibles ; il est habité en partie par des barbares indépendans des Chinois. Long. de Gueiyang sa capitale, 122. 57. lat. 26. (D.J.) [Did1] 1753.6 Encyclopédie, ou dictonnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Mis en ordre et publié par [Denis] Diderot [ID D 20381]. R-S REGULO S. m. (Hist. mod.) titre qu'on donne aux fils des empereurs de la Chine. Le fils de l'empereur qui avoit alors la qualité de premier régulo, étoit seulement celui de ses enfans qui étoit le plus en faveur ; mais tout-à-coup les choses changerent de face : l'empereur fut instruit par quelques intelligences secrettes qu'il s'étoit ménagées, de l'innocence du prince héréditaire, qu'il avoit déposé, & des artifices qu'on avoit employés pour le perdre auprès de lui ; & singulierement que le régulo, pour lui succéder avoit eu recours à la magie, & à l'instigation de certains lama, ou prêtres tartares, avoit fait enterrer une statue dans la Tartarie, cérémonie qui avoit été accompagnée de plusieurs opérations magiques. L'empereur donna promtement des ordres pour se saisir du lama & déterrer la statue ; & le régulo eut son palais pour prison. Lettres édif. & cur. RHUBARBE S. f. (Botan. exot.) La vraie rhubarbe, ou celle de la Chine, est une racine que l'on nous apporte en morceaux assez gros, légers, inégaux, de la longueur de quatre, cinq ou six pouces, & de la grosseur de trois à quatre. Elle est jaune, ou un peu brune en-dehors, de couleur de safran en-dedans, jaspée comme la noix muscade, un peu fongueuse, d'un goût tirant sur l'âcre amer, & un peu astringent ; d'une odeur aromatique, & foiblement desagréable. Elle croît à la Chine. Il faut choisir soigneusement celle qui est nouvelle, qui n'est point cariée, pourrie, ni noire, qui donne la couleur de safran à l'eau, & qui laisse quelque chose de visqueux & de gluant sur la langue. Selon la relation de ces deux peres jésuites, le thai-hoam, ou la rhubarbe, croît en plusieurs endroits de la Chine ; la meilleure est celle de Tie-chouen, celle qui vient dans la province de Xansi & dans le royaume de Thibet, lui est fort inférieure. Il en croît aussi ailleurs, mais dont on ne fait ici nul usage. Cette racine est d'une nature qui la rend très-difficile à sécher. Les Chinois, après l'avoir arrachée & nettoyée, la coupent en morceaux d'un ou de deux pouces, & la font sécher sur de grandes tables de pierre, sous lesquelles ils allument du feu ; ils tournent & retournent ces tronçons jusqu'à ce qu'ils soient bien secs. Comme cette opération ne suffit pas pour en chasser toute l'humidité, ils font un trou à chaque morceau de racine, puis ils enfilent tous ces morceaux en forme de chapelet, pour les suspendre à la plus forte ardeur du soleil, jusqu'à ce qu'ils soient en état d'être conservés sans danger de se corrompre. Les Chinois emploient communément la rhubarbe en décoction ; mais quand c'est en substance, ils la préparent auparavant de la maniere suivante. Report Title - p. 239 of 497

RITES TRIBUNAL DES (Hist. mod.) c'est un tribunal composé de mandarins & de lettrés chinois, dont la destination est de veiller sur les affaires qui regardent la religion, & d'empÊCher qu'il ne s'introduise dans le royaume de la Chine, les superstitions & innovations que l'on voudroit y prÊCher. Ce tribunal est, dit-on, presqu'aussi ancien que la monarchie ; les mandarins qui le composent sont de la secte des lettrés, c'est-à-dire, ne suivent aucune des superstitions adoptées par des bonzes & par le vulgaire. Cependant on accuse quelques-uns de ces lettrés de se livrer en particulier à des pratiques superstitieuses, qu'ils désavouent & condamnent en public. On croit que c'est à ce tribunal que la Chine est redevable de la durée des principes de la religion des lettrés chinois, qui est exempte d'idolatrie, vû qu'elle n'admet qu'un seul dieu, créateur & conservateur de l'univers. Voyez TYEN-TCHU. Le tribunal des rites a donc le département des affaires religieuses ; il est chargé de faire observer les anciennes cérémonies ; les arts & les sciences sont sous sa direction, & c'est lui qui examine les candidats qui veulent prendre des degrés parmi les lettrés. Il fait les dépenses nécessaires pour les sacrifices & pour l'entretien des temples ; enfin c'est lui qui reçoit les ambassadeurs étrangers, & qui regle le cérémonial que l'on doit observer. Ce tribunal s'appelle li-pu ou li-pou parmi les Chinois. ROLLIER ROLLIER DE LA CHINE, galgulus sinensis, oiseau qui est à-peu-près de la grosseur du geai ; il a onze pouces & demi de longueur depuis la pointe du bec jusqu'à l'extrêmité de la queue, & dix pouces six lignes jusqu'au bout des ongles ; le bec a un pouce & demi de longueur depuis la pointe jusqu'aux coins de la bouche ; l'envergure est d'un pié trois pouces : les aîles étant pliées s'étendent un peu au-delà du tiers de la longueur de la queue. La tête, la face supérieure du cou, le dos, le croupion & les plumes du dessus de la queue sont vertes ; il y a de chaque côté de la tête une large bande noire qui s'étend depuis le bec jusqu'à l'occiput en passant sur les yeux. La gorge, la face inférieure du cou, la poitrine, le ventre, les côtés du corps & les plumes du dessous de la queue sont d'un blanc jaunâtre mêlé d'une teinte de verd ; les jambes ont une couleur grise, les plumes de la face inférieure des aîles sont d'un gris brun ; il y a dans chaque aîle dix - huit grandes plumes ; la premiere est très-courte, & la cinquieme est la plus longue de toutes ; les cinq extérieures sont d'un brun tirant sur l'olivâtre ; les trois plumes qui suivent, ont la même couleur ; mais elle est mêlée d'un peu de couleur de marron sur les barbes extérieures le long du tuyau de chaque plume ; la neuvieme & la dixieme sont de couleur de marron du côté extérieur du tuyau, & d'un brun mêlé de couleur de marron du côté intérieur ; la onzieme & la douzieme ont une couleur brune tirant sur l'olivâtre, & mêlée d'un peu de couleur de marron ; la couleur des autres plumes est d'un brun tirant sur l'olivâtre, sans mêlange d'autres couleurs ; les trois dernieres plumes ont l'extrêmité d'un blanc mêlé d'une légere teinte de verd. La queue est composée de douze plumes ; les deux du milieu ont la même couleur que le dos ; les autres sont vertes depuis leur origine jusqu'aux deux tiers de leur longueur du côté extérieur du tuyau, & d'un gris blanc tirant sur le verd, du côté intérieur ; le reste de la plume a une couleur noirâtre, à l'exception de l'extrêmité qui est d'un gris blanc tirant sur le verd ; il y a d'autant plus de noirâtre, & d'autant moins de gris blanc, que la plume est plus extérieure ; les deux plumes du milieu sont les plus longues ; les autres diminuent successivement de longueur jusqu'à la premiere qui est la plus courte. L'iris des yeux & le bec sont rouges ; les piés & les ongles ont une couleur rouge plus pâle. On trouve cet oiseau à la Chine. Ornit. de M. Brisson, tom. II. Voyez OISEAU. ROUGE-QUEUE ROUGE-QUEUE de la Chine, oiseau de la grosseur de la linote rouge ; il a le bec épais, court & brun, & l'iris des yeux blanc ; la tête & le derriere du cou sont d'un beau pourpre bleuâtre ; le dos est verd ; les plumes des épaules & les petites des aîles ont une couleur jaune verdâtre ; les grandes plumes extérieures des aîles, sont d'un rouge sombre & pourpré, les autres ont une couleur rouge mêlée de verd ; la gorge, la poitrine, le ventre & les cuisses sont d'un très-beau rouge, couleur d'écarlate ; la queue est composée de douze plumes, toutes d'un rouge sombre ; les piés sont jaunes. On trouve cet oiseau à la Chine. Hist. nat. des oiseaux, par Derham, tom. III. Voyez OISEAU. Report Title - p. 240 of 497

ROYAUME Ainsi dans l'ancien royaume de la Chine, les Tartares se rendirent maîtres de ce vaste empire l'an 1279 ; les Chinois les en chasserent l'an 1369 ; mais en 1644, les Tartares soumirent de nouveau l'empire de la Chine. Alors Xunchi en fut déclaré roi, & c'est un de ses descendans qui le gouverne aujourd'hui. RUSSIE Dans l'état qu'il est aujourd'hui, la nation russe est la seule qui trafique par terre avec la Chine ; le profit de ce commerce est pour les épingles de l'impératrice. La caravane qui se rend de Pétersbourg à Pékin, emploie trois ans en voyage & au retour. Aussitôt qu'elle arrive à Pékin, les marchands sont renfermés dans un caravanserai, & les Chinois prennent leur tems pour y apporter le rebut de leurs marchandises qu'ils sont obligés de prendre, parce qu'ils n'ont point la liberté du choix. Ces marchandises se vendent à Pétersbourg à l'enchere, dans une grande salle du palais italien ; l'impératrice assiste en personne à cette vente ; cette souveraine fait elle-même des offres, & il est permis au moindre particulier d'encherir sur elle ; aussi le fait-on, & chacun s'empresse d'acheter à très-haut prix. SANTSI S. m. (Botan. exot.) nom donné par les Chinois à une plante célébre chez eux contre les hémorrhagies. Nos missionnaires rapportent que cette plante croît sans culture sur les montagnes ; sa principale racine est épaisse de 4 doigts, & fournit plusieurs radicules moins grosses, mais qui sont les seules d'usage : elles ont l'écorce rude & brune en-dehors, lisse & jaune en-dedans ; la principale racine jette huit tiges, dont celle du milieu élevée beaucoup au-dessus des autres, porte des bouquets de fleurs. On multiplie le santsi en coupant transversalement la maîtresse racine en diverses tranches, qu'on met en terre à la profondeur d'un pouce, & en 3 ans la plante acquiert toute sa perfection. (D.J.) SAPIN 4. Le grand sapin de la Chine ; ses feuilles sont bleuâtres en-dessous, & disposées sur les branches en maniere de peigne. Ses cônes sont plus gros & plus longs que ceux des sapins d'Europe, ils ont sur l'arbre la pointe tournée en-haut ; leurs écailles ainsi que les feuilles sont terminées par un filet épineux. 5. Le très-grand sapin de la Chine ; c'est une variété qui ne differe de l'arbre précédent, que parce qu'elle prend encore plus d'élévation & que les écailles de ses cônes ne sont pas épineuses. Mais ces deux sortes de sapins de la Chine, n'ayant point encore passé en Europe, on n'en peut parler que fort superficiellement. SAVEL S. m. (Hist. nat. Ichthyolog.) nom donné par les Portugais à une espece de poisson qui abonde sur les côtes de la Chine, & qu'on pêche dans la riviere de Kiang, près Nanking. Les premiers eunuques de la cour en remplissent plusieurs bateaux, & enterrent tout de suite ce poisson dans de la glace pilée, pour la provision d'été de l'empereur. Les bâtimens dans lesquels ils les transportent, sont de la plus grande propreté, & tous les autres vaisseaux sont obligés de se ranger sur leur passage. (D.J.) SCHAN S. m. (Comm.) que les Chinois appellent cati, est un poids dont on se sert dans le royaume de Siam. Le cati chinois vaut deux schans siamois, ensorte que celui de la Chine vaut seize taels, & celui de Siam seulement huit. Quelques-uns mettent le cati chinois à vingt taels, & le siamois à la moitié. Le tael pese quatre baats ou titals, chacun d'environ demi-once, le baat quatre selings ou mayons, le mayon deux fouangs, le fouang quatre payes, la paye deux clams, la sompaye un demi-fouang. Le clam pese 12 grains de ris, ainsi le tical ou baat pese 768 de ces grains. Il faut remarquer que la plûpart de ces poids passent aussi pour monnoies ou de compte, ou réelles, l'argent y étant une marchandise, & se vendant au poids. Voyez CATI, TAEL, TICAL, &c. Diction. de Com. & de Trév. Report Title - p. 241 of 497

SE-TSE ou TSE-TSE (Hist. nat. Botan.) espece de figues, qui ne croissent qu'à la Chine, & sur-tout dans les provinces de Chan-tong & de Yun-nan. Ces figues ont un parfum délicieux ; l'arbre qui les produit est de la grandeur d'un noyer, dont les feuilles sont d'un très-beau verd d'abord, mais ensuite elles deviennent d'un rouge très-vif. Le fruit est de la grosseur d'une pomme médiocre ; il jaunit à mesure qu'il mûrit. Lorsqu'on fait sécher ces figues, elles se couvrent à l'extérieur d'un enduit semblable à du sucre. SEPULTURE des Chinois (Hist. de la Chine) les sépultures de ce peuple sont hors des villes, & autant qu'on le peut sur des hauteurs ; souvent on y plante des pins & des cyprès. Jusqu'à environ deux lieues de chaque ville, on trouve des villages, des hameaux, des maisons dispersées çà & là, & diversifiées de bosquets & de petites collines couvertes d'arbres, & fermées de murailles. Ce sont autant de sépultures différentes, lesquelles forment un point de vue qui n'est point désagréable. La plûpart des sépulchres chinois sont bien blanchis, & faits en forme de fer à cheval. On écrit le nom de la famille sur la principale pierre. Les pauvres se contentent de couvrir le cercueil de chaume, ou de terre élevée de cinq à six piés, en forme de pyramide ; plusieurs enferment le cercueil dans une petite loge de brique, représentant un tombeau. Pour ce qui est des grands & des mandarins, leurs sépultures sont d'une assez belle structure. Ils construisent une voute dans laquelle ils renferment le cercueil : ils forment au-dessus une élevation de terre battue, haute d'environ douze piés & de huit ou dix pouces de diametre, qui a à-peu-près la figure d'un chapeau ; ils couvrent cette terre de chaux & de sable, dont ils font un mastic, afin que l'eau ne puisse pas y pénétrer ; ils plantent tout autour avec symmétrie des arbres de différentes especes. Vis-à-vis est une longue & grande table de marbre blanc & poli, sur laquelle est une cassolette, deux vases & deux candelabres aussi de marbre. De part & d'autre, on range en plusieurs files des figures d'officiers, d'eunuques, de soldats, de lions, de chevaux sellés, de chameaux, de tortues, & d'autres animaux en différentes attitudes, qui marquent du respect & de la douleur, autant que leurs artistes sont capables d'exprimer les passions ; vous trouverez les détails de leurs funérailles au mot FUNERAILLES des chinois. (D.J.) Report Title - p. 242 of 497

SI-FAN (Géog. mod.) vaste pays de la Tartarie asiatique. Dans la carte que les jésuites ont donnée du Tibet, le pays de Si-Fan est distinctement marqué comme borné à l'est par la province de Se-chuen au nord par le pays de Coconor, & à l'ouest par la riviere de Tsacho-Tsitsirhana. Suivant cette position, le pays de Si-fan est entre 29 degrés 54 minutes & 33 degrés 40 minutes de latitude, & entre 12 degrés 30 minutes & 18 degrés 20 minutes de longitude, ouest de Pekin. Sa figure forme un triangle, dont la base qui est au nord, offre environ 300 milles de longueur ; & les deux autres côtés qui font un angle au sud, sont chacun environ de 245 milles. C'est encore aujourd'hui ce qui reste aux Si-fans d'un domaine qui comprenoit tout le Tibet, & même quelques territoires de la Chine. On peut inférer de-là & de la conformité qui subsiste entre les langues du Si-fan & du Tibet, que les Chinois étendent le nom de Si-fan à toute cette région, & quelquefois à toutes les nations qui sont à l'ouest de l'empire de la Chine. Suivant les apparences, c'est ce grand empire de Si-fan, comprenant tout l'espace qui est entre la Chine & l'Indoustan, avec toutes les vastes plaines & les deserts au nord & à l'ouest habités par les Tartares éluths, qui portoit autrefois le nom de Tangut, Tanguth, ou Tankut. On a d'autant moins sujet d'en douter, que la langue & les caracteres du Tibet, qui sont encore en usage dans le pays de Si-fan, conservent le nom de langue & de caracteres de Tangut. Suivant les historiens chinois, l'année 1227 est l'époque de l'entiere ruine des Si - fans, après de longues guerres qu'ils ont eues avec les empereurs de la Chine. Leur état présent ne ressemble guere à celui où ils étoient anciennement ; car ils n'ont pas une seule ville, au-lieu qu'autrefois ils formoient une nation nombreuse & puissante. Les lamas qui les gouvernent, ne les inquietent pas beaucoup, pourvu qu'ils leur rendent certains honneurs, & qu'ils payent exactement les droits de fo, ce qui va à très-peu de chose. Ces droits semblent être des especes de dixmes religieuses. Les Si-fans ont toujours suivi la religion de Fo, & ont toujours choisi leurs ministres d'état & quelquefois leurs généraux parmi les lamas. Les livres & les caracteres de leurs chefs, sont ceux du Tibet. Quoique voisins des Chinois, leurs coutumes & leurs cérémonies ressemblent peu à celles de la Chine ; par exemple, dans les visites que les Si-fans rendent à ceux qu'ils respectent, ils leur présentent un grand mouchoir blanc, de coton, ou de soie. Ils ont aussi quelques usages établis parmi les Tartares-kalks, & d'autres de ceux du Coconor. Les Si-fans ne reconnoissent qu'à-demi l'autorité des mandarins chinois, & ne se hâtent guere de répondre à leurs citations : ces officiers n'osent même les traiter avec rigueur, ni entreprendre de les forcer à obéir ; parce qu'il seroit impossible de les poursuivre dans l'intérieur de leurs affreuses montagnes dont le sommet est couvert de neige, même au mois de Juillet : d'ailleurs, la rhubarbe croissant en abondance dans leur pays, les Chinois les ménagent pour en tirer cette marchandise précieuse. (D.J.) SI-GAN (Géog. mod.) SI-GAN-FU, & par le pere le Comte, qui estropie tous les noms, SIGNANFOU, grande ville de la Chine, dans la province de Xenxi où elle a le rang de premiere métropole de la province. Elle est bâtie sur le bord de la riviere de Guci, en forme d'amphitheâtre : ses environs sont agréables & fertiles. Longitude, suivant le pere Gaubil, 125. 3. 15. latit. 32. 6. Rien, selon les jésuites, n'a rendu cette ville plus remarquable que la découverte qui s'y fit en 1625, d'une inscription de plusieurs pages, qui nous apprend que la religion chrétienne est entrée à la Chine en 631. On trouvera cette inscription dans toutes les relations & dans le dictionnaire de la Martiniere. Ce n'est cependant autre chose qu'une fraude pieuse, une piece manifestement supposée, comme M. de la Crose l'a prouvé sans réplique. En vain les peres Magalhanès & le Comte établissent la venue de l'apôtre Saint Thomas à la Chine, M. Maigrot, évêque de Conon, & vicaire apostolique dans ce même royaume, reconnoît que les missionnaires ont pris pour l'apôtre Saint Thomas, un certain Tamo, ce sont ses propres termes, l'un des plus insignes fripons qui soient jamais entrés à la Chine, & qui n'y vint qu'après l'an 582. (D.J.) SIAMPART S. m. (Marine) petit bâtiment de la Chine qui a une voile, deux, quatre, ou six rames, & qui peut porter vingt-cinq à trente hommes. Il navige terre à terre, & va très-vite. Report Title - p. 243 of 497

SIEOUTSAI (Hist. mod.) c'est ainsi qu'on nomme à la Chine le premier grade des lettres ; il répond à celui de nos bacheliers. Pour y être admis, il faut que les étudians aient subi un examen, qui consiste à composer un ouvrage sur une matiere qui leur a été donnée par un mandarin envoyé par la cour : lorsqu'ils ont réussi, ils obtiennent ce premier grade, & commencent à jouir de plusieurs privileges, comme de porter une robe bleue bordée de noir, & un oiseau d'argent sur leur bonnet. Ils sont soumis à un supérieur particulier, qui seul a droit de les punir ; car dès-lors qu'ils sont admis, ils ne sont plus sujets à recevoir la bastonnade par ordre des magistrats ordinaires. Les sieoutsai sont obligés de subir un nouvel examen, qui ne se fait que tous les trois ans dans la capitale de chaque province, en présence des mandarins & de deux commissaires de la cour ; ceux dont les ouvrages ont été approuvés, sont déclarés kirgin. Voyez cet article. SINNING (Géog. mod.) ville de la Chine, dans la province de Quantung, au département de Quangcheu, premiere métropole de la province. Latit. 31. 47. (D.J.) SOEN SOUN ou TSSONN s. m. (Marine) nom qu'on donne à la Chine, aux principaux & aux plus ordinaires vaisseaux marchands ou de guerre. SOIE Soies de la Chine & du Japon. Différentes provinces de la Chine sont si abondantes en meuriers, & d'un climat si favorable aux vers à soie, qu'on ne sauroit concevoir combien elles produisent de soie ; la seule province de Tchekiam pourroit suffire à en fournir toute la Chine, & même une grande partie de l'Europe. Les soies de cette province sont les plus estimées, quoique celles de Nanquin & de Canton soient excellentes. Le trafic des soies est le principal commerce de la Chine, & celui qui occupe le plus de monde. Mais les marchands européens qui y trafiquent, sur-tout en soies travaillées, doivent bien prendre garde au filage, &c. parce que ces soies sont sujettes à avoir beaucoup de dechet, comme la compagnie françoise des Indes orientales l'a éprouvé depuis peu à ses dépens. Report Title - p. 244 of 497

SOME S. f. (Marine chinoise) vaisseau dont les Chinois se servent pour naviguer sur mer, & qu'ils nomment tchouen. Les Portugais ont appellé ces sortes de vaisseaux soma, sans qu'on sache la raison de cette dénomination. Les somes (car nous avons francisé le mot portugais), ne peuvent point se comparer à nos vaisseaux européens, ni pour l'art de leur construction, ni pour leur grandeur, puisqu'ils ne portent guere au-delà de deux cent cinquante tonneaux, & s'il est vrai que la connoissance de la navigation soit fort ancienne chez les Chinois, il est certain qu'ils ne l'ont pas plus perfectionnée que leurs autres sciences. Leurs tchouen ou somes ne sont à proprement parler que des barques plattes à deux mâts : ils n'ont guere que 80 à 90 piés de longueur ; la proue coupée & sans éperon, est relevée en haut de deux especes d'ailerons en forme de cornes, qui font une figure assez bizarre ; la poupe est ouverte en-dehors, par le milieu, afin que le gouvernail y soit à couvert des coups de mer ; ce gouvernail qui est large de 5 à 6 piés, peut s'élever & s'abaisser par le moyen d'un cable qui le soutient sur la poupe. Ces vaisseaux n'ont ni artimon, ni beaupré, ni mâts de hune ; toute leur mâture consiste dans le grand mât & le mât de misaine, auxquels ils ajoutent quelquefois un fort petit mât de perroquet, qui n'est pas d'un grand secours ; le grand mât est placé assez près du mât de misaine, qui est fort sur l'avant ; la proportion de l'une à l'autre, est communément comme 2 à 3. & celle du grand mât au vaisseau, ne va jamais au - dessous, étant ordinairement plus des deux tiers de toute la longueur du vaisseau. Leurs voiles sont faites de natte de bambou ou d'une espece de cannes communes à la Chine, lesquelles se divisent par feuilles en forme de tablettes, arrêtées dans chaque jointure, par des perches qui sont aussi de bambou ; en - haut & en - bas sont deux pieces de bois : celle d'en-haut sert de vergue : celle d'enbas, faite en forme de planche, & large d'un pié & davantage, sur cinq à six pouces d'épaisseur, retient la voile lorsqu'on veut la hisser, ou qu'on veut la ramasser. Ces sortes de bâtimens ne sont nullement bons voiliers, ils tiennent cependant mieux le vent que les nôtres, ce qui vient de la roideur de leurs voiles, qui ne cedent point au vent ; mais aussi comme la construction n'en est pas avantageuse, ils perdent à la dérive l'avantage qu'ils ont sur nous en ce point. Ils ne calfatent point leurs somes & autres vaisseaux avec du goudron comme on fait en Europe ; leur calfas est fait d'une espece de gomme particuliere, & il est si bon, qu'un seul puits ou deux, à fonds de cale du vaisseau, suffit pour le tenir sec. Jusqu'ici ils n'ont eu aucune connoissance de la pompe. Leurs ancres ne sont point de fer comme les nôtres ; elles sont d'un bois dur & pesant, qu'ils appellent pour cela tie mou, c'est-à-dire bois de fer. Ils prétendent mal - à - propos que ces ancres valent beaucoup mieux que celles de fer, parce que, disent-ils, celles-ci sont sujettes à se fausser, ce qui n'arrive pas à celles de bois qu'ils employent : cependant, pour l'ordinaire, elles sont armées de fer aux deux extrêmités. Les Chinois n'ont sur leur bord ni pilote, ni maître de manoeuvre ; ce sont les seuls timonniers qui conduisent la some, & qui commandent la manoeuvre. Il faut avouer néanmoins qu'ils sont assez bons pilotes côtiers, mais mauvais pilotes en haute mer ; ils mettent le cap sur le rumb qu'ils croyent devoir faire, & sans s'embarrasser des élans du vaisseau, ils courent ainsi comme ils le jugent à propos. Voyez de plus grands détails dans l'histoire de la Chine, du pere du Halde. (D.J.) SOUN S. m. (Marine) ce sont à la Chine les principaux bâtimens, tant de guerre que vaisseaux marchands. Les plus grands de charge sont de 300 lastes ; ceux qu'on équipe en guerre, ne passent pas 100. SUCHUEN (Géog. mod.) province de la Chine. Elle ne cede ni pour la grandeur ni pour l'abondance à aucune autre de l'empire. Le fleuve Kiang la coupe en deux parties. La province de Huquang la borne à l'orient, le royaume de Tibet à l'occident, la province de Xensi au nord, & celle de Junnan au midi. Elle produit beaucoup de fer, d'étain & de plomb. Cette province est la sixieme en rang. On y compte huit métropoles, six grandes cités, quatre villes militaires, une cité militaire, & plusieurs forteresses qui en dépendent. Ching-Tu est la capitale de la province. (D.J.) Report Title - p. 245 of 497

SUCU S. m. (Hist. nat. Botan. exot.) espece de pommier fort commun à la province de Canton à la Chine. Son fruit est un peu plus gros que les renettes ; il est presque rond, & de couleur rougeâtre ; on le seche comme nos figues, afin de le conserver toute l'année. SUIF SUIF, bois de, (Hist. nat.) on trouve à la Chine un arbre qui fournit une substance parfaitement semblable à du suif. Le fruit de cet arbre est renfermé dans une enveloppe qui, lorsque le fruit est mûr, s'ouvre d'elle-même comme celle de nos châtaignes, il en sort deux ou trois fruits de la grosseur d'une noisette, dont la pulpe a les mêmes propriétés que le suif, & qui, fondue avec un peu d'huile ou de cire, devient propre à faire des chandelles, dont on fait usage dans tout l'empire de la Chine. Pour séparer cette espece de suif de son fruit, on le pulvérise, après quoi on le fait bouillir dans de l'eau, à la surface de laquelle il surnage une substance semblable à de l'huile, qui se condense lorsqu'elle est refroidie, & qui prend la même consistance que le suif. On mêle dix parties de cette substance avec trois parties d'huile de lin & avec un peu de cire, afin de lui donner de la solidité, & pour l'empêcher de s'attacher aux doigts. Les Chinois donnent la forme d'un segment de cône aux chandelles faites de cette substance, que l'on y colore quelquefois en y incorporant des couleurs avec des parfums, pour en rendre l'odeur plus agréable. Les meches que l'on y met sont de coton. SUKOTYR ou SUKOTARIO s. m. (Zoolog.) nom que les Chinois donnent à un très-gros animal remarquable par ses cornes, & qui paroît être le taureau carnivore des anciens. Cet animal est de la grandeur d'un grand boeuf ; il a le museau approchant de celui d'un cochon ; deux oreilles longues & rudes ; une queue épaisse & touffue. Ses yeux sont placés perpendiculairement dans la tête, d'une maniere tout-à-fait différente de ce qu'ils sont dans d'autres animaux. De chaque côté de la tête, tout proche des yeux, il sort une longue corne ou plutôt une dent, non pas tout-à-fait aussi épaisse que la dent d'un éléphant. Il paît l'herbe dans les endroits deserts & éloignés. Nieuhof, dont nous tenons cette description & qui nous a donné la figure de cet animal, ajoute, sans en être peut-être trop instruit, qu'on le prend fort rarement. Nous ne connoissons en Europe de cette bête que sa paire de cornes, qui est d'une grandeur extraordinaire, & dont le chevalier Hans Sloane, qui en avoit dans son cabinet, a communiqué le détail suivant à MM. de l'académie des Sciences. Ces cornes furent trouvées dans un magasin qu'avoit à Wapping M. Doyly, homme fort curieux, & dont une certaine étoffe d'été porte le nom. Il en fit présent au chevalier Hans. Elles étoient assez gâtées, & les vers les avoient rongées profondément dans leur surface en divers endroits ; personne ne put instruire M. Doyly de quel pays elles étoient venues, ni en quel tems, & de quelle maniere elles avoient été mises dans ce magasin. Quoiqu'il en soit, on les a représentées dans les Mémoires de l'académie de Sciences, année 1727. Elles sont assez droites à une distance considérable de la base, & puis se courbant, elles vont insensiblement se terminer en pointe. Elles ne sont pas rondes, mais un peu plates & comprimées, avec des sillons larges & transversaux sur leur surface, ondées par-dessous. La grandeur des deux cornes n'est pas tout-à-fait la même ; la plus longue a six piés six pouces & demi, mesure d'Angleterre ; son diametre à la base est de sept pouces, & sa circonférence d'un pié & demi. Elle pesoit vingt-deux livres, & contenoit dans sa cavité un galon & une pinte d'eau. L'autre corne étoit un peu plus petite, pesoit par conséquent un peu moins, & ne contenoit pas tout-à-fait autant de liqueur. [Did1,Did2] 1753.7 Encyclopédie, ou dictonnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Mis en ordre et publié par [Denis] Diderot [ID D 20381]. T-Z TAEL S. m. (Poids chinois) les Portugais disent telle, & les Chinois, leam. C'est un petit poids de la Chine, qui revient à une once deux gros de France, poids de marc ; il est particulierement en usage du côté de Canton. Les seize taels font un catis, cent catis font le pic, & chaque pic fait cent vingt-cinq livres poids de marc. Savary. (D.J.) Report Title - p. 246 of 497

TAIKI TAI-KI, (Hist. mod. Philosophie) ce mot en chinois signifie le faîte d'une maison. Une secte de philosophes de la Chine, appellée la secte des ju-kiau, se sert de ce mot pour désigner l'Etre suprême, ou la cause premiere de toutes les productions de la nature. Voyez JU-KIAU. TAIYVEN (Géog. mod.) ville de la Chine, premiere métropole de la province de Xanci, sur le bord du fleuve Fuen. Elle est grande, peuplée & décorée de superbes édifices. Son territoire est d'une vaste étendue, & renferme plusieurs villes & plusieurs temples dédiés à des héros. Elle est, selon le P. Martini, de 4 degrés 35 minutes plus occidentale que Péking, sous 38°. 33'. de latitude. (D.J.) TAMLING S. m. (Com.) c'est le nom que les Siamois donnent à une espece de monnoie & de poids que les Chinois appellent taël. Le taël de Siam est de plus de la moitié plus foible que le taël de la Chine ; ensorte que le cati siamois ne vaut que huit taëls chinois, & qu'il faut vingt taëls siamois pour le cati chinois. A Siam, le tamling ou taël se subdivise en quatre ticals ou baats, le tical en quatre mayons ou selings, le mayon en deux fouangs, chaque fouang en deux sompayes, la sompaye en deux payes, & la paye en deux clams, qui n'est qu'une monnoie de compte ; mais qui, en qualité de poids, pese douze grains de riz ; ensorte que le tamling ou taël siamois est de sept cent soixante-huit grains. Voyez TAEL, Dictionn. de Commerce. TANGUT (Géog. mod.) royaume d'Asie, dans la Tartarie chinoise. Il est borné au nord par les états du grand chan des Calmoucks, au midi par la province d'Ava, au levant par la Chine, & au couchant par les états du Mogol. On le divise en deux parties, dont la septentrionale est appellée le Tibet, & la méridionale le Tangut propre. C'est le patrimoine du dalaï-lama qui est le souverain pontife de tous les Tartares payens ; mais il ne se mêle que du spirituel : le contaisch, grand chan des Calmoucks, gere le temporel. Le dalaï-lama habite un couvent qui est sur le sommet d'une haute montagne, dont le pié est occupé par plusieurs centaines de prêtres de sa secte. Le royaume de Tangut s'étend depuis le 94 jusqu'à 100 degré de longit. & depuis le 30 deg. jusqu'au 35 de latit. (D.J.) Report Title - p. 247 of 497

TARTARE Ainsi, dans la moitié de la Chine, & la moitié de l'Indoustan, presque toute la Perse jusqu'à l'Euphrate, les frontieres de la Russie, Casan, Astracan, toute la grande Tartarie, furent subjugués par Genghis, en près de dix - huit années. En revenant des Indes par la Perse & par l'ancienne Sogdiane, il s'arrêta dans la ville de Toncat, au nord-est du fleuve Jaxarte, comme au centre de son vaste empire. Ses fils victorieux, les généraux, & tous les princes tributaires, lui apporterent les trésors de l'Asie. Il en fit des largesses à ses soldats, qui ne connurent que par lui, cette espece d'abondance. C'est de-là que les Russes trouvent souvent des ornemens d'argent & d'or, & des monumens de luxe enterrés dans les pays sauvages de la Tartarie. C'est tout ce qui reste de tant de déprédations. Genghis tint dans les plaines de Toncat une cour triomphale, aussi magnifique qu'avoit été guerriere celle qui autrefois lui prépara tant de triomphes. On y vit un mêlange de barbarie tartare, & de luxe asiatique ; tous les chans & leurs vassaux, compagnons de ses victoires, étoient sur ces anciens chariots scythes, dont l'usage subsiste encore jusque chez les Tartares de la Crimée ; mais les chars étoient couverts des étoffes précieuses, de l'or, & des pierreries de tant de peuples vaincus. Un des fils de Genghis, lui fit dans cette diete, un présent de cent mille chevaux. Ce fut ici qu'il reçut les adorations de plus de cinq cent ambassadeurs des pays conquis. De-là, il courut à Tangut royaume d'Asie, dans la Tartarie chinoise, pour remettre sous le joug ses habitans rébelles. Il se proposoit, âgé d'environ 70 ans, d'achever la conquête du grand royaume de la Chine, l'objet le plus chéri de son ambition ; mais une maladie l'enleva dans son camp en 1226, lorsqu'il étoit sur la route de cet empire, à quelques lieues de la grande muraille. Jamais ni avant, ni après lui, aucun homme n'a subjugué tant de peuples. Il avoit conquis plus de dix-huit cent lieues de l'orient au couchant, & plus de mille du septentrion au midi. Mais dans ses conquêtes, il ne fit que détruire ; & si on excepte Bozharah, & deux ou trois autres villes dont il permit qu'on réparât les ruines, son empire de la frontiere de Russie jusqu'à celle de la Chine, fit une dévastation. TAUT-SE S. f. (Hist. mod.) c'est le nom d'une secte de la Chine, dont Lao-kiun est le fondateur, & qui a un grand nombre de partisans dans cet empire. Les livres de Lao-kiun se sont conservés jusqu'à ce jour ; mais on assure qu'ils ont été altérés par ses disciples, qui y ont ajouté un grand nombre de superstitions. Ces ouvrages renferment des préceptes de morale propres à rendre les hommes vertueux, à leur inspirer le mépris des richesses, & à leur inculquer qu'ils peuvent se suffire à eux-mêmes. La morale de Lao-kiun est assez semblable à celle d'Epicure ; elle fait consister le bonheur dans la tranquillité de l'ame, & dans l'absence des soins qui sont ses plus grands ennemis. On assure que ce chef de secte admettoit un dieu corporel. Ses disciples sont fort adonnés à l'alchymie, ou à la recherche de la pierre philosophale ; ils prétendent que leur fondateur avoit trouvé un elixir au moyen duquel on pouvoit se rendre immortel. Ils persuadent de plus au peuple qu'ils ont un commerce familier avec les démons, par le secours desquels ils operent des choses merveilleuses & surnaturelles pour le vulgaire. Ces miracles, joints à la faculté qu'ils prétendent avoir de rendre les hommes immortels, leur donnent de la vogue, sur-tout parmi les grands du royaume & les femmes ; il y a eu même des monarques chinois à qui ils en ont imposé. Ils ont plusieurs temples dédiés aux démons en différens endroits de l'empire ; mais la ville de Kiangsi est le lieu de la résidence des chefs de la secte ; il s'y rend une grande foule de gens qui s'adressent à eux pour être guéris de leurs maladies, & pour savoir l'avenir ; ces imposteurs ont le secret de leur tirer leur argent, en place duquel ils leur donnent des papiers chargés de caracteres magiques & mystérieux. Ces sorciers offrent en sacrifice aux démons un porc, un oiseau & un poisson. Les cérémonies de leur culte sont accompagnées de postures étranges, de cris effrayans, & d'un bruit de tambour qui étourdit ceux qui les consultent, & leur fait voir tout ce que les imposteurs veulent. Voyez Duhalde, hist. de la Chine. Report Title - p. 248 of 497

TAYOVA ou TAYVAN (Géog. mod.) petite île de la Chine, sur la côte occidentale de l'île Formose : ce n'est proprement qu'un banc de sable aride de près d'une lieue de longueur, & d'un mille de large ; mais ce banc est fameux dans les relations des voyageurs, parce que les Hollandois s'en rendirent maîtres & y bâtirent une forteresse qu'ils nommerent le fort de Zélande. Les Chinois s'en emparerent en 1662, & y tiennent une garnison. Le havre de Tayovan est très-commode, parce qu'on y peut aborder en toutes saisons. Lat. 22. 23. (D.J.) TCHA-HOA (Hist. nat. Botan. exot.) genre de plante d'un grand ornement dans les jardins de la Chine, il y en a quatre especes, dit le P. Duhalde, qui portent toutes des fleurs, & qui ont du rapport à notre laurier d'Espagne, par le bois & par le feuillage ; son tronc est gros comme la jambe ; son sommet a la forme du laurier d'Espagne ; son bois est d'un gris blanchâtre & lissé. Ses feuilles sont rangées alternativement, toujours vertes, de figure ovale, terminées en pointe, crenelées en forme de scie par les bords, épaisses & fermes, d'un verd obscur par-dessus, comme la feuille d'oranger, & jaunâtre en-dessous, attachées aux branches par des pédicules assez gros. De l'aisselle des pédicules, il sort des boutons, de la grosseur, de la figure & de la couleur d'une noisette ; ils sont couverts d'un petit poil blanc & couché, comme sur le satin. De ces boutons, il se forme des fleurs de la grandeur d'une piece de 24 sols ; ces fleurs sont doubles, rougeâtres comme de petites roses, & soutenues d'un calice : elles sont attachées à la branche immédiatement, & sans pédicules. Les arbres de la seconde espece sont fort hauts ; la feuille en est arrondie, & ses fleurs qui sont grandes & rouges, mêlées avec les feuilles vertes, font un fort bel effet. Les deux autres especes en portent aussi, mais plus petites & blanchâtres ; le milieu de cette fleur est rempli de quantité de petits filets, qui portent chacun un sommet jaune & plat, à-peu-près comme dans les roses simples, avec un petit pistil rond au milieu, soutenant une petite boule verte, laquelle en grossissant, forme le péricarpe qui renferme la graine. (D.J.) Report Title - p. 249 of 497

TEMPLES DES CHINOIS (Hist. de la Chine) parmi les édifices publics où les Chinois font paroître le plus de somptuosité, on ne doit pas obmettre les temples, ou les pagodes, que la superstition des princes & des peuples a élevés à de fabuleuses divinités : on en voit une multitude prodigieuse à la Chine ; les plus célebres sont bâtis dans les montagnes. Quelque arides que soient ces montagnes, l'industrie chinoise a suppléé aux embellissemens & aux commodités que refusoit la nature ; des canaux travaillés à grands frais, conduisent l'eau des montagnes dans des bassins destinés à la recevoir ; des jardins, des bosquets, des grottes pratiquées dans les rochers, pour se mettre à l'abri des chaleurs excessives d'un climat brulant, rendent ces solitudes charmantes. Les bâtimens consistent en des portiques pavés de grandes pierres quarrées & polies, en des salles, en des pavillons qui terminent les angles des cours, & qui communiquent par de longues galeries ornés de statues de pierre, & quelquefois de bronze ; les toîts de ces édifices brillent par la beauté de leurs briques, couvertes de vernis jaune & verd, & sont enrichis aux extrémités, de dragons en saillie de même couleur. Il n'y a guere de ces pagodes où l'on ne voie une grande tour isolée, qui se termine en dôme : on y monte par un escalier qui regne tout-au-tour ; au milieu du dôme est d'ordinaire un temple de figure quarrée ; la voûte est souvent ornée de mosaïque, & les murailles sont revêtues de figures de pierres en relief, qui représentent des animaux & des monstres. Telle est la forme de la plûpart des pagodes, qui sont plus ou moins grands, selon la dévotion & les moyens de ceux qui ont contribué à les construire : c'est la demeure des bonzes, ou des prêtres des idoles, qui mettent en oeuvre mille supercheries, pour surprendre la crédulité des peuples, qu'on voit venir de fort loin en pélérinage à ces temples consacrés à la superstition ; cependant comme les Chinois, dans le culte qu'ils rendent à leurs idoles, n'ont pas une coutume bien suivie, il arrive souvent qu'ils respectent peu & la divinité & ses ministres. Mais le temple que les Chinois nomment le temple de la Reconnoissance, mérite en particulier que nous en disions quelque chose. Ce temple est élevé sur un massif de brique qui forme un grand perron, entouré d'une balustrade de marbre brut : on y monte par un escalier de dix à douze marches, qui regne tout le long ; la salle qui sert de temple, a cent piés de profondeur, & porte sur une petite base de marbre, haute d'un pié, laquelle en débordant, laisse tout-au-tour une banquette large de deux ; la façade est ornée d'une galerie, & de quelques piliers ; les toîts, (car selon la coutume de la Chine, souvent il y en a deux, l'un qui naît de la muraille, l'autre qui la couvre), les toîts, dis-je, sont de tuiles vertes, luisantes & vernissées ; la charpente qui paroît en dedans, est chargée d'une infinité de piéces différemment engagées les unes dans les autres, ce qui n'est pas un petit ornement pour les Chinois. Il est vrai que cette forêt de poutres, de tirans, de pignons, de solives, qui regnent de toutes parts, a je ne sais quoi de singulier & de surprenant, parce qu'on conçoit qu'il y a dans ces sortes d'ouvrages, du travail & de la dépense, quoiqu'au fond cet embarras ne vient que de l'ignorance des ouvriers, qui n'ont encore pû trouver cette simplicité qu'on remarque dans nos bâtimens européens, & qui en fait la solidité & la beauté : la salle ne prend le jour que par ses portes ; il y en a trois à l'orient, extrêmement grandes, par lesquelles on entre dans la fameuse tour de porcelaine, & qui fait partie de ce temple. Voyez TOUR DE PORCELAINE. (D.J.) Report Title - p. 250 of 497

TENEBRES A l'égard de l'éclipse arrivée à la Chine, on ne convient pas sur l'année ; les uns la mettent l'an 31 & d'autres l'an 32 de J. C. Selon M. Kirch, elle n'a été que de neuf doigts & demi, ou neuf doigts quarante minutes ; & selon le P. Gaubil, elle a été centrale annulaire. Selon le premier, elle étoit finie à dix heures du matin ; & selon l'autre, elle a été centrale annulaire à dix heures & demie. Je sai que les Jésuites ont prétendu que les annales de la Chine disent qu'au mois d'Avril de l'an 32 de J. C. il y eut une grande éclipse de soleil, qui n'étoit pas selon l'ordre de la nature, & qui par conséquent pourroit bien être celle qu'on vit au tems de la passion de J. C. lequel mourut au mois d'Avril selon quelques auteurs. C'est pourquoi les missionnaires de la Chine, prierent en 1672, les astronomes de l'Europe, d'examiner s'il n'y eut point d'éclipse en ce mois & en cette année, & si naturellement il pouvoit y en avoir ; parce que cette circonstance étant bien vérifiée, on en pourroit tirer de grands avantages pour la conversion des Chinois. Mais on a raison de s'étonner que les missionnaires ayant alors chez eux d'habiles astronomes, n'aient pas eux-mêmes faits les calculs qu'ils demandoient, ou qu'ils n'aient pas été d'assez bonne foi pour nous communiquer leurs découvertes. Quoi qu'il en soit, ils ont paru croire que cette éclipse & les ténebres arrivées à la mort de J. C. sont une seule & même chose. Le P. Jean-Dominique Gabiani, l'un des missionnaires de la Chine, & plusieurs de leurs néophites, supposent le fait incontestable. Le P. Tachard, dans l'épitre dédicatoire de son premier voyage de Siam, dit que " la Sagesse suprême fit connoître autrefois aux rois & aux peuples d'Orient J. C. naissant & mourant, par une nouvelle étoile, & par une éclipse extraordinaire ". Cependant plusieurs astronomes européens, entr'autres Muller en 1685, & Bayer en 1718, ayant consulté les annales chinoises, & calculé l'éclipse dont elles font mention, ont trouvé que l'éclipse de la Chine étoit naturelle, & qu'elle n'avoit rien de commun avec les ténebres de la passion de notre Sauveur. En effet, 1°. comme je viens de le dire, on ne convient point de l'année où l'éclipse de la Chine est arrivée ; les uns mettent cette année à l'an 31, & d'autres à l'an 32 de J. C. 2°. selon M. Kirch, elle n'a été que de neuf doigts & demi, ou neuf doigts quarante minutes ; & selon le P. Gaubil, elle a été centrale annulaire. Selon le premier, elle étoit finie à dix heures du matin ; & selon l'autre, elle a été centrale annulaire à dix heures & demi. Mais en supposant que les missionnaires jésuites & les astronomes européens soient d'accord, quel rapport des éclipses étrangeres peuvent-elles avoir avec les ténebres arrivées à la mort de J. C. ? 1°. Il ne pouvoit y avoir d'éclipse naturelle au soleil, puisque la lune étoit en son plein ; & par cette raison, il seroit impossible à aucun astronome de calculer une éclipse marquée à ce jour-là, il n'en trouveroit jamais ; au-lieu que M. Kirch & le P. Gaubil lui-même ont calculé celle dont il est fait mention dans les annales de la Chine ; elle n'a donc rien de commun avec des ténebres qui n'ont pu, selon le cours naturel, être l'effet d'une éclipse au soleil. 2°. La durée des ténebres, qui fut de trois heures, prouve qu'elles n'étoient pas produites par une éclipse, puisque les plus grandes éclipses ne causent de ténebres que pendant quatre ou cinq minutes. 3°. Quand l'éclipse parut à la Chine, il n'étoit pas jour à Jérusalem. 4°. L'éclipse se fit le jeudi matin, & les ténebres le vendredi après midi. 5°. L'éclipse arriva le dernier jour du troisieme mois des Chinois, c'est-à-dire le dernier jour du second mois judaïque ; & les ténebres à la pâque que les Juifs célebrent au milieu de leur premier mois. 6°. L'éclipse de la Chine arriva le 10 Mai, tems où la pâque ordinaire des Juifs ne fut jamais célebrée. 7°. Il n'est pas même certain qu'il y ait eu dans la Chine l'an 32 de J. C. une telle éclipse. Cassini assure qu'après avoir calculé exactement, il a trouvé que la plûpart des éclipses dont les Chinois parlent, ne peuvent être arrivées dans le tems qu'ils ont marqué, & le P. Couplet lui-même convient qu'ils ont inséré dans leurs fastes un grand nombre de fausses éclipses. Un chinois nommé Yamquemsiam, dans sa réponse à l'apologie pour la religion chrétienne, publiée par les Jésuites à la Chine, dit positivement que cette prétendue éclipse n'est marquée dans aucune histoire de la Chine. 8°. Enfin si l'éclipse qu'on vit à la Chine au mois d'Avril de l'an 32 de J. C. arriva naturellement, elle ne peut avoir aucun rapport avec les ténebres de la passion qui étoient surnaturelles ; & si au contraire elle étoit contre le cours régulier de la nature, le plus habile mathématicien de l'Europe entreprendroit en vain de la calculer. Report Title - p. 251 of 497

TFUOI S. m. (Porc. chin.) nom chinois d'une espece particuliere de vernis qu'ils mettent à la porcelaine, pour lui donner un fonds violet, & y appliquer de l'or par-dessus. Leur ancienne méthode étoit de mêler l'or avec le vernis ordinaire, & d'y ajouter du bleu, ou de la poudre d'une agathe grossiere calcinée, qu'on trouve en abondance sur les bords de leurs rivieres ; mais ils ont remarqué depuis que le vernis brun, qu'ils nomment tsekin, réussit beaucoup mieux ; le bleu se change en violet, & l'or s'y attache parfaitement. Les Chinois vernissent encore leur porcelaine d'une maniere variée, en la vernissant de blanc intérieurement, & extérieurement d'une couleur brune avec beaucoup d'or. Enfin ils diversifient les nuances de la même couleur extérieurement, en faisant sur la porcelaine plus ou moins de couches du même vernis. Observations sur les coutumes de l'Asie. (D.J.) THE L'arbrisseau de la Chine qui porte le thé differe peu de celui du Japon ; il s'éleve à la hauteur de trois, de quatre ou de cinq piés tout-au-plus ; il est touffu & garni de quantité de rameaux. Ses feuilles sont d'un verd foncé, pointues, longues d'un pouce, larges de cinq lignes, dentelées à leur bord en maniere de scie ; ses fleurs sont en grand nombre, semblables à celles du rosier sauvage, composées de six pétales blanchâtres ou pâles, portées sur un calice partagé en six petits quartiers ou petites feuilles rondes, obtuses, & qui ne tombent pas. Le centre de ces fleurs est occupé par un nombreux amas d'étamines, environ deux cent, jaunâtres. Le pistil se change en un fruit sphérique tantôt à trois angles & à trois capsules, souvent à une seule. Chaque capsule renferme une graine qui ressemble à une aveline par sa figure & sa grosseur, couverte d'une coque mince, lisse, roussâtre, excepté la base qui est blanchâtre. Cette graine contient une amande blanchâtre, huileuse, couverte d'une pellicule mince & grise, d'un goût douçâtre d'abord, mais ensuite amer, excitant des envies de vomir, & enfin brûlant & fort desséchant. Ses racines sont minces, fibreuses & répandues sur la surface de la terre. On cultive beaucoup cette plante à la Chine ; elle se plaît dans les plaines tempérées & exposées au soleil, & non dans des terres sablonneuses ou trop grasses. On apporte beaucoup de soin & d'attention pour le thé de l'empereur de la Chine, comme pour celui de l'empereur du Japon, on fait un choix scrupuleux de ses feuilles dans la saison convenable. On cueille les premieres qui paroissent au sommet des plus tendres rameaux ; les autres feuilles sont d'un prix médiocre. On les seche toutes à l'ombre, & on les garde sous le nom de thé impérial ; parmi ces feuilles, on sépare encore celles qui sont plus petites de celles qui sont plus grandes ; car le prix varie selon la grandeur des feuilles, plus elles sont grandes, plus elles sont cheres. Le thé roux, que l'on appelle thé bohéa, est celui qui a été plus froissé & plus rôti : c'est de-là que vient la diversité de la couleur & du goût. Les Chinois, dont nous suivons la méthode, versent de l'eau bouillante sur les feuilles entieres de thé que l'on a mises dans un vaisseau destiné à cet usage, & ils en tirent la teinture ; ils y mêlent un peu d'eau claire pour en tempérer l'amertume & la rendre plus agréable, ils la boivent chaude. Le plus souvent en bûvant cette teinture, ils tiennent du sucre dans leur bouche, ce que font rarement les Japonois ; ensuite ils versent de l'eau une seconde fois, & ils en tirent une nouvelle teinture qui est plus foible que la premiere ; après cela ils jettent les feuilles. Les Chinois & les Japonois attribuent au thé des vertus merveilleuses, comme il arrive à tous ceux qui ont éprouvé quelque soulagement ou quelque avantage d'un remede agréable ; il est du-moins sûr que dans nos pays, si l'on reçoit quelque utilité de cette boisson, on doit principalement la rapporter à l'eau chaude. Les parties volatiles du thé qui y sont répandues, peuvent encore contribuer à atténuer & résoudre la lymphe quand elle est trop épaisse, & à exciter davantage la transpiration ; mais en même tems l'usage immodéré de cette feuille infusée perpétuellement dans de l'eau chaude, relâche les fibres, affoiblit l'estomac, attaque les nerfs, & en produit le tremblement ; desorte que le meilleur, pour la conservation de la santé, est d'en user en qualité de remede, & non de boisson agréable, parce qu'il est ensuite très-difficile de s'en priver. Il faut bien que cette difficulté soit grande, puisqu'il se débite actuellement en Europe par les diverses compagnies environ huit à dix millions de livres de thé par an, tant la consommation de cette feuille étrangere est considérable. (D.J.) Report Title - p. 252 of 497

TIBE ou THIBET (Géog. mod.) vaste pays d'Asie, qui nous est très-peu connu ; on le divise en deux parties, dont l'une s'appelle le petit, & l'autre le grand Tibet. Le petit Tibet est à peu de journées de Caschemire : il s'étend du septentrion vers le couchant, & s'appelle Baltistan. Ses habitans & les princes qui le gouvernent sont mahométans, & tributaires du Mogol. Le grand Tibet qu'on nomme aussi Boutan, s'étend du septentrion vers le levant, & commence au haut d'une affreuse montagne, nommée Kaniel, toute couverte de neige ; cependant la route est assez fréquentée par les Caravanes qui y vont tous les ans chercher des laines. Son chef-lieu nommé Ladak, où réside le roi, n'est qu'une forteresse, située entre deux montagnes. Dans ces provinces montueuses, tout le trafic se fait par l'échange des denrées. Les premieres peuplades qu'on rencontre, sont mahométanes ; les autres sont habitées par des payens, mais moins superstitieux qu'on ne l'est dans plusieurs contrées idolâtres. Les religieux des Tibétins se nomment lamas. Ils sont vêtus d'un habit particulier, différent de ceux que portent les personnes du siecle ; ils ne tressent point leurs cheveux, & ne portent point de pendans d'oreilles comme les autres ; mais ils ont une bousane, & ils sont obligés à garder un célibat perpétuel. Leur emploi est d'étudier les livres de la loi, qui sont écrits en une langue & en des caracteres différens de la langue ordinaire. Ils récitent certaines prieres en maniere de choeur ; ce sont eux qui font les cérémonies, qui présentent les offrandes dans le temple, & qui y entretiennent des lampes allumées. Ils offrent à Dieu, du blé, de l'orge, de la pâte & de l'eau dans de petits vases fort propres. Les lamas sont dans une grande vénération ; ils vivent d'ordinaire en communauté, ils ont des supérieurs locaux, & outre cela un pontife général, que le roi même traite avec beaucoup de respect. Ce grand pontife qu'on nomme dalaï-lama, habite Lassa, qui est le plus beau des pagodes qu'aient les Tibétins ; c'est dans ce pagode bâti sur la montagne de Poutala, que le grand lama reçoit les adorations nonseulement des gens du pays, mais d'une partie de l'Indoustan. Le climat du grand & du petit Tibet est fort rude, & la cime des montagnes toujours couverte de neige. La terre ne produit que du blé & de l'orge. Les habitans n'usent que des étoffes de laine pour leurs vêtemens ; leurs maisons sont petites, étroites, & faites sans art. Il y a encore un troisieme pays du nom de Tibet, dont la capitale se nomme Rassa ; ce troisieme Tibet n'est pas fort éloigné de la Chine, & se trouve plus exposé que les deux autres aux incursions des Tartares qui sont limitrophes. (D.J.) Report Title - p. 253 of 497

TIEN ou TYEN s. m. (Hist. mod. Relig.) ce mot signifie en langue chinoise le ciel. Les lettrés chinois désignent sous ce nom l'Etre suprème, créateur & conservateur de l'Univers. Les Chinois de la même secte des lettrés, désignent encore la divinité sous le nom de cham-ti, ou chang-ti, ce qui signifie souverain ou empereur ; ces dénominations donnerent lieu à de grandes contestations entre les missionnaires jésuites & les mandarins qui sont de la secte des lettrés : les premiers ne voulurent jamais admettre le nom de tien, que les lettrés donnoient à la divinité, parce qu'ils les accusoient d'athéïsme, ou du moins de rendre un culte d'idolatrie au ciel matériel & visible. Ils vouloient que l'on donnât à Dieu le nom de tientchu, seigneur du ciel. L'empereur Canghi, dans la vue de calmer les soupçons & les scrupules des missionnaires, qu'il aimoit, donna un édit ou déclaration solemnelle, qu'il fit publier dans tout son empire, par laquelle il faisoit connoître que ce n'étoit point au ciel matériel que l'on offroit des sacrifices, & à qui l'on adressoit ses voeux ; que c'étoit uniquement au souverain maître des cieux à qui l'on rendoit un culte d'adoration, & que par le nom de chang-ti, on ne prétendoit désigner que l'Etre suprème. L'empereur, non content de cette déclaration, la fit souscrire & confirmer par un grand nombre des mandarins les plus distingués de l'empire, & par les plus habiles d'entre les lettrés ; ils furent très-surpris d'apprendre que les Européens les eussent soupçonnés d'adorer un être inanimé & matériel, tel que le ciel visible ; ils déclarerent donc de la maniere la plus authentique, que par le mot tyen, ainsi que par celui de chang-ti, ils entendoient le Seigneur suprème du ciel, le principe de toutes choses, le dispensateur de tous les biens, dont la providence, l'omniscience, & la bonté, nous donnent tout ce que nous possédons. Par une fatalité incompréhensible, des déclarations si formelles n'ont jamais pu rassurer les consciences timorées des missionnaires ; ils crurent que l'empereur & les lettrés ne s'étoient expliqués de cette façon, que par une condescendance & par une foiblesse à laquelle rien ne pouvoit pourtant les obliger ; ils persisterent à les soupçonner d'athéïsme & d'idolatrie, quelqu'incompatible que la chose paroisse ; & ils refuserent constamment de se servir des mots de tyen & de chang-ti, pour désigner l'Etre suprème, aimant mieux se persuader que les lettrés ne croyoient point intérieurement ce qu'ils professoient de bouche, & les accusant de quelques restrictions mentales qui, comme on sait, ont été authorisées en Europe, par quelques théologiens connus des missionnaires. Voyez l'histoire de la Chine du R. P. du Halde. TITRE L'empereur de la Chine, parmi ses titres, prend celui de tien-su, c'est-à-dire, fils du ciel. On observe que les Orientaux aiment les titres à l'excès. Un simple gouverneur de Schiras, par exemple, après une pompeuse énumération de qualités, seigneuries, &c. ajoute les titres de fleur de politesse, muscade de consolation & de délices, &c. Report Title - p. 254 of 497

TONG-CHU S. m. (Hist. nat. Botan. exot.) arbre de la Chine dont on tire une liqueur qui approche du vernis. Quand on le voit de loin, disent nos missionnaires, on le prend pour un vrai noyer, tant il lui est semblable, soit pour la forme & la couleur de l'écorce, soit par la largeur & la couleur des feuilles, soit par la figure & la disposition des noix. Ces noix ne sont pleines que d'une huile un peu épaisse, mêlée avec une pulpe huileuse qu'on pressure ensuite pour ne pas perdre la plus grande partie de la liqueur. Pour la mettre en oeuvre on la fait cuire avec de la litharge, & l'on y mêle, si l'on veut, de la couleur ; souvent on l'applique sans mêlange sur le bois qu'elle défend de la pluie. On l'applique aussi sans mêlange sur les carreaux qui forment le plancher d'une chambre ; ils deviennent luisans ; & pourvu qu'on ait soin de les laver de-tems-en-tems, ils conservent leur lustre. C'est ainsi que sont faits les appartemens de l'empereur chinois & des grands de l'empire. Mais si on veut faire un ouvrage achevé ; s'il s'agit, par exemple, d'orner une chambre, un cabinet, on couvre les colonnes & la boiserie de filasse, de chaux, ou d'autres matieres semblables préparées en pâte. On laisse sécher le tout jusqu'à un certain degré ; on mêle ensuite dans l'huile telle couleur que l'on veut ; & après l'avoir fait cuire à l'ordinaire, on l'applique avec des brosses, suivant le dessein qu'on s'est formé. On dore quelquefois les moulures, les ouvrages de sculpture, & tout ce qui est relevé en bosse ; mais sans le secours de la dorure, l'éclat & le lustre de ces ouvrages ne cedent guere à celui du vernis que les Chinois nomment tsi, parce qu'il découle du tsi-chu. Voyez TSI-CHU. (D.J.) TONG-EU S. m. (Hist. nat.) ce mot signifie en chinois tymbale de cuivre ; on le donne à la Chine à une montagne située dans la province de Quey-chew, qui fait un bruit considérable dans de certaines saisons, sur-tout à l'approche de la pluie. TONG-HOA-FANG S. m. (Hist. nat. Ornithol.) c'est le nom que les Chinois donnent à un petit oiseau dont le bec est rouge, & dont le plumage est des couleurs les plus vives & les plus variées ; suivant les Chinois cet oiseau est produit par la fleur appellée tong-hoa, à qui il ressemble par ses couleurs, & à laquelle l'oiseau ne peut survivre. Cette fleur croît, dit-on, dans la province de Se-chouen ; mais on croit qu'elle est fabuleuse, ainsi que l'oiseau qu'elle produit. TONG-TSAO S. m. (Hist. nat. Botan. exot.) arbrisseau de la Chine qui s'éleve à la hauteur de quatre ou cinq piés. Ses feuilles ressemblent à celles du ricin, ou palma Christi. Le milieu de son tronc est rempli d'une moëlle blanche légere, moins serrée que la chair du melon, & moins spongieuse que la moëlle du sureau. On cuit cette moëlle, & l'on en fait un rob qui est doux, agréable, & qu'on mêle avec des fruits pour en relever le goût. La tige du tong-tsao est divisée comme le bambou, par divers noeuds qui naissent entre deux des tuyaux de la longueur d'un pié. Ces tuyaux contiennent aussi de la moëlle dont on fait le même usage que de celle du tronc. (D.J.) TOUANSE S. f. (Soierie) étoffe de soie qui vient de la Chine. C'est une espece de satin, plus fort mais moins lustré que celui de France. Il y en a d'unis, d'autres à fleurs ou à figures, & d'autres encore avec des oiseaux, des arbres & des nuages. (D.J.) Report Title - p. 255 of 497

TOUR DE PORCELAINE (Hist. de la Chine) cette fameuse tour est de figure octogone, large d'environ quarante piés, desorte que chaque face en a quinze. Elle est entourée par-dehors d'un mur de même figure, éloigné de deux toises & demie, & portant à une médiocre hauteur un toit couvert de tuiles vernissées ; ce toit paroît naître du corps de la tour, & forme au-dessous une galerie assez propre. La tour a neuf étages dont chacun est orné d'une corniche de trois piés à la naissance des fenêtres, & distingué par des toits semblables à celui de la galerie, à cela près qu'ils ont beaucoup moins de saillie, parce qu'ils ne sont pas soutenus d'un second mur ; ils deviennent même beaucoup plus petits, à mesure que la tour s'éleve & se rétrecit. Le mur a du-moins sur le rez-de-chaussée douze piés d'épaisseur, & plus de huit & demi par le haut. Il est incrusté de porcelaines posées de champ ; la pluie & la poussiere en ont diminué la beauté ; cependant il en reste encore assez pour faire juger que c'est en effet de la porcelaine quoique grossiere ; car il y a apparence que la brique, depuis trois cent ans que cet ouvrage dure, n'auroit pas conservé le même éclat. L'escalier qu'on a pratiqué en-dedans, est petit & incommode, parce que les degrés en sont extrêmement hauts ; chaque étage est formé par de grosses poutres mises en-travers, qui portent un plancher, & qui forment une chambre dont le lambris est enrichi de diverses peintures, si néanmoins les peintures de la Chine sont capables d'enrichir un appartement. Les murailles des étages supérieurs sont percées d'une infinité de petites niches qu'on a remplis d'idoles en bas-relief, ce qui fait une espece de marquetage très-propre. Tout l'ouvrage est doré, & paroît de marbre ou de pierre ciselée ; mais je crois que ce n'est en effet qu'une brique moulée & posée de champ ; car les Chinois ont une adresse merveilleuse pour imprimer toute sorte d'ornemens dans leurs briques, dont la terre fine & bien sassée est plus propre que la nôtre à prendre les figures du moule. Le premier étage est le plus élevé, mais les autres sont entr'eux d'une égale distance. On y compte cent quatre-vingt-dix marches presque toutes de dix bons pouces, ce qui fait cent cinquante-huit piés ; si l'on y joint la hauteur du massif, celle du neuvieme étage qui n'a point de degré, & le couronnement, on trouvera que la tour est élevée sur le rez-de-chaussée de plus de deux cent piés. Le comble n'est pas une des moindres beautés de cette tour : c'est un gros mât qui prend au plancher du huitieme étage, & qui s'éleve plus de trente piés en-dehors. Il paroît engagé dans une large bande de fer de la même hauteur, tournée en volute, & éloignée de plusieurs piés de l'arbre, desorte qu'elle forme en l'air une espece de cône vuide & percé à jour, sur la pointe duquel on a posé un globe doré d'une grosseur extraordinaire. Voilà ce que les Chinois appellent la tour de porcelaine, & que quelques européens nommeroient peut-être la tour de brique. Quoi qu'il en soit de sa matiere, c'est assurément l'ouvrage le mieux entendu, le plus solide, & le plus magnifique qui soit dans l'orient, à ce que nous assurent les RR. PP. Jésuites. (D.J.) TSE-KIN S. m. (Porcelaine de la Chine) espece de vernis qu'on met à la Chine sur la porcelaine pour lui donner une couleur de caffé ou de feuilles mortes. Pour faire ce vernis, on prend de la terre jaune commune, on lui donne la même façon qu'au pétunse ; & quand cette terre est préparée, on n'en emploie que la matiere la plus déliée qu'on jette dans de l'eau, dont on forme une espece de colle aussi liquide que le vernis ordinaire appellé pé-yéon, qui se fait de quartiers de roches. Ces deux vernis, le tse-kin & le pé-yéon se mêlent ensemble, & pour cela ils doivent être également liquides. On en fait l'épreuve en plongeant le pétunse dans l'un & dans l'autre vernis. Si chacun de ces vernis pénétre son pétunse, on les juge propres à s'incorporer ensemble. On fait aussi entrer dans le tse-kin du vernis ou de l'huile de chaux & de cendres de fougere préparées, de la même liquidité que le pé-yéon ; mais on mêle plus ou moins de ces deux vernis avec le tse-kin, selon que l'on veut que le tsekin soit plus clair ou plus foncé : c'est ce qu'on peut connoître par divers essais ; par exemple, on mêlera deux tasses de la liqueur tsekin avec huit tasses du pé-yéon, puis sur quatre tasses de cette mixtion de tsekin & de pé-yéon, on mettra une tasse de vernis fait de chaux & de fougere. Coutume d'Asie. (D.J.) Report Title - p. 256 of 497

TSE-SONG S. m. (Hist. nat. Botan. exot.) nom chinois d'un arbre qui tient du cyprès & du genievre. Le tronc qui a environ un pié & demi de circuit, pousse des branches qui se partagent en une infinité d'autres, & forment un buisson verd, épais & touffu ; ses feuilles sont longues, étroites, piquantes, disposées le long des rameaux par files, tantôt au nombre de cinq, & tantôt au nombre de six. Les rameaux qui sont couverts de ces feuilles longues, se trouvent principalement en-dessous & au-bas des branches, tout le haut & le dessus n'étant que cyprès. L'écorce de cet arbre est un peu raboteuse, d'un gris-brun tirant sur le rouge en certains endroits ; le bois est d'un blanc rougeâtre, semblable à celui de genievre, ayant quelque chose de résineux ; ses feuilles, outre l'odeur d'un cyprès, sont d'un goût fort amer mêlé de quelque âcreté. Ses fruits sont verds, ronds & un peu plus gros que les baies de genievre, d'un verd olivâtre & d'une odeur forte ; ils sont attachés aux branches par de longs pédicules ; ils contiennent deux grains roussâtres en forme de petits coeurs, & durs comme les grains de raisin. (D.J.) TSI-CHU S. m. (Hist. nat. Botan.) c'est ainsi que les Chinois nomment l'arbre qui leur fournit la liqueur dont ils font les vernis si estimés par les Européens. Ce mot en chinois signifie l'arbre à l'huile, nom qui lui a été donné à cause de la liqueur semblable à de l'huile, qui en découle par les incisions qu'on lui fait ; elle tombe peu-à-peu comme la térébenthine des pins ; mais l'arbre en donne une plus grande quantité quand on y fait des incisions ; cependant elles le font mourir en peu de tems. On fait bouillir cette liqueur pour lui donner de la consistance. Les émanations qui partent de cette liqueur, qui est le vernis de la Chine, sont très-dangereuses ; les hommes qui s'occupent à la recueillir, prennent les plus grandes précautions pour s'empêcher de les recevoir, soit par la respiration, soit dans les yeux, ils prennent des précautions même pour que la liqueur ne tombe point sur leurs mains, malgré cela ils sont sujets à des inflammations des yeux, à des ulceres & quelquefois à des maladies funestes. TSIN-SE S. m. (Hist. mod.) c'est ainsi que l'on nomme à la Chine les lettrés du troisieme ordre ; grade qui répond au docteur de nos universités ; on n'y parvient qu'après un examen qui se fait à Pékin, dans le palais de l'empereur, qui préside en personne à l'assemblée, & qui donne souvent lui - même le sujet sur lequel les candidats doivent composer. Cet examen ne se fait que tous les trois ans, & l'on n'admet au doctorat qu'un petit nombre de kiu-gins, ou lettrés du second ordre. La réception se fait avec une pompe extraordinaire ; chacun de ceux qui ont été reçus docteurs, reçoit de l'empereur une coupe d'argent, un parasol de soie bleue, & une chaise très-ornée pour se faire porter. Les noms des nouveaux docteurs sont inscrits sur de grands tableaux qu'on expose dans la place publique. Dès qu'ils sont admis, on s'empresse d'aller instruire leurs familles de l'honneur qu'elles ont reçu ; ces couriers sont très-bien récompensés ; les villes où les docteurs sont nés, prennent part à la gloire de leurs citoyens, & célebrent cet événement par de très-grandes réjouissances. Les noms des docteurs s'inscrivent dans un régistre particulier, & c'est parmi eux que l'on choisit les personnes qui doivent occuper les premieres charges de l'empire ; il n'est point surprenant qu'un état administré par des hommes qui ont consacré leur tems à l'étude de la morale, des loix & de la philosophie, surpasse tous les autres par la sagesse de son gouvernement. Report Title - p. 257 of 497

TSONG-MING (Géog. mod.) île de la Chine, dans la province de Kiangnang, dont elle n'est séparée à l'ouest que par un bras de mer, qui n'a que 5 à 6 lieues. Cette île n'étoit anciennement qu'un pays sauvage & désert, tout couvert de roseaux. On y reléguoit les bandits & les scélérats, dont on vouloit purger l'empire. Les premiers qu'on y débarqua se trouverent dans la nécessité, ou de périr par la faim, ou de tirer leurs alimens du sein de la terre. L'envie de vivre les rendit actifs. Ils défricherent cette terre inculte ; ils en arracherent les plantes inutiles ; ils semerent le peu de grains qu'ils avoient apporté ; & ils ne furent pas long-tems sans recueillir le fruit de leurs travaux. Au bout de quelques années une partie du terroir qu'ils avoient cultivé, devint si fertile, qu'elle leur fournit abondamment de quoi vivre. Dans la suite des tems, plusieurs familles chinoises, qui avoient de la peine à subsister dans le continent, se transporterent dans l'île, & sortirent de l'indigence. L'air du pays est assez tempéré, parce que sa chaleur excessive est modérée par des pluies qui tombent en abondance, surtout au milieu de l'été. Toute la campagne est aujourd'hui semée de villages & de maisons. La volaille y abonde, ainsi que le riz, malgré la difficulté de sa culture. On donne à cette île 20 lieues de long, & 5 à 6 de large. Elle est située sous le 33 degré de latitude nord. (D.J.) TSONG-TU S. m. (Hist. mod.) ce mot est chinois, on le donne aux vice-rois qui commandent à deux ou trois provinces, au-lieu que les vice-rois ordinaires, qui n'ont qu'une seule province dans leur district, se nomment Tu-yen. Les Européens disent som-tout ou som-tok par corruption. VEN PI S. m. (Hist. mod.) nom d'une montagne de la Chine, située dans la province de Quey-Chen, au midi de la capitale, appellée Quey yang fu ; elle a, dit-on, exactement la forme d'un cone isocele. Report Title - p. 258 of 497

VAISSEAUX CHINOIS (Marine de la Chine) les vaisseaux chinois pour naviger sur mer, & qui different de leurs bateaux & de leurs barques, sont appellés soma ou sommes par les Portugais. Ces vaisseaux ne peuvent pas se comparer aux nôtres ; les plus gros ne sont que de 250 à 300 tonneaux de port ; ce ne sont, à proprement parler, que des barques plates à deux mâts ; ils n'ont guere que 80 à 90 piés de longueur. La proue coupée & sans éperon, est relevée en-haut de deux especes d'aîlerons en forme de corne, qui font une figure assez bizarre ; la poupe est ouverte en-dehors par le milieu, afin que le gouvernail y soit à couvert des coups de mer. Ce gouvernail qui est large de cinq à six piés, peut s'élever & s'abaisser par le moyen d'un cable qui le soutient sur la poupe. Ces vaisseaux n'ont ni artimon, ni beaupré, ni mât de hune. Toute leur mâture consiste dans le grand mât & mât de misaine, auxquels ils ajoutent quelquefois un fort petit mât de perroquet, qui n'est pas d'un grand secours. Le grand mât est placé assez près du mât de misaine, qui est fort sur l'avant. La proportion de l'une à l'autre est communément comme 2 à 3, & celle du grand mât au vaisseau ne va jamais au-dessous, étant ordinairement plus des deux tiers de toute la longueur du vaisseau. Leurs voiles sont faites de nattes de bambou, ou d'une espece de cannes communes à la Chine, lesquelles se divisent par feuilles en forme de tablettes, arrêtées dans chaque jointure par des perches qui sont aussi de bambou. En-haut & en-bas sont deux pieces de bois : celle d'en-haut sert de vergue : celle d'en-bas faite en forme de planche, & large d'un pié & davantage, sur cinq à six pouces d'épaisseur, retient la voile lorsqu'on veut la hisser, ou qu'on veut la ramasser. Ces sortes de bâtimens ne sont nullement bons voiliers ; ils tiennent cependant mieux le vent que les nôtres : ce qui vient de la roideur de leurs voiles qui ne cedent point au vent ; mais aussi comme la construction n'en est pas avantageuse, ils perdent à la dérive l'avantage qu'ils ont sur nous en ce point. Ils ne calfatent point leurs vaisseaux avec du gaudron, comme on fait en Europe. Leur calfas est fait d'une espece de gomme particuliere, & il est si bon qu'un seul puits ou deux à fond de cale du vaisseau suffit pour le tenir sec. Jusqu'ici ils n'ont eu aucune connoissance de la pompe. Leurs ancres ne sont point de fer comme les nôtres ; elles sont d'un bois dur & pesant, qu'ils appellent bois de fer. Ils prétendent que ces ancres valent beaucoup mieux que celles de fer, parce que, disent-ils, celles-ci sont sujettes à se fausser ; ce qui n'arrive pas à celles de bois qu'ils emploient ; cependant pour l'ordinaire elles sont armées de fer aux deux extrêmités. Les Chinois n'ont sur leur bord ni pilote, ni maître de manoeuvre ; ce sont les seuls timoniers qui conduisent le vaisseau, & qui commandent la manoeuvre ; ils sont néanmoins assez bons manoeuvriers, mais très-mauvais pilotes en haute mer. Ils mettent le cap sur le rumb qu'ils croyent devoir faire, & sans se mettre en peine des élans du vaisseau, ils courent ainsi comme ils le jugent à-propos. Cette négligence vient en partie de ce qu'ils ne font pas de voyages de long cours. Mais le lecteur sera bien aise de trouver ici la description détaillée d'un grand vaisseau chinois, faite par cinq missionnaires jésuites pendant leur traverse de Siam à Canton en 1687. Sa mâture. Cette somme qu'ils monterent, suivant la maniere de compter qui a cours parmi les portugais des Indes, étoit du port de 1900 pics : ce qui à raison de 100 catis ou 125 livres par pic, revient à près de 120 tonneaux ; la pesanteur d'un tonneau est évaluée à deux mille livres. Le gabarit en étoit assez beau, à la reserve de la proue qui étoit coupée, plate & sans éperon. Sa mâture étoit différente de celle de nos vaisseaux, par la disposition, par le nombre & par la force des mâts ; son grand mât étoit placé, ou peu s'en falloit, au lieu où nous plaçons notre mât de misaine, desorte que ces deux mâts étoient assez proche l'un de l'autre. Ils avoient pour étai & pour haubans un simple cordage, qui se transportoit de bas-bord à tribord, pour être toujours amarré audessus du vent. Elle avoit un beaupré & un artimon qui étoient rangés à bas-bord. Au reste ces trois derniers mâts étoient fort petits, & méritoient à peine ce nom. Mais en récompense le grand mât étoit extrêmement gros par rapport à la somme, & pour le fortifier encore davantage, il étoit saisi par deux jumelles qui le prenoient depuis la carlingue jusqu'audessus du second pont. Deux pieces de bois plates fortement chevillées à la tête du grand mât, & dont les extrêmités alloient se réunir sept ou huit piés audessus de cette tête, tenoient lieu de mât de hune. Sa voilure. Pour ce qui est de la voilure, elle consistoit en deux voiles quarrées faites de nattes, savoir la grande voile & la misaine. La premiere avoit plus de 45 piés de hauteur sur 28 ou 30 de largeur ; la seconde étoit proportionnée au mât qui la portoit. Elles étoient garnies des deux côtés de plusieurs rangs de Report Title - p. 259 of 497 bambous, couchés sur la largeur de la voile, à un pié près les uns des autres en-dehors, & beaucoup moins serrés du côté des mâts, dans lesquels elles étoient enfilées par le moyen de plusieurs chapelets, qui prenoient environ le quart de la largeur de la voile, en commençant au côté qui étoit sans écoute, desorte que les mâts les coupoient en deux parties fort inégales, laissant plus des trois quarts de la voile du côté de l'écoute, ce qui lui donnoit le moyen de tourner sur son mât comme sur un pivot, sur lequel elle pouvoit parcourir sans obstacle du côté de la poupe au moins 26 rumbs, quand il falloit revirer de bord, portant ainsi tantôt sur le mât, & tantôt y étant seulement attachée par les chapelets. Les vergues y servoient de ralingue par le haut ; un gros rouleau de bois égal en grosseur à la vergue, faisoit le même office par le bas ; ce rouleau servoit à tenir la voile tendue ; & afin qu'il ne la déchirât pas, il étoit soutenu en deux endroits par deux ais, qui étoient suspendus chacun par deux amarres, lesquels descendoient du haut du mât à cet effet. Chacune de ces voiles n'avoit qu'une écoute, un couet, & ce que les Portugais nomment aragnée, qui est une longue suite de petites manoeuvres qui prennent le bord de la voile depuis le haut jusqu'au bas, à un ou deux piés de distance les unes des autres, & dont toutes les extrêmités s'amarroient sur l'écoute, où elles faisoient un gros noeud. Sa manoeuvre. Ces sortes de voiles se plient & se déplient comme nos paravents. Quand on vouloit hisser la grande voile, on se servoit de deux virevaux & de trois drisses, qui passoient sur trois rouets de poulies enchâssées dans la tête du grand mât. Quand il est question de l'amener, ils y enfonçoient deux crocs de fer, & après avoir largué les drisses, ils en serroient les différens pans à diverses reprises, en halant avec force sur les crocs. Inconvénient de cette manoeuvre. Ces manoeuvres sont rudes, & emportent beaucoup de tems. Aussi les Chinois, pour s'en épargner la peine, laissoient battre leur voile durant le calme. Il est aisé de voir que le poids énorme de cette voile joint à celui du vent qui agissoit sur le mât, comme sur un levier, eût dû faire plonger dans la mer toute la proue, si les Chinois n'avoient prévenu dans l'arrimage cet inconvénient en chargeant beaucoup plus l'arriere que l'avant, pour contrebalancer la force du vent. De-là vient que quand on étoit à l'ancre, la proue étoit toute hors de l'eau, tandis que la poupe y paroissoit fort enfoncée. Ils tirent cet avantage de la grandeur de cette voile & de la situation sur l'avant, qu'ils font un grand chemin de vent arriere ; mais en échange, de vent largue & de bouline, ils ne peuvent tenir, & ne font que dériver, sans parler du danger où ils sont de virer, quand ils se laissent surprendre d'un coup de vent. Dans le beau tems, on portoit outre une civadiere, un hunier, un grand coutelas qui se mettoit au côté de la voile, laquelle étoit sans écoute, des bonnettes & une voile quarrée à l'artimon. Toutes ces voiles étoient de toiles de coton. Disposition de la poupe. La poupe étoit fendue par le milieu, pour faire place au gouvernail dans une espece de chambre qui le mettoit à couvert des coups de mer dans le gros tems. Cette chambre étoit formée par les deux côtés de la poupe, qui laissant une large ouverture en-dehors, se rapprochoient peu-à-peu en-dedans, où ils faisoient un angle rentrant dont la pointe étoit coupée, pour donner au jeu du gouvernail toute la liberté. Du gouvernail. Ce gouvernail étoit suspendu par deux cables, dont les extrêmités étoient roulées sur un vireveau placé sur la dunete, afin de le baisser & de le lever à-propos. Deux autres cables, qui après avoir passé par-dessous le vaisseau, venoient remonter par la proue à l'avant, où on les bandoit à l'aide d'un virevau, quand ils étoient relâchés, tenoient la place des gonds qui attachent les nôtres à l'estambord. Il y avoit une barre de sept à huit piés de long sans manivelle & sans poulie, pour augmenter la force du timonier. Quatre manoeuvres attachées deux à chaque bord du vaisseau, & dont une de chaque côté faisoit quelques tours sur le bout de la barre, servoient au timonnier à le tenir en état. Inconvénient de ce gouvernail. Un gouvernail de cette maniere ne se peut faire sentir que foiblement à un vaisseau, non-seulement parce que les cables, par le moyen desquels il lui communique son mouvement, prêtent beaucoup & s'allongent aisément, mais principalement à cause des élans continuels qu'ils lui donnent par le trémoussement où il est sans-cesse ; d'où naît un autre inconvénient, qui est qu'on a toutes les peines du monde à tenir constamment le même rumb dans cette agitation continuelle. De la boussole. Le pilote ne se servoit point de compas de marine ; il régloit sa route avec de simples boussoles, dont le limbe extérieur de la boîte étoit partagé en vingt-quatre parties égales, qui marquoient les rumbs de vent ; elles étoient placées sur une couche de sable, qui servoit bien moins à les asseoir mollement & à les garantir des secousses du vaisseau (dont l'agitation ne laissoit pas de faire perdre à tout Report Title - p. 260 of 497 moment l'équilibre aux aiguilles), qu'à porter les bâtons des pastilles dont on les parfumoit sans-cesse. Ce n'étoit pas le seul régal que la superstition chinoise faisoit à ces boussoles, qu'ils regardoient comme les guides assûrés de leur voyage, ils en venoient jusqu'à ce point d'aveuglement, que de leur offrir des viandes en sacrifice. Le pilote avoit grand soin sur-tout de bien garnir son habitacle de clous : ce qui fait connoître combien cette nation est peu entendue en fait de marine. Les Chinois, dit-on, ont été les premiers inventeurs de la boussole ; mais si cela est, comme on l'assure, il faut qu'ils aient bien peu profité de leur invention. Ils mettoient le cap au rumb où ils vouloient porter, par le moyen d'un filet de soie, qui coupoit la surface extérieure de la boussole en deux parties égales du nord au sud : ce qu'ils pratiquoient en deux manieres différentes ; par exemple pour porter au nord-est, ils mettoient ce rumb parallele à la quille du vaisseau, & détournoient ensuite le vaisseau jusqu'à ce que l'aiguille fût parallele au filet, ou bien, ce qui revient au même, mettant le filet parallele à la quille, ils faisoient porter l'aiguille sur le nord-ouest. L'aiguille de la plus grande de ces boussoles n'avoit pas plus de trois pouces de longueur. Elles avoient toutes été faites à Nangazaqui : un bout étoit terminé par une espece de fleur de lys, & l'autre par un trident. Du fond de cale. Le fond de cale étoit partagé en cinq ou six grandes soutes séparées les unes des autres par de fortes cloisons de bois. Pour toute pompe, il y avoit un puits au pié du grand mât, d'où sans autre artifice, on tiroit l'eau avec des seaux. Quoique les mers fussent extrêmement hautes & la somme excessivement chargée, cependant par la force de ses membrures & la bonté de son calfat, elle ne fit presque point d'eau. Composition du calfat. Ce calfat est une espece de composition de chaux, d'une espece de résine qui découle d'un arbre nommé tong-yeon, & de filasse de bambous. La chaux en est la base ; & quand tout est sec, on diroit que ce n'est que de la chaux pure & sans aucun mêlange. Outre que le bâtiment en est beaucoup plus propre, on ne sent point, comme dans nos vaisseaux, cette odeur de gaudron insupportable à quiconque n'y est point accoutumé ; mais il y a encore en cela un avantage plus considérable, c'est que par-là ils se garantissent des accidens du feu, auquel notre brai de gaudron expose nos vaisseaux. Descript. de la Chine par le P. du Halde. (D.J.) VANG S. m. (Hist. mod.) ce mot signifie petit roi ou roitelet : l'empereur de la Chine le confere aux chefs ou kans des Tartares monguls qui sont soumis à son obéissance, & à qui il ne permet point de prendre le titre de kan, qu'il se réserve ; ces vangs ont sous eux des peït-se & des kong, dont les titres répondent à ceux de ducs & de comtes parmi nous. VERNIS. TSIN S. m. (Hist. nat. Minéralogie) nom donné par les Chinois à une substance minérale d'un bleu foncé, assez semblable à du vitriol bleu, qui se trouve dans quelques mines de plomb, & que l'on croit contenir quelques portions de ce métal. Les Chinois s'en servent pour peindre en bleu leur porcelaine, & ils l'emploient comme un fondant, qui fait pénétrer les autres couleurs dans la pâte de la porcelaine. Cette substance se trouve, dit-on, aux environs de Canton & de Pékin. Les peintres en émail se servent aussi de cette matiere dans leurs émaux, & l'on en applique sur de l'argent, mais elle s'en détache aisément. Quand on en met sur la porcelaine, il faut qu'elle soit ensuite remise au feu pour recuire. Avant d'employer le tsin, on ne fait que le pulvériser sans le calciner, comme cela se pratique d'ordinaire ; on le bat ensuite dans beaucoup d'eau pour en séparer la terre & les parties étrangeres, après quoi on laisse la poudre tomber au fond de l'eau qui n'en est point colorée ; quant à la poudre, elle n'est plus bleue, comme avant que d'avoir été pulvérisée, mais elle est d'un gris cendré ; mais après avoir été recuite, elle redevient d'un très-beau bleu. La matiere qui s'est précipitée au fond de l'eau se seche & se conserve ; pour en faire usage, on ne fait que la mêler avec de l'eau gommée, & on l'applique avec un pinceau sur la porcelaine qu'on veut peindre. Voyez le recueil des observations sur les coutumes de l'Asie. VUCH'ANG (Géog. mod.) grande ville de la Chine, sur le fleuve Kiang, dans la province de Huquand, où elle a le rang de premiere métropole, & renferme dix villes dans son territoire. Elle est de 3. 16. plus occidentale que Pékin, sous le 31 d. O. de latitude septentrionale. (D.J.) Report Title - p. 261 of 497

VUNING (Géog. mod.) ville de la Chine, dans la province de Kiangsi, & sa premiere métropole. Elle est de 3. 6. plus occidentale que Pékin, sous les 40. 50. de latitude septentrionale. (D.J.) VUTING (Géog. mod.) ville de la Chine dans la province de Xantung, & sa premiere métropole. Elle est d'un degré plus orientale que Pékin, sous les 37. 44. de latitude septentrionale. (D.J.) XAOCHEU (Géog. mod.) ville de la Chine, dans la province de Quantong, dont elle est la seconde métropole. Long. suivant le P. Noël, 150. 43. 30. lat. 24. 42. 10. XENSI (Géog. mod.) province de la Chine, la troisieme de cet empire ; elle est bornée par la grande muraille, par le fleuve jaune & par des montagnes. Elle contient huit métropoles & cent sept cités, quelques mines & beaucoup de rhubarbe ; le terroir y est fertile, à cause des rivieres & des torrens qui l'arrosent : Sigan est la capitale de cette province. (D.J.) XUITCHEU (Géog. mod.) ville de la Chine dans le Kiangsi, elle est voisine du fleuve Hoayang. Long. suivant le P. Noël, 152d. 46'. 30''. latit. 28. 52. (D.J.) YANG-CHEU (Géog. mod.) ville de la Chine, dans la province de Nankin, & sa septieme métropole ; elle est marchande, riche & peuplée. Long. suivant le P. Noël, 156. 39'. 30''. lat. 33. 6. (D.J.) YEN S. m. (Hist. nat. Bot. exot.) nom d'un fruit de la Chine, commun dans la province de Fokien, & autres lieux ; sa figure est ronde, son écorce externe est lisse, grise d'abord, ensuite jaunâtre ; la chair du fruit est blanche, acide, succulente, fraîche, & agréable pour appaiser la soif : l'arbre qui le porte est de la grosseur de nos noyers ; c'est là toute la description qu'en fait le Pere le Comte. (D.J.) YONG-CHING-FU S. m. (Hist. mod.) c'est ainsi qu'on nomme à la Chine un tribunal suprême, dont la jurisdiction s'étend sur tout le militaire qui est à la cour de l'empereur. Le président de ce tribunal est un des seigneurs les plus distingués de l'état ; il a sous lui un mandarin & deux inspecteurs, qui sont chargés de veiller sur sa conduite, & de borner son pouvoir, en cas qu'il fût tenté d'en abuser. [Did1,Did2] 1753.8 Encyclopédie, ou dictonnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Mis en ordre et publié par [Denis] Diderot [ID D 20381]. Sekundärliteratur Die Encyclopédie enthält ca. 548 Eintragungen über China. Ca. 221 Artikel sind von Louis de Jaucourt, ca. 85 von Denis Diderot und ca. 44 von Paul Henri Thiry d'Holbach. Quellen : Brucker, Johann Jakob. Historia critica philosophiae [ID D20049]. Chambers, Ephraïm. Cyclopaedia or an Universal dictionary of arts and sciences (1728). DesBruslons, Jacques Savary. Dictionnaire universel de commerce, d’histoire naturelle, et des arts et métiers (1730). Du Halde, Jean-Baptiste. Description géographique... de la Chine [ID D1819]. Gaubil, Antoine. Le Comte, Louis. Nouveaux mémoires sur l'état de la Chine [ID D1771]. Longobardo, Niccolò. Lettres édifiantes et curieuses [ID D1793]. Martini, Martino. Novus atlas sinensis [ID D1698]. Navarrete, Domingo Fernandez de. Tratados historicos, politicos, y religiosos de la monarchia de China [ID D1747]. Report Title - p. 262 of 497

Song Shun-ching : Ainsi que Voltaire s'appuie sur l'ancienneté de la civilisation chinoise, Diderot sème le doute sur ce même propos. Diderot présente les 'Cinq classiques' et 'Les quatre livres' avec beaucoup de réserve et dit qu'il y a beaucoup de 'commentaires' sur la valeur et l'autorité de ces livres. Diderot considère que le règne de Fuxi ne peut être considéré 'comme une époque certaine', malgré le témoignage unanime d'une nation. Quant à la religion ou philosophie chinoise, Diderot a bien discerné la complexité du problème ; il décrit uniformément les trois grandes religions ou philosophies de la Chine : confucianisme, bouddhisme et taoîsme comme trois 'sectes'. Il s'est aperçu de la diversité des interprétations philosophiques émises sur la Chine mais, conduit par sa croyance en l'universalité de l'homme, il refuse de croire que les Chinois possèdent une vertu et une morale meilleures que celles des Européens ; il est persuadé que vices et vertus sont partout présent. Basil Guy : With the publication of his article 'Bibliothèque', we have proof of Diderot's more serious interest in China, when he dealt in an interesting and favourable fashion with that aspect of Chinese civilization. Diderot's appraisal of the examination system, outlining its relation to those in force throughout European universities should not be taken as characteristic of his attitude. He tended to view things in a much more thoroughgoing light, and so, was not content with mere factual reporting. And in as apt a manner as elsewhere, he was not long in attempting to deepen his acquaintance with China, and especially with the morality practiced there. Huguette Cohen : Diderot is generally considered as a sinophobe. Derogatory remarks about the Chinese are scattered throughout his works, with a mounting degree of criticism after the expulsion of the Jesuits in the 1760s. His attitude is not so surprising, however, if we keep in mind that the Jesuit missionaries to China were the main proponents of the Chinese example, and also happened to be his arch-enemies during the launching of the Encyclopédie. Diderot showed a decided lack of enthusiasm for Chinese art forms. Chinese antiquity and religion were bound to come under Diderot's scrutiny in his articles on philosophy and religion for the Encyclopédie. His early orientation can best be described as a shift from deism to Spinozism, ending in atheism. He is on treacherous ground when he brings up the topic of Chinese chronology, which claims to antedate the Deluge and casts doubts on chronological calculations affecting the Old Testament. In a tongue-in-cheek approach, he throws in a bewildering array of dates and names of Chinese emperoros, concluding with an orthodox views. In line with the attacks on superstitition, he makes no effort in 'Chinois' to conceal the Chinese cult for idols. Diderot's treatment of the Chinese code of morals is laudatory, following the practice of the Encyclopédie to state the superiority of humaistic morality over the morality of the Christian religion. Confucius, whose metaphysics were ridiculed by him, is praised for his practical ethics 'plus en action qu'en discours'. As a way of offsetting his positive judgement, Diderot concludes the article with negative views of Chinese arts and sciences. He repeatedly deplored the difficulties of the Chinese language as a source of misinterpretation, and complained about the disappearance of records and archives. Jacques Pereira : L'article 'Chinois (philosophie des)' n'évoque partiquement pas la question politique et s'en tient essentiellement au débat largement dépassé, à l'époque, sur l’antiquité de la Chine, la nature de sa religion, la qualité de sa philosophie. L'article, qui d'un point de vue documentaire et argumentif, n'est pas d’un grand intérêt est très nettement teinté de sinophilie. [Song:S. 286-287,Pere:S. 473,Did1,Guy:S. 332,Did2,Did5]

Jaurès, Jean = Jaurès, Auguste Marie Joseph Jean Léon (Castres, Tarn 1859-1914 Paris) : Historiker, sozialistischer Politiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 263 of 497

1911 [Jaurès, Jean]. Xin jun lun. Liu Wendao, Liao Shishao yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1926). (Shi dai cong shu). Übersetzung von Jaurès, Jean. L'armée nouvelle. (Paris : J. Ruoff, 1911). ńʾµ [WC] 1930 [Jaurès, Jean ; Lafargue, Paul]. Zai li shi guan zhong di wei xin zhu yi yu wei wu zhu yi. Jaolesi ; Lafage zhu ; Qing Rui [Ren Zhuoxuan] yi. (Shanghai : Xin ken shu dian, 1930). Übersetzung von Jaurès, Jean. Idéalisme et matérialisme dans la conception de l'histoire. (Toulouse : Impr. Spéciale, 1895). ėȎĚëåʆijÄÅÐijĴÄÅ [WC] 1965 [Jaurès, Jean ; Lafargue, Paul]. Wei xin shi guan he wie wu shi guan. Lafage zhu ; Wang Ziye yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1965). Übersetzung von Jaurès, Jean ; Lafargue, Paul. L'idéalisme et le matérialisme dans la conception de l'histoire. (Paris : Galeries de l'Odéon, 1896). ijĚʶ"ijĴĚʶ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1982 [Rappoport, Charles]. Raolesi zhuan. Sha'er Laboboer zhu ; Chen Zuomin, Wang Peng yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1982). Übersetzung von Rappoport, Charles. Jean Jaurès : L'homme, le penseur, le socialiste. (Paris : L'Emancipatrice, 1915). ʿ\–X [WC] 1996 Ma, Shengli. Zheng qu she hui zhu yi he min zhu : Raolesi ping zhuan. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1996). [Abhandlung über Jean Jaurès]. ˀˁ?ªÄñ"0Ä : ʿ\–ġX [WC]

Jay, Martin (1944-) : Sidney Hellman Ehrman Professor of History, University of California, Berkeley Bibliographie : Autor 1992 [Jay, Martin]. Aduonuo. Mading Jie zhu ; Qu Tiepeng, Zhang Saimei yi ; Zhang Xiaoming jiao. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Jay, Martin. Adorno. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1984). Ǒȸ¡ [WC] 2009 [Jay, Martin]. Falankefu xue pai de zong shi : Adaoernuo. Mading Jie zhu ; Hu Xiang yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1988). (Xi fang zhu ming xue ren cong shu). Übersetzung von Jay, Martin. Adorno. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1984). ž•^ɋŽƕɼĤ : ǑŘ}¡ [WC]

Jayne, Horace H.F. = Jayne, Horace Howard Furness (Cape May, N.J. 1898-1975 West Palm Beach, Fla.) : Archäologe, Kurator Biographie 1923-1925 Langdon Warner macht im Auftrag des Fogg Museums of Art zwei Expeditionen von Beijing bis Dunhuang. Horace H.F. Jayne ist Mitglied der Expedition. [War1] 1949-1953 Horace H.F. Jayne ist Chef der chinesischen Abteilung des Metropolitan Museum of Art in New York, N.Y. [Shav1]

Jean Paul = Richter, Johann Paul Friedrich (Wunsiedel 1763-1825 Bayreuth) : Schriftsteller Biographie Report Title - p. 264 of 497

1796 Der Chinese in Rom. Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe. Das Gedicht ist eine Anspielung auf Jean Paul, der in einem Brief an Karl Ludwig von Knebel arrogante Äusserungen über Goethes neueste Dichtung getan und sich damit Goethes Unmut zugezogen hatte. Chuan Chen : Erich Jenisch schreibt : In diesen Versen ist das Chinesentum mit der Leichtigkeit und Zierlichkeit seiner Bauten in Gegensatz gestellt zu den Gebäuden Roms, die neben dem Luftigen Gespinst der exotischen Architektur zwar schwer und lästig erscheinen, aber dennoch das 'Echte, Reine und Gesunde' darstellen. Wolfgang Bauer : Das Chinesische war für Goethe mit dem "Kranken" identisch, während er das "Gesunde" in der weltichen Klassik repräsentiert sah. Dieses Gedicht macht das augenfällig. [Bau1,FanW1:S. 113,Che2:S. 8] 1809 Jean Paul. Dämmerungen für Deutschland. (Tübingen : J.G. Cotta, 1809). Jean Paul schreibt : Seltsam ists, dass Europa, gegen andere Erdtheile berechnet, alles hat, von Verstand und Klima an bis zu zahmen Thieren, und nur kein Geld. Daher kann sogar ein Hebel, wie Napoleons Zepter ist, Europa nicht in die Höhe und ins Gleichgewicht gegen Ostindien bringen, wegen der grossen ummauerten Völker-Bastille, nämlich China, worein wir, wie sonst die Könige in die Pariser, das Schatzgeld niederlegen für Thee. Man sollte halbe Bibliotheken gegen Thee und China schreiben, gegen ein verschroben selbstsüchtiges, kleinliches Land, das den edelsten Erdtheil aussaugt und beschimpft, gegen ein Getränk, das die Trinker in zeremonielle Chineser, wie der Kaffee seine in feurige Araber verwandelt... Wenn Montesquieu Festungen für Verfalls-Zeichen der Tapferkeit hält - daher erst das sinkende Rom sich an Festungsmauern anlehnte - ; und wenn der freie Deutsche alle Mauern floh : so bezeichnet die chinesische Mauer, als die Spaliermauer von 333 Millionen Menschen, deutlich das Menschen-Gewächs, welches daran reift und kriecht. Werner Lühmann : Jean Paul hat eine festgefügte, negative Meinung über China, ein Land, das seiner Ansicht nach wenig dazu taugt, an den Massstäben abendländischer Humanität gemessen zu werden. Auch hat er sich nicht mit den philosophischen Ideen der Chinesen auseinandergesetzt. [Lüh1:S. 161-162]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 265 of 497

1981 De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. Yang Wuneng bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). [Sammlung deutscher Kurzgeschichten]. [Enthält] : Anzengruber, Ludwig. Der Erbonkel. (Hamburg : Verlag der Deutschen Dichter-Gedächtnis-Stiftung, 1907). Börne, Ludwig. Die Karbonari und meine Ohren. (Budapest : Terra, 1959). Goethe, Johann Wolfgang von. Die Geschichte vom Prokurator. In : Unterhaltung deutscher Ausgewanderten. (1759). Goethe, Johann Wolfgang von. Die wunderlichen Nachbarskinder. In : Wahlverwandtschaften. (Tübingen : Cotta, 1809). Gotthelf, Jeremias. Guai nü pu ai er qi. = Elsi, die seltsame Magd. (1843). Grillparzer, Franz. Der arme Spielmann. In : Deutscher Almanach für 1848. N.F. Jg. 2. (Pest : 1847). Hackländer, Friedrich Wilhelm. Laternenunglück. Hauptmann, Gerhart. Fasching : eine Studie. In : Siegfried ; Aug. (1887). Hebbel, Friedrich. Der Rubin : ein Lustspiel in drei Acten. (Leipzig : Geibel, 1851). [Uraufführung Wien 1849]. Hebel, Johann Peter. Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes. (Stuttgart : Cotta, 1811). Hesse, Hermann. Hun yue = Verlobung. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1951). Heyse, Paul. L'Arrabbiata : Novelle. (Berlin : W. Hertz, 1853). Hoffmann, E.T.A. Spielerglück. (1819). In : Die Serapionsbrüder. (Berlin : Reimer, 1845). Jean Paul. Die Neujahrsnacht eines Unglücklichen. In : Jean Pauls Briefe und bevorstehender Lebenslauf. (Gera : W. Einsius, 1799). Kafka, Franz. Fa lü men qian. Übersetzung von Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. In : Almanach des Kurt Wolff Verlages (1915). Kafka, Franz. Zhi ke xue yuan de bao gao. Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Bericht für eine Akademie. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919). Keller, Gottfried. Sni zai ren wei = Der Schmied seines Glücks. Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). Kleist, Heinrich von. Der Findling. (1811). In : Erzählungen. Bd. 2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1811). Mann, Heinrich. Gretchen. In : Die arme Tonietta. (München : Welt-Literatur, 1919). Mann, Heinrich. Sterny. (1924). Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903). Mann, Thomas. Das Wunderkund : Novelle. In : Neue Freie Presse, Wien ; 25. Dez (1903). Meyer, Conrad Ferdinand. Pulaotusi zai xiu nü yan zhong = Plautus im Nonnenkloster. In : Kleine Novellen. (Leipzig : H. Haessel, 1882). Rilke, Rainer Maria. Greise ; Im Vorgärtchen ; Der Totengräber. Schnitzler, Arthur. Der blinde Geronimo und sein Bruder : Erzählung. (Berlin : Fischer, 1915). Storm, Theodor. Yi pian lü ye. = Ein grünes Blatt. In : Argo : belletristisches Jahrbuch ; 1854. = (Berlin : Schindler, 1855). Storm, Thodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868). Weerth, Georg. Humoristische Skizzen aus dem deutschen Handelsleben. In : Kölnische Zeitung (1848). Zweig, Stefan. Die Legende der dritten Taube. In : Kläger, Emil ; Zweig, Stefan. Legenden und Märchen unserer Zeit. (Wien : A. Wolf, 1917). ´Ɂ/%ąLj6Ćĩ / ž˂˃˄ / ˅ˆ½ˇČȷ [Din10,WC]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 266 of 497

1921 [Yamagishi, Mitsunobu]. Jin dai Deguo wen xue de zhu chao. Jing Hai yi. In : Xiao shuo yu chao ; vol. 12, no 8 (1921). [Hauptströmungen der neueren deutschen Literatur]. [Erwähnung von Novalis, Jean Paul und erste Erwähnung von Friedrich Hölderlin]. ÈÉ´VŽ½Äˈ [GuZ7]

Jean, Raymond (Marseille 1925-) : Schriftsteller, Professor für moderne Literatur Université Aix-en-Provence Bibliographie : Autor 1981 [Jean, Raymond]. Yi ge chen si mo xiang de nü ren. Leimeng Rang zhu ; Bai Huili yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1981). Übersetzung von Jean, Raymond. La femme attentive : roman. (Paris : Ed. du Seuil, 1974). ĹƣˉÊˊË> [WC]

Jean-Ortiz, Paul (Casablanca, Marokko 1957-2014 Paris) : Diplomat Biographie 1987-1988 Paul Jean-Ortiz ist Sekretär der französischen Botschaft in Beijing. [Wik] 1992-1993 Paul Jean-Ortiz ist Generalkonsul des französischen Generalkonsulats in Guangzhou. [Wik] 1993-1995 Paul Jean-Ortiz ist Sekretär der französischen Botschaft in Beijing. [Wik] 2000-2005 Paul Jean-Ortiz ist Conseiller der französischen Botschaft in Beijing. [Wik]

Jeans, Roger B. = Jeans, Roger Beiley (1941-) : Professor of Chinese and Japanese History, Department of History, Washington & Lee University, Lexington, Va. Biographie 1974 Roger B. Jeans promoviert an der George Washington University, Washington D.C. [WC]

Bibliographie : Autor 1974 Jeans, Roger Bailey. Syncretism in defense of confucianism : an intellectual and political biography of the early years of Chang Chün-mai, 1887-1923. (Washington D.C. : George Washington University, 1974 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1974). Diss. George Washington Univ., 1974. [Zhang Junmai]. [WC] 1992 Roads not taken : the struggle of opposition parties in twentieth-century China. Ed. by Roger B. Jeans. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1992). [WC] 1997 Jeans, Roger B. Democracy and socialism in Republican China : the politics of Zhang Junmai (Carsun Chang), 1906-1941. (Lanham, M.D. : Rowman & Littlefield, 1997). [WC] 1998 George C. Marshall's mediation mission to China, December 1945-January 1947 = Maxie'er zai Zhongguo tiao ding shi ming. Larry L. Bland, editor ; with special assistance by Roger B. Jeans and Mark F. Wilkinson. (Lexington, Va. : George C. Marshall Foundation, 1998). [WC] 1998 Good-bye to old Peking : the wartime letters of U.S. Marine Captain John Seymour Letcher, 1937-1839). Ed. by Robert B. Jeans & Katie Letcher Lyle. (Athens : Ohio University Press, 1998). [AOI]

Jeanson, Francis (Bordeaux 19122-2009 Arès) : Philosoph Bibliographie : Autor Report Title - p. 267 of 497

1997 [Jeanson, Francis]. Cun zai yu zi you : Jang-Bao'er Sate zhuan. Fulangxisi Rangsong zhu ; Liu Jiagui yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1997). (Er shi shi ji Faguo si xiang jia ping zhuan cong shu ; 4). Übersetzung von Jeanson, Francis. Sartre dans sa vie. (Paris : Seuil, 1974). ʒėɃʵ : ˋĹˌ}ˍ.X [WC]

Jedina-Palombini, Leopold von = Jedina-Palombini, Leopold Freiherr von = Jedina-Palombini, Leopold (Wien 1849-1924 Wien) : Admiral Bibliographie : Autor 1891 Jedina[-Palombini], Leopold von. An Asiens Küsten und Fürstenhöfen : Tagebuchblätter von der Reise Sr. Maj. Schiffes "Fasana" und über den Aufenthalt an asiatischen Höfen in den Jahren 1887, 1888, und 1889. (Wien : Ed. Hölzel, 1891).

Jefferson, Robert L. (um 1900) Bibliographie : Autor 1900 Jefferson, Robert L. China and the present crisis. (London : G.W. Bacon, 1900). [WC]

Jefferson, Thomas (Shadwell, Va. 1743-1826 Monticello, Va.) : Dritter Präsident Amerikas Biographie 1771 Thomas Jefferson regarded Monticello, Near Charlottesville, Va. as a building, in which he could test his architectural ideas and experiments. He adopted a Chinese style, making drawings of Chinese lattice. [Frank22] 1771 Thomas Jefferson recommended to Robert Skipwith, his brother-in-law, to read Chinese books, which he regarded as among the best books on general subject available in America. [Frank13] 1784-1793 Thomas Jefferson bought 1784 some Chinese porcelain in Paris. In 1785 he ordered more Chinnese porcelain wares. 1786 before leaving France, he acquired larger quantities of Chinese export porcelain in Paris. In 1789 he ordered Chinese porcelain from Edward Sowse, a Boston merchant engaging in Chinese trade. In 1793 Jefferson had transported all his Chinese porcelain to Monticello. [Frank52]

Bibliographie : Autor 1883 Heimstätten- und andere Wirthschaftsgesetze der Vereinigten Staaten von Amerika, von Canada, Russland, China, Indien, Rumänien, Serbien und England : mit bisher noch ungedruckten Briefen [Thomas] Jefferson's und Entwurf zu einem neuen Agrarrecht. Hrsg. von Rudolf Meyer. (Berlin : Bahr, 1883). https://catalog.hathitrust.org/Record/008597971. [Limited search]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1982 [Brodie, Fawn McKay]. Jiefoxun. Bulaodai zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Liang Shimei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 82). Übersetzung von Brodie, Fawn McKay. Thomas Jefferson : an intimate history. (New York, N.Y. : Norton, 1973). ˎˏː Report Title - p. 268 of 497

2009 Wang, Dave. Benjamin Franklin, George Washington, Thomas Jefferson and Chinese civilization. https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:GD0AjLyp2jkJ: virginiareviewofasianstudies.com/files/archives/2009/wang-ben. doc+&hl=de&gl=ch&pid=bl&srcid=ADGEEShCJQjbFGpffD Au5LS_2oxHBNkSPlGFscQwrqP6jKgZyzYzLOwJr1EGYwqgGV0z WHfO9CAAwJhSrK9dx2hCtdE9kfMv7qe6I90A6YKebcj_HFSb23 wCo-Y2C9TkSqeTy7PAcXIL&sig=AHIEtbSUsJGnLWgNxCqkxI VlWv2mKnQTSw.

Jeffery, Keith (Belfast 1952-2016) : Historiker Bibliographie : Autor 2010 Jeffery, Keith. MI6: The history of the Secret Intelligence Service 1909-1949. (London : Bloomsbury, 2010). [WC]

Jefferys, W. Hamilton = Jefferys, William Hamilton (Philadelphia, Penn. 1871-1903) : Arzt Bibliographie : Autor 1910 Jefferys, W. Hamilton ; Maxwell, James L. The diseases of China, including Formosa and Korea. (Philadelphia : P. Blakiston's Son & Co., 1910). http://catalog.hathitrust.org/Record/100691253. [WC] 1913 Jefferys, W. Hamilton. James Addison Ingle (Yin Teh-sen) first bishop of the missionary district of Hankow, China. (New York, N.Y. : Domestic and foreign Missionary Society, 1913). [Yin Desheng]. https://archive.org/details/jamesaddisoningl00jeff. [WC]

Jeffrey, John Howard (um 1934) : Englischer Missionar Bibliographie : Autor 1974 Jeffrey, John Howard. Khams or Eastern Tibet. (Ilfracombe : Arthur H. Stockwell, 1974). Bericht über seinen Aufenthalt bei einem tibetischer Klostervorsteher in Sichuan und seinen Reisen 1934. [Cla]

Jegede, Dele (um 2005) : Professor, Department of Art, Miami University, Oxford, Ohio, Indiana State University Bibliographie : Autor Report Title - p. 269 of 497

2004 [Wartenberg, Thomas E.]. Lun yi shu de ben zhi : ming jia jing xuan ji. Tangmasi Huatengboge bian zhu ; Zhang Shujun, Liu Lanyu, Wu Peien yi zhe. Vol. 1-29. (Taibei : Wu guan yi shu guan li you xian gong si, 2004). Übersetzung von Wartenberg, Thomas E. The nature of art : an anthology. (Fort Worth : Harcourt College, 2002). í¾*ˑ : Ô%ɟmT [Enthält] : Vol. 1. Yi shu ji mo fang : Bolatu = Art as imitation : Plato. Vol. 2. Yi shu ji ren zhi : Yalisiduode. = Art as cognition : Aristotle. Vol. 3. Yi shu ji zai xian zi ran : Aboti. = Art as representing nature : Leon Battista Alberti Vol. 4. Yi shu ji pin wei de dui xiang : Xiumo. = Art as object of taste : David Hume. Vol. 5. Yi shu ji ke gou tong de yu yue : Kangde. = Art as Communicable pleasure : Immanuel Kant. Vol. 6. Yi shu ji qi shi : Shubenhua. = Art as revelation : Arthur Schopenhauer. Vol. 7. Yi shu ji li xiang de dian xing : Heige’er. = Art as the ideal : G.W.F. Hegel. Vol. 8. Yi shu ji jiu shu : Nicai. = Art as redemption : Friedrich Nietzsche. Vol. 9. Yi shu ji qing gan jiao liu : Tuoersitai. = Art as communication of feeling : Leo N. Tolstoy. Vol. 10. Yi shu ji zheng zhuang : Fuluoyide. = Art as symptom : Sigmund Freud. Vol. 11. Yi shu ji you yi han de xing shi : Beier. = Art as significant form : Clive Bell. Vol. 12. Yi shu ji biao da : Kelinwu. = Art as expression : R.G. Collingwood. Vol. 13. Yi shu ji jing yan : Duwei. = Art as experience : John Dewey. Vol. 14. Yi shu ji zhen li : Haidege. = Art as truth : Martin Heidegger. Vol. 15. Yi shu ji qi yun : Banyaming. = Art as auratic : Walter Benjamin. Vol. 16. Yi shu ji zi you : Aduonuo. = Art as liberatory : Theodor Adorno. Vol. 17. Yi shu ji wu ding yi : Weizi. = Art as indefinable : Morris Weitz. Vol. 18. Yi shu ji qi shi : Gudeman. = Art as exemplification : Nelson Goodman. Vol. 19. Yi shu ji li lun : Dantuo. = Art as theory : Arthur Danto. Vol. 20. Yi shu ji ji gou : Diqi. = Art as institution : George Dickie. Vol. 21. Yi shu ji mei xue chan wu : Biersili. = Art as aesthetic production : Monroe C. Beardsley. Vol. 22. Yi shu ji wen ben : Bate. = Art as text : Roland Barthes. Vol. 23. Yi shu ji lian wu : Paibo. = Art as fetish : Adrian Piper. Vol. 24. Yi shu ji jie gou : Dexida. = Art as deconstructable : Jacques Derrida. Vol. 25. Yi shu ji nü xing zhu yi : Han'en. = Art as feminism : Hilde Hein. Vol. 26. Yi shu ji mai luo : Jiegede. = Art as contextual : Dele Jegede. Vol. 27. Yi shu ji hou zhi min : Aipiya. = Art as postcolonial : Kwame Anthony Appiah. Vol. 28. Yi shu ji xu ni : Daiweisi. = Art as virtual : Douglas Davis. Vol. 29. Dao lun. = About the authors. [WC]

Jehle, Alfons = Iehle, Alfons = Eljens, Olaf (Pseud.) (1888-1966) : Deutscher Schriftsteller Bibliographie : Autor 1921 Jehle, Alfons. Ko-Lao, die älteren Brüder : Reise-Erzählung aus China. (Ansbach : Frankonia-Verlag, 1921). [WC]

Jelved, Marianne = Jelved, Marianne Bruus (Charlottenlund, Gentofte Kommune, Dänemark 1943-) : Politikerin Biographie 1994 Marianne Jelved besucht China. [BroK1]

Jen, Nai-ch'aing = Ren, Naiqing (um 1946) : Anthropologe Report Title - p. 270 of 497

Bibliographie : Autor 1946 Jen, Nai-ch'aing ; Schröder, Dominikus. Die Fandse : ein Beitrag zur Volkskunde von Kham. In : Folkore studies ; vol. 5 (1946). [Ren Naiqing, Xikang, Tibet]. https://www.jstor.org/stable/pdf/3182935.pdf. [WC]

Jenisch, Erich (1893-) : Professor für neuere deutsche Literatur Universität Würzburg Jenkin, Leonard (um 1964) : Professor of Dramatic Writing, Tisch School of Art, University of New York Bibliographie : Autor 1996 [Jenkin, Leonard]. Weilian Shashibiya de Luomi’ou yu Zhuliye = William Shakespeare's Romeo and Juliet. Wang Lan yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1996). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi.). Übersetzung von Jenkin, Leonard. Shakespeare's Romeo and Juliet. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1964). [Text in Chinesisch und English]. ɴ˒ʼN ˓MɒƉÐ˔Ȣ˕ [WC]

Jenkins, Alfred Lesesne (1916-) : Amerikanischer Diplomat Bibliographie : Autor 1993 Jenkins, Alfred Lesesne. Country, conscience, and caviar : a diplomat's journey in the company of history. (Seattle, Wash. : Book Partners, 1993). [LOC]

Jenkins, Benjamin (um 1848) : Gründer der Methodist Episcopal Church, South Biographie 1847 Gründung der Methodist Episcopal Church = American Methodist Episcopal Mission In China durch Charles Taylor und Benjamin Jenkins. [Cou]

Jenkins, Douglas (Adams Run, S.C. 1880-1961 South Carolina) : Diplomat Biographie 1918-1922 Douglas Jenkins ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Harbin. [PoGra] 1924-1929 Douglas Jenkins ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [PoGra] 1932 Douglas Jenkins ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats Hong Kong und Macao. [Wiki4] 1938 Douglas Jenkins ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra]

Jenkins, Herbert Stanley (1874-1913) : Medizinischer Missionar English Baptist Missionary Society, Arzt Biographie 1904-1913 Herbert Stanley Jenkins ist Missionar der English Baptist Missionary Society und Arzt in Xi'an (Shaanxi). [Prot2]

Jenkins, Minna = Jenkins, Catherine Minna Lady (Natal 1869-1933 Alexandria, Egypten) : Englische Forscherin, Jägerin Report Title - p. 271 of 497

Bibliographie : Autor 1909 Jenkins, Minna. Sport & travel in both Tibets. (London : Blades, East & Blades, 1909). [The author traveled with only a native shikari and a small staff from Srinigar to Tibet and back, across the Himalayas at heights up to 18,300 feet with ponies and yaks. Along the way she hunted shapu, Tibetan gazelle and antelope, ovis ammon, burhel and wild yak]. https://archive.org/details/cu31924023493665. [WC]

Jenks, Edward (London 1861-1939 Bishop's Tawton) : Jurist, Historiker, Autor, Dozent Oxford University, London School of Economics Bibliographie : Autor 1907 Zhenkesi [Jenks, Edward]. She hui tong quan. Zhenkesi yuan zhu ; Yan Fu yi. (Shanghai : Shang wu, 1907). Übersetzung von Jenks, Edward. A history of politics. (London : J.M. Dent, 1900). ?@ ˖˗ [LOC]

Jenner, Charles (1886-1970) : Schweizerischer Diplomat Biographie 1948-1949 Charles von Jenner ist Gesandter der schweizerischen Gesandtschaft in Beijing. [SBC1]

Jenner, W.J.F. = Jenner, Bill = Jenner, William John Francis (1940-) : Übersetzer, Dozent für Chinesisch University of Leeds, Australian National University, Canberra, University of Leeds, University of East Anglia, Norwich Biographie 1958-1962 W.J.F. Jenner studiert Chinesisch, Greek and Latin Classics an der University of Oxford. [Ama] 1962 W.J.F. Jenner graduiert in Oriental Studies an der University of Oxford. [Ama] 1963-1965 W.J.F. Jenner ist Übersetzer an der Foreign Languages Press in Beijing. [Ama] 1965- W.J.F. Jenner ist Dozent für Chinesisch an der University of Leeds, der Australian National University und der University of East Anglia, Norwich. [Ama] 1976 W.J.F. Jenner promoviert in Oriental Studies an der University of Oxford. [Ama] 1979-1985 W.J.F. Jenner ist Übersetzer an der Foreign Languages Press in Beijing. [Ama]

Bibliographie : Autor 1964-1965 Puyi. From emperor to citizen : autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi. Transl. by W.J.F. Jenner. Vol. 1-2. (Beijing : Foreign Languages Press, 1953-1965. Übersetzung von Pu, Yi. Wo de qian ban sheng. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1960). ő˄˘S. 1970 Modern Chinese stories. Selected and ed. by W.J.F. Jenner ; transl. by W.J.F. Jenner and Gladys Yang. (London : Oxford University Press, 1970). (Oxford paperbacks ; 222). 1976 Jenner, W.J.F. Memoires of Loyang. (Oxford : University of Oxford, 1976). Diss. Univ. of Oxford, Faculty of Oriental Studies, 1976. [Luoyang]. [Copac] 1979 Wu, Ch'eng-en. Havoc in heaven : adventures of the monkey King. Transl. by W.J.F. Jenner ; ill. by Li Shiji. (Beijing : Foreign Languages Press, 1979). [Wu, Cheng'en. Xi you ji]. Report Title - p. 272 of 497

1981 Satire and humour : selected Chinese cartoons = Feng ci yu you mo : Zhongguo man hua xuan. Selected by Ying Wenzu ; English translations by W.J.F. Jenner, Zhang Ying ; Japanese traslations by Oshitani Kenichi, Watabu Eiji. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1981). ˙˚ Ð Ǯˊ : åV ˜űm 1981 Jenner, W.J.F. Memoires of Loyang : Yang Hsüan-chih and the lost capital (493-534). (Oxford : Clarendon Press, 1981). [Luoyang ; Yang Xuanzhi]. 1981 Zhang, Leping. Adventures of Sanmao the orphan. Transl. by W.J.F. Jenner and C.M. Chan. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1981). Übersetzung von Zhang, Leping. Sanmao liu lang ji. (Shanghai : Shanghai da gong bao guan, 1948). ˝ŢȀǩ 1982 Lu, Xun. Selected poems = Lu Xun shi xuan. Transl. by W.J.F. Jenner. (Beijing : Foreign Languages Press, 1982). ˞ĝǾm 1983 Fragrant weeds : Chinese short stories once labelled as "Poisonous weeds". Written by Liu Binyan and others ; transl. by Geremie Barmé and Bennett Lee ; ed. by W.J.F. Jenner. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1983). 1984 Hua, Junwu. Chinese satire and humour : selected cartoons of Hua Junwu (1955-1982) = Hua Junwu man hua xuan : 1955 nian zhi 1982 nian. Transl. by W.J.F. Jenner ; with comments written especially for this bilingual edition by Hua Junwu. (Beijing : New World Press, 1984). ğ˟Ÿ˜ɧĩ : 1955 I¸ 1982 I / ™ʍɂɛģ}. 1984 Li, I-che [Li, Yizhe]. Socialist democracy and legality. Transl. by W.J.F. Jenner. (Leeds : University of Leeds, Department of Chinese Studies, 1984). [Copac] 1985 Ding, Ling. Miss Sophie's diary and other stories. Transl. by W.J.F. Jenner. (Beijing : Panda Books, 1985). 1987 Zhang, Xinxin ; Sang, Ye. Chinese lives : an oral history of contemporary China. Ed. by W.J.F. Jenner and Delia Davin ; transl. by the editors and Cheng Lingfang [et al.]. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1987). Übersetzung von Zhang, Xinxin. Beijing ren. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1986). ĵˠ 1988 China : a photo history 1937-1987. Introd. by Jonathan D. Spence ; ed. with commentaries by W.J.F. Jenner. (London : Thames and Hudson, 1988). 1992 Jenner, W.J.F. The tyranny of history : the roots of China's crisis. (London : Allen Lane, 1992). 1993 Jenner, W.J.F. A knife in my ribs for a mate : reflections on another Chinese tradition. (Canberra : Australian National University, 1993). (The fifty-fourth George Ernest Morrison lecture in ethnology). 2005 Acheng [A, Cheng]. Qi wang = The chess master. Original Chinese text by A Cheng ; transl. by W.J.F. Jenner. (Xianggang : Zhong wen da xue chu ban she, 2005). (Zhongguo xian dai wen xue Zhong Ying dui zhao xi lie = Bilingual series on modern Chinese literature). ˡ°

Jennings, William (1847-1927) : Englischer Kaplan St. John’s Cathedral, Hong Hong Bibliographie : Autor 1891 The Shi king, the old "Poetry classic" of the Chinese; a close metrical translation, with annotations. By William Jennings. (London : G. Routledge and Sons, 1891). [Shi jing]. http://oll.libertyfund.org/title/2109. [WC] Report Title - p. 273 of 497

1895 Confucius. Confucian analects. A transl., with ann. and an introd. by William Jennings. (London : G. Rougledge, 1895). [Lun yu]. https://archive.org/details/analects_confucius_1303_librivox. [WC] 1900 The wisdom of Confucius, with critical and biographical sketches. By Epiphanius Wilson. Transl. by William Jennings. (New York, N.Y. : Books, 1900). http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=33815. [WC]

Jenny, Albert (1899-1996) [vermutlich] : Architekt, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1968 Jenny, Albert. Gedanken zur Menschwerdung. Mit freigewählten Zitaten nach Laotse. (Zürich : Fretz & Wasmuth, 1968). [Betr. Laozi, Dao de jing]. [WC]

Jens, Walter (Hamburg 1923-) : Professor für Klassische Philologie und Allgemeine Rhetorik Universität Tübingen, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1980 [Jens, Walter. Bericht über Hattington]. In : Shi jie wen xue ; no 3 (1980). Übersetzung von Jens, Walter. Bericht über Hattington. In : Klassenlektüre : 106 Autoren stellen sich vor mit ihren selbst ausgewählten Texten. Hrsg. von Bernt Engelmann und Walter Jens. (Hamburg : A. Knaus, 1982). [Din11,KVK] 2005 [Jens, Walter ; Küng, Hans]. Shi yu zong jiao. Yisi Kun, Waerte Yansi zhu ; Li Yongping yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2005). Übersetzung von Jens, Walter ; Küng, Hans. Dichtung und Religion : Pascal, Gryphius, Lessing, Hölderlin, Novalis, Kierkegaard, Dostojewski, Kafka. (München : Kindler, 1985). [Dostoyevsky]. Œɼˢ [WC]

Jensen, Bernard (Stockton, Calif. 1908-2001 Escondido, Calif.) : Naturheilpraktiker, Autor Bibliographie : Autor 1989 Jensen, Bernard. In search of Shangri-La : a personal journey to Tibet. (Garden City Park, N.Y. : Avery Publ. Group, 1989). [Bericht seiner Reise 1986, Hong Kong, Chengdu, bis Lhasa].

Jensen, Erling (Skien, 1891-1973 Skien) : Dänischer Handelsminister Biographie 1972 Erling Jensen besucht China [BroK1]

Jensen, Fritz (1903-1955) : Österreichischer Arzt Biographie 1939 Fritz Jensen kommt mit dem Roten Kreuz in China an und unterstützt den Kampf gegen die japanische Besetzung. Er wird später Mitarbeiter der UN-Wiederaufbauorganisation tätig. [Int] 1948 Fritz Jensen kehrt nach Österreich zurück. [Int] Report Title - p. 274 of 497

1948 Brecht, Bertolt. Gedanken bei einem Flug über die Grosse Mauer. In : Chinesische Gedichte (1950) [ID D12807]. Unter dem Einfluss eines Gedichtes von Mao Zedong schreibt Bertolt Brecht : Durch alle diese Wochen hindurch, halte ich im Hinterkopf den Sieg der chinesischen Kommunisten, der das Gesicht der Welt vollständig verändert. Dies ist mir ständig gegenwärtig und beschäftigt mich alle paar Stunden. Christoph Gellner : Die revolutionären Umwälzungen im fernen China inspirieren Brecht zu einer Nachdichtung des später sehr berühmt gewordenen Gedichtes „Schnee“ von Mao Zedong. Statt wie Mao ein Heldenlied vom ‚neuen’ und ‚wahren’ Menschen anzustimmen, warnt Brecht vor der noch immer zu fürchtenden Herrschsucht und dem Machstreben der ‚grossen Herren’. Sigfrid Hoefert. Brechts Nachdichtung von Mao Tse-tungs „Schnee“. In : Neophilologus ; Bd. 53, H. 1 (1969). Sigfried Hoefert : Brecht schreibt in den Anmerkungen zu seinen „Chinesischen Gedichten“, dass das Gedicht eine wortgetreue Übersetzung von Wu-an und Fritz Jensen aus China siegt [ID D3984] sei. Eine solche Vorlage ist jedoch nicht vorhanden. Jensen hat 1955 in einem Sammelband die Nachdichtung „Chinesische Ode“ veröffentlicht. Sie weist eine so grosse Ähnlichkeit mit Brechts Text auf, dass man folgern kann, Brecht hat von dieser Version abgeschrieben. [Gel2:S. 246-247] 1953 Fritz Jensen kehrt nach China zurück. [Int] 1953-1954 Fritz Jensen unternimmt Reisen durch China, Korea und Vietnam. [Int]

Bibliographie : Autor 1949 Jensen, Fritz. China siegt. Mit 12 chinesischen Originalzolzschnitten, 28 Tiefruckbildern nach Aufnahmen des Verfassers und 1 mehrfarbige Landkarte. (Wien : Stern-Verlag, 1949). 1954 Hu, Ch'iao-mu [Hu, Qiaomu]. 30 Jahre Geschichte der kommunistischen Partei Chinas. Übers. von Fritz Jensen. (Berlin : Dietz, 1954). [WC] 1955 Jensen, Fritz. Opfer und Sieger : Nachdichtungen,Gedichte und Berichte. Mit einem Vorwort von Ernst Fischer. (Berlin : Dietz, 1955). [KVK]

Jensen, Hans = Jensen, Hans Detlev (Struvenhütten 1884-1973 Rostock) : Sprachwissenschaftler Bibliographie : Autor 1933 Jacob, Georg ; Jensen, Hans. Das chinesische Schattentheater. (Stuttgart : Kohlhammer, 1933). (Orientalische Schattentheater, Bd. 3). [WC]

Jensen, Hermann (1929-) Bibliographie : Autor 1964 Jensen, Hermann. Die Verfassung der Volksrepublik China : mit besonderer Berücksichtigung der Verfassungsgrundsätze und ihrer Anwendung in der Verfassungswirklichkeit. Diss. Univ. Marburg, 1964. [WC]

Jensen, Lars P. = Jensen, Alf Børge Lars Peter (Gammel Holte, Dänemark 1909-1986) : Dänischer Politiker, Handelsminister Biographie 1965 Besuch von Lars P. Jensen in China. [BroK1] Report Title - p. 275 of 497

Jensen, Lionel (um 1997) : Associate Professor Department of East Asian Languages and Cultures, Department of History, University of Notre Dame Bibliographie : Autor 1997 Jensen, Lionel. Manufacturing Confucianism : Chinese traditions and universal civilization. (Durham, N.C. : Duke University Press, 1997). [WC]

Jensen, Ole Vig (Frederikssund Kommune, Dänemark 1936-2016 Holbaek) : Politiker Biographie 1997 Ole Vig Jensen besucht China. [BroK1]

Jensen, Otto (um 1922) : Journalist Biographie 1915 Döblin, Alfred. Die drei Sprünge des Wang-lun [ID D12338]. Die Quellen, denen Döblin seine Kenntnisse über die historische Person des Wang-lun und die von diesem geführte Rebellion entnimmt sind folgende Werke : Sectarianism and religious persecution in China von J.J.M. de Groot [ID D789]. The religious system of China von J.J.M. de Groot [ID D787]. Die Bewohner der Mandschurey von Johann Heinrich Plath [ID D40989]. Die Geschichte des chinesischen Reiches… von Karl Gützlaff [ID D832]. Religion und Kultus der Chinesen von Wilhelm Grube [ID D799]. Zur Pekinger Volkskunde von Wilhelm Grube [ID D797]. Geschichte der chinesischen Literatur von Wilhelm Grube [ID D798]. Laotse. Tao te king übersetzt von Richard Wilhelm [ID D4445]. Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland übersetzt von Richard Wilhelm [ID D4447]. Liä Dsi. Das Wahre Buch vom quellenden Urgund übersetzt von Richard Wilhelm [ID D4446]. Samuel Turner’s Gesandtschaftsreise an den Hof des Teshoo Lama… [ID D1898]. P’u T’o shan von Ernst Boerschmann [ÍD D444]. Aus China von Leopold Katscher [ID D12204]. Die Religion des Buddha von Karl Friedrich Koeppen [ID D12205]. Die Welt als Wille und Vorstellung von Arthur Schopenhauer [ID D11901]. Alfred Döblin hat Die Welt als Wille und Vorstellung sehr gut gekannt und daraus auch Hinweise auf seine Lektüre der Bücher über China für Wang-lun bekommen. Report Title - p. 276 of 497

Ma Jia : Döblin ist der erste, der den Stoff des in der chinesischen Geschichte im Jahre 1744 unter Wang Lun stattgefundenen Aufstandes gegen Kaiser Qianlong als literarisches Werk bearbeitet. Der Roman handelt von der religiösen Sekte des Reinen Wassers (Jin shui jiao) in Shandong, die unter Wang Lun die taoistische Botschaft des Schwachseins und Nicht-Handelns zu ihrem Lebensprinzip erklärt. Voller Hochachtung widmet er dem chinesischen 'weisen alten Mann' Liä Dsi (Liezi) seinen chinesischen Roman, predigt in dessen Sinne Rückkehr zum natürlichen Leben und entwickelt die daoistische Botschaft des Nicht-Handelns zum Hauptmotiv seines Romans. In dieser Hinsicht ist Wang-lun Produkt einer Zeit der Desorientierung in der eigenen entfremdeten Kulturwelt, ein Bekenntnis Döblins zu einer Distanzierung von der eigenen Kultur und Suche nach einer neuen Identifikationsmöglichkeit in der chinesischen Kultur… China ist bei Döblin eine zwar nicht historisch getreue, aber in sich geschlossene sozialpolitische Realität. Nicht nur die Tatsache, dass die Haupthandlung auf eine geschichtlich nachweisbare Rebellion zurückgeht, verleiht ihm einen realen Zug. Die Lehre des Nicht-Handelns bettet er in die gesellschaftliche Situation Chinas ein, die ebenso konfliktreich ist wie seine eigene. Die daoistische Botschaft verliert im Wang-lun den allgemeinen Charakter, indem sie ausschliesslich zum Lebensprinzip der Ausgestossenen und Gestrandeten wird. In der Konfrontation mit der sozialen Wirklichkeit lässt Döblin die heilige Lehre, mit der die armen Menschen die schöne Hoffnung auf einen Lebensweg verbinden, an der Intoleranz der despotischen Herrschaft scheitern. Döblin zitiert im Roman wörtlich das Gleichnis von dem Mann, der seinen Schatten fürchtet und sich zu Tode rennt von Zhuangzi. Es ist der Hauptgedanke des Wang-lun. Das Werk gehört zu den wichtigsten Ergebnissen der Beschäftigung deutscher Autoren mit der chinesischen Kultur. Seine Einzigartigkeit besteht nicht nur darin, dass ihm, im Unterschied zu den in jener Zeit zahlreich erschienenen Übersetzungen von chinesischen Geschichten, Nachdichtungen von chinesischer Lyrik oder dramatischen Umgestaltungen von chinesischen Motiven, die das Prinzip der Imitation befolgen, ein mehr schöpferisches Prinzip zugrundeliegt. Es ist Döblin - der die chinesische Sprache nicht versteht und nicht einmal in China gewesen ist - gelungen, aus seinen Leseerfahrungen eine fremde Welt in breitem Umfang zu schaffen. Die so entstandene China-Welt basiert nicht auf einzelnen sinnlichen Eindrücken, wie sie die zu seiner Zeit nach China Reisenden bekommen haben, sondern auf einem von Deutschen und Europäern vielseitig wahrgenommenen und vermittelten Gesamtbild Chinas. Wang-lun ist keine Chinoiserie, ist auch keinem klassischen chinesischen Werk nachgedichtet. Döblin ist es gelungen, die chinesische Philosophie des Taoismus aus dem akademischen Elfenbeinburm zu befreien. Er hat als erster dem Taoismus eine gesellschaftliche Relevanz gegeben, hat die Philosophie des Nicht-Handelns mit politisch-sozialen Wirklichkeiten konfrontiert. Döblins Wendung nach China bildet eine der ersten Stationen eines langen ununterbrochenen geistigen Suchprozesses. Sie ist ein Versuch, in der Berufung auf die östliche Philosophie das ihn ständig bewegende Problem des Daseins zu lösen und die in der Industriegesellschaft verschärfte geistige Krise zu überwinden… Die Rätselhaftigkeit der Welt, die Unübersichtlichkeit des Wirklichkeitsbildes und der Verlust des Sicherheitgefühls des Menschen in der technischen Zivilisation führen ihn zu Laozi, Zhuangzi und Liezi. Seine Begegnung mit dem Taoismus ist vor allem den Übersetzungen von Richard Wilhelm zu verdanken. Wang-lun im Vergleich mit dem Shui hu zhuan siehe Döb1, S. 115-160. Report Title - p. 277 of 497

Luo Wei : Döblin leistet mit seiner Hinwendung zur chinesischer Philosophie, unter ausdrücklicher Ablehnung der gängigen China-Mode, mit seinem Einrücken der chinesischen Menschenmassen in den Rang von Romanfiguren einen Beitrag zur Herausbildung und Bereicherung eines neuen objektiven Chinabildes im 20. Jahrhundert, das sich sowohl von dem idealisierten der Aufklärer im 18. Jahrhundert als auch von dem negativen des 19. Jahrhunderts unterscheidet. Mit der Niederschrift findet Döblins erste umfassende Beschäftigung mit dem Konfuzianismus und Taoismus statt, die im Hinblick auf die Beschleunigung der Technisierung und Industrialisierung Deutschlands um die Jahrhundertwende mit all ihren Folgen ausserdem noch durch eine persönliche 'Verlorenheit' und eine verwirrende Atmosphäre der allgemeinen Kulturkrise genährt wurde. Seine literarische Kritik am Konfuzianismus im Wang-lun gilt nicht der Person Konfuzius und seiner Lehre, sondern an deren Missbrauch und Entstellung durch den feudalistischen Despotismus und der kaiserlichen Macht. Die Lehre von Laozi und dem Taoismus macht einen tiefen Eindruck auf Döblin, der aus Unbehagen an der eigenen Kultur und an den negativen Aspekten der Industrialisierung in der chinesischen geistigen Welt nach Alternativen sucht. Liu Weijian : Döblin schreibt : Ich habe niemals daran gedacht, mit mit China zu befassen, der Gedanke etwa, nach China zu fahren, ist mir nicht im Traum eingefallen : ich hatte ein seelisches Grunderlebnis oder eine Grundeinstellung, diese liess ich mit höchster Schonung gewähren und legte ihr vor, unterbreitete ihr, wessen sie zu ihrer Auswirkung bedurfte. Diese Grundeinstellung findet sich im Roman als tiefes Gefühl wieder und korrespondiert mit dem daoistischen Wuwei, das als grundlegendes Motiv den Roman durchzieht. Döblin schreibt : Die Welt erobern wollen durch Handeln, misslingt. Die Welt ist von geistiger Art, man soll nicht an ihr rühren. Wer handelt, verliert sie, wer festhält, verliert sie. So widmet Döblin die Zueignung dem taoistischen weisen alten Mann Liezi. Zugleich spricht er Laozi, dem Wuwei-Meister, seine besondere Anerkennung aus : Was ging mich, der nicht einmal Europa kennt, China an, von Laotse abgesehen. Als Kind einer kleinbürgerlichen jüdischen Familie ist Döblin entbehrungsreich aufgewachsen und fühlt sich den Unterdrückten und Ausgestossenen zugehörig. Er ist empört über die ungerechte Verteilung des gesellschaftlichen Reichtums und empfindet den Staat als Handlanger der Mächtigen. Dieser Eindruck wird zur Zeit der Entstehung von Wang-lun noch durch die imperialistische Aussenpolitik und Aufrüstung für den Krieg Kaiser Wilhelms II. verstärkt. Dieser deutschen Machtpolitik stellt Döblin die daoistische Wuwei-Lehre gegenüber, die sich seiner Ansicht nach durch den Sieg des chinesischen Volkes über die zweitausendjährige Feudalherrschaft ausgezeichnet hatte und die ihm auf deutsche Verhältnisse übertragbar erscheint. In der Vorrede zu Wang-lun unterstreicht er den sozialen Aspekt der Wuwei-Lehre durch ein Zitat Liezis : Dass ich nicht vergesse – Im Leben dieser Erde sind zweitausend Jahre ein Jahr. Gewinnen, Erobern ; ein alter Mann sprach : Wir gehen und wissen nicht wohin. Wir bleiben und wissen nicht wo. Wir essen und wissen nicht warum. Das alles ist die starke Lebenskraft von Himmel und Erde. Wer kann da sprechen von Gewinnen, Besitzen. So sieht Döblin in der Wuwei-Lehre ein Perspektive für die Unterdrückten. Sie kommt seiner Vorstellung nach einer gesellschaftlichen Verbesserung entgegen und führt ihn dazu, sich der Niederschrift des Wang-lun zu widmen. Die Auseinandersetzung Döblins mit dem Buddhismus drückt sich in den Vorstudien zu Wang-lun, den zu Lebzeiten unveröffentlicheten Aufsätzen Der Wille zur Macht als Erkenntnis bei Friedrich Nietzsche (1902) und zu Niezsches Morallehren (1902-1903) aus. Report Title - p. 278 of 497

Ingrid Schuster : Döblin hat die Konzeption vom neuen Menschen mit der Lehre vom wu-wei verschmolzen und eine Sonderform des neuen Menschen geschaffen : den chinesischen neuen Menschen… Wang-lun ist religiöser Führer und politischer Revolutionär zugleich ; er versucht, Idee und Tat, religiöse Vision und politische Praxis, Erlösung und Existenz miteinander zu versöhnen. Wang-luns Ziel ist wu-wei, der Zustand der Übereinstimmung mit dem Weltgesetz, der Zustand der Ruhe ohne die Polarität von Freude und Schmerz, Gut und Böse, Glück und Unglück. Der Weg zum Ziel ist : Nicht handeln ; wie das weisse Wasser schwach und folgsam sein… Döblin schreibt in Wissen und Verändern : Wir haben als Ziel den auch im Natürlichen, im Ökonomischen, Politischen und Geistigen freien Menschen, dessen Verwirklichung wir nicht in die graue Zukunft schieben können. Die Verwirklichung dieses freien Menschen besteht für Döblin in dem Einswerden mit dem tao, das durch wu-wei erreicht wird. Tan Yuan : Der Zauber von Wang-lun zeigt die Andersartigkeit der chinesischen Welt und ein Bild der chinesischen Gesellschaft des 18. Jahrhunderts : Arme Dörfer, staubige Landstrassen, nordchinesisches Gebirge, brausende Flüsse, einsame Einsiedlerhütten, chaotische Provinzstädte, majestätische Hauptstadt, prächtige Paläste, buddhistische Klöster, düstere Gefängnisse. Es treten auf : Bauern, Handwerker, Kaufleute, Bettler, Diebe, Räuber, Dirnen, Zauberer, Soldaten, Beamte, Generäle, Kaiser, Lama, Mönche, Taoisten und Literaten. Die Chinoiserie ist berückend : Es gibt prunkvolle Darstellung des Kaiserhofes, detaillierte Schilderungen der exotischen Sitten, Bräuche, Rituale und Lebensgewohnheiten. Die Metaphorik ist faszinieren : Mit den ungewöhnlichen Assoziationen und Vergleichen verleiht Döblin der chinesischen Gefühlswelt einen sinnlich erfahrbaren Charakter und eröffnet den Lesern einen neuen Raum für ihre Phantasie. Döblin charakterisiert den Kaiser Khien-lung [Qianlong] als Staatsoberhaupt und Führer der Staatsreligion Konfuzianismus. Dass der Kaiser der 'Himmelssohn' ist, wird nur in Khien-lungs Selbstäusserung erwähnt : Ich bin als Sohn des Himmels geboren und werde auf dem Drachenthron sterben. Wang-lun kommt nach seiner Flucht in die Nan-ku-Berge erstmals mit der taoistischen Lehre in Berührung. Er hört zuerst von 'den niedrigen Leuten' die Sprüche aus dem Dao de jing : "In den niedrigen Leuten schwang der alte Geist des Volkes ; mehr als in den Literaten strömte in den Gestrandeten, viel Erfahrenen das tiefe Grundgefühl : Die Welt ist von geistiger Art, man soll nicht an ihr rühren. Wer handelt, verliert sie ; wer festhält, verliert sie". Wang-luns Bekehrung zum Wu-wei basiert auf seinem Nachdenken über den elenden Zustand der 'armen ausgestossenen Menschen'. Er sieht, dass jemand zuerst handeln muss, damit das Wu-wei verwirklicht werden kann. Als er sieht, dass die Bandenmitglieder der 'Gebrochenen Melone' bald den Regierungstruppen zum Opfer fallen werden, vergiftet er den Brunnen in der Stadt, so dass die Truppen nur noch die toten Mitglieder finden. Es ist für ihn die einzige Möglichkeit, den gewaltigen Kampf zu vermeiden und die Gewaltlosigkeit der 'wahrhaft Schwachen' durchzuhalten. Mit der Vergiftung macht er sich zum Mörder und handelt der Wu-wei-Lehre zuwider. Aber er verwirklicht den Spruch im Dao de jing, indem er allen 'Schmutz' auf sich nimmt und das Unglück trägt. Döblin weist darauf hin, dass jemand die Verantwortung übernehme und sich für das Nichthandeln der Brüder opfern muss. Im Roman zitiert Döblin zudem eine Fabel von Zhuangzi, um die Hektik des Menschen in Frage zu stellen : "Es war einmal ein Mann, der fürchtete sich vor seinem Schatten und hasste seine Fussspuren. Und um beiden zu entgehen, ergriff der die Flucht. Aber je öfter er den Fuss hob, umso häufiger liess er Spuren zurück. Und so schnell er auch lief, löste sich der Schatten nicht von seinem Körper. Da wähnte er, er säume noch zu sehr ; begann schneller zu laufen, ohne Rast, bis seine Kraft erschöpft war und er starb. Er hatte nicht gewusst, dass er nur an einem schattigen Ort zu weilen brauchte, um seinen Schatten los zu sein. Dass er sich nur ruhig zu verhalten brauchte, um keine Fussspuren zu hinterlassen". Gerwig Epkes : China ist für Döblin ein Weg zur Rechtfertigung seiner Schriftstellerei. Durch die Beschäftigung mit dem fremden Land vermeidet er unbewusst, sich mit seinen Eltern auseinanderzusetzten. Damit klammert er Schuld- und Angstgefühle aus, die sein strenges Über-Ich von ihm fordern würde. Er idealisiert China. Später wird ihm selbst bewusst, dass China ihm als 'Vehikel' zur Lösung persönlicher Probleme diente. Report Title - p. 279 of 497

Otto Jensen schreibt 1922 : Dies Buch ist nicht nur ein Roman. Wie jedes grosse Kunstwerk ist es ein Zeitbild. Es ist ein Beitrag zur Sozialgeschichte eines Volkses, das steigende Bedeutung in der Weltpolitik unserer Tage erlangt. Wir müssen die alte Kultur der Chinesen kennen, um die Wandlungen im Fernen Osten zu begreifen. Lion Feuchtwanger schreibt 1916 : Und während allerorten geschäftige Kärrner an der Arbeit sind, Grenzwälle aufzuwerfen zwischen Nation und Nation, legt hier ein Dichter eine Bresche in die chinesische Mauer, die das geistige Europa von der östlichen Welt schied... die tiefste Weisheit des Ostens, die uns bisher höchstens in sentimental-transzendentalen, akademisch theosophischen Abhandlungen europäisch frisiert, verwässert und verflüchtigt entgegendämmerte, ist in diesem Prosa-Epos rein, naiv, unsentimental, mit überzeugender Gegenständlichkeit gestaltet... Der Sinn des Buches ist die weiche, süsse Weisheit des Wu-Wei, des Nichtwiderstrebens. Das Epos sei ungefähr die Erfüllung dessen, was Goethe träumte, als er den Westöstlichen Diwan konzipierte : östliches Fühlen und Denken, in eine vollendete westliche Kunstform gezwungen. Nebel zerreissen, eine neue ungeahnte Welt ist da, Menschen und Dinge stehen da, ungeheuer fremd und seltsam, aber sie sind da, greifbar, wirklich, vom Ungläubigsten nicht wegzuleugnen. Sind da und überzeugen mit ihren abertausend neuen, unbekannten, ungeahnten Erscheinungen, Weisheiten, Lüsten, Schmerzen, Träumen, Erkenntnissen, Verzichten. [Tan10:S. 84-111, 128,LiuW1:S. 93-99,Döb1:S. 30-31, 35-36, 69, 99-100, 115-160,Schu5:S. 89-90,Döb2:S. 16, 39, 51, 54-59,Geb1:S. 85,Döb3:S. 46,Epk:S. 102]

Jensen, Tom (1948-) : Dänischer Diplomat Biographie 1998-2003 Tom Jensen ist Generalkonsul des dänischen Generalkonsulats in Guangzhou [DanChi1]

Jentzsch, Franz (Magdeburg 1849-1883 Shanghai) : Missionar Berliner Mission, Berliner Hauptverein Biographie 1882-1883 Franz Jentzsch ist Missionar der Berliner Mission in China. [SunL1]

Bibliographie : Autor 1883 Jentzsch, Franz. Briefe aus China ; als Manuscript gedruckt zum Besten der deutschen Mission in Canton. (Berlin : R. Gaertner, 1883). [Guangzhou]. [WC] 1895 Jentzsch, Franz. Lebensbilder aus China : Schilderungen von Land und Leuten. (Berlin : Deutsche Evangelische Buch- und Tractat-Gesellschaft, 1895). [Deu]

Jenyns, R. Soame = Jenyns, Roger Soame (1904-1976) : Englischer Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1967 Jourdain, Margaret ; Jenyns, R. Soame. Chinese export art in the eighteenth century. (London : Spring Books, 1967). [WC] 1980 Lion-Goldschmidt, Daisy ; Jenyns, Soame ; Watson, William. Chinesische Kunst. Bd. 1-2. (Zürich : Orell Füssli, 1980). Bd. 1 : Bronze, Jade, Skulptur, Keramik. Bd. 2 : Gold, Silber, Bronze, Email, Lack, Holz. [WC]

Jéquier, Jean-Pierre (Sarigny, VD 1919-) : Diplomat Report Title - p. 280 of 497

Biographie 1949 Jean-Pierre Jéquier ist Sekretär der schweizerischen Gesandtschaft in Nanjing. [CS6]

Jermasov, I. (um 1951) Bibliographie : Autor 1951 Jermasov, I. Morgenröte über Asien. (Berlin : Dietz, 1951). [WC]

Jernigan, Thomas R. (Barfield, N.C. 1847-1920 Nanjing) : Diplomat Biographie 1893-1897 Thomas R. Jernigan ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [Wik]

Bibliographie : Autor 1904 Jernigan, T[homas] R. China's business methods and policy. (London : T.F. Unwin, 1904). https://archive.org/details/chinasbusinessm01jerngoog. [WC] 1905 Jernigan, Thomas R. China in law and commerce. (New York, N.Y. : Macmillan, 1905). https://archive.org/details/cu31924023564705. [WC] 1906 [Jernigan, Thomas R.] Zhongguo zheng su kao lue. Younigan zhu ; Lin Lezhi, Ren Baoluo yi. (Shanghhai : Guang xue hui, 1906). Übersetzung von Jernigan, T[homas] R. China's business methods and policy. (London : T.F. Unwin, 1904). åV¤ˣɭˤ 1908 Jernigan, Thomas R. Shooting in China. (Shanghai : Methodist Publ. House, 1908). http://umaclib3.umac.mo/record=b2151537. [WC]

Jerven, Walter (um 1928) : Filmregisseur Bibliographie : Autor 1930 Laotse. Taoteking. Wiedergabe des chinesischen Textes durch Walter Jerven. (München : Barth, 1928). [Laozi. Dao de jing]. [Int,WC]

Jervois, William (1784-1862) : Englischer Diplomat Biographie 1852-1853 William Jervois ist Gouverneuer von Hong Kong. [FFC1]

Jesenská, Milena (Prag 1896-1944 KZ Ravensbrück) : Österreichisch-teschechische Journalistin, Schriftstellerin, Übersetzerin, Freundin von Franz Kafka Bibliographie : erwähnt in 1989 [Kafka, Franz]. Kafuka : zhi Milunna qing shu. Fulanci Kafuka zhu ; Ye Tingfang, Li Qi yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1989). Übersetzung von Kafka, Franz. Briefe an Milena. Hrsg. von Max Brod. (New York, N.Y. : Schocken Books ; Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1952). (Gesammelte Werke). [Milena Jesenská]. Ż9Ż : ˅ɒ«4¦(

Jesmont, Carolus de (um 1889) Bibliographie : Autor Report Title - p. 281 of 497

1889 Jesmont, Carolus De. Hongkong : its inadequency for actual and future requirements. (Hong Kong : Kelly & Walsh, 1889). [WC]

Jespersen, Karen = Jespersen, Karen Moustgaard (Kopenhagen 1947-) : Politikerin, Journalistin Biographie 1998 Karen Jespersen besucht China. [BroK1]

Jess, Denise (1963-) Bibliographie : Autor 1998 Jess, Denise. Inside the Great wall : a journey to the Middle kingdom : an interactive curriculum unit for social studies. (Madison, Wisc. : Demco, 1998). [LOC]

Jessen, Peter (1858-1926) : Direktor der Kunstbibliothek der Humboldt-Universität zu Berlin Bibliographie : Autor 1921 Jessen, Peter. Japan, Korea, China : Reisestudien eines Kunstfreundes. (Leipzig : E.A. Seemann, 1921).

Jester, Perry N. = Jester, Perry Northen (West Point, Ga. 1902-1982) : Diplomat Biographie 1928-1931 Perry N. Jester ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats Hong Kong und Macao. [Wiki4]

Jesus, José Manuel Duarte de = Duarte de Jesus, José Manule de (Lissabon 1935-) : Diplomat Biographie 1993-1997 José Manuel Duarte de Jesus ist Botschafter der portugiesischen Botschaft in Beijing [PorChi2]

Jeszenszky, Géza (Budapest 1941-) : Politiker, Historiker, Diplomat, Aussenminister Biographie 1992 Géza Jeszenszky besucht China. Ungarn und China unterschreiben ein Übereinkommen über gegenseitige Befreiung von Visas. [SHR]

Jeter, Jeremiah Bell (Bedford County, Va. 1802-1880 Richmond, Va.) : President of the Baptist Association ; Pastor First Baptist Church in Richmond Bibliographie : Autor 1846 Jeter, Jeremiah Bell. A memoir of Mrs. Henrietta Shuck, the first American female missionary to China. (Boston : Gould, Kendall & Lincoln, 1846). https://archive.org/details/memoirofmrshenri00shuc. [WC] Report Title - p. 282 of 497

Jettmar, Heinrich Manfred (Wien 1889-1971 Wien) : Arzt, Professor für Hygiene Universität Graz Biographie 1914-1919 Heinrich Manfred Jettmar ist Sanitätsunteroffizier der Armee und gerät in russische Gefangenschaft. Er wird Assistent im Militärspital von Tschita (Sibirien) zur Erforschung und Bekämpfung der Pest im Pasteur Laboratorium. [KAG19] 1920-1921 Lungenpestepidemie in der Mandschurei. Heinrich Manfred Jettmar wird mit der Pestbekämpfungsabteilund der obersten Sanitätsbehörde betraut. [KAG19] 1922-ca. 1930 Heinrich Manfred Jettmar beendet das Medizinstudium in Wien und wird Chefbakteriologe in Werchne-Udinsk (Russland). Doktor Wu Liande, der Leiter des Pestverhütungsdienstes, nimmt ihn in sein Team in der nördlichen Mandschurei auf. [KAG19] 1931-1932 Heinrich Manfred Jettmar untersucht als Arzt im Auftrag des chinesischen Gesundheitsministeriums die Pestbekämpfung in Shanxi und Shaanxi. [WC] 1932-1937 Heinrich Manfred Jettmar wird ans Hygienische Institut der Universität Wien berufen und wird 1837 Professor für Hygiene. [KAG19] 1938-1941 Heinrich Manfred Jettmar ist Beaufragter des Völkerbundes zur Bekämpfung der Pest in Chongqing. Er macht Expeditionen nach Yan’an, wo er Mao Zedong trifft. [KAG19] 1941-1946 Heinrich Manfred Jettmar ist als Arzt zur Bekämpfung der Malaria an der Lepraklinik in Shanghai und unterrichtet an der Tongji Universität Physiologie, Bakteriologie, Parasitologie und Hygiene. [KAG19] 1947 Heinrich Manfred Jettmar kehrt nach Wien zurück. [KAG19]

Bibliographie : Autor 1932 Jettmar, Heinrich Manfred. Beobachtungen über die Malaria in Zentral-China : persönliche Erfahrungen über den Pestherd von Shansi und Shensi. (Leipzig : Deuticke, 1932).[Shanxi, Shaanxi]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2010 Kaminski, Gerd. Pestarzt in China : das abenteuerliche Leben des Dr. Heinrich Jettmar. (Wien : Löcker, 2010). (Berichte des Österreichischen Institutes für China- und Südostasienforschung ; Nr. 57). [WC]

Jeuris, Maria Amandina = Jeuris, Pauline (Schakebroek, Belgien 1872-1900 ermordet Tayuan, Heilongjiang) : Franziskanermissionarin Biographie 1899 Maria Amandina Jeuris kommt in China an.

Jevons, William Stanley = Jie, Wensi (Liverpool 1835-1882 Hastings) : Wirtschaftwissenschaftler, Logiker Bibliographie : Autor 1909 Yefangsi [Jevons, William Stanley]. Ming xue qian shuo. Yefangsi chu ; Yan Fu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). Übersetzung von Jevons, William Stanley. A primer of logic. (London : Macmillan, 1870). Ô½ʟĆ Report Title - p. 283 of 497

Jevtic, Zoran (um 1996) Jewell, John F. = Jewell, John Franklin (Scales Mound, Ill. 1874-1927 Birmingham) : Diplomat Biographie 1916 John F. Jewell ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Yantai. [PoGra]

Jewett, Sarah Orne (South Berwick, Maine 1849-1909 South Berwick, Maine) : Schriftstellerin, Dichterin Bibliographie : Autor 1965 [Jewett, Sarah Orne]. Zhen cong zhi xiang. Zhuaite zhu ; Chen Ruohuan yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1965). (Meiguo wen ku). Übersetzung von Jewett, Sarah Orne. The country of the pointed firs. (London : T.F. Unwin, 1896). ˥˦ ˧ [WC]

Ji, Ang (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Carr, John Dickson]. Ase Kenan Dao'er jue shi. Yuehan Dikesen Ka'er zhu ; Ji Ang yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). Übersetzung von Carr, John Dickson. The life of Sir Arthur Conan Doyle. (New York, N.Y. : Harper, 1949). Ǒ˨Ƌ˩Ř}˪N [WC]

Ji, Cairang (um 1986) Bibliographie : Autor 1885 [Tolstoy, Leo]. Zhan zheng yu he ping. Tuo'ersitai zhu ; Ji Cairang yi. (Taibei : Zhi wen, 1985). (Xin chao shi jie ming zhu ; 35.1-2). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869).= (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). Ǻ˫Ð"ˬ [WC] 1986 [Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Tuo'ersitai zhu ; Ji Cairang yi. (Taibei : Zhi wen, 1986). (Xin chaos hi jie ming zhu ; 45). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). ˭4Ż”—4 [WC] 1986 [Tolstoy, Leo]. Fu huo. Tuo'ersitai zhu ; Ji Cairang yi. (Taibei : Zhi wen, 1986). (Xin chaos hi jie ming zhu ; 39). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voskresenie : roman. (Moskva : Pol'za, 1899). = Tolstoy, Leo. Resurrection : a novel. = The awakening. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1899). = Résurrection. (Paris : E. Flammarion, 1900). ˮœ [WC]

Ji, Chaozhu (Taiyuan, Shanxi 1929-) : Diplomat Biographie 1987-1991 Ji Chaozhu ist chinesischer Botschafter des Court of St. James's in London. [Wik] Report Title - p. 284 of 497

Ji, Cheng (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Perrault, Charles]. Xiao hong mao. Beiluo yuan zhu ; Ji Cheng gai xie. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1987). (Cai se shi jie tong hua quan ji ; 41). Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). 6˯˰ [WC]

Ji, Dawei (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Chesterton, G.K.]. Qi zhi guai ye ju le bu. Ji Dawei yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2000). (Mou sha zhuan men dian ; 48). Übersetzung von Chesterton, G.K. The club of queer trades. (London : Harper & Bros., 1905). Ǣ˱˲˳˴xȹ [WC]

Ji, Dediao (um 1996) Bibliographie : Autor 1966 [Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. Make Tuwen zhu ; Ji Dediao yi. (Tainan : Zhong he chu ban, 1966). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ĻɜȎ˵ƅ [WC]

Ji, Dejun (um 1972) Bibliographie : Autor 1972 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Defu yuan zhu ; Ji Dejun yi. (Tainan : Zong he chu ban she, 1972). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ˞˶ː˷Ţƅ [WC] 1982 [Stevenson, Robert Louis]. You. Shidiwensheng zhu ; Ji Dejun yi. (Tainan : Zhong he, 1982). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Kidnapped : being the memoirs of the adventures of David Balfour in the year 1751. In : Young folks ; May-July (1886). ˸ [WC]

Ji, Deshun (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Shakespeare, William]. Shashibiya xi ju gu shi quan ji : bei ju juan. Cai Mingcun, Ji Deshun yi. (Wuhan : Hubei shao nian er tong chu ban she, 1999). (Shi jie ming zhu gu shi hua ku). [Übersetzung der Gesamtwerke von Shakespeare : Komödien]. ʼN ˹Á#˺T, Ƕ#˻ [WC] Report Title - p. 285 of 497

Ji, Fang (um 1954) Bibliographie : Autor 1954 [Wells, H.G.]. Moluo bo shi dao. Weiersi zhuan ; Ji Fang yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1954). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Wells, H.G. Island of Dr. Moreau. (London : William Heinemann, 1896). úÿ]N˼ [WC]

Ji, Fen (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 [Maurois, André]. Diegengsi ping zhuan. Molusi ; Ji Fen yi. (Taibei : Xin xing chu ban she, 1955). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Maurois, André. Un essai sur Dickens. (Paris : Grasset, 1927. (Les cahiers verts ; sér. 2, no 3). ˽Ȋ˾ġX [WC]

Ji, Fu (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Fourier, Charles]. Fuliye xuan ji. Pang Long, Ji Fu yi. Vol. 1-4. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1960). [Übersetzung der Gesamtwerke von Charles Fourier]. ˿̀́ĩT [WC]

Ji, Gang (um 1986) Bibliographie : Autor 1983 [Bogoslovskii, V.N.]. Tugeniefu. Bogesilafusiji ; Ji Gang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). Übersetzung von Bogoslovskii, V.N. Turgenev. (Moskva : Molodaia gvardiia, 1959). [Biographie von Ivan Sergeevich Turgenev]. ̂šƊ9 [WC] 1986 [Mendel'son, Moris]. Make Tuwen zhuan. Mendesong zhu ; Ji Gang yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1986). (Wai guo zuo jia zhuan ji cong shu). Übersetzung von Mendel'son, Moris. Mark Tven. (Moskva : Molodaia gvardiia, 1964). [Mark Twain]. ś^̃ǬX [WC]

Ji, Guibao (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Durant, Will]. Zhe xue de gu shi. Mai Ji [Magee Bryan], Ji Guibao yi. (Beijing : San lian shu dian, 2002). Übersetzung von Durant, Will. The story of philosophy : the lives and opinions of the greater philosophers. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1926). 쎍 [WC]

Ji, Guoqing (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Ji, Guoqing ; Liu Hongfei. Han yu zi ran yu yan li jie de li lun mo xing. (Ha'erbin : Ha'erbin gong cheng da xue chu ban she, 1996). [Abhandlung über chinesische Linguistik und Noam Chomsky]. ̄̅Ƀ̆̅̇þcþµ̈̉ [WC] Report Title - p. 286 of 497

Ji, Haihong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Chomsky, Noam]. Xin zi you zhu yi he quan qiu zhi xu. Nuomu Qiaomusiji zhu ; Xu Haiming, Ji Haihong yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2000). (Jing pin han yi). (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2000). Übersetzung von Chomsky, Noam. Profit over people : neoliberalism and global order. (New York, N.Y. : Seven Stories Press, 1999). ńɃʵÄñ"˺̊̋̌ [WC]

Ji, Hua (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 Bennett, Arnold. Huo mai. Ji Hua yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1955). (Shi jie xiao shuo ming zh jing xuan. Übersetzung von Bennett, Arnold. Buried alive : a tale of these days. (London : Chapman and Hall, 1908). œ̍ [WC]

Ji, Ji (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 Shi jie wen xue ming zhu jian shang. Lin Huanzhang deng xuan bian. (Taibei : Li ming, 1982). ēĔŽ½ÔĠ̎̏ [Enthält] : [Gide, André]. Zhai men. Jide zhuan ; Lin Huanzhang shu zhai. Übersetzung von Gide, André. La porte étroite. (Paris : Société du Mercure de France, 1909). ̐˃ [Malamud, Bernard]. Huo ji. Malamo zhuan ; Ji Ji shu zhai. Übersetzung von Malamud, Bernard. The assistant : a novel. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Cudahy, 1957). ̑̒ [Kafka, Franz]. Bian xing ren. Kafuka zhuan ; Zhou Bonai shu zhai. Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). ̓Ƿ> [Fitzgerald, F. Scott]. Da heng xiao chuan. Feizijieluo zhuang ; Jing Xiang shu zhai. Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). ɚ6Æ [Hesse, Hermann]. Xin ling de gui su. Hese zhu ; Jiang Shangshu zhai. Übersetzung von Hesse, Hermann. Unterm Rad. (Berlin : S. Fischer, 1906). ǯ̔̕ [WC]

Ji, Jianghong (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 [Grimm, Jacob ; Grimm Wilhelm]. Yong yuan de tong hua. Editor-in-chief, Ji Jianghong ; editor, Gong Xun ; illustrator, Zhou Chanfeng [et al.]. (Beijing : Beijing Publishing House, 2005). (Gelin tong hua ; vol. 2). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. ƩgƝĿ [WC]

Ji, Jie (um 1928) Bibliographie : Autor Report Title - p. 287 of 497

1928 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao sha zhe. Ji Jie yi. (Nanjing : Hua pai lou shu dian ; Shanghai : Nan hua shu dian (April 1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi poveshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were handged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). ƶƣ̖̗ɂ [WC,Gam1]

Ji, Jin (um 2003) Bibliographie : Autor 2002 Lee, Leo Ou-fan. Zhongguo xian dai wen xue yu xian dai xing shi jiang. Li Oufan zhu ; Ji Jin bian. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 2002). (Ming jia zhuan ti jing jiang ; 1). å/ŠÉŽŽŠÉ‰̘ [WC] 2003 Lee, Leo Ou-fan, Ji, Jin. Li Oufan Ji Jin dui hua lu. Li Oufan, Ji Jin zhu zhe ; Jin Zhenhua ze ren bian ji. (Suzhou : Suzhou da xue chu ban she, 2003). (Xin ren wen dui hua lu cong shu). [Chinesische Zivilisation 20. Jh.]. Űę̙̚ȦʼnŊ̛ [WC] 2005 Lee, Leo Ou-fan. Wei wan cheng de xian dai xing. Li Oufan jiang yan ; Ji Jin bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2005). (Beida xue shu jiang yan cong shu ; 20). [Chinesische Literaturgeschichte 20. Jh.]. Ȭ̜̝ŠÉ [WC]

Ji, Jinduo (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Ji, Jinduo. Weibo zhuan. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1998). (Xian dai 10 da si xiang jia). [Biographie von Max Weber]. ̞wX [WC]

Ji, Juemi (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 Ji, Juemi. Han yi Gulan jing. Vol. 1-8. (Shanghai : Guang cang xue qun, 1928-1931). [Übersetzung des Korans nach japanischen und englischen Übersetzungen]. ăǍ̟̠ɾ [Qur1]

Ji, Junxiang (Dadu ca. 1234-1279) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1741 Hatchett, William. The Chinese orphan : an historcal tragedy. (London : Printed for Charles Corbett, 1741). [Adaption nach Du Halde, Jean-Baptiste. Description... [ID D1819]. [Ji, Junxiang. Zhao shi gu er]. [WC] 1753 Metastasio, Pietro. L'eroe cinese. (Venezia : Per Modesto Fenzo, 1753). [Adaption nach Du Halde, Jean-Baptiste. Description... [ID D1819]. [Ji, Junxiang. Zhao shi gu er]. [WC] Report Title - p. 288 of 497

1834 Tchao-chi-kou-eul, ou l'Orphelin de la Chine, drame en prose et en vers, accompagné des pièces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de poésies chinoises. Traduit du chinois par Stanislas Julien. (Paris : Moutardier, libraire-éditeur, 1834). Übersetzung von Ji, Junxiang. Zhao shi gu er ̡̢ʚ̣. https://archive.org/details/tchaochikoueulo00juligoog. [Lust]

Bibliographie : erwähnt in 1936 Ch'en, Shou-yi. The Chinese orphan : a Yuan play : its influence on European drama of the eighteenth century. In : T'ien hsia monthly ; vol. 3 (1936). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu er].

Ji, Kun (um 1950) : Russisch Übersetzer in Tianjin Bibliographie : Autor 1955 [Brezan, Jurij. Wie die alte Jantschowa mit der Obrigkeit kämpfte]. Deguo Bulaichang zhu ; Ji Kun yi. In : Yi wen ; no 3 (1955). Übersetzung von Brezan, Jurij. Wie die alte Jantschowa mit der Obrigkeit kämpfte. In : Brezan, Jurij. Auf dem Rain wächst Korn : sorbische Erzählungen und Gedichte. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1951). [Din11] 1956 [Brezan, Jurij. Bulaichang duan pian xiao shuo ji. Deguo Bulaichang zhu ; Ji Kun yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Brezan, Jurij. Auf dem Rain wächst Korn : sorbische Erzählungen und Gedichte. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1951). ²Ȅ̤ąLj6ĆT 1956 [Mann, Thomas]. Lun Qihefu. Ji Kun yi. In : Yi wen (Nov. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Versuch über Tschechow. In : Sinn und Form ; Sept. / Dez. 1954. [Anton Pavlovich Chekhov]. µż̥9 [TM,TM3] 1956 [Mann, Thomas]. Wo de shi dai. Ji Kun yi. In : Yi wen (Sept. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Meine Zeit. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1950). őƒÉ [TM3,TM] 1957 [Zweig, Stefan]. Yi ge nü ren de 24 xiao shi. Chuweige zhu ; Ji Kun yi. In : Yi wen ; no 9 (1957). Übersetzung von Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. In : Zweig, Stefan. Verwirrung der Gefühle : drei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). Ĺƣ>246ǻ [Din11] 1980 [Zweig, Stefan. Yi ge mo sheng nü ren de lai xin ; Yi ge nü ren de 24 xiao shi.]. Ziweige zhu ; Wang Shouren, Ji Kun yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13) ; Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. In : Zweig, Stefan. Verwirrung der Gefühle : drei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). ĹȣS>‚Ǡ ; Ĺƣ>246ǻ [Din10]

Ji, Mengxin (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 Ji, Mengxin. Rui zhi zhi ling : Luosu. (Beijing : Beijing tu shu guan chu ban she, 1997). (Shi ji ren wu zhuan ji gu shi cong shu ; 4). [Abhandlung über Bertrand Russell]. ̦ʕ Ǹ : ˜̧ [WC]

Ji, Minruo (um 1989) Bibliographie : Autor Report Title - p. 289 of 497

1989 [Perrault, Charles]. Hui gu niang. Ji Minruo gai xie ; Xie Wuzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju qi ye gu fen you xian gong si, 1989). 21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 18). Übersetzung von Perrault, Charles. Cendrillon, ou, La petite pantoufle de verre. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̨ȁȂ [WC]

Ji, Pengfei (Linyi, Shanxi 1910-2000) : Diplomat, Politiker der kommunistischen Partei Chinas Biographie 1950-1955 Ji Pengfei ist Botschafter der chinesischen Botschaft der DDR. [Wik]

Ji, Qi (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Irving, Washington]. Rui pu. Fan. Wen ke er. Huashengdu Ouwen zhu ; Zhao Wenxue, Ji Qi dao du. (Changchun : Jilin ke xue ji shu chu ban she, 1997). AAAjing shi ying yu yue du xi lie ; 4.3). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle ; The legend of sleepy hollow. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). ǪǝǫǬ^} [WC]

Ji, Qiming (um 1956) : Schauspieler Biographie 1956 Aufführung von Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Dan Ni = Danni und A.V. Raikov in Beijing. Es ist die erste Shakespeare-Aufführung seit 1949. Ji Qiming spielt Romeo und Tian Hua spielt Juliet. [Shak8:S. 234,Shak16:S. 113]

Ji, Qiming (1966-) : Associate Professor, School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology Bibliographie : Autor 2013 Ji, Qiming ; Li, Ming. Freedom in "The French lieutenant's woman". In : Theory and practice in language studies ; vol. 3, no 11 (2013). [AOI]

Ji, Qinglian (um 1997) Bibliographie : Autor 1982 [Giono, Jean]. Ren shi zhi ge. Rang Qi'aonuo zhu ; Luo Guolin, Ji Qinglian yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). Übersetzung von Giono, Jean. Le chant du monde. (Paris : Gallimard, 1934). >ē ̩ [WC] 1997 [Zola, Emile]. Rou ti de e mo. Zuola zhu ; Ji Qinglian yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1997). (Zuola xing ai xiao shuo). Übersetzung von Zola, Emile. Madeleine Férat. (Paris : Librairie internationale, 1868). (Bibliothèque internationale). (Paris : Librairie internationale, 1868). (Bibliothèque internationale). ǹʴ̪Ǘ [WC]

Ji, Qiufeng (um 2001) Report Title - p. 290 of 497

Bibliographie : Autor 2001 Hsu, Immanuel C.Y. Zhongguo jin dai shi. Xu Zhongyue zhu ; Ji Qiufeng, Zhu Qingbao yi ; Mao Jiaqi, Qian Chengdan jiao. Vol. 1-2. (Xianggang : Zhong wen da xue chu ban she, 2001). Übersetzung von Hsu, Immanuel C.Y. The rise of modern China. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 1970). åVÈÉĚ [WC] 2003 [Lampton, David M.]. Tong chuang yi meng : chu li 1989 zhi 2000 nian zhi Zhong Mei wai jiao. Lanpudun zhu ; Ji Qiufeng yi ; Qian Chengdan jiao. (Xianggang : Zhong wen da xue chu ban she, 2003). Übersetzung von Lampton, David M. Same bed, different dreams : managing Ul.S.-China relations, 1989-2000. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2001). J̫ƾƭ : ʫþ1989¸2000I åſĘ̬ [WC]

Ji, Qiulang (um 1967) Bibliographie : Autor 1967 [Lawrence, D.H.]. Er zi yu qing ren. Ji Qiulang bian zhu. (Taibei : Yuan dong, 1967). (Ying Mei wen xue cong shu ; 8). Übersetzung von Lawrence, D.H. Sons and lovers. (London : Duckworth, 1913). ̣ųЦ> [WC]

Ji, Qiushan (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Dahl, Roald]. Qiao ke li tang chang li xian ji. Daer ; Ji Qiushan yi. (Beijing : Beijing shao nian er tong chu ban she, 1992). Übersetzung von Dahl, Roald. Charlie and the chocolate factory. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1964). ̭^̮̯̰ʦ̱ǩ [WC]

Ji, Ren (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [Daudet, Alphonse]. Nai fan er mei ren hao. Dude, Ji Ren yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Daudet, Alphonse]. La belle-Nivernaise : histoire d'un vieux bateau et de son équipage. (Paris : Marpon et Flammarion, 1886). (Collection des auteurs célèbres). ̲ǫ}ſ>̳ [WC]

Ji, Shanlin (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu shu qing san wen. Ji Shanlin ming yu zhu bian : Zhu Xiansheng bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1999). (Su ghi hui. Jing dian zhu zuo xi lie. Wai guo san wen). [Übersetzung der Prosa-Gedichte von Turgenev]. ̂šƊ9̴¦ĄŽ [WC]

Ji, Shuli (um 1994) Bibliographie : Autor Report Title - p. 291 of 497

1994 [Snow, C.P.]. Liang zhong wen hua. C.P. Sinuo zhu ; Ji Shuli yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1994). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Snow, C.P. Two cultures and the scientific revolution. (London : Cambridge University Press, 1961). [Rede lecture Senate House, Cambridge 1959]. ̵̶Ž¶ [WC]

Ji, Shuming (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Huxley, Aldous]. Shun xi de zhu huo : Hexuli duan pian xiao shuo xuan. Hexuli zhu ; Ji Shuming yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). (Xin chao wen ku ; 147). Übersetzung von Huxley, Aldous. Brief candles. (London : Chatto & Windus, 1930). ̷̸̹̺ : k̻ȚąLj6Ćm [WC] 1979 [Greene, Graham]. Shi qing de zhen xiang. Geluanmu Gelin zhu ; Ji Shuming yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1979). (Xin chao wen ku ; 221). Übersetzung von Greene, Graham. The heart oft he matter. (London : W. Heinemann, 1948). ¦ĥ [WC] 1984 [Poe, Edgar Allan]. Meiguo duan pian xiao shuo xin shang : 20 wie zuo jia de duan pian zhu yu ji. Ailun Po deng zhu ; Ji Shuming yi. (Taibei : Zhi wen, 1984). (Xin chao wen ku ; 240). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Poe]. ſVąLj6Ć̼̏ : 20±$%ąLjĉ̽T [WC] 1986 [Greene, Graham]. Chen jing di Meiguo ren. Gelei'an Gelin zhu ; Ji Shuming yi. (Taibei : Shi bao chu ban gong si, 1986). (Ren jian cong shu ; 92). Übersetzung von Greene, Graham. The quiet American. (London : W. Heinemann, 1955). ˉ̾ſV> [WC]

Ji, Shuping (um 1956) : Schauspielerin Biographie 1956 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Zhongguo qing nian yi shu xue yuan (China Youth Arts Academy) in Beijing unter der Regie von Wu Xue, mit Ji Shuping als Nora und Yu Chun als Helmer, Jiang Zhulin als Krogstad, Bai Ling als Mrs. Linde und Du Peng als Dr. Rank. A sponsor of the production invited Ibsen specialists from Norway to participate in their performance. Wu Xue made a trip to Norway in order to collect more information about Ibsen and to see how his plays were staged in Norwa. Cao Juren describes the performance as a production with 'a perfect cast and acting'. Wu Xue comments that 'he play had a different but higher mission in socialist society' and it was treated 'as medicine eliminating corrupt bourgeois morals' and 'as a song praising new life'. Cao Yuren accounts for the difference by the changes in society. Supposedly liberated from all social bondage, both men and women in socialist China were free human beings and therefore no longer identified themselves with Nora. They looked at the play as a satire of the bourgeois social system rather than as an appeal for them to rebel. [Ibs1:S. 207]

Ji, Taoda (1904-1989) Bibliographie : Autor Report Title - p. 292 of 497

1960 Ji, Taoda. Yingguo gu dian zheng zhi jing ji xue. Ji Taoda bian zhu. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1960). [Abhandlung über englische politische Ökonomie]. Vol. 1 : Yingguo gu dian zheng zhi jing ji xue de chan sheng. Vol. 2 : Adam Smith de jing ji xue shuo. Vol. 3 : David Ricardo de jing ji xue shuo. Vol. 4 : Jie lun. ™/̟dz¤¥Dz̿Ž [WC]

Ji, Ti Bibliographie : Autor 1980-1985 Joyce, James. Youlixisi. Qiaoyisi ; Ji Ti yi. Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. ƫž»– [YuanK2]

Ji, Weiping (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Crichton, Michael]. Shi luo de shi jie. Maikeer Keilaidun zhu ; Qi Ahong, Ji Weiping, Sun Yongming yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1996). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Crichton, Michael. The lost world. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1995). ƃūēĔ [WC]

Ji, Weiran (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Albee, Edward]. Shei pa Wu'erfu. Aidehua A'erbi ; Chen Junyi yi ; Ji Weiran dao du. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhao ; 44). Übersetzung von Albee, Edward. Who's afraid of Virginia Woolf ? : a play. (New York, N.Y. : Atheneum, 1962). [Erstaufführung Billy Rose Theatre, New York 1962]. ȡ̀́,͂ [WC]

Ji, Xiafei (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Difu zhu ; Ji Xiafei yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1984). (Xin chao shi jie ming zhu ; 14). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ˞˶ː˷Ţƅ [WC]

Ji, Xiang (um 1977) Bibliographie : Autor Report Title - p. 293 of 497

1977 [Bach, Richard]. Wan gu yun xiao yi yu mao : tian di yi sha ou. Baha zhuan ; Ji Xiang yi. (Taibei : Ming ren, 1977). (Ming ren chu ban she cong shu ; 70). Übersetzung von Bach, Richard. Jonathan Livingston Seagull. (New York, N.Y. : Macmillan, 1970). ̟̓ȴ̈́Ĺͅ˝ : ōɇĹ͇͈͆Lj [WC] 1998 [Macdonald, Ross]. Huo dong biao ba. Maitangna zuo ; Ji Xiang yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Jing dian dian ying ; 1). Übersetzung von Macdonald, Ross. The moving target. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1949) œʎ͉͊ [WC]

Ji, Xianlin (Linqing, Shandong 1911-2009 Beijing) : Professor für Sanskrit, Department of Oriental Languages Universität Beijing, Direktor South Asian Studies Institute Academy of Social Sciences Biographie 1930-1934 Ji Xianlin studiert englische, franzsische und deutsche Literatur an der Qinghua-Universität. [BAW1] 1935-1940 Ji Xianlin lernt Deutsch in Berlin und studiert Sanskrit und Pali an der Universität Göttingen. [MenH1,BAW1] 1946 Ji Xianlin kehrt nach China zurück. [BAW1] 1946 Ji Xianlin wird Professor an der Beijing-Universität und gründet bald darauf das Department of Eastern Languages. [BAW1] 1961 Ji Xianlin wird Mitglied des Department of Philosophy and Social Sciences der Academy of Sciences und Direktor des Department of Oriental Languages der Beijing-Universität. [BAW1] 1980 Ji Xianlin wird Direktor des South Asian Studies Institute der Academy of Social Sciences und besucht Deutschland. [BAW1] 1981 Ji Xianlin wird Präsident der Foreign Languages Research Society. [BAW1] 1985 Ji Xianlin wird Herausgeber der Zeitschrift The Oriental world und ist Abgeordneter am International Symposium on Indian and World Literature in New Delhi. Er wird Präsident der Dunhuang-Turpan Society. [BAW1]

Bibliographie : Autor 1934 Ji, Xianlin. Jin dai Deguo da shi ren Xuedelin zao qi shi de yan jiu. In : Wen xue ping lun ; vol. 1, no 2 (1934). [Studien zur frühen Lyrik des grossen deutschen Dichters Friedrich Hölderlin]. [GuZ7] 1939 Ji, Xianlin. Xian dai cai bei fa xian de tian cai de yi zhi shi ren. In : Qing hua zhou kan ; no 5-6 (1939). [Der erst in der modernen Zeit entdeckte geniale deutsche Dichter Friedrich Hölderlin]. [GuZ7] 1955 [Seghers, Anna. Duan pian xiao shuo ji]. Anna Xigesi zhu ; Ji Xianlin yi [et al.]. (Beijing : Zuo jia, 1955). [Übersetzung von Erzählungen von Anna Seghers]. [Enthält] : Seghers, Anna. Die Saboteure. In : Athena ; Nr. 1 (1947). Seghers, Anna. Crisanta : mexikanische Novelle. (Leipzig : Insel-Verlag, 1951). Seghers, Anna. Das Ende. In : Seghers, Anna. Der Ausflug der toten Mädchen und andere Erzählungen. (New York : Aurora Verlag, 1946). Seghers, Anna. Die gerechte Verteilung. In : Seghers, Anna. Die Linie : drei Erzählungen. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1950). Seghers, Anna. Die Tochter des Delegierten : Erzählungen. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1951). ąLj6ɝT [LiS,Segh1] Report Title - p. 294 of 497

1956 [Mann, Thomas]. Chen zhong de shi ke. Ji Xianlin yi. In : Yi wen (Okt. 1956). Übersetzung von Mann, Thomas. Schwere Stunde : Novelle. In : Simplicissimus ; 9. Mai 1905. ͋Ōƒ͌ [TM3,Din11] 1992 Ji, Xianlin. Liu De shi nian. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1992). [10 Jahre Aufenthalt in Deutschland]. ͍´‰I 1997 Ji, Xianlin ; Zhang, Guanglin. Dong xi wen hua yi lun ji. (Beijing : Jing ji ri bao chu ban she, 1997). (Dong fang wen hua ji cheng. Dong fang wen hua zong he yan jiu bian). [Philosophie Beziehung zwischen Westen und Osten]. ͎»Ž¶͏µT 1999 [Montaigne, Michel de]. Mengtian gan wu san wen. Ji Xianlin ming yu zhu bian; Zheng Kelu bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1999). (Jing dian zhu zuo xi lie). Übersetzung von Montaigne, Michel de. Essais de Messire Michel Seigneur de Montaigne, etc. Livre 1-2. (Bourdeaus : S. Millanges, 1580). = 5e éd., augmentée d'un troisiesme livre et de six cens additions aux deux premiers. (Paris : A. l'Angelier, 1588). ȅĂÞ͐ĄŽ [WC] 2000 Lü De zhui yi : er shi shi ji ji dai Zhongguo liu De xue zhe hui yi lu. Ji Xianlin [et al.] zhu ; Wan Mingkun, Tang Weichung zhu bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2000). [Sozialgeschichte Deutschland]. Ƴ´͑͒ : Ӊēđ͓Éå/͍´Žɂ¿̛͒ 2005 Ji, Xianlin. Deguo yin xiang. (Wuhan : Hua zhong shi fan da xue chu ban she, 2005). [Aufenthalt in Deutschland]. ´/͔ĭ

Ji, Xianling (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Lamb, Charles]. Lanmu xu yu san wen. Liu Binshan bian xuan ; Ji Xianling ming yu zhu bian. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1999). (Gu shi hui tu shu guan wen ku. Jing dian zhu zuo xi lie. Wai guo san wen). [Übersetzung ausgewählter Texte von Lamb]. •ɜ͕̅ĄŽ [WC]

Ji, Xingxing (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Ji, Xingxing. Tuosituoyefusiji xiao shuo de xi ju hua. (Beijing : Shou du shi fan da xue chu ban she, 1999). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. ͖Ê͗ȯ9–ȇ6ɝÁ#¶ [WC]

Ji, Xusheng (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Verne, Jules]. Shi wu sui de chuan zhang. Fanerna, Ji Xusheng, Liang Dongfang yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ;19). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). ‰‡͙͚͘ [WC] Report Title - p. 295 of 497

1999 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Ji Xusheng yi. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von London, Jack. Love of life. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). ͛7Sǵ [WC] 1999 [Melville, Herman]. Bai jing. Mai'erwei'er ; Ji Xusheng yi. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). Ŗ͜ [WC]

Ji, Yihui (um 1920) Bibliographie : Autor 1903 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Eguo qing shi. Ji Yihui yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1903). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ͝V¦Ě [WC]

Ji, Yougong (um 1121-1161) Bibliographie : erwähnt in 1934 Tang shi ji shi zhu zhe yin de = Index to the authors in T’ang Shih chih shih. Hong Ye [William Hung et al.]. (Peking : Yenching University Library, 1934). (Yin de ; 18 = Harvard-Yenching Institute sinological index series ; no 18). [Ji, Yougong. Tang shi ji shi]. ͞ǾĺĠɂ͟Y

Ji, Youzhi (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Ji, Youzhi. Pengsi. (Shenyang : Liao hai chu ban she, 1998). (Bu lao hu chuan ji wen ku, ju ren bai chuan cong shu). [Biographie von Robert Burns]. ͠– [WC]

Ji, Yuanzhong (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Atkinson, Thomas Witlam. Heng kua Ya Zhou da lu. Etuojinxun zhu ; Shen Qing, Ji Yuanzhong yi. (Wulumuqi : Xinjiang ren min chu ban she, 2000). Übersetzung von Atkinson, Thomas Witlam. Oriental and western Siberia : a narrative of seven years' exploration and adventures in Siberia, Mongolia, the Kirghis Steppes, Chinese Tartary, and a part of central Asia. With a map and numerous illustrations. (London : Hurst and Blackett 1858). ͢͡˓ͣͤ [WC]

Ji, Yun (Xianxian, Zhili = Hebei 1724-1805) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 296 of 497

1965 [Hope, Anthony]. Zeng da de qiu ren. Hejinsi zhuan ; Ji Yun yi. Vol. 1-3. (Taibei : Wen xing shu dian yin xing, 1965). (Wen xing ji kan ; 70). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. Abridged and simplified by S.E. Paces. (London : Ward Lock Education, 1982). (Compact English classics). ͥuͦ> [WC] 1983 Ji, Yun. Pinselnotizen aus der Srohhütte der Betrachtung des Grossen im Kleinen : Kurzgeschichten und Anekdoten. Aus dem Chinesischen übertr., ausgew. und hrsg. von Konrad Herrmann. (Leipzig : G. Kiepenheuer, 1983). Übersetzung von Ji, Yun. Yue wei cao tang bi ji. (Baiping : Sheng shi wan yi shu wu, 1800). ͧͨͩƤǔƅ [WC] 1995 Ji, Yun. Notes de la chaumière des observations subtiles. Traduction Jacques Pimpaneau. (Paris : Kwok On, 1995). [Yue wei cao tang bi ji]. 1998 Ji, Yun. Passe-temps d'un été à Luanyang. Traduit du chinois, présenté et annoté par Jacques Dars. (Paris : Gallimard, 1998). (Connaissance de l'Orient).

Bibliographie : erwähnt in 1932 Si ku quan shu zong mu ji wei shou shu mu yin de = Index to Ssu kû ch’üan shu tsung mu and Wei shou shu mu. Hong Ye [William Hung et al.]. Vol. 1-2. (Peking : Yenching University Library, 1932). (Yin de = Harvard-Yenching Institute sinological index series). [Ji Jun]. Ÿͪ˺öjʧÕȬͫöʧ͟Y /

Ji, Zhenhua (um 1986) : Schauspieler Biographie 1986 Aufführung von Xie shou ji (kun ju) = Blood-stained hands = Macbeth von William Shakespeare in der Adaptation von Zheng Shifeng durch die Shanghai kun ju tuan (Shanghai Kun ju Company) unter der Regie von Li Jiayao, Shen Bin und Zhang Mingrong unter der Leitung von Huang Zuolin. Ji Zhenhua spielt Macbeth, Zhang Jinxian Lady Macbeth. Li Ruru : Macbeth is an authentic 'kun ju' production with a wholly Chinese stars, characters and costuming and all the techniques and skills typical of the traditional style. [Shak8:S. 236,Shak24,Shak16:S. 156]

Jia, Anlun (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Scholz, Sally J.]. Lusuo. Sali Xiao'erci zhu ; Li Zhongze, Jia Anlun yi. (Beijing : Zhonghua shu ju, 2002). (Shi jie si xiang jia yi cong). Übersetzung von Scholz, Sally J. On Rousseau. (Belmont, Calif. : Wadsworth/Thomson Learning, 2001). ͬͭ [WC]

Jia, Bohong (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 [Franklin, Benjamin]. Fulankelin zi zhuan. Fulankelin zhuan ; Jia Bohong yi. (Taibei : Le tian, 1968). Übersetzung von Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). ȃ̠^éÆ [WC] Report Title - p. 297 of 497

Jia, Changan (um 1971) Bibliographie : Autor 1971 [Lawrence, D.H.]. Dao cao dui li de ai qing. Laolunsi zhuan ; Jia Changan yi. (Taibei : Huan yu chu ban she, 1971). (Chang chun teng wen xue cong kan ; 4). Übersetzung von Lawrence, D.H. Love among the haystacks and other pieces. (London : The Nonesuch Press, 1930). ͮͩͯͰȏ¦ [WC] 1977 [Bellow, Saul]. Bai dang de ren. Bailou zhuan ; Jia Changan yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she yin xing, 1977). (Xiang ri kui yi cong ; B6). Übersetzung von Bellow, Saul. Dangling man. (New York, N.Y. : Vanguard Press, 1944). ͱͲ> [WC] 1993 [Salinger, J.D.]. Mai tian bu shou. Shalinjie zhu ; Jia Changan yi. (Taibei : Yuan jing chu ban Tainan shi, 1993). (Shi jie wen xue quan ji , 12). Übersetzung von Salinger, J.C. The catcher in the rye. (Boston : Little, Brown, and Co., 1951). ͳĂʹ͵ [WC]

Jia, Fuming (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Kant, Immanuel]. Lun jiao yu. Jia Fuming [et al.] he yi. (Taibei : Wu nan tu shu chu ban gu fen you xian gong si, 2002). (Jiao yu jing dian yi cong ; 25). [Übersetzung von Kants Vorlesungen über die Pädagogik]. ˢʠ [WC]

Jia, Fuxin (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Fu, Yongjun ; Jia, Fuxin. Shi yi de jing shen : Heige'er zhe xue gai lüe. (Jinan : Ming tian chu ban she, 1995). [Abhandlung über die Philosophie Georg Wilhelm Friedrich Hegels]. Œɪɟƈ : ʽš}ìŽͶˤ [Heg10]

Jia, Jinhua (um 1987) : Associate Professor, Chinese Department, City University of Hong Kong Bibliographie : Autor 1987 [Owen, Stephen]. Chu Tang shi. Yuwen Suo'an zhu ; Jia Jinhua yi. (Nanning : Guangxi ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Owen, Stephen. The poetry of the early T'ang. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1977). ͷ͞Œ [WC] 2004 [Owen, Stephen]. Sheng Tang shi. Yuwen Suo'an zhu ; Jia Jinhua yi. (Beijing : Shenghuo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2004). (Yuwen Suo'an zuo pin xi lie). Übersetzung von Owen, Stephen. The great age of Chinese poetry : the High T'ang. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1980). Ǥ͞Œ [WC]

Jia, Liang (um 2001) Bibliographie : Autor Report Title - p. 298 of 497

2001 Mishima, Ken'ichi. Benyaming : po huai, shou ji, ji yi. Sandao Xianyi zhu ; Jia Liang yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2001). (Xian dai si xiang de mao xian jia men). [Abhandlung über Walter Benjamin]. *Ⱦ͸ : ͹NJͫTǩ͒ [WC]

Jia, Lihua (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Maugham, W. Somerset]. Ti dao bian yuan. Jin Lihua yi. (Taibei : Yang ming shan hua gang, 1980). (Hua gang wen cong ; 1). Übersetzung von Maugham, W. Somerset. The razor's edge : a novel. (London : W. Heinemann, 1944). ͺͻͼͽ [WC]

Jia, Liyan (um 1928) Bibliographie : Autor 1928 Jia, Liyan. Benren san bai nian dan chen ji nian ce. (Shanghai : Guang xue hui, 1928). [Abhandlung über John Bunyan]. *;¹IƔͿđĒÍ [WC]

Jia, Mala (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 Lao ban de bi zi. Jia Mala, Yi Zhi yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1958). [Übersetzung französischer Novellen]. ǡ΀΁ų [WC]

Jia, Ming (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Dahl, Roald]. Duan luo de chong jing. Jia Ming yi. (Taibei : Aosika chu ban she, 1976). (Aosika cong shu ; 18). Übersetzung von Dahl, Roald. Some one like you. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1953). ΂ū΃΄ [WC]

Jia, Mu (um 1988) Bibliographie : Autor 1981 [Leblanc, Maurice]. Zhe guang an yu : Yasen Luoping di qi yu. Molisi Lebulang zhu ; Jia Mu yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1981). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Les confidences d'Arsène Lupin. (Paris : P. Lafitte, 1914). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 6). ΅ȠΆ̅ : ˹Ȝ˜ˬǢ· [WC] 1986 [Leblanc, Maurice]. Tian zhu bao shi de chuan shuo. Jia Mu, Yi Feng yi. (Beijing : Chang Jiang wen yi chu ban she, 1986). L'île aux trente cercueils. (Paris : P. Lafitte, 1922). (Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin ; 9). ōÄΈBÆĆ [WC]

Jia, Peisheng (um 1993) Bibliographie : Autor Report Title - p. 299 of 497

1993 [Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Rule Fanerna yuan zhu ; Zhen Wei bian wen ; Jia Peisheng, Yi Zhong hui hua. (Shanghai : Shao nian er tong, 1993). (Shi jie ke huan ming shu hua ku). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Š‰ōΉüɇ̊ [WC]

Jia, Peng (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Breton, Guy]. Napolun qing shi. Buludong ; Jia Peng, Sun Lang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1990). Übersetzung von Breton, Guy. Napoléon et les femmes. (Paris : Presses pocket, 1966). (Histoires d'amour de l’histoire de France ; 7). Ί͹΋¦Ě [WC]

Jia, Pingwa (Shangluo, Shaanxi 1952-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1990 Jia, Pingwa. La montagne sauvage : nouvelles. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1990). (Phénix). Übersetzung von Jia. Pingwa. Ye shan. (Shenzhen : Shenzhen ji guang jie mu chu ban fa xing gong si, 1986). [Enthält] : Les forteresses antiques. KΌ [Pino24] 1991 Jia, Pingwa. The heavenly hound. (Beijing : Chinese Literature Press, 1991). (Panda books). Übersetzung von Jia, Pingwa. Tian gou. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). ō΍ [Enthält] : The heavenly hound, The people of chicken's nest hollow, Touch paper. [WC] 1991 Jia, Pingwa. Turbulence : a novel. Transl. by Howard Goldblatt. (Baton Rouge : Louisiana State University Press, 1991). Übersetzung von Jia, Pingwa. Fu zao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1987). (Dang dai xiao shuo wen ku). ΎΏ 1995 Jia, Pingwa. Le porteur de jeunes mariées : récits. Trad. par Lü Hua, Gao Dekun et Zhang Zhangzhong. (Paris : Stock, 1995). (Nouveau cabinet cosmopolite). Übersetzung von Jia, Pingwa. Wu kui. In : Jia, Pingwa. Shangzhou : shuo bu jin de gu shi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1995). ‡ΐ [Enthält] : Le héros brigand, Les tribulations d'un géomancien amoureux. [Pino24] 1996 Jia, Pingwa. Heavenly rain. Transl. by Josephine A. Mathews. (Beijing : Chinese Literature Press, 1996). (Panda books). Übersetzung von Jia, Pingwa. Wan yu : Jia Pingwa min su xiao shuo. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1992). ΑΒ : ΓˬΔ0ˣ6ɝ. [WC] 1997 Jia, Pingwa. La capitale déchue : roman. Trad. par Geneviève Imbot-Bichet. (Paris : Stock, 1997). (Nouveau cabinet cosmopolite). Übersetzung von Jia, Pingwa. Fei du. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 1993). Ŧŧ [Pino24] 1998 Jia, Pingwa. Himmelshund : Auszug. Übertr. von Konrad Wegmann ; bearb. von Oskar Fahr. (Duisburg : Autoren-Verlag Matern, 1998). (ExKurs ; Hat. 7). Übersetzung von Jia, Pingwa. Tian gou. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). ō΍ [WC] Report Title - p. 300 of 497

2000 Jia, Pingwa. Le village englouti : roman. Trad. par Genevièbe Imbot-Bichet. (Paris : Stock, 2000). (La cosmopolite). Übersetzung von Jia, Pingwa. Tu men. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1996). Ŭ_ [Pino24] 2009 Jia, Pingwa. Geschichten vom Taibai-Berg moderne Geistererzählungen aus der Provinz Shaanxi. Hrsg. und kommentiert von Andrea Riemenschnitter. (Zürich : Lit, 2009). [WC]

Jia, Qi (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Payne, Robert]. Xitele mi shi. Luobote Pei'en zhu ; Yun Gen, Jia Qi yi ; Huang Fan jiao. (Lanzhou : Gansu ren min chu ban she, 1989). Übersetzung von Payne, Robert. The life and death of Adolph Hitler. (London : J. Cape, 1973). ȫ.\ΕĚ [WC]

Jia, Qinglin (Botou, Cangzhou, Hebei. 1940-) : Politiker Biographie 1998 Kate Carnell besucht Beijing um Investitionen und Beziehungen mit Beijing zu fördern. Sie trifft Jia Qinglin. [Tho2] 1999 Jia Qinglin besucht Sydney zum über die Vorbereitungen der Olympischen Spiele in Sydney zu diskutieren. [Tho2] 2000 Robert Carr besucht Beijing. Er trifft Liu Qi (2) und Jia Qinglin. [Tho2]

Jia, Sanqian (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Lawrence, D.H.]. Qi ma chu zou de nü ren. Jia Sanqian, Wu Ren zhu bian. (Xian : Shanxi lü you chu ban she, 1998). (Wai guo zhu ming zhong duan pian xiao shuo jing dian. Tian yuan juan. Übersetzung von Lawrence, D.H. The woman who rode away, and other stories. (London : Martin Secker, 1928). Ζśýá> [WC]

Jia, Shi (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [McNay, Lois]. Fuke. Luyisi Maikeni zhu ; Jia Shi yi. (Ha’erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1999). (Dang dai shi jie qian yan si xiang jia). Übersetzung von McNay, Lois. Foucault : a critical introduction. (New York, N.Y. : Continuum, 1994). ɋƋ [WC]

Jia, Shiheng (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Bronowski, Jacob ; Mazlish, Bruce. Xi fang si xiang shi : you Dawenxi dao Heige'er. Jia Shiheng yi. (Taibei : Bian yi guan, 1996). Übersetzung von Bronowskik, Jacob ; Mazlish, Bruce. The Western intellectual tradition, from Leonardo to Hegel. (London : Hutchinson ; New York, N.Y. : Harper & Row, 1960). »ŷÊËĚ: ʵuŽ»Ɓʽš, [Heg10] Report Title - p. 301 of 497

Jia, Tiepeng (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po jing kong gu shi xuan. Ailunpo ; Wu Jianhua, Jia Tiepeng yi. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1998). (Xue sheng ying yu wen xue xin shang). [Übersetzung ausgewählter Horror-Geschichten von Poe]. 7«ΗΘɍĩ [WC]

Jia, Wei (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan yuan zhu ; Jia Wei gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben. Tai yang hua juan. Xiao mi feng shu wu). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). Κz^ž–ȸ9 [WC]

Jia, Wenluo (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Morgan, Nina ; Rowe, Gavin]. Hailun Kaile. Nina Mogen yuan zhu ; Jia Wenluo hui tu. (Johor Bahru : Cai hong chu ban gong si, 1998). (Wei ren zhuan ji). Übersetzung von Morgan, Nina. Helen Keller. Illustrated by Gavin Rowe. (Hove : Wayland, 1992). <«\ [WC]

Jia, Wenyuan (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Grahame, Kenneth]. Yan shu liu lin qi yu ji. Geleiemu ; Jia Wenyuan yi. (Taibuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1995). (Shi jie zu ming tong hua zhen cang xi lie). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). ΛΜΝéǢ·ǩ [WC] 1999 [London, Jack]. Mading Yideng. Jia Wenyuan yi. (Beijing : Yanshan chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). OΞðΟ [WC]

Jia, Xiang (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 Jia, Xiang ; Xu, Gongsu. Jia Xiang lun Ba'erzhake. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1958). [Abhandlung über Honoré de Balzac]. ZΠµǟ}Ρ^ [WC]

Jia, Xuekai (um 1929) Bibliographie : Autor 1929 [Conrad, Joseph]. Qing chun. Jia Xuekai yi. (Shanghai : Nan hua tu shu ju, 1929). Übersetzung von Conrad, Joseph. Youth. In : Conrad, Joseph. Youth : a narrative, and two other stories. (Edinburgh : W. Blackwood, 1902). (Library of English literature ; LEL 12841). s΢ [ConJ1] Report Title - p. 302 of 497

Jia, Yanliang (um 1989) : Illustrator Bibliographie : Autor 1989 China for younger readers. Ed. by Ye Yonglie and Wei Wen ; ill. by Jia Yanliang. (Beijing : Dolphin Books, 1989). [WC]

Jia, Yuzhen (um1973) Bibliographie : Autor 1973 [Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Jia Yuzhen yi. (Tainan : Wang jia chu ban she, 1973). ). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). ΣΤΌǰ [WC]

Jia, Zelin (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Gulyga, Arsenij Vladimirovich]. Kangde zhuan. A'ersen Guliujia zhu ; Jia Zelin, Hou Hongxun, Wang Bingwen yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1981). (Shi jie ming ren zhuan ji cong shu). Übersetzung von Gulyga, Arsenij Vladimirovich. Kant. (Moskva : Molodaja Gvardija, 1977). ʢ´X [WC]

Jia, Zhen (gest. 1874) Bibliographie : Autor 1880 Chou ban yi wu shi mo. Wenqing, Jia, Zhen, Bao Yun zuan ji. ([S.l. : s.n., 1880). [(Shanghai : Shanghai gu ji chu ban she, 2002)]. [Sammlung über Beziehungen zwischen China und dem Westen]. [DesC1]

Jia, Zhi (um 1994) Bibliographie : Autor 1950 [Daudet, Alphonse]. Mo fang shu jian. A Dude zhu ; Jia Zhi, Ge Ling yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1950). (Yi wen cong shu ; 2.4). Übersetzung von Daudet, Alphonse. Lettres de mon moulin. (Paris : Hetzel, 1869). ΥΦöɺ [WC] 1994 [Daudet, Alphonse]. Dude san wen xuan. A'erfangsi Dude zhu ; Zhu Fan, Jia Zhi, Wu Yongqin yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1994). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Daudet]. ŧ´ĄŽm [WC]

Jia, Zhifang (um 1953) Bibliographie : Autor 1953 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu shou ji. Jia Zhifang yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1953). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Chekhov]. ż̥9͵ǩ [WC] Report Title - p. 303 of 497

1953 [Kisch, Egon Erwin]. Lun bao gao wen xue. Jixi zhu ; Jia Zhifang yi. (Shanghai : Ni tu she, 1953). Übersetzung von Kisch, Egon Erwin. Abenteuer in fünf Kontinenten : Reportagen. (Zürich : Universum Verlag, 1948). ČȷŽ½ [WC]

Jian, Bingxian (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Laolunsi ping lun ji. Zhongguo she hui ke xue yuan wai guo wen xue yan jiu suo wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu bian ji wei yuan hui bian ; Jiang Bingxian bian xuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). [Abhandlungen über D.H. Lawrence]. Χ«–ġµT [WC]

Jian, Botao (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Christie, Agatha]. Mi mi dui shou. Kelisidi ; Yang Yang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Christie, Agatha. The secret adversary. (London : The Bodley Head, 1922). Εɒʼn͵ [WC]

Jian, Bozan (Republik) Bibliographie : Autor 1958 Djiän, Be-dsan [Jian, Bozan] ; Schao, Hsün-dscheng [Shao Xunsheng], Hu, Hua. Kurzer Abriss der chinesischen Geschichte. Deutsch von Ernst Schwarz. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1958). [Bie 2]

Jian, Dan (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Lovesey, Peter]. Zui hou shen tan. Laobixi zuo ; Jian Dan yi. (Taibai : Yuan liu, 1999). (Mou sha zhuan men dian ; 41). Übersetzung von Lovesey, Peter. The last detective. (Thorndike, Me. : Thorndike Press, 1992). ΨÛƈΩ [WC] 1999 [Twain, Mark]. 44 hao shen mi guai ke. Make Tuwen zhu ; Jian Dan yi. (Taibei : Yuan liu, 1999). (Shi jie tui li xiao shuo jing xuan ; 101. Mou sha zhuan men dian ; 36). Übersetzung von Twain, Mark. No 44 : The mysterious stranger. (New York, N.Y. : Harper, 1916). 44ÃƈΪ˲ƒ [WC]

Jian, Dasen (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Hesse, Hermann]. Dexin di qiu ri. Heisai zhu ; Jian Dasen yi. (Taibei : Taiwan hua ou chu ban you xian gong si, 1981). (Deguo Nuobei'er jiang de zhu zuo pin ; 2). Übersetzung von Hesse, Hermann. Tessiner Herbsttag. In : Gedenkblätter. (Berlin 1937). ´Ϋŕċ

Jian, Dingyu (um 1998) Report Title - p. 304 of 497

Bibliographie : Autor 1995 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jieke Lundun zhu ; Lu Yihong, Jian Dingyu yi ; Felipu Mouhan [Philippe Munch] hui. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). KΣά [WC,Yao]

Jian, Huimei (um 2003) Bibliographie : Autor 1988 Jian, Huimei. Weibo lun Zhongguo : "Zhongguo de zong jiao" chu tan. (Taibei : Guo li Taiwan da xue chu ban wei yuan hui, 1988). (Guo li Taiwan da xue wen shi cong kan ; 80). [Abhandlung über Konfuzianismus und Taoismus von Max Weber]. ʭwåV : έåVɼˢήͷΩ [WC] 1989 [Giddens, Anthony]. Zi ben zhu yi yu xian dai she hui li lun : Makesi, Tu'ergan, Weibo. Jidengsi zuo zhe ; Jian Huimei yi zhe. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1989). (Xin qiao yi cong ; 5). Übersetzung von Giddens, Anthony. Capitalism and modern social theory : an analysis of the writings of Marx, Durkheim and Max Weber. (Cambridge : University Press, 1971). ί*ÄÅÐΰÉ?@þ : O^Êα,βʭw [WC] 1989 [Weber, Max]. Zhongguo de zong jiao : ru jiao yu dao jiao. Weibo zhu ; Jian Huimei yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1989). (Xin qiao yi cong ; 1). Übersetzung von Weber, Max. Die Wirtschaftsethik der Weltreligionen : Konfuzianismus und Taoismus. In : Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. Bd. 1. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1920). åVɼˢ : γˢÐŘˢ [WC] 1989 [Weber, Max]. Zong jiao yu shi jie : Weibo xuan ji II. Weibo zhu ; Kang Le, Jian Huimei yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1989). (Xin qiao yi cong ; 3. Weibo xuan ji ; 2). Übersetzung von Weber, Max. Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. Bd. 1. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1920). Freund, Julien. Sociologie de Max Weber. (Paris : Presses universitaires de France, 1968). ɼˢÐēĔ : ʭwmTII [WC] 1993 [Weber, Max]. Fei zheng dang xing de zhi pei : cheng shi de lei xing xue. Weibo zhu ; Kang Le, Jian Huimei yi zhe. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1993). (Xin qiao yi cong ; 33). Übersetzung von Weber, Max. Wirtschaft und Gesellschaft. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1922). (Grundriss der Socialökonomie ; Abt. 3). δεUɊζ : Ƨƨ ̉½ [WC] 1993 [Weber, Max]. Zhi pei she hui xue. Kang Le, Jian Huimei yi. Vol. 1-2. (Taibei : Yuan liu chu ban gong si, 1993). (Xin qiao yi cong ; 31-32). Übersetzung von Weber, Max. Wirtschaft und Gesellschaft. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1922). (Grundriss der Socialökonomik ; Abt. 3). [Auszüge]. Ɋζ?ªŽ [WC] 1996 [Weber, Max]. Yinduo di zong jiao : Yinduo jiao you Fojiao. Weibo zhu ; Kang Le, Jian Huimei yi. Vol. 1-2. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you cian gong si, 1996). (Xing qiao yi cong ; 37-38). Übersetzung von Weber, Max. Hinduismus und Buddhismus. In : Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. Bd. 2, Teil 2. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1921). (Gesammelte Ausätze zur Religionssoziologie). ͔ηɼˢ : ͔ηˢÐˏˢ [WC] Report Title - p. 305 of 497

2003 [Weber, Max]. Fa lü she hui xue. Weibo zhu ; Kang Le, Jian Huimei yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2003). (Xin qiao yi cong ; 42). Übersetzung von Weber, Max. Rechtssoziologie. Aus dem Manuskript hrsg. und eingel. Von Johannes Winckelmann. (Neuwied : H. Luchterhand, 1960). ž˂?@½ [WC] 2004 [Weber, Max]. Jing ji xing dong yu she hui tuan ti. Kang Le, Jian Huimei yi. (Guilin : Guangxi shi fan da xue chu ban she, 2004). (Weibo zuo pin ji ; 4). Übersetzung von Weber, Max. Wirtschaft und Gesellschaft. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1922). (Grundriss der Socialökonomie ; Abt. 3). Dz̿Ƽθ?ªιʴ [WC] 2004 [Weber, Max]. Zhongguo de zong jiao ; Zong jiao yu shi jie. Kang Le, Jian Huimei yi. (Guilin : Guangxi shi fan da xue chu ban she, 2004). (Weibo zuo pin ji). Übersetzung von Weber, Max. Die Wirtschaftsethik der Weltreligionen : Konfuzianismus und Taoismus. In : Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. Bd. 1. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1920). å/ɼɽ ; ɼɽēĔ [WC] 2005 [Weber, Max]. Gu Youtai jiao. Kang Le, Jian Huimei yi. (Taibei : Yuan liu chu ban she, 2005). (Xin qiao yi cong ; 43-44). Übersetzung von Weber, Max. Das antike Judentum. (Tübingen : Mohr, 1921). (Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie ; 3). ̟κλˢ [WC] 2007 [Weber, Max]. Xin jiao lun li yu zi ben zhu yi jing shen. Weibo zhu ; Kang Le, Jian Huimei yi zhe. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2007). (Xin qiao yi cong ; 45). Übersetzung von Weber, Max. Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus. In : Archiv für Sozialwissenschaft und Sozialpolitik ; Bd. 20, H. 1 (1904) ; Bd. 21, H. 1 (1905). = Erw. Aufl. In : Weber, Max. Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie. Bd. 1. (Tübingen : J.C.B. Mohr, 1920). ȇμńˢûþÐί*ÄÅɟƈ [WC]

Jian, Lizhen (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Grafton, Sue]. Xiong shou de yi wai. Su Gelafudun zuo ; Jian Lizhen yi. (Taibei : Xiao zhi tang chu ban, 1996). (Jin si mei fang tan an xi lie ; 4). Übersetzung von Grafton, Sue. "D" is for deadbeat : a Kinsey Millhone mystery. (New York, N.Y. : H. Holt, 1987). ν͵ɪĘ [WC]

Jian, Qingguo (um 1972) Bibliographie : Autor 1972 [Locke, John]. Jiao yu man tan. Jian Qingguo zhu. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1972). (Ren ren wen ku ; 1854-1855). Übersetzung von Locke, John. Some thoughts concerning education. (London : Printed for A. and J. Churchill, 1693). ˢʠ˜ł [WC] 1973 [Bunyan, John]. Tian lu li cheng. Jian Qingguo yi. (Taibei : Taiwan shang wu, 1973). (Ren ren wen ku ; 1995-1996). Übersetzung von Bunyan, John. The pilgrim's progress from this world to that which is to come : delivered under the similitude of a dream, wherein is discovered the manner of his setting out, his dangerous journey, and safe arrival at the desired countrey. (London : Printed for Nath. Ponder, 1678). ōʗȎȧ [WC] Report Title - p. 306 of 497

1978 [Singer, Isaac Bashevis]. Ai de xun qiu. Yisa Xinge yuan zhu ; Jian Qingguo yi. (Taibei : Da di fa xing, 1978). (Wan juan wen ku ; 69). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. A young man in search of love. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1978). ȏξο [WC] 1997 [Hawthorne, Nathaniel]. Hong zi. Ao Fan yi ; Jian Qingguo zhu bian. (Taibei : Jian hong, 1997). (Shi jie ming zhu jie xi ; 41). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. The scarlet letter. (Boston : Ticknor, Reed and Fields ; London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1850). πρ [WC]

Jian, Qingmin (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Christie, Agatha]. Xuan ya shan zhuang qi an. Ajiasha Kelisidi zhu ; Jian Qingmin yi. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1998). (Ajiasha Kelisidi zuo pin quan ji). Übersetzung von Christie, Agatha. Peril at end house. (London : Collins, 1932). ςσΌǰǢτ [WC]

Jian, Sanjiang (um 1977) : Professor, stellvertretender General-Sekretär Chinese Academy of Sciences Biographie 1977 Eine Delegation der Chinese Academy of Sciences unter Jian Sanjiang besucht Sydney auf Einladung der Australian Academy of Sciences. [Tho2]

Jian, Shan (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Dexter, Colin]. Kun'en de jing mo shi jie. Daikesite ; Jian Shan yi. (Taibei : Yuan liu chu ban she, 1998). (Shi jie tui li xiao shuo jing xuan 101 zhong. Mou sha zhuan men dian ; A01). Übersetzung von Dexter, Colin. The silent world of Nicholas Quinn. (London : Macmillan, 1977). υŁ̾ˊēĔ [WC]

Jian, Shu (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Dumas, Alexandre père]. Jidushan en chou ji : shi jie wen xue ming zhu lian huan hua. Dazhongma yuan zhu ; Jian Shu gai bian ; Xie Pengcheng, Tang Yuanyuan hui hua. (Hainan : Hainan chu ban she, 1994). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). ȇηΌŁφǩ : ēĔŽŽÔĠχψɧ [WC]

Jian, Tong (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Verne, Jules]. Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji. Fanerna ; Zhang Rong, Jian Tong. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). [Übersetzung der gesammelten Werke von Verne]. ǫ}ģˆĨΩ̱6ɝ˺T [WC] Report Title - p. 307 of 497

Jian, Wanming (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Pinter, Harold]. Ya shi. Xialuo Pinte ; Huang Jinping dao yan ; Jian Wanming fan yi. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1981). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 28. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1980-1981). Übersetzung von Pinter, Harold. The dumb waiter. In : Pinter, Harold. The birthday party and other plays. (London : Methuen, 1959). [Erstaufführung Hampstead Theatre Club, 1960]. ωϊ [Enthält] : Qing ren. Xialuo Pinte ; Xu Yongxuan dao yan ; Zhou Bei fan yi ; Fu Yuemei dao yan ; Zhu Yingru bian ju. Übersetzung von Pinter, Harold. The lover. In : Pinter, Harold. The collection and The lover. (London : Methuen, 1962). ¦> [WC]

Jian, Xian'ai = Jian, Xianai (Guizhou 1906-1994) : Schriftsteller, Dichter Bibliographie : Autor 1936 Meiguo duan pian xiao shuo ji. Ouwen [Washington Irving] deng zhu ; Chen Jialin, Jian Xian'ai yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1936). (Shi jie wen ku). [Übersetzung von amerikanischen Short stories]. ſVąLj6ĆT [Enthält] : Twain, Mark. Bai huai ha de lan bao de ren. Übersetzung von Twain, Mark. The man that corrputed Hadleyburg. In : Harper's monthly ; Dec. (1899). ljNJNj´•ê> [Twa17]

Jian, Xianyi (um 1936) Bibliographie : Autor 1935-1936 [Poe, Edgar Allan]. E she gu wu de dao ta ; Xie mi de xin : cha tu zhong wen dao du ying wen Jian Xianyi, Chen Jialing yi. In : Shi jie wen ku. Zheng Zhenduo bian. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935-1936). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The fall of the house of Usher. In : Burtons' gentleman's magazine and American monthly review ; vol. 5 (Sept. 1839). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The tell-tale heart. In : The pioneer (1843). ϋό̟ύώϏ / ϐɒ : ϑϒ·åŽʥ'™Žϓ [Poe4]

Jian, Yifen (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 [Daudet, Alphonse]. Shao nian shi ren. Jian Yifen yi. (Taibei : Zheng qi chu ban she, 1976). (Zheng qi wen ku ; 102). Übersetzung von Daudet, Alphone. Le petit chose : histoire d'un enfant. (Paris : J. Hetzel, 1868). HIǾ> [WC]

Jian, Yiling (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Reichs, Kathy]. Ting ! : gu tou zai shuo hua. Kaisi Laikesi zhu ; Jian Yiling yi. (Taibei : Huang guan wen hua chu ban you xian gong si, 1999). (Huang guan cong shu ; 2929. Choice ; 17). Übersetzung von Reichs, Kathy. Déjà dead. (New York, N.Y. : Scribner, 1997). ƚ ! ϔƍėĆĿ [WC]

Jian, Zejiu (um 1984) Report Title - p. 308 of 497

Bibliographie : Autor 1984 [Stevenson, Robert Louis]. Tui chao. Sidiwensheng, Aoshiben zhu ; Jian Zejiu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Ebb-tide : a trio and quartette. (London : W. Heinemann, 1894). ϕˈ [WC]

Jian, Zhenzhen (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Russell, Bertrand]. Zhe xue wen ti. Botelande Luosu zhu ; Zhang Surong, Jian Zhenzhen he yi. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1987). (Xin zhi cong shu ; 1017). Übersetzung von Russell, Bertrand. The problems of philosophy. (London : Oxford University Press, 1912). (Home university library of modern knowledge ; 40). ì½çè [WC]

Jian, Zhi (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 [Longfellow, Henry Wadsworth]. Langfeiluo shi xuan. Jian Zhi yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1965). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The courtship of Miles Standish and other poems. (Boston : Ticknor and Fields, 1858). ³ϖMǾm [WC]

Jiang, Ahua (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Zola, Emile]. Ren mian shou xin. Zuola zhu ; Zhang Jishuang, Jiang Ahua yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1989). (Xin yi, shi jie wen xue ming zhu ; 19). Übersetzung von Zola, Emile. La bête humaine. (Paris : G. Charpentier, 1890). >ϗɘ [WC,Cat3]

Jiang, Baohong (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yi zhan zhang. Puxijin ; Jiang Baohong yi. (Shanghai : Shanghai ren min mei shu chu ban she, 1980). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Stantsionnyi smotritel'. In : Poviesti pokoinago Ivana Petrovicha Bielkina. (Sanktpeterburg : Tip. Pliushara, 1831). = The postmaster. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1939). = Der Postvorsteher. (Potsdam : Eduard Stichnote, 1946). Ϙϙ͚ [WC]

Jiang, Binghua (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 Ying Mei ming shi xuan yi : fu Ying wen shi. Jiang Binghua yi. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban, 1984). [Übersetzung englischer und amerikanischer Gedichte]. ™ſԌĩʍ : ǃ™ŽŒ [WC]

Jiang, Bochuan (um 1970) Report Title - p. 309 of 497

Bibliographie : Autor 1970 [Steinbeck, John]. Cang hai lei zhu = The pearl. Jiang Bochuan yi. (Taibei : Tian ren chu ban she, 1970). (Guo ji wen ku ; 401). Übersetzung von Steinbeck, John. The pearl. (New York, N.Y. : Viking Press, 1947). [Text in Chinesisch und Englisch]. Ϛ<ϛĉ [WC]

Jiang, Chang (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 Jiang, Chang. Zi zhu yu he xie : Laibunici xing er shang xue yan jiu. (Wuchang : Wuhan da xue chu ban she, 1995). Abhandlung über die Metaphysik von Gottfried Wilhelm Leipzig. Ƀĝ"Ϝ : ʌ²—ϝǷϞ=Žįï [WC]

Jiang, Changbin (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Sahalin lü xing ji. Qihefu zhu ; Diao Shaohua, Jiang Changbin yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo you ji shu cong). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Ostrov Sakhalin. In : Russkaia mysl' (1893). = (Moskva : I.N. Kushnerev ; St. Peterburg : A.S. Suvorina, 1895). = The island : a journey to Sakhalin. (New York, N.Y. : Washington Square Press, 1967). ϟNjéƳƼƅ [WC]

Jiang, Chengjun Bibliographie : Autor 1980-1985 Capek, Karel. Wen neng ji qi ren. Qiapeike ; Yang Leyun, Jiang Chengjun yi. Übersetzung von Capek, Karel. R.U.R. : Rossum's universal robots. (Praha : Aventinum, 1920). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. ϠϡϢϣ> [YuanK2]

Jiang, Chengzong (1932-) : Chinesischer Generalsekretär der China National Committee for Pacific Economic Cooperation Biographie 1984-1990 Jiang Chengzong ist Counsellor der chinsischen Botschaft in Washington D.C. [CV]

Jiang, Chunhong (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Jiang, Chunhong ; Lin Jinghua. Tuosituoyefusiji. (Haikou : Hainan chu ban she, 1996). (Shi jie li shi ming ren cong shu). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. ͖Ê͗ȯ9–ȇ [WC]

Jiang, Chunnian (um 1992) Bibliographie : Autor Report Title - p. 310 of 497

1992 [Carroll, Lewis]. Ailisi meng you ji. Luyishi Kaluo yuan zhu ; Huang Liru gai xie ; Jiang Chunnian hui tu. (Tainan : Da qian wen hua chu ban shi ye gong si, 1992). (Shi jie wen xue zhu yin ban quan ; 27). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). ȏȢɑƭüƅ [WC]

Jiang, Chunyun (1930-) : Chinesischer Vize-Vorsitzender des Shandong Party Committee, Politburo of the Communist Party of China Biographie 1993 Jiang Chunyun besucht Australien um über eine Zusammenarbeit in Technologie und im Lebensmittelbereich zu diskutieren. [Tho2]

Jiang, Daochao (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Robbins, Harold]. Yu wang yu bu shi. Haluode Luobinsi zhu ; Jiang Daochao yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Robbins, Harold. The predators. (New York : Forge, 1998). ϤĸÐʹƷ [WC]

Jiang, David (1947-) : Regisseur Bibliographie : Autor 1995 Yao, Yiwei. The legend of the tree god. Transl. by David Jiang. (Leeds : Alumnus, 1995). Übersetzung von Yao, Yiwei. Da shu shen chuan qi (1987). [WC]

Jiang, Enna (um 1994) Bibliographie : Autor 1981 [West, Morris L.]. Ba bie ta. Molisi Weisite zhu ; Jiang Enna yi. (Taibei : Hao shi guang chu ban she, 1981). (Ming jia ming zhu ; 71). Übersetzung von West, Morris L. The tower of Babel : a novel. (New York, N.Y. William Morrow, 1968). ǟϥϦ [WC] 1982 [Francis, Dick]. Lian huan ji. Falanxisi yuan zhu ; Jiang Enna yi. (Taibei : Huang guan, 1982). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 97. Huang guan cong shu ; 853). Übersetzung von Francis, Dick. Twice shy. (London : M. Joseph, 1981). ϧΉ̒ [WC] 1987 [Robbins, Harold]. Shuo gu shi de ren. Haluo Luobinsi zhu ; Jiang Enna yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1987). (Dang dia ming zhu jing xuan ; 346. Huang guan cong shu ; 1377). Übersetzung von Robbins, Harold. The storyteller. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1985). ƍ> [WC] 1994 [Collins, Wilkie]. Yue guang shi. Weierji Kelinsi yuan zhu ; Jiang Enna gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua, 1994). (Xiao lu qing chun jing dian ; YC-01). Übersetzung von Collins, Wilkie. The moonstone. (London : Tinsley Bros., 1868). ǕȠB [WC] Report Title - p. 311 of 497

1994 [Kerr, Philip]. Suo wei mou sha. Feilibu Kai'er zhu ; Jiang Enna yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1994). (Tui li zhi zui jing xuan ; 1). Übersetzung von Kerr, Philip. A philosophical investigation. (New York, N.Y. : Farrar, Straus, Giroux, 1993). LJϨϩ̗ [WC] 1995 [Harris, Thomas]. Hei se xing qi tian. Tangmashi Halisi zhu ; Jiang Enna yi. (Taibei : Huang guan wen xue, 1995). (Re men ying xiang ; 26. Huang guan cong shu ; 2413). Übersetzung von Harris, Thomas. Black Sunday. (New York, N.Y. : Putnam, 1975). ʽϪϫĬō [WC] 1995 [MacDonald, George]. Gong zhu yu yao mo. Maiketangna ; Jiang Enna gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua, 1995). (Xiao lu shao nian wen ku ; JB-19). Übersetzung von MacDonald, George. The princess and the goblin. (London : Strahan, 1872) ÄÐϬǗ [WC] 1998 [Fleming, Ian]. Eluosi qing shu. Yi'an Folaiming zhu ; Jiang Enna yi. (Taibei : Huang guan wen hua, 1998). (Shi jie shi da jian die xiao shuo jing dian ; 3. Huang guan cong shu ; 2825). Übersetzung von Fleming, Ian. From Russia with love. (London : J. Cape, 1957). ͝M–¦ö [WC]

Jiang, Enzhu (Gaoyou, Jiangsu 1938-) : Diplomat, Politiker Biographie 1992 Ulrik A. Federspiel besucht Beijing und trifft sich mit Jiang Enzhu, Qian Qichen und Tian Zengpei. [BroK1] 1995-1997 Jiang Enzhu ist chinesischer Botschafter des Court of St. James's in London. [Wik]

Jiang, Falin = Kong, Fatlin = Kong, Fat-lin = Kong, Fat-lin Ayun (Lilang, Guangdong 1845-1928 Guzhu, Guangdong) : Missionar Basler Mission Biographie 1871-1901 Jiang Falin ist Missionar der Basler Mission in China.

Jiang, Fan (um 2003) Bibliographie : Autor 1953 [Gruzdev, I.A.]. Gao'erji de qing nian shi dai. Yi Geluzijifu zhu ; Jiang Fan yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1953). Übersetzung von Gruzdev, I.A. Maksim Gor'kii. (Leningrad : Kubuch, 1925). [Abhandlung über Maksim Gorky]. ß,ȇϭIǻÉ [WC] 1981 [Beckett, Samuel]. A, mei hao de ri zi. Xiao Lian, Jiang Fan yi. In : Dang dai wai guo wen xue ; vol. 2 (1981). Übersetzung von Beckett, Samuel. Happy days : a play in two acts. (London : Faber and Faber ; New York, N.Y. : Grove Press, 1961). [Erstaufführung Cherry Lane Theatre, New York, 1961]. [Beck16] 2003 [Fuchs, Jürgen]. Gei guan li ren de yu yan : gei ling dao zhe he shou ku zhe de yuan qi shu. Yougen Fukesi zhu ; Jiang Fan yi. (Taibei : Fang zhi chu ban she gu fen you xian gong si, 2003). (Sheng ya zhi ku ; 40). Übersetzung von Fuchs, Jürgen. Das Märchenbuch für Manager : "Gute-Nacht-Geschichten" für Leitende und Leidende. Ill. von Stefanie Kolb. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Allg. Buch, 1999). Ϯϯþ>ϰ̇ : Ϯϱʰɂ"ϲŏɂŅƆö [WC]

Jiang, Feng (um 1940) Report Title - p. 312 of 497

Bibliographie : Autor 1940 [Maurois, André]. Sheng huo yi shu. Moluoya zhu ; Jiang Feng, Liu Jinghua yi. (Shanghai : Ji liu shu dian, 1940). Übersetzung von Maurois, André. Un art de vivre. (Paris : Plon, 1939). Sœí¾ [WC] 1980 [Shelley, Percy Bysshe]. Xuelai shi xuan. Jiang Feng yi. (Changhsha : Hunan ren min chu ban she, 1980). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Shelley]. ʐʌŒĩ [WC] 1997 [Brandes, Georg]. Shi jiu shi ji wen xue zhu liu. Bolanduisi. Vol. 1-6. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1997). Vol. 1 : Liu wang wen xue / Zhang Daozhen yi. Vol. 2 : Deguo di lang man pai / Liu Banjiu yi. Vol. 3 : Faguo di fan dong / Zhang Daozhen yi. Vol. 4 : Yingguo di zi ran zhu yi / Xu Shigu, Jiang Feng, Zhang Zimou yi. Vol. 5 : Faguo di lang man pai / Li Zongjie yi. Vol. 6 : Qing nian Deyizhi / Gao Zhongfu yi. Übersetzung von Brandes, Georg. Hovedstromninger i det 19de Aarhundredes Litteratur : forelaesninger holdte ved Kjobenhavns Universitet. (Kjobenhavn : F. Hegel, 1872-1890). = Brandes, Georg. Die Hauptströmungen der Litteratur des neunzehnten Jahrhunderts. (Leipzig : Barsdorf, 1872-1897). Bd. 1 : Die Emigrantenliteratur / mit einem Generalregister versehen. Bd. 2 : Die romantische Schule in Deutschland. Bd. 3 : Die Reaktion in Frankreich. Bd. 4 : Der Naturalismus in England : die Seeschule Byron und seine Gruppe. Bd. 5 : Die romantische Schule in Frankreich. Bd. 6 : Das junge Deutschland. = Brandes, Georg. Main currents in nineteenth century literature. Transl. from Danish into English by Diana White and Mary Morison. (London : William Heinemann, 1923). ‰ϳē厮ÄŢ [WC]

Jiang, Feng (2) (um 1999) Bibliographie : Autor 1984 [Dickinson, Emily]. Dijinsen shi xuan. Jiang Feng yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi yuan yi lin). [Gedichte]. ȉ-ȜŒĩ [WC] 1996 [Dickinson, Emily]. Dijinsen shu qing shi xuan = Selected lyrical poems of Dickinson. Jiang Feng yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1996). (Ming shi ming yi). ȉ-Ȝ̴¦Œĩ [WC] 1997 [Dickinson, Emily]. Dijinsen ming shi jing xuan. Dijinsen zhu ; Jiang Feng yi. (Xian : Tai bai wen yi chu ban she, 1997). (Ming shi ming yi cong shu). [Gedichte]. ȉ-ȜԌɟĩ [WC] 1999 Wei ren zhuan lue. Zhu Hui, Jiang Feng yi. (Shanghai : Dong fang chu ban zhong xin, 1999). (Bei lei yi cong). [Brief biographies of the great men : Abraham Lincoln, Winston Churchill, Benjamin Franklin]. ϴ>Xˤ [WC]

Jiang, Fucong (1898-1990) : Direktor der Nationalbibliothek Nanjing, Autor Biographie Report Title - p. 313 of 497

1935 Schiller-Ausstellung in Nanjing, organisiert von Jiang Fucong. Zhu Jiahua und Wang Shijie halten eine Ansprache. In Zhong yang ri bao erscheint eine Friedrich von Schiller-Beilage mit Beiträgen zur Ausstellung, zu Schillers Biographie und Werk, sowie der Beitrag von Zong Baihua über die Realisierbarkeit von Schillers Ideen. Gu qing schreibt im Artikel Schiller und China - Gedanken über die Schiller-Ausstellung : Das im Verfall befindliche China braucht solche Dichter, um die Nation vor dem Untergang zu retten... Nehmen wir das Schauspiel Wilhelm Tell als Beispiel, mit welcher schmerzlichen Ergriffenheit und Scham muss die Betrachtung dieses Schauspiels einen Chinesen erfüllen. Unsere Landsleute sollen statt unwürdig und gelangweilt zu vegetieren, die Meisterwerke der Weltliteratur schätzen lernen. [Zhu1:S. 32, 35]

Jiang, Fuxin (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 Zhu, Tongshu ; Jiang, Fuxin ; Zhang, Xianchun. Di yi wei Jianqiao jing ji xue jia : T.R. Ma'ersasi si xiang yan jiu. (Shanghai : Shanhai san lian shu dian, 1990). [Abhandlung über Thomas Robert Malthus]. ďűϵ϶Dz̿Ž% : T.R.ś}ˍ–ÊËîï [WC]

Jiang, Guangci (1901-1931) Bibliographie : Autor 1927 Jiang, Guangci. Eluosi wen xue. (Shanghai : Chuang zao she chu ban bu, 1927). [Russische Literatur]. ͝M–Ž½ [WC]

Jiang, Guanyu (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Francis, Dick]. Pi li jian. Dike Falanxisi zhu ; Jiang Guanyu yi. (Taibei : Huang guan, 1987). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 350. Huang guan cong shu ; 1396). Übersetzung von Francis, Dick. Bolt. (London : M. Joseph, 1986). ϷϸϹ [WC] 1987 [King, Stephen]. Long zhi yan. Jin zhu ; Jiang Guanyu yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1987). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 341. Huang guan cong shu ; 1370). Übersetzung von King, Stephen. The eyes of the dragon. [Limited ed.]. (Bangor, Me. : Philtrum Press, 1984). = (New York, N.Y. : Viking Press, 1987). Ϻ Ȟ [WC]

Jiang, Guanyun (1866-1929) Biographie 1904 Jiang, Guanyun. Zhongguo zhi yan ju jie [ID D22796]. Er schreibt : "Napoléon aime regarder le théâtre, surtout la tragédie. Il croit que la tragédie peut améliorer le comportement d'une personne. Des héros français sont encouragés par la tragédie de Corneille. En Europe, Shakespeare est connu par ses pièces tragiques. La tragédie peut contribuer au développement de la société, en revanche, la comédie peut être l'origine du crime social. La grande lacune du théâtre chinois, c'est qu'il n'y a pas de tragédie. La création des pièces tragiques doit être la première préoccupation de la réforme du théâtre chinois." [Flau:S. 63]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 314 of 497

1904 Jiang, Guanyun. Zhongguo zhi yan ju jie. In : Wan Qing wen xue cong chao. A Ying bian. (Beijing : Zhong hua shu ju, 1960). [Geschrieben 1904 ; Anthologie chinesischer Literatur Qing-Zeit]. ΑϻŽŽϼϽ [WC]

Jiang, Haitao (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [Galsworthy, John]. You chan ye de ren. Ge'ersihuasui zhu ; Jiang Haitao yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1958). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Galsworthy, John. The man of property. (London : W. Heinemann, 1906). (The Forsyte saga). ƢϾ˳> [WC]

Jiang, Hansheng (um 1995) Jiang, Hong (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Clare West gai xie ; Jiang Hong yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niujin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). ǭ7 [WC] 2004 Jiang, Hong. Kaiselin Mansifei'erde zuo pin zhong de mao dun shen fen. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 2004). [Abhandlung über Katherine Mansfield]. ˨‘p–Ͽ}´$ĖåЀЁЂ [WC]

Jiang, Hongbing (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Millar, Margaret]. Shan e yuan zhong de lie shou. Mile ; Jiang Hongbing yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 1998). (Shi jie chang xiao shu jin ku. Mile shen mi xuan yi xiao xhuo xi lie). Ubersetzung von Millar, Margaret. Ask for me tomorrow. (New York, N.Y. : Random House, 1976). Ѓ̪DZåЄ͵ [WC]

Jiang, Hongding (um 1985) Bibliographie : Autor 1983 [O'Neill, Eugene]. Man chang de lü cheng. Yu shu xia de lian qing. Youjin Aoni'er zhu ; Ouyang Ji, Jiang Jia, Jiang Hongding yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von O'Neill, Eugene. Long day's journey into night. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1956). [Geschrieben 1941 ; Uraufführung 2. Febr. 1956, Royal Dramatic Theatre, Stockholm]. Übersetzung von O'Neill, Eugene. Desire under the elms. (New York, N.Y. : Random House, 1924). (Provincetown-Greenwich plays). [Uraufführung 11. Nov. 1924, Greenwich Village Theatre, New York]. ˜͚Ƴȧ ; ЅІÌȒ¦ [WC] 1985 [Clurman, Harold]. Xi ju da shi Yibusheng. Haluode Keleman zhu ; Jiang Jia, Jiang Hongding yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1985). (Shi jie ming ren wen xue zhuan ji cong shu). Übersetzung von Clurman. Harold. Ibsen. (New York, N.Y. : Macmillan, 1977). Á#ĤQRS [WC] Report Title - p. 315 of 497

1993 [Hotchner, A.E.]. Haimingwei yu hai. A.E. Huoqiena ; Jiang Hongding, Bo Chengpeng, Li Ge yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1993). Übersetzung von Hotchner, A.E. Papa Hemingway. (Philadelphia : The Saturday Evening Post, 1966). [March 12, 26, April 9 (1966)]. = (New York, N.Y. : Bantam Books, 1967). <͸ɴÐ< [WC]

Jiang, Hongxin (1964-) Bibliographie : Autor 1998 Jiang, Hongxin. Zou xiang "Si ge si chong zou" : T.S. Ailüete de shi ge yi shu dong jiu. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1998). [Abhandlung über T.S. Eliot]. áŨŸŸʱЇ : TSɓˤ.Œ̩ЈЉîï [WC] 2001 Jiang, Hongxin. Ying shi xin fang xiang : Pangde Ailüete shi xue li lun yu wen hua pi ping yan jiu. = New directions of English poetry : research on the poetic theories & cultural criticism of Ezra Pound and T.S. Eliot. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 2001). ™ŒńŷŨ : Њ´ɓˤ.ŒŽþµŽ¶Îġîï [WC]

Jiang, Hua (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Thackeray, William Makepeace]. Ming li chang. Sakelei ; Yang Chaojie, Jiang Hua suo bian. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Zhong wai wen xue zuo pin shang xi cong shu. Qing shao nian wen xue xiu yang su du ben ; 52). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848). Ԟ‹ [WC]

Jiang, Huaiqing (um 1933) Bibliographie : Autor 1933 Chong hui gu xiang : fei zhan xiao shuo ji. Jiang Huaiqing yi. (Shanghai : Hu feng shu ju, 1933). (Shi jie wen xue ming zhu). [Übersetzung von westlichen Kurzgeschichten]. ʱ¿˧ : δǺ6ĆT 1936 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake duan pian xiao shuo. Jiang Huaiqing xuan yi. Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). [Übersetzung von Novellen von Balzac]. ǟ,Ρ^ąLj6Ć [Cat3,WC]

Jiang, Huijun (um 1987) Bibliographie : Autor 1987 [Erdrich, Louise]. Tian cai huang hou. Luyisi Aiqu ; Jiang Huijun yi. (Taibei : Huang guan, 1987). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 369. Huang guan cong shu ; 1449). Übersetzung von Erdrich, Louise. The beet queen. (New York, N.Y. : Holt, 1986). ЋЌ›ī [WC] 1991 [Harris, Thomas]. Chen mo de gao yang. Tangmashi Halisi zhu ; Wu Anlan, Jiang Huijun yi. (Taibei : Huang guan, 1991). (Re men ying xiang ; 11. Huang guan cong shu ; 1926). Übersetzung von Harris, Thomas. Silence of the lambs. (New York, N.Y. : St. Martin's Press, 1988). ЍˊЎȖ [WC]

Jiang, Huosheng (um 1998) Report Title - p. 316 of 497

Bibliographie : Autor 1988 Wai guo wen xue ming zhu ci dian. Hu Zhengxue, Jiang Huosheng, Wang Zhongxiang zhu bian. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1988). [Wörterbuch westlicher Literatur]. Ę/ŽŽÔĠЏdz [WC] 1989 Faguo dang dai wu ren shi xuan. Langbei'er [Jean Clarence Lambert] deng zhu ; Jiang Huosheng yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1989). [Übersetzung französischer Lyrik 20. Jh.]. žАБɇ>Œĩ [WC] 1994 Faguo xiao shuo lun. Jiang Huosheng, Xiao Houde zhu. (Wuchang : Wuhan da xue chu ban she, 1994). (Wuhan da xue xue shu cong shu). [Übersetzung französischer Lyrik 19.-20. Jh.]. ž/6Ƶ [WC] 1996 Faguo li dai shi ge. Jiang Huosheng, Xiao Houde zhu. (Wuchang : Wuhan da xue chu ban she, 1996). (Wuhan da xue xue shu cong shu). [Übersetzung französischer Lyrik 19.-20. Jh.]. ž/ʦɌ̩ [WC] 1996 Xiao, Houde ; Jiang, Huosheng. Faguo xiao shuo shi. Vol. 1-2. (Taibei : Zhi yi chu ban she, 1996). (Shi jie wen xue shi gang cong shu ; 4, 6). [Geschichte der französischen Prosa]. ž/6ɝĚ [WC] 1997 Bilisi fa yu shi ge = Anthologia de la poésie francophone de Belgique. Jiang Huosheng yi zhu. (Wuchang : Wuhan da xue chu ban she, 1997). žƒž̅Œ̩ [WC] 1998 [Montagne, Michel de]. Mengtian sui bi xuan. Mengtian ; Jiang Huosheng. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1998). (Yu jin xiang yi cong). Übersetzung von Montaigne, Michel de. Essais de Messire Michel Seigneur de Montaigne, etc. Livre 1-2. (Bourdeaus : S. Millanges, 1580). = 5e éd., augmentée d'un troisiesme livre et de six cens additions aux deux premiers. (Paris : A. l'Angelier, 1588). ȅĂВГĩ [WC]

Jiang, Jia (um 1985) Bibliographie : Autor 1983 [O'Neill, Eugene]. Man chang de lü cheng. Yu shu xia de lian qing. Youjin Aoni'er zhu ; Ouyang Ji, Jiang Jia, Jiang Hongding yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von O'Neill, Eugene. Long day's journey into night. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1956). [Geschrieben 1941 ; Uraufführung 2. Febr. 1956, Royal Dramatic Theatre, Stockholm]. Übersetzung von O'Neill, Eugene. Desire under the elms. (New York, N.Y. : Random House, 1924). (Provincetown-Greenwich plays). [Uraufführung 11. Nov. 1924, Greenwich Village Theatre, New York]. ˜͚Ƴȧ ; ЅІÌȒ¦ [WC] 1985 [Clurman, Harold]. Xi ju da shi Yibusheng. Haluode Keleman zhu ; Jiang Jia, Jiang Hongding yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1985). (Shi jie ming ren wen xue zhuan ji cong shu). Übersetzung von Clurman. Harold. Ibsen. (New York, N.Y. : Macmillan, 1977). Á#ĤQRS [WC]

Jiang, Jiang (um 1987) Bibliographie : Autor Report Title - p. 317 of 497

1987 [Greene, Graham]. Shen mi de di san zhe. Gelin ; Jiang Jiang, Qi Huang yi. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1987). (Wai guo dang dai zhong pian xiao shuo cong shu). Übersetzung von Greene, Graham. The third man. (London : Daily Express, 1949). ƈΕďɂ [WC]

Jiang, Jianguo (um 1986) : Schauspieler Biographie 1986 Aufführung von Much ado about nothing (huang mei xi) von William Shakespeare in der Übersetzung von Jin Zhi durch die Anhui sheng huang mei xi ju tuan (Anhui Provincial Huang mei xi Company) unter der Regie von Jiang Weiguo und Sun Huairen. Berater ist Zhang Junchuan. Ma Lan spielt Beatrice, Wu Qiong spielt Hero, Jiang Jianguo spielt Claudio. Li Ruru : The 'huang mei xi' version was chosen by the Ministry of Culture to entertain Queen Elizabeth when she visited China in the autumn. It is a relatively recent style in traditional Chinese thatre. It has been popular in the country generally, and especially among urban youth. The story, characters, costumes, music and stage presentation have a distinctly Chinese flavour. The events take place at un unspecified time in a remote border region of ancient China where Han people live with minority races. [Shak8:S. 237,Shak24,Shak18]

Jiang, Jiansong (um 1993) Biographie 1933-1997 Jack London : Chinese commentaries 1933 [London, Jack]. Shen yuan xia de ren men. Jiake Lundun zhu ; Qiu Yunduo yi. [ID D33499]. Qiu Yunduo describes London as an inspiration to socialism : "Dear readers, if you do not shut the door and your eyes, you would know that the dark side and difficulties of life can be seen everywhere. Rotten metal and rubbish, abyss and hell, these are not unique to the East End of London, but are common to modern society. In the so-called best districts of Shanghai, I see with my own eyes the hell-like miseries depicted in this book ; to tell the truth, reality sometimes is much worse than in the book. The only remaining road is to challenge – and in this lies the meaning of this novel". 1935 [London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Zhang compares London in his introduction to an American Gorky. 1935 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Liu concludes in the preface "The American people and progressive forces worldwide are fighting agains capitalist reactionaries and warmongers, and London's literary legacy has become the former's powerful weapon." Liu identifies in London a contradiction between his "deep, irreconcilable hate for the capitalist world and passion for class struggles". 1943 [London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. [ID D34490]. Zhou Xing argues that "London is more than a propagandist, he is an artist well versed in depicting characters too". Zhou pays particular attention to characterization of Martin Eden, asserting that his suicide represents a protest against decadent bourgeois society that envelops him He distinguishes London from Gorky by suggesting "There are those who accept collectivism and thus improve themselves, such as Gorky. There are thos who dither between rationalism and sentimentalism and eventually arrive at their own destruction. Jack London is a case in point". Report Title - p. 318 of 497

1952 [London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. [ID D34497]. According to Xu Tianhong, London's political consciousness remains limited by excessive individualism and avoidance of revolutionary struggle through escape into the pristine simplicities of nature. For Xu, while serious flaws remain even in London's most revolutionary works they expose and denounce international imperialism. 1953 [London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. [ID D34500]. Wu Lao tells readers that when London published the novel in 1907 it was widely condemned "but the book is hugely popular among Soviet readers, especially the youth". In the introduction to the 2003 edition Wu Lao and Jin Lu argue that with rapid changes in present-day social structures, the political base of Western communism is shrinking and disappearing. While many workers belong to the working-class in socio-economic terms, psychologically they identify with the middle class. In addition to this shift in the nature of the working class, change can emerge paeacefully in mature democracies. "Even in America, where two capitalist parties rule alternately, such severe class confrontation as depicted in The iron heel that forces revolutionaries to resort to armed uprisings against counter-revolutionary violence is unlikely to occur." Violent anti-government attack would be condemned as terrorism rather than liberation. 1955 [London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. [ID D34496]. Introduction by Wu Lao of the 1981 edition : For Wu Lao, London was a genuine political revolutionary who might have been at the head of an American proletarian movement were it not for his career as a fiction-writer. He reads Martin Eden as a novel of working class self-identity and as an attack on bourgeois individualism energized by London's intellectual epiphany from reading Marx's Communist Manifesto. Yet Wu criticizes London for his vacillation between Marxism and the subversive attractions of Nietzsche's anti-socialist radical individualism. Even though London was caught in this contradiction, according to Wu Lao, his writing remained firmly committed to the working class and was a source of revolutionary confrontation with American capitalism. 1978 [London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. [ID D34491]. In the preface Pan Shaozhong writes while the novel contributes "a penetrating revelation of the evil and ugliness of the bourgeoisie", its social significance remains limited by harmful individualism. 1981 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34493]. Wan Zi and Yu Ning appreciated London's critique of capitalism and colonialism while pointing to his 'shortcomings' and 'erroneous attitude of white supremacism', they were the first translators in nearly a half-century to discuss his racism. 1985 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34498]. Wan Zi and Yu Ning : "Many of London's best works expost and criticize the darkness of capitalist society, decry the colonial exploitation of imperialism, and sing praise for the audacity of revolutionaries". 1988 Li, Shuyan. Jieke Lundun yan jiu. Li Shuyan xuan bian [ID D34600]. Li Shuyan dismisses London as 'no great thinker', one influenced by pseudo-science as well as science, narrow-minded patriotism as well as internationalism, and by white supremacy. "Quite a few ideas in his works would turn out to be wrong. Some were confused and simplistic even at his time". Report Title - p. 319 of 497

1994 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. [ID D34494]. Jiang notes the racist themes of London's writing and attributes political contradictions to his 'eclectic reading'. Jiang distances himself from the selection contained in this collection of short stories with a caution that "We may not agree with ideologies reflected in certain works". 1995 [London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke Lundon zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. [ID D34502]. [Enthält] : London, Jack. A piece of steak. The enthusiastic indtroduction of Yu Bin and Wen Hong suggests that the reading public and critics were re-evaluating London to appreciate him more for narrative aesthetics, less as a propagandist. They too respond to the internationalism of London's writing : "Jack London is called a Red writer and he would call himself a socialist on account of the fact that he supported social revolution and hoped that the class into which he was born could lead a better life. What is more praiseworthy is that London also wrote stories such as The Mexican that commended socialist revolution and supported weak nations seeking independence. Stories on such topics have had huge influence on the under-class in America's readers, on the working class, and on readers in other countries who either belong to the working class or sympathize with social revolutions." 1996 [London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo jing xuan = Selected novelettes and short stories of Jack London. Jieke Lundun Zhu ; Lu Weimin yi [ID D34495]. Lu Weimin's afterword to a collection of stories argues "London's masterpiece Martin Eden and his political dystopian novel The iron heel both demonstrate certain proletarian characteristics. The former is penetrating in criticizing the decadence and emptiness of capitalist society, whereas the latter, besides denouncing the oligarchy of American capitalists, specifically opposes opportunism in workers' movements and is thus the first American literary work of proletarian character." 1996 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xumei, Xi Qingming deng yi. [ID D34492]. Zhang and Xu states that the novel "directly challenges the values of the bourgeoisie and has exposed the hypocrisy and decadence of the upper class", forming a dramatic contrast with conemporary "smiling faces" novels. For such critics, London represents a political cutting edge that can renew a lacking spirit in recent fiction. 1997 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Hu Chunlan yi. [ID D34488]. Hu Chunlan suggests that contemporary Chinese readers can benefit from more balanced political appreciation of London : "During the McCarthy era when the Cold War mentality prevailed, views on Jack London's works once served as a benchmark dividing literary critics into leftists and rightists. Until this day America's mainstream critics still hold a lower evalutation of London than he deserves. But Chinese readers do not have to undervalue London's achievements on this account, nor do we have to ideologize overly Jack London and his works." [Lond6,Lond7]

Bibliographie : Autor 1993 [Hardy, Thomas]. Hadai duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Hardy]. NjÉąLj6Ćm [WC] Report Title - p. 320 of 497

1994 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1994). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung ausgewählter Short stories von London]. ˎ^ûДąLj6Ćm [WC]

Jiang, Jiayan (um 1924) Bibliographie : Autor 1924 Jiang, Jiayan. Bailun de lang man shi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 1, no 6 (1924). [History of Byron's romances]. [Byr1] ]

Jiang, Jingfang (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Hornung, E.W.]. An ye zhi zei. Jiang Jingfang yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2000). (Mou sha zhuan men dian ; 51). Übersetzung von Hornung, E.W. A thief in the night. (Boston, Mass. : Roberts Brothers, 1872). Άȝ Е [WC]

Jiang, Jingguo (Xikou, Zhejiang 1910-1988 Taipei) : Politiker der Guomindang, Premierminister Republik China, Sohn von Chiang Kai-shek Biographie 1946 Jiang Jingguo trifft Josef Stalin in Muskau. [ChiRus1]

Jiang, Jinhui (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Ren sheng yu xu wu : xian xiang xue yu cun zai zhu yi. Yan Yuqiang, Jiang Jinhui zong ce hua ; Wen Pinyuan zhu bian ; Chen Peng fu zhu bian ; Ma Shang wen zi ; Chen Shuo hui hua jian zhi ; Zhang Lei hui hua zhu bi ; Song Yuanyuan hui hua zhi zuo. (Xiamen : Lu jiang chu ban she, 1999). (Dang dai xi fang zhe xue hua lang). [Comics ; Phänomenologie und Existenzialismus ; Edmund Husserl, Martin Heidegger, Jean-Paul Sartre]. >SħЖ : ŠĭŽʒėÄñ [WC]

Jiang, Jinsong (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 Jiang, Jinsong. Cong zi ran zhi jing dao xin nian zhi wang : Luodi zhe xue shu ping. (Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 1998). (Zhongguo ke xue zhe xue lun cong). [Abhandlung über Richard Rorty]. ƀɃ̆ ЗƁǠĒ И : ˜ìŽƽġ [WC]

Jiang, Kanghu (Yiyang, Jianxi 1883-1954 Shanghai) : Politiker, Literaturwissenschaftler Biographie 1918 Witter Bynner taught poetry at the University of California Berkeley and met the Chinese scholar Jiang Kanghu. They began to translate an anthology of three hundred Tang poems. [Byn9:S. 42] Report Title - p. 321 of 497

1929.2 The jade mountain. (2) Kiang, Kang-hu [Jiang, Kanghu]. Chinese poetry [ID D9794]. Poems of the Early Period Chinese poetry began with our written history about 5500 years ago. The oldest poems now extant were written by the Emperor Yao (2357 B.C.); and one of them was adopted as the Chinese national song in the beginning of the Republic, because Yao was in reality a life president of the most ancient republic in the world, and this poem expresses the republican spirit. Shun and Yü, the other two sagacious presidents, left with us also some poems. Their works, together with other verses by following emperors and statesmen, mav be found in our classics and official histories. In the Chou Dynasty (1122-256.B.C.) poetry became more important, not only to individual and social life, but also to the government. Emperors used to travel over all the feudal states and to collect the most popular and typical poems or songs. The collection being then examined by the official historians and musicians, public opinion and the welfare of the people jn the respective states would thus be ascertained and attested. In the ceremonies of sacrifice, inter-state convention, official banquet, and school and military exercises, various poems were sung and harmonized with music Poetry in this period was not a special literary task for scholars, but a means of expression common to both sexes of all classes. The Classical Poems One of the five Confucian classics is the Boo\ of Poetry. It is a selection of poems of the Chou Dynasty, classified under different types. This selection was made by Confucius out of the governmental collections of many states. It contains three hundred and eleven poems, all of high standard, both as literature and as music. Since the loss of the Confucian Book of Music during the period of the Great Destruction (221-211 B.C.) the musical significance of this classic can hardly be traced, but its literary value remains and the distinction of the classical poems, which can never bf duplicated. Poems Since the Han Dynasty The classical poems were usually composed of lines of four characters, or words, with every other line rhymed. Lines were allowed, however, of more or fewer words. Under the reign of the Emperor Wu (140-87 B.C.) of the Western Han Dynasty new types of poetry were introduoed; and the five-character and seven-character poems became popular and have dominated ever since. The Emperor himself invented the latter; while Li Ling and Su Wu, two of his statesmen-generals, wrote their verses in the former type. The number of characters of each line was uniform; no irregular line might occur. These two types were afterwards named the 'ancient' or 'unruled' poems. Nearly all poems before the T'ang Dynasty were in this form. The Emperor Wu introduced also the Po Liang style, which is a seven-character poem with every line rhyming in the last word. Po Liang was the name of a pavilion in the Emperor's garden where, while he banqueted his literary attendants, each wrote one line to complete a long poem. This has been a favourite game among Chinese poets. The Poems of the T'ang Dynasty As many a dynasty in Chinese history is marked by some phase of success representing the thought and life of that period, the T'ang Dynasty is commonly recognized as the golden age of poetry. Beginning with the founder of the dynasty, down to the last ruler, almost every one of the emperors was a great lover and patron of poetry, and many were poets themselves. A special tribute should be paid to the Empress Wu Chao or the 'Woman Empero' (684-704), through whose influence poetry became a requisite in examinations for degrees and an important course leading to official promotion. This made every official as well as every scholar a poet. The poems required in the examination, after long years of gradual development, followed a formula, and many regulations were established. Not only must the length of a line be limited to a certain number of characters, usually five or seven, but also the length of a poem was limited to a certain number of lines, usually four or eight or twelve. The maintenance of rhymes, the parallelism of characters, and the balance of tones were other rules considered essential. This is called the 'modern' or 'ruled' poetry. In the Ch'ing or Manchu Dynasty the examination poem was standardized as a five-character-line ooem of sixteen lines with every other, line rhymed. This 'eight-rhyme' poem was accompanied by the Report Title - p. 322 of 497 famous 'eight-legged' literature (a form of literature divided into eight sections) as a guiding light tor entrance into mandarin life. The above-mentioned rules of poetry applied first only to examination poems. But afterwards they became a common exercise with 'modern' or 'ruled' poems in general. Chinese poetry since the T'ang Dynasty has followed practically only two forms, the 'modern' or 'ruled' form and the 'ancient' or 'unruled' form. A poet usually writes both. The 'eight-rhyme' poem, however, was practised tor official examinations only. The progress of T'ang poetry may be viewed through a division into four periods, as distinguished by different styles and a differing spirit. There were, of course, exceptional works, especially at the transient points, and it is difficult to draw an exact boundary-line between any two periods. The first period is approximately from A.D. 620 to 700, the second from 700 to 780, the third from 780 to 850, and the fourth from 850 to 900. The second period, corresponding to the summer season. of the year, is regarded as the most celebrated epoch. Its representative figures are Li Po (705-762), the genie of poetry; Tu Fu, (712-720), the sage of poetry; Wang Wei (699-759) and Meng Hao-jan (689-740), the two hermit-poets, and Ts'en Ts'an (given degree, 744) and Wei Ying-wu (about 740-830), the two magistrate-poets. The first period is represei ted by Chang Yiieh (667-730) and Chang Chiu-ling (673-740), two premiers, and by Sung Chih-wcn (died 710) and Tu Shen-yen (between the seventh and the eighth centuries); the third, by Yuan Chen (779-832) and Po Chii-yi (772-846), two cabinet ministers, and by Han Yii (768-824) and Liu Tsung- yüan (773-819) two master literati more famous for their prose writing than for their verse; and the fourth, by Wen T'ing-yün (ninth century) and Li Shang-yin (813-858), the founders of the Hsi K'un school, and by Hsü Hun (given degree, 832) and Yao He (A.D. 9th century). All these poets had their works published in a considerable number of volumes. Secondary poets in the T'ang Dynasty were legion. Poems after the T'ang Dynasty Since the T'ang Dynasty, poetry has become even more popular. Its requirement as one of the subjects in the governmental examinations has continued, for a thousand years, to the end of the last century, through all changes of dynasty. Many great poets have arisen during this time. Su Shih (1036-1101), Huang T'ing-chien (1050-1110), Ou-yang Hsiu (1007-1072) and Lu Yu (1125- 1209), of the Sung Dynasty, are names as celebrated as those great names of the second period of the T'ang Dynasty. But people still honour the works of the T'ang poets as the model for ever-coming generations, though many of more varied literary taste prefer the Sung works. Chao Meng-fu (1254-1322) of the Yüan Dynasty and Yuan Hao-wen (1190-1258) of the Kin Dynasty were the shining stars of that dark age. Many poets of the , such as Liu Chi (1311-1375), Sung Lien (1310-1381), Li Tung-yang (1447-1516), and Ho Ching-ming (1483-1521) were very famous. Still greater poets lived in the Ch'ing Dynasty. Ch'ien Ch'ien-yi (1581-1664), Wu Wei-yeh (1699I-1671), Wang Shih-cheng (1526-1593), Chao Yi (1727-1814), Chiang Shih-ch'üan (1725-1784), Yuan Mei (1715-1797), Huang Ching-jen (1749-1783), and Chang Wen-t'ao (1764—1814) are some of the immortals. Their works are by no means inferior to those in the previous dynasties. Literature differs from science. It changes according to times and conditions, but shows, on the whole, neither rapid improvement nor gradual betterment. Later writings might appear to be more expressive and therefore more inspiring, but the dignity and beauty of ancient works are inextinguishable and even unapproached. This is especially true of poetry and of the T'ang poems, for the reason that during those three hundred years the thinking capacity and the working energy of all excellent citizens in the Empire were encouraged and induced to this single subject. Neither before nor after has there been such an age for poetry. Selections of the T'ang Poems Hundreds of collections and selections of T'ang poems have been published during the succeeding dynasties. Two compiled in the Ch’ing Dynasty are considered the best. One is the Complete Collection of T'ang Poems and the other is the Three Hundred T'ang Poems. These two have no similarity in nature and in purpose. The first is an imperial edition aiming to Report Title - p. 323 of 497 include every line of existing T'ang poetry: which amounts to 48,900 poems by 2,200 poets in 900 volumes. The second is but a small text-hook for elementary students, giving only 311 better-known works by 77 of the better-known writers, the same number of poems as in the Confucian Classic of Poetry. This selection was made by an anonymous editor who signed himself 'Heng T'ang T'uei Shih' or 'A Retired Scholar at the Lotus Pool', first published in the reign of the Emperor Ch'ien Lung (1735-1795). The title of this selection was based upon a common saying: 'By reading thoroughly three hundred T'ang poems, one will write verse without learning. ' In the preface the compiler assures us that 'this is but a family reader for children: but it will hold good until our hair is white'. This statement, as years have passed, has proved true. The collection has always stood in China as the most popular volume of poetry, tar poets and for the mass of the people alike. Even illiterates are familiar with the title of the book and with lines from it. Other selections may he of a higher standard and please scholars better, but none can compare with this in extensive circulation and accessible influence. The anthology in Chinese is in two volumes. The first contains all 'ancient' or 'unruled' poems, and the second all 'modern' or 'ruled' poems. The former is again divided into two parts of five-character lines and seven-character lines, the latter into four parts: (i) eight five-character lines, (2) eight seven-character lines, (3) four five-character lines, and (4) four seven-character lines. In learning Chinese poems the order is always reversed. The shorter line of fewer characters should come first. We have, however, re¬arranged the volume in English, according to poets rather than to poetic technique, the poets following one another in the alpha- Detical order of their surnames. (The surname in Chinese comes first.) Under each poet we have kept the following order of poems: 1. Modern poems of four five-character lines. 2. Modern poems of four Seven-character lines. 3. Modern poems of eight five-character lines. 4. Modern poems of eight seven-character lines. 5. Ancient poems of five-character lines. 6. Ancient poems of seven-character lines. Various Poetic Regulations and Forms There are more strict regulations in writing poems in Chinese than in any other language. This is because Chinese is the only living, language governed by the following rules: First, it is made of individual hierographic characters; second, each character or word is monosyllabic; and third, each character has its fixed tone. Hence certain very important regulations in Chinese poetry are little considered or even unknown to the poetry of other languages. For instance, the avoidance of using a word twice, the parallelism pf words of the same nature and the balancing of words of different tones, all need special preliminary explanation. The first of these regulations is possible only in Chinese poetry. We find many long poems with hundreds or even thousands of characters, and not a single one repeated, as in the form of p'ai-lü or 'arranged rule'. The second means that all the characters of one line should parallel as parts of speech those of the next line; thus noun with noun, adjective with adjective, verb with verb, etc. Even in the same parts of speech, nouns designating animals should be parallel, adjectives of colour, numbers, etc. The third means that all the characters of a line should balance, in the opposite group of tones, those of the next line. There are five tones in the Chinese written language. The first is called the upper even tone; the second, the lower even tone; the third, the upper tone; the fourth, the departing tone; and the fifth, the entering tone. The first two are in one group, named 'even tones', and the last three are in the other group and named 'uneven tones'. Thus, if any character in a line is of the even group, the character which balances with it in the next line should be of the uneven group, and vice versa. These strict regulations, though, very important to 'modern' or 'ruled' poems, do not apply to 'ancient' or 'unruled' poems. The ancient form' is very liberal. There are but two regulations for it—namely, a limit to the number of characters in each line, five or seven; and rhyme on the last character of every other line. The seven-character 'ancient' poem gives even more leeway. It may have irregular lines of more or fewer characters, and every line may rhyme as Report Title - p. 324 of 497 in the Po Liang style. There are also, as in English, perfect rhymes and allowable rhymes. The perfect rhymes are standardized by an Imperial Rhyming Dictionary. In this dictionary all characters are arranged, first according to the five tones, and then to different rhymes. The two even tones have 30 rhymes; the third, 29; the fourth, 30; and the fifth, a very short sound, only 17. These rhymes are so grouped, following the old classical pronunciation, that some rhyming words may seem to the modern ear discordant. The allowable rhymes include words that rhymed before the standard was made. The 'modern' poem must observe perfect rhymes; the 'ancient' poem is permitted allowable rhymes. Again, the former should use only one rhyme pf the even tones; the latter may use many different rhymes of different tones in one poem. The 'modern' poem has also its fixed pattern of tones. There are four patterns for the five-character poems and four for the seven-character poems. The signs used in the following charts are commonly adopted in Chinese pcetry: —indicates an even tone; indicates an uneven tone; indicates that the character should be of an even tone; but that an uneven is permitted; indicates the reverse; indicates the rhyme. The first group of a 'ruled poem' is named the 'rising pair'; the second, the 'receiving pair'; the third, the 'turning pair'; and the fourth, the 'concluding pair'. This exampie shows us that in writing a 'modern' or 'ruled' poem many essential regulations are involved. They may be summed up in six rules: 1. Limitation of lines (four or eight, though the p'ai-lü or 'arranged rule' poem may have as many lines as the writer likes). 2. Limitation of characters in each line (five or seven). 3. Observation of the tone pattern (the five-character four-line poems in old times did not ohserve this rule stricdy). 4. Parallelism of the nature of words in each couplet (though the first and the last couplets may be exempted). 5. Selection of a single rhyme from the even tones and rhyming the last characters of alternate lines (the second, the fourth, the sixth, ana the eighth lines; sometimes the first line also). The five-character four-line poems in the old days, however, were allowed rhymes from the uneven tones. 6. Avoidance of using a character twice unless deliberately repeated for effect. Thus we see the great difficulty in writing a 'modern' poem. But poets have always believed that the 'modern' poem, though difficult to learn, is easy to write, while the 'ancient' poem, though easy to learn, is very difficult to write well. Besides, the 'modern' poem is constructed in a very convenient length. It enables the poet to finish his whole work while his thought is still fresh and inspiring; and, if necessary, he can express it in a series, either connected or separated. We find, ever since the T'ang Dynasty, most of the poets writing most of their poems in the 'modern' forms. Chinese Poetry in General All the above statements treat only poems which are in Chinese called shih. This word is too narrow to correspond to the English word 'poetry', which is more like the Chinese word 'yün-wen' or rhythmic literature, and yet 'yün-wen' has a broader content, for includes also drama. There are, however, many other kinds of yün-wen besides shih, not only drama, but poetry in general. I will give a brief explanation of each; my idea being that the works we present in this volume, though the most common type of Chinese poetry, are but one of many types. In the later part of the Chou Dynasty two new types of poetry were originated; one is the ch'u-ts'u, by Ch'ü Yuan (fourth century, B.C.), and the other fu, by Hsün K'uang (fourth century B.C.). They are both, though rhymed, called rhythmic prose, and have been much practised ever since. The latter is more popular and used to be a subject in the official examinations. Since the Han Dynasty, the yüeh-fu, or poem 'written for music', has been introduced into literature. We have a few examples in this volume in different forms. Because we do not sing them with their old music, which has vanished, they have practically lost their original quality, though still distinguished by title and style. Another type of poetry, named ts'ü, was formulated in the second period of the T'ang Report Title - p. 325 of 497

Dynasty, but was not commonly practised until the last, or fourth, period. The Sung Dynasty is the golden age of the ts'u poems and Li Ch'ing-chao and Chu Shu-cheng, two woman poets, are the most famous specialists. This form is composed of-lines irregular, but according to fixed patterns. There are hundreds of patterns, each regulated as to the number of characters, group of tones, etc. In the same dynasty the ch'ü, or dramatic song, the t'an-ts'u, or string song, and the ku-shu, or drum tale, were also brought into existence. The next dynasty, the Yuan or Mongol Dynasty, is known as the golden age of these forms of literature. Professional story-tellers or readers are found everywhere singing them with string instruments or drums. Besides these, the ch'uan-ch'i, or classical play, the chiao-pen, or common play, and the hsiao-tiao, or folk-song, are all very popular. There are numberless Chinese poems written in the revolving order, to be read back and forth. The most amazing poerns in human history are the Huei-wen-t'ü or the revolving chart, by Lady Su Huei, of the Chin Dynasty (265-419), and the Ch'ien-tzu-wen, or thousand-character literature, by Chou Hsing-ssu, (fifth century A.D.) The former is composed of eight hundred characters, originally woven in five colors on a piece of silk, being a love-poem written and sent to her husband, General Tou T'ap, who was then guarding the northern boundary against the Tartar invasion. The characters can be read from different ends in different directions and so form numerous poems. Four hundred have already been found, some short and some very long. It is believed that there are still more undiscovered. The latter, made of a thousand different characters was a collection of stone inscriptions left by the master calligrapher, Wang Hsi-chih. They had been but loose characters in no order and with no connexion, but were arranged and rhymed as a perfect poem by Chou Hsing-ssu. The same thousand characters have been made into poems by ten or more authors; and these marvels in the poetical world can never be dreamed of by people who speak language other than Chinese! All these various forms under various names are not shih in the Chinese sense, but are poetry in the English sense. Each of them possesses its own footing in the common ground of Chinese poetry. To make any remarks bn Chinese poetry at large, or to draw any conclusions from it, one must take into consideration not only the shih, but all the various forms. I sometimes hear foreigners, as well as young Chinese students, blaming Chinese poems as being too stiff or confined. They do not realize that some forms of Chinese poetry are even freer than English free verse. They also criticize the Chinese for having no long poems, as other races have, ignoring the fact that many fu poems are thousands of lines long, with tens of thousands of characters, and that many rhythmic historical tales fill ten or more volumes, each volume rollowing a single rhyme. [Byn1] Report Title - p. 326 of 497

1953 Bynner, Witter. Remembering a gentle scholar [Jiang Kanghu]. [ID D32411]. In suggesting that, after an interval of many years, I again contribute to The Occident, its editor wrote me that the autumn issue "is to focus upon Asiatic literature" and added that "this theme was given impetus by a sense of its necessity in our present Western thought." With more time and space, I should have liked to dwell on the theme as it relates to that necessity, our present political involvement with Asia making acutely necessary our understanding of the Oriental spirit; but I hope that a brief factual account of my connection with Chinese poetry and philosophy will not only record experience pertinent to the theme and to the impetus prompting it—as well as incidentally pertinent to the University of California—but will help to indicate the fact that human emotion and thought are of sympathetic kinship the world over and that such thought in Chinese philosophy as has lasted from the 6th century B.C. and in Chinese poetry from the 6th, 7th and 8th centuries A.D. is basically close to what is likely to last of "present Western thought." In 1918, when I was a member of the faculty at Berkeley, I met a fellow member, Dr. Kiang Kang-hu, to whom I was at once drawn. What he had recently done as a man of principle and brave action was enough to evoke my interest even before I learned to know him as a gentle scholar and stimulating companion. He had been secretary to Yuan Shih-k'ai, China's first president after Sun Yat-sen's provisional presidency and patriotic withdrawal. When in 1916, Yuan schemed to make himself emperor, Dr. Kiang, denouncing the plot and instrumental in blocking it, had to flee for his life and, landing in the United States, speedily learned enough English to become an able and popular teacher at the University of California. Like most Americans, I had been trained exclusively in the European culture which stems from Athens, Rome and Jerusalem. Until 1917, the best part of which year I spent in Japan and China, I had known next to nothing of the world's Asiatic background; and now at Berkeley I was finding myself moved by it as it reflected in Dr. Kiang, especially by fragments of Chinese poetry with which he would now and then illuminate his conversation. I had been superficially familiar with the ethical teachings of Confucius, had respected his sense of order, his successful rejection of divine attributes, and his intelligent concern with one world at a time, but had been a bit chilled by his preoccupation with domestic and social etiquette, his elaborate anticipation of Emerson's findings that in some respects manners are morals. Through glimpses of the calm, kind, almost democratic thinking, the intuitional sense of oneness in man, nature and eternity, which permeates many of the T'ang poems, I began seeing for the first time into an ancient society of individual spirits not shackled by dogma, by fixed commandment or code, not shadowed by jealous deity. Against the burdens and buffets of life, these poets had found an inner peace and a good will toward men at least as sure and sweet, it seemed to me, as any peace or good will found in a later world. Jesus says, Leave all else and follow Me, which no all-powerful God would need to say and no man, impotent against change, should assume to say. His followers say, God died for us. It's the Me and the me. T'ang poets, living their Taoism, had eased meship into the whole current of life itself, no god or man intervening. They acknowledged the melancholy natural to man over his predicaments, but had not let it become anything like the morbidly mystical egotism in which Christianity has mythologized it. Wang Wei says, I shall some day meet an old wood-cutter And talk and laugh and never return. Han Hung asks, Who need be craving a world beyond this one? Here, among men, are the Purple Hills! Meng Chiao asks, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well? Liu Chang-ch'ing confesses, Mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say. A wisdom was here, I thought, relaxed and open, of which Christian civilization—perhaps Buddhist civilization also—stood in need for a simplifying and cleansing and strengthening of life; a wisdom which, I felt, some unnecessary screen had been hiding from us of the West. Perhaps the screen was the fact that, through priesthood and pathetic credulity, Taoism had Report Title - p. 327 of 497 degenerated from a pure philosophic faith into superstition and claptrap, much as the teachings of Jesus have done; some of the Christian mythology seeming to me as savage as that of Greece but less engaging. Perhaps Jesus needs Laotzu over here, I won¬dered, and Laotzu needs Jesus over there. I tried to find Laotzu in translations of his sayings; but the translations only clouded him for me, whereas Kiang's oral Anglicizing of T'ang poets, and of their Taoism, illumined him. So I asked Kiang if he and I might not try collaborating in translating poems by Wang Wei. I wish we had then thought of trying to translate the source, the Tao Teh Ching itself. But Kiang proposed an 18th century anthology, Three Hundred Pearls of the T'ang Dynasty (618 to 906 A.D.) the compiler of which had remarked in his preface, "This is but a family reader for children, but it will hold good until our hair is white": a collection of far wider popularity in China than, say, The Golden Treasury here. 170 Chinese Poems, the first book of translations by Arthur Waley, Britain's distinguished Sinologist, had not then appeared and resounded, or I might have quit my project; and earlier translations, except a few by Helen Waddell, had not held what I wanted. Ezra Pound's small sheaf, Cathay, printed in London three years before, contained passages arrestingly fine, as well as prophetic of Waley's direct manner; but Kiang, wondering why the American poet should call Li Po only by his Japanese name, Rihaku, recited off-hand versions of the same poems Pound had chosen, which I found, even in Kiang's halting English, still finer. So we went to work, believing that in a year's time we could string the three hundred Chinese pearls on English thread. Two years later we sailed for China together, planning continuance through the summer of our far from finished task. By a freak of fortune we lost each other. He was to spend a fortnight with relatives and on business in Shanghai. He had given me as his address a Chinese hotel there; but he had advised my going ahead with the Arthur Davison Fickes, our travelling companions, to Si Wu, the lake resort near Hangchow where he would join us later, for escape from Shanghai's terrific heat. When we still had to flee heat, we wrote giving him our address on Mokan-shan, a comparatively cool mountain, still farther from Shanghai. His hotel, being full as we learned afterwards, not only had no room for him but apparently took no interest in his mail, though he called there again and again and I wrote there again and again all summer, he thinking as ill of an American as I of a Chinese. In the autumn, we met by accident on a Shanghai street. Since he had left with me his rough literal texts of the poems and I had been hard at work on them, we were able to go over them for accuracy, as we had done before and were to do again many times. The publishers' announcement of The Jade Mountain for 1921, when we had expected it to be ready, led to an amusing literary panic of which I knew nothing until 1946 when, asked to review a volume of correspondence between Amy Lowell and Florence Ayscough, I discovered how hard Miss Lowell had driven her collaborator in order to issue their translations from the Chinese ahead of ours. As it happened, Fir-Flower Tablets appeared in 1921 and The Jade Mountain—after eight more years of work on it—in 1929. Meanwhile the popular welcome given Arthur Waley's and Shigeyoshi Obata's translations, as well as magazine publication of nearly all our three hundred "pearls," had shown a marked Western interest in Chinese poetry, not as something exotic or picturesque but as a record of human feeling and thought so simply and rightly expressed as almost to conceal its artistry. I often wish that among our own contemporary poets there were more of the T'ang awareness that "a poem can be tipped over by one heavy word." In poetry, apart from political comments, officially commanded tributes or playful literary games, those old boys used no ponderous or intricate symbolism, no foppish babble, but the grace of an art in which a man's mind never grows childish and a child's heart never dies. It is of course gratifying to me that Dr. Kiang's work and mine, as translators, stays alive; and I attribute its vitality to the fact that in spirit and expression the poems remain as close as we could keep them to what the originals mean in China. Mr. Waley, who knows Chinese, greeted the book warmly and took generous pains to point out a number of initial errors which have been corrected in later editions. I trust that the vogue of flashy, deliberately false translations, like those of Powys Mathers in Colored Stars, is past. I used to argue with Miss Lowell and Mrs. Ayscough against their exaggerated use of root-meanings in Chinese characters, so that under their hands what was natural, direct, every-day expression in the Report Title - p. 328 of 497

Orient would become in English odd or complex or literary. The temptation to dart toward such glitter is easy to understand; but I early agreed with Kiang that for translators the bright fly concealed a hook. I quote from one of Mrs. Ayscough's letters: "Take, for instance, yu, formed of the two radicals 'the wind' and 'to speak'; instead of just saying 'a gale Miss Lowell has rendered this 'shouts on the clearness of a gale.' One must be careful not to exaggerate," continues her collaborator, "but it makes lovely poems." Though it may gratify Mrs. Ayscough's weakness for "lovely poems" and though Chinese scholars may have sensitive feelers for the roots of their written characters, such translation does not give the reader or auditor in English the equivalent of what a Chinese reads or hears in the original. Poets write for people, not for etymologists. Whether or not Po Chü-yi, as is said, tested his poems by reading them to his cook, they are as human and simple as if he had done so and can be finally as appealing in Canton, Ohio, as in Canton, Kwangtung. On Second Avenue in New York I noticed years ago a Chinese restaurant called The Jade Mountain and, told by a waiter that the owner had taken the title from a book of translated poems, I hoped it was because they were well translated. But it was more probably because of magic in the name, Kiang Kang-hu. I had already been shown respect by the proprietor of a Chinese restaurant in Santa Fe due to my connection with "a great scholar." These days when Kiang is mentioned in The New Canton Cafe, my friend there shakes his head sadly and observes, "Maybe he was too ambitious, but he is still a great scholar." It happened that, during the Sino-Japanese war, Dr. Kiang joined the puppet government at Nanking as Minister of Education. He wrote me that he considered his act not political but a means of serving his people in captivity, as a scholar should. Unfortunately, when he became later a captive of the Nationalists, they did not relish his explanation and sentenced him to death. Because of appeals from many sources, including two American generals who had met and admired him, the sentence was commuted to life imprisonment. There had to be more appeals before he was permitted brush and paper for writing. It was after his imprisonment that, still unsatisfied with English versions of the Tao Teh Ching, even with Arthur Waley's and Lin Yutang's which were published after my earlier research, I decided that I must attempt one by myself, must try to uncover in Laotzu's book the secret of his profound influence on China's loftiest thinkers and doers. Without Kiang's help, except for the general perception due to our eleven years of collaborating, I pondered and worked for many months, digging out from a dozen or so translations in English what I felt Laotzu must have meant; and for better or worse the resultant "American version" has maintained remarkable popularity in the United States through the past decade. Innumerable letters have certified a readiness among all sorts and conditions of Americans to add Laotzu's wisdom to the wisdom of the West. Partly because Arthur Waley had thought my turns of expression too smooth and had questioned some of my interpretations, partly because I feared that I had been presumptuous, but finally because I would rather have my readings in The Way of Life approved by Kiang than by anyone else, I needed most the letter which came from his Nanking prison, dated August 13, 1948, four years after I had sent him the book. I have heard nothing from him since; and for several years his wife and children have received no answer concerning him from Chinese authorities. But through the silence I hear again, in his letter, the gentle scholar I first heard in Berkeley thirty-five years ago. "As to your interpretation of Lao-tse" (he uses the older English spelling, instead of my Anglicized form, comparable to our spelling Kung Fu-tze, Confucius) "I can only say that it was entirely your insight of a 'fore-Nature' understanding that rendered it so simple and yet so profound. Lao-tse's text is direct, and we have to go around about it. It is impossible to translate it without an interpretation. Most of the former translations were based on the interpretations of certain commentators, but you chiefly took its interpretation from your own insight, which I term the 'fore-Nature' understanding or, in Chinese, Hsien-T'ien. This Hsien-T'ien understanding is above and beyond words. As the Chinese say, 'All human beings are of the same heart, and all human hearts are for the same reason.' If this reason was not sidetracked by anything of an 'after-Nature,' then everyone would come to an identical or similar understanding. So the translation could be very close to the original text, even without Report Title - p. 329 of 497

knowledge of the words. I am grateful to you indeed for your kind dedication, but rather shameful for not being able to assist you in any way." Though he does not commit himself to my interpretation, this gentle comment from Kiang Kang-hu has assisted me in more ways than one. I have tried to thank him in China, and I thank him here. It is a warming phenomenon that our having been to all purposes at war with the present government of China's mainland—this fact has not turned our people against the Chinese as people. Russia, behind China, has been our real dread. And I doubt that the Chinese people will long be docile to foreign-inspired masters. Docility to any master is not in their nature nor in their history. Although the Soviet system, insofar as it means local government by guilds, originated in China, the Soviet system as developed by Russia into a police state is alien to Chinese character and tradition. From earliest times scholars and poets have held high place in Chinese government and, though often punished for individualism and candor, have seldom feared to criticize and to oppose and undo tyranny, as Dr. Kiang opposed and helped to thwart the attempted tyranny of Yuan Shih-k'ai. It is notable today that not only a statesman like Syngman Rhee but many thousands of Korean and Chinese soldiers are gallantly, stoutly opposing both Communist tyranny and our own powerful, disgraceful and unprecedented tyranny in imprisoning and tormenting our declared friends. I have a feeling that our own people at large are ashamed of our captains and bargainers. At least there is no surging popular sentiment among us favoring assault on the people of China. And I am convinced that under similar circumstances our feeling would have been less civilized fifty years ago, that among people in the Occident an understanding of people in the Orient has subtly and surely arisen and that this understanding is due more than we realize to the fact that Asian thought and art has reached and touched the West, that we now know Chinese civilization, for instance, to be not only the oldest civilization still vigorous but to be a civiliza¬tion profoundly informed as to lasting values. At the moment the element which controls China would seem to have set its face against the wisdom of philosophers and poets who have made China great in the past and who have lately come alive anew in conveying a sense of its greatness to a wider world. But are we less fluctuant, we in the West? Three years ago I was calling on the Minister of War in London. He had recently returned from an official trip in the Orient and said that during his stay there he had written a poem which was to have been published in The London Observer. The Prime Minister, happening to notice a proof of it on the War Minister's desk, had to ask and be told what it was. He advised that it be withdrawn, since poetry writing was beneath the dignity of a Cabinet Member. He probably did not even know that for centuries Chinese Emperors, Premiers and Generals had been proud to write poetry, nor had he any suspicion that his own successor as Prime Minister in Britain would receive a Nobel award for literature. Cabinet Members come and go. But Li Shang-yin, a gentle scholar, continues saying, as he said in the 9th century: Literature endures, like the universal spirit, And its breath becomes a part of the vitals of all men. And Kiang Kang-hu continues quoting, even in prison: "All human beings are of the same heart, and all human hearts are for the same reason." [Byn20:S. 3]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 330 of 497

1929 Hengtangtuishi. The jade mountain : a Chinese anthology ; being Three hundred poems of the T'ang dynasty, 617-906. Translated by Witter Bynner from the texts of Kiang Kang-hu [Jiang Kanghu]. (New York, N.Y. : A. A. Knopf, 1929). [Übersetzung von Tang shi san bai shou]. ͞Ǿ¹Й [Enthält] : Bynner, Witter. Poetry and culture. Kiang, Kang-hu. Chinese poetry. http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/hanshi/tang.htm. [Siehe Appendices]

Bibliographie : erwähnt in 1953 Bynner, Witter. Remembering a gentle scholar. In : The Occident ; Winter (1953). [Betr. Jiang Kanghu]. [ZB]

Jiang, Kongyang (1923-1999) : Professor Fudan-Universität, President Shanghai Institute of Art, Ästhetiker, Literatur- und Kunsttheoretiker Bibliographie : Autor 1979 Xi fang wen lun xuan. Wu Lifu, Jiang Kongyang bian ji zhe. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). [Auswahl literturtheoretischer Abhandlungen aus dem Westen. Enthält : Kant, Lessing, Herder, Goethe, Schiller, Hegel, Schlegel, Schopenhauer, Heine, Nietzsche]. »ŷŽµĩ [WC,Baue1] 1980 Jiang, Kongyang. Deguo gu dian mei xue. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1980). [Abhandlung über deutsche Ästhetik]. ´/̟dzſŽ [WC] 1990 Shi jiu shi ji xi fang mei xue ming zhu xuan : Deguo juan. Jiang Kongyang quan shu zhu bian ; Li Xingchen ben juan zhu bian. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 1990). [Berühmte Werke der westlichen Ästhetik des 19. Jahrhunders]. ‰ϳēđ»ŷſŽÔĠĩ´/˻ [WC]

Jiang, Kui (ca. 1155-1235) : Dichter, Lieder-Schreiber Bibliographie : erwähnt in 1957 Picken, Laurence. Chiang K'uei's Nine songs for yueh. (Oxford : Oxford University Press, 1957). [Jiang Kui]. [WC] 1972 Lin, Shuen-fu. A structural study of Chiang K'uei's songs. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1972 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1973). Diss. Princeton Univ., 1972. [Jiang Kui]. [WC] 1979 Lin, Shuen-fu. The transformation of the Chinese lyrical tradition : Chiang K'uei and Southern Sung tz'u poetry. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1978). [Jiang Kui ; Ci]. [WC] 2005 Lin, Shunfu [Lin, Shuen-fu]. Zhongguo shu qing chuan tong de zhuan bian : Jiang Kui yu Nan Song ci. Zhang Hongsheng yi. (Shanghai ;: Shanghai gu ji chu ban she, 2005). Übersetzung von Lin, Shuen-fu. The transformation of the Chinese lyrical tradition : Chiang K'uei and Southern Sung tz'u poetry. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1978). [Jiang Kui ; Ci]. å/̴¦XȑК : ЛМ˩НО [WC]

Jiang, Li (um 1998) Report Title - p. 331 of 497

Bibliographie : Autor 1998 [Zweig, Stefan]. San da shi : Ba'erzhake, Digengsi, Tuosituoyefusiji. Sidifen Ciweige zhu ; Jiang Li, Shi Xingguo yi. (Beijing : Xi yuan chu ban she, 1998). Übersetzuing von Zweig, Stefan. Drei Meister : Balzac, Dickens, Dostojewski. (Leipzig : Insel-Verlag, 1920). (Die Baumeister der Welt). [Dostoyevsky]. Ĥ : ǟ}Ρ^ȉȊ–͖–͗ȯ9–ȇ 1999 [Atwood, Margaret]. Fu xian. Atewude ; Jiang Li zhu. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Atwood, Margaret. Surfacing. (Toronto : McClelland and Stewart, 1972). ΎŠ [WC] 2003 [Mann, Klaus]. Bei qing Chaikefusiji. Kelaosi Man zhu ; Jiang Li yi ; Leng Shan jiao. (Jinan : Shandong hua bao chu ban she, 2003). (Shuang feng yi cong). Übersetzung von Mann, Klaus. Symphonie pathétique : ein Tschaikowsky-Roman. (Amsterdam : Querido, 1936). Ƕ¦Пˆ9–ȇ 2004 Yang, Liansheng [Yang, Lien-sheng]. Hafo yi mo : Yang Liansheng shi wen jian. Jiang Li bian. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2004). NjˏРĀ : СТУŒ [WC]

Jiang, Liangqin (um 2008) Bibliographie : Autor 2008 [Schoppa, R. Keith]. Jiu ge shi ji de bei ge : Xiang Hu Diqu she hui bian qian yan jiu. Xiao Bangqi ; Jiang Liangqin, Quan Xianmei. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2008). (Ximalaya xue shu wen ku. Yue du Zhongguo xi lie). Übersetzung von Schoppa, R. Keith. Song full of tears : nine centuries of Chinese life at Xiang lake. (Boulder, Colo. : Westview Press, 2002). ϳēđǶ̩ : ФХɇЦ?ªЧįï [WC]

Jiang, Lianjie (um 1985) Bibliographie : Autor 1986 Shi jiu shi ji Yingguo wen xue. Niu Yongmao, Jiang Lianjie zhu bian. ( Zhengzhou : Huanghe wen yi chu ban she, 1986). [19th-century English literature]. ‰ϳēđ™/ŽŽ [WC]

Jiang, Limei (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Grisham, John]. Jie tou lu shi. Yuehan Gelixun zhu ; Jiang Limei yi. (Taibei : Zhi ku chu ban, 1999). (Da xiao shuo ; 19). Übersetzung von Grisham, John. The street lawyer. (New York, N.Y. : Doubleday, 1998). Шƍ˂G [WC]

Jiang, Ling (um 1983) Biographie Report Title - p. 332 of 497

1983-1987 Jiang, Ling. Ji yu Duwei li lun jiao yu de te zheng fen xi (1983). [ID D28933]. Meng, Xiande. Lun Duwei jiao yu zhe xue ti xi zai jiao yu shi shang de di wei (1985). [ID D28688]. Zhao, Xianglin. Duwei. In : Wai guo xian dai jiao yu shi. (1987). [ID D28687]. Jiang, Meng and Zhao observe that by putting emphasis on education as life and growth rather than as the preparation for life, Dewey did not dispute the importance of preparation. Rather, he meant that only through meaningful activities in the process of education can one be prepared for life, in the real sense of the word. Despite these positive interpretations, Dewey's theory on educational goals still receives strong political criticism from some Chinese scholars, who charge that Dewey's real educational purpose is to serve the interests and needs of the bourgeoisie and monopoly capitalists in the United States. [DewJ205]

Jiang, Lirong (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Goodman, David S.G.]. Deng Xiaoping zheng zhi ping zhuan. Dawei Gudeman zhu ; Tian Youru, Li Xueqian, Jiang Lirong yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 1995). Übersetzung von Goodman, David S.G. Deng Xiaoping and the Chinese revolution : a political biography. (London : Routledge, 1994). (Routledge in Asia). Щ6ˬ¤¥ġX [WC]

Jiang, Lizhu (um 1994) Bibliographie : Autor 1991 [Laurcne, Margaret]. Yu tui ni shuo : Jianada duan pian xiao shuo jing xuan. Laurensi deng zhu ; Jiang Lizhu, Yang Yuzan deng yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1991). (Jianada wen xue zong shu zhi ; 4). [Kanadische Short stories]. ϤʼnЪɝ : ZΊąLj6ɝɟĩ [WC] 1994 [Atwood, Margaret]. Ke shi de nü ren. Magelite Aitewude zhu ; Jiang Lizhu, Ding Xinghua yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong shi, 1994). (Jianada wen xue cong shu ; 2). Übersetzung von Atwood, Margaret. The edible woman. (Toronto : McClelland and Stewart, 1984). ЫƷ> [WC] 1999 [Nabokov, Vladimir]. Nabokefu xiao shuo quan ji. Mei Shaowu deng yi. Vol. 1-4. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1999). (Ju jiang cong shu). ģ]ˆ96ɝ˺TďÓʄ Vol. 1 : Wei an de huo. Mei Shaowu yi. Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Pale fire : a novel. (New York, N.Y. : G. P. Putnam's Sons, 1962). ͨΆ̺ Vol. 2 : Jue wang. Chang Li, Che Zhenhua yi. Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Otchayanie. In : Sovremennye zapiski (1934). = (Berlin : Petropolis, 1936). = Nabokov, Vladimir. Despair. (London : John Long, 1937). = (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1965). Ьĸ Vol. 3 : Fang shou. Chen Lanlan, Yue Chong yi. Übersetzung von Sirin, V. [Nabokov, Vladimir]. Zashchita Luzhina. In : Sovremennye zapiski (1930). = (Berlin : Knigoizdatel'stvo "Slovo", 1930). = Nabokov, Vladimir. The defense. (New York, N.Y. : G. P. Putnam's Sons, 1964). ЭЮ Vol. 4 : Zhan shou de yao qing. Cui Hongguo, Jiang Lizhu yi. Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Priglashenie na kazn. In : Sovremennye zapiski, 1935-1936. = (Paris : Impr. L. Beresniak, 1938) = Nabokov, Vladimir. Invitation to a beheading. (New York, N.Y. : G. P. Putnam's Sons, 1959). ЯЙаб [WC] Report Title - p. 333 of 497

1999 [Nabokov, Vladimir]. Zhan shou de yao qing. Cui Hongguo, Jiang Lizhu yi. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1999). (Ju jiang cong shu ; 5, 2. Nabokefu xiao shuo quan ji). Übersetzung von Nabokov, Vladimir. Priglashenie na kazn. In : Sovremennye zapiski, 1935-1936. = (Paris : Impr. L. Beresniak, 1938) = Nabokov, Vladimir. Invitation to a beheading. (New York, N.Y. : G. P. Putnam's Sons, 1959). ЯЙаб [WC]

Jiang, Lu (um 1949) Bibliographie : Autor 1949 [Tolstoy, Leo]. Shao nian shi dai. Tuo'ersitai zhu ; Jiang Lu yi. (Guilin : Wen hua gong yin she, 1949). (Shao nian wen ku). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Otrochestvo. In : Sovremennik (1854). = Tolstoy, Leo. Boyhood. (London : J.M. Dent, 1917). HIǻÉ [WC] 1949 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Wen xue hui yi lu. Tugeniefu ; Jiang Lu yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she min, 1949). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Literaturnye i zhiteiskie vospominaniia. In : Polnoe sobranie sochinenii. (S.-Peterburg : Tip. Glazunova, 1865-1897). = Literary reminiscences. Transl. by David Magarshack. (London : Faber and Faber, 1958). [Sammlung von Essays 1856-1883]. Ž½¿вŀ [WC]

Jiang, Menglin = Chiang, Monlin (1886-1964) : Erzieher, Politiker, Autor, Minister of Education, Präsident Beijing-Universität und Zhejiang-Universität Biographie 1942-1943 Jiang, Menglin. Xi chao. [Über Bertrand Russell]. [ID D28409]. It was due to Bertrand Russell that young minds began to get interested in principles of social reconstruction, which roused them against both religion and imperialism, is highly inaccurate. First, the exploration of the question of social reconstruction was the major theme of the May Fourth Period, and Russell was invited to China in part because his social philosophy responded to the questions the Chinese were already asking. Second, Chinese antipathy toward religion long antedated Russell's visit. (The in 1900 was in part an anti-Christian movement; and anti-Confucianism, to the extent that Confucianism may be called a religion, was part of the fabric of the May Fourth Movement.) And third, hostility toward imperialism was as old as nineteenth-century gun-boat diplomacy and was exacerbated further by events of the early twentieth century, including particularly the results of the Versailles Peace Settlement of 1919. The Chinese did not need Russell to stimulate their ire against imperialism. [Russ10]

Bibliographie : Autor 1942-1943 Jiang, Menglin. Xi chao. (Xianggang : Mo jian tang, 1949?). [Geschrieben 1942-1943]. [Betr. Bertrand Russell]. »ˈ [Russ10]

Jiang, Mengrong (um 1999) Bibliographie : Autor 1998 [Auster, Paul]. Niu yue san bu qu. Baoluo Aosite zuo ; Jiang Mengrong yi. (Taibei : Huang guan, 1998). (Choice ; 8. Huang guan cong shu ; 2674). Übersetzung von Auster, Paul. The New York trilogy. (Los Angeles : Sun & Moon, 1985-1986). гΚȹд [WC] Report Title - p. 334 of 497

Jiang, Mengyin (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 [Gibbon, Edward]. Jiben Luoma di guo shuai wang shi xuan. Jiben ; Wang Shengzu ; Jiang Mengyin. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). (Wai guo shi xue ming zhu xuan). Übersetzung von Gibbon, Edward. A vindication of some passages in the fifteenth and sixteenth chapters of the History of the decline and fall of the Roman empire. (Printed for W. Strahan ; and T. Cadell, 1779). е*ݘśœ/жɵĚήĩ [WC]

Jiang, Mingli (um 1986) Bibliographie : Autor 1986 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai gu shi ji. Wu Molan yi ; Wang Jieyin, Jiang Mingli cha tu. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1986). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Tolstoy]. ”9Ȇ}–зT [WC]

Jiang, Muliang (1901-1973) : Autor Bibliographie : Autor 1949 Jiang, Muliang. Gao'erji. (Xianggang : Xin Zhongguo shu ju, 1949). (Xin Zhongguo bai ke xiao cong shu). [Abhandlung über Maksim Gorky]. ß,ȇ [WC]

Jiang, Nan (um 1985) Bibliographie : Autor 1980 [Lenz, Siegfried. Mian bao yu yun dong]. Hou Junji, Jiang Nan yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Brot und Spiele : Roman. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1959). ϗийθ [WC,ZhaYi2] 1985 [Storm, Theodor]. Mei de tian shi. Shituomu zhu ; Jiang Nan deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Yi wen cong kan ; 8). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Theodor Storm]. ſōɗ [WC] 2000 [Lenz, Siegfried]. Mian bao yu yun dong : deng ta chuan. Xigefulide Lunci zhu ; Jiang Nan, Mi Shangzhi, Xiong Kunting yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 2000). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Brot und Spiele : Roman. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1959). Lenz, Siegfried. Das Feuerschiff : Erzählungen. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1960). ϗийθ ; кϦ͙ [WC]

Jiang, Nianyun (um 1995) Bibliographie : Autor 2008 Jiang, Nianyun ; Cheng, Lishun. Bian zheng si wei ren shi zhi lun gang : zuo wei ren shi lun de Heige'er "Luo ji xue". (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1995). [Abhandlung über Die Wissenschaft der Logik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. лмÊноı µп : $роıµʽš}сʄŽ [Heg10] Report Title - p. 335 of 497

Jiang, Ningkang (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Greer, Germaine]. Bei yan ge de nü xing. Gelier ; Yang Zhengrun, Jiang Ningkang yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1990). Übersetzung von Greer, Germaine. The female eunuch. (New York, N.Y. : McGraw-Hill, 1971). туф [WC]

Jiang, Pinxuan (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Leon, Donna. Yue tan nie hun. Tangna Laiang ; Jiang Pinxuan, Gong Rong yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1999). (Ou mei chang xiao shu cong). Übersetzung von Leon, Donna. Death at La Fenice. (New York, N.Y. : HarperCollins, 1992). хцDň [WC]

Jiang, Pizhi (um 1983) Bibliographie : Autor 1961 Jiang, Pizhi ; Ru, Xin. Heige'er fan chou lun pi pan. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1961). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ʽš}чшµÎщ [WC] 1980 Jiang, Pizhi. Heige'er "Xiao luo ji" qian shi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1980). [Abhandlung über Wissenschaft der Logik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ʽš}έ6сʄήъы [WC] 1981 Heige'er zhe xue lun cong. Jiang Pizhi xuan bian. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she, 1981). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ʽš}쎵ϼ [WC] 1982 Jiang, Pizhi. Heige'er "Luo ji xue" yi shu zhai yao jie shuo. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1982). [Abhandlung über Wissenschaft der Logik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. "ʽš}сʄŽ>Ĺ(ьŒ" cɝ [WC] 1983 Jiang, Pizhi ; Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Heige'er "Da luo ji" xuan shi. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she, 1983). Übersetzung und Abhandlung über Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Die Wissenschaft der Logik. Bd. 1-2 in 3. (Nürnberg : Johann Leonhard Schrag, 1812-1816). [Auszüge]. ʽš}έсʄήĩы [WC] 1983 Jiang, Pizhi. Makesi yu Heige'er. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1983). [Karl Marx und Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ś^ʝʽš} [WC] 1985 Jiang, Pizhi. Engesi yu Heige'er. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1985). [Friedrich Engels und Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. Łš–ʽš} [Heg10] 1985 Jiang, Pizhi. Liening yu Heige'er bian zheng fa. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she, 1985). [Abhandlung über Lenin und die Dialektik von Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ”эʽš}люž [WC] Report Title - p. 336 of 497

1986 Jiang, Pizhi ; Ru, Xin. Kangde Heige'er yan jiu : di yi ji. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1986). [Studien zu Immanuel Kant und Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ʢ´ʽš}įï. ďĹʄ [Heg10] 1988 Jiang, Pizhi. Heige'er mi gong de lu biao. Jiang Pizhi zhu bian. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 1988). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ʽš}Ǚŵʗʨ [WC]

Jiang, Qi (um 1919) Bibliographie : Autor 1919 [Dewey, John]. Li ke jiao yu zhi mu di. Transl. from Japanese by Jiang Qi yi. In : Xin jiao yu ; vol. 1, no 5 (Augs. 1919). Übersetzung von Dewey, John. The aims of science education. [Lecture given by Dewey in Japan in 1919]. þ^ˢʠ ˆя [Kee3]

Jiang, Qihuang (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan zhuan. Ciweige zhu ; Jiang Qihuang, Fang Weiwen yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi jie ming ren wen xue zhuan ji cong shu). Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). ˜p˜•X

Jiang, Qing = Lan, Ping = Li, Shumeng (Zhucheng, Shandong 1914-1991 Beijing) : Gattin von Mao Zedong, Politikerin, Schauspielerin Biographie 1934 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai ye yu ju ren xie hui (Shanghai Amateur Actors Association) in Shanghai unter der Regie von Wan Laitian und Bühnenbildner Zhang Min mit Lan Ping (Jiang Qing) als Nora, Zhao Dan als Helmer, Jin Shan als Krogstad und Wei Heling als Dr. Rank. Kam Kwok-kan : The play was for the first time presented in a spectacular manner. It was a shocking event to the Shanghai audience. It was the spectacularly realistic effect that distinguised the production from all previous ones which were in one way or another tinted by the colours of traditional operatic performance. Zhang Min for the first time introduced the Stanislavsky method to the Chinese theatre. Jiang Qing enthusiastically admired Nora and wished all women who were treated as playthings by men would become Nora. Soon she also left family : "I must try to become a real human being !" [Ibs1:S. 203-204] 1935 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai ye yu shi yan ju tuan (Shanghai Amateur Experimental Drama Troupe) im Shanghai jin cheng da xi yuan (Jincheng Theater Shanghai) unter der Regie von Zhang Min mit Lan Ping (Jiang Qing) als Nora und Zhao Dan als Helmer. Theater Historiker Ge Yihong who witnessed the performance, describes the production as "a great achievement in directing, acting and stage management, with fantastic scenery and spectacular lighting effects", and affirms that it was praised as "a world standard presentation". [Ibs1:S. 205] Report Title - p. 337 of 497

1974 ca.-1976 Perry Link : Western fiction was not available publicly, although Jiang Qing did announce a ca. short list of books of “recommended reading” that included Jane Eyre by Charlotte Brontë, A tale of two cities by Charles Dickens, The scarlet letter by Nathaniel Hawthorne, The red and the black by Stendhal, The count of Monte-Cristo by Alexandre Dumas, père and Gone with the wind by Margaret Mitchell. These books were available only to those with privileged access to "internal circulation" (classified) materials. [Link9:S. 18]

Bibliographie : erwähnt in 1988 [Terrill, Ross]. Jiang Qing zheng zhuan. Luosi Teli'er zhu ; Zhang Ning [et al.] yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1988). Übersetzung von Terrill, Ross. Madame Mao : the white boned demon : a biography of Madame Mao Zedong. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1999). ĊϭεX [WC] 1995 [Terrill, Ross]. Jiang Qing quan zhuan. R. Teli'er zhu ; Liu Luxin yi. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1994). Übersetzung von Terrill, Ross. Madame Mao : the white boned demon : a biography of Madame Mao Zedong. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1999). Ċϭ˺Æ [WC] 1999 Terrill, Ross. Madame Mao : the white boned demon : a biography of Madame Mao Zedong. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1999). [Jiang, Qing]. [WC]

Jiang, Qinrong (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Melville, Herman]. Bai jing. He'erman Mei'erwei'er zhu ; Yang Shanlu, Jiang Qinrong yi. Vol. 1-2. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). Ŗ͜ [WC]

Jiang, Renyuan (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Verne, Jules]. Ji qi dao. Jules Verne zhu ; Jiang Renyuan yi. (Chengdu : Sichuan ke xue ji shu, 1995). (Shen you shi jie ke huan cong shu). Übersetzug von Verne, Jules. L'île à helice. Illustrations par L. Benett, dont 12 grandes gravures en chromotypographie. 2 pt. In 1. (Paris : J. Hetzel, 1895). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). Ϣϣѐ [WC]

Jiang, Rixin (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 Jiang, Rixin ; Cheng, Zhongying [Cheng, Chung-ying]. Zhong xi zhe xue de hui mian yu dui hua. Jiang Rixin zhu bian ; Cheng Zhongying deng zhu. (Taibei : Wen jin chu ban she, 1994). (E hu xue shu cong kan ; 25). [Kongress Taipei 1992]. [Chinesische Philosophie]. å»ì½@ϗÐľĿ [WC] 1997 [Schütz, Alfred]. Makesi Xiele san lun : fu lun Shate. Afude Xiuci yuan zhu ; Jiang Rixin yi. (Taibei : Dong da tu shu gu fen you xian gong si, 1997). [Übersetzung von Alfred Schütz über Max Scheler und Jean-Paul Sartre]. O^–ё\ : ǃ͆. [WC] Report Title - p. 338 of 497

Jiang, Rong = Lü, Jiamin (Jiangsu 1946-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1981 Ha, Qinuo. Hanmingwei. Jiang Rong yi. (Taibei : Ming ren, 1981). (Ming ren weir en zhuan ji quan ji ; 43). [Biographie von Ernest Hemingway]. ă͸ɴ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2009 Dollar, J. Gerald. In wildness is the preservation of China : Henry Thoreau, Gao Xingjian, and Jiang Rong. In : Neohelicon, 36, no. 2 (2009). http://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2Fs11059-009-0010-8.pdf. [AOI]

Jiang, Rongfeng (um 1976) Bibliographie : Autor 1976 Chiang, Jung-feng [Jiang, Rongfeng] ; Schrecker, Ellen ; Schrecker, John E. Mrsg. Chiang's Szechwan cookbook. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1976). [Sichuan]. [WC]

Jiang, Rongji (um 1850) : Konvertierter Protestant in Shanghai Biographie 1850-1851 Qiu Tiansheng und Jiang Rongji werden durch die London Society for Promoting Christianity among the Jews und von George Smith nach Kaifeng (Henan) geschickt. Sie kaufen hebräische Manuskripte und Thora-Schriftrollen (das Gesetz Gottes, die Grundlage des ethischen Verhaltens der Juden). Sie überzeugen die beiden Juden Zhao Wenkui und Zhao Jincheng nach Shanghai zu kommen, um ihr Wissen über das Judentum zu vertiefen und anschliessend nach Kaifeng zurück zu bringen, was scheitert. [Gol]

Jiang, Ruizhang (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Zweig, Stefan]. Yi ge gu lao de meng : Yilasimo zhuan. Ciweige zhu ; Jiang Ruizhang, Liao Caisheng yi ; Xu Chongxin jiao. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998). (Xin shi ji wan you wen ku. Wai guo wen hua shu xi). Übersetzung von Zweig, Stefan. Triumph und Tragik des Ersasmus von Rotterdam. (Wien : H. Reichner, 1998). Ĺ̟ǡђ : ð5–ѓX 1998 [Zweig, Stefan]. Yi ge gu lao de meng : Yilasimo zhuan. Si Ciweige zhu ; Jiang Ruizhang, Liao Caisheng yi ; Xu Chongxin jiao. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998). Übersetzung von Zweig, Stefan. Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. (Wien : Reichner, 1935). Ĺ̟ǡђ : ð5–ѓX [WC]

Jiang, Rulin (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Dumas, Alexandre père]. Jidushan en chou ji. Dazhongma zhu ; Jiang Rulin yi. (Taibei : Lian guang tu shu gu fen you xian gong si, 1988). (Shi jie ming zuo tong hua jing xuan ; 16). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). ȇμΌŁφƅ [WC] Report Title - p. 339 of 497

Jiang, Sen (um 1960) Bibliographie : Autor 1955 [Caldwell, Erskine]. Gao yuan lao wu. Jiang Sen yi. (Xianggang : Guang xia shu dian, 1955). (Shi jie ming zhu yi cong). Übersetzung von Caldwell, Erskine. A house in the uplands. (New York, N.Y. : Duell, Sloan and Pearce, 1946). ßєǡύ [WC] 1960 [Slochower, Harry]. Kafuka he Tangmusi Man de yun yong shen hua. Jiang Sen yi. In : Xian dai wen xue ; no 1 (1960). Übersetzung von Slochower, Harry. The use of myth in Kafka and Mann. Ż9Ż"ѕɜ–іpйɹƈŊ [TM]

Jiang, Sha (um 1969) Bibliographie : Autor 1969 [Tolstoy, Sofia Andreevna]. Jie hun sheng huo zhi gao bai. Tuo'ersitai fu ren zhuan ; Xiang Mu yi ; Jiang Sha tu. (Taibei : Lin bai, 1969). (He ma wen ku ; 3). Übersetzung von Tolstoy, Sofia Andreevna. Meine Ehe mit Leo Tolstoi. Deutsch von B. Hirschberg-Schrader. (Leipzig : Weller, 1928). ɀїSœ ȷŖ [WC] 1969 [Tolstoy, Sofia Andreevna]. Tuo'ersitai fu ren ri ji. Zhang Huisen, Chen Xi, Cai Shiji yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1983-1984). Übersetzung von Tolstoy, Sofia Andreevna. Dnevniki. Vol. 1 : 1862-1900. (Moskva : Chudozestvennaja Literatura, 1900). Dnevniki 1891-1897. (Leningrad : Izd. M.i S. Sabashnikovykh, 1928-1936). = The Countess Tolstoy's later diary, 1891-1897. (New York, N.Y. : Payson and Clarke, 1929). Ȇ}–з9>ċǩ [WC]

Jiang, Shang (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 [Maurois, André]. Tugeniefu zhuan. Moluoya ; Jiang Shang yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1970). (Xin chao wen ku ; 135). Übersetzung von Maurois, André. Tourguéniev. (Paris : Grasset, 1931). [Ivan Sergeevich Turgenev]. ̂šƊ9Æ [WC]

Jiang, Shangshu (um 1982) Bibliographie : Autor Report Title - p. 340 of 497

1982 Shi jie wen xue ming zhu jian shang. Lin Huanzhang deng xuan bian. (Taibei : Li ming, 1982). ēĔŽ½ÔĠ̎̏ [Enthält] : [Gide, André]. Zhai men. Jide zhuan ; Lin Huanzhang shu zhai. Übersetzung von Gide, André. La porte étroite. (Paris : Société du Mercure de France, 1909). ̐˃ [Malamud, Bernard]. Huo ji. Malamo zhuan ; Ji Ji shu zhai. Übersetzung von Malamud, Bernard. The assistant : a novel. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Cudahy, 1957). ̑̒ [Kafka, Franz]. Bian xing ren. Kafuka zhuan ; Zhou Bonai shu zhai. Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). ̓Ƿ> [Fitzgerald, F. Scott]. Da heng xiao chuan. Feizijieluo zhuang ; Jing Xiang shu zhai. Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). ɚ6Æ [Hesse, Hermann]. Xin ling de gui su. Hese zhu ; Jiang Shangshu zhai. Übersetzung von Hesse, Hermann. Unterm Rad. (Berlin : S. Fischer, 1906). ǯ̔̕ [WC]

Jiang, Shiquan (1725-1785) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker Bibliographie : Autor 1993 Zwei chinesische Singspiele der Qing-Zeit (Li Yu und Jiang Shiquan). Übersetzt von Alfred Forke ; mit einer Ergänzung : ein anonymes Singspiel von der Yuan-Zeit in der Fassung von John Hefter ; bearbeitet und ergänzt von Martin Gimm. (Stuttgart : F. Steiner, 1993). (Sinologica Coloniensia ; Bd. 16. Übersetzung chinesischer Dramentexte ; Bd. 2), Übersetzung von Li, Yu (2). Bi mu yu ; Jiang, Shiquan. Cai shi ji.] [AOI]

Jiang, Shiyi (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Flaubert, Gustave]. Baofali fu ren. Fu Loubai zhu ; Jiang Shiyi yi. (Henan : Zhong yuan wen yi, 1995). (Qiu zhen tao shu : shi jie jin shu ming zhu wen ku). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). иžž9> [WC]

Jiang, Shizhou (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Cross, Wilbur L.]. Yingguo dang dai si xiao shuo jia. Li Weinong, Zhang Shaolie, Jiang Shizhou yi. (Shanghai : Guo li bian yi guan chu ban, 1934). Übersetzung von Cross, Wilbur Lucius. Four contemporary novelists : J. Conrad, A. Bennett, J. Galsworthy, H.G. Wells. (New York, N.Y. : Macmillan, 1930). ™VUÉŸ6Ć% [WC]

Jiang, Shujun (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Voynich, E.L.]. Niu meng : dian ying lian huan hua ce. Funiqi yuan zhu ; Jiang Shujun gai bian zhe. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1956). Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). Ɛј : љњϧψɧÍ [WC]

Jiang, Tao (Qingdao 1954-) : Autor Report Title - p. 341 of 497

Biographie 1996 Jiang, Tao. Lun Zhongguo sha ju wu tai shang de dao yan yi shu [ID D24029]. Er schreibt : "With regard to Hamlet, the most important aspect is his character, and the hesitation in his character. He hesitated not because he is a coward. His hesitation is caused by his love for truth. He has to think over everything he encounters and he than fails... We Chinese people are often too cautious about everything and as a result we lose courage. In the end we can do nothing." [Shak8:S. 34]

Bibliographie : Autor 1957 [Brontë, Emily]. Hun gui li hen tian. Bolangte ; Jiang Tao yi. (Taibei : Xin xing, 1957). (Shi jie wen xu4e cong shu). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). ň̔ћќō [WC] 1996 Jiang, Tao. Lun Zhongguo sha ju wu tai shang de dao yan yi shu. In : Xi ju ; no 3 (1996). [Directing arts of Shakespeare performance on the Chinese stage]. [Shak8] 1996 [Russell, Bertrand]. Luosu si xiang xiao pin. Zhuang Min, Jiang Tao bian. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue yuan chu ban she, 1996). (Ming ren si xiang xiao pin cong shu). [Übersetzung der Prosa-Werke von Russell]. M̧ÊË6Ė [WC]

Jiang, Tianji (1914-) Bibliographie : Autor 1942 [Adamson, Robert]. Feixide sheng ping ji qi zhe xue. Adanxun zhu ; Jiang Tianji yi. (Chongqing : Du li chu ban she, 1942). (Xian dai zhe xue cong shu). Übersetzung von Adamson, Robert. Fichte. (Edinburgh : William Blackwood, 1881). (Philosophical classics for English readers). ѝȫ´SˬÕÖì [WC] 1956 [Diderot, Denis]. Dideluo zhe xue xuan ji. Chen Xiuzhai, Wang Taiqing, Jiang Tianji yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1956). = (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1959). [Auszüge aus den philosophischen Werken von Diderot]. ȉ´˜ìŽĩT [WC] 1962 [Garaudy, Roger]. Lun zi you. Jialuodi zhu ; Jiang Tianji, Chen Xiuzhai yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1962). Übersetzung von Garaudy, Roger. La liberté. Préf de Maurice Thorez. (Paris : Editions sociales, 1955). Ƀʵ [WC] 1981 [Diderot, Denis]. Lamo di zhi er. Dideluo zhu ; Jiang Tianji yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1981). Übersetzung von Diderot, Denis. Le neveau de Rameau. (1762). In : Diderot, Denis. Oeuvres inédites. (Paris : J.L.J. Brière, 1821). 5ўџѠ [WC] 1990 [Carnap, Rudolf]. Ke xue zhe xue he ke xue fang fa lun. Ka'ernapu deng yuan zhu ; Jiang Tianji zhu bian. (Beijing : Huaxia chu ban she, 1990). (Er shi shi ji wen ku). [Übersetzung von englischen Artikeln von Carnap]. ˆŽìŽ"ˆŽŷžµ [WC]

Jiang, Tianzuo (um 1948) Report Title - p. 342 of 497

Bibliographie : Autor 1947 [Dickens, Charles]. Pikeweike wai zhuan. Diegengsi zhu ; Jiang Tianzuo yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1947). (Diegengsi xuan ji). Übersetzung von Dickens, Charles. Posthumous papers of the Pickwick Club. With forty-three illustrations by R. Seymour and Fizz. (London : Chapman & Hall, 1836-1837). ѡ^ɴ^ĘÆ [WC] 1948 Jiang, Tianzuo. Ping Shubenhua de tian cai lun. In : Wen xun (1948). [Arthur Schopenhauers Genie-Lehre]. ġѢ*ğōѣµ [Schop7] 1948 [London, Jack]. Huang ye de hu huan. Jieke Lundun zhu ; Jiang Tianzuo yi. (Shanghai : Luo tuo shu dien, 1948). (Xian dai Meiguo wen xue yi cong). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ƓKΣά [WC] 1948 [London, Jack]. Xue hu. Jiang Tianzuo yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1948). Übersetzung von London, Jack. White fang. (New York, N.Y. : Macmillan, 1906). ʐѤ [WC] 1950 [Dickens, Charles]. Aoliefo'er. Digensi zhu ; Jiang Tianzuo yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1950). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). ѥ”ˏ, [WC] 2000 [London, Jack]. Jieke Lundun wen ji. Hu Jialuan zhu bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2000). (Shi jie wen hao shu xi). Ѧ^«ДŽT [Enthält] : Vol. 1 : Hai lang. Qiu Zhuchang yi. Übersetzung von London, Jack. The sea-wolf. (New York, N.Y. : Macmillan, 1904). <ѧ Vol. 2 : Tie ti. Yang Weidong yi. Übersetzung von London, Jack. The iron heel. (New York, N.Y. : Macmillan, 1908). Ѩѩ Vol. 3 : Mading Yideng. Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). OΞðΟ Vol. 4 : Du ri tou. Qiu Zhuchang yi. Übersetzung von London, Jack. Burning daylight. (New York, N.Y. : Macmillan, 1910). Ѫċƍ Vol. 5 : Yue liang gu. Mao Zhuoliang yi. Übersetzung von London, Jack. The valley of the moon. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). Ǖѫǒ Vol. 6 : Hun you. Qian Jiyang, Luo Zhiqiang yi. Übersetzung von London, Jack. The star rover. (New York, N.Y. : Macmillan, 1915). ňĶ Vol. 7 : Huang ye de hu huan. Jiang Tianzuo ; Hou Yilin yi. Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ƓKΣѬ Vol. 8 : Zai Yadang zhi qian. Miao Meizhen, Cui Xinjuan, Wang Xiaoying yi. Übersetzung von London, Jack. Before Adam. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). ˹Б ˄ Vol. 9 : Shen gu meng shou deng. Zhu Gelin, Yu Mu, Li Sumiao, Long Maozhong yi. Übersetzung von London, Jack. The abysmal brute. In : The popular magazine ; vol. 21, no 4 (Sept. 1, 1911). ѭǒѮѯѰ Vol. 10 : Ji jing de xue ye deng. Yu Ning yi. Übersetzung von London, Jack. The white silence. In : Overland monthly ; vol. 33 (Febr. 1899). ѱѲʐKѰ Vol. 11 : Danbosi zhi meng deng. Xu Tianhong yi. Übersetzung von London, Jack. The dream of debs. In : International socialist review ; Jan. (1909). ѳ[– ђѰ Vol. 12 : Te xie, zheng lun, sui bi, za wen. Wang Wei yi. [Non-fiction works of London]. .)¤µВГѴŽѰ [WC] Report Title - p. 343 of 497

Jiang, Tingfu = Tsiang, Tingfu (Shaoyang, Hunan 1895-1965) : Historiker, Diplomat Biographie 1936-1937 Jiang Tingfu ist Botschafter der chinesischen Botschaft in der Sowjetunion / Russland. [ChiRus6:S. 16] 1961-1965 Jiang Tingfu ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Amerika. [Wik]

Bibliographie : Autor 1936 Tsiang, Tingfu F. [Jiang, Tingfu]. Das kämpfende China die störenden und fördernden Kräfte im Einigungsproblem Chinas. (Berlin : Gerlt, 1936). (Schriften des Chinesischen Kultur-Dienstes). [WC]

Jiang, Weidong (um 1997) Bibliographie : Autor 1997 Jiang, Weidong ; Lin, Qian. Haimingwei de qing shao nian shi dai. (Beijing : Xian dai chu ban she, 1997). (Zhong wie ming ren de qing shao nian shi dai xi lie cong shu. Wen xue jia juan). [Biographie von Ernest Hemingway]. <͸ɴsHIƒÉ [WC]

Jiang, Weiguang = Chiang, Wai-kwong (um 1955) : Film-Regisseur Biographie 1955 Film : Daisi gu niang = ɐѵȁȂ [Tess] unter der Regie von Jiang Weiguang nach Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). [Film,WC]

Jiang, Weiguo (Shanghai 1943-) : Regisseur, Schauspieler, Dekan School of Drama, Hong Kong Academy for Performing Arts Biographie 1986 Aufführung von Much ado about nothing (huang mei xi) von William Shakespeare in der Übersetzung von Jin Zhi durch die Anhui sheng huang mei xi ju tuan (Anhui Provincial Huang mei xi Company) unter der Regie von Jiang Weiguo und Sun Huairen. Berater ist Zhang Junchuan. Ma Lan spielt Beatrice, Wu Qiong spielt Hero, Jiang Jianguo spielt Claudio. Li Ruru : The 'huang mei xi' version was chosen by the Ministry of Culture to entertain Queen Elizabeth when she visited China in the autumn. It is a relatively recent style in traditional Chinese thatre. It has been popular in the country generally, and especially among urban youth. The story, characters, costumes, music and stage presentation have a distinctly Chinese flavour. The events take place at un unspecified time in a remote border region of ancient China where Han people live with minority races. [Shak8:S. 237,Shak24,Shak18]

Jiang, Weijie (um 1996) Bibliographie : Autor 1993 Jiang, Weijie ; Xiong, Guosheng. Da bu kua de ying han : Haimingwei ping zhuan. (Haikou : Hainan chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue ping jie cong shu ; 6). [Abhandlung über Ernest Hemingway]. ѶƙѷѸă<͸ɴÏÆ [WC] Report Title - p. 344 of 497

1996 Jiang, Weijie. Haimingwei. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1996). (Shi jie li shi ming ren cong shu). [Abhandlung über Ernest Hemingway]. <͸ɴ [WC]

Jiang, Weikeng (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [London, Jack]. Mading Yideng. Jiang Weikeng yi. (Taibei : Guo jia chu ban she, 1992). (Shu de shi jie). Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). OΞðΟ [Yao]

Jiang, Wenhuan (um 1948-1990) Bibliographie : Autor 1982 Jiang, Wenhuan. Zhongguo gu dai ji du jiao ji Kaifeng Youtai ren. (Beijing : Zhi shi chu ban she, 1982). Das frühe Christentum in China und die Kaifenger Juden. [Kaifeng (Henan)]. å/̟ÉȇμˢÕѹѺѻλ> [MalR5]

Jiang, Wenmin (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Dewey, John]. Wo men zen yang si wei ; Jing yan yu jiao yu. Yuehan Duwei zhu ; Jiang Wenmin yi. (Beijing : Ren min jiao yu chu ban she, 1991). (Wai guo jiao yu ming zhu cong shu. Übersetzung von Dewey, John. How we think. (Boston : D.C. Heath, 1910). Übersetzung von Duwei, John. Experience and education. (New York, N.Y. : Macmillan, 1938). (Kappa Delta Pi lecture series). őâѼÊн Dzʇˢʠ [WC]

Jiang, Wenqiu (um 1989) : Regisseur Biographie 1989 Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Fang Ping durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Zhang Zhenmin und Jiang Wenqiu. [Shak8:S. 238]

Jiang, Wenshuang (um 1962) Bibliographie : Autor 1962 [Verne, Jules]. Shi wu shao nian piao liu ji. Jielu Beilong yuan zhu ; Jiang Wenshuang gai xie. (Taibei : Er tong wen xue yan jiu she, 1962). Übersetzung von Verne, Jules. Deux ans de vacances. Vol. 1-2. (Paris : Hetzel, 1888). (Les voyages extraordinaires). ‰‡HIʜŢƅ [WC]

Jiang, Wenxin (um 1939) Bibliographie : Autor Report Title - p. 345 of 497

1939 [Sardou, Victorien]. Zu guo. Yin Xia, Jiang Wenxin yi. (Shanghai : Guo min shu dian, 1939). (Li shi bei ju). Übersetzung von Sardou, Victorien. Patrie ! : drame historique en 5 actes, en 8 tableaux. (Paris : Michel-Lévy frères, 1869). [Uraufführung Théâtre de la Porte-Saint-Martin, Paris 1869]. ѽ/ [WC]

Jiang, Xia (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Heine, Heinrich. 12 Gedichte]. Feng Zhi yi ; Englische Fragmente. Jiang Xia yi ; Vier Korrespondenzen mit Karl Marx. Zhang Peifen yi]. In : Yi wen ; no 2 (1956). Übersetzung von Heine, Heinrich. Englische Fragmente. In : Neue allgemeine politische Annalen (1828). [Din11,Int] 1957 [Weisenborn, Günther. Auszüge aus Memorial]. Jiang Xia yi. In : Yi wen ; no 6 (1957). Übersetzung von Weisenborn, Günther. Memorial. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1948). [KVK,Din11]

Jiang, Xiangqun (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Kristeva, Julia]. Ai qing chuan qi. Zhuliya Kelisitewa zhu ; Yao Jingchao, Jiang Xiangqun, Dai Hongguo yi. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1992). Übersetzung von Kristeva, Julia. Histoires d'amour. (Paris : Denoël, 1983). ȏ¦ÆǢ [WC]

Jiang, Xiaomei = Chiang, Hsiao-mei (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 Folk stories from Taiwan = Taiwan min jian gu shi ji. Written by Chiang Hsiao-mei [Jiang, Xiaomei] [et al.] ; Transl. by John Crespi [et al.] ; ed. by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus. (Santa Barbara, Calif. : University of California, Center for Taiwan Studies, 2005). (Taiwan literature : Chinese-English bilingual series ; no 1). [WC]

Jiang, Xiaoqing (um 1952) Bibliographie : Autor 1952 [Wells, H.G.]. Mang ren zhi guo. Weiersi yuan zhu ; Qi Dengquan, Jiang Xiaoqing yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1952). Übersetzung von Wells, H.G. The country of the blind. In : The strand magazine ; April (1904). Ѿ> V [WC]

Jiang, Xiaotang (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Woolf, Virginia]. Deng ta zhi lu. Weizhenniya Wu'erfu zhu ; Jiang Xiaotang yi. (Taibei : Wei de wen hua chu ban Taibei xian zhong he shi, 2000). (Fu shi wen xue ; 9). Übersetzung von Woolf, Virginia. To the lighthouse. (London : Hogarth Press, 1927). ѿϦ Ƴ [WC]

Jiang, Xiaowen (um 1999) Report Title - p. 346 of 497

Bibliographie : Autor 1999 [NDiaye, Marie]. Nü wu shi. Mali Endiye ; Jiang Xiaowen yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1999). Übersetzung von NDiaye, Marie. La sorcière. (Paris : Ed. de Minuit, 1996). NDiaye. En famille. (Paris : Ed. de Minuit, 1990). NDiaye, Marie. Un temps de saison. (Paris : Ed. de Minuit, 1994). ҀĤ [WC]

Jiang, Xiazheng (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Dickens, Charles]. Gu chu lei. Ma Jingxian jian xiu ; Jiang Xiazheng bian yi. (Taibei : Guang fu shu ju, 1988). (Xin bian shi jie er tong wen xue quan ji ; 21). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). ʚҁϛ [WC] 1988 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu ; Xia ba wang zi. Gelin yuan zhu ; Jiang Xiazheng gai xie. (Taibei : Guang fu shu ju, 1988). (Cai se shi jie tong hua quan ji ; 13). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge ; König Drosselbart ? ŖʐÄ ; Ìǟ°ų [WC]

Jiang, Xingjian (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Rousseau, Jean-Jacques]. Chan hui lu. Lusuo zhu ; Jiang Xingjian yi. (Henan : Zhong yuan wen yi, 1995). (Qiu zhen tao shu : shi lie jin shu ming zhu wen ku). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789). ҂҃҄ [WC]

Jiang, Xu (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Bach, Richard]. Mei you yi ge di fang jiao yuan fang. Licha Baha zhu ; Sha Biluo hui tu ; Jiang Xu yi. (Taizhong : Chen xing fa xing, 1996). (Jing cao cong shu ; 15). Übersetzung von Bach, Richard. There's no such place as far away. (New York, N.Y. : Delacorte Press, 1979). ҅ƢĹƣɇŷ҆gŷ [WC]

Jiang, Xuekai (um 1929) Bibliographie : Autor 1929 [Baring, Maurice]. Faguo wen xue. Balin ; Jiang Xuekai yi. (Shanghai : Nan hua tu shu ju, 1929). Übersetzung von Baring, Maurice. French literature. (London : E. Benn, 1927). ž/ŽŽ [WC] 1942 [Sinclair, Upton]. Qi che wang. Xinkelai ; Jiang Xuekai yi. (Chongqing : Ta shi dai shu ju, 1942). Übersetzung von Sinclair, Upton. Flivver king : a story of Ford-America. (Pasadena, Calif. : The author, 1937). ҇҈° [WC]

Jiang, Xuemo (um 1948) Bibliographie : Autor Report Title - p. 347 of 497

1948 [Dumas, Alexandre père]. Jidushan en chou ji. Dazhongma zhu ; Jiang Xuemo yi. (Shanghai : Wen zhai chu ban she, 1948). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le comte de Monte-Cristo. In : Le Siècle (1844). = Vol. 1-2. (Paris : Bureau de l'Echo des feuilletons, 1846). ȇηΌŁφƅ 1948 [Steinbeck, John]. Sulian xing. Shitanbeike zhu ; Jia Kaiji, Jiang Xuemo yi. (Shanghai : Wen zhai chu ban she, 1948). Übersetzung von Steinbeck, John. A Russian journal. With pictures by Robert Capa. (New York, N.Y. : Viking Press, 1948). ҉ǼƼ [WC]

Jiang, Xun (um 1943) Bibliographie : Autor 1943 [Whitman, Walt]. Guo bu lu ke lin du kou. Jiang Xun yi. In : Shi ; vol. 4, no 1 (1943). Übersetzung von Whitman, Walt. Crossing Brooklyn ferry. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [WhiW1] 1943 [Whitman, Walt]. Yang niu zhe ji qi ta. Jiang Xun yi. In : Wen xue yi bao ; vol. 2, no 2 (1943). Übersetzung von Whitman, Walt. The ox-tamer. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [WhiW1]

Jiang, Yan (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Russell, Bertrand]. Zhen yu ai : Luosu san wen ji. Jiang Yan yi. (Shanghai : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1988). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku). [Übersetzung der Gesammelten Werke von Russell]. ĥ7 : ˜̧ĄŽT [WC]

Jiang, Yazhou (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [Morelly, Etienne Gabriel]. Zi ran fa dian. Molaili ; Huang Jianhua, Jiang Yazhou yi. (Bei jing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von Morelly, Etienne Gabriel. Code de la nature : ou Le véritable esprit de ses loix, de tout temps négligé ou méconnu. (Partout [Lausanne] : chez le vrai sage [F. Grasset], 1755). Ƀ̆ždz [WC]

Jiang, Yi (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Cottingham, John]. Li xing zhu yi zhe. Yuehan Ketinghan zhu ; Jiang Yi yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998). (Niujin Oxford jing xuan). [Übersetzung con Cottingham, John. The rationalists. (Oxford : Oxford University Press, 1988). (A history of Western philosophy ; 4). [Abhandlung über René Descartes, Baruch Spinoza, Gottfried Wilhelm Leibniz]. þÄñɂ [WC]

Jiang, Yihua (um 1999) Report Title - p. 348 of 497

Bibliographie : Autor 1999 [Locke, John]. Xi fang zi you zhu yi zhi fu : Luoke zuo pin xuan du. Jiang Yihua dao du, xuan du. (Taibei : Cheng pin gu fen you xian gong si, 1999). (Ren wen jing dian sui shen du ; 6). [Übersetzung ausgewählter Werke von Locke]. »ŷɃʵÄÅ ř : ÿ^$ĖmҊ [WC]

Jiang, Yimin (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 Jiang, Yimin. Die chinesische Flöte von Hans Bethge und Das Lied der Erde von Gustav Mahler : vom Textverständnis bei der Rückübersetzung. In : Ostasienrezeption zwischen Klischee und Innovation. (Geb1) [AOI]

Jiang, Ying (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Zola, Emile]. Mo fang zhi wei. Zuola ; Jiang Ying yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). (Wen xue xiao cong shu ; 137). Übersetzung von Zola, Emile. L'attaque du moulin. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix). ΥΦ ҋ [WC]

Jiang, Yiping (um 1956) Bibliographie : Autor 1956 [Twain, Mark]. Shen mi de mo sheng ren. Make Tuwen zhu ; Zeng Hu yi. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1989). Übersetzung von Twain, Mark. Mysterious stranger. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1916). ƈΪȣS> [WC]

Jiang, Yuan (um 1989) Bibliographie : Autor 1989 [Macpherson, C.B.]. Boke. C.B. Maikefusen zhu ; Jiang Yuan yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1989). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). ). Übersetzung von Macpherson, C.B. Burke. (New York, N.Y. : Hill and Wang, 1980). dž^ [WC]

Jiang, Yuanting (1755–1819) : Chinesischer Vize-Minister Bibliographie : Autor 1971 Il mistero del fiore d'oro. Edizione a cura di Julius Evola. (Roma : Edizioni Mediterranee, 1971, 1994). (Orizzonti dello spirito ; 17). Übersetzung von Jiang, Yuanting. Lüzu shi xian tian xu wu tai yi jin hua zong zhi. (Wuxing : Jin gai shan chun yang gong, 1904). DžѽGɳōħǏλĹ-Ҍɼҍ [WC]

Jiang, Yue (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 349 of 497

1999 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Difu ; Jiang Yue yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ˞˶ː˷Ţƅ [WC]

Jiang, Yueqiao (um 1964) Bibliographie : Autor 1964 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu. Jiang Yueqiao. (Taipei : Wen hua, 1964). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge. ŖʐÄ [LiaY]

Jiang, Yunlin (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Wilde, Oscar]. Ling hun de hui mie. Aosika Wangerde zhu ; Jiang Yunlin yi. (Hamibin : Heilongjiang chu ban she, 1988). Übersetzung von Wilde, Oscar. The picture of Dorian Gray. In : Lippincott's monthly magazine ; vol. 46, no 271 (1890). = (London : Ward, Lock, 1891). ǸňҎҏ [WC]

Jiang, Zaihua (um 1961) Jiang, Zejiu (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Thackeray, William Makepeace]. Wang fei de bei ju. Sakelei zhu ; Jin Shaoyu, Jiang Zejiu deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Princess's tragedy and other stories. [Original-Titel nicht gefunden]. °ҐǶr [WC]

Jiang, Zemin (Yangzhou, Jiangsu 1926-) : Politiker, Staatspräsident Biographie 1976 Jiang Zemin wird Direktor des Foreign Affairs Bureaus. [Int] 1987 Jiang Zeming besucht Australien. [Tho2] 1989 Günter Schabowski (Juli) und Egon Krenz (Sept.-Okt.) der Deutschen Demokratischen Republik treffen Jiang Zemin in Beijing. [Meiss2:S. 405, 408, 412] 1989 Jaromir Johanes reist nach Beijing und trifft Jiang Zemin, Li Peng und Qian Qichen. [FürR1] 1991 Ion Iliescu macht eine Staatsvisite nach China. Er trifft Jiang Zemin und Yang Shangkun und hat Unterredungen mit Li Peng. Sie entscheiden sich, ihre Freundschaft , Zusammenarbeit, ihre Ideologien und sozialen Systeme zu erweitern. Sie unterschreiben vier Dokumente und ein Konsularabkommen. [ChiRom1] 1993 Jiang Zemin sagt in einer Rede "Der Staat gewährt die Freiheit des religiösen Glaubens". Trotzdem versuchen Beamte noch immer christliche Aktivitäten zu unterdrücken. [Mal 4] Report Title - p. 350 of 497

1993 Paul Keating trifft Jiang Zemin im Diaoyutai State Guest House in Beijing und reist nach Shanghai. Er führt Gespräche über bilateralen Handel. [Tho2,ChiAus] 1993 Helmut Kohl besucht Beijing und trifft chinesische Persönlichkeiten wie Jiang Zeming und Li Peng. [Leut11:S. 77] 1994 Arpad Göncz besucht China auf Einladung von Jiang Zemin. [SHR] 1995 Jiang Zemin besucht Ian Iliescu in New York zur Feier des 50. Geburtstags der United Nations. [ChiRom1] 1995 Jiang Zemin besucht Deutschland. Eine Vereinbarung über die Gründung von zusätzlichen Konsulaten in München und Guangzhou (Guangdong) wird unterzeichnet. [Stai 1] 1995 Jiang Zemin besucht Ungarn auf Einladung von Arpad Göncz. Qian Qichen und Laszlo Kovacs unterschreiben eine Zusammenarbeit im Zollwesen. [SHR] 1995 Jiang Zemin besucht Kanada. [ChiCan17] 1996 Jiang Zemin macht eine Staatsbesuch in Rumänien. Er trifft Ian Iliescu und sie unterschreiben eine Chinesisch-rumänische Verlautbarung über Bereitstellung von Zuschüssen der chinesischen Regierung an die rumänische Regierung, sowie eine über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit. [ChiRom1] 1996 Jiang Zemin schreibt eine Botschaft mit Gratulation zur Wahl von Emil Constantinescu als Präsident von Rumänien. [ChiRom1] 1996 John Howard trifft Jiang Zemin in Manila bei einem APEC Treffen. [Tho2] 1996 Jean-Pascal Delamuraz besucht mit einer Schweizer Wirtschaftsdelegation China. Jiang Zemin empfängt Delamuraz in der Grossen Halle des Volkes in Beijing. Delamuraz trifft Li Peng im Park Zhongnanhai in Beijing. [CS4] 1997 Emil Constantinescu macht einen Staatsbesuch in China und trifft Jiang Zemin, Li Peng und Qiao Shi. [ChiRom1] 1997 John Howard besucht Beijing und Shanghai mit australischen Geschäftsleuten. Er hat ein Gespräch mit Li Peng in der Grossen Halle in Beijing und trifft Jiang Zeming im Diaoyutai State Guest House in Beijing. Er diskutiert über Diplomatie und Militär. [Tho2,ChiAus] 1998 Peter Beattie trifft chinesische Tourismus Beamte in China, sowie Jiang Zemin und Wang Guangying. [Tho2] 1998-2003 Jiang Zemin ist Staatspräsident. [Int] 1999 Feiern zum 50. Geburtstag der Gründung der diplomatischen Beziehungen zwischen Ungarn und China. Glückwunschschreiben zwischen Jiang Zemin, Tang Jiaxuan, Arpad Göncz und Janos Martonyi. [SHR] 1999 Jiang Zemin besucht Portugal. [Mal] 1999 Jiang Zemin macht einen Staatsbesuch in Australien und trifft William Patrick Deane am Flughafen von Canberra. Er trifft Mitglieder des Australian-Chinese Industrial and Commercial Committee. [ChiAus] 1999 John Howard trifft Jiang Zemin am Treffen der APEC in Shanghai. [Tho2] 1999 Jiang Zemin macht einen Staatsbesuch in Österreich. [Öster3] 1999 Jiang Zemin macht einen Staatsbesuch in der Schweiz und begrüsst Ruth Dreifuss. Sie unterzeichnen Absichtserkärungen über kulturelle Zusammenarbeit und über Austausch in der Hochschulbildung. [CS4] Report Title - p. 351 of 497

2000 Adolf Ogi nimmt an einer Feier zum 50. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Schweiz und der Volksrepublik China in Beijing teil. Er trifft Zhu Rongji in der Grossen Halle des Volkes und Jiang Zemin im Park Zhongnanhai in Beijing. Ogi schenkt der Bezirksregierung Huangpu der Stadt Shanghai eine grosse Jahrhundertuhr. [CS4] 2001 Jiang Zemin besucht Malta. [ChiMal3]

Bibliographie : erwähnt in 2003 Damage control : the Chinese communist party in the Jiang Zemin era. [Ed. by] Wang Gungwu, Zheng Yongnian. (Singapore : Eastern Universities Press, 2003).

Jiang, Zhangmo (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Bannerman, Helen ; Swift, Jonathan]. Xiao hei Sanbao. Pengnaman yuan zhu ; Jiang Zhangmo gai xie. Geliefo di mao xian. Siweifute yuan zhu ; Zeng Yaosong gai xie. (Gaoxiong : Da zhong shu ju, 1984). (Shi jie ming zuo you nian wen ku ; 4). Übersetzung von Bannerman, Helen. The story of Little Black Sambo. (London : Grant Richards, 1899). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. 6ʽΈ [WC]

Jiang, Zhaohe (um 1951) Bibliographie : Autor 1951 Hsiao, Ch'ien [Xiao, Qian]. How the tillers win back their land. Ill. with 11 drawings by Chian Chao-ho [Jiang Zhaohe]. (Peking : Foreign Languages Press, 1951). [WC]

Jiang, Zhen (um 1939) Bibliographie : Autor 1939 [Shakespeare, William]. Bao feng yu. Jiang Zhen yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1939). Übersetzung von Shakespeare, William. The tempest. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1611]. ґҒΒ [WC]

Jiang, Zheng (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 Jiang, Zheng. Ren de jie fang yu yi shu de jie fang : Guo Moruo yu Gede. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1991). Über Guo Moruo und Johann Wolfgang von Goethe]. >cdЈғcd : ҔҕҖ̩´ 1999 [Allingham, Margery]. Yan zhong zhi hu. Ailingaimu zhu ; Jiang Zheng yi. (Taibei : Yuan liu, 1999). (Shi jie tui li xiao shuo jing xuan 101 zhong. Mou sha zhuan men dian ; 35). Übersetzung von Allingham, Margery. The tiger in the smoke. (London : Chatto & Windus, 1952). җå Ѥ [WC] Report Title - p. 352 of 497

2000 [Forester, Cecil Scott]. Yan chi ju fu. Jiang Zheng yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 2000). (Mou sha zhuan men dian ; 43). Übersetzung von Forester, Cecil Scott. Payment deferred. (London : J. Lane : Bodley Head, 1926). ҘҙϮҚ [WC]

Jiang, Zhihui (um 2005) : Associate Professor Fudan-Universität, Übersetzer Bibliographie : Autor 2005 [Kojève, Alexandre]. Heige'er dao du. Keyefu zhu ; Jiang Zhihui yi. (Nanjing : Feng huang chu ban chuan mei ji tuan, 2005). (Ren wen yu she hui yi cong). Übersetzung von Kojève, Alexandre. Introduction à la lecture de Hegel : leçons sur La phénoménologie de l’esprit, professées de 1933 à 1939 à l’Ecole des hautes-études. (Paris : Gallimard, 1947). ʽš}ʥ [WC] 2006 [Arendt, Hannah]. Jing shen sheng huo si wei. Hanna Alunte zhu ; Jiang Zhihui yi. Vol. 1. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 2006). (Bi an ren wen yi cong). Übersetzung von Arendt, Hannah. Life of the mind. Vol. 1-2. (New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1977). Vol. 1. Thinking. Vol. .2. Willing. ɟƈSœÊн [WC]

Jiang, Zhulin (um 1956) : Schauspieler Biographie 1956 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Zhongguo qing nian yi shu xue yuan (China Youth Arts Academy) in Beijing unter der Regie von Wu Xue, mit Ji Shuping als Nora und Yu Chun als Helmer, Jiang Zhulin als Krogstad, Bai Ling als Mrs. Linde und Du Peng als Dr. Rank. A sponsor of the production invited Ibsen specialists from Norway to participate in their performance. Wu Xue made a trip to Norway in order to collect more information about Ibsen and to see how his plays were staged in Norwa. Cao Juren describes the performance as a production with 'a perfect cast and acting'. Wu Xue comments that 'he play had a different but higher mission in socialist society' and it was treated 'as medicine eliminating corrupt bourgeois morals' and 'as a song praising new life'. Cao Yuren accounts for the difference by the changes in society. Supposedly liberated from all social bondage, both men and women in socialist China were free human beings and therefore no longer identified themselves with Nora. They looked at the play as a satire of the bourgeois social system rather than as an appeal for them to rebel. [Ibs1:S. 207]

Jiang, Zihua (um 1999) : Professor Xi'an wai guo yu xue yuan Bibliographie : Autor 1999 [Derrida, Jacques]. Duo yi de ji yi. Delida ; Jiang Zihua yi. (Beijing : Zhong yang bian yi chu ban she, 1999). Übersetzung von Derrida, Jacques. Mémoires pour Paul de Man. (Paris : Galilée, 1988). (Collection La philosophie en effet). ȸñǩ͒ [WC]

Jiang, Zilong (Cangxian, Hebei 1941-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 353 of 497

1983 The new realism : writings from China after the Cultural revolution. Ed. by Lee Yee. (New York, N.Y. : Hippocrene Books, 1983). [Translations from Chinese works chiefly selected from literary magazines published in China]. [Enthält] : Ru, Zhijuan. Sons and successors. = Er nü qing. (1980). Gao, Xiaosheng. Li Shunda builds a house. = Li Shunda zao wu. (1979). Jiang, Zilong. Manager Qiao assumes office. = Qiao chang zhang shang ren ji de sheng huo zhang. (1979). Ye, Wenfu. General, you must not do this ! (1983). Wang, Meng. The eye of night. = Ye di yan. (1980). Wang, Jing. In the archives of society. = Zai she hui de dang'an li. Shen, Rong. At Middle age. = Ren dao zhong nian. (1983). Liu, Binyan. Between human and demon. = Ren yao 2hi- jian (1979). Zhang, Xian. A place forgotten by love. = Ai qing de wei zhi (1978). Sha, Yexin, Li, Shoucheng, Yao, Mingde. If I were for real. = Jia ru wo shi zhen de (1979). Bai, Hua. Five letters. [WC] 1983 Jiang, Zilong. All the colours of the rainbow. Transl. by Wang Mingjie. (Beijing : Chinese Literature, 1983). (Panda books). Übersetzung von Jiang, Zilong. Chi cheng huang lü qing lan zi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). қҜҝҞsҟƿ [WC] 1983 Jiang, Zilong. La vie aux mille couleurs : nouvelles. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1983). (Panda). Übersetzung von Jiang, Zilong. Jiang Zilong xiao shuo xuan. [Enthält] : Le typhon numéro sept, Le journal d'un secrétaire d'usine, Le directeur Qiao entre en fonction, La vie aux mille couleurs. [Pino24] 1989 Jiang, Zilong. Alle Farben des Regenbogens. Deutsch von Rolf Warnecke. (Beijing : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1989). (Phönix-Reihe). Übersetzung von Jiang, Zilong. Chi cheng huang lü qing lan zi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). қҜҝҞsҟƿ [WC]

Jiang, Ziqiang (um 1997) Bibliographie : Autor 1983 [Smith, Adam]. Yadang Simi de sheng ping he zhu zuo. Situerte ; Jiang Ziqiang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1983). Übersetzung von Smith, Adam. Essays on philosophical subjects ; to which is prefixed An account of the life and writings of the Author. By Dugald Stewart. (London : Cadell and Davies, 1795). ˹Б–ɒSˬ"Ġ$ [WC] 1997 [Smith, Adam]. Dao de qing cao lun. Yadang Simi zhu ; Jiang Ziqiang [et al.] yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1997). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Smith, Adam. Theory of moral sentiments. (London : Printed for A. Millar, and A. Kincaid and J. Bell, 1759). Ř´¦Ҡµ [WC]

Jiang, Zisheng (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Villiers, Gérard de]. Bosipulusi hai xia de chen chuan. Relaer De Weiliye zhu ; Yin Rongmei, Jiang Zisheng yi. (Beijing : Zhongguo lü you, 1991). (Lü tu kuai le cong shu). Übersetzung von Villiers, Gérard de. Embuscade à la Khyber pass. (Paris : Plon, 1983). [WC]

Jiang, Ziye (um 1979) Report Title - p. 354 of 497

Bibliographie : Autor 1978 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu hui yi lu. Jiang Ziye yi. (Taibei : Da han chu ban, 1978). (Da han zhuan ji cong kann ; 5). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Literaturnye vospominaniia. (1874 ; rev. ed. 1880). In : Polnoe sobranie sochinenii. (S.-Peterburg : Tip. Glazunova, 1865-1897). = Literary reminiscences. Transl. by David Magarshack. (London : Faber and Faber, 1958). Ž½¿вŀ ̂šƊ9¿вŀ [WC] 1979 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Chu lian. Tugeniefu zhu ; Jiang Ziye yi. (Taibei : Da han chu ban she, 1979). (Tugeniefu jie zuo ji ; 1). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Pervaia liubov. In : Biblioteka Dlya Chteniya (1860). = Un premier amour. In : Eléna ; Un premier amour. (Paris : E. Dentu, 1863). = Erste Liebe. In : Erzählungen von Iwan Turgenjew. (München : M. Rieger, 1864-1865). = First love. In : First love ; and Punin and Baburin. Transl. from the Russian with a biographical introd. by Sidney Jerrold. (London : W.H. Allen, 1883). = First love. In : Turgenev's novels, vol. 11. Transl. by Constance Garnett. (London: Heinemann, 1897). ͷҡ [WC] 1979 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Yan. Tugeniefu zhu ; Jiang Ziye yi. (Taibei : Da han, 1979). (Da han cong shu ; 21. Tugeniefu jie zuo ji ; 6). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Dym. In : Russkiy vestnik (March 1867). = Fumée. In : Le correspondant ; vol. 35 (May-Aug. 1867). = (Paris : J. Hetzel, 1868). = Smoke : or, Life at Baden : a novel. (London : R. Bentley, 1868). = Dunst : Roman. (Berlin : O. Janke, 1868). җ [WC] 1980 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu san wen shi ji. Jiang Ziye yi. (Taibei : Da han, 1980). (Tugeniefu jie zuo xuan ji ; 9). [Übersetzung der Prosa-Gedichte von Turgenev]. ̂šƊ9ĄŽǾT [WC]

Jiang, Zongde (um 1960) Bibliographie : Autor 1960 [Bredel, Willi. Der Kommissar am Rhein]. Shang Zhixiu, Jiang Zongde yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Bredel, Willi. Der Kommissar am Rhein : historische Erzählungen. (Moskau : Meshdunarodnaja Kniga, 1940). [WC,Din10]

Jiang, Zuobin (1884-1942) : Diplomat Biographie 1929-1932 Jiang, Zuobin ist Gesandter der chinesischen Gesandtschaft in Berlin. [Wik]

Jiao, Er (um 2001) Bibliographie : Autor 1995 Jiao, Er ; Yu Xiaodan. Beiket : huang dan wen xue. (Changchun : Changchun chu ban she, 1995). (Quan qiu Nuobei'er jiang huo de zhe zhuan ji da xi). [Abhandlung über Samuel Beckett]. Ң^. : ƓңŽ½G [WC] 2001 [Prinz, Alois]. Ai zhe ge shi jie : Hanna Alunte zhuan. Aluoyisi Pulinci zhu ; Jiao Er yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2001). Übersetzung von Prinz, Alois. Beruf Philosophin, oder, Die Liebe zur Welt : die Lebensgeschichte der Hannah Arendt. (Weinheim : Beltz & Gelberg, 1998). 7ҤēĔ : ̄4Ǒ«.X [WC] Report Title - p. 355 of 497

Jiao, Huang (Beijing 1936-) : Regisseur, Schauspieler, Drehbuchautor Biographie 1988.06.06-14International Conference 'Eugene O'Neill – world playwright' for his hundredth anniversary of his birth, co-sponsored by Nanjing University and the Eugene O'Neill Society at Jinling Hotel in Nanjing, June 6-9. O'Neill theatre festival June 6-14 in Nanjing and Shanghai ; initiated and organized by Liu Haiping. The festival belonged to a composite project that included the international symposium and a book exhibit, with over a hundred scholars, critics and theater professionals from China, Japan, India, United States, Britain, Germany, Belgium and the Soviet Union. Co-sponsored by the Nanjing University, the Jiangsu Culture Bureau, the Nanjing Television Network, the Jiangsu International Culture Exchange Center and the non-government Amity Foundation in Nanjing ; the Shanghai Culture Bureau, the Fudan University, the Shanghai Academy of Drama and the Shanghai Culture Development Foundation in Shanghai. The festival consisted of ten professional and two amateur productions of O'Neill's plays. Cao, Yu. Letter of greeting from the People's Republic of China to the Conference. Dear Professor Haiping Liu, Thank you for your kind invitation to the international conference in commemoration of Eugene O'Neill's centennial. I would indeed like to attend, yet I very much regret to say my poor health prevents me from coming to Nanjing. I hope you will understand and forgive me. I am so glad to learn that the conference is extremely well planned and prepared. I can imagine how much time you and your colleagues must have put into it. But you can be assured that the conference will be a great, unprecedented event in the history of the exchange of drama and theatre between China and the United States. It will, I am sure, win glory for the academic and theatrical circles. As for the papers to be presented at the conference, I hope they can be collected and published later as a book, so that other people, either O'Neill scholars or those merely interested in him, might also benefit from the conference and have a better understanding of this great dramatist's work. I avidly look forward to such a publication. Thank you for inviting me to be an honorary adviser to the conference. I accept the honor with gratitude. Best wishes for the success of the conference. Sincerely, Cao Yu, President Chinese Dramatists' Association. Report Title - p. 356 of 497

Speech by Huang Zongjiang at the Conference : "I am not an expert or scholar on O'Neill like you. I am only a fan of Eugene O'Neill. When a high school student, I read the early translations of O'Neill's plays and Beyond the horizon by Gu Yuocheng. How I dreamed of going beyond the horizon ! Then I went to college but did not finish it, just like Eugene O'Neill. I went onto the stage, became a professional actor, then a sailor, again following in the footsteps of Eugene O'Neill. There was World War II, of course. Patriotism. But I became a sailor mainly because of Eugene O'Neill. When the war was over in 1946, I went back to college, but was still unable to finish. I got TB, just like O'Neill. When my first play was published and performed, I thought I was a Chinese O'Neill. Then came the liberation in 1949. We were isolated. You call it iron curtain or bamboo curtain ; anyway there was a curtain. So, I accused and condemned Eugene O'Neill in this or that way. Then came the Cultural Revolution. I was persecuted, of course, as you can understand. The chief crime I was accused of was my worship for Eugene O'Neill. Then, when the Cultural Revolution was over, I was invited to visit the United States. It so happened that the sponsor of my trip was the Eugene O'Neill Theatre Center in Connecticut. You might wonder what we accused or condemned Eugene O'Neill of in those years. The first thing was his fatalism. The second was his pessimism. But it seems to us now, whether a fatalist or not, whether a pessimist or an optimist, O'Neill depicted life sincerely. I think the most important thing we have learned from Eugene O'Neill is that we are still learning. Another accusation was that O'Neill is not a realist in his art. Probably you cannot even understand why that was a problem in China. You know we advocated revolutionary realism. If you were not a realist, you were not a revolutionary ; you were a counterrevolutionary. I think O'Neill used expressionism, symbolism, modernism, even absurdism, to make the reality he presented more real. Again, what we have learned from O'Neill is the fact that we are still learning. That is my, or our, long voyage home from beyond the horizon, my life's journey into day. It is such a bright day now that we can have this bright international conference. I think you know what it means to me, to you, and to the whole world." Ile as an adaptation in Western-style opera by the Shanghai ge ju yuan (Shanghai Opera Company). Mourning becomes Electra by the Shanghai yue ju yuan (Shanghai Yue Opera Company), directed by Jiao Huang and Lou Jicheng in Beijing ; Jiao Huang as Brant and Orin, Lou Jicheng as Mannon, Lu Shichu as Lavinia. A group of students from the Shanghai Academy of Drama staged a less realistic version of the performance under the direction of Zhang Yingxiang. Report Title - p. 357 of 497

Beyond the horizon as performance ; under the direction of Xiong Guodong in Nanjing. Xiong announced in the program : "The communication between O'Neill's dramas and us can easily be established. The stories and the dramas seem to be happening around us. We ourselves even seem to be the very characters in the dramas. How successful we produce the play Beyond the horizon finally depends on how profound we can understand our life and the humans." The production was reset in the 1920s in a Southern Yangzi river village near Suzhou. The architecture, furniture, costume and cultural idiosyncrasies of the locale and the time lent realistic, even naturalistic, details to the nativized adaptation. The setting employed woodenware from farmhouses in Jiangsu countryside. Some of the Chinese audience reacted to the adaptation divergently, while some welcomed its Chinese consciousness and enjoyed its portrayal of the Chinese rural life, others criticized it as having gone to an extreme. Speech by Xiong Guodong at the festival : "For the cast and staff, this is our first experience with an O'Neill play. I should say we had a spiritual meeting with Eugene O'Neill. In staging this play, we found not only O'Neill but also ourselves. Whenever I read the play, I always had a strange feeling as if I saw O'Neill standing beyond the horizon looking at me, and sometimes as if I were standing over there looking at him. I came to see that each of us stands at once on both this side of the horizon and beyond it. From this revelation, I decided to adapt the play to a Chinese background, by putting it in the milieu of a rural village in the low reaches of the Yangzi river and let each of the characters bear a . I hope that by doing so, it can help eliminate the distance between my Chinese audience and the American play. It is my understanding that although the play is entitled Beyond the horizon, the real emphasis is laid on this side of the horizon. It portrays successfully many true-to-life characters. So, I said to my cast and staff that we should do likewise on the Chinese stage. We strive to represent quite realistically Chinese rural life. That is why we use so many authentic stage properties and costumes. In fact, the cast and staff spent several weeks in a village in the Yangzi Delta experiencing daily life before we actually began rehearsals. People in different cultures behave differently. The ways to show love and hatred vary from culture to culture. So, we have made a lot of changes from the original script. We read each scene in O'Neill's play again and again and tried to make out what O'Neill meant by this or that, and then figured out ways to render it in the language of the Chinese theatre." The emperor Jones in form of a ritualistic dance by the Jiangsu Drama Troupe, under the direction of Feng Changnian, literary advisor Liu Haiping, choreograph Su Shijin, designed by Wang Zhengyang in Nanjing, Cai Wei as Brutus Jones. Second production of The emperor Jones by the Chinese Dramatists' Association in Beijing. Feng decided to bring into a single work elements of spoken drama, mime, music, dance, plastic arts and gymnastics. The production reduced the play's spoken language and psychological elements to the minimum and applied a ritual-like performance combining dance and pantomime instead. The dance chorus wore black or white leotards and featureless masks of the same color in order to 'give prominence to the main character and augment the production's style'. Speech by Feng Changnian at the Conference : "I have always been an admirer of Eugene O'Neill. I had the idea of producing The emperor Jones even when I was a student at a drama school. So, this production has fulfilled my long-cherished dream. The emperor Jones is a play with a long production history both in China and in the West. So the crucial thing for me is to find a new theatrical approach. Whenever I read the play, I am always struck by the horror of the dark, primitive forest, the suffocating drumbeat of the African tom-tom, the mysterious atmosphere and the simple grandeur of the play. I am also fascinated by the play's deep probe into the psyche of its characters, the elaborate sets of symbols, and the philosophical and psychological ramifications of the play. It seems to me that a realistic, conventional theatrical approach is absolutely inadequate. So, I felt I had to use more expressive means to do the play justice. Hence the new form – pantomime-dance – of this production. Another consideration in choosing this form is the Chinese audience. Since the form is a good mixture of action, pantomime, music and dance, it is in a sense similar to the form of Beijing opera, though our performance is much more abstract and modern than the traditional art. I think, therefore, it is an effective way to bring O'Neill to the Chinese Report Title - p. 358 of 497

theatregoers. To put it in a nutshell, the main emphasis of our performance is the overall mood and atmosphere created by the pantomime-dance based on the psychological truth of the protagonist Emperor Jones, which can be very different from the logic of our day-to-day life. For example, in certain scenes, we see human bodies or clotheslines hanging from tree branches. This is used to reflect Jones' state of mind. It is expressionistic, rather than realistic. The second emphasis of our production is the symbols ; for instance, the use of the cross in two scenes. The third emphasis lies in the treatment of time and space. At times, we try to blur the line between reality and illusion, or to juxtapose the real and the illusory, so as to effectively show the reality in Jones' illusion and the illusion in his reality. An example comes from the scene in which the Emperor is encircled by the natives running at a dizzying speed, each with a flaming torch in hand. Another point is that throughout the performance we try to maintain a delicate balance between pantomime and dance, relying on the traditional language of the theatre and our real life." The great god Brown by the Shanghai Youth Drama Troupe, under the direction of Hu Weimin, designed by Li Rulan in Shanghai, Zhang Xianheng as William Brown, Ren Guangzhi as Dion Anthony and Song Ruhui as Cybele. The production had opened at a university auditorium on May 28 and had eleven performances at the Changjiang Theater. With full use of symbolic masks. The actors wore plastic masks covering only part of their own features. The masks should 'represent the duality of human mind and disclose the truth of human nature'. Macro millions under the direction of Jackson Phippin. Long day's journey into night by Qian xian hua ju tuan (Drama Theatre of the Nanjing Military Subarea of the People's Liberation Army), under the direction of Zhang Fuchen, in the translation by Jiang Hongding. Speech by Yao Yuan at the festival : "We feel proud that this is the first American play ever done by our company, and it also marks the premiere of Long day's journey into night in China. I believe the Nanjing/Shanghai O'Neill theatre festival and this production will have great impact on Chinese life. With his integrity and insight as a true artist, O'Neill helped create the American drama and thus won high respect from people all over the world. Though China and the United States have different social systems and different political faiths, the Americans and the Chinese belong to the same human race. We are all thinking of ways to solve our common problems. Human beings have always been seeking light in darkness. It is the good artist, intellectuals, and so on, who hold the torches to light the human path. And Eugene O'Neill is one of them. It is based on this knowledge that we present O'Neill's masterpiece on the Chinese stage." Mourning becomes Electra in Yue opera, an interpretation of Hugie by the Shanghai Youth Theater in Nanjing. Hugie by the Shanghai Youth Drama Troupe, under the direction of Hu Weimin, in the translation by Liu Haiping in Shanghai. The Shanghai production differs from the American one not only in costume and language, but also in theme and style. Taking place in 1928 as the original play, the Chinese version of O'Neill's one-acter underwent transplantation from New York to Shanghai. The settings, costumes and sound effects contribute to a sketch of the mesmerizing Chinese city in the 1920s. Jiao Huang and Lou Jicheng cast as night clerk and gambler, appeared in traditional attire and adopted comic devices of the Chinese folk art of cross talk. Ah, wilderness. Student productions by Nankai University in Tianjin, Fudan University in Shanghai and Beijing University. [One42,One43,One56]

Jiao, Juyin (Tianjin 1905-1975 nach Folterung) : Regisseur, Übersetzer Biographie Report Title - p. 359 of 497

1927 [Lavrin, Janko]. Yi shu jia de Yibusheng. Jiao Juyin yi. [ID D26219]. Lavrin schreibt : "Ibsen is also one of those who look upon the creation of art as a means to the creation of life. He hated mere aestheticism with its dogmatic l'art pour l'art, considering it as dangerous to ture art as dogmatic theology is to true religion. In the first half of his literary activity, Ibsen was considerably under the influence of the French drama of mere plot and situations. But as soon as he came to regard the intrigue, as well as the character, subspecie of some 'idea' or other, he was led gradually by corresponding changes in technique, to the so-called Ibsenian play. Intrigue for the sake of intrigue lost its former importance for him, and in transferring the centre of gravity to the 'philosophy' and psychology of the characters, he naturally emphsized the inner at the expense of the external drama. The consequence was that the external dramatic action and movement were reduced to a minimum, to be replaced by the inner dramatic tension. With this object Ibsen (in his later works) put the tragic quilt of his heroes into the past, i.e. outside the acted drama. By partial confessions, by mysterious hints and allusions to previous quilt he creates from the very beginning of the play that peculiar 'Ibsenian' atmosphere which draws our attention so strongly to the inner working of the characters. The external catastrophe itself is for Ibsen only a pretext and symbol of an inner transformation." [Ibs115:S. 59-60] 1928 Jiao, Juyin. Lun Yibusheng [ID D26218]. Jiao schreibt : "Ibsen was a thinker, a satirist, and last but not least an artist. If you study carefully his ideas, you may find that in many places Ibsen deviated from modern ideology, yet his greatness lies in his art. Even he himself admitted that he as a poet and not a sociologist. In recent years there have been many discussions of Ibsen in China. Many people have taken Ibsen primarily as a thinker. Of course we need thoughts, but we also need art. Our choice of art works surely may take on Soviet Russia's politcy towards foreign films, but we cannot deny a person's art because we deny his thought. By the person's thought because of his art. Whether or not Ibsen's philosophy is suitable for China, I cannot tell. At least I can conclude that present-day China does not need egotism - nevertheless, the kind of individualism Ibsen believed in is beneficial to our society because it means exactly the spiritual liberation and purification of the self. In China, there are many people who have lost their souls. Without a spirit, there cannot be a liberation, a purification of the self." Tam Kwok-kan : Jiao's essay covers Ibsen's Scandinavian background, biography, plays, and ideological inclinations. Jiao affirms that Ibsen is greater than his Norwegian contemporaries and that his success and popularity all over the world are due to the universal significance of his plays. Jiao stresses the philosophical, artistic, and satiric aspects of Ibsen’s drama. He regards Ibsen as a master who contributes to the perfection of realism as a dramatic technique in his problem plays, in which there is an effort to present the social issues rather than to provide a solution for them. According to Jiao, Ibsen as a thinker wrote his plays as an emotional relief of his own personal obsessions. Jiao recapitualtes the social evils rooted in the family, law, religion, traditional morals, and society. [Ibs1:S. 83,Ibs115:S. 66] 1935 Jiao Juyin promoviert in Theaterwissenschaft an der Sorbonne. [Int] Report Title - p. 360 of 497

1942 Aufführung von Hamuleite = Hamlet von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao (National Drama School), unter der Regie von Jiao Juyin. Wen Xiying spielt Hamlet, Lu Shui Ophelia in einem konfuzianischen Tempel in Jiang'an. Jiao Juyin hält eine Rede vor der Schauspieltruppe : "The character of Hamlet is like a mirror, a lesson to us people who are living the the period of the Anti-Japanese war... So, the conclusion we can draw from the tragedy of Hamlet is that victory in our Anti-Japanese war will depend on the joint action taken by the people all over the country, and also more on immediate actions taken by the people without any hesitation. Today this sounds more correct than ever as triumphant reports pour in from battlefields on the anti-Nazi front all over the world, and we can foresee our victory against the Japanese invaders as well. This is the significance underlying our introduction of Hamlet to Chinese audiences. As to the skills or techniques of the performance, this is less significant, and it is quite unnecessary to bother too much about where it succeeds or fails." Yu Shangyuan, Leiter der National Drama School in 1942 sagt : "The social significance of Hamlet [to us] is Hamlet's progressive and revolutionary spirit, which is what the Chinese people need during the Anti-Japanese war. Prince Hamlet resisted the destiny arranged by fate, countered feudal oppressions, and sought liberation from an environment filled with licentious and corrupt individuals. Those countries that produce the most high-quality Shakespearean productions are the countries with the highest cultural prestige. Performing Shakespeare is a crucial step for our country to catch up and to join the countries with world-class cultural achievements". [Shak8:S. 32-33, 233,Shak16:S. 216,Shak36:S. 131] 1947 Jiao Juyin acclaimed Anton Pavlovich Chekhov as "the supreme taste for arts and literature." Jiao, one of the pioneers who introduced Chekhov to China's drama circle and translated some of Chekhov's works into Chinese in the early 1940s, once said he benefited much from Chekhov. "I started directing in a unique way: It was not Konstantin Stanislavsky who helped me understand Chekhov, it was Chekhov who helped me understand Stanislavsky." [Chek2] 1948 Aufführung von Zhu qing ji (jing ju) = The story of tempering love = Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Adaptation von Weng Ouhong durch die Xiao you ju tuan (Alumni Company), Beijing unter der Regie von Jiao Juyin. Wang Jinlu spielt Romeo. Wang Jinlu sagt im Interview zu Li Ruru : "The play was adapted in accordance with the form of a Chinese story, yet the adaptation was not done as a totally conventional jing ju. For exemple, although the female roles wore traditional make-up, the costumes were modified. We used jin ju melodies, but there were long prose recitations rarely heard in traditional plays. The play was divided according to acts. There were also scenery and lighting effects. The ball in the original was changed to a 'choosing a son-in-law and fencing competition'. In the last act, we devised an episode in which there was fighting with real swords. The play was well received by audiences. A a reformed play, it was also approved by veterans in the jing ju circle." [Shak8:S. 39, 233] 1959 Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch Studenten der Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Jiao Juyin in Beijing. [Shak8:S. 234]

Bibliographie : Autor 1927 [Lavrin, Janko]. Yi shu jia de Yibusheng. Jiao Juyin yi. In : Chen bao fu kann ; no 16-17 (1927). Übersetzung von Lavrin, Janko. Ibsen as artist. In : Lavrin, Janko. Ibsen and his creation : a psycho-critical study. (London : W. Collins Sons & Co., 1921). í¾%QRS [Ibs1] 1928 Jiao, Juyin. Lun Yibusheng. In : Chen bao fu kan ; 20-28 March 1928. [On Ibsen]. QRS [Ibs1] Report Title - p. 361 of 497

1947 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Ying tao yuan. Jiao Juyin yi. (Shanghai : Zuo jia shu wu, 1947). (Shi jie ming ju xuan ; 1). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Vishnevyi sad : komediia v chetyrekh dieistviiakh. (S. Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1904). = The cherry orchard. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = Der Kirschgarten : Tragikomödie in vier Aufzügen. (München : G. Müller, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1904]. ҥҦư [WC] 1947 [Zola, Emile]. Nana. Zuola zhu ; Jiao Juyin yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1947). Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). 44 [WC] 1949 [Gorky, Maksim]. Wei wan cheng de san bu qu. Jiao Juyin yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1949). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Gorky, Maksim. Egor Bulychov i drugie : stseny. (Berlin : Verlag Kniga, 1932). = Egor Bulychev. = Yegor Bulychov. In : The last plays of Maxim Gorki. (New York, N.Y. : International Publishers, 1937). [Erstaufführung Tovstonogov Bolshoi Drama Theater, St. Petersburg 1932]. Ȭ̜̝ȹд [WC] 1949 [Poe, Edgar Allan]. Ailun Po gu shi ji. Ailun Po ; Jiao Juyin yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949). (Chen guang shi jie wen xue cong shu ; 7). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Poe]. 7«ΗT [Enthält] : The black cat, The mystery of Marie Roget, The gold bug, Lionizing. [WC] 1949 [Poe, Edgar Allan]. Hai shang li xian ji. Jiao Juyin yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1938). <=Ȏ˵ƅ [WC] 1956 [Gorky, Maksim]. Gao'erji xuan ji : xi ju ji. Lin Ling, Lu Feng, Jiao Juyin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). [Übersetzung der Dramen von Gorky]. ß}ȇĩT : Á#T [WC] 1956 [Gorky, Maksim]. Xi ju ji. Lin Ling, Lu Feng, Jiao Juyin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). (Gao'erji xuan ji). [Übersetzung der Dramen von Gorky]. ß}ȇĩT : Á#T [WC] 1957 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Fanniya jiu jiu. Qihefu zhu ; Jiao Juyin yi. (Xianggang : Zhong lu chu ban she, 1957). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Diadia Vania (1897). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = Onkel Wanja : Scenen aus dem Landleben in vier Acten. (Berlin : J. Edelheim, 1902). = Uncle Vanya. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1899]. ǫ—˓ҧҧ [WC] 1960 [Gorky, Maksim]. Yege'er Buleiqiaofu he bie de ren. Gao'erji ; Jiao Juyin yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1960). Übersetzung von Gorky, Maksim. Egor Bulychov i drugie : stseny. (Berlin : Verlag Kniga, 1932). = Egor Bulychev = Yegor Bulychov. In : The last plays of Maxim Gorki. (New York, N.Y. : International Publishers, 1937). [Erstaufführung Tovstonogov Bolshoi Drama Theater, St. Petersburg 1932]. ȯҨ}²ҩҪ9"ϥ> [WC] Report Title - p. 362 of 497

1980 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qihefu xi ju ji. Jiao Juyin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). ż̥9q#T [Enthält]: Yifannuofu. Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Ivanov (1887/1889). In : Severyi vestnik (1889). [2nd ed.]. = In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = Iwanow : Drama in vier Aufzügen. Deutsch von August Scholz. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1906). = Ivanov. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Korsh Theatre Moskau 1887, gescheitert. Alexandrinsky Theater St. Petersburg 1889, umgeschrieben]. ðǫʻ9 Hai ou. Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Chaika (1895). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897).= Die Möwe : Schauspiel in vier Aufzügen. (Leipzig : Ed. Diederichs, 1902). = The seagull. In : Chekhov, Anton Pavlovich. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = La mouette : comédie en 4 actes. (Paris : Libraire théâtrale, 1955). [Erstaufführung Alexandrinsky Theater, St. Petersburg, 1896]. <͇ Fanniya jiu jiu. Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Diadia Vania (1897). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = Onkel Wanja : Scenen aus dem Landleben in vier Acten. (Berlin : J. Edelheim, 1902). = Uncle Vanya. In : Chekhov, Anton Pavlovich. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1899]. ǫ—˓ҧҧ San jie mei. Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Tri sestry : drama. (1900). (S. Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1901). ). = Drei Schwestern : Drama in vier Aufzügen. (Leipzig : E. Diederichs, 1902). = The three sisters. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1901]. ҫҬ Ying tao yuan. Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Vishnevyi sad : komediia v chetyrekh dieistviiakh. (S. Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1904). = The cherry orchard. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = Der Kirschgarten : Tragikomödie in vier Aufzügen. (München : G. Müller, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1904]. ҥҦư [WC] 1982 [Nemirovich-Danchenko, Vladimir I]. Wen yi, xi ju, sheng huo. N. Danqinke zhu ; Jiao Juyin yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1982). Übersetzung von Nemirovich-Danchenko, Vladimir I. Iz proshlogo. (Moskva : Academia, 1936). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov]. ŽíqrSœ [WC]

Jiao, Shuan (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Bernadiner, B.M.]. Lusuo de she hui zheng zhi zhe xue. Biernadinier zhu ; Jiao Shuan, Che Mingzhou yi. (Beijing : Zhong guo she hui ke xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Bernadiner, B.M. Socialno-politiceskaja filosofija Zan-Zaka Russo. (Voronezh : Izdanie Voronezskogo Rosudarstvennogo Universiteta, 1940). [Jean-Jacques Rousseau und die soziale-politische Philosophie]. ͬͭ?ª¤¥ìŽ [WC] Report Title - p. 363 of 497

Jiao, Tong = Ye, Zhenfu (Gaoxiong, Taiwan 1956-) : Schriftsteller, Dichter Bibliographie : Autor 1998 Jiao, Tong. A passage to the city : selected poems (1980-1996) = Cheng shi guo du : Jiao Tong shi xuan (1980-1996). Ed. by He Shuwei ; transl. by He Shuwei, Raphael John Schulte. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1998). ƧƨÑҭ: ҮүǾm [WC]

Jiao, Xiongping (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Chandler, Raymond]. Zai jian, wu ai. Leimeng Qiandele zhu ; Jiao Xiongping yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de la zhen tan xiao shuo xi lie ; 2). Übersetzung von Chandler, Raymond. The long goodby. (London : H. Hamilton, 1953). țǀҰȏ [WC]

Jiao, Xun (Gangquan = Jiangdu, Jiangsu 1763-1820) : Konfuzianismus Bibliographie : Autor 1968 Cheng, Shiquan [Chen, Shih-chuan]. Diao gu lou Yi yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1968). [Abhandlung über Jiao Xun ; Yi jing]. ұҲҳQÅ [WC]

Jiao, Yongjian (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Fussenegger, Gertrud]. Sheng jing gu shi. Getelude Fusennaige bian xie ; Yageshen Gelabinsiji [Janusz Grabianski] hui tu ; Jiao Yongjian fan yi. (Beijing : Zhongguo qing nan chu ban she, 2004). Übersetzung von Fussenegger, Gertrud. Bibelgeschichten. Erzählt von Gertrud Fussenegger ; mit vielen Bildern von Janusz Grabianski. (Stuttgart : Deutscher Bücherbund, 1973). ҴDz [WC]

Jie, Ni (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Anouilh, Jean]. Antigenie. Rang Anuyi zhu ; Kuang Qinghuan, Jie Ni yi. (Taibei : Zhong yang tu shu, 1994). Übersetzung von Anouilh, Jean. Antigone : pièce de Jean Anouilh ; mise en scène d'André Barsacq : photographie. (Paris : Théâtre de l'Atelier, 1944). [Erstaufführung]. ˭ҵҨƊ [WC]

Jie, Ren (um 1961) Bibliographie : Autor 1961 [Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Fan'erna zhu ; Jie Ren yi. (Xianggang : Zhongguo qing nian chu ban she, 1961). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). <ʆǚ̓“ [WC] Report Title - p. 364 of 497

Jie, Sheng (um 1992) Bibliographie : Autor 1992 [Chaucer, Geoffrey]. Kantebolei gu shi. Zhou Yueliang yi ; Jie Sheng zhu yin. (Beijing : Yu wen chu ban she, 1992). (Shi jie wen xue ming zhu shao er du ben ; 2). Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. The Canterbury tales. [MS, geschrieben 1387-1400]. Ҷ.wҩ [WC]

Jie, Shu (um 1973) Bibliographie : Autor 1973 [Puzo, Mario]. Jiao fu. Maliao Pusu zhu ; Jie Shu yi. (Xianggang : Nan tian shu ye gong si, 1973). Übersetzung von Puzo, Mario. The godfather. (New York, N.Y. : Putnam, 1969). ˢř [WC]

Jigmê, Ngapoi Ngawang (Lhasa, Tibet 1910-2009 Beijing) : Tibetischer Politiker Biographie 1977 Eine Delegation der schweizerischen Bundesversammlung unter Leitung von Rudolf Suter trifft Ngapoi Ngawang Jigmê in Beijing. [CS4]

Jiménez Mantecón, Juan Ramón (Moguer, Andalusien 1881-San Juan, Puerto Rico) : Schriftsteller, Dichter, Nobelpreisträger . Jimenez, Marc (1943-) : Französischer Philosoph, Germanist, Profsseur de philosophie Université de Paris I, Sorbonne Bibliographie : Autor 1970 [Faulkner, William ; Asturias, Miguel Angel ; Jiménez, Juan Ramón]. Nuobei'er wen xue jiang shi xuan. Fugena, Asiduliya, Jianmanni zhu. (Taibei : Qing liu chu ban she, 1970). (Qing liu wen ku ; 6). ʻҢ,Ž½ҷǾm [WC] 1991 [Jimenez, Marc]. Aduonuo : yi shu, yi shi xing tai yu mei xue li lun. Make Jiemunaizi zhu ; Luan Dong, Guan Baoyan yi. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 1991). Übersetzung von Jimenez, Marc. Adorno. (Toulouse : Privat-Druck, 1985). (Revue d'esthétique ; nouv. ser., no 8, 1985). Ǒȸʻ : í¾ɪҸǷҹÐſ½þ [WC]

Jimmerson, Julie (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 Lao, She. Mr. Ma & son : a sojourn in London. Transl. by Julie Jimmerson. (Beijing : Foreign Language Press, 1991). (Phoenix books). Übersetzung von Lao, She. Er Ma. In : Xiao shuo yue bao (1929). = (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1931). OɳSÐOɴ [WC]

Jin, Anyan (um 1980) Bibliographie : Autor Report Title - p. 365 of 497

1979 [Robbins, Harold]. Qing lou qing nie. Luobinsi zhuan ; Jin Anyan yi. (Taibei : Lin bai, 1979). (Haluo Luobinsi xuan ji ; 1. Lin bai cong shu ; 120). Übersetzung von Robbins, Harold. 79 Park Avenue. (New York, N.Y. : Knopf, 1955). sҳ¦D [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Bei si. Haluo Luobinsi zhuan ; Jin Anyan yi. (Taibei : Lin bai, 1980). Übersetzung von Robbins, Harold. The Betsy. (New York, N.Y. : Trident Press, 1971). Ңɑ [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Da mao xian jia. Luobinsi zhuan ; Jin Anyan yi. (Taibei : Lin bai, 1980). (Ming zhu yi cong ; 9-10. Haluo Luobinsi xuan ji ; 3). Übersetzung von Robbins, Harold. The adventurers. (New York, N.Y. : Trident Press, 1966). Һ˵% [WC]

Jin, Baihe (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua jing xuan. Jin Baihe gai xie ; Shi Xiaojie, Qin Yinzhi hui hua. (Xianggang : Jing ying chu ban she, 2000). Übersetzung ausgewählter Märchen der Brüder Grimm. [Neuaufl. Shanghai 2001]. šéƝĿɟm [WC]

Jin, Benji (um 1923) Bibliographie : Autor 1923 [Shaw, George Bernard]. Bu kuai yi di xi ju. Xiaoe zhu ; Jin Benji, Yuan Bi yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Wen xue cong shu). ƙŲɪqr [Enthält] : Wulan fu ren de zhi ye. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Mrs. Warren's profession : a play. In : Shaw, George Bernard. Plays : Pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1893 ; Erstaufführung London's New Lyric Club, 1902]. һ̠9>˱˳ Hao qiu zhe. Übersetzung von Shaw, George Bernard. The philanderer. In : Shaw, George Bernard. Plays : Pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1893 ; Erstaufführung 1902]. Ҽҽɂ Guan fu zhi shi. Übersetzung von Shaw, George Bernard. Widower's houses. In : Shaw, George Bernard. Plays : Pleasant and unpleasant. Vol. 1-2. (London : Grant Richards, 1898). (Library of English literature ; LEL 20506). [Geschrieben 1892 ; Erstaufführung Royality Theatre, London 1892]. Ҿ9 ҿ [Hoo,WC]

Jin, Bi (um 1985) Bibliographie : Autor 1980-1985 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chen mo. Andelieyefu ; Jin Bi yi. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 (1980-1985). [ID D16726]. Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen. Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In : Andreyev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910). ˉˊ [YuanK2]

Jin, Bo (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 366 of 497

1999 [Tey, Josephine]. Ping xiao jie de zhu yi. Tieyi zhu ; Jin Bo yi. (Taibei : Lian pu wen hua chu ban, 1999). (Yuesefe Tieyi tui li xiao shuo xi lie ; 3). Übersetzung von Tey, Josephine. Miss Pym disposes. (London : P. Davies, 1946). Ӏ6ӁÄɪ [WC]

Jin, Chugao (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Clément, Catherine ; Bruno, Pierre ; Sève, Lucien]. Makesi zhu yi dui xin li fen xi xue shuo de pi ping. Kelaimente, Bulüno, Saifo zhu ; Jin Chugao yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1985). Übersetzung von Clément, Catherine ; Bruno, Pierre ; Sève, Lucien. Pour une critique marxiste de la théorie psychanalytique. (Paris : Ed. Sociales, 1973). ś^ÊÄñʼnþIJɯŽɝÎÏ [WC]

Jin, Daye (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Jin, Daye. Heige'er. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). [Abhandlung über Georg Wilhelm Friedrich Hegel]. ʽš} [Heg10]

Jin, Deqin (um 1984, verschwunden 1990) : Präsident der Bank of China Biographie 1984 Eine Delegation der Bank of China unter Jin Deqin besucht Sydney. [Tho2]

Jin, Dequan (um 1992) Bibliographie : Autor 1984 [Roblès, Emmanuel]. Zhe jiu jiao zuo li ming. Ai Luobulaisi zhu ; Xiao Man, Jin Dequan deng yi (Beijing : Zhongguo wen yi lian he chu ban gong si, 1984). (Shi jie wen xue cong kan). Übersetzung von Roblès, Emmanuel. Cela s'appelle l'aurore : roman. (Paris : Ed. du Seuil, 1952). Ҥӂ҆ӃȚ͸ [WC] 1992 Li, Qing'an ; Jin, Dequan. Ximengna de Bofuwa yan jiu. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Faguo xian dai dang dai wen xue yan jiu zi liao cong kan). [Abhandlung über Simone de Beauvoir]. »ȅ4´ɆӄĢįï [WC]

Jin, Di (China 1921-2008) : Professor of English Tianjin Foreign Languages Institute, Übersetzer Biographie 1983 Jin Di is the first Chinese Visiting Fellow at All Souls College, Oxford. "If I had admired James Joyce's Ulysses as a work of art, I now began to see it as an embodiment of the culmination of art. The structure, the characters, the language - everything is perfect - or perhaps a little more than perfect, for there are certain things which I am rather inclined to think Joyce overdid." [JoyJ47:S. 32, 35]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 367 of 497

1984 Jin, Di ; Nida, Eugene A. On translation ; with special reference to Chinese and English. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1984). µӅʍ [WC] 1987-2001 [Joyce, James]. Youlixisi. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Jin Di yi. Vol. 1-2. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1987). (Jiu ge wen ku ; 903-904). Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921]. [Translation of selected episodes]. = [Joyce, James]. Xoulixisi. Vol. 1-2. (Taibei : Jiu ge chu ban she you xian gong si, 1993-1996). (Jiu ge wen ku ; 903-904). [Full translation in traditional script]. = [Joyce, James]. Xoulixisi xia juan. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994-1996). [Full translation in simplified script]. [Rev. ed. 2001]. ƫž»– / ƫž»–. Ì˻ [WC] 2001 Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). [AOI]

Jin, Dong (um 1959) Bibliographie : Autor 1959 [Becher, Johannes R. Winterschlacht]. Jin Dong yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1959). Übersetzung von Becher, Johannes R. Winterschlacht : Schlacht um Muskau : eine deutsche Tragödie in fünf Akten mit einem Vorspiel. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). [WC,ZhaYi2]

Jin, Donglei (um 1937) Biographie 1937 Jin, Donglei. Di qi zhang qing jiao tu shi dai : di er jie ge ming de da shi ren [ID D26338]. Jin schreibt : The English puritan movement was the reaction against [moral corruptions in the Renaissance], declaring the revival of virtues in two senses : 'regneration' and 'new life'. 'Regeneration' entered on the individual person. One should cultivate oneself to reach moral perfection, like saints or sages who acted freely and properly without faults. 'New life' concerns the society, the state and the people. Politics and religion should reach the status of total freedom and equality, so the world became an open place where people lived peacefully and happily. Personally the puritans followed the true meaning of religion, politically they demanded republican government, democracy, and freedom in everyday life and religion... The puritans demanded absolute freedom of belief, without assigning a national religion ; they called for the practice of democracy, the establishment of a republican government, and the change to the 'English Commonwealth'. The royalists, however, insisted on making the Presbyterian Church the national church, restoring the king to the throne, and establishing a constitutional monarchy. When Cromwell directed the government, the great writer John Milton was the secretary in chief. With these two great figures, a man of arms and a man of letters, who led the puritans and the people to implement the republican policies and to enforce new laws, the English political scene could now be stable. When the troops of English people revolted, Milton returned to his country, teaching in a private school and writing to support the people's forces. After the execution of Charles I, he bacame a member of the parliament and the chief secretary for Latin. He wrote numerous essays to advocate liberty in religion, education and politics ; he wrote numerous tracts to defend the new government, criticizing Charles I for violation of the constitution and inadequate measures with the parliament. Due to overuse of his eyes, he finally turned blind. Some friends and relatives advised him not to work so hard. He answered steadfastly, "I am willing to sacrifice my eyes for liberty". Report Title - p. 368 of 497

Huang Chia-yin : Jin's depiction of Milton was undoubtedly conditioned by his understanding of the political context in the 'puritan movement'. Under the heading 'social background', Jin characterized the 'putitan movement' as a reaction against moral corruption in the Renaissance. The movement was defined as a revival of virtues, liberty was the ultimate goal in these pursuits of perfection. The puritans sought personal freedom through moral perfection and pursued collective liberty through political reformation. In Jin's depiction, Milton became a spiritual leader who fought for the revolutionary cause with his pen and a vanguard of the republican movement, writing vehemently to justify their pursuit of liberty. [HuaCY1]

Bibliographie : Autor 1937 Jin, Donglei. Di qi zhang qing jiao tu shi dai : di er jie ge ming de da shi ren. In : Ying guo wen xue shi gang. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). [Der grosse Dichter der Revolution : John Milton]. ďƶӆŴˢӇǻÉ : ďÓӈiǵǾ> [HuaCY1] 1937 Jin, Donglei. Yingguo wen xue shi gang. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). [Geschichte der englischen Literatur ; enthält Virginia Woolf]. ™/ŽŽĚп . [WC]

Jin, Fashen (um 1989) Bibliographie : Autor 1987 [Milton, John]. Shi le yuan. Mi'erdun zhu ; Jin Fashen yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). (Shi yuan yi lin). Übersetzung von Milton, John. Paradise lost : a poem written in ten books. (London : Peter Parker, 1667). ƃxư [WC] 1989 [Milton, John]. Mi'erdun shi si hang shi ji. Jin Fashen yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). [Übersetzung der Sonette von John Milton]. Ӊ}ǥ‰ŸƼŒT [WC] 1992 [Pattison, Mark]. Mi'erdun zhuan lüe. Padisen zhu ; Jin Fashen, Yan Junhua yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1992). (Wen hua sheng huo yi cong). Übersetzung von Pattison, Mark. Milton. (London : Macmillan, 1879). Ӊ}ӊXˤ [WC] 1996 [Milton, John]. Mi'erdun shu qing shi xuan. Jin Fashen yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Milton]. Ӌ,ӊ̴¦Ǿm [WC]

Jin, Fenglin (um 2005) Bibliographie : Autor 2005 Jin, Fenglin. Dao de fa ze de shou hu shen : Yimannuer Kangde. (Baoding : Hebei da xue chu ban she, 2005). (Jin xian dai xi fang lun li xue jia si xiang jing hua cong shu). [Abhandlung über die Ethik von Immanuel Kant]. Ř´žӌЮӍƈ : ðpӎ}ʢ´ [WC]

Jin, Fu (um 1956) Bibliographie : Autor Report Title - p. 369 of 497

1956 [Dickens, Charles]. Zhong yue. Jin Fu yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1956). (Digengsi zhong pian xiao shuo xuan). Übersetzung von Dickens, Charles. The chimes : a goblin story of some bells that rang an old year out and a new year in. Ill. By Daniel Maclise, Richard Doyle, John Leech and Clarkson Stanfield. (London : Chapman and Hall, 1845 [1844]). ӏx [WC] 1959 [Cooper, James Fenimore]. Zui hou yi ge Moxigan ren. Feinimo'er Kubo zhu ; Jin Fu yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1959). Übersetzung von Cooper, James Fenimore. The last of the Mohicans. (Philadelphia : H.C. Carey & I. Lea, 1826). ΨÛĹƣúȫβ> [WC] 2000 [Popovkin, Aleksandr Ivanovic]. Tuo'ersitai zhuan. Bobofujin ; Fu Jin yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming chuan, Wen xue jia juan ; 44). Übersetzung von Popovkin, A.L. L.N. Tolstoj. (Moskva : Gosudarstvannoe Izdatel'vo Detskoj literatury, 1963). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. Ȇ}–зX [WC]

Jin, Ge (um 1985) Bibliographie : Autor 1984 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Andelieyefu zhong duan pian xiao shuo ji. Lie'angnide Andelieyefu zhu ; Jin Ge, Gu Yongzhong deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Andreyev]. ˭´”ȯ9åąLj6ɝT [WC] 1985 [Gougenheim, Georges]. Fa yu 3500 ji chu ci. Qiaozhi Gunangen bian ; Jin Ge, Cun Ji yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Gougenheim, Georges. Dictionnaire fondamental de la langue française. (Paris : Didier, 1958). ž̅3500ȇӐО [WC] 1999 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge bei jiao si zhe de gu shi. Lie Andelieyefu zhu ; Zhang Er, Jin Ge, Bai Sihong yi. (Zhongguo : Shandong wen yi chu ban she, 1999). (Chang jing lu cong shu. Wai guo you xiu xiao shuo xuan cui). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi poveshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). ƶтӑ€ɂ [WC]

Jin, Guanglan (um 2009) : Professor of English, University of Rhode Island Bibliographie : Autor 1997 [Woolf, Virginia]. Sui yue. Wu'erfu ; Jin Guanglan yi. (Lanzhou : Dunhuang wen yi chu ban she, 1997). (Shi jie jie chu nü zuo jia jing dian cong shu). Übersetzung von Woolf, Virginia. The years. (London : Hogarth Press, 1937). ͘Ǖ [WC] 2009 Jin, Guanglan. East meets West : Chinese reception and translation of Virginia Woolf. (Ann Arbor, Mich. : Pro Quest, University Microfilms International, 2011). (Diss. Univ. of Rhode Island, 2009). [AOI]

Jin, Guopu (um 1900) Bibliographie : Autor Report Title - p. 370 of 497

1901 Chats in Chinese : a translation of the T'an lun hsin pien. By C.H. Brewitt-Taylor. (Peking : Pei-t'ang Press, 1901). [Jin, Guopu. Tan lun xin pian]. [KVK]

Jin, Ha = Jin, Xuefei (Liaoning 1956-) : Schriftsteller, Professor English Department, Boston University Bibliographie : Autor 1987 Meiguo wen xue. = American literature. 1987. Shandong da xue. (Shandong : Shandong da xue chu ban she, 1987). ſ/ŽŽ. [Enthält] : Hemingway, Ernest. In another country. Zhan Jian yi. Cather, Willa. The sculptor's funeral. Bi Bingbin yi. Malamud, Bernard. Four stories. Zhao Zhongyuan [et al.]. Warren, Robert Penn. Wilderness. Jin Xuefei yi. Bellow, Saul. What kind of day did you live ? Yuan Yuan, Qi Zhiying yi. Updike, John. Of the farm. Wang Zhikui yi. James, Henry. The turn of the screw. Yu Xin yi. Whitman, Walt. The centenarian's story. Zhao Luorui yi. Huang, Jiade. Eugene O'Neill and his play Gold. Yang, Qishen. Introduction to the Chinese edition of "A handbook of American literature" Ouyang, Ji. Eugene O'Neill: founder of modern American drama. Guo, Jide. American drama after World War II. Wang, Yugong. Revieving "When lilacs last in the dooryard bloom'd". Meng, Xianzhong. Style of Carl Sandburg's poetry. Luo, Gouyuan. A comment on Henry Denker's novel "Error of judgement". [WC] 2000 Jin, Ha. Warten : Roman. Aus dem Englischen von Susanne Hornfeck. (München : Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2000). Übersetzung von Jin, Ha. Waiting. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1999). = Jin, Ha. Deng dai. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye gu fen you xian gong si, 2000). ѰӒ [WC]

Jin, Haiguan (um 1921) Bibliographie : Autor 1921 [Dewey, John]. Duwei jiao yu zhe xue. Duwei jiang yan ; Ni Wenzhou, Jin Haiguan, Guo Zhifang, Zhang Nianzu bi ji. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Nanjing gao deng shi fan xue xiao cong shu ; 4). Übersetzung von Dewey, John. Lectures in the philosophy of education. (New York, N.Y. : Random House, 1899). Ƃɴɽʠì½ [WC]

Jin, Haimin (um 1982) Bibliographie : Autor 1982 [McLellan, David]. Qing nian Heige'er pai yu Makesi. Daiwei Maikelailun zhu ; Xia Weiyi, Chen Qiwei, Jin Haimin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1982). Übersetzung von McLellan, David. The young Hegelians and Karl Marx. (London : Macmillan, 1969). sIʽš}ƕś^Ê [WC]

Jin, Hengbiao (um 1995) Bibliographie : Autor Report Title - p. 371 of 497

1995 [Thoreau, Henry David]. Zhong zi de xin yang. Hengli Soluo yuan zhu ; Jin Hengbiao, Yang Yongyu fan yi. (Taibei : Da shu wen hua shi ye gu feng you xian gong si, 1995). (Zi ran wen xue xi lie ; 5). Übersetzung von Thoreau, Henry David]. Faith in a seed : the dispersion of seeds, and other late natural history writings. Ed. by Bradley P. Dean. (Washington, D.C. : Island Press, Shearwater Books, 1993). [First publication of Thoreau's last MS]. (1860). ʀųǠӓ [WC]

Jin, Hengjie (um 2002) Bibliographie : Autor 2002 [Diderot, Denis]. Xiu nü. Dideluo yuan zhu ; Jin Hengjie yi zhu. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 2002). (Lian jing jing dian). Übersetzung von Diderot, Denis. La religieuse. (Paris : Marchands de Nouveautir, 1797). Ӕ [WC]

Jin, Hongliang (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 Mei gui zhi ge. Lu Zhongda, Jin Hongliang deng yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzungen von deutscher Prosa]. [Enthält] : Bachem, Bele. Das Abendkleid oder : Galerist mit Verführerblick. Böll, Heinrich. Die erwünschte Reportage. David, Kurt. Flüchtige Bekanntschaft. Härtling, Peter. Der wiederholte Unfall oder Die Fortsetzung eines Unglücks. Hein, Günter. Rentner Klenze lässt sich in Gold aufwiegen. Kant, Hermann. Der dritte Nagel. Klipphardt, Heinar. Der Hund des Generals. Konsalik, Heinz G. Gesang der Rose. Krämer-Badoni, Rudolf. A. legt keinen Wert auf eine Auferstehung. Kricheldorff, Hans. Ein ganz besonderer Anlass. Kronauer, Brigitte. Triumpf der unterdrückten Bäckerin. Lenz, Hermann. Alois hält sich an die geschwollenen Würste. Nachbar, Herbert. Helena und die Himsuchung. Österreich, Tina. Ein Kind sucht sein Zuhause. Reding, Josef. Zdenkos Haus ist nun soweit. Richter, Hans Peter. Die Flucht nach Abanon [Auszug]. Sasse, Erich-Günther. Amerikaheinrichs Rückkehr. Schirmer, Bernd. Heimboldt. Schlesinger, Klaus. Der Tod meiner Tante. Schmidt-Kaspar, Herbert. Onkel Willys Vermächtnis. Seghers, Anna. Drei Frauen aus Haiti. Seidemann, Maria. Grossvaters Braut. Surminski, Arno. Poludas stiller Frauenhandel. Valentin, Thomas. Der Padrone hält die Damen kurz. Wolter, Christine. Ich habe wieder geheiratet. ӕӖ ̩ [Din10,WC]

Jin, Hu (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Heine, Heinrich. Hainie shi xuan. Jin Hu, Jing Ning yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). [Ausgewählte Gedichte]. <ƊŒĩ [ZhaYi2]

Jin, Hua (um 1999) Bibliographie : Autor 1988 [Enright, D.J.]. Ren de mo ri. D.J. Enlaite zhu ; Hua Jin, Shi Xiang, Zhong Ming yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 1988). (Wu jiao cong shu ; 8). Übersetzung von : The Oxford book of death. Chosen and ed. by D.J. Enright. (Oxford : Oxford University Press, 1983). >ӗċ [WC] Report Title - p. 372 of 497

1999 [Thackeray, William Makepeace]. Ming li chang. Sakelei zhu ; Jin Hua yi. (Hamibin : Hamibin chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu jing dian). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Vanity fair : a novel without a hero. In : Punch ; Jan. 1847-July 1848. = (London : Bradbury and Evans, 1847-1848). Ԟ‹ [WC]

Jin, Huimin (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 Jin, Huimin. Shubenhua mei xue si xiang yan jiu. (Beijing: Zhongguo she hui ke xue yuan, 1996). [Eine Untersuchung zu Schopenhauers Gedanken über Ästhetik]. Ѣ*ğſŽÊËįï [Schop7] 1999 Jin, Huimin. Yi zhi yu chao yue : Shubenhua mei xue si xiang yan jiu. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1999). (Zhongguo she hui ke xue bo shi lun wen wen ku). [Untersuchung zu Schopenhauers ästhetischem Denken]. ɪfʓʔ : Ѣ*ğſŽÊËįï [Schop7] 2000 Ping shuo 'chao ren' : Nicai zai Zhongguo de bai nian jie du. Xue Xiaoyuan, Jin Huimin bian. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2000). (Nicai bai nian jie du xi lie). [Abhandlung über Friedrich Nietzsche]. ġɝʓ> : —Ŝėå/¹Ic' [WC]

Jin, Jialan (um 1932) Jin, Jian (um 1994) Bibliographie : Autor 1993 [Russell, Bertrand]. Xun le. Luosu ; Jin Jian yi. (Xian : Shanxi lü you chu ban she, 1993). Übersetzung von Russell, Bertrand. Conquest of happiness. (London : G. Allen & Unwin, 1930). Әх [WC] 1994 [Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Lie Tuo'ersitai zhu ; Chen Cun suo xie. (Beijing : Hua xia xhu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). ˭4Ż”—4 [Enthält] : [Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazuofu xiong di. Tuosituoyefusiji zhu ; Sun Shaozhen, Wang Guangming suo xie. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906) Ż5śә9Ӛӛ [Zola, Emile]. Nana. Zuola zhu ; Jin Jian yi ; Lu Xing'er, Mao Zhicheng suo xie. Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). 44 [WC]

Jin, Jian'guo = Jin, Jianguo (um 1988) Bibliographie : Autor Report Title - p. 373 of 497

1988 [Russell, Bertrand]. Hun yin ge ming. Luosu zhu ; Jin Jian'guo yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1988). Übersetzung von Russell, Bertrand. Marriage and morals. (London : Allen & Unwin, 1929). їӜiǵ [WC] 1988 [Russell, Bertrand]. Quan li lun : yi ge xin de she hui fen xi. Botelan Luosu zhu ; Jin Jian'guo yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1988). Übersetzung von Russell, Bertrand. Power : a new social analysis. (New York, N.Y. : Norton, 1938). ӝ̮ : ń?@IJɯ [WC] 1989 [Russell, Bertrand]. Wo de xin yang. Luosu zhu ; Jin Jian'guo yi. (Taibei : Yuan liu, 1989). (Xi fang jing dian cong shu ; L3010. Luosu zuo pin jing xuan). Übersetzung von Russell, Bertrand. What I believe. (London : Kegan Paul, 1926). őǠӓ [WC] 1990 [Russell, Bertrand]. Jiao yu lun. Botelan Luosu zhu ; Jin Jian'guo yi. (Beijing : Dong fang, 1990). Übersetzung von Russell, Bertrand. On education especially in early childhood. (London : Allen & Unwin, 1927). ɽʠ [WC] 1997 [Russell, Bertrand]. Luosu wen ji. Luosu ; Jin Jian'guo yi. (Huhehuohaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 1997). [Übersetzung der gesammelten Werke von Russell]. ˜̧ŽT [WC]

Jin, Jianfan (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Kafka, Franz]. Kafuka ri ji. Lu Jie, Jin Jianfan yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1988). (Hong ye wen xue cong shu). Übersetzung von Kafka, Franz. Tagebücher 1910-1923. Hrsg. von Max Brod. (New York, N.Y. : Schocken Books ; Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1949). (Gesammelte Werke). Ż9Żċǩ

Jin, Jiang = Jin, Zhenhan (1923-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1998 Jin, Jiang. Les fables choisies de Jin Jiang. Trad. par Zhang Yongzhao ; avec la collab. de Marcelle Shiepers. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1998). (Panda). Übersetzung von Jin, Jiang. Jin Jiang yu yan xuan. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1991). -Ċϰ̇ĩ [Pino24]

Jin, Jin = Jin, Zhiwen (Shangyu, Zhejiang 1915-1989) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1961 Djin, Djin [Jin, Jin]. Die Drachentor-Springer. Zeichnungen von Yang Schan-dsi [Yang Shanzi] und Ding Jung-lin [Ding Rong]. (Peking : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1961). Übersetzung von Jin, Jin. Xiao li yu tiao long men. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1959). [WC]

Jin, Jingmai (1930-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 374 of 497

1966 Chin, Ching-mai [Jin, Jingmai]. The song of Ouyang Hai. (Peking : Foreign Languages Press, 1966). Übersetzung von Jin, Jingmai. Ouyang Hai zhi ge. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1966). ęӞ< ̩ [WC]

Jin, Jingwei (um 1982) Bibliographie : Autor 1979 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hui ku niang. Gelin yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Liu Zhaoyuan cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1979). (Shi jie tong hua ka tong hua ce ; 1). Übersetzung von Aschenputtel. ̨ȁȂ [WC] 1979 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Xiao xian ren. Gelin yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Liu Zhaoyuan cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1979). (Shi jie tong hua ka tong hua ce). Übersetzung von Die Elfen und der Schuhmacher. 6ӟ> [WC] 1980 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Wu xie di bi mi. Gelin yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Liu Zhaoyuan cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1980). (Shi jie tong hua ka tong hua ce ; 5). = Xiao wang zi. (1982). Übersetzung von Die zertanzten Schuhe. ӠӡΕɒ [WC] 1982 [Carroll, Lewis]. Ailisi meng you xian jing. Laoweisi Kaluo'er ; Jin Jingwei bian xie ; Liu Zhaoyuan cha tu. (Hong Kong : Xin ya wen hua gong si, 1982). (Shi jie tong hua ka tong hua ; 6). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). ȏȢɑƭüӟʬ [WC] 1982 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Baixue gong zhu. Gelin yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Chen Wen cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1982). (Shi jie tong hua ka tong hua ce ; 4). Übersetzung von Schneeweisschen und die sieben Zwerge. ŖʐÄ [WC] 1982 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Da mu zhi. Gelin yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Liu Zhaoyuan cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1982). (Shi jie tong hua ka tong hua ce ; 2). Übersetzung von Der kleine Däumling. Ӣӣ [WC] 1982 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Huo ming shui. Gelin yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Liu Zhaoyuan cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1982). (Shi jie tong hua ka tong hua ce ; 2). Übersetzung von Das Wasser des Lebens. œǵӤ [WC] 1982 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Jin niao. Gelin yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Liu Zhaoyuan cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1982). (Shi jie tong hua ka tong hua ce ; 3). Übersetzung von Der goldene Vogel. -ӥ [WC] 1982 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Qing wa wang zi. Gelin yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Liu Zhaoyuan cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1982). (Shi jie tong hua ka tong hua ce ; 3). Übersetzung von Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich. sӦ°ų [WC] 1982 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Shui gong zhu. Gelin yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Liu Zhaoyuan cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1982). (Shi jie tong hua ka tong hua ce ; 3). Übersetzung von Dornröschen. ƵÄ [WC] Report Title - p. 375 of 497

1982 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Yu fe he jin yu. Gelin yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Chen Wen cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1982). (Shi jie tong hua ka tong hua ce ; 5). Übersetzung von Der Fischer und seine Frau. [WC] 1982 [Wilde, Oscar]. Kuai le wang zi. Wang'erde yuan zhu ; Jin Jingwei bian xie ; Liu Zhaoyuan cha tu. (Hong Kong : Xin ya wen hua gong si, 1982). (Shi jie tong hua ka tong hua ce ; 6). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). Ųx°ų [WC]

Jin, Kai (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Francis, Dick]. Ye ma. Dike Fulangxisi zhu ; Zheng Huan, Jin Kai yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 2000). (Dike Fulangxisi zhen tan xiao shuo xi lie). Übersetzung von Francis, Dick. Wild horses. (London : M. Joseph, 1994). Kś [WC]

Jin, Ke (um 1965) Bibliographie : Autor 1965 [Hook, Sidney]. Li xing, she hui shen hua he min zhu. Xini Huke zhu ; Jin Ke, Xu Chongwen yi. (Shanghai : Shang hai ren min chu ban she, 1965). (Xi fang xue shu yi cong). Übersetzung von Hook, Sidney. Reason, social myths and democracy. (New York, N.Y. : John Day, 1940). [Abhandlung über Thurman Wesley Arnold, Max Lerner, Jacques Maritain]. þ?ªƈŊ"0Ä [WC]

Jin, Kengran (um 1991) Bibliographie : Autor 1982 [Zola, Emile]. Meng. Zuola ; Meng. Zuola zhu ; Jin Kengran, Lu Xuejuan yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1982). Übersetzung von Zola, Emila. Le rêve. (Paris : G. Charpentier, 1888). Les Rougon-Marquart ; 16). ƭ [WC] 1984 [Rolland, Romain]. Luoman Luolan hui yi lu. Jin Kengran, Luo Xuejuan yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1984). Übersetzung von Rolland, Romain. Mémoires, et fragments du journal. (Paris : A. Michel, 1956). ˜p˜•¿̛͒ [WC] 1987 [Zola, Emile]. Yu de zhui zhu. Zuola ; Jin Kengran, Luo Xuejuan yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1987). (Zuola wen ji). Übersetzung von Zola, Emile. La curée. (Paris : A. Lacroix, Verboeckhoven et cie, 1871). (Les Rougon-Macquart ; 2). Ϥ͑ӧ [WC] 1991 [Zola, Emile]. Bali de du zi. Zuola ; Jin Kengran, Luo Xuejuan. (Beijing : Wen hua yi zhu chu ban she, 1991). Übersetzung von Zola, Emile. Le ventre de Paris. (Paris : G. Charpentier, 1873). (Les Rougon-Macquart ; vol. 3). ǟȚӨų [WC]

Jin, Lei (um 2000) Bibliographie : Autor Report Title - p. 376 of 497

1995 [Miller, Henry]. Kong tiao e meng. Jin Lei yi. Vol. 1-2. (Changchun : Shi dai wen yi chu ban she, 1995/2000). Hengli Mile quan ji). Übersetzung von Miller, Henry. The air-conditioned nightmare. (New York, N.Y. : New Directions, 1945). өȶӪƭ [WC]

Jin, Lihua (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Ibsen, Henrik]. Ye ya. Yibusheng ; Jin Lihua yi. (Taibei : Zhongguo wen hua da xue chu ban bu, 2000). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Vildanden : skuespil i fem akter. (Kobenhavn : Gyldendalske, 1884). = Ibsen, Henrik. Die Wildente : Schauspiel in fünf Aufzügen. (Leipzig : P. Reclam, 1887). = Ibsen, Hendrik. The wild duck. (London : W. Scott, 1890). [Urauffährung Den nationale Scene, Berngen 1885]. KL [WC]

Jin, Ling (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Schopenhauer, Arthur]. Ai yu sheng de ku nao. Shubenhua zhu ; Jin Ling yi. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1996). (Na lai zhu yi cong shu). [Übersetzung von Leiden der Liebe und des Lebens von Arthur Schopenhauer]. 7Sŏӫ [WC] 1999 [Schopenhauer, Arthur]. Qing ai yu xing ai. Shubenhua zhu ; Chen Xiaonan, Jin Ling yi. (Beijing: Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shubenhua duan lun ji). [Übersetzung von Menschenliebe und Geschlechtsliebe von Arthur Schopenhauer]. ¦77 [Schop7]

Jin, Lingui (um 1957) Bibliographie : Autor 1957 [Zimmering, Max]. Mading Andexun Nikesuo. Makesi Qimulin zhu ; Jin Lingui yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Zimmering, Max. Martin Andersen Nexö : ein kurzer Lebensabriss des grossen dänischen Dichters. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1952). OΞ˭´ː—^Ӭ [WC]

Jin, Liuchun (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 Lei, Chengde ; Jin Liuchun ; Hu, Rijia. Tuo'ersitai zuo pin yan jiu. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1985). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. Ȇ}–з$Ėîï [WC] 1998 [Lermontov, Mikhail]. Jia mian wu hui : xi ju (1834-1841). Laimengtuofu zhu ; You Zhen, Jin Liuchun, Huang Chenglai yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Maskarad. (Moskva : Izd. VTO, 1941). = Masquerade. Prose translation by Roger W. Phillips. In : Russian literature triquarterly ; 7 (1973). ӭϗӠª : Á# (1834-1841) [Enthält] : Liang xiong di. Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Dva brata. In : Iunosheskiia dramy. (S.-Peterburg : Izd. Knizhnago magazine Novago vremeni, 1880). [Geschrieben 1836. Two brothers]. ǚӚӛ [WC] Report Title - p. 377 of 497

1998 [Lermontov, Mikhail]. Xibana ren : xi ju (1829-1831). Laimengtuofu zhu ; Jin Liuchun, Huang Chenglai yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Ispantsy. In : Iunosheskiia dramay. (S.-Peterburg : Izd. Knizhnago magazina Novago vremeni, 1880). [Spanier]. »Ӯӯ> : qr (1829-1831) [WC] 2000 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu shi xuan. Huang Chenglai, Jin Liuchun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). [Übersetzung der Gedichte von Turgenev]. ̂šƊ9Œĩ [WC]

Jin, Longge (um 1999) Bibliographie : Autor 1987 [Sagan, Françoise]. Ni hao you chou. Feilangsuowasi Sagang zhu ; Jin Longge, Guan Xiaoming yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1987). (Sagang qing ai xiao shuo). Übersetzung von Sagan, Françoise. Bonjour tristesse : roman. (Paris : Julliard, 1954). ЪҼӰӱ [WC] 1994 [Daudet, Alphonse]. Dude duan pian xiao shuo xuan. Jin Longge yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1994). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Daudet]. ŧ´ąLj6ɝĩ [WC] 1997 [Leblanc, Maurice]. Hong quan. Molisi Lebulong zhu ; Hu Zongrong, Jin Longge deng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1997). (Yasen Luoping tan an quan ji ; 9. Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). ˯Ӳ [Enthält] : Hong quan. Cong wu ye dao ling chen qi dian. Xue ran de nian zhu. Huang dan ren sheng. Aiju'er Podigeli de ya chi. [WC] 1998 [France, Anatole]. Falangshi duan pian xiao shuo xuan. Falangshi ; Jin Longge yi.(Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1998). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Anatole France]. ž³NąLj6ɝĩ [WC] 1998 [Leblanc, Maurice]. Yasen Luoping tan an quan ji. Molisi Lebulang zhu ; Hu Zongrong, Jin Longge deng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1998). (Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). ˓ȜMˬΩτ˺T [Enthält] : 1. Xia dao Yasen Luoping. 3. Ba yi san. 4. San shi kou guan cai dao. 5. Hu ya. 6. Kageli'ao Siteluo bo jue fu ren fu chou ji. 7. Yasen Luoping de di er mian kong. 8. Yasen Luoping de ju da cai fu. 9. Hong juan. 10. San zhi yan jing. [WC] Report Title - p. 378 of 497

1998 [Saint-Exupéry, Antoine de]. Xiao wang zi. Shengaikesupeili ; Bei Luo, Lin Xiuqing, Jin Longge yi. (Nanning : Jie li chu ban she, 1998). Übersetzung von Saint-Exupéry, Antoine de. Le petit prince. Avec les dessins de l'auteur. (New York, N.Y. : Reynal & Hitchcock, 1943). 6°ų [WC] 1999 [Duras, Marguerite]. Hei ye hao lun chuan. Magelite Dulasi zhu ; Lin Xiuqing, Jin Longge yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1999). Übersetzung von Duras, Marguerite. Le navire night ; Césarée ; Les mains négatives ; Aurélia Steiner, Aurélia Steiner, Aurélia Steiner. (Paris : Mercure de France, 1979). ʽȝ̳ӳ͙ [WC]

Jin, Lu (um 1953) Biographie 1933-1997 Jack London : Chinese commentaries 1933 [London, Jack]. Shen yuan xia de ren men. Jiake Lundun zhu ; Qiu Yunduo yi. [ID D33499]. Qiu Yunduo describes London as an inspiration to socialism : "Dear readers, if you do not shut the door and your eyes, you would know that the dark side and difficulties of life can be seen everywhere. Rotten metal and rubbish, abyss and hell, these are not unique to the East End of London, but are common to modern society. In the so-called best districts of Shanghai, I see with my own eyes the hell-like miseries depicted in this book ; to tell the truth, reality sometimes is much worse than in the book. The only remaining road is to challenge – and in this lies the meaning of this novel". 1935 [London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Zhang compares London in his introduction to an American Gorky. 1935 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. [ID D34489]. Liu concludes in the preface "The American people and progressive forces worldwide are fighting agains capitalist reactionaries and warmongers, and London's literary legacy has become the former's powerful weapon." Liu identifies in London a contradiction between his "deep, irreconcilable hate for the capitalist world and passion for class struggles". 1943 [London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. [ID D34490]. Zhou Xing argues that "London is more than a propagandist, he is an artist well versed in depicting characters too". Zhou pays particular attention to characterization of Martin Eden, asserting that his suicide represents a protest against decadent bourgeois society that envelops him He distinguishes London from Gorky by suggesting "There are those who accept collectivism and thus improve themselves, such as Gorky. There are thos who dither between rationalism and sentimentalism and eventually arrive at their own destruction. Jack London is a case in point". 1952 [London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. [ID D34497]. According to Xu Tianhong, London's political consciousness remains limited by excessive individualism and avoidance of revolutionary struggle through escape into the pristine simplicities of nature. For Xu, while serious flaws remain even in London's most revolutionary works they expose and denounce international imperialism. Report Title - p. 379 of 497

1953 [London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. [ID D34500]. Wu Lao tells readers that when London published the novel in 1907 it was widely condemned "but the book is hugely popular among Soviet readers, especially the youth". In the introduction to the 2003 edition Wu Lao and Jin Lu argue that with rapid changes in present-day social structures, the political base of Western communism is shrinking and disappearing. While many workers belong to the working-class in socio-economic terms, psychologically they identify with the middle class. In addition to this shift in the nature of the working class, change can emerge paeacefully in mature democracies. "Even in America, where two capitalist parties rule alternately, such severe class confrontation as depicted in The iron heel that forces revolutionaries to resort to armed uprisings against counter-revolutionary violence is unlikely to occur." Violent anti-government attack would be condemned as terrorism rather than liberation. 1955 [London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. [ID D34496]. Introduction by Wu Lao of the 1981 edition : For Wu Lao, London was a genuine political revolutionary who might have been at the head of an American proletarian movement were it not for his career as a fiction-writer. He reads Martin Eden as a novel of working class self-identity and as an attack on bourgeois individualism energized by London's intellectual epiphany from reading Marx's Communist Manifesto. Yet Wu criticizes London for his vacillation between Marxism and the subversive attractions of Nietzsche's anti-socialist radical individualism. Even though London was caught in this contradiction, according to Wu Lao, his writing remained firmly committed to the working class and was a source of revolutionary confrontation with American capitalism. 1978 [London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. [ID D34491]. In the preface Pan Shaozhong writes while the novel contributes "a penetrating revelation of the evil and ugliness of the bourgeoisie", its social significance remains limited by harmful individualism. 1981 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34493]. Wan Zi and Yu Ning appreciated London's critique of capitalism and colonialism while pointing to his 'shortcomings' and 'erroneous attitude of white supremacism', they were the first translators in nearly a half-century to discuss his racism. 1985 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34498]. Wan Zi and Yu Ning : "Many of London's best works expost and criticize the darkness of capitalist society, decry the colonial exploitation of imperialism, and sing praise for the audacity of revolutionaries". 1988 Li, Shuyan. Jieke Lundun yan jiu. Li Shuyan xuan bian [ID D34600]. Li Shuyan dismisses London as 'no great thinker', one influenced by pseudo-science as well as science, narrow-minded patriotism as well as internationalism, and by white supremacy. "Quite a few ideas in his works would turn out to be wrong. Some were confused and simplistic even at his time". 1994 [London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. [ID D34494]. Jiang notes the racist themes of London's writing and attributes political contradictions to his 'eclectic reading'. Jiang distances himself from the selection contained in this collection of short stories with a caution that "We may not agree with ideologies reflected in certain works". Report Title - p. 380 of 497

1995 [London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke Lundon zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. [ID D34502]. [Enthält] : London, Jack. A piece of steak. The enthusiastic indtroduction of Yu Bin and Wen Hong suggests that the reading public and critics were re-evaluating London to appreciate him more for narrative aesthetics, less as a propagandist. They too respond to the internationalism of London's writing : "Jack London is called a Red writer and he would call himself a socialist on account of the fact that he supported social revolution and hoped that the class into which he was born could lead a better life. What is more praiseworthy is that London also wrote stories such as The Mexican that commended socialist revolution and supported weak nations seeking independence. Stories on such topics have had huge influence on the under-class in America's readers, on the working class, and on readers in other countries who either belong to the working class or sympathize with social revolutions." 1996 [London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo jing xuan = Selected novelettes and short stories of Jack London. Jieke Lundun Zhu ; Lu Weimin yi [ID D34495]. Lu Weimin's afterword to a collection of stories argues "London's masterpiece Martin Eden and his political dystopian novel The iron heel both demonstrate certain proletarian characteristics. The former is penetrating in criticizing the decadence and emptiness of capitalist society, whereas the latter, besides denouncing the oligarchy of American capitalists, specifically opposes opportunism in workers' movements and is thus the first American literary work of proletarian character." 1996 [London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xumei, Xi Qingming deng yi. [ID D34492]. Zhang and Xu states that the novel "directly challenges the values of the bourgeoisie and has exposed the hypocrisy and decadence of the upper class", forming a dramatic contrast with conemporary "smiling faces" novels. For such critics, London represents a political cutting edge that can renew a lacking spirit in recent fiction. 1997 [London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Hu Chunlan yi. [ID D34488]. Hu Chunlan suggests that contemporary Chinese readers can benefit from more balanced political appreciation of London : "During the McCarthy era when the Cold War mentality prevailed, views on Jack London's works once served as a benchmark dividing literary critics into leftists and rightists. Until this day America's mainstream critics still hold a lower evalutation of London than he deserves. But Chinese readers do not have to undervalue London's achievements on this account, nor do we have to ideologize overly Jack London and his works." [Lond6,Lond7]

Bibliographie : Autor 1953 [London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von London, Jack. The iron heel. (New York, N.Y. : Macmillan, 1908). Ѩѩ [WC]

Jin, Luxian Aloysius (Shanghai 1914-2013 Shanghai) : Jesuit, Bischof von Shanghai Biographie 1945 Jin Luxian wird zum Priester geweiht. [Int] 1951-1978 ca. Jin Luxian ist 27 Jahre im Gefängnis und wird 12 Jahre verbannt. [Int] Report Title - p. 381 of 497

1984 Jin Luxian wird Bischof von Shanghai. [Int] 1985 Die erste Delegation der Kirche aus China unter der Leitung von Jin Luxian besucht Hong Kong und Macao. [Mal 1] 1985 Jin Luxian wird Direktor des Sheshan Catholic Seminary in Beijing und Vorsitzender der Delegation der Shanghai Catholic Church für Hong Kong. [Int] 1987 Jin Luxian wird als Nachfolger von Zhang Jiashu Bischof von Shanghai. [Tang]

Bibliographie : Autor 1935 [Perroy, Henry]. Tian shang ying er. Bilu ; Jin Luxian yi. (Shanghai : Tu shan wan yin shu guan, 1935). (Sheng ti jun xiao cong shu). Übersetzung von : Perroy, Henri. Votre ami Guy. (Paris : E. Vitte, 1929). ō=™Ѡ [WC] 1986 Xin jing si fu yin. ([S.l. : s.n.], 1986). Übersetzung des Neuen Testaments, einer chinesischen Jerusalem Bibel unter der Leitung von Zhang Jiashu und Jin Luxian. Der erste Teil basiert vor allem auf der Übersetzung Xin yi Fu yin chu gao von 1953, der zweite Teil auf einer Übersetzung des Seminars von Sheshan bei Shanghai. ńɾŸɋƎ [Zet]

Jin, Mancheng (um 1980) : Übersetzer Bibliographie : Autor 1927 [France, Anatole]. You ren zhi shu. Falangshi zhu ; Jin Mancheng yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). Übersetzung von France, Anatole. Le livre de mon ami. (Paris : Calmann-Lévy, 1885). 8> ö [WC] 1928 [France, Anatole]. Hong bai he. Falangshi ; Jin Mancheng yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1928). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann-Lévy, 1894). π¹Ӵ [WC] 1944 [Gide, André]. Nü xing de feng ge. Antelie Jide zhu ; Jin Mancheng yi. (Chongqing : Zuo jia shu wu, 1944). Übersetzung von Gide, André. L'école des femmes. (Paris : Gallimard ; Edition de La nouvelle revue française, 1929). Ғš [WC,Cat3] 1958 [Zola, Emile]. Jin qian. Zuola ; Jin Mancheng. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). Übersetzung von Zola, Emile. L'argent. (Paris : G. Charpentier, 1891. -ӵ [WC,Cat3] 1983 Jin, Mancheng. Zuola. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1983). [Abhandlung über Emile Zola]. Ӷ 5 [WC] 1984 [Zola, Emile]. Jia chang shi. Zuola zhu ; Jin Mancheng yi. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Zola, Emile. Pot-bouille. (Paris : G. Charpentier, 1882). %ӷ [WC]

Jin, Mingmei (um 1999) Bibliographie : Autor Report Title - p. 382 of 497

1999 [Verne, Jules]. Di xin you ji. Jin Mingmei, Gu Yue zhu bian ; Guo Jingxiong hui hua. (Tongliao : Neimenggu shao nian er tong chu ban she, 1999). (Jing pin ka tong, Fan'erna ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ɇĶǩ [WC] 1999 [Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Jin Mingmei, Gu Yue zhu bian ; Zhang Fenfei hui hua. (Tongliao : Neimenggu shao nian er tong chu ban she, 1999). (Jing pin ka tong. Fan'erna ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). š•.͙ǖѠ [WC] 1999 [Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Jin Mingmei, Gu Yue zhu bian ; Zhang Fenfei hui hua. (Tongliao : Neimenggu shao nian er tong chu ban she, 1999). (Jing pin ka tong, Fan'erna ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). (Fanerna ke huan xiao shuo). <ʆǚ̓“ [WC] 1999 [Verne, Jules]. Shen mi dao. Jin Mingmei, Gu Yue zhu bian ; Hu Hao hui hua. (Tongliao : Neimenggu shao nian er tong chu ban she, 1999). (Jing pin ka tong, Fan’erna ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ƈΪ˼ [WC]

Jin, Mingming (um 1936) Bibliographie : Autor 1936 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Bao yong zhe. Tugeniefu zhu ; Jin Mingming yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1936). [Übersetzung von Short stories von Turgenev]. ґӸɂ [WC]

Jin, Mingruo (um 1975) Bibliographie : Autor 1928 Cao zhi ye : guan yu Huiteman de kao cha. Jin Mingruo yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 5 (1928). [Artikel über Leaves of grass von Walt Whitman]. [WhiW1] 1969 [Kafka, Franz]. Shui bian. Gafuga zhu ; Jin Mingruo yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1969). (Xin chao wen ku). Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). ӹ̓ 1969 [Kafka, Franz]. Tui bian. Kafuka zhu ; Jin Mingruo yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). (Xin chao wen ku ; 20). Übersetzung von Kurzgeschichten von Franz Kafka. ӹ̓ [Kaf2]

Jin, Ni (um 1962) Bibliographie : Autor 1962 [Lessing, Gotthold Ephraim. Acht Fabeln]. Jin Ni yi. In : Shi jie wen xue ; no 3 (1962). ʌӺϰ̇ [Din11] Report Title - p. 383 of 497

1962 [Mann, Heinrich. Gretchen]. Jin Ni yi. In : Shi jie wen xue ; no 1-2 (1962). Übersetzung von Mann, Heinrich. Gretchen. In : Mann, Heinrich. Das Herz : Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911). [Din11,KVK]

Jin, Qinglin (um 1998) Biographie 1998 Jin Qinglin besucht Dänemark. [BroK1]

Jin, Ren (1910-1971) Bibliographie : Autor 1940 [Serafimovich, Alexander]. Huang mo zhong de cheng. Suilafeimoweizhi zuo ; Jin Ren yi. (Xianggang : Hai yan shu dien, 1940). [Ev. The snow desert. 1889]. ƓӻåƧ [WC] 1949 [Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich]. Jing jing de dun he. Xiaoluohuofu zhu ; Jin Ren yi. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1949). Übersetzung von Sholokhov, Mikhail. Tikhii don : roman. = Tikhiy don. Vol. 1-3. In : Oktyabr, 1928–1932. = Vol. 1-3. (Moskva : Moskovskii rabochii, 1928-1933). = And quiet flows the Don : a novel in four books. (Moscow : Foreign Languages Publ. House ; New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1934-1940). = The Don flows home to the sea. (London : Putnam, 1940). = Der stille Don. Bd. 1-2. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1947). [Nobelpreis]. ̾̾ӊȘ [WC] 1959 [Serafimovich, Alexander]. Cao yuan shang de cheng shi. Suilafeimoweiqi zhu ; Jin Ren yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1959). [A town in the steppe. 1912]. ͩє=Ƨƨ [WC] 2000 [Sholokhov, Mikhail Aleksandrovich]. Xiaoluohuofu wen ji. Jin Ren, Cao Ying, Sun Meiling yi. Vol. 1-8. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2000). [Sobranie sochinenii v vos’mi tomakh]. Ӽÿӽ9ŽT [Enthält] : Vol. 1 : Zhong duan pian xiao shuo. [Short stories]. åąLj6Ć Vol. 2-5 : Jing jing de dun he. Übersetzung von Sholokhov, Mikhail. Tikhii don : roman. = Tikhiy don. Vol. 1-3. In : Oktyabr, 1928–1932. = Vol. 1-3. (Moskva : Moskovskii rabochii, 1928-1933). = And quiet flows the Don : a novel in four books. (Moscow : Foreign Languages Publ. House ; New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1934-1940). = The Don flows home to the sea. (London : Putnam, 1940). = Der stille Don. Bd. 1-2. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1947). [Nobelpreis]. ̾̾ӊȘ Vol. 6-7 : Xin ken di. Übersetzung von Sholokhov, Mikhail. Podnyataya tselina : roman. (Moskva : Molodaya gvardiya, 1957-1960). [Teil 1 : Moskau 1932 ; geschrieben 1932-1960]. = Virgin soil upturned. (Moscow : Foreign Languages Publ. House ; London : Putnam, 1932). = Les défricheurs. (Paris : Gallimard, 1933). = Neuland unterm Pflug : Roman. (Berlin : Verlag der Sowjetischen Militärverwaltung in Deutschland, 1946). тӾӿʫɇ Vol. 8: Sui bi, wen lun, shu xin. [Essays, Briefe]. ǓǔŽöǠ [WC]

Jin, Sen (um 1985) Bibliographie : Autor Report Title - p. 384 of 497

1985 [Boissieu, Alain de]. Gen sui Dai Gaole jiang jun, 1946-1970. Alan Debuwaxi'e zhu ; Yu Dequan, Jin Sen deng yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1985). Übersetzung von Boissieu, Alain de. Pour servir le général, 1946-1970. (Paris : Plon, 1982). ԀВԁßхԂʾ, 1946-1970 [WC]

Jin, Shaoyu (um 2000) Bibliographie : Autor 1985 [Dickens, Charles]. Yidali feng guang. Jin Shaoyu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Digengsi wen ji). Übersetzung von Dickens, Charles. Pictures from Italy. (London : Bradbury & Evans, 1846). [First appeared under the title Traveling sketches in The Daily News, 1846]. ɪžҒȠ [WC] 1988 [Thackeray, William Makepeace]. Wang fei de bei ju. Sakelei zhu ; Jin Shaoyu, Jiang Zejiu deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). Übersetzung von Thackeray, William Makepeace. Princess's tragedy and other stories. [Original-Titel nicht gefunden]. °ҐǶr [WC] 1993 [Dickens, Charles]. Xiao Duli. Jin Shaoyu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). Übersetzung von Dickens, Charles. Little Dorrit. With illustrations by H.K. Browne. (London : Bradbury and Evans, 1857). 6ƂȢ [WC] 1999 [Hemingway, Ernest]. Si zai wu hou. Jin Shaoyu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). Übersetzung von Hemingway, Ernest. Death in the afternoon. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1932). €ėԃÛ [WC] 2000 [Austen, Jane]. Nuosangjue si. Aositing ; Jin Shaoyu. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). (Aosiding wen ji). Übersetzung von Austen, Jane. Northanger Abbey and Persuasion. With a biographical notice of the author by Henry Austen. Vol. 1-4. (London : John Murray, 1818). ʻԄԅԆ [WC]

Jin, Sheng (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 [Akizawa, Shuji]. Xi yang zhe xue shi. Qiuze Xiu'er zhu ; Xiong Deshan, Jin Sheng yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1937). [Geschichte der westlichen Philosophie]. »¼ì½Ě [WC]

Jin, Shenghong (um 2003) Bibliographie : Autor 2003 Jin, Shenghong. De xing yu jiao hua : cong Sugeladi dao Nicai : xi fang dao de jiao yu zhe xue si xiang yan jiu. (Changsha : Hunan da xue chu ban she, 2003). (Xi fang jia zhi guan cong shu). [Abhandlung über Sokrates und Friedrich Nietzsche]. ´ɽ¶ : ƀ§š5ʆƁ—Ŝ : »ŷŘ´ɽʠìŽÊËîï [WC]

Jin, Shenghua (um 1981) Bibliographie : Autor Report Title - p. 385 of 497

1981 [Conrad, Joseph]. Hai yu zhu ke. Sun Shuyu zhu bian ; Jin Shenghua yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1981). Übersetzung von Conrad, Joseph. An outcast of the islands. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1896). <ԇӧƒ [WC] 1981 [Updike, John]. Yu wang de jian chi : ge ling ji qi ta duan pian. Yuehan Apudaike ; Wu Bentian yi. (Taibei : Shun da chu ban she, 1975). [Übersetzung von Short stories von Updike]. ԈĸԉԊ : ԋԌÕÖěąLj [WC] 1986 [McCullers, Carson]. Xiao jiu guan de bei ge. Kasen Maikelesi zhu ; Jin Shenghua yi. (Taibei : Zi hua yin xing, 1986). (495 xi lie ; 41). Übersetzung von McCullers, Carson. The ballad of the the sad café : the novels and stories of Carson McCullers. (Boston, Mass. : H. Mifflin, 1951). 6ԍƴǶ̩ [WC]

Jin, Shengtan = Jin, Kui = Jin, Renrui (Wuxian, Suzhou, Jiangsu 1608-1661) : Dichter Bibliographie : Autor 1968 Wang, John J.Y. Chin Sheng-t'an as a champion of vernacular literature : a study of his Shui-hu and Hsi-hsiang commentaries. (Ithaca, N.Y. : Cornell University, 1968). Diss. Cornell Univ., 1968. [Jin Shengtan ; Shui hu zhuang ; Xi xiang ji].

Bibliographie : erwähnt in 1972 Wang, John C.Y. Chin Sheng-t'an. (New York, N.Y. : Twayne, 1972). (Twayne's world authors series ; TWAS 230). [Jin Shengtan].

Jin, Shisheng (um 1931) Bibliographie : Autor 1931 Jin, Shisheng. Ou zhou wen xue shi gang. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1931). [Outline of European literature]. ęͣŽŽĚп [WC]

Jin, Shoushen (Beijing 1906-1968) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1982 Jin, Shoushen. Beijing legends. Translated by Gladys Yang. (Beijing : Chinese Literature Press, 1982). (Panda books). [Beijing de chuan shuo].

Jin, Shu (um 1978) Bibliographie : Autor 1951 [Twain, Mark]. Ku er li xian ji. Make Tuwen ; Jin Shu. (Shanghai : Yong xiang yin shu guan, 1951). (Shao nian wen xue gu shi cong shu). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). ŏѠʦ̱ǩ [WC] Report Title - p. 386 of 497

1978 Wu si shi dai fan yi Yingguo xiao shuo xuan. Hadai deng zhu ; Yu Dafu deng yi ; Zhou Zhaoxiang xuan ji. (Xianggang : Wei ming shu wu, 1978). [Anthologie englischer Kurzgeschichten]. ‡ŸǻÉӅǍ™V6Ćm [Enthält] : [Hardy, Thomas]. Er zi de jing ling. Hadai ; Shou Juan yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. The son's veto. In : The illustrated London news ; Christmas number (1891). ̣ųԎԏ [Hardy, Thomas]. Qiu qi de huan xin. Hadai ; Ben Ye yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. To please his wife. In : Black & white : a weekly illustrated record and review ; vol. 1, no 21 (1891). οԐԑ Sheng Andong guan zhu. Simishi ; Hua Linyi yi. ʡ˭ԒƴÄ Gelanmo'er di huo. Hailike ; Pan Jiaxun yi. š̠ú,̺ [Galsworthy, John]. Fu de. Gaosihuasui ; Jing Wen, Jin Shu yi. æ´ Ren xin. Xiazhi ; Wang Jinsan yi. ԓ Chao shui zhang luo de di fang. Tangshannan ; Yu Yu yi. ˈӤԔūɇŷ Fu lang zhe. Aofulahede ; Yu Dafu yi. ΎȀɂ [Original-Titel nicht herausgefunden]. [WC]

Jin, Shuo (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [Wells, H.G.]. Shi jie shi gang. Weiersi zhuan ; Jin Shuo zeng ding. Vol. 1-2. (Tainan : Ren wen, 1958). (Shi jie shi xue ming zhu). Übersetzung von Wells, H.G. The outline of history, being a plain history of life and mankind. Vol. 1-2. (London : G. Newnes, 1919-1920. = (New York, N.Y. : Macmillan, 1922). ēĔĚԕ [WC]

Jin, Siyan (um 2001) : Université d'Artois Bibliographie : Autor 2001 Littérature chinoise : le passé et l'écriture contemporaine : regards croisés d'écrivains et de sinologues. Sous la direction de Annie Curien et Jin Siyan. (Paris : Ed. de la Maison des sciences de l'homme, 2001). [AOI]

Jin, Tao (um 1988) Bibliographie : Autor 1988 [Nowak, Ernst. Hasenjagd]. Jin Tao yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1988). Übersetzung von Nowak, Ernst. Hasenjagd. In : Nowak, Ernst. Kopflicht : Erzählungen. (Salzburg : Residenz Verlag, 1974). [Din11] 1988 [Süskind, Patrick]. Xiang shui. Jin Tao yi. (Beijing : Zhongguo wen lian, 1988). Üersetzung von Süskind Patrick. Das Parfum : die Geschichte eines Mörders. (Zürich : Diogenes, 1985). ΠӤ [ZhaYi2]

Jin, Tianzhu = Jin, Beigao (1726-1795) : Professor für Huihui Sprache des Foreign Language Translation Bureau der Hanlin Akademie Bibliographie : Autor 1876 Jin, Tianzhu. Qing zhen shi yi. (Zhenjiang : Qing zhen si, 1876). [Spätere Aufl. (Beijing : Qing zhen shu bao she, 1921)]. Erklärungen der Sitten des Islam und des Korans. [18. Jh.] ŴԖDŽԗ Report Title - p. 387 of 497

1881 Jin, Tianzhu. Qing zhen shi yi bu ji. (Beijing : Qing zhen si, 1881). Über den Islam. [18. Jh.]. ŴĥDŽԗԘԙ

Jin, Wanfu (um 1941) Bibliographie : Autor 1941 [Maurois, André]. Faguo de can bai. Moluoya ; Jin Wanfu yi. (Shanghai : Xin sheng ming she, 1941). Übersetzung von Maurois, André. Tragédie en France. (New York, N.Y. : Editions de la Maison française, 1940). ž/Ԛlj [WC]

Jin, Wanying (um 1985) Bibliographie : Autor 1985 [Lenôtre, G.]. Faguo li shi yi wen : di yi juan. Leinuoteer ; Yang Jizhong, Jin Wanying yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1985). Übersetzung von Lenôtre, G. Trois siècles d'histoire de France. (Paris : Perrin, 1977). ž/ʦĚԛǧ. ďĹ˻ [WC]

Jin, Wensi (Jiangsu 1892-1968 Washington D.C.) : Diplomat, Jurist Biographie 1933-1941 Jin Wensi ist Gesandter, dann Botschafter der chinesischen Gesandtschaft / Botschaft der Niederlande in Den Haag. [Wik] 1941 Jin Wensi ist chinesischer Botschafter der belgischen Exilregierung [Wik] 1941-1944 Jin Wensi ist chinesischer Botschafter der tschechischen Exilregierung. [Wik] 1942 Jin Wensi ist Delegierter der Inter Allied Commission on the Punishment of War Crimes im St James's Palace, London. 1942-1945 Jin Wensi ist chinesischer Botschafter der polnischen Exilregierung in London. [Wik] 1944-1949 Jin Wensi ist Botschafter der der chinesischen Botschaft in Norwegen. [Wik] 1944-1955 Jin Wensi ist Botschafter der chinesischen Botschaft in Brüssel, ab 1948 gleichzeitig Botschafter von Luxemburg. [Wik]

Jin, Xianbo (um 1970) Bibliographie : Autor 1970 [Howe, Marie Jenney]. Qiaozhi Sang xun ai lu. Jin Xianbo yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1970). (Xiang ri kui xin kan ; 8). Übersetzung von Howe, Marie Jenney. George Sand : the search for love. (New York : The John Day Company, 1927). Ԝ¥Ԅξȏŀ [WC]

Jin, Xincheng (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Poe, Edgar Allan]. Kong bu guai chuang. Ailun Po deng zuo ; Jin Yafen, Jin Xincheng yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Kong bu da shi ; 1). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Great tales of terror and the supernatural. Ιԝ˲̫ [WC] Report Title - p. 388 of 497

Jin, Xing (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Diefu yuan zhu ; Jin Xing, Yu Lan gai bian ; Tang Shufang hui hua. (Hangzhou : Zhejiang shao nian er tong, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). ˞˶Ԟ˷Ţƅ [WC]

Jin, Xiping (1949-) : Professor of History of Philosophy, Beijing-Universität Bibliographie : Autor 1995 Jin, Xiping. Haidege'er zao qi si xiang yan jiu. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 1995). (Dang dai Zhongguo zhe xue cong shu). [Abhandlung über Martin Heidegger]. <´š}ԟĬÊËįï [WC] 2000 Jin, Xiping. Luoke. (Xianggang : Zhong hua shu ju, 2000). (Xi fang si xiang jiao bao ku ; 13). [Abhandlung über John Locke]. ÿ^ [WC] 2003 Jin, Xiping ; Wang, Qingjie. Xian xiang xue zai Zhongguo : Husai'er "Luo ji yan jiu" fa biao yi bai zhou nian guo ji hui yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2003). (Zhongguo xian xiang xue yu zhe xue ping lun. Te ji). [Kongress. Phenomenology in China : the centennial of Edmund Husserl's Logical investigations. Betr. Logische Untersuchungen von Edmund Husserl]. ŠĭŽėå/ : Şş}сʄîïԠ×Ĺ¹ԡI/Ԣª͏ [WC] 2007 [Safranski, Rüdiger]. Lai zi Deguo de da shi : Haidege'er he ta de shi dai. Lüdige'er Safulansiji zhu ; Jin Xiping yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2007). (Zhongguo xian xiang xue wen ku. Xian xiang xue yuan dian yi cong). Übersetzung von Safranski, Rüdiger. Ein Meister aus Deutschland : Heidegger und seine Zeit. (München : C. Hanser, 1994). ‚Ƀ´/Ĥ : <´š}"ěƒÉ [WC]

Jin, Yafen (um 1998) Bibliographie : Autor 1998 [Poe, Edgar Allan]. Kong bu guai chuang. Ailun Po deng zuo ; Jin Yafen, Jin Xincheng yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Kong bu da shi ; 1). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Great tales of terror and the supernatural. Ιԝ˲̫ [WC]

Jin, Yan (um 1963) Biographie Report Title - p. 389 of 497

1944 Aufführung von Roumiou yu Youliye [ID D23516] = Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Yu durch das Shen ying ju tuan (The Divine Eagle Theatre) mit Jin Yan als Romeo und Bai Yang als Juliet ; unter der Regie von Zhang Junxiang in Chongqing. Cao Yu : "One of my favourite Western playwrights is Shakespeare, and my fondness of Shakespeare's plays started from reading Lin Shu's Tales when I was a little boy. As soon as I was able to read the original English, I was eager to get hold of a Shakespeare play because Lin’s translation of Shakespeare's fantasy world was so fresh in my own mind.” Li Ruru : Cao Yu's translation, rendered in an elegant style of verse and prose, plays with the tones of Mandarin as well that the combination of rise and fall gives actors an excellent opportunity to deliver the poetry in the text. Cao Yu himself was undergoing an emotional turmoil during this period, and the feelings and passions Shakespeare wrote beautifully for Romeo and Juliet best expressed his own inner world. [Shak8:S. 16, 35, 233,Shak16:S. 112]

Bibliographie : Autor 1963 [Zweig, Stefan. Die unsichtbare Sammlung, Die Gouvernante]. Jin Yan, Mo Mo yi. In : Shi jie wen xue ; no 3 (1963). Übersetzung von Zweig, Stefan. Die unsichtbare Sammlung : eine Episode aus der deutschen Inflation. (Berlin : A. Scholem, 1927) ; Zweig, Stefan. Die Gouvernante. In : Zweig, Stefan. Erstes Erlebnis : vier Geschichten aus Kinderland. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911). [KVK,Din11] 1987 [Richards, I.A. ; Gibson, Christine M.]. Kan tu xue ying yu. I.A. Lichadesi deng ; Meng Qingmo, Jin Yan deng yi. Vol. 1-2. (Beijing : Shui li dian li chu ban she, 1987). Übersetzung von Richards, I.A. ; Gibson, Christine M. English through pictures : book 1-2. (New York, N.Y. : Washington Square Press, 1945-1961). ØϒŽ™̅ [WC]

Jin, Yao = Jin, Delin = Kim, Delin (Seoul 1910-1983 Guangzhou, Guangdong) : Schauspieler Jin, Yi (Hong Kong 1927-) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker Bibliographie : Autor 1958 [Hellman, Lillian]. Che gu han feng. Haierman ; Jin Yi yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Hellman, Lillian. Searching wind : a play in two acts. (New York, N.Y. : Viking Press, 1944). ʅϔԣԤ [WC]

Jin, Yong = Cha, Louis = Zha, Liangyong (Haining, Zhejiang 1924-) : Schrifsteller, Drehbuchautor, Journalist Bibliographie : Autor 1996 Jin, Yong. Fox volant of the snowy mountain. Transl. by Olivia Mok. (Hong Kong : Chinese Uiversity Press, 1996). Übersetzung von Jin, Yong. Xue shan fei hu. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1994). ʐΌԥԦ [WC] Report Title - p. 390 of 497

1997 [Leblanc, Maurice]. Yasen Luping de di er mian kong. Molisi Lebulong zhu ; Liu Jianhong, Jin Yong deng yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1997). (Yasen Luoping tan an quan ji ; 7. Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Les aventures extraordinaires d’Arsène Lupin. ϬǗÐԧΩ [Enthält] : Ounaiwei'er cheng bao de mi mi. Yasen Luoping de di er mian kong. Yasen Luoping de cai jue. Faguo guo wang de mi mi huo zhe Yasen Luoping de zhen shi shen fen. [WC] 1997-1999 Cha, Louis [Jin, Yong]. The deer and the cauldron : a martial arts novel. Book 1-2. Transl. and ed. by John Minford. (Oxford : Oxford University Press, 1997-1999). Übersetzung von Jin, Yong. Lu ding ji. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1994). Ԩԩǩ 2004 Cha, Louis [Jin, Jong]. The book and the sword : a martial arts novel. Transl. by Graham Earnshaw ; ed. by Rachel May and John Minford. (New York, N.Y. : Oxford University Press, 2004). Übersetzung von Jin, Jong. Shu jian en chou lu. (Hong Kong : Ming he she, 1985). öԪŁφŀ

Jin, Yuanzu (um 1971) Bibliographie : Autor 1971 [Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Weier zhuan ; Jin Yuanzu bian yi. (Taibei : Yi zhi, 1971). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). ΉüēĔŠ‰ċ [WC]

Jin, Yuelin (um 1988) : Professor Qinghua-Universität Bibliographie : Autor 1988 Jin, Yuelin. Luosu zhe xue. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she chu ban, f axing, 1988). [Biographie von Bertrand Russell]. ˜̧ìŽ [WC]

Jin, Yun (1938-) : Dramatiker Bibliographie : Autor 1972 China on stage : an American actress in the People's Republic. Ed. by Lois Wheeler Snow. (New York, N.Y. : Random House, 1972). [WC,LiuS3] 1993 Das Nirwana des 'Hundemanns' : chinesische Stücke der achtziger Jahre. Hrsg. und mit einem Nachw. von Irmtraud Fessen-Henjes. (Berlin : Henschel, 1993). (Henschel-Theater). [Enthält] : Jin, Yun. Das Nirwana des 'Hundemanns'. Gao, Xingjian. Die Busstation. Übersetzung von Gao, Xingjian. Che zhan. Li, Longyun. Ödland und Mensch. [WC] Report Title - p. 391 of 497

1997 An Oxford anthology of contemporary Chinese drama. Ed. by Martha P.Y. Cheung and Jane C.C. Lai. (Hong Kong : Oxford University Press, 1997). [Enthält] : Liang, Bingkun. Who's the strongest of us all ?. = Shui shi qiang zhe (1981). Jin, Yun. Uncle Doggie's Nirvana. = Gou'er ye nie pan (1986). Gao, Xingjian. The other side. = Bi an (1986). Ma, Zhongjun. The legend of old bawdy town. = Lao feng liu zhen (1988). Xu, Pinli. Old forest. = Lao lin (1991). Guo, Shixing. Birdmen. = Niao ren (1993). Ma, Sen. Flower and sword. = Hua yu jian (1977). Lai, Shengchuan. Pining in peach blossom land. = An lian tao hua yuan (1986). Huang, Meixu. Cathay visions = The empty cage. = Kong long gu shi (1986). Li, Guoxiu. National salvation corporation Ltd. = Jiu guo zhu shi hui she (1991). Liu, Jingmin. Mother's water mirror. = Mu qin de shui jing (1995). Chan, Joanna. Before the dawn-wind rises. = Shei xi gu yuan xin (1985). To, Raymond K.W. Where love abides. = Ren jian you qing (1986). Chan, Anthony. American house. = Da wu (1990). Yung, Danny N.T. Chronicle of women : Liu Sola in concert. = Lie nü zhuan (1991). [WC,LiuS3] 1999 Jin, Yun. Uncle Doggie's Nirvana = Gou'er ye nie pan (1986). Transl. by Ying Ruocheng. (Beijing : Translation and Publishing Corp., 1999). ΍ѠԫƊԬ [WC]

Jin, Yunxiu (um 1990) Bibliographie : Autor 1990 [Segal, Erich]. Ai qing de gu shi. Ao li fu de gu shi. Xigeer zhu ; Jin Yunxiu deng yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1990). (Ying yu xue xi du zhe cong shu). Übersetzung von Segal, Erich. Love story. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1970). Übersetzung von Segal, Erich. Oliver's story. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1977). 7¦’žŝ [WC]

Jin, Zhi (um 1986) Biographie 1986 Aufführung von Much ado about nothing (huang mei xi) von William Shakespeare in der Übersetzung von Jin Zhi durch die Anhui sheng huang mei xi ju tuan (Anhui Provincial Huang mei xi Company) unter der Regie von Jiang Weiguo und Sun Huairen. Berater ist Zhang Junchuan. Ma Lan spielt Beatrice, Wu Qiong spielt Hero, Jiang Jianguo spielt Claudio. Li Ruru : The 'huang mei xi' version was chosen by the Ministry of Culture to entertain Queen Elizabeth when she visited China in the autumn. It is a relatively recent style in traditional Chinese thatre. It has been popular in the country generally, and especially among urban youth. The story, characters, costumes, music and stage presentation have a distinctly Chinese flavour. The events take place at un unspecified time in a remote border region of ancient China where Han people live with minority races. [Shak8:S. 237,Shak24,Shak18]

Jin, Zhiping (um 1998) Bibliographie : Autor Report Title - p. 392 of 497

1980-1985 Breton, André. Yong yuan zuo wei di yi ci. Buledong ; Jin Zhiping yi. Übersetzung von Breton, André. Toujours pour la première fois. In : MODO ; no 181 (1997). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. Ʃԭ$рďĹԮ [YuanK2] 1980-1985 Sartre, Jean-Paul. Si wu zang sheng zhi di. Sate ; Zheng Kelu, Jin Zhiping yi. Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Morts sans sépulture : pièce en deux actes et quatre tableaux. (Paris : Gallimard, 1947). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. €ЖԯS ɇ [YuanK2] 1981 Faguo dang dai duan pian xiao shuo xuan. Jin Zhiping bian xuan. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1981). (Dang dai wai guo wen xue). [Übersetzung von französischen Novellen und Kurzgeschichten]. žАБÉąLj6ɝĩ [WC] 1982 [Sand, George]. Kangsu'ailuo. Qiaozhi Sang zhu ; Zheng Kelu, Jin Zhiping yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Sand, George. Consuelo. (Bruxelles : Meline, Cans et Cie., 1842-1843). ʢ̧7԰ [WC] 1998 [Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake jing xuan ji. Jin Zhiping bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Werke von Balzac]. ǟ,Ρ^ɟmT [WC] 1998 [Mauriac, François]. She jie. Moliyake ; Jin Zhiping yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1998). Übersetzung von Mauriac, François. Le noeud de vipères : roman. (Paris : B. Grasset, 1932). ԱԲ [WC]

Jin, Zhuyun (um 1991) Bibliographie : Autor 1989 [Lawrence, D.H.]. Ji qing de zi bai. Laolunsi zhu ; Jin Zhuyun deng yi. (Guangzhou : Hua chang chu ban she, 1989). [Übersetzung ausgewählter Briefe von Lawrence]. Գ¦ ɃŖ [WC] 1991 [Foucault, Michel]. Dian kuang yu wen ming : li xing shi dai de jing shen bing shi. Mixie'er Fuke zhu ; Sun Shuqiang, Jin Zhuyun yi. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1991). (Shi jie wen hua cong shu). Übersetzung von Foucault, Michel. Folie et déraison : histoire de la folie à l'age classique. (Paris : Plon, 1961). (Diss. École normale de supérieure, Paris). ԴԵŽ͸ : þƒÉɟƈԶĚ [WC] 2000 [Conrad, Joseph]. Wen xue yu ren sheng zha ji. Kanglade zhu ; Jin Zhuyun, Yao Yuan, Zhang Yilin yi ; Sun Shuqiang jiao. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she, 2000). (Xi shu yi lin). [Übersetzung von Essays und Briefen von Conrad]. Ž½Ð>SǨƅ [WC]

Jin, Zixin (um 1981) Bibliographie : Autor Report Title - p. 393 of 497

1981-1999 Wai guo zhong pian xiao shuo. Jin Zixin xuan bian. Vol. 1-8. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1981-1999). [Übersetzung von westlicher Prosa]. [Enthält] : Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther [Auszug]. Hoffmann, E.T.A. Die Brautwahl. Mörike, Eduard. Mozart auf dem Weg nach Prag. Storm, Theodor. Aquis submersus. Heyse, Paul. Das Mädchen von Treppi. Mann, Thomas. Tristan. Frank, Leonhard. Karl und Anna. Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Lenz, Siegfried. Das Feuerschiff. Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. Meyer, C.F. Der Heilige. Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Studen aus dem Leben einer Frau ; Der Amokläufer. Ę/åLj6ɝ [Din10,WC]

Jing, Chen (um 1996) Bibliographie : Autor 1996 [Clark, Mary Higgins]. Mei gui qing jie. Mali Haijinsi Kelake zhu ; Jing Chen yi. (Taibei : Zhi ku chu ban, 1996). (Da xiao shuo ; 8). Übersetzung von Clark, Mary Higgins. Let me call you sweetheart : a novel. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1995). ӕӖ¦Է [WC]

Jing, Dianying (Mazhuang, Shandong 1890-1957 im Gefängnis) : Gründer und Führer der Jesus Family (Yesu jia ting). Biographie 1921 Jing Dianying gründet die Shengtu xin yong chu xu she (Saint Cooperative Society), der Vorläufer der The Jesus Family (Yesu jia ting) in Mazhuang (Shandong). [Ricci] 1926 Jing Dianying gründet die Can sang xue dao fang (Silkworm School) in Mazhuang (Shandong), die ihren Namen 1927 in The Jesus Family (Yesu jia ting) ändert. [Ricci] 1927 Gründung der The Jesus Family (Yesu jia ting) in Shandong durch Jing Dianying. [Bays] 1952 Jing Dianying kommt in Gefangenschaft. Unterdrückung der The Jesus family (Yesu jia ting). [Dav]

Jing, Donglei (um 1937) Biographie 1937 Jing, Donglei. Yingguo wen xue jian shi [ID D27972]. Er schreibt : "George Bernard Shaw challenges conventional morality, challenges society, government, culture ; he challenges the whole existing order, even religion and the arts. He has been a freedom fighter all his life long." Jing exalts Shaw's work, insisting that Shaw wrote for his political belief and was fundamentally a preacher who wrote only “to instruct, not to entertain. [Shaw7:S. 104]

Bibliographie : Autor 1937 Jing, Donglei. Yingguo wen xue jian shi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). [A outline of English literature]. ™/ŽŽǭĚ [Shaw7]

Jing, Ge Bibliographie : Autor Report Title - p. 394 of 497

1980-1985 Fedin, Konstantin. Yi ge zao chen de gu shi. Feiding ; Jing Ge yi. [Original-Titel nicht gefunden, ev. Morning in Viazhno]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. ĹԟԸ [YuanK2]

Jing, Hai (um 1995) Bibliographie : Autor 1921 [Yamagishi, Mitsunobu]. Jin dai Deguo wen xue de zhu chao. Jing Hai yi. In : Xiao shuo yu chao ; vol. 12, no 8 (1921). [Hauptströmungen der neueren deutschen Literatur]. [Erwähnung von Novalis, Jean Paul und erste Erwähnung von Friedrich Hölderlin]. ÈÉ´VŽ½Äˈ [GuZ7] 1995 [Lawrence, D.H.]. Cao dui li de ai qing. D.H. Laolunsi zhu ; Jing Hai, Xu Min deng yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von Lawrence, D.H. Love among the haystacks & other pieces. (London : The Nonesuch Press, 1930). ͩͯ“7¦ [WC]

Jing, Hua (um 1937) Bibliographie : Autor 1937 [Gorky, Maksim]. Gei qing nian zuo jia. Gao'erji zhu ; Jing Hua, Qi Yu [et al.] yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1937). ϮϭI$% [Enthält] : Gorky, Maksim. Wo de wen xue xiu yang. Gao'erji. Übersetzung von Gorky, Maksim. O tom kak ja ucilsa p'sat. (1913). [Meine literarische Bildung].őŽ½ӔԹ Gorky, Maksim. Wo de chuang zuo jing yan. Gao'erji. [My writing experience]. őԺ$Dzʇ Tolstoy, Aleksey Nikolayevich. Wo de chuang zuo jing yan. A. Tuo'ersitai. [My writing experience]. őԺ$Dzʇ Zoshchenko, Mikhail. Wo zen yang xie zuo. Zuoqinke. őâãԻ$ Zen yang chuang zao wen xue de xing xiang. Dimofeiyefu. [Name nicht gefunden]. Gide, André. Lun wen xue shang de ying xiang. A. Jide. [WC]

Jing, Jing (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [Hugo, Victor]. Shuang xiong yi si lu. Yuguo zhu ; Jing Jing yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1958). Übersetzung von Hugo, Victor. Le dernier jour d'un condamné. (Paris : C. Gosselin, 1829). €ͦӗċǩ [WC]

Jing, Liu (um 2001) Bibliographie : Autor 2001 Jing, Liu. Wahrnehmung des Fremden : China in deutschen und Deutschland in chinesischen Reiseberichten : vom Opiumkrieg bis zum Ersten Weltkrieg. [(S.l. : s.n., 2001)]. Diss. Albert-Ludwigs-Universität Freiburg i.B. 2001. https://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=12 &ved=2ahUKEwiQmomGvuXgAhWQJVAKHZjFCjEQFjALegQIARAC&url =https%3A%2F%2Ffreidok.uni-freiburg.de%2Fdnb%2Fdownload%2F1122 &usg=AOvVaw0KhA1NvR5khbRQHokhiCts. PDF [AOI] Report Title - p. 395 of 497

Jing, Meijiu (um 1922) Bibliographie : Autor 1921 [Tolstoy, Leo]. Jiu shu. Tuo'ersitai zhu ; Zhang Mochi, Jing Meijiu yi. (Shanghai : Gong min shu ju, 1921). (Wen yi cong shu ; 5). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Zhivoi trup : drama v shesti dieistviiakh-12ti kartinakh. (Moskva : Tip. I.D. Sytina, 1912). = Tolstoy, Leo. Der lebende Leichnam : Drama in sechs Aufzügen und 12 Bildern. (Leipzig : P. Reclam, 1911). = Le cadavre vivant : drame en six actes et douze tableaux. (Paris : L'illustration, 1911).= The man who was dead : the cause of it all : drama. = The living corpse. (New York, N.Y. : Dodd, Mead and Co., 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre, 1911]. ԼԽ [WC] 1922 [Tolstoy, Leo]. Chan hui. Tuo'ersitai zhu ; Zhang Mochi, Jing Meijiu yi. (Shanghai : Da tong shu ju, 1922). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Ispoved. In : Russkaya mysl ; no 5 (1882). = Ispovied' grafa. (Genève : M. Elpidine, 1884). = Tolstoy, Leo. My confession : the spirit of Christ's teaching. (London : Scott, 1884). = Ma confession. ((Paris : A. Savine, 1887). = Eine Beichte : Roman. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Ծ҃ [WC]

Jing, Ming (um 1993) Bibliographie : Autor 1993 [Russell, Bertrand]. Luosu zhen yan ji. Jing Ming bian. (Yanji : Dong bei chao xian min zu jiao yu chu ban she, 1993). (Shi jie zhen yao bao ku). [Übersetzung gesammelter Zitate von Russell]. ˜̧Կ̇T [WC]

Jing, Ni (um 1994) Bibliographie : Autor 1994 [Colette]. Suo lian. Kelaite zhu ; Jing Ni, Fang Wen yi. (Hebei : Anhui wen yi chu ban she, 1994). (Faguo nian shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Colette. L'entrave : roman. (Paris : Librairie des lettres, 1913). ՀՁ [WC]

Jing, Ning (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Heine, Heinrich. Hainie shi xuan. Jin Hu, Jing Ning yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). [Ausgewählte Gedichte]. <ƊŒĩ [ZhaYi2]

Jing, Su (um 1959) Bibliographie : Autor 1978 Jing, Su ; Luo, Lun. Landlord and labor in late Imperial China : case studies from Shandong. Transl. from the Chinese with an introd. by Endymion Wilkinson. (Cambridge, Mass. : Harvard University, Council on East Asian Studies ; Harvard University Press, 1978). (Harvard East Asian monographs ; 80). Übersetzung von Jing, Su ; Luo Lun. Qing dai Shandong jing ying di zhu de she hui xing zhi. (Jinan : Shangdong ren min chu ban she, 1959). ϻÉΌ͎DzՂɇÄʆ?ªՃ [WC] Report Title - p. 396 of 497

Jing, Tian (um 1929) Bibliographie : Autor 1929 Zen yang ren shi xi fang wen xue ji qi ta. Cai Zhen, Zhou Zuoren, Jing Tian, Tian Yi yi. (Beijing : Pu she, 1929). [Übersetzung aus Werken von Stephen Leacock, T. Barker, Lewis Chase, Oliver Goldsmith, Lafcadio Hearn, Samuel Johnson, William Matthews, John Ruskin, Thomas Walker, Pierre Baudelaire]. âѼоı»ŷŽŽÕÖě [WC]

Jing, Wen (um 1978) Bibliographie : Autor 1942 Huiteman. Jing Wen yi. [Walt Whitman]. In : Shi chuang zhuo ; no 10 (April 1942). [Commemoration of the fiftieth anniversary of Walt Whitman's death]. Մ.p [WhiW1] 1978 Wu si shi dai fan yi Yingguo xiao shuo xuan. Hadai deng zhu ; Yu Dafu deng yi ; Zhou Zhaoxiang xuan ji. (Xianggang : Wei ming shu wu, 1978). [Anthologie englischer Kurzgeschichten]. ‡ŸǻÉӅǍ™V6Ćm [Enthält] : [Hardy, Thomas]. Er zi de jing ling. Hadai ; Shou Juan yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. The son's veto. In : The illustrated London news ; Christmas number (1891). ̣ųԎԏ [Hardy, Thomas]. Qiu qi de huan xin. Hadai ; Ben Ye yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. To please his wife. In : Black & white : a weekly illustrated record and review ; vol. 1, no 21 (1891). οԐԑ Sheng Andong guan zhu. Simishi ; Hua Linyi yi. ʡ˭ԒƴÄ Gelanmo'er di huo. Hailike ; Pan Jiaxun yi. š̠ú,̺ [Galsworthy, John]. Fu de. Gaosihuasui ; Jing Wen, Jin Shu yi. æ´ Ren xin. Xiazhi ; Wang Jinsan yi. ԓ Chao shui zhang luo de di fang. Tangshannan ; Yu Yu yi. ˈӤԔūɇŷ Fu lang zhe. Aofulahede ; Yu Dafu yi. ΎȀɂ [Original-Titel nicht herausgefunden]. [WC]

Jing, Xiang (um 1991) Bibliographie : Autor 1975 [Oates, Joyce Carol]. Ta men. Jing Xiang yi. Vol. 1-2. (Taibei : Er ya chu ban she, 1975). (Er ya cong shu ; 5-6). Übersetzung von Oates, Joyce Carol. Them. (New York, N.Y. : Vanguard Press, 1969). ěɅ [WC] 1976 [Thoreau, Henry David]. Suoluo ri ji. Suoluo zhuan ; Bote [Eliot Porter] she ying ; Jing Xiang yi. (Taibei : Lin bai, 1976). Übersetzung von Thoreau, Henry David. In wildness is the preservation of the world : from Henry David Thoreau. Selections & photos by Eliot Porter ; introd. by Joseph Wood Krutch. (San Francisco : Sierre Club, 1962). (Sierre Club exhibit format series ; 4). ͭ˜ċǩ [WC] 1978 [Green, Gerald]. Da tu sha. Gelin zhuan ; Jing Xiang yi. (Taibei : Shi bao, 1978). (Shi bao shu xi ; 131). Übersetzung von Green, Gerald. Holocaust. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1978). ̗̂ [WC] Report Title - p. 397 of 497

1982 Shi jie wen xue ming zhu jian shang. Lin Huanzhang deng xuan bian. (Taibei : Li ming, 1982). ēĔŽ½ÔĠ̎̏ [Enthält] : [Gide, André]. Zhai men. Jide zhuan ; Lin Huanzhang shu zhai. Übersetzung von Gide, André. La porte étroite. (Paris : Société du Mercure de France, 1909). ̐˃ [Malamud, Bernard]. Huo ji. Malamo zhuan ; Ji Ji shu zhai. Übersetzung von Malamud, Bernard. The assistant : a novel. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Cudahy, 1957). ̑̒ [Kafka, Franz]. Bian xing ren. Kafuka zhuan ; Zhou Bonai shu zhai. Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). ̓Ƿ> [Fitzgerald, F. Scott]. Da heng xiao chuan. Feizijieluo zhuang ; Jing Xiang shu zhai. Übersetzung von Fitzgerald, F. Scott. The great Gatsby. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1925). ɚ6Æ [Hesse, Hermann]. Xin ling de gui su. Hese zhu ; Jiang Shangshu zhai. Übersetzung von Hesse, Hermann. Unterm Rad. (Berlin : S. Fischer, 1906). ǯ̔̕ [WC] 1982 [Christie, Agatha]. Yan yang xia de mou sha an. Ajiasha Kelisidi zhuan ; Jing Xiang yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 20). Übersetzung von Christie, Agatha]. Evil under the sun. (London : Collins, 1941). ՅՆÌϩ̗τ [WC] 1991 [Frisch, Max]. Bo li mei gui. Makesi Foleixue zhu ; Jing Xiang yi. (Taibei : Bu er chu ban yong xian gong si, 1991). (Da zhong wen xue jing dian ming zhu ; 2). Übersetzung von Frisch, Max. Homo Faber : ein Bericht. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1957). ՇՈӕӖ [WC] 1992 [Christie, Agatha]. Bao yang xia de mou sha an. Kelisidi zhu ; Jing Xiang yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1992). (Kelisidi zhen tan xiao shuo quan ji ; 20). Übersetzung von Christie, Agatha. Evil under the sun. (London : Collins, 1941). ՉՆÌϩ̗τ [WC]

Jing, Xing (um 1955) Bibliographie : Autor 1955 [Fielding, Henry]. Da wei ren hua er de zhuan. Fei'erding ; Jing Xing, Wan Zi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1955). (Shi jie wen xue yi cong). Übersetzung von Fielding, Henry. The life of Mr. Jonathan Wild the great. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : A. Millar, 1743). ϴ>ğ}´X [WC]

Jing, Yinyu (Suining, Sichuan 1901-1930 Selbstmord) : Schriftsteller, Übersetzer Biographie 1924 Korrespondenz zwischen Romain Rolland und Jing Yinyu. Jing Yinyu beginnt Jean-Christophe von Rolland zu übersetzen. [Rol5,JiY1] 1925 Jing Yinyu kommt in Lyon an. [JiY1] 1925 Jing Yinyu übersetzt La véridique histoire de Ah Q von Lu Xun ins Französische. [Rol7] 1925-1928 Jing Yinyu ist pensionnaire des Institut franco-chinois de Lyon und als Student 1928 eingeschrieben. Er reist in die Schweiz, wo er Romain Rolland in Villeneuve trifft. [JiY1] Report Title - p. 398 of 497

1926 Ankündigung der Publikation von Pang huang (1925), einer Novellensammlung von Lu Xun. In : Mang yuan ; no 15 (1926). "After the publication of Lu Xun's first collection of stories, Na han (1923), not only did the Chinese literary world commend it as an undying masterpiece, the modern French writer Romain Rolland read Mr. Jing Yinyu's translation of The true story of Ah Q and also gave it extraordinarily high praise, saying this is a kind of realistic art full of satire, and Ah Q's suffering face will be eternally left in my memory." [Rol7] 1926 Lou, Siun [Lu Xun]. La vie de Ah Qui [ID D24518]- Jing Yinyu schreibt an Romain Rolland, dass er ihm seine Übersetzung von La véridique histoire de Ah Q von Lu Xun geschickt hat. Rolland publiziert sie in Europe : revue mensuelle. Rolland schreibt : "At first glance this story is an unremarkable work of realism. However, then you discover the sharp humor contained in it. After reading it, you surprisingly feel that this tragic and comic fellow won’t leave you. You can't bear to part with min." [Rol7] 1926 Brief von Jing Yinyu an Lu Xun. [Das Original wurde an die Creation Society (Chuang zao zhou bao) geschickt]. Er schreibt : "Mr. Lu Xun : I took the liberty of translating The true story of Ah Q into French and sending it to Mr. Romain Rolland. He praised it highly (hen cheng zan). He said :... 'the story of Ah Q is a superb work of art, the proof being that I felt it was even better on the second reading. The miserable appearance of the pitiful Ah Q lingers in my memory...' Mr. Romain Rolland said he was going to publish it in the journal run by him and his friends, 'Europe'. Forgive me for not asking for you consent when translating it. Fortunately, I haven't gone beyond the bounds of propriety but rather gained glory for our countrymen, of which you should be informed and for which you should be thanked. I think you will also like having added this kind of foreign friend." Paul B. Foster : Lu Xun says that he never received Rolland's letter from the Creation Society. There is a long-running controversy about whether there ever was a letter from Rolland to Lu Xun. It is speculated that if there was a letter in the hands of the Creation Society, it was probably purposely suppressed because of the feud between Lu Xun and the Creation Society. [Rol7] 1934 Lu Xun schreibt in einem Brief über die Übersetzung von La véritable histoire de Ah Q durch Jing Yinyu : "On dit que le français de Jing Yinyu est bon, mais sa traduction ne peut être parfaite, car son but, c'était de l'argent." Les neuf chapitres du roman deviennent huit. Jing Yinyu a sauté tous les passages qui le gênaient. [Rol5]

Bibliographie : Autor 1926 Jing, Yinyu. Du le 'Luoman Luolan ping Lu Xun' yi hou. In : Hong shui ; vol. 2, no 17 (1926). [After reading Romain Rolland's critique of Lu Xun]. [Rol7] 1926 Lou, Siun [Lu Xun]. La vie de Ah Qui. Trad. par Kin-Yn-Yu [Jing Yinyu]. In : Europe : revue mensuelle ; vol. 11, no 41-42 (1926). [Rol5,Rol6] 1926 [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Jing Yinyu yi. In : Xiao shuo yue bao (1926). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). [Auszüge]. Κz^ž–ȸ9 [WC] 1927 Jing, Yinyu. La renaissance chinoise et l'influence de Romain Rolland. In : Europe : revue mensuelle ; vol. 15, no 57 (1927). [Rol7] 1929 Anthologie des conteurs chinois modernes. Etablie et trad., avec une introd. par J.-B. Kin Yn Yu [Jing Yinyu]. (Paris : Rider, 1929). (Prosateurs étrangers modernes). [Enthält] : Jing Yinyu, Luo Huasheng, Lu Xun, Mao Dun, Bing Xin, Chen Weimo, Yu Dafu. [Pino24] Report Title - p. 399 of 497

2010 Jing Yinyu : http://www.bm-lyon.fr/lyonetlachine/vf/jingyinyu.html.

Jing, Yuan (um 1991) Bibliographie : Autor 1991 [Villiers, Gérard de]. Du cheng mou sha gong si. Weiliye ; Jing Yuan, Fu Yajun yi. (Beijing : Zhongguo guang bo dian shi chu ban she, 1991). (Shen tan ma er ke). Übersetzung von Villiers, Gérard de. Murder inc., Las Vegas. (Paris : Plon, 1973). ՊƧՋՌ˾ [WC]

Jing, Zhe (um 1981) Bibliographie : Autor 1981 [Verne, Jules]. Tai yang xi li xian ji. Rule Fan'erna zhu ; Jing Zhe, Chen Zuomin yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1981). (Fan'erna xuan ji). Übersetzung von Verne, Jules. Hector Servadac : voyage et aventures à travers le monde solaire. (Paris : J. Hetzel, 1877). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). λӞՍʦ̱ǩ [WC]

Jing, Zi (um 1934) Bibliographie : Autor 1934 [Maeterlinck, Maurice]. Yi ta. Meitelinke zhu ; Jing Zi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Maeterlinck, Maurice. Aglavaine et Sélysette. (Paris : Société du Mercure de France, 1896). ՎϦ

Jingu (um 1940) Bibliographie : Autor 1938 Nicai zhe xue yu fa xi si zhu yi. Jingu yi. In : Li lun yu xian shi ; vol. 1, no 1 (1939). [Übersetzung von Kajt, L. Nicseanstvo i fasIzm. In : Unter dem Banner des Marxismus ; vol. 17, no 5 (1938). [Friedrich Nietzsche]. —Ŝì½Ðž»–ÄÅ [KUH7,Find2]

Jiu, Fengsong (um 1979) Bibliographie : Autor 1979 [Blyton, Enid]. Wu xiao mao xian : di dao yu ji mi. Jiu Fengsong yi ; Eileen Alice Soper. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1979). (Shui niu shao nian wen ku ; 35). Übersetzung von Blyton, Enid. Five go adventuring again : an adventure story for boys and girls. (London : Hodder and Stoughton, 1943). [WC] 1979 [Blyton, Enid]. Wu xiao mao xian zhen po zhou si tuan. Jiu Fengsong yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1979). (Shui niu shao nian wen ku ; 37). Übersetzung von Blyton, Enid. Five go to smuggler's top. (London : Hodder & Stoughton, 1945). [WC]

Jiu, Ren (um 1980) Bibliographie : Autor Report Title - p. 400 of 497

1980-1981 [Michel, Henri]. Di er ci shi jie da zhan. Hengli Mixie'er zhu ; Jiu Ren, Lu Peiwen, Liu Youlan yi ; Xiao Qian, Yu Gan jiao. Vol. 1-2. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1980-1981). Übersetzung von Michel, Henri. La seconde guerre mondiale. T. 1-2. (Paris, Presses universitaires de France, 1968-1969). (Peuples et civilisations ; 21). ďÓԮēĔՏ / [WC] 1988 [Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Tuosituoyefusiji fu ren hui yi lu. An Ge Tuosituoyefusikaya zhu ; Ma Zhanfang, Yuan Sheng, Jiu Ren yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1988). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. ͖Ê͗ȯ9–ȇ9>¿̛͒ [WC]

Jiu, Ye (um 1995) Bibliographie : Autor 1995 [Hugo, Victor]. Gu xing lei. Yuguo zhu ; Jiu Ye yi. (Xianggang : Yi chu ban you xian gong si, 1995). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). ʚϫϛ [WC]

Joad, C.E.M. = Joad, Cyril Edwin Mitchinson (Durham 1891-1953 London) : Philosoph Bibliographie : Autor 1926 [Joad, C.E.M.]. Luosu xian sheng zhi zhe xue. In : Zhong da ji kan ; 15 March (1926). Übersetzung von Joad, C.E.M. The philosophy of Mr. Bertrand Rusell. [WC] 1931 [Joad, C.E.M. ; Strachey, John]. Fan hou zhe xue. Jiaode ; Sitelaqi zhu ; Wu Guangjian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Übersetzung von Joad, C.E.M. ; Strachey, John. After-dinner philosophy. (London : G. Routledge, 1926). ՐÛì½

Jobez, Robert = Jobez, Robert-Edouard-Eugène (Paris 1898-1979) : Diplomat Biographie 1946-1951 Robert Jobez ist Konsul des französischen Konsulats in Hong Kong und Macao. [BensN2]

Jobst, Fritz (um 1902-1910) : Deutscher Offizier der Gesandtschafts-Schutzwache in Beijing, Dolmetscher Bibliographie : Autor 1905 Jobst, Fritz. Geschichte des Tempels Tjä Tai Tze. (Tientsin : Verlag der Brigade-Zeitung, 1905). [Ji tai Tempel]. http://frankpfeifer.tk/download/oqCutwAACAAJ-geschichte-des-tempels-tja-tai-tze. [WC] 1910 Jobst, Fritz. In und ausser Dienst in der Mongolei. (Jena : Hermann Costenoble, 1910). https://archive.org/stream/cu31924023218393#page/n5/mode/2up. [Cla]

Jocelyn, Robert = Jocelyn, Robert Viscount (1816-1854) : Englischer Offizier Bibliographie : Autor Report Title - p. 401 of 497

1840 Jocelyn, Robert. Six months with the Chinese expedition ; or, Leaves from a soldier's note-book. (London : John Murray, 1841). [Bericht über die englische Truppe im Opium-Krieg in Guangzhou (Guangdong) 1840]. https://archive.org/stream/sixmonthswithch00jocegoog#page/n7/mode/1up. [Boot]

Joerg, Oscar (1899-1971) : Schweizerischer Diplomat Biographie 1948-1956 Oscar Joerg ist Konsul des schweizerischen Generalkonsulats in Tianjin. [CS6]

Joffe, Adolf = Joffe, Adolph Abramovich (Simferopol 1883-1927 Moskau) : Kommunist, Politiker, Diplomat Biographie 1922-1923 Adolf Joffe ist russischer Diplomat für China. 1923 unterschreibt er eine Vereinbarung mit Sun Yatsen in Shanghai zwischen Russland und Guomindang. [Wik]

Joffo, Joseph (Paris 1931-) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1985 [Joffo, Joseph]. Dan zhi dai. Ruofu ; Wang Nian, Zhou Ya yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Joffo, Joseph. Un sac de billes. (Paris : J.-C. Lattès, 1973). ՑųՒ [WC] 1986 [Joffo, Joseph]. Hu kou yu sheng. Yuesefu Ruofu zhu ; Song Chunxiao yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Joffo, Joseph. Un sac de billes. (Paris : J.-C. Lattès, 1973). ѤՓՔS [WC]

Johanes, Jaromir (Dobra nad Sazavou, Tschechoslowakei 1933-) : Politiker, Diplomat Biographie 1989 Jaromir Johanes reist nach Beijing und trifft Jiang Zemin, Li Peng und Qian Qichen. [FürR1]

Johann, A.E., (Pseud.) = Wollschläger, Alfred Ernst Johann = Johann, Alfred E. (Bromberg, Posen 1901-1996 Oerrel, Lüneburger Heide) : Reiseschriftsteller Bibliographie : Autor 1936 Johann, A.E. (Pseud.) [Wollschläger, Alfred]. Kulis, Kapitäne und Kopfjäger : Fahrten und Erlebnisse zwischen Peking und der Timor-See. (Berlin : Ullstein, 1936). [Beijing]. [WC] 1953 Johann, Alfred E. Die Rache der roten Speere In den Wirren des heutigen China. Hrsg. von Wilhelm Baumann. (Gütersloh : Bertelsmann, 1953). (Spannende Geschichten ; H. 23). [WC]

Johannes Paul II. (Wadovice 1920-2005) : Papst 1978-2005 Biographie 1981 Revision der Ex quo singulari (1742) durch Papst Johannes Paul II. [Eapi] Report Title - p. 402 of 497

1981 Papst Johannes Paul II. ernennt Tang Yee-ming Dominic zum Erzbischof von Guangzhou (Guangdong). China verweigert ihm die Einreise nach Guangdong. Nach 22 Jahren Haft darf er nach Hong Kong ausreisen. [Mal 1] 1982 Papst Johannes Paul II. ruft zum Gebet für China auf. [Mal 4] 1983 Priester kommen in Shanghai in Gefangenschaft und werden verurteilt. Papst Johannes Paul II. versucht zu vermitteln. [Tang] 1988 John Baptist Wu wird von Papst Johannes Paul II. in den Kardinalsstand erhoben. [Mal 1] 1995 John Baptist Wu ist in Rom zu einer Audienz bei Papst Johannes Paul II. [Mal 1] 1996 Heiligsprechung von Jean-Gabriel Perboyre durch Papst Johannes Paul II. [BBKL] 1996 Heiligsprechung von Francisco Fernández de Capillas durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 1996 Papst Johannes Paul II. ernennt John Tong als Weihbischof und Joseph Zen als Hilfsbischof für Hong Kong. [Mal 1] 1997 Papst Johannes Paul II. empfängt Joseph Zen und John Tong in Rom. [Mal 1] 2000 Heiligsprechung von 120 Märtyrern aus China durch Papst Johannes Paul II. in Rom. [EA1] 2000 Heiligsprechung von Jean-Gabriel-Taurin durch Papst Johannes Paul II. 2000 Heiligsprechung von Alberico Crescitelli durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Johannes Lantrua durch Papst Johannes Paul II. [Int] 2000 Heiligsprechung von Jean-Gabriel-Taurin Dufresse durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Jean-Pierre Néel durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Jean-François-Régis Clet durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Auguste Chapdelaine durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Luigi Versiglia durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Callisto Caravario durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Paul Denn durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Léon-Ignace Mangin durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Antonio Fantosati durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Grégoire-Marie Grassi durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von François-Georges Fogolla durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2000 Heiligsprechung von Pedro Sanz durch Papst Johannes Paul II. [Mart] 2003 Heiligsprechung von Joseph Freinademetz durch Papst Johannes Paul II. [Ricci]

Johannes von Triora = Lantrua, Franziskus Maria (Molini bei Triora, Ligurien 1760-1816) : Märtyrer Bibliographie : erwähnt in 1912 [Münster], Maria Paula. Der selige Johannes von Triora : ein Märtyrer Chinas zu Anfang des neunzehnten Jahrhunderts. (Trier : Paulinus-Druckerei, 1912). (Aus allen Zonen : Bd. 11). [WC]

Johannes XXIII. = Roncalli, Angelo Giuseppe (Sotto il Monte bei Bergamo 1881-1963 Rom) : Papst seit 1958 Report Title - p. 403 of 497

Biographie 1959 Papst Johannes XXIII. gründet die Katholische Furen-Universität in Taibei. [Wei]

Johannesen, Stanley (um 1981) : Associate Professor of History, University of Waterloo, Ontario, Canada Bibliographie : Autor 1981 Women in China : current directions in historical scholarship. Ed. by Richard W. Guisso and Stanley Johannesen. (Youngstown, N.Y. : Philo Press, 1981). (Historical reflections. Directions ; 3). [WC]

Johannisson, Ture Gustav (Sundsvall 1903-1990 Göteborg) : Linguist Bibliographie : Autor 1961 Johannisson, Ture Gustav. Nils Matson Kiöpings Resa : paralleltexter ur andra och tredje upplagorna. Med efterskrift och anmärkningar utqivna av Ture Johannisson. (Stockholm : Svenska bokförlaget Norstedts, 1961). (Svenska texter ; 6). [WC]

Johannsen, Anna Magdalena (um 1913) Bibliographie : Autor 1913 Johannsen, Anna Magdalena. Everlasting pearl : one of China's women. (London : China Inland Mission, 1913). https://archive.org/details/everlastingpearl19365gut. [WC]

Johansen, Beppo R. = Johansen, Beppo Rolff (New York, N.Y. 1909-nach 1945) : Diplomat Biographie 1945 Beppo R. Johansen ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra]

Johansen, Hans Valdemar (1894-1980) : Dänischer Diplomat Biographie 1931-1952 Hans Valdemar Johansen ist Konsul des dänischen Konsulats in Qingdao. [DanChi1]

Johansen, Iris (St. Louis, Missouri 1938-) : Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1990 [Johansen, Iris]. Wen rou de ge ming. Yili Qiongsen yuan zhu ; Gao Qiongyu yi. (Taibei : Ling bai chu ban she, 1990). (Xiang wei jia ; 1349). Übersetzung von Johansen, Iris. Tender savage. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1990). ǞՕiǵ [WC] 1991 [Johansen, Iris]. Bing zhi duan. Yili Qiongsen yuan zhu ; Liu Shalan yi. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1991). (Lang man jing dian ; 19). Übersetzung von Johansen, Iris. Satin ice. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1985). Ֆ ՗ [WC] Report Title - p. 404 of 497

1992 [Johansen, Iris]. Feng zhi wu zhe. Yili Qiongsen yuan zhu ; Li Qi yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1992). (Lang man jing dian ; 46). Übersetzung von Johansen, Iris. The wind dancer. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1991). Ғ Ӡɂ [WC] 1992 [Johansen, Iris]. Jin se ye man ren. Yili Qiongsen yuan zhu ; Chen Huiru yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1992). (Lang man jing dian ; 51). Übersetzung von Johansen, Iris. The golden barbarian. (New York, N.Y. : Doubleday, 1990). -ϪK՘> [WC] 1992 [Johansen, Iris]. Tian mi de di ren. Yili Qiongsen yuan zhu ; Chen Huiru yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1992). (Lang man jing dian ; 51). Übersetzung von Johansen, Iris. The golden barbarian. (New York, N.Y. : Doubleday, 1990). Ћՙ > [WC] 1992 [Johansen, Iris]. Zhe yi pian can lan. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Liu Shalan yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1992). (Lang man jing dian ; 53). Übersetzung von Johansen, Iris. This fierce splendor. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1988). ՚Ĺ՛՜՝ [WC] 1993 Mo jing yuan qi - guo qu. Lan Ping yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 25-27). Übersetzung von The Delaney Christmas carol. (New York, N.Y. : Doubleday, 1992). Ǘ՞ͽćÑÒ [Enthält] : Johansen, Iris. Christmas past. Yili Qiongsen yuan zhu zhe. Preston, Fayrene. Christmas present. Feilin Pulisidun yuan zhu zhe. Hooper, Kay. Christmas future. Kai Hu8po yuan zhu zhe. [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Ai de hong mei gui. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Ye Shuixin yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 9). Übersetzung von Johansen, Iris. No red roses. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1984). ȏπӕӖ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Bai duan wu xia. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Wang Shuwen yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 15). Übersetzung von Johansen, Iris. White satin. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1985). Ŗ՗Ǐ՟ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Chun yi nao ren. Yili Qiongsen yuan zhu ; Zhang Xiaorong yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Lang man jing dian ; 2). Übersetzung von Johansen, Iris. The lady and the unicorn. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1984). ΢ɪՠ> [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Dong sheng zhi xing. Yili Qiongsen yuan zhu ; Liu Suxin yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian, 35). Übersetzung von Johansen, Iris. York, the renegade. (Toronto ; New York, N.Y. : Bantam Books, 1986). Ԓա ϫ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Feng jie qing qian. Yili Qiongsen yuan zhu ; Quan Yingyu yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Wu ye chang). Übersetzung von Johansen, Iris. Reap the wind. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1991). ҒԷ¦բ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Jin nü lang. Yili Qiongsen yuan zhu ; Ye Shuixin yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 11). Übersetzung von Johansen, Iris. The golden Valkyrie. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1983). -ǣ [WC] Report Title - p. 405 of 497

1993 [Johansen, Iris]. Jin se ye man ren. Yili Qiongsen yuan zhu ; Chen Huiru yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1992). (Lang man jing dian ; 51). Übersetzung von Johansen, Iris. The golden barbarian. (New York, N.Y. : Doubleday, 1990). -ϪK՘> [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Lan se tian e rong. Yili Qiongsen yuan zhu ; Wang Shuwen yi. (Taibei : Lin bai fa xing, 1993). (Qiang wei jing dian ; 17). Übersetzung von Johansen, Iris. Blue velvet. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1985). գϪōդե [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Luan shi feng wu. Yili Qiongsen zhu ; Ma Yiping yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993).). (Lang man jing dian ; 110). Übersetzung von Johansen, Iris. Storm winds. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1991). զēҒӠ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Meiguo xin niang. Yili Qiongsen yuan zhu ; Fan Ning yi zhe. (Taibei : Jing mei chu ban she, 1993). Übersetzung von Johansen, Iris. Star-spangled bride. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1993). ſVńȂ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Re qing ru huo. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Li Yunxuan yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 13). Übersetzung von Johansen, Iris. The trustworthy redhead. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1984). ͛¦է̺ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Sha mo re feng. Yili Qiongsen zhu ; Ka Luo yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1994). (Qiang wie jing dian ; 106). Übersetzung von Johansen, Iris. Strong, hot-winds. (Toronto ; New York, N.Y. : Bantam Books, 1988). ͆ӻըҒ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Xiao yun que. Yili Qiongsen yuan zhu ; Zhang Ruoyao yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 20). Übersetzung von Johansen, Iris. Reluctant lark. (Toronto ; New York : Bantam Books, 1983). 6ȴթ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Yan gui chao. Yili Qiongsen yuan zhu ; Wang Shuwen yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Lang man jing dian ; 7). Übersetzung von Johansen, Iris. Return to Santa Flores. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1984). Ʀ̔ժ [WC] 1993 [Johansen, Iris]. Zhuo zhu na cai hong. Yili Qiongsen yuan zhu ; Wang Shuwen yi. (Taibei : Lin bai fa xing, 1993). (Qiang wei jing dian ; 19). Übersetzung von Johansen, Iris. Capture the rainbow. (Toronto ; New York, N.Y. : Bantam Books, 1984). ȔիÚլ [WC] 1994 [Johansen, Iris]. Ban yue wan de nan ren. Yili Qiongsen yuan zhu. Qiu Di yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1994). (Qiang wei jing dian, 43). Übersetzung von Johansen, Iris. The man from half moon bay. (Toronto ; New York, N.Y. : Bantam Books, 1988). ˘Ǖխծ> [WC] 1994 [Johansen, Iris]. Hu wang zi. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Zi Yan yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1994). (Lang man jing dian ; 178). Übersetzung von Johansen, Iris. The tiger prince. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1993). Ѥ°ų [WC] 1994 [Johansen, Iris]. Lan tian ji qing. Yili Qiongsen zhu ; Qiu Di yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1994). Übersetzung von Johansen, Iris. Blue skies and shining promises. (Toronto ; New York, N.Y. : Bantam Books, 1988). գōԳ¦ [WC] Report Title - p. 406 of 497

1994 [Johansen, Iris]. Ru huo ti Meili. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Li Yunxuan yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1994). (Qiang wei jing dian ; 48). Übersetzung von Johansen, Iris. Matilda, the adventuress. (Toronto ; New York, N.Y. : Bantam Books, 1987). (Loveswept. Delaneys of Killaroo). է̺կ̮ [WC] 1994 [Johansen, Iris]. Sha mo hua kai shi. Yili Qiongsen yuan zhu ; Wang Shiyan yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1994). (Qiang wei jing dian ; 82). Übersetzung von Johansen, Iris. And the desert blooms. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1985). ͆ӻհӾǻ [WC] 1994 [Johansen, Iris]. Shuang fei yan. Yili Qiongsen yuan zhu ; An Jinqun yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1993). (Qiang wei jing dian ; 10). Übersetzung von Johansen, Iris. The bronzed hawk. (Toronto ; New York, N.Y. : Bantam Books, 1983). ձղƦ [WC] 1994 [Johansen, Iris]. Wei da de e gun. Yili Qiongsen yuan zhu ; Li Xiwei yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1994). (Lang man jing dian ; 185). Übersetzung von Johansen, Iris. The magnificent rogue. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1993). ʞӪճ [WC] 1994 [Johansen, Iris]. Xia ri de wei xiao. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Liang Aili yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1994). (Qiang wei jing dian ; 76). Übersetzung von Johansen, Iris. A summer smile. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1985). Ʋċͨմ [WC] 1994 [Johansen, Iris]. Yin yi huo nian. Yili Qiongsen yuan zhu ; Liu Shalan yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1994). (Qiang wei jing dian ; 40). Übersetzung von Johansen, Iris. Wild silver. (Toronto ; New York, N.Y. : Bantam Books, 1988). յն̺ӥ [WC] 1994 [Johansen, Iris]. Yong heng de jie he. Yili Qiongsen yuan zhu ; Liu Yunxin yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1994). (Qiang wei jing dian ; 94). Übersetzung von Johansen, Iris. Everlasting. (Toronto ; New York : Bantam, 1986). ƩշɀӴ [WC] 1994 [Johansen, Iris]. Yong yuan de le yuan. Yili Qiongsen yuan zhu ; Liu Yunxin yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1994). (Qiang wei jing dian ; 88). Übersetzung von Johansen, Iris. Always. (Toronto ; New York, N.Y. : Bantam Books, 1986). Ʃgxư [WC] 1995 [Johansen, Iris]. Wu ye yong shi. Yili Yiongsen yuan zhu zhe ; Zi Yan yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1995). (Lang man jing dian ; 259). Übersetzung von Johansen, Iris. Midnight warrior. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1994). ԃȝӸN [WC] 1995 [Johansen, Iris]. Zhi ai de e gun. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Sun Xiulian yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1995). (Lang man jing dian ; 249). Übersetzung von Johansen, Iris. The beloved scoundrel. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1994). ոȏӪճ [WC] 1996 [Johansen, Iris]. Hei qi shi. Yili Qiongsen yuan zhu ; Liu Shalan yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1996). (Lang man jing dian ; 379). Übersetzung von Johansen, Iris. Dark rider. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1995). ʽǐN [WC] 1997 [Johansen, Iris]. Long bao qi qing. Yili Qiongsen zhu ; Liu Shalan yi. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1997). (Lang man jing dian ; 449). Übersetzung von Johansen, Iris. Lion's bride. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1996). Ϻêչ¦ [WC] Report Title - p. 407 of 497

1998 [Johansen, Iris]. Ye mei mi qing. Yili Qiongsen yuan zhu zhe ; Liu Shalan yi zhe. (Taibei : Lin bai chu ban she you xian gong si, 1998). (Lang man jing dian ; 560). Übersetzung von Johansen, Iris. Long after midnight. (New York, N.Y. : Bantam Books, 1997). ȝկǙ¦ [WC]

Johansen, Sverre Bergh (1939-) : Norwegischer Diplomat Biographie 1994-1999 Sverre Bergh Johansen ist Botschafter der norwegischen Botschaft in Beijing. [Norw2]

Johansson, Ester (um 1929) : Missionarin Mission Covenant Church of Sweden Biographie 1929 Ester Johansson ist Missionarin der Covenant Church of Sweden in Kashgar, Xinjiang. [Swe5]

John Cecil (ca. 1648-1700) : 5th Earl of Exeter Biographie 1680 ca.-1690 Burghley House, Lincolnshire. ca. Darin enthalten ist eine der grössten Privatsammlungen italienischer Kunst, chinesisches Porzellans, Tapisserien und Möbel, zusammengetragen von John Cecil, 5. Earl of Exeter und seiner Gattin Anne Cavendish. [Wik]

John, Griffith = Yang, Gefei (Swansea, Wales 1831-1912 London) : Missionar London Missionary Society, Übersetzer Biographie 1855 kommt in Shanghai an. [ODNB] 1855-1861 Griffith John ist Missionar der London Missionary Society in Shanghai. [Mun] 1861-1911 Griffith John ist Missionar der London Missionary Society in Hankou (Hubei), Hunan und Sichuan. Er gründet Missionen, Schulen und Spitäler in Zentral-China.

[ODNB] 1870-1873 Griffith John ist auf Heimurlaub. [ODNB] 1880-1882 Griffith John ist auf Heimurlaub. [ODNB] 1888 Griffith John wird Vorsitzender der National Conference of British Congregational Church. [Int] 1896 Griffith John ist als Priester in Tai'an (Shandong) tätig. [Int] 1900 Griffith John ist Priester der britischen Truppen. [Int] 1904 Gründung des London Missionary Society's Theological College in Hankou (Hubei). Griffith John ist Mitbegründer. [ODNB] 1906-1907 Griffith John ist auf Heimurlaub. [ODNB] 1912 Griffith John kehrt nach London zurück. [ODNB]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 408 of 497

1862 Yang, Gefei [John, Griffith]. Tian lu zhi ming. (Hankou, Hubei : [s.n.], 1862). [Anleitung für den christlichen Weg]. ōʗӣ͸ [Barn] 1882 John, Griffith. China : her claims and call. (London : Hodder and Stoughton, 1882). [Yale] 1884 Yang, Gefei [John, Griffith]. Xin yue sheng shu : fu yin shu si juan : Matai, Lujia, Make, Xuehan. (Hankou : National Bible Society of Scotland, 1884). Übersetzung der Bibel, Neues Testament. ńΚʡö 1885 Yang, Gefei [John, Griffith]. Xin yue quan shu. (Hankou : Ying Han shu guan, 1885). Übersetzung des Johannes Evangeliums, Neues Testament. ńΚ˺ö 1887 Yang, Gefei [John, Griffith]. Xin yue sheng shu : wen li. (Hankou : Ying Han shu guan, 1887). Übersetzung der Evangelien, Neues Testament, Wenli. ńΚʡö : Žþ 1889 Yang, Gefei [John, Griffith]. Xin yue quan shu : guan hua. (Hankou : Ying Han shu guan, 1889). Übersetzung des Neuen Testaments in Mandarin, Wenli. ńΚ˺ö : պĿ. 1890 Yang, Gefei [John, Griffith]. Xin yue quan shu, wen li. (Hankou : National Bibel Society of Scotland, 1890). Übersetzung des Neuen Testaments, Wenli. [Zet] 1892 Yang, Gefei [John, Griffith]. Xin yue quan shu, guan hua. (Hankou : National Bible Society of Scotland, 1892). Übersetzung der Bibel. ńΚ˺öպĿ. [Zet] 1897 John, Griffith. Sowing and reaping : letters from the Rev. Griffith John. (London : London Missionary Society, 1897). [Yale] 1898 Yang, Gefei [John, Griffith]. Xin yu quan shu. (Hanzhen : Ying han shu guan, 1898). Übersetzung der Bibel, Neues Testament. ńΚ˺ö 1903 Yang, Gefei [John, Griffith]. Xin yue quan shu. (Hanzhen : Ying han shu guan, 1903). Übersetzung der Bibel, Neues Testament. ńΚ˺ö 1904 Yang, Gefei [John, Griffith]. Zhen li ba pian. (Hankou : Sheng jiao shu ju, 1904). [Abhandlung über das Christentum]. ĥþŠLj 1905 Yang, Gefei [John, Griffith]. Chu Aiji ji. (Hanzhen : Ying han shu guan, 1905). Übersetzung der Bibel, Altes Testament. ýջÕƅ / [Zet] 1907 John, Griffith. Voice from China. (London : James Clarke, 1970). [Yale] 1913 Yang, Gefei [John, Griffith]. Zhen dao wen da yi xue = A catechism in Mandarin. (Hankou : Sheng jiao shu ju, 1913).

Bibliographie : erwähnt in 1908 Berry, W. Grinton. Griffith John of China. (London : Religious Tract Socity, 1908). [WC]

John, Ralf (Mannheim 1961-) : Sinologe Bibliographie : Autor Report Title - p. 409 of 497

1999 John, Ralf. Zum Erzählwerk des Shanghaier Modernisten Shi Zhecun (geb. 1905) : komparatistische Untersuchungen und kritische Würdigung einer sinisierten "Literarischen Psychologie". (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1999). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27. Asiatische und Afrikanische Studien ; Bd. 81). Diss. Univ. Bonn, 1999. [AOI]

John, Roland (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 [Poe, Edgar Allan]. Jin jia chong : tui li he huan xiang gu shi ji : jian xie ben. Aidejia Ailun Po yuan zhu ; Luolan Yuehan [Roland John] ; Maikeer Weisite [Michael West] gai xie ; Wang Minhua yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1999). (Lang wen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu ; 4). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of mystery and imagination. (New York, N.Y. : Heritage Press, 1941). -ռս : վþ"ĨˍT : ǭ)* [WC]

Johner, Paula (Kerzers, Kt. Bern 1880-1959 Langnan, Bern) : Missionarrin Basler-Mission, Lehrerin Biographie 1912-1921 Paula Johner ist Lehrerin und Missionarin der Basler Mission in China. [BM]

Johns, Francis A. (um 1982) : Research bibliographer Alexander-Library Bibliographie : Autor 1982 Johns, Francis A. Arthur Waley and Amy Lowell : a note. In : Journal of the Rutgers University Libraries, vol. 44, no 1 (1982). http://reaper64.scc-net.rutgers.edu/journals/index.php/jrul/article/view/1614/3054. [AOI]

Johns, William (um 1812) : Engländer Bibliographie : Autor 1812 Johns, William ; Carey, William. A sermon, preached in the meeting-house of the Baptist society in Salem Jan. 26, 1812 : for the benefit of the translations of the scriptures into the languages of India and China ; with an appendix, including remarks on President Smith's observations on foreign missions. (Boston : Lincoln & Edmands, 1812). [WC]

Johnson, Alvin Jewett = Johnson, A.J. (1827-1884) : Amerikanischer Verleger Bibliographie : Autor 1861 Johnson, Alvin Jewett. Johnson's new illustrated family atlas, with descriptions, geographical, statistical, and historical. Compiled, drawn, and engraved under the supervision of H.H. Colton and A.J. Johnson. (Richmond, Va. : Johnson and Browning, 1861). [Enthält] : Johnson's China. 1868 Johnson, Alvin Jewett. Johnson's China and Japan. (New York, N.Y. : A.J. Johnson, 1868).

Johnson, Anson Burlingame (um 1898) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1897-1898 Anson Burlingame Johnson ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Yiamen. [PoGra] Report Title - p. 410 of 497

Johnson, Bruce (1925-) : Professor für Zoologie, University of Tasmania, Vorsitzender der China Friendship Society Biographie 1990 Die Australia-China Friendship Society unter Bruce Johnson reist in China. [Tho2] 1991 Die Australia-China Friendship Society unter Bruce Johnson besucht Beijing, Tianjin, Guizhou, Hainan und Guangzhou. [Tho2]

Bibliographie : Autor 1979 Johnson, Bruce. People's China today : eye-witness reports. (Mysore : People's Book House, 1979). [Bericht über seine Reise über den Jahreswechsel 1971/1972 und seinen Aufenthalt 1974 in China]. [Cla]

Johnson, Carl (um 1904) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1898-1902 Carl Johnson ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Xiamen. [PoGra] 1904 Carl Johnson ist Vize-Konsul und handelnder Konsul des amerikanischen Konsulats in Xiamen. [PoGra]

Johnson, Chalmers = Johnson, Chalmers Ashby (Phoenix, Ariz. 1931-) : Professor of Political Science, University of California, Berkeley, University of California, San Diego ; President Japan Policy Research Institute, University of San Francisco Center for the Pacific Rim Biographie 1949-1953 Chalmers Johnson studiert an der University of California, Berkeley. [JohC2] 1953 Chalmers Johnson erhält den B.A. in Economics der University of California, Berkeley. [JohC2] 1953-1954 Chalmers Johnson ist Marine Offizier in Japan. [JohC2] 1954-1957 Chalmers Johnson studiert Japanologie an der University of California, Berkeley. [JohC2] 1954-1991 Chalmers Johnson ist Mitglied des Editorial Board des Asian survey. [AOI] 1957 Chalmers Johnson erhält den M.A. in Political Science der University of California, Berkeley. [WC] 1961 Chalmers Johnson promoviert in Political Science an der University of California, Berkeley. [WC] 1961-1998 Chalmers Johnson besucht jedes Jahr Japan. [JohC1] 1962-1988 Chalmers Johnson ist Dozent, dann Professor of Political Science an der University of California, Berkeley. [JohC2] 1967-1972 Chalmers Johnson ist Vorsteher des Center for Chinese Studies der University of California, Berkeley. [JohC2] 1967-1973 Chalmers Johnson ist Berater des C.I.A. [JohC2] 1976 Chalmers Johnson wird Fellow der American Academy of Arts and Sciences. [JohC1] Report Title - p. 411 of 497

1976-1980 Chalmers Johnson ist Vorsteher des Department of Political Science der University of California, Berkeley. [JohC2] 1988-1992 Chalmers Johnson ist Professor of Political Science an der University of California, San Diego. [JohC2] 1994 Chalmers Johnson ist Gründer und Präsdient des Japan Policy Research Institute, San Francisco Center for the Pacific Rim. [JohC1] 1996 Chalmers Johnson besucht Okinawa. [JohC2] ????- Chalmers Johnson ist Fellow der Ford Foundation, des Social Science Research Council und der Guggenheim Foundation. [JohC1]

Bibliographie : Autor 1959 Johnson, Chalmers A. Communist politicies toward the intellectual class : freedom of thought & expression in China. (Hong Kong : Union Research Institute, 1959). (Communist China problem research series ; EC, 21). [WC] 1961 Johnson, Chalmers Ashby. Peasant nationalism and the Chinese communist rise to power, 1937-1945. (Berkeley, Calif. : University of California, 1961). Diss. Univ. of California, Berkeley. [WC] 1962 Johnson, Chalmers A. Peasant nationalism and communist power : the emergence of revolutionary China, 1937-1945. (Stanford, Calif. : Standord University Press, 1962). [WC] 1971 Johnson, Chalmers A. The changing nature and locus of authority in communist China. (Berkeley, Calif. : University of California, Institute of International Studies, 1971). [WC] 2001 Johnson, Chalmers. Blowback : the costs and consequences of American empire. (New York, N.Y. : H. Holt, 2001). [WC] 2008 [Chalmers, John A.]. Fan tan : Meilijian di guo de dai jia yu hou guo. Chaimosi Yuehanxun zhu ; [Luo Yuan yi]. (Beijing : San lian, 2008). (Shi jie = The world). Übersetzung von Johnson, Chalmers. Blowback : the costs and consequences of American empire. (New York, N.Y. : H. Holt, 2001). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2009 Chalmers Johnson : Japan Policy Research Institute : http://www.jpri.org/about/officers.html. 2009 Conversation with Chalmers Johnson : http://www.alumni.berkeley.edu/Alumni/Cal_Monthly/September_2000/QA _-_A_Conversation_with_Chalmers_Johnson.asp.

Johnson, Chris (um 1990) : Artistic Director Chung Ying Theatre, Hong Kong Johnson, Christopher (1958-) : Professor of French, Faculty of Arts, School of Modern Languages and Cultures, University of Nottingham Bibliographie : Autor 1999 [Johnson, Christopher]. Dexida. Kelisiduofu Qiangsen zhu ; Liu Yalan yi. (Taibei : Mai tian chu ban gu fen you xian gong si, 1999). (Yue du zhe xue jia ; 13). Übersetzung von Johnson, Christopher. Derrida : the scene of writing. (London : Phoenix, 1997). (Great philosophers ; 9). ´ȫu [WC]

Johnson, David (um 1989) Report Title - p. 412 of 497

Bibliographie : Autor 1989 Ritual opera, operatic ritual : "Mu-lien rescues his mother" in Chinese popular culture : papers from the International workshop on the Mu-lien operas. Ed. by David Johnson ; with an additional contribution on the woman Huang legend by Beata Grant. (Berkeley, Calif. : University of California, 1989). (Publications of the Chinese popular culture project ; 1). [WC]

Johnson, David Kendrick (um 1978) Bibliographie : Autor 1989 [Leichtman, Robert R. ; Johnson, David Kendrick]. Shashibiya xian ling ji. Luobote Laiximan zhu ; Qiu Liling fan yi zhe. (Taibei : Han guang wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1989). (Yu ming tui hua lu ; 1). Übersetzung von Leichtman, Robert R. ; Johnson, David Kendrick. Shakespeare returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1978). [Spiritualismus bei Shakespeare]. ʼN ˓տǯƅ [WC]

Johnson, Edgar (Brooklyn 1902-1995 Albany) : Professor Department of English, City College, Columbia University Bibliographie : Autor 1952 [Johnson, Edgar]. Digengsi : ta de bei ju yu sheng li. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1992). Übersetzung von Johnson, Edgar. Charles Dickens : his tragedy and triumph. (London : Hamilton, 1952). ȉȊ– ěǶrÐրž [WC]

Johnson, Eyvind = Johnson, Eyvind Olov Verner (Svartbjörnsbyn, Schweden 1900-1976 Stockholm) : Schriftsteller, Nobelpreisträger Bibliographie : Autor 1984 [Storm, Theodor]. Chi kai de qiang wei. Yuehansen [Eyvind Johnson], Beilou [Saul Bellow], Xinge [Isaac Bashevis Singer] yuan zhu ; Ming pian ming zhu quan ji bian ji wei yuan hui yi. (Taibei : Yi qun, 1984). (Ming pian ming zhu ; 51). Übersetzung von Storm, Theodor. Späte Rosen. In : Argo : Album für Kunst und Dichtung, 1860. [Enthält Erzählungen von Isaac Bashevis Singer, Saul Bellow, Eyvind Johnson]. ҙӾցā [WC]

Johnson, Hewlett (Kersal, Manchester 1874-1966 Kent and Canterbury Hospital) : Dekan von Manchester und Canterbury Biographie 1932 Hewlett Johnson besucht China um den Schaden der Überschwemmungen von 1931 zu untersuchen und organisiert Hilfe für die hungernde Bevölkerung. [ODNB]

Bibliographie : Autor 1953 Johnson, Hewlett. China's new crative age. With drawings and maps by Nowell Johnson. (London : Lawrence & Wishart, 1953). = Johnson, Hewlett. Ein Viertel der Menschheit : Chinas neues schöpferisches Zeitalter. (Berlin : Union-Verlag, 1954). (Bibliothek der christlich-demokratischen Union ; 2). Report Title - p. 413 of 497

1961 Johnson, Hewlett. The upsurge of China. Aided by the diaries and drawings of Nowell Johnson, his wife, and Kezia and Keren, his daughters. (Peking : New World Press, 1961). [Bericht seiner Reise 1956, Moskau, Kasachstan, Urumqi, Lanzhou, Xi'an, Chongqing, Kunming, Wuhan, Hankou, Beijing]. http://umaclib3.umac.mo/record=b2156148. [Copac,Cla]

Johnson, James = Johnstone, James (Ballinderry bei Londonderry 1777-1845 Brighton) : Arzt, Schiffsarzt Bibliographie : Autor 1806 Johnson, James. An account of a voyage to India, China, & c., in His Majesty's ship Caroline, performed in the years 1803-1804-1805 : interspersed with descriptive sketches and cursory remarks, by an officer of the Caroline. (London : R. Phillips, 1806). http://catalog.hathitrust.org/Record/008586215. 1807 Johnson, James. The Oriental voyager ; or, descriptive sketches and cursory remarks, on a voyage to India and China, in His Majesty's ship Caroline, performed in the years 1803-4-5-6. Interspersed with extracts from the best modern voyages and travels. (London : Printed by Joyce Gold, Shoe-Lane for James Asperne, at the Bible, Crown, and Constitution, 1807). http://catalog.hathitrust.org/Record/008436627. [Lust]

Johnson, Malcolm M. = Johnson, Malcolm Malone (1904-1976) : Amerikanischer Journalist Bibliographie : Autor 1983 [Schulberg, Budd]. Zai ma tou shang : qai guo dian ying ju ben zhuan ji. Shu'erboge zhu ; Xie Rongjin yi. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1983). (Lijiang yi cong ; 5). Übersetzung von Schulberg, Budd. On the waterfront. An original screenplay : typescript, 1954. [Drehbuch, basiert auf Crime on the waterfront von Malcolm Johnson, 24-part series New York Sun 1948. Filmdrama von Elia Kazan 1954]. ėւփ= Ę/љњ#*քʄ [WC]

Johnson, Nancy Jo (Madison, Wisc. 1957-) : Photographin, Reisende Bibliographie : Autor 1997 Dolphin, Laurie. Our journey from Tibet : based on a true story. By Laurie Dolphin ; photographs by Nancy Jo Johnson ; with a letter from His Hiliness the Dalai Lama and an afterword by Rinchen K. Choegyal. (New York, N.Y. : Dutton Children's Books, 1997). [LOC]

Johnson, Nelson T. = Johnson, Nelson T. = Johnson, Nelson Trusler (Washington D.C. 1887-1954 Washington D.C.) : Diplomat Biographie 1907-1909 Nelson T. Johnson studiert Chinesisch in Beijing. [JohNT1] 1909-1910 Nelson T. Johnson ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Shenyang. [JohNT1] 1910-1911 Nelson T. Johnson ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Harbin. [JohNT1] 1911-1915 Nelson T. Johnson ist Vize-Generalkonsul und handelnder Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [JohNT1] Report Title - p. 414 of 497

1915 Nelson T. Johnson ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Chongqing (Sichuan). [JohNT1] 1915-1918 Nelson T. Johnson ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Changsha (Hunan). [JohNT1] 1918-1930 Nelson T. Johnson arbeitet in der Division of Far Eastern Affairs des Department of State in Washington D.C. [JohNT1] 1929-1941 Nelson T. Johnson ist Gesandter / Botschafter der amerikanischen Gesandtschaft / Botschaft in Beijing. [JohNT1,PoGra] 1941.04.06-04.15ErnestHemingway and Martha Gellhorn fly to Chongqing. They live in Song Ziwen's house Whatchumcallit . Hemingway met Theodore H. White, had a meeting with Chinese generals and a session with He Yingqing and Zhou Enlai. He met William Lederer. Hemingway later admit to Harry Dexter White and Henry Morgenthau that life in Chongqing was extremely difficult and unpleasant. April 9, Hemingway and Gellhorn meet Ambassador Nelson Trusler Johnson in Chongqing. April 10, Hemingway flies to Chengdu (Sichuan), Martha Gellhorn remained in Chongqing. April 11, Hemingway sees the construction of the airfield of Chengdu (Sichuan). He visited a Chinese military academy, watched workers who build an airfield and met professors at Chengdu University. April 12, Hemingway returns to Chongqing. April 14, Hemingway and Gellhorn have lunch with Chiang Kaishek and Soong May-ling and a banquet at Jialin Hotel. They discussed military, political and economic affairs and the relations with the Communists. April 15, Hemingway and Gellhorn have their second interview with Soong May-ling. [Hem6:S. 109, 111, 115, 121, 210,Hem9]

Bibliographie : erwähnt in 2009 Nelson Trusler Johnson : http://books.google.ch/books?id=kZMeeXLSQhsC&pg=PA201&lpg= PA201&dq=%22Nelson+Trusler+Johnson&source=bl&ots=WsfUzO4 Wzk&sig=HuaI7UD8JJOdfeL6kCKU6ll56vE&hl=de&ei=PSbxSoSF AZKQsAa43K2j.

Johnson, Octavius (um 1896) : Englischer Diplomat Biographie 1884 Octavius Johnson wird Konsul des britischen Konsulats in Haikou. [PoGra] 1894 Octavius Johnson wird Konsul des britischen Konsulats in Beihai. [LGO] 1896 Octavius Johnson wird Konsul des britischen Konsulats in Qiongshan. [LGO]

Johnson, Patricia Altenbernd (1945-) Bibliographie : Autor 2006 [Johnson, Patricia Altenbernd]. Alunte. Yuehan xun ; Wang Yongsheng yi. (Beijing : Zhong hua shu ju, 2006). (Shi jie si xiang jia yi cong). Übersetzung von Johnson, Patricia Altenbernd. On Arendt. (Belmont, Calif. : Wadsworth/Thomson Learning, 2001). Ǒ«. [WC]

Johnson, Paul (Manchester 1928-) : Schriftsteller, Journalist, Historiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 415 of 497

1999 [Johnson, Paul]. Zhi shi fen zi. Baoluo Yuehanxun ; Yang Zhengrun yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1999). (Han yi ta zhong jing pin wen ku; wen hua lei). Übersetzung von Johnson, Paul. Intellectuals. (London : Weidenfeld and Nicolson, 1988). [Enthält Artikel über Jean-Jacques Rousseau, Percy Bysshe Shelley, Karl Marx, Henrik Ibsen, Leo Tolstoy, Ernest Hemingway, Bertolt Brecht, Bertrand Russell, Jean-Paul Sartre, Edmund Wilson, Victor Gallancz, Lillian Hellman]. İıIJ [WC]

Johnson, Russell (1949-) : Photograph Bibliographie : Autor 1989 Johnson, Russell ; Moran, Kerry. The sacred mountain of Tibet : on pilgrimage to Kailas. (Rochester, Vt. : Park Street Press, 1989). = Johnson, Russell ; Moran, Kerry. Kailas : on pilgrimage to the sacred mountain of Tibet. (London : Thames & Hudson, 1989). [Bericht der Reise 1988 zum Berg Kailas]. [Cla]

Johnson, Samuel (Lichfield 1709-1784 London) : Dichter, Schriftsteller, Lexikograph, Biograph Biographie 1735 Lobo, Jerónimo. A voyage to Abyssinia [ID D27039]. Erste Erwähnung Chinas von Samuel Johnson im Preface : "The reader will here find no regions cursed with irremediable barrenness, or blessed with spontaneous fecundity, no perpetual gloom or unceasing sunshine; nor are the nations here described either devoid of all sense of humanity, or consummate in all private and social virtues; here are no Hottentots without religion, polity, or articulate language, no Chinese perfectly polite, and completely skilled in all sciences : he will discover, what will always be discovered by a diligent and impartial inquirer, that wherever human nature is to be found there is a mixture of vice and virtue, a contest of passion and reason, and that the Creator doth not appear partial in his distributions, but has balanced in most countries their particular inconveniences by particular favours." Lobo schreibt im Chap. V : "Having travelled some days, we were met by the King's brother, to whom, by the advice of Chec Furt, whose intent in following us was to squeeze all he could from us; we presented some pieces of Chinese workmanship, such as cases of boxes, a standish, and some earthenware, together with several pieces of painted calico, which were so much more agreeable, that he desired some other pieces instead of our Chinese curiosities; we willingly made the exchange. Yet some time afterwards he asked again for those Chinese goods which he had returned us, nor was it in our power to refuse them." [Lobo1] 1735-1784 Samuel Johnson Fan Cunzhong : I do not assert that Samuel Johnson was an apostle of Chinese culture, which certainly he was not : he never loved any country except his own, and he never loved any culture except the classical heritage of Europe. Johnson did come in contact with Chinese culture and as an interpreter and critic of that culture. [Hsia8:S. 264] Report Title - p. 416 of 497

1738 Johnson, Samuel. Letter on Du Halde's 'History of China' [ID D27042]. There are few nations in the world more talked of, or less known, than the Chinese. The confused and imperfect account which travellers have given of their grandeur, their sciences, and their policy, have, hitherto, excited admiration, but have not been sufficient to satisfy even a superficial curiosity. I, therefore, return you my thanks for having undertaken, at so great an expense, to convey to English readers the most copious and accurate account, yet published, of that remote and celebrated people, whose antiquity, magnificence, power, wisdom, peculiar customs, and excellent constitution, undoubtedly deserve the attention of the publick. As the satisfaction found in reading descriptions of distant countries arises from a comparison which every reader naturally makes, between the ideas which he receives from the relation, and those which were familiar to him before; or, in other words, between the countries with which he is acquainted, and that which the author displays to his imagination; so it varies according to the likeness or dissimilitude of the manners of the two nations. Any custom or law, unheard and unthought of before, strikes us with that surprise which is the effect of novelty; but a practice conformable to our own pleases us, because it flatters our self-love, by showing us that our opinions are approved by the general concurrence of mankind. Of these two pleasures, the first is more violent, the other more lasting; the first seems to partake more of instinct than reason, and is not easily to be explained, or defined; the latter has its foundation in good sense and reflection, and evidently depends on the same principles with most human passions. An attentive reader will frequently feel each of these agreeable emotions in the perusal of Du Halde. He will find a calm, peaceful satisfaction, when he reads the moral precepts and wise instructions of the Chinese sages; he will find that virtue is in every place the same; and will look with new contempt on those wild reasoners, who affirm, that morality is merely ideal, and that the distinctions between good and ill are wholly chimerical. But he will enjoy all the pleasure that novelty can afford, when he becomes acquainted with the Chinese government and constitution; he will be amazed to find that there is a country where nobility and knowledge are the same, where men advance in rank as they advance in learning, and promotion is the effect of virtuous industry; where no man thinks ignorance a mark of greatness, or laziness the privilege of high birth. His surprise will be still heightened by the relations he will there meet with, of honest ministers, who, however incredible it may seem, have been seen more than once in that monarchy, and have adventured to admonish the emperours of any deviation from the laws of their country, or any errour in their conduct, that has endangered either their own safety, or the happiness of their people. He will read of emperours, who, when they have been addressed in this manner, have neither stormed, nor threatened, nor kicked their ministers, nor thought it majestick to be obstinate in the wrong; but have, with a greatness of mind worthy of a Chinese monarch, brought their actions willingly to the test of reason, law, and morality, and scorned to exert their power in defence of that which they could not support by argument. I must confess my wonder at these relations was very great, and had been much greater, had I not often entertained my imagination with an instance of the like conduct in a prince of England, on an occasion that happened not quite a century ago, and which I shall relate, that so remarkable an example of spirit and firmness in a subject, and of conviction and compliance in a prince, may not be forgotten. And I hope you will look upon this letter as intended to do honour to my country, and not to serve your interest by promoting your undertaking. The prince, at the christening of his first son, had appointed a noble duke to stand as proxy for the father of the princess, without regard to the claim of a marquis, (heir apparent to a higher title,) to whom, as lord of the bedchamber, then in waiting, that honour properly belonged. --The marquis was wholly unacquainted with the affair, till he heard, at dinner, the duke's health drunk, by the name of the prince he was that evening to represent. This he took an opportunity, after dinner, of inquiring the reason of, and was informed, by the prince's treasurer, of his highness's intention. The marquis immediately declared, that he thought his right invaded, and his honour injured, which he could not bear without requiring satisfaction from the usurper of his privileges; nor would he longer serve a prince who paid no regard to his lawful pretensions. The treasurer could not deny that the marquis's claim was incontestable, and, by his permission, acquainted the prince with his resolution. The prince, thereupon, sending for the Report Title - p. 417 of 497 marquis, demanded, with a resentful and imperious air, how he could dispute his commands, and by what authority he presumed to control him in the management of his own family, and the christening of his own son. The marquis answered, that he did not encroach upon the prince's right, but only defended his own: that he thought his honour concerned, and, as he was a young man, would not enter the world with the loss of his reputation. The prince, exasperated to a very high degree, repeated his commands; but the marquis, with a spirit and firmness not to be depressed or shaken, persisted in his determination to assert his claim, and concluded with declaring that he would do himself the justice that was denied him; and that not the prince himself should trample on his character. He was then ordered to withdraw, and the duke coming to him, assured him, that the honour was offered him unasked; that when he accepted it, he was not informed of his lordship's claim, and that now he very willingly resigned it. The marquis very gracefully acknowledged the civility of the duke's expressions, and declared himself satisfied with his grace's conduct; but thought it inconsistent with his honour to accept the representation as a cession of the duke, or on any other terms than as his own acknowledged right. The prince, being informed of the whole conversation, and having, upon inquiry, found all the precedents on the marquis's side, thought it below his dignity to persist in an errour, and, restoring the marquis to his right upon his own conditions, continued him in his favour, believing that he might safely trust his affairs in the hands of a man, who had so nice a sense of honour, and so much spirit to assert it. [JohS1] Report Title - p. 418 of 497

1742 Johnson, Samuel. Essay on the Description of China [ID D27043]. As the vast Empire of China has for a long Time been in Europe the Subject of Enquiry and Admiration, it cannot be doubted but the Publick will set a high Value on a Book that will satisfy that Curiosity which the Relations hitherto exhibited have only raised. Father du Halde has spared no Labour by which any Information or Enterainment might be procured to his Readers, having examined, compared, and digested the Observations of near thirty Missionaries, of whom many had Opportunities of Observation and Enquiry, which were perhaps never enjoyed by any Travellers before, having been employed by the Emperor in making Maps of the Provinces after a Survey more exact than has been ever executed in Europe. What may not be expected from the United Labours of Travellers like these, Men not intent, like Merchants, only on the Acts of Commerce, the Value of Commodities, and the Probabilities of Gain, nor engaged, like Military Officers, in the Care of subsisting Armies, securing Passes, obviating Stratagems, and defeating Opposition, but vacant to every Object of Curiosity, and at Leisure for the most minute Remarks, supported in their Progress by the Authority of the Emperor, and intitled to demand from the Governors of every Place, Information and Assistance. The Want of Veracity in Travellers has been for a long Time generally complained of among the learned, and perhaps there are few of the Oriental Countries of which Relations have not been received widely different from each other, though all written by Men whose Rank and Learning, and Probity would set them above the Suspicion of Falshood in common Occasions, and of whom it would not easily be imagined that any Temptation of Profit or of Vanity would prevail upon them to abandon Truth. When, therefore Accounts are produced of equal Authority with Regard to the Reputation of the Writers, yet manifestly contradictory, and which therefore cannot both be true, are we to conclude that either of the Relaters drew up his Narrative with a fixed Intention of deceiving Mankind ? Or must we determine in general, that no Man will regard Truth, when he imagines himself free from the Danger of Confutation ? If we consider the Nature of the Contradictions discovered in Descriptions of remote Countries, we find them generally such as could not be produced by any apparent Influence, they do not often serve to confirm my Opinion favoured by the Authors, they can neither gratify a Party, nor promote any particular Views and therefore must be reasonably considered, rather as Errors than Falshoods. Nor can such Errors be censured as the Effects of either Credulity or Negligence, if we consider the general Condition of Travellers, who are, for the greatest Part, Strangers to the Language of the Nations which they describe, suscpected and insuked by the People, excluded from the View of those Places which most excite their Curiosity, and afraid of appearing too attentive and inquisitive, left they should be seized as Spies, and tortured into Discoveries of their Designs. If it be considered for one Moment, what imperfect Accounts the most diligent and sagacious Traveller, thus intimidated and embarrassed, would be able to collect, with what difficulty he would obtain any Knowledge of the History, Government, or Religion of a People without Skill in their Language ; how unlikely it must be that he should find any Means in a cursory Ramble throughout a Country, of conversing with those who might best inform him, and how rarely the most learned in those jealous and half civilized Nations, can be supposed to be communicative and sincere, and it will not be wondered that the Industry of Students is not rewarded with more certain Instruction, and that Writers, however honest and diligent, often deceive them. This Apology for Travellers, however just, is not made necessary in this Place by any Defects in the Account of China, but has on the contrary, been introduced, to shew how much it is to be credited above any other Relations of the same Kind. The Authors of this Book are almost the only Travellers who do not require some Indulgence, and who may not be supposed to have written more from the Relations of others, than personal Knowledge. For the Fathers of the Mission, are obliged by the Nature of their Undertaking, to make the Language of the Nation in which they reside their first Study, to cultivate a Familiarity with Report Title - p. 419 of 497 the Natives, to conform to their Customs, observe their Inclinations, and omit nothing that may produce Influence, Intimacy, or Esteem. How well the Fathers, whose Lot it was to be employed in the Conversion of the Chinese practiced all the Arts of Address, appears from the Authority which they gained, and the Employments in which they were engaged by the Emperors, and which necessity enabled them to examine every Thing with their own Eyes, and exempted them from the Necessity of trusting to uncertain Informations. Their Familiarity with the Emperor, and their Respect which in absolute Monarchies every Man certainly obtains who enjoys the Favour of the Prince, made it easy for them to acquaint themselves with the State of the Empire in its whole Extent, to trace the Government thro' all its Subordinations, to learn the various Opinions by which the several religious Sects among the Chinese Nation are divided, to know the Limits of every Jurisdiction, and the Original of every Tenet. Of the State of Learning among the Chinese, they must be allowed sufficiently able to inform us, as they obtained all their Influence and Privileges by improving it. Their Skill in the mathematical Sciences being the chief Reason for which they were, on many Occasions, preferr'd by the Chinese Monarchs to the learned Men of their own Country. To the Travels of the Missionaries we are indebted for the geographical Description of the Empire of China, exhibited in the first Part of this Collection, in which the Situation and Extent of every Province is accurately laid, the Cities are enumerated and described, the different Manufactures and Commodities mention'd, and the various Products and Qualities of the Soil minutely specified. The Cities of China (Vol. 1, p. 64) resemble one another so nearly, that by the Sight of one it is easy to form an Idea of the Rest ; they are for the most Part square, encompassed with high Walls, and defended by Towers at convenient Distances. There are within the Walls other Towers either Hexagonal or Octagonal of eight or nine Stories. In the Streets are triumphal Arches, Temples of Idols tolerably handsome, or Monuments erected in Honour of their Heroes, or those who have done some important Service to the State, and some publick Buildings, of which the Extent is more remarkable than their Magnificence. There are in most Cities many large Squares, and long Street of different Breadths, with Houses on each Side containing only a Ground Floor, or at most one upper Story ; here are Shops adorned with China Ware, Silks, or japan'd Goods, before the Door of each is a Pedestal supporting a Board, either painted or gilded, on which are written three Characters, such as the Shopkeeper chuses for his Sign, on others are the Names of the Goods fold there, to which is sometimes added that of the Keeper, with these Words, Pu hu, he will not cheat you. These Pedestals placed on each Side at equal Distances, form a colonnade, and produce an agreeable Prospect. The History of China, extracted from the most antient Books, and laid down according to the Chronology generally established in that Country, is very particularly related, out of which it may not be improper to select some Passages remarkable either for the Events, of which they contain an Account, or for discovering the Customs or Opinions of the Chinese. The first Emperor of China was Fo hi, who is said to have began his Reign near three thousand Years before the Christian Aera. He was born in the Province of Shen si and was chosen by his Countrymen as the Person best qualified for Supreme Power, being called on account of his extraordinary Qualifications, 'Tjentse' [Tianzi], or the 'Son of Heaven'. In these Times Men lived like Beasts, they knew their Mothers but not their Fathers, eat only when pressed by Hunger, and when satisfied threw away that which remained ; they drank the Blood of Animals, and cloathed themselves with their Skins. Fo hi taught them how to weave Nets for Fish and set Snares for Birds, and to breed domestick Animals for Ford and Sacrifice. He introduced Distinctions in the Habits of the Sexes, which had lived together without Shame or Restraint, and enacted Laws for the Regulation of Marriages, by which it was ordained, that no Man should take a Wife of the same Name, a Custom still continued, even when the original Reason, the Danger of mingling the same Blood cannot be apprehended ; for no Man at this Day marries a Wife of the same Name, though the Family be different. Report Title - p. 420 of 497

He invented the eight 'Qua', or Symbols, which represent certain general Things, or original Causes, and to procure them the Veneration of the People, declared that they were first discovered by him, written on the Back of a Dragon Horse, which rose out of a Lake. To soften the Fierceness and Turbu'ence of his Subjects, he invented musical Harmony, and played upon an Instrument of which the upper Part was convex, to represent the Heavens, and the lower Part flat to resemble the Earth ; but this Harmony, which he is said to have received from Heaven is confessed by the Chinese to have been long lost. In comparing this Account with the original of other Nations very distant from China, it is not without Wonder to be observed what Conformity there is between them. Whether the Desire of astonishing Mankind with strange Relations, has produced the same Fictions in almost every Country ; or, as it is more credible, that these are just and natural Representations of the early Condition of every People. The next Emperor was Shin Nong, or the 'Heavenly Husbandman', so called from having endeavoured to promote the Happiness of the People, he teaching them to cultivate the Ground, and inventing the Instruments of Agriculture. Wang ti, the third Emperor, is said to have invented the Compass, to have established Measures, discovered the Art of dying with Colours, to have contrived Instruments for dressing Food, to have made the firs Bows and Arrows, built the first Bridges, and contrived the first Ships. He likewise drew the first Models of Houses, and was the original Inventor of Wheel Carriages. He it was that introduced the Study of Anatomy and Physic, to restore to Mankind that Health which was continually impaired by the Elements without, and by their Passions within ; and his Empress by his order, taught the People how to breed Silk-worms, and to manufacture Silk. The Virtues of this Prince, say the Chinese, equal Heaven and Earth ; his Government was admirable, his Laws firm, and his Conduct unchangeable ; he scattered his Benefits all over the Earth, and we still feel the Effects of his Liberality, so that though he be dead, he may be said to be yet living. Thus it is observable, that the Heroes of China, like the Deities of the old Pagans, are those who first taught the Means of securing the Necessaries of Life. After a great Number of Emperors, about three hundred thirty seven Years before our Aera rose, Shi Wang Ti, in whose Reign Japan was first discovered and peopled by the Chinese, one of whose Admirals having touched upon that Country, gave the Emperor such an Account of it as induc'd him to send a Colony into it, telling him, that amongst other wonderful Productions it afforded an universal Remedy, by which it was practicable to escape Death. This was a sufficient Incitement to an Emperor whose Prosperity made him, perhaps, more than commonly fond of Life ; he therefore sent back the Admiral with 300 young Couples to plant a Colony. But the Admiral having built a City, and establish'd a Government, declared himself Sovereign and independent on the Empire of China. This Emperor observing the Northern Provinces to be exposed to the Inroads of the Tartars, form'd a Resolution of building, for their Security, the stupendous Wall which is now standing, on which he employed a third Part of the Men of his Empire, that were not above or under a certain Age, and promoted the Work with such Diligence that it was finish'd in five Years. To this Wall there is no Work equal in the known World, for it is extended from a Mole raised in the Sea, thro' three large Provinces, carried on in Places which seem inaccessible, and at proper Intervals fortified with Towers, Ships laden with Iron are said to have been sunk in the Sea to secure the Foundation, and the Architect is reported to have been obliged on Pain of Death, to cement the Stones in such a Manner that is should not be possible to drive a Nail between them. The Solidity of this Work is apparent from its Duration, which the Missionaries, who often climbed to the Top of it in their Survey of the Provinces, had Opportunities of remarking. They found it always well paved from 20 to 25 Feet in Height, and so broad that six Horsemen might ride upon it in a Rank. With Regard to the Materials of this Wall the Narration is not very clear, and perhaps the Architects, in different Places, might make Use of different Materials, as they could most Report Title - p. 421 of 497 conveniently be procured. The Wall is said in general to be caied with Brick, and well terrass'd which is a Description not sufficiently clear ; the Towers in some Places are described as built of Brick on a Foundation of Stone, and in others the Wall is said to be only of Earth unplaistered ; but as it is not to be imagined that a Wall of Earth could have resisted the Rain and Wind for near 20 Centuries, it must be probably a modern Fortification, and no Part of the Work of Shi Wang Ti. The Emperor having heightened his Reputation by this Structure, was desirous of preserving it from being eclipsed by a Comparison with any of his Predecessors, and form'd a Scheme for obliging all future Ages to begin their Historical Accounts from his Reign, by destroying all Records of former Times. He therefore publish'd an Edict, that all Books relating to History and Government, or any Kind of Learning, except Architecture and Medicine, should be brought to the Governors of the Provinces, and burnt. This destructive Law, which is still lamented in China, was so rigorously executed, that many of the learned Men were put to Death for concealing their Books, which contained in the Emperor's Opinion, Doctrines of Disobedience and Principles of Sedition. The Order of a Prince, said he, must vary according to the Exigences of his Affairs, and yet, when any Edict is publish'd which the Doctors find contrary to the ancient Laws, they incite the People to Discontent. The Observation of the Chinese Monarch, may, perhaps, shew that absolute Princes may reasonably desire to abolish Literature, but will equally prove that it is the Interest of every Man to promote and protect it. Some Copies of the most valuable of these Books were, however, preserved in Caverns and Tombs, and other private Places, and produced about fifty Years afterwards in the Reign of Ven Ti. Ven Ti restored the Empire to its ancient Splendour, by encouraging Learning, restraining Luxury, remitting Taxes, and encouraging Manufactures. He maintained the aged Poor out of his own Revenue, encouraged his Subjects to Agriculture, by cultivating the Earth with his own Hands, and to Manufactures by commanding the Empress and her Ladies to employ themselves in Needle-Work. In his Time the Art of grinding Bambues to Paper, and of making Ink, was invented, the Chinese having till then written only with an Iron Pencil on Bark or Leaves. This Prince had the Weakness, with all his Virtues and Understanding, to give Credit to a Man who pretended, that by drinking a certain Liquor, he should become immortal. This Kind of Credulity was not extinguished by the frequent Disappointments which it could not fail to produce, but after the Death of this Emperor, so far infatuated Wu ti, one of the most illustrious of his Successors, that he encouraged all the Pretenders to this immortalizing Liquor : One of his Ministers endeavour'd to disenchant him from his Credulity by an Expedient which deserves to be related. When the Chymist had placed the precious Vial before him, the Minister on a sudden snatch'd it and drank, for which, when the Emperor threaten'd him with immediate Death, he return'd this calm Answer, 'If this Liquor has made me immortal, to what Purpose do you threaten me ? If you can yet take away my Life, what Injury have you received ?' The same Emperor suffered himself to be deceived by an Impostor who pretended that he would call one of his dead Wives down from the Moon, but the Cheat was discovered, and the Magician put to Death. We shall conclude our Extracts from the Chinese History with remarking that by the Inactivity or Misconduct of some Princes, and the Infancy of others, China was brought under the Dominion of a Race of Tartar Princes, in 1264, after a decisive Battle in which more than an hundred thousand Chinese are said to have been destroyed. The Government of the Chinese Empire which through so long a Succession of Princes of various Dispositions by Nature, and exalted to the Throne by various Accidents, has continued nearly the same, is founded on the same Principles with that of a private Family ; the Emperor is the Father of the whole Nation the Governour, of his particular Province ; and the Mandarin, of the City in which he presides. The Mandarines have been always divided into 9 Orders, the first of which contains the Ministers of State, Presidents of the Supreme Courts, and chief Officers of the Army. A place Report Title - p. 422 of 497 in this Rank is the highest Honour of the Men of Letters. Those of the second Order are Assistants to the first, and out of them are chosen Vice-roys of Provinces, and Presidents of lower Tribunals. The third Order consists of Secretaries, who take care that all Subjects of Deliberation are reduced to writing. These three Orders compose the Privy Council. There are in Peking, besides the Privy Council, six Soverign Courts, of which the Authority extends to the whole Empire, but they are restrain'd by several Regulations from any exorbirant Exercise of Power, partly by the necessity of the Concurrence of several Courts in the Ratification of each Sentence, and partly by an Officer who is appointed to oversee their Proceedings without any right to Suffrage, and to bring to Court an Account of every Transaction. It is not consistent with our Design to mark out the Limits of every Jurisdiction, or to show the particular Duties of each Order of Mandarins, it may be sufficient to observe in general that if the Duration of a Government be a Proof of the Excellence of its Institution, none can be compared with that of the Chinese. Report Title - p. 423 of 497

The Authors of the Description of China, after an Account of the Customs and Ceremonies of the Chinese, treat of their Trade and Manufactures ; among which the Porcelain or Earthenware, peculiar to this Country, seems to deserve particular Attention. The Materials, and the whole Process of the Workmanship of these elegant Vessels, are very accurately described by P. Dentricolles who had a Church in King te ching in the Province of Kyang si, at which Town only China-ware is made ; several of his Converts were Manufacturers, and therefore both able and desirous to give him Information ; but not being entirely satisfy'd with that Intelligence, he read the most authentic Treatise on that Subject, and took Opportunities of seeing with his own Eyes the greatest Part of the Operations. The Materials of China-ware, says he, are 'Pe tun tse', a Species of Stone cut out of the Rock, and 'Kau lin', a Kind of Earth found in Mines at a considerable Depth, of which the Use is to make the Stony Particles glutinous and cohesive, by being mixed with them. The Stone is Mortars with Iron Pestles, to an impalpable Powder, of which they separate the finer from the coarser Part, by throwing it into large Jars of Water, and stirring it about, by which the gross Particles fall to the Bottom, and those which are ground to a sufficient Lightness float on the Top, from which they are scumm'd and set aside for Use, and the Sediment is thrown again into the Mortar. The Varnish, with which they give to their Ware the bright Gloss which distinguishes it from other Earthen Vessels, is made by pounding another Stone in the same Manner, and mixing it with the Ashes of Fern and with Quicklime. The first Operation in making China-ware is that of mixing the Earth and Stone together in just Proportions, according to the Nature of the Ware designed, of which the finest consists of Earth and Stone in equal Quantities, and the coarser has more Stone than Earth. The Clay thus compounded is kneaded diligently together, and is then carried to those that work with the Wheel, by which all the smooth and round Vessels are made, or to the Moulds, in which they form the irregular and uneven Figures. It is said that every Piece of Porcelain passes through the Hands of seventy Workmen. When the Form of the Vessel is completed, they carry it to the Oven or Kiln, were it is baked ; after which the Colours are laid on, of which it is not necessary to describe the Composition. It is then baked a second Time, and taken out finished. The next Manufacture which they have thought worthy of a particular Description is the Chinese Silk, to which, as the Art of Breeding and managing Silkworms is necessary, they have inserted an Extract of an old Chinese Author who has written with great Exactness on that Subject. They afterwards treat of the Manufactures which have Relation to Literature, and explain the Marner of making Ink and Paper in China, and then proceed to shew how they are used. The Chinese in Writing make Use of Pencils made of Rabbits Hair, or any other equally soft, and when they write dip their Ink, which is a black Substance work'd into small Rolls, in Water, and rub it upon a small Square of Marble which lies on their Table, pressing with greater Weight as they would have their Ink blacker, on this Marble they smear their Pencil, and then trace the Characters upon the Paper. The Pencil, Paper, Ink, and little Marble, they call 'Se Pau', or the four precious things. The Manner of Printing, which has been many Ages in Use among the Chinese, is different from our common Method, but very nearly resembles that by which it is customary to embellish Volumes of small Price in Europe with Pictures carved upon Wood. When they have procured an elegant Transcript of the Work which they intend to print, they paste very Page upon a Board of a close Grain, and trace the Characters by cutting away the intermediate Spaces, as it is usual among us. These Boards, when they are finished, they smear with a Brush, gently upon them, with so much Quickness that a single Workman will print near ten thousand Pages in a Day. Thus they have it in their Power to multiply the Copies of their Books at Pleasure, and therefore do not print more at once than they are sure to sell. After this Account of the mechanical of instrumental Part of Study, they proceed to the Chinese Literature, and explain the Process of Education follow'd in that Nation, where Letters are the only Means of Riches and Preferment. Report Title - p. 424 of 497

The Chinese Children begin at the Age of five or six Years to learn the Characters, the Knowledge of which in the chief Science among them, the Chinese language not arising like those of Europe from Combinations of a certain Number of Letters, but exhibiting every particular Word, under a particular Character ; so that there are in that Language as many Letters as Words. The Children are initiated in this tedious Study by a Collection of about an hundred Characters, representing the most common Objects in Nature, and consequently most frequently occurring in Books, after which the Sentences consist each of only three Characters, and which relates to the Duty of a Child. They have then a Book put into their Hands of Sentences containing four Characters, of which Kind the Missionaries have composed a Catechism for the Christian Children. Of these Characters they are required to learn five or six each Day, according to their Capacity or Proficiency, and art taught at the same Time to form them, by having Pages printed with red Characters, which they trace with a black Pencil. It is observable, that they are obliged to learn to repeat the four Books which contain the Doctrine of Confucius and Menzius, a Practice which it is astonishing to see little followed by Protestants, with Respect to those Books from which the Way to eternal Happiness is to be learned. The Art of Writing beautifully, and tracing their Characters with Exactness, is a Qualification so much esteemed among them, that in their Examinations for their Degrees, they commonly reject those who have not attained to it ; and it is reported, that one of the Candidates was dismissed with Ridicule for an improper Abreviation of the Character which signifies a Horse. The Authors then proceed to give an Account of the Degrees or Honours conferred upon the Learned in China, and afterwards treat of the Sciences by which they are obtain'd ; or the Canonical Books of the first Order or earliest Antiquity ; and these of the second Rank, which were composed by Kong fu tse, or Confucius, of whose Life, since he is considered by the Chinese as the great Doctor of Morality, it cannot be improper to give an Account. Confucius was born 551 Years before Christ, his Father, was of an illustrious Family, and enjoy'd the highest Offices of the Kingdom, but dying while he was only three Years old ; left him without any Inheritance. He was in his Childhood eminently serious and thoughtful, negligent of Trifles, and without any Regard to the common Amusements of that Age ; at fifteen he applied himself to the Study of the ancient Books, and to the Collection of such Maxims and Principles as might most contribute to the Establishment and Propagation of Virtue, an Employment which was very little interrupted by Domestick Cares, tho' he married at the Age of nineteen. At this Time the several Provinces of China, were Kingdoms govern'd by their own Monarchs, with absolute Authority, tho' with at least a nominal Subordination to the Emperors, whom they all acknowledged as chief Governor, but those Commands they frequently rejected, and whose Authority they reverenc'd only when they were in no Condition to resist it ; so that the Desire of Independency on one Part, and a Resolution of maintaining Superiority on the other, gave Occasion to perpetual Contests and daily Disorders. It is related that the Courts of all these inferior Sovereigns were Seminaries of Corruption and Licentiousness ; whether the particular Laws of those Countries were not well adapted to the Regulation of Manners, or whether the King was obliged to overlook the Faults of his Subjects, that they might give no Information of his Conduct or Designs to the Emperor of China. These Irregularities it was the Design of Confucius to redress, and to establish Temperance, Integrity, and Purity of Manners, which he therefore incessantly promoted both by his Precepts and Example, and became in a short Time so eminent by his exemplary Behaviour, that the highest Employments were offered him in the Kingdom where he lived and accepted by him as Means of facilitating the Progress of Virtue, by making it more awful and illustrious, and therefore quitted them afterwards without Reluctance, when he found them no longer useful to the End which he proposed. In his 55th Year he engaged in one of the chief Offices of the Kingdom of Lu, now the Province of Shan tong, his Native Country, which he had not possessed more than three Report Title - p. 425 of 497

Months, without a visible Reformation of the whole People, and Improvement of the general State of the Kingdom ; the Laws were no longer broken, or the Breach of them was regularly punished, Property was secure from Invasion, and was therefore by every Man diligently increased. The Prosperity and Affluence produced in this Kingdom by the Maxims of Confucius, soon excited the Envy of the neighbouring Princes, by whom it was imagined that they were in Danger from a Nieghbour, whom, as he grew every Day more powerful, they should not long be able to resist. The King of Tsi being more disturbed than any other, at this imaginary Danger, consulted with his Ministers upon the most probable Method of interrupting that Prosperity which he locked upon as the certain Parent of Ambition, and which therefore ought to be obstructed, and determined to make use of Means which have seldom failed of Success, and by which the greatest Monarchs have been destroyed, when neither Policy could circumvent, nor Armies oppose them. A magnificent Embassy was in pursuance of this Consultation dispatched to the King of Lu, with a fatal Present of a great Number of young Maidens of exquisite Beauty, and finished Accomplishments, skilful in every Art of attracting the Eye, and alluring the Mind, of awakening the Affections, and lulling Reason. These Girls soon gained the Attention of their new Master, and his Counsellors, by their Airs, their Dances, and their Songs. Business and Politicks, Learning and Morality were banished from the Court, where nothing was now regarded, but Feasts, Revelry, and Diversions, Scenes of Pleasure, and Assemblies of Gaiety, and where the Amusement of these lovely Strangers was preferr'd to the Care of the Publick. It is no small Addition to the Honour of Confucius, that he remained uninfected amidst so fatal a Contagion, a Contagion against which the Preservatives of Philosophy have been often found of very little Effect. He endeavoured not only to escape, but to stop the Infection, and animated the King with all the Force of his Eloquence and Reason, to resume his Dignity, and re-establish the Authority of the Laws ; but finding his Persuasions unregarded, and his Arguments over-born by sensual Gratifications, he laid down his Employments, and retired in Search of Men less immersed in Luxury, and less hardn'd to habitual Vice. With this View he travelled over several Kingdoms, where the Superiority of his Virtue and Abilities procured him more Enemies than Admirers, and the Ministers, instead of introducing to the Princes of Man capable of promoting the Publick. Happiness, endeavoured to suppress his Reputation, left his Abilities should be brought into Comparison with their own. Confucius therefore, after having visited several Princes, and offered his Instructions in Policy to the Magistrates and Kings, and his Precepts of Morality to Persons of every Condition, was so far from finding a Reception agreeable to the Merit of his Conduct, or the Benevolence of his Intentions, that he was reduced to the lowest State of Poverty, in which he was far from losing any Part of his Philosophical Dignity, and which he never endeavoured to relieve by any mean Action. It was probably on this Occasion that he said what is recorded of him in one of the Classical Books ; "I am reduced to extreme Indigence, having nothing to live upon but a little Rice and Water, with which, however I am content, because I look upon Dignity or Wealth unjustly acquired, as upon Clouds driven by the Winds." This Constancy cannot raise our Admiration after his former Conquest of himself ; for how easily may he support Pain, who has been able to resist Pleasure. The several Passages of his Life are not related in Order of Time, or connected with any Circumstances which may contribute to fix their Dates, it is therefore impossible to discover when the following Adventure happened, which yet deserves to be related. Confucius being once abandoned by the People, and without the Protection of the Prince, was in the Hands of a Mandarin of War, remarkably savage and licentious, and therefore implacably exasperated by a Man whose Lectures were continual Satires upon his Conduct. He therefore no longer saw Confucius in his Power, but he accused him of some pretended Offence, and commanded him to be executed. Some of the Spectators, who saw the Injustice of the Mandarin, and the Illegality of the Proceeding, advised him to retire, after the Example of most of his Followers, whom the first Appearance of Danger had driven from him ; but Report Title - p. 426 of 497

Confucius, though he saw the Sword drawn for his Destruction, remaining calm and unconcerned, answered without any Hesitation, "If we are protected by Heaven (Tyen) what have we to fear from this Man, though he be President of the Tribunal of the Army". We are not informed whether he escaped this Danger by the Veneration which his Intrepidity produced in the Officer, or by the Interposition of others, who had Courage to oppose the Execution of an unjust Sentence, and Regard for his Virtue sufficient to engage them in his Cause¸ or whether the Mandarin designed in reality only to try whether his Principles were sufficient to support him under immediate Danger, and whether he would not forseit that Reputation, which was so much envied, by abandoning his Doctrines at the Sight of Death ; That this was his Intention seems probable, because it appears from the Relation, that when he threatened him most nearly, he still left him an Opportunity of escaping, which he was doubtless desirous that he should have used, for the Flight of Confucius would have gratified his Malice more than the Death. That he did escape is certain, for in his seventy fifth Year he died of a Lethargy, occasioned, as it was imagined, by a Dejection of Spirits, at the Sight of the disordered State of the Empire ; for a few Days before his last Sickness he told his Followers, that "The Mountain was fallen, the high Machine was destroyed, and the Sages were no more to be seen". After which he began to loose his Strength, and the seventh Day before his Death, turning to his Scholars, "The Kings", said he, "Refuse to observe my Maxims, and it is fit I should leave the World in which I am no longer useful". After those Words he fell into a Slumber, in which he continued seven Days, and then expired. He was tall and well-proportioned, with broad Shoulders and Breast, an Olive Complection, large Eyes, a Beard long and black, and a Nose somewhat flat, his Air was grave and Majestick, and his Voice strong and piercing. On the Middle of his Forehead grew a Wen, which somewhat disfigured him. Confucius, say his Disciple, had three Contrarieties in his Character, which scarcely any other Men has known how to reconcile. He had all the Grace of Politeness with all the Awefulness of Gravity ; uncommon Severity of Countenance, with great Benignity of Temper ; and the most exalted Dignity, with the most engaging Modesty in his Air. He left behind him three Books, of which the first is called the Grand Science [Da xue] ; the second the Immutable Medium [Zhong yong], a Title correspondent to the Metron ariston of Cleobulus and to the common Maxim, Virtus cum stet in medio ; and the third, Moral and concise Discourses [Lun yu] ; to which is added a Fourth, of almost equal Authority, written by his Scholar Mencius. In the first Book he endeavours to shew, that the sovereign Good consists in a Conformity of all our Actions with right Reason, and that all the Science requisite for Princes consists in the Improvement of that reasonable Nature which they have received from Heaven, to which End it is necessary to enquire diligently into the Nature of Good and Evil, that Love and Hatred may be directed towards their proper Objects ; and when a Man has thus restored himself to his original Purity, it will be easy, says he, to reform the Corruption of others. How this Doctrine was received by the Chinese Princes, it is not related ; but if it be true, that the same Condition has a Tendency to produce the same Manners and Dispositions, we may judge from the Conduct of European Monarchs, that his Rules have never yet been reduced to Practice. In his Second Book he teaches that every Man ought to adhere to the Mean, in which he affirms Virtue to consist, and beginning with a Definition of human Nature and Passions, introduces Examples of Piety, Fortitude, Prudence, Filial Reverence, and other Virtues, and shews that they all arise from the Observation of the Mean, which, he says, is easy to practice, though it be a difficult Subject of Speculation. He gives Examples of several Princes who have confined their Conduct to the happy Mean, and lays down Rules by which Kings may make themselves and their Subjects happy. The Third Book is a Collection of Sentences utter'd by Confucius, either on Occasion of particular Events, or in his casual Conversation with his Scholars, and contains a great Number of Reflections and Precepts very affecting and important. One of his Observations is, that he never found any Man, however good, so ardent in the Pursuit of Virtue, as the Report Title - p. 427 of 497

Voluptuous in quest of Pleasure. A Remark not less striking by its Truth, than by its Severity. One of his Scholars once asked him by what means he should die well, but was answered by him, 'You have not yet learned to live well, and yet think it necessary to enquire after Death ; a Reply, in which the way to die well is very emphatically taught. Life and Death, says Confucius, depend on the Law of Heaven [Tyen] which no Man can alter ; Poverty and Riches are dispensed by Heaven, whose Providence is not subject to Compulsion. From a submissive Reverence of these Laws and Dispensations the wise Man derives his Tranquility and Happiness. There are other Maxims relating to Oeconomy, or the Conduct of a Private Life ; others to the Administration of publick Affairs ; and others which contain Rules of general Conduct. Three sorts of Friends says Confucius, are useful ; those that are Virtuous, those that are Open, and those that are Learned. He that is of an inconstant Temper, says he, will never increase the Number of the Sages. He that easily promises will often deceive. His whole Doctrine tends to the Propagation of Virtue, and the Restitution of Human Nature to its original Perfection, and it is related that his Precepts always received Illustration from his Example, and that in all Conditions of Life, he took Care to prove by his Conduct, that he required no more from others, than he thought it his own Duty to perform. [The third part contains the titles of the chapters of Du Halde's Description]. [Hsia8] 1757 Chambers, William. Designs of Chinese buildings, furniture, dresses, machines, and utensils [ID D1838]. Preface by Samuel Johnson : "It is difficult to avoid praising too little or too much. The boundless panegyricks which have been lavished upon the Chinese learning, policy, and arts, shew with what power novelty attracts regard, and how naturally esteem swells into admiration. I am far from desiring to be numbered among the exaggerators of Chinese excellence. I consider them as great, or wise, only in comparison with the nations that surround them ; and have no intention to place them in competition either with the antients, or with the moderns of this part of the world ; yet they must be allowed to claim our notice as a distinct and very singular race of men ; as the inhabitants of a region divided by it's situation from all civilized countries ; who have formed their own manners, and invented their own arts, without the assistance of example". Chambers then went on to point out that no accurate designs of Chinese buildings had yet appeared in Europe, and that his plates "might be of use in putting a stop to the extravagancies that daily appear under the name of Chinese, though most of them are mere inventions, the rest copies from the lame representations found on porcelain and paperhangings". Das Buch enthält ein chinesisches Gedicht, dessen Übersetzung und Bedeutung Chambers nicht kannte. Die Verse gehören zu den Chinoiserien, die er von seinen Reisen aus Südchina mitbrachte. Er schreibt : "Ich hab mir viele dieser Inschriften aus China mitgebracht, aber ich habe vergessen, sie mir erklären zu lassen". Chambers gebrauchte die chinesischen Schriftzeichen als Symbol für das Exotische überhaupt. Die Zeichen sollten als Symbol für chinesische Kultur verstanden werden, das hier in einem leicht kopierbaren Muster vorlag. Sämtliche in seinen verwendeten Schriftverzierungen entstammen diesen Gedichtsstrophen. Das 'Chinesische' sollte wie ein Sinnbild für die von ihm geforderte Wirkung von Mannigfaltigkeit aufgefasst werden, wobei der Gartenkünstler "die Unzulänglichkeit der Natur ersetzen muss". Sekundärliteratur Report Title - p. 428 of 497

R.C. Bald : Chambers had no intension of advocating or encouraging the use of Chinese architecture on any large scale in Europe, although it might have a place “in extensive parks and gardens, where a great variety of scenes are required”, and in “the inferior apartments of immense palaces”. The designs of Chinese furniture would be helpful to English cabinet-makers, and even the drawings of Chinese costumes would "be useful in masquerades, and other entertainments of that kind, as well as in grotesque paintings". Chalmers believed, Englishmen could learn from having the correct Chinese model before them. "The Chinese excel in the art of laying out gardens". "Their taste in that is good, and what we have seen for some time past been aiming at in England, though not always with success. I have endeavoured to be distinct in my account of it, and hope it may be of some service to our Gardeners." Plate VI illustrates two delightful garden pavilions, one from an island in a lake, and plate VII shows a bridge from the garden of a Cantonese merchant. Included in plate IX is a courtyard garden with its moon-gate, lattice-windows, rockery, bamboo arbour, and lotus pool. In his essay Chambers successfully emphasizes the two features in the gardens of the Chinese which still seem strangest to Europeans : their characteristic but completely unfamiliar use of rockery and their extreme fondness for water. Chambers not only expresses his admiration for the skill with which they managed streams and cascades in their gardens, but also realizes that "in the small ones, if the situation admits, they frequently lay almost the whole ground under water ; leaving only some islands and rocks". David Porter : Chambers continually wavered in his expressions of commitment to the Chinese style, a fact that suggests he was acutely aware of the problems posed by his divided aesthetic loyalities, but which also makes it difficult to assess the true nature and depth of his interest in China. This ambivalence first appears to his Designs of Chinese buildings. On the other hand, he seems genuinely to admire Chinese architects for their originality and for the 'singularity, justness, simplicity, and beauty' of their creations, going so far as to note certain resemblances with structures of classical antiquity. Yet on the other hand, he feels compelled, at least in part by concerns for his reputation, to disclaim any intent 'to promote a taste so much inferior to the antique', and ultimately dismisses the Chinese buildings whose designs fill his volume as mere curiosities and 'toys in architecture'. This equivocation reflects, in part, a contemporary ambivalence in Britain toward the much vaunted achievements of Chinese civilization. Chambers was stepping out on a limb, in his defense of Chinese design, and it is not at all surprising that he felt obliged to temper his praise. [Cham8:S. 88,Cham5,Cham4] Report Title - p. 429 of 497

1757 Johnson, Samuel. Review of 'A journal of eight days's journey'. = Review of Essay on tea by Jonas Hanway (1757) [ID D27045]. … He begins by refuting a popular notion, that bohea and green tea are leaves of the same shrub, gathered at different times of the year. He is of opinion, that they are produced by different shrubs. The leaves of tea are gathered in dry weather; then dried and curled over the fire, in copper pans. The Chinese use little green tea, imagining, that it hinders digestion, and excites fevers. How it should have either effect, is not easily discovered; and, if we consider the innumerable prejudices, which prevail concerning our own plants, we shall very little regard these opinions of the Chinese vulgar, which experience does not confirm.When the Chinese drink tea, they infuse it slightly, and extract only the more volatile parts; but though this seems to require great quantities at a time, yet the author believes, perhaps, only because he has an inclination to believe it, that the English and Dutch use more than all the inhabitants of that extensive empire. The Chinese drink it, sometimes, with acids, seldom with sugar; and this practice our author, who has no intention to find anything right at home, recommends to his countrymen… He then proceeds to enumerate the mischiefs of tea, and seems willing to charge upon it every mischief that he can find. He begins, however, by questioning the virtues ascribed to it, and denies that the crews of the Chinese ships are preserved, in their voyage homewards, from the scurvy by tea. About this report I have made some inquiry, and though I cannot find that these crews are wholly exempt from scorbutick maladies, they seem to suffer them less than other mariners, in any course of equal length. This I ascribe to the tea, not as possessing any medicinal qualities, but as tempting them to drink more water, to dilute their salt food more copiously, and, perhaps, to forbear punch, or other strong liquors… Hot water is also very hurtful to the teeth. The Chinese do not drink their tea so hot as we do, and yet they have had teeth. This cannot be ascribed entirely to sugar, for they use very little, as already observed; but we all know, that hot or cold things, which pain the teeth, destroy them also. If we drank less tea, and used gentle acids for the gums and teeth, particularly sour oranges, though we had a less number of French dentists, I fancy this essential part of beauty would be much better preserved… Green tea, when made strong, even by infusion, is an emetick; nay, I am told, it is used as such in China; a decoction of it certainly performs this operation; yet, by long use, it is drunk by many without such an effect. The infusion also, when it is made strong, and stands long to draw the grosser particles, will convulse the bowels: even in the manner commonly used, it has this effect on some constitutions, as I have already remarked to you from my own experience… He affirms, that one hundred and fifty thousand pounds, in silver, are paid to the Chinese, annually, for three millions of pounds of tea, and, that for two millions more, brought clandestinely from the neighbouring coasts, we pay, at twenty-pence a pound, one hundred sixty-six thousand six hundred and sixty-six pounds… The author allows one slight argument in favour of tea, which, in my opinion, might be, with far greater justice, urged both against that and many other parts of our naval trade. "The tea-trade employs," he tells us, "six ships, and five or six hundred seamen, sent annually to China. It, likewise, brings in a revenue of three hundred and sixty thousand pounds, which, as a tax on luxury, may be considered as of great utility to the state." The utility of this tax I cannot find: a tax on luxury is no better than another tax, unless it hinders luxury, which cannot be said of the impost upon tea, while it is thus used by the great and the mean, the rich and the poor. The truth is, that, by the loss of one hundred and fifty thousand pounds, we procure the means of shifting three hundred and sixty thousand, at best, only from one hand to another; but, perhaps, sometimes into hands by which it is not very honestly employed. Of the five or six hundred seamen, sent to China, I am told, that sometimes half, commonly a third part, perish in the voyage; so that, instead of setting this navigation against the inconveniencies already alleged, we may add to them, the yearly loss of two hundred men, in the prime of life; and reckon, that the trade of China has destroyed ten thousand men, since the beginning of this century… [JohS4] Report Title - p. 430 of 497

1791 Boswell, James. The life of Samuel Johnson [ID D27046]. Anekdote von Samuel Johnson über die Übersetzung von Du Halde's Description von Edward Cave : "Green and Guthrie, an Irishman and a Scotchman, undertook a translation of Du Halde's History of China. Green said of Guthrie, that he knew no English, and Guthrie of Green, that he knew no French ; and these two undertook to translate Du Halde's History of China. In this translation there was found 'the twenty-sixth day of the new moon'. Now as the whole age of the moon is but twenty-eight days, the moon instead of being new, was nearly as old as it could be. Their blunder arose from their mistaking the word, 'neuvième', ninth, for 'nouvelle' or 'neuve', new." "He [Johnson] talked with an uncommon animation of travelling into distant countries; that the mind was enlarged by it, and that an acquisition of dignity of character was derived from it. He expressed a particular enthusiasm with respect to visiting the wall of China. I catched it for the moment, and said I really believed I should go and see the wall of China had I not children, of whom it was my duty to take care. " "Sir, (said he,) by doing so, you would do what would be of importance in raising your children to eminence. There would be a lustre reflected upon them from your spirit and curiosity. They would be at all times regarded as the children of a man who had gone to view the wall of China. I am serious, Sir." "Murphy is to have his Orphan of China acted next month; and is therefore, I suppose, happy. I wish I could tell you of any great good to which I was approaching, but at present my prospects do not much delight me; however, I am always pleased when I find that you, dear Sir, remember, your affectionate, humble servant, Sam Johnson". "At this time I think he had published nothing with his name, though it was pretty generally known that one Dr. Goldsmith was the authour of An Enquiry into the present State of polite Learning in Europe, and of The Citizen of the World, a series of letters supposed to be written from London by a Chinese." Johnson called the East-Indians barbarians. Boswell : "You will except the Chinese, Sir". Johnson : "No, Sir." Boswell : "Have they not arts ?" Johnson : "They have pottery". Boswell : "What do you say to the written characters of their language ?" Johnson : "Sir, they have not an alphabet. They have not been able to form what all other nations have formed." Boswell : "There is more learning in their language than in any other, from the immense number of their characters." Johnson : "It is only more difficult from its rudeness ; as there is more labour in hewing down a tree with a stone than with an axe." [JohS5]

Bibliographie : Autor 1735 Lobo, Jerónimo. A voyage to Abyssinia. Transl. from the French by Samuel Johnson. (London : Printed for A. Bettesworth, and C. Hitch, 1735). [Enthält zwei Eintragungen über China]. http://www.gutenberg.org/files/1436/1436-h/1436-h.htm. [WC] 1738 Johnson, Samuel. Letter on Du Halde's History of China : an essay. In : The Works of Samuel Johnson ; vol. 6 (1825). http://www.readbookonline.net/readOnLine/36184/. 1742 Johnson, Samuel. Essay on the Description of China. In : The Gentleman's Magazine ; vol. 12 (June, July, Sept. 1742). [Hsia8] 1757 Johnson, Samuel. Review of A journal of eight days's journey. In : The Literary Magazine ; 2, no. 13 (1757). = Review of Essay on tea by Jonas Hanway (1757). http://newarkwww.rutgers.edu/~jlynch/Texts/tea.html. 1762-1790 Johnson, Samuel. The world displayed ; or, A curious collection of voyages and travels, selected from the writers of all nations. (London : T. Carman and F. Newbery, 1762-1790). [Enthält] : Le Comte, Louis. Description of China. (Vol. 17, 1777). https://archive.org/details/worlddisplayedo20smargoog. [WC] Report Title - p. 431 of 497

1877 Johnson, Samuel. Oriental religions and their relation to universal religion. (Boston : J.R. Osgood and Co., 1877). https://archive.org/details/orientalreligion1877john. [WC] 1929 Zen yang ren shi xi fang wen xue ji qi ta. Cai Zhen, Zhou Zuoren, Jing Tian, Tian Yi yi. (Beijing : Pu she, 1929). [Übersetzung aus Werken von Stephen Leacock, T. Barker, Lewis Chase, Oliver Goldsmith, Lafcadio Hearn, Samuel Johnson, William Matthews, John Ruskin, Thomas Walker, Pierre Baudelaire]. âѼоı»ŷŽŽÕÖě [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1791 Boswell, James. The life of Samuel Johnson, LL. D. : comprehending an account of his studies and numerous works, in chronological order : a series of his epistolary correspondence and conversations with many eminent persons : and various original pieces of his composition, never before published : the whole exhibiting a view of literature and literary men in Great-Britain, for near half a century, during which he flourished. Vol. 1-2. (London : Printed by Henry Baldwin, for Charles Dilly, 1791). http://www.gutenberg.org/files/1564/1564-h/1564-h.htm [WC] 1918 [Boswell, James]. Mai gao lai Yuehansheng xing shu yi zhu. Qiu Kai, Wu Jigao yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Ying wen za zhi cong kan). ). Übersetzung von Boswell, James. The life of Samuel Johnson, LL. D. : comprehending an account of his studies and numerous works, in chronological order : a series of his epistolary correspondence and conversations with many eminent persons : and various original pieces of his composition, never before published : the whole exhibiting a view of literature and literary men in Great-Britain, for near half a century, during which he flourished. Vol. 1-2. (London : Printed by Henry Baldwin, for Charles Dilly, 1791). օֆʌyzSƼƽʍĐ [WC] 1934 [Boswell, James]. Yuehansun. Zhanmushi Baosiwei'er zhuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Shanghai : Guo li bian yi guan, 1934). Übersetzung von Boswell, James. The life of Samuel Johnson, LL. D. : comprehending an account of his studies and numerous works, in chronological order : a series of his epistolary correspondence and conversations with many eminent persons : and various original pieces of his composition, never before published : the whole exhibiting a view of literature and literary men in Great-Britain, for near half a century, during which he flourished : in two volumes. (London : Printed by Henry Baldwin, for Charles Dilly, 1791). ΚzS 1934 [Macaulay, Thomas Babington]. Maigaolai Yuehansheng xing shu yi zhu. Qiu Kai, Wu Jigao yi zhu zhe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Macaulay, Thomas Babington. Samuel Johnson. (London : Longman, Brown, Green & Longmans, 1856). ͳֆȄΚzSƼƽǍĐ [WC] 1936 [Macaulay, Thomas Babington]. Yuehansheng zhuan ji. Gui Shaoxu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936). (Zhong hua ying wen xiao cong shu ; 9). Übersetzung von Macaulay, Thomas Babington. Samuel Johnson. (London : Longman, Brown, Green & Longmans, 1856). yzSXǩ [WC] 1943 [Macaulay, Thomas Babington]. Yuehansheng xing shu. Li xing jiao yu yan jiu she. (Shanghai : Xin ya shu dian, 1943). ). Übersetzung von Macaulay, Thomas Babington. Samuel Johnson. (London : Longman, Brown, Green & Longmans, 1856). yzSƼƽ [WC] Report Title - p. 432 of 497

1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ọ̝̆Ôƅ [WC] 1976 [Boswell, James]. Yuehansheng zhuang. Luo Gejia yu Mo Luofu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1976). Zhanmushi Baosiwei'er zhuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Shanghai : Guo li bian yi guan, 1934). Übersetzung von Boswell, James. The life of Samuel Johnson, LL. D. : comprehending an account of his studies and numerous works, in chronological order : a series of his epistolary correspondence and conversations with many eminent persons : and various original pieces of his composition, never before published : the whole exhibiting a view of literature and literary men in Great-Britain, for near half a century, during which he flourished. Vol. 1-2. (London : Printed by Henry Baldwin, for Charles Dilly, 1791). yzSX [WC] 1996 Chen, Lianhong. A cross-cultural dialogue : eighteenth-century British representations of China. Diss. University of Illinois at Urbana-Champaign, 1996. [Abhandlung über Samuel Johnson, John Bell und englische Reiseberichte]. [Unpublizierte Dissertation, die nicht zugänglich war]. [WC] 1998 The vision of China in the English literature of the seventeenth and eighteenth centuries. Ed. by Adrian Hsia. (Hong Kong : Chinese University press, 1998). [Enthält] : Qian, Zhongshu. China in the English literature of the seventeenth century. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 1 (1940). Fan, Cunzhong. The beginnings of the influence of Chinese culture in England. In : Wai guo yu ; no 6 (1982). Chen, Shouyi. John Webb : a forgotten page in the early history of sinology in Europe. In : The Chinese social and political review ; vol. 19 (1935-1936). Qian, Zhongshu. China in the English literature of the eighteenth century. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 2 (1941). Chen, Shouyi. Daniel Defoe, China's severe critic. In : Nankai social and economic quarterly ; vol. 8 (1935). Fan, Cunzhong. Chinese fables and anti-Walpole journalism. In : The review of English studies ; vol. 25 (1949). Fan, Cunzhong. Dr. Johnson and Chinese culture. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 5 (1945). Chen, Shouyi. Oliver Goldsmith and his Chinese letters. In : T'ien hsia monthly ; vol. 8 (1939). Chen, Shouyi. Thomas Percy and his Chinese studies. In : The Chinese social and political science review ; vol. 20 (1936-1937). Fan, Cunzhong. William Jones's Chinese studies. In : The review of English studies ; vol. 22 (1946). Chen, Shouyi. The Chinese garden in eighteenth century England. In : T'ien hsia monthly ; vol. 2 (1936). Chen, Shouyi. The Chinese orphan : a Yuan play. In : T'ien hsia monthly ; vol. 4 (1936). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu'er]. Hsia, Adrian. The orphan of the house Zhao in French, English, German, and Hong Kong literature. In : Comparative literature studies ; vol. 25 (1988). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu'er]. Report Title - p. 433 of 497

2000 [Clingham, Greg]. Saimiuer Yuehanxun. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2000). (Jian qiao wen xue zhi nan. Jian qiao wen xue zhi nan). Übersetzung von Clingham, Greg. The Cambridge companion to Samuel Johnson. (Cambridge : Cambridge University Press, 1997). şɨ}yzև [WC]

Johnson, Stephen (Griswold, Conn. 1803-1886) : Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missions Biographie 1847-1853 Stephen Johnson ist Missionar und Gründer der Fuzhou Mission. [Wik]

Johnson, Steven R. (um 1993) . Photograph Bibliographie : Autor 1993 Porter, Bill ; Johnson, Steven R. Road to heaven : encounters with Chinese hermits. (San Francisco, Calif. : Mercury House, 1993). [Bericht seiner Exkursionen 1989-1990 ins Qin-Ling-Gebirge]. [WC,Cla]

Johnson, Thomas H. (um 1960) Bibliographie : Autor 1996 [Dickinson, Emily]. Zui hou de shou huo : Aimili Dijinsen shi xuan. Tangmasi H. Yuehanxun [Thomas H. Johnson] xuan pian ; Mu Yu yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1996). Übersetzung von Dickinson, Emily. The complete poems. Ed. by Thomas H. Johnson. (Boston, Mass. : Little, Brown, 1960). Ψīͫֈ : ɓɥ։ȉ-ȜŒĩ [WC]

Johnson, Wallace Stephen (Hampton, Va. 1932-2007 Lawrence) : Professor Department of East Asian Languages and Cultures, University of Kansas, Lawrence Biographie 1950 Wallace Stephen Johnson graduiert an der Hampton High School. [UK] 1957 Wallace Stephen Johnson erhält den B.A. in Political Sciene der Johns Hopkins University, Baltimore. [UK] 1957-1968 Wallace Stephen Johnson studiert Chinese Law und Chinese Philosophy und forscht für die Dissertation an der University of Pennsylvania, Philadelphia. [H-Asia] 1965-1972 Wallace Stephen Johnson ist Assistant Professor an der University of Kansas, Lawrence. [UK] 1968 Wallace Stephen Johnson promoviert in Oriental Studies an der University of Pennsylvania, Philadelphia. [UK] 1969 Wallace Stephen Johnson studiert an der Harvard Law School. [UK] 1977-2007 Wallace Stephen Johnson ist Professor of East Asian Languages and Cultures der University of Kansas, Lawrence. Er ist Direktor des Summer Language Institute, des Eastern Civilization Program, des Study Abroad in Taiwan Program, Chairman des East Asian Library Committee. [UK] 2001-2007 Wallace Stephen Johnson ist Gründer und Editor des Journal of Asian legal history. [UK] Report Title - p. 434 of 497

Bibliographie : Autor 1969 Johnson, Wallace Stephen. The T'ang code : an analysis and translation of the oldest extant Chinese penal code (A.D. 653), chapters 1-3. (Philadelphia, Penn. : University of Pennsylvania, 1969). Diss. Univ. of Pennsylvania, 1969. [WC] 1979-1997 The T'ang code. Transl. with an introd. by Wallace Johnson. Vol. 1-2. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1979-1997). (Studies in East Asian law. Princeton library of Asian translations). Vol. 1 : General principles. Vol. 2 : Specific articles. [Tang lü shu yi]. [WC] 1983 Johnson, Wallace Stephen. A concordance to the Kuan-tzu. With an introd. by W. Allyn Rickett. (Taipei : Chinese Materials Center, 1983). (Research aids series ; no 9). [Guanzi]. [WC]

Johnston, Alastair I. = Johnston, Alastair Iain (Quebec 1958-) : Governor James Albert Noe and Linda Noe Laine Professor of China in World Affairs, Government Department, Harvard University, Cambridge Mass. Biographie 1981 Alastair I. Johnston erhält den B.A. in International Relations and History der University of Toronto. [Joh] 1983- Alastair I. Johnston studiert, forscht und reist in China und Taiwan. [Joh] 1985 Alastair I. Johnston erhält den M.A. in East Asian Studies der Harvard University. [Joh] 1992-1993 Alastair I. Johnston ist Instructor am Government Department der Harvard University. [Joh] 1993 Alastair I. Johnston promoviert in Political Science an der University of Michigan. [Joh] 1993-1996 Alastair I. Johnston ist Assistant Professor of Government, Government Department, Harvard University. [Joh] 1994-1995 Alastair I. Johnston ist Mitglied der Asian Security Study Group des Council on Foreign Relations. [Joh] 1996-1997 Alastair I. Johnston ist Mitglied der Engaging China Study Group des Council on Foreign Relations. [Joh] 1996-1999 Alastair I. Johnston ist Associate Professor of Government, Government Department, Harvard University. [Joh] 1996-2001 Alastair I. Johnston ist Mitglied des International Pre-dissertation Fellowship Program Committee des Social Science Research Council. [Joh] 1998 Alastair I. Johnston ist Mitglied der China Arms Control Study Group des Council on Foreign Relations. [Joh] 1998- Alastair I. Johnston ist Mitglid der Science Advisory Group der Union of Concerned Scientists. [Joh] 1999- Alastair I. Johnston ist Professor of Government, Government Department, Harvard University. [Joh] 2001 Alastair I. Johnston ist Mitglied des Editorial Board der Serie Advanced teaching materials in international relations des Zhejiang Peoples Publishing House. [Joh] 2001- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Editorial Advisory Board der Translation series in international relations theory der Beijing University Press. [Joh] Report Title - p. 435 of 497

2001- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Editorial Board der Contemporary works in international relations studies des Shanghai Peoples Publishing House. [Joh] 2002- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Editorial Board der Asian security series der Stanford University Press. [Joh] 2002-2003 Alastair I. Johnston ist Mitglied des Task Force on Chinese Military Power des Council on Foreign Relations. [Joh] 2003- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Editorial Board von International organization. [Joh] 2003- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Editorial Board des The China quarterly. [Joh] 2003- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Editorial Board von Shi jie jing ji yu zheng zhi [World economic and politics, Beijing]. [Joh] 2004- Alastair I. Johnston ist Vize-Direktor des Princeton-Harvard Program on China and the World. [Joh] 2004- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Editorial Board des Asian survey. [Joh] 2004- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Academic Advisory Board des Center on China's Transnational Relations der Hong Kong Science and Technology University. [Joh] 2005- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Academic Board von Guo ji zheng zhi ke xue (Beijing) = The Chinese journal of international politics (Oxford). [Joh] 2006- Alastair I. Johnston ist Mitglied des International Editorial Board der Cambridge review of international studies. [Joh] 2007- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Committee on International Cooperation and Arms Control der National Academy of Sciences. [Joh] 2007- Alastair I. Johnston ist Mitglied des Academic Advisory Board des Institute for US-China Issues der University of Oklahoma. [Joh] 2007- Alastair I. Johnston ist Academic Advisor des Center for Non-Traditional Security Studies der Zhejiang University. [Joh]

Bibliographie : Autor 1986 Johnston, Alastair J. China and arms control : emerging issues and interests in the 1980s. (Ottawa : Candaian Centre for Arms Control and Diesarmament, 1986). (Aurora papers ; 3). [WC] 1993 Johnson, Alastair I. An inquiry into strategic culture : Chinese strategic thought, the parabellum paradigm and grand strategic choice in Ming China. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan ; University Microfilms International, 1993). Diss. Univ of Michigan, 1993. [WC] 1995 Johnston, Alastair I. Cultural realism : strategic culture and grand strategy in Chinese history. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1995). (Princeton studies in international history and politics). [WC] 1999 Engaging China : the management of an emerging power. Ed. by Alastair Iain Johnston and Robert S. Ross. (London : Routledge, 1999). (Politics in Asia series). [WC] 2001 Zhongguo jie chu : ying dui yi ge jue qi de da guo. Alasitai'er Yi'en Yuehansidun, Luobote Luosi zhu bian ; Li Xiaolei, Yuan Zheng yi. (Beijing : Xun hua chu ban she, 2001). Übersetzung von Engaging China : the management of an emerging power. Ed. by Alastair Iain Johnston and Robert S. Ross. (London : Routledge, 1999). (Politics in Asia series). å/֊֋ : ֌ʼnĹ֍ć/ [WC] Report Title - p. 436 of 497

2006 New directions in the study of China's foreign policy. Ed. by Alastair I. Johnston and Robert S. Ross. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2006). [WC] 2008 Johnston, Alastair I. Social states : China in international institutions, 1980-2000. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 2008). (Princeton studies in international history and politics). [WC]

Johnston, Alexander Robert (1812-1888) : Englischer Administrator von Hong Kong Biographie 1841-1843 Alexander Robert Johnston ist Administrator von Hong Kong. [CFC]

Johnston, Brian (1966-) : Reiseschriftsteller, Journalist Bibliographie : Autor 1996 Johnston, Brian. Boxing with shadows : travels in China. (Carlton South, Vic. : Melbourne University Press, 1996). [Bericht seines Aufenthaltes als Englisch-Lehrer der Universität von Chengdu 1988-1991]. [WC]

Johnston, Charles H. = Johnston, Charles Hepburn (London 1912-1986 London) : Diplomat Biographie 1951-1953 Charles H. Johnson ist Counsellor des Japan and Pacific Department and China and Korea Department, Foreign Office. [DBD1]

Johnston, Frances (um 1984) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1984 [Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Liefu Tuo'ersitai ; Frances Johnston, Michael West gai xie ; Shi Yanshan yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu, 1984). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). ˭4Ż”—4 [WC]

Johnston, George Henry (1912-1970) : Australischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1947 Johnston, George Henry. Journey through tomorrow. (Melbourne, F.W. Cheshire Pty, 1947). Bericht über seine Reise durch Indien, China, Tibet, Burma und Japan. [LOC]

Johnston, James (lebte um 1860-1908) : Pfarrer Bibliographie : Autor 1858 Johnston, James ; Wylie, MacLeod. The opium trade in China. (London : J. Heaton, 1858). https://books.google.ch/books/about/The_opium_trade_in_ China_by_an_eyewitnes.html?id=tRNcAAAAQAAJ&redir_esc=y. [WC] 1860 Johnston, James. Glimpses of missionary work in China. (Edinburgh : William P. Kennedy, 1860). [WC] Report Title - p. 437 of 497

1897 Johnston, James. China and Formosa : the story of the Presbyterian Church of England. (London : Hazell, Watson, & Viney, 1897). http://catalog.hathitrust.org/Record/100328700. [WC] 1899 Johnston, James. China and its future : in the light of the antecedents of the empire, its people, and their institutions. (London : E. Stock, 1899). http://catalog.hathitrust.org/Record/006530722. [WC]

Johnston, James (2) (um 1905) Biographie 1905 James Johnston (2) ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra]

Johnston, James D. (Kentucky 1817-1896 Savannah) : Leutnant, Captain Confederate Navy Bibliographie : Autor 1857-1860 Johnston, James D. China and Japan : being a narrative of the cruise of the U.S. steam-frigate Powhatan, in the years 1857, '58, '59, and '60. (Philadelphia : C. Desilver, 1860). [WC]

Johnston, Lena E. (um 1923) Bibliographie : Autor 1923 Johnston, Lena E. China and her peoples. (London : United Council for Missionary Education, 1923). [Yuan]

Johnston, Reginald F. = Johnston, Reginad Fleming, Sir (Edinburgh 1874-1938 Edinburgh) : Diplomat, Lehrer von Pu Yi, Professor für Chinesisch an der University of London Biographie 1892-1894 Reginald F. Johnston an der University of Edinburgh. [ODNB] 1894-1898 Reginald F. Johnston studiert am Magdalen College in Oxford. [ODNB] 1899-1904 Reginald F. Johnston ist Kolonial Assistenz-Sekretär. [ODNB] 1900-1902 Reginald F. Johnston ist Privatsekretär von Ernest Edward Blake. [ODNB] 1902 Reginald F. Johnston reist von Französisch Indo-China durch Yunnan und Laos bis Bangkok. [ODNB] 1904-1906 Reginald F. Johnston ist Sekretär der englischen Regierung in Weihaiwei (Shandong). [ODNB] 1906 Reginald F. Johnston reist durch China bis Burma. [ODNB] 1906-1917 Reginald F. Johnston ist Senior disctrict officer und Magistrat in Weihaiwei (Shandong). [ODNB] 1908 Reginald F. Johnston besucht buddhistische Stätten in China. [ODNB] 1917-1918 Reginald F. Johnston ist Administrator in Weihaiwei (Shandong). [ODNB] 1918-1924 Reginald F. Johnston ist Lehrer von Puyi und Berater für interne Angelegenheiten im Kaiser-Palast. [ODNB] Report Title - p. 438 of 497

1924 Reginald F. Johnston wird von Kriegstruppen aus Beijing vertrieben. [ODNB] 1926 Reginald F. Johnston ist Sekretär der englischen Boxer Indemnity Delegation und reist nach England zurück. [ODNB] 1927-1930 Reginald F. Johnston ist Bevollmächtiger der englischen Gesandtschaft in Weihaiwei (Shandong). [ODNB] 1930 Reginald F. Johnston kehrt nach England zurück. [ODNB] 1931-1937 Reginald F. Johnston ist Professor für Chinesisch an der School of Oriental Studies, University of London. [ODNB] 1935 Reginald F. Johnston reist nach Japan und in die Mandschurei. [ODNB]

Bibliographie : Autor 1908 Johnston, Reginald F. From Peking to Mandalay. (London : John Murray, 1908). [Bericht seiner Reise von Beijing nach Weihaiwei (Shandong), Hankou (Hubei), Yangzi, Chengdu (Sichuan) bis Burma 1906]. https://archive.org/stream/frompekingtoman00johngoog#page/n12/mode/2up. [Cla] 1910 Johnston, Reginald F. Lion and dragon in Northern China. (London : J. Murray, 1910). [Weihaiwei, Shandong]. https://archive.org/stream/liondragoninnort00johnuoft#page/n7/mode/2up. 1911 [Johnston, Reginald F.] Lin, Shao-yang (Pseud.). A Chinese appeal to christendom concerning christian mission. (London : Watts & Co., 1911). [KVK] 1913 Johnston, Reginald F. Buddhist China. (London : J. Murray, 1913). 1918 Johnston, Reginald F. Letters to a missionary. (London : Watts, 1918). [KVK] 1921 Johnston, R[eginald] F. The Chinese drama. (Shanghai : Kelly and Walsh, 1921). [KVK] 1934 Johnston, Reginald F. Confucianism and modern China : the Lewis Fry memorial lectures 1933-34. Delivered at Bristol University. (London : Victor Gollancz, 1934). [AOI] 1934 Johnston, Reginald F. Twilight in the forbidden city. London : Victor Gollancz, 1934). [Cla]

Johnstone, Charles (1719-1800) : Englischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1775 Johnstone, Charles. The pilgrim : or, a picture of life : in a series of letters, written mostly from London by a Chinese philosopher, to his friend at Quang-Tong. (London : Printed for T. Cadell and W. Flexney, 1775). [WC]

Joho, Wolfgang (Karlsruhe 1908-1991 Kleinmachnow) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1958 [Joho, Wolfgang. Der Weg aus der Einsamkeit]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1958). Übersetzung von Joho, Wolfgang. Der Weg aus der Einsamkeit : Geschichte einer Familie. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). [ZhaYi2,WC] 1962 [Joho, Wolfgang. Die Wendemarke]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1961). Übersetzung von Joho, Wolfgang. Die Wendemarke : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1957). [WC,ZhaYi2]

Jókai, Mór (Komarom 1825-1904 Budapest) : Ungarischer Schriftsteller Report Title - p. 439 of 497

Bibliographie : Autor 1915 [Jókai, Mór]. Xiong nu qi shi lu. Yuke Mo'er zhu ; Zhou Chou [Zhou Zuoren] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 51). = In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von von Jókai, Mór. Egy az Isten : regény. Vol. 1-2. (Budapest : Franklin-tárzulat, 1889). = Die nur einmal lieben : Roman. (Berlin : O. Janke, 1878). ֎֏ǢNŀ [Zho4]

Jolibois, Jean-François (um 1762) Jolliffe, P.A. (um 1824) Bibliographie : Autor 1822-1824 Jolliffe, P.A. H.C. Ship General Harris's log from Penang, to China and England. 1822-1824. [Cornell University Library]. [WC]

Jonas, Hans (Mönchengladbach 1903-1993 New York, N.Y.) : Philosoph Chinesische Übersetzungen und chinesische Sekundärliteratur in Worldcat unter : http://firstsearch.oclc.org/WebZ/FSPrefs?entityjsdetect=:javascript=true:screensize=large:sessionid= fsapp8-44844-frt0fdtd-rby80y:entitypagenum=1:0. Bibliographie : erwähnt in 2005 [Wolin, Richard]. Haidege'er de di zi : Alunte, Leiweite, Yuenasi he Ma'erkusai. Lichade Wolin zhe ; Zhang Guoqing, Wang Dalin yi. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 2005). Übersetzung von Wolin, Richard. Heidegger's children : Hanna Arendt, Karl Löwith, Hans Jonas, and Herbert Marcuse. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 2001). [ӛų : Ǒ«.\н.yģ–"ś}֐ş [WC{š´>

Jones, Alexander C. (um 1897) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1886-1897 Alexander C. Jones ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Zhenjiang. [PoGra]

Jones, Alfred G. (New Ross, Irland 1846-1905 Taishan, Tai'an) : Missionar English Baptist Missionary Society Biographie 1876 Alfred G. Jones ist Missionar der English Baptist Missionary Society in Yantai (Shandong). [Wik] 1877-1905 Alfred G. Jones ist Missionar der English Baptist Missionary Society 1877-1889, 1896-1905 in Qingzhou (Shandong). [Wik] 1889-1896 Alfred G. Jones ist Missionar der English Baptist Missionary Society in Zouping (Shandong). [Wik]

Jones, Andrew F. (um 1996) : Professor and Louis B. Agassiz Chair in Chinese, Department of East Asian Languages and Cultures, University of California, Berkeley. Bibliographie : Autor Report Title - p. 440 of 497

1996 Yu, Hua. The past and the punishments. Transl. from the Chinese by Andrew F. Jones. (Honolulu, University of Hawai'i Press, 1996). (Fiction from modern China). [Enthält] : On the road at eighteen, Classical love, World like mist, The past and the punishments, 1986, Blood and plum blossoms, The death of a landlord, Predestination. [WC]

Jones, Emma G. (gest. 1879 Baltimore) : Amerikanische Missionarin Protestant Episcopal Church Mission Biographie 1844-1856 Emma G. Jones ist Missionarin der Protestant Episcopal Church Mission und Lehrerin in Shanghai. 1846 gründet sie eine Schule- [PEC]

Jones, Henry Arthur (Grandborough, Buckinghamshire 1851-1929 Hampstead) : Dramatiker Biographie 1918 Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von Saints and sinners, The liars von Henry Arthur Jones. [SongC1]

Jones, Howard P. = Jones, Howard Palfrey (Chicago, Ill. 1899-1973 Stanford, Calif.) : Diplomat Biographie 1951-1954 Howard P. Jones ist diplomatischer amerikanischer Berater in Taiwan. [Shav1]

Jones, John Edward (Washington D.C. 1866-1918) : Diplomat Biographie 1905-1907 John Edward Jones ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Dalian. [PoGra]

Jones, Kim (um 1997) : Deputy Secretary, Department of Foreign Affairs and Trade Biographie 1997 Kim Jones und Zhang Deguang führen bilaterale Gespräche über Sicherheit und Abrüstung in Beijing. [Tho2] 1998 Australia-China Human Rights Dialogue in Canberra. Australische Delegation unter Kim Jones und chinesische Delegation unter Yang Jiechi. [Tho2]

Jones, Margaret (Rockhampton, Australien 1923-2006 Bondi, Australien) : Journalistin Biographie 1973 Margaret Jones ist Korrespondentin des Sydney Morning Herald in China. [Chey]

Bibliographie : Autor 1979 Jones, Margaret. The Confucius enigma : a novel about modern China's greatest mystery. (Sydney : McGraw-Hill, 1979). [Betr. Lin Biao]. [WC]

Jones, Owen (London 1809-1874 London) : Architekt, Designer Report Title - p. 441 of 497

Bibliographie : Autor 1867 Jones, Owen. Examples of Chinese ornament : selected from objects in the South Kensington Museum and other collections. (London : S. & T. Gilbert, 1867). https://archive.org/details/examplesofchines00jone. [WC]

Jones, Robert (aktiv um 1815-1833) : Designer Biographie 1849 Queen Victoria's journal ; 10th June 1849. Sie schreibt über den Chinese Luncheon Room, Buckingham Palace : "We breakfasted as we already dined last night, in the new room that has been made for us, a fine large lunchroom, very handsomely fitted up with furniture &c., from the Pavilion at Brighton, including the Chinese pictures [by Robert Jones], which were on the Dining-room walls there, the doors with the serpents &c. which had belonged to that room. A dragon has been painted on the ceiling to harmonise with the rest. The small sitting room is also furnished with things from the Pavilion." [Max1]

Jones, William = Jones, William Sir (London 1746-1794 Kalkutta) : Philologe, Indologe, Gründer der Asiatic Society, Richter Kalkutta Biographie 1770-1791 Teignmouth, John Shore. Memoirs of the life, writings and correspondence of Sir William Jones [ID D27057]. 1767 Teignmouth : "His excursions into the regions of literature were unlimited ; and as his application was directed with his usual perseverance, he nearly completed his Commentaries, transcribed an Arabic manuscript on Egypt and the Nile, borrowed from Dr. Russel, and copied the keys of the Chinese language, which he wished to learn". Report Title - p. 442 of 497

1770 (July) Brief von William Jones an C. Reviczki : "What shall I send in return for your present ? Accept the accompanying ode, which is, at least, valuable for its antiquity. You will perhaps smile : it is not an epithalamium on the Marriage of Antoinette the dauphiness, but contains the eulogium of a very ancient Chinese monarch, whose name, though a monosyllable only, I have forgotten. When I read the works of Confucius, translated by Couplet and others, I was struck with admiration at the venerable dignity of the sentiments, as well as at the poetical fragments, which adorn the discourses of that philosopher. They are selected from the most ancient records of Chinese poetry, and particularly from a work, entitled Shi-king, of which there is a fine copy in the royal library at Paris. I immediately determined to examine the original, and, referring to the volume, after a long study, I succeeded in comparing one of the odes with the version of Couplet, and analysed every work, or, more properly, every figure in it. Of this ode, I now send you a literal translation : it is a composition of wonderful dignity and brevity ; each verse contains four words only ; hence the ellipsis is frequent in it, and the obscurity of the style adds to its sublimity. I have annexed a poetical version, making every verse correspond with the sense of Confucius ; you will judge whether I have succeeded, or not ; it will be sufficient for me, if it please you. You know that this philosopher, whom I may venture to call the Plato of China, lived about six hundred years before the Christian aera ; and he quotes this ode, as very ancient in his time. It may, therefore, be considered a a most precious gem of antiquity, which proves, that poetry has been the admiration of all people, in all ages, and that it every where adopts the same images…"

1770 (9. Aug) Brief von C. Reviczki an William Jones. "I am exceedingly obliged to you for the extraordinary composition with which you favoured me ; it is, indeed, a literary curiosity. But pray inform me when you learned the Chinese language : I did not suspect that this was one of your accomplishments ; but there are no bounds to your acquisitions as a linguist. I am the more delighted with this little performance, as I can rely upon it as a faithful translation from the Chinese language, or which the few things we have translated appear very suspicious ; it has not only the merit of being very ancient, but, in your version, appears even elegant." 1770 Teignmouth : The letter C. Reviczki to William Jones (Oct. 16) was received by Mr. Jones, after his return to England… The account which ge gives of his success in deciphering an ode of Confucius, is a remarkable proof of his ardour for universal literature, and of his invincible application in the pursuit of it. He had before acquired the keys of the Chinese language, and having accidentally discovered, through the medium of an inelegant translation, a treasure locked up in it, he applies them skilfully, and, with great perseverance, obtains access to it. 1771 (3. Juni) Brief von William Jones an J. Wilmot. "I am sorry the characters you sent me are not Persian, but Chinese, which I cannot decipher without a book, which I have not at present, but, tous Chinois qu’ils sont, I shall be able to make them out, when the weather will permit me to sit in the Bodleian. In the mean time, I would advise you to enquire after a native of China, who is now in London. I cannot recollect where he lodges, but shall know when I come to town, which will be to-morrow or Saturday." Report Title - p. 443 of 497

Fan Cunzong : We know very little how Jones learned his Chinese. This letter gives us an idea of his knowledge of Chinese and a clue as to the assistance he may have received in his Chinese studies. So far as I can ascertain, there were at least two natives of China in London in the ‘seventies, and it is almost certain that Jones knew both. One of them, by the name of Tan Chetqua = Tan Chitqua, a modeler from Canton, had was in England 1769-1772, he was the fashion in London. His lodging at Mr. Marr’s in the Strand was much frequented by savants, connoisseurs and artists. The Royal Family had been pleased to receive him and had given him several commissions for small modeled portraits. In the exhibition of the Royal Academy in 1770 he was represented by a bust. Jones must have met him and may have consulted him about some difficult characters. 1789 (20. Okt.) Brief von William Jones an Mr. Justice Hyde. "I have written four papers for our expiring society, on very curious subjects, and have prepared materials for a discourse on the Chinese…" 1791 (18. Okt.) Brief von William Jones an Joseph Banks. "I believe I shall send a box of inestimable manuscripts, Sanscrit and Arabic, to your friendly care. If I return to England, you will restore them to me ; if I die in my voyage to China, or my journey through Persia, you will dispose of them as you please." [JonW4:S. 29, 82-83, 85, 88, 100-101, 340, 357-358,Hsia8:S. 328-329] 1770-1794 William Jones 1770-1794. Quellen : Lun yu. Shi jing. Da xue. Zhong yong. Du Halde, Jean-Baptiste. Description… [ID D1819]. Couplet, Philippe. Confucius sinarum philosophus [ID D1758]. Prémare, Joseph Henri-Marie de. Recherches sur les tems antérieurs à ceux dont parle le Chou-king, & sur la mythologie chinoise [ID D1856]. Gaubil, Antoine ; Guignes, Joseph de. Le Chou-king, un des livres sacrés des Chinois [ID D1856]. Prémare, Joseph Henri-Marie de. Recherches sur les tems antérieurs à ceux dont parle le Chou-king, & sur la mythologie chinoise [ID D1856]. La Barbinais le Gentil. Nouveau voyage autour du monde [ID D1816]. Visdelou, Claude de. Notice du livre chinois nommé Y-king [ID D1856]. Pauw, Cornelius de. Recherches philosophiques sur les Egyptiens et les Chinois [ID D1861]. Hasan ibn Yazid, Abu Zaid, al-Sirafi. Anciennes relations des Indes et de la Chine. Transl. by Eusèbe Renaudot. [ID D19820]. Bailly, Jean Sylvain. Lettres sur l'Atlantide de Platon et sur l'ancienne histoire de L'Asie : pour servir de suite aux lettres sur l'origine des sciences, adressées à M. de Voltaire par M. Bailly. (Londres : Chez M. Elmsly ; Paris : chez les frères Debure, 1779). [JonW2] 1784 William Jones tried to induce Huang Yadong to translate Shi jing, but without success. 1784 (10. Dez.) Brief von Whang Atong [Huang Yadong] an William Jones. "Sir, I received the favour of your letter dated 28th March 1784 by Mr. Cox. I remember the pleasure of dining with you in company with Capt. [John] Blake and Sir Joshua Reynolds ; and I shall always remember the kindness of my friends in England. The Chinese book, Shi King, that contains three hundred Poems, with remarks thereon, and the work of Con-fu-tsu, and his grandson, the Tai Ho [Da xue], I beg you will accept ; but to translate the work into English will require a great deal of time ; perhaps three or four years ; and I am so much engaged in business, that I hope you will excuse my not undertaking it. If you wish for any books or other things from Canton, be so good as to let me know, and I will take particular care to obey your orders. Wishing you healt, I am, Sir Your most obedient humble Servant, Whang Atong." [JonW5] Report Title - p. 444 of 497

1784 Gründung der Asiatic Society of Bengal durch Sir William Jones. [Int] 1785 Jones, William. A hymn to Ganga : the argument. In : The works of William Jones. Vol. 6. "This poem would be rather obscure without geographical notes ; but a short introductory explanation will supply the place of them, and give less interruption to the reader. We are obliged to a late illustrious Chinese monarch names Can-hi, who directed an accurate survey to be made of Potyid or (as it is called by the Arabs) Tebbut, for our knowledge, that a chain of mountains nearly parallel with Imaus…" [JonW2] Report Title - p. 445 of 497

1790 Jones, William. On the Chinese [ID D27055]. Gentlemen, Although we are at this moment considerably nearer to the frontier of China than to the farthest limit of the British dominions in Hindustan, yet the first step, that we shall take in the philosophical journey, which I propose for your entertainment at the present meeting, will carry us to the utmost verge of the habitable globe known to the best geographers of old Greece and Egypt ; beyond the boundary of whose knowledge we shall discern from the heights of the northern mountains an empire nearly equal in surface to a square of fifteen degrees ; an empire, of which I do not mean to assign the precise limits, but which we may consider, for the purpose of this dissertation, as embraced on two sides by Tartary and India, while the ocean separates its other sides from various Asiatick isles of great importance in the commercial system of Europe ; annexed to the immense tract of land is the peninsula of Corea, which a vast oval bason divides from Nifon or Japan, a celebrated and imperial island, bearing in arts and in arms, in advantage of situation but not in felicity of government, a pre-eminence among eastern kingdoms analogous to that of Britain among the nations of the west. So many climates are included in so prodigious an area, that, while the principal emporium of China lies nearly under the tropic, its metropolis enjoys the temperature of Samarkand ; such too is the diversity of soil in its fifteen provinces, that, while some of them are exquisitely fertile, richly cultivated, and extremely populous, others are barren and rocky, dry and unfruitful, with plains as wild or mountains as rugged as any in Scythia, and those either wholly deserted, or peopled by savage hordes, who, if they be not still independent, have been very lately subdued by the perfidy, rather than the valour, of a monarch, who has perpetuated his own breach of faith in a Chinese poem, of which I have seen a translation. The word China, concerning which I shall offer some new remarks, is well known to the people, whom we call the Chinese ; but they never apply it (I speak of the learned among them) to themselves or to their country : themselves, according to Father Visdelou, they describe as the people of Han, or of some other illustrious family, by the memory of whose actions they flatter their national pride ; and their country they call Chum-cuë, or the Central Kindom, representing it in their symbolical characters by a parallelogram exactly bissected : at other times they distinguish it by the words 'Tien-hia', or 'What is under Heaven', meaning 'all that is valuable on Earth'. Since they never name themselves with moderation, they would have no right to complain, if they knew, that European authors have ever spoken of them in the extremes of applause or of censure : by some they have been extolled as the oldest and the wisest, as the most learned and most ingenious, of nations ; whilst others have derided their pretensions to antiquity, condemned their government as abominable, and arraigned their manners as inhuman, without allowing them an element of science, or a single art, for which they have not been indebted to some more ancient and more civilized race of men. The truth perhaps lies, where we usually find it, between the extremes ; but it is not my design to accuse or to defend the Chinese, to depress or to aggrandize them : I shall confine myself to the discussion of a question connected with my former discourses, and far less easy to be solved than any hitherto started. "Whence came the singular people, who long had governed China, before they were conquered by the Tartars ?" On this problem, the solution of which has no concern, indeed, with our political or commercial interests, but a very material connection, if I mistake not, with interests of a higher nature, four opinions have been advanced, and all rather peremptorily asserted, than supported by argument and evidence. By a few writers it has been urged, that the Chinese are an original race, who have dwelled for ages, if not from eternity, in the land, which they now possess ; by others, and chiefly by the missionaries, it is insisted, that they sprang from the same stock with the Hebrews and Arabs ; a third assertion is that of the Arabs themselves and of M. Pauw, who hold I indubitable, that they were originally Tartars descending in wild clans from the steeps of Imaus ; and a fourth, at least as dogmatically pronounced as any of the preceding, it that the Brahmens, who decide, without allowing any appeal from their decision, that the Chinas (for so they are named in Sanscrit) were Hindus of the Cshatriya, or military class, who, abandoning the privileges of their tribe, rambled in different bodies to the north-east of Bengal ; and, forgetting by degrees the rites and religion of their ancestors, established separate principalities, which were afterwards Report Title - p. 446 of 497 united in the plains and valleys, which are now possessed by them. If any one of the three last opinions be just, the first of them must necessarily be relinquished ; but of those three, the first cannot possibly be sustained ; because it rests on no firmer support than a foolish remark, whether true or false, that 'Sem' in Chinese means 'life' and 'procreation' ; and because a tea-plant is not more different from a palm, than a Chinese from an Arab : they are men, indeed, as the tea and the palm are vegetables ; but human sagacity could not, I believe, discover any other trace of resemblance between them. One of the Arabs, indeed, an account of whose voyage to India and China has been translated by Renaudot, thought the Chinese not only handsomer (according to his ideas of beauty) than the Hindus, but even more like his own countrymen in features, habiliments, carriages, manners and ceremonies ; and this may be true, without proving an actual resemblance between the Chinese and Arabs, except in dress and complexion. The next opinion is more connected with that of the Bahmens, than M. Pauw, probably, imagined ; for though he tells us expressly, that by Scythians he meant the Turks or Tartars ; yet the dragon on the standard, and some other peculiarities, from which he would infer a clear affinity between the old Tartars and the Chinese, belonged indubitably to those Scythians, who are known to have been Goths ; and the Goths had manifestly a common lineage with the Hindus, if his own argument, in the preface to his Researches, on the similarity of language, be, as all men agree that it is, irrefragable. That the Chinese were anciently of a Tartarian stock, is a proposition, which I cannot otherwise disprove for the present, than by insisting on the total dissimilarity of the two races in manners and arts, particularly in the fine arts of imagination, which the Tartars, by their own account, never cultivated ; but, if we show strong grounds for believing, that the first Chinese were actually of an Indian race, it will follow that M. Pauw and the Arabs are mistaken : it is to the discussion of this new and, in my opinion, very interesting point, that I shall confine the remainder of my discourse. In the Sanscrit Institute of Civil and Religious Duties, revealed, as the Hindus believe, by Menu, the son of Brahma, we find the following curious passage : "Many families of the military class, having gradually abandoned the ordinances of the Veda, and the company of Brahmens, lived in a state of degradation ; as the people of Pundraca and Odra, those of Dravira and Camboja, the Yavanas and Sacas, the Paradas and Pablavas, the Chinas and some other nations". A full comment on this text would here be superfluous ; but, since the testimony of the Indian author, who, though certainly not a divine personage, was as certainly a very ancient lawyer, moralist, and historian, is direct and positive, disinterested and unsuspected, it would, I think, decide the question before us, if we could be sure, that the word China signified a Chinese, as all the Pandits, whom I have separately consulted, assert with one voice : they assure me, that the Chinas of Menu settled in a fine country to the north-east of Gaur, and to the east of Camarup and Nepal ; that they have long been, and still are, famed as ingenious artificers ; and that they had themselves seen old Chinese idols, which bore a manifest relation to the primitive religion of India before Buddha's appearance in it. A well-informed Pandit showed me a Sanscrit book in Cashmirian letters, which, he said, was revealed by Siva himself, and entitled Sactisangana : he read to me a whole chapter of it on the heterodox opinions of the Chinas, who were divided, says the author, into near two hundred clans. I then laid before him a map of Asia ; and, when I pointed ot Cashmir, his own country, he instantly placed his finger on the north-western provinces of China, where the Chinas, he said, first established themselves ; but he added, that Mabachina, which was also mentioned in his book, extended to the eastern and southern oceans. I believe, nevertheless, that the Chinese empire, as we now call it, was not formed when the laws of Menu were collected ; and for this belief, so repugnant to the general opinion, I am bound to offer my reasons. If the outline of history and chronology for the last two thousand years be correctly traced, (and we must be hardy scepticks to doubt it) the poems of Calida's were composed before the beginning of our era : now it is clear, from internal and external evidence, that the Ramayan and Mahabbarat were considerably older thant the productions of that poet ; and it appears from the style and metre of the Dherma Sastra revealed by Menu, that it was reduced to writing long before the age of Valmic or Vyasa, the second of whom names it with applause : we shall not, therefore, be thought extravagant, if we place the compiler of those Report Title - p. 447 of 497 laws between a thousand and fifteen hundred years before Christ ; especially as Buddha, whose age is pretty well ascertained, is not mentioned in them ; but, in the twelfth century before our era, the Chinese empire was at least in its cradle. This fact it is necessary to prove ; and my first witness is Confucius himself. I know to what keen satire I shall expose myself by citing that philosopher, after the bitter sarcasms of M. Pauw against him and against the translators of his mutilated, but valuable, works : yet I quote without scruple the book entitled Lun Yu, of which I possess the original with a verbal translation, and which I know to be sufficiently authentick for my present purpose : in the second part of it Con-fu-tsu declares, that "Although he, like other men, could relate, as mere lessons of morality, the histories of the first and second imperial houses, yet, for want of evidence, he could give no certain account of them". Now, if the Chinese themselves do not even pretend, that any historical monuments existed, in the age of Confucius, preceding the rise of their third dynasty about eleven hundred years before the Christian epoch, we may justly conclude, that the reign of Vuvam was in the infancy of their empire, which hardly grew to maturity till some ages after that prince ; and it has been asserted by very learned Europeans, that even of the third dynasty, which he has the fame of having raised, no unsuspected memorial can now be produced. It was not till the eight century before the birth of our Saviour, that a small kingdom were erected in the province of Shen-si, the capital of which stood nearly in the thirty-fifth degree of northern latitude, and about five degrees to the west of Si-gan : both the country and its metropolis were called Chin ; and the dominion of its princes was gradually extended to the east and west. A king of Chin, who makes a figure in the Shabnamab among the allies of Afrasiyab, was, I presume, a sovereign of the country just mentioned ; and the river of Chin, which the poet frequently names as the limit of his eastern geography, seems to have been the Yellow River, which the Chinese introduce at the beginning of their fabulous annals : I should be tempted to expatiate on so curious a subject ; but the present occasion allows nothing superfluous, and permits me only to add, that Mangukhan died, in the middle of the thirteenth century, before the city of Chin, which was afterwards taken by Kublai, and that the poets of Iran perpetually allude to the districts around it which they celebrate, with Chegil and Kboten, for a number of musk-animals roving on their hills. The territory of Chin, so called by the old Hindus, by the Persians, and by the Chinese (while the Greeks and Arabs were obliged by their defective articulation to miscal it Sin) gave its name to a race of emperors, whose tyranny made their memory so unpopular, that the modern inhabitants of China hold the word in abhorrence, and speak of themselves as the people of a milder and more virtuous dynasty ; but it is highly probable that the whole nation descended from the Chinas of Menu, and, mixing with the Tartars, by whom the plains of Honan and the more southern provinces were thinly inhabited, formed by degrees the race of men, whom we now see in possession of the noblest empire in Asia. In support of an opinion, which I offer as the result of long and anxious inquiries, I should regularly proceed to examine the language and letters, religion and philosophy, of the present Chinese, and subjoin some remarks on their ancient monuments, on their sciences, and on their arts both liberal and mechanical : but their spoken language, not having been preserved by the usual symbols of articulate sounds, must have been for many ages in a continual flux ; their letters, if we may so call them, are merely the symbols of ideas ; their popular religion was imported from India in an age comparatively modern ; and their philosophy seems yet in so rude a state, as hardly to deserve the appellation ; they have no ancient monuments, from which their origin can be traced even by plausible conjecture ; their sciences are wholly exotick ; and their mechanical arts have nothing in them characteristick of a particular family ; nothing, which any set of men, in a country so highly favoured by nature, might not have discovered and improved. They have indeed, both national musick and national poetry, and both of them beautifully pathetick ; but of painting, sculpture, or architecture, as arts of imagination, they seem (like other Asiaticks) to have no idea. Instead, therefore, of enlarging separately on each of those heads, I shall briefly inquire, how far the literature and religious practices of China confirm or oppose the proposition, which I have advanced. The declared and fixed opinion of M. [Joseph] de Guignes, on the subject before us, is nearly connected with that of the Brahmens : he maintains, that the Chinese were emigrants from Report Title - p. 448 of 497

Egypt ; and the Egyptians, or Ethiopians, (for they were clearly the same people) had indubitably a common origin with the old natives of India, as the affinity of their languages, and of their institutions, both religious and political, fully evinces ; but that China was peopled a few centuries before our era by a colony from the banks of the Nile, though neither Persians nor Arabs, Tartars nor Hindus, ever heard of such an emigration, is a paradox, which the bare authority even of so learned a man cannot support ; and, since reason grounded on facts can alone decide such a question, we have a right to demand clearer evidence and stronger arguments, than any that he has adduced. The hieroglyphicks of Egypt bear, indeed, a strong resemblance to the mythological sculptures and paintings of India, but seem wholly dissimilar to the symbolical system of the Chinese, which might easily have been invented (as they assert) by an individual, and might very naturally have been contrived by the first Chinas, or out-cast Hindus, who either never knew, or had forgotten, the alphabetical characters of thei5r wiser ancestors. As to the table and busts of Isis, they seem to be given up as modern forgeries ; but, if they were indisputably genuine, they would be nothing to the purpose ; for the letters on the bust appear to have been designed as alphabetical ; and the fabricator of them (if they really were fabricated in Europe) was uncommonly happy, since two or three of them are exactly the same with those on a metal pillar yet standing in the north of India. In Egypt, if we can rely on the testimony of the Greeks, who studied no language but their own, there were two sets of alphabetical characters ; the one popular, like the various letters used in our Indian provinces ; and the other sacerdotal, like the Devanagari, especially that form of it, which we see in the Veda ; besides which they had two sorts of sacred sculpture ; the one simple, like the figures of Buddha and the three Ramas ; and the other, allegorical, like the images of Ganesa, or Divine Wisdom, and Isani, or Nature, with all their emblematical ccompaniments ; but the real character of the Chinese appears wholly distinct from any Egyptian writing, either mysterious or popular ; and, as to the fancy of M. de Guignes, that the compilaged symbols of China were at first no more than Phenician monograms, let us hope, that he has abandoned so wild a conceit, which he started probably with no other view than to display his ingenuity and learning. We have ocular proof, that the few radical characters of the Chinese were originally (like our astronomical and chymical symbols) the pictures or outlines of visible objects, or figurative signs for simple ideas, which they have multiplied by the most ingenious combinations and the liveliest metaphors ; but, as the system is peculiar, I believe, to themselves and the Japanese, it would be idly ostentatious to enlarge on it at present ; and, for the reasons already intimated, it neither corroborates nor weakens the opinion, which I endeavor to support. The same may as truly be said of their spoken language ; for, independently of its constant fluctuation during a series of ages, it has the peculiarity of excluding four or five sounds, which other nations articulate, and is clipped into monosyllables, even when the ideas expressed by them, and the written symbols for those ideas, are very complex. This has arisen I suppose, from the singular habits of the people ; for, though their common tongue be so musically accented as to form a kind of recitative, yet it wants those grammatical accents, without which all human tongues would appear monosyllabick : thus Amita, with an accent on the first syllable, means, in the Sanscrit language, immeasurable ; the the natives of Bengal pronounce it Omito ; but, when the religion of Buddha, the son of Maya, was carried hence into China, the people of that country, unable to pronounce the name of their new God, called him Foe, the son of Mo-ye, and divided his epithet Amita into three syllables O-mi-to, annexing to them certain ideas of their own, and expressing them in writing by three distinct symbols. We may judge from this instance, whether a comparison of their spoken tongue with the dialects of other nations can lead to any certain conclusion as to their origin ; yet the instance, which I have given, supplies me with an argument from analogy, which I produce as conjectural only, but which appears more and more plausible, the oftener I consider it. The Buddha of the Hindus is unquestionably the Foe of China ; but the great progenitor of the Chinese is also named Fo-hi, where the second monosyllable signifies, it seems, a victim : now the ancestor of that military tribe, whom the Hindus call the Chandravansa, or Children of the Moon, was, according to their Puranas or legends, Budha, or the genius of the planet Mercury, from whom, in the fifth degree, descended a prince named Druhya ; whom his Report Title - p. 449 of 497 father Yayati sent in exile to the east of Hindustan, with this imprecation "may thy progeny be ignorant of the Veda". The name of the banished prince could not be pronounced by the modern Chinese ; and, though I dare not conjecture, that the last syllable of it has been chanted into Yao, I may nevertheless observe that Yao was the fifth in descent from Fo-hi, or at least the fifth mortal in the first imperial dynasty ; that all Chinese history before him is considered by Chinese themselves as poetical or fabulous ; that his father Ti-co, like the Indian king Yayati, was the first prince who married several women ; and that Fo-hi, the head of their race, appeared, say the Chinese, in a province of the west, and held his court in the territory of Chin, where the rovers, mentioned by the Indian legislator, are supposed to have settled. Another circumstance in the parallel is very remarkable : according to father De Premare, in his tract on Chinese mythology, the mother of Fo-hi was the Daughter of Heaven, surnamed Flower-loving, and, as of a river with a similar name, the sound herself on a sudden encircled by a rain-bow ; soon after which she became pregnant, and at the end of twelve years was delivered of a son radiant as herself, who, among other titles, had tha of Sui, or Star of the Year. Now in the mythological system of the Hindus, the nymph Rohini, who presides over the fourth lunar mansion, was the favourite mistress of Soma, or the Moon, among whose numerous epithets we find Cumudanayaca, or Delighting in a species of water-flower, that blossoms at night ; and their offspring was Budha, regent of a planet, and called also, from the names of his parents, Rauhineya or Saumya : it is true, that the learned missionary explains the word Sui by Jupiter ; but an exact resemblance between two such fables could not have been expected ; and it is sufficient for my purpose, that they seem to have a family likeness. The God Budha, say the Indians, married Ila, whose father was preserved in a miraculous ark from an universal deluge ; now, although I cannot insist with confidence, that the rain-bow in the Chinese fable alludes to the Mosaick narrative of the flood, nor build any solid argument on the divine personage Niu-va, of whose character, and even of whose sex, the historians of China speak very doubtfully, I may, nevertheless, assure you, after full inquiry and consideration, that the Chinese, like the Hindus, believe this earth to have been wholly covered with water, which, in works of undisputed authenticity, they describe as flowing abundantly, then subsiding, and separating the higher from the lower age of mankind ; that the division of time, from which their poetical history begins, just preceded the appearance of Fo-hi on the mountains of Chin, but that the great inundation in the reign of Yao was wither confined to the lowlands of his kingdom, if the whole account of it be not a fable, or, if it contain any allusion to the flood of Noah, has been ignorantly misplaced by the Chinese annalists. The importation of a new religion into China, in the first century of our era, must lead us to suppose, that the former system, whatever it was, had been found inadequate to the purpose of restraining the great body of the people from those offences against conscience and virtue, which the civil power could not reach ; and it is hardly possible that, without such restrictions, any government could long have subsisted with felicity ; for no government can long subsist without equal justice, and justice cannot be administered without the sanctions of religion. Of the religious opinions, entertained by Confucius and his followers, we may glean a general notion from the fragments of their works translated by Couplet : they professed a firm belief in the supreme God ; and gave a demonstration of his being and of his providence from the exquisite beauty and perfection of the celestial bodies, and the wonderful order of nature in the whole fabrick of the visible world. From this belief they deduced a system of Ethicks, which the philosopher sums up in a few words at the close of the Lun-yu : "He", says Confucius, "who shall be fully persuaded, that the Lord of Heaven govern the universe, who shall in all things chuse moderation, who shall perfectly know his own species, and so act among them, that his life and manners may conform to his knowledge of God and man, may be truly said to discharge all the duties of a sage, and to be far exalted above the common herd of the human race". But such a religion and such morality could never have been general ; and we find, that the people of China had an antient system of ceremonies and superstitions, which the government and the philosophers appear to have encouraged, and which has an apparent affinity with some parts of the oldest Indian worship : they believed in the agency of genii or tutelary spirits, presiding over the stars and the clouds, over lakes and rivers, Report Title - p. 450 of 497 mountains, valleys, and woods, over certain regions and towns, over all the elements (of which, like the Hindus, they reckoned five) and particularly over fire, the most brilliant of them : to those deities they offered victims on high places ; and the following passage from the Shi-cin, or Book of Odes, is very much in the style of the Brahmans : "Even then, who perform a sacrifice with due reverence, cannot perfectly assure themselves, that the divine spirits accept their oblations ; and far less can they, who adore the Gods with languor and oscitancy, clearly perceive their sacred illapses". These are imperfect traces indeed, but they are traces, of an affinity between the religion of Menu and that of the Chinas, whom he names among the apostates from it : M. Le Gentil observed, he says, a strong resemblance between the funeral rites of the Chinese and the Sraddha of the Hindus : and M. Bailly, after a learned investigation, concludes, that "Even the puerile and absurd stories of the Chinese fabulists contain a remnant of ancient Indian history, with a faint sketch of the first Hindu ages". As the Bauddhas, indeed, were Hindus, it may naturally be imagined, that they carried into China many ceremonies practiced in their own country ; but the Bauddhas positively forbad the immolation of cattle ; yet we know, that various animals, even bulls and men, were anciently sacrificed by the Chinese ; besides which we discover many singular marks of relation between them and the old Hindus : as in the remarkable period of four hundred and thirty two thousand, and the cycle of sixty, years ; in the predilection for the mystical number nine ; in many similar fasts and great festivals, especially at the solstices and equinoxes ; in the just-mentioned obsequies consisting of rice and fruits offered to the manes of their ancestors ; in the dread of dying childless, lest such offering should be intermitted ; and, perhaps, in their common abhorrence of red objects, which the Indians carried so far, that Menu himself, where he allows a Brahmen to trade, if he cannot otherwise support life, absolutely forbids "his trafficking in an y sort of red cloths, whether linen or woolen, or made of woven bark". All the circumstances, which have been mentioned under the two heads of literature and religion, seem collectively to prove (as far as such a question admits proof) that the Chinese and Hindus were originally the same people, but having been separated near four thousand years, have retained few strong features of their ancient consanguinity, especially as the Hindus have pres4erved their old language and ritual, while the Chinese very soon lost both, and the Hindus have constantly intermarried among themselves, while the Chinese, by a mixture of Tartarian blood from the time of their first establishment, have at length formed a race distinct in appearance both from Indian and Tartars. A similar diversity has arisen, I believe, from similar causes, between the people of China and Japan ; on the second of which nations we have now, or soon shall have, as correct and as ample instruction as can possibly be obtained without a perfect acquaintance with the Chinese characters. Kaempfer has taken fom M. Titsingh the honour of being the first, and he from Kaempfer that of being the only, European, who, by a long residence in Japan, and a familiar intercourse with the principal natives of it, has been able to collect authentick materials for the natural and civil history of a country secluded, as the Romans used to day of our own island, from the rest of the world : the works of those illustrious travellers will confirm and embellish each other ; and, when M. Titsingh shall have acquired a knowledge of Chinese, to which a part of his leisure in Java will be devoted, his precious collection of books in that language, on the laws and revolutions, the natural productions, the arts, manufactures and sciences of Japan, will be in his hands an inexhaustible mine of new and important information. Both he and his predecessor assert with confidence, and, I doubt not, with truth, that the Japanese would resent, as an insult on their dignity, the bare suggestion of their descent from the Chinese, whom they surpass in several of the mechanical arts, and, what is of greater consequence, in military spirit ; but they do not, I understand, mean to deny, that they are a branch of the same ancient stem with the people of China ; and, were that fact ever so warmly contested by them, it might be proved by an invincible argument, if the preceding part of this discourse, on the origin of the Chinese, be thought to contain just reasoning. In the first place, it seems inconceivable, that the Japanese, who never appear to have been conquerors or conquered, should have adopted the whole system of Chinese literature with all its inconveniences and intricacies, if an immemorial connexion had not subsited between the two nations, or, in other words, if the bold and ingenious race, who peopled Japan in the middle of Report Title - p. 451 of 497 the thirteenth century before Christ, and, about six hundred years afterwards, established their monarchy, had not carried with them the letters and learning, which they and the Chinese had possessed in common ; but my principal argument is, that the Hindu or Egyptian idolatry has prevailed in Japan from the earliest ages ; and among the idols worshipped, according to Kaempfer, in that country, before the innovations of Sacya or Buddha, whom the Japanese also call Amida, we find many of those, which we see every day in the temples of Bengal ; particularly the goddess with many arms, representing the powers of Nature, in Egypt names Isis and her Isani or Isi, whose image, as it is exhibited by the German traveller, all the Brahmans, to whom I showed it, immediately recognized with a mixture of pleasure and enthusiasm. It is very true, that the Chinese differ widely from the natives of Japan in their vernacular dialects, in external manners, and perhaps in the strength of their mental faculties ; but as wide a difference is observable among all the nations of the Gothick family ; and we might account even for a greater dissimilarity, by considering the number of ages, during which the several swarms have been separated from the great Indian hive, to which they primarily belonged. The modern Japanese gave Kaempfer the idea of polished Tartars ; and it is reasonable to believe, that the people of Japan, who were originally Hindus of the martial class and advanced farther eastward than the Chinas, have, like them, insensibly changed their features and characters by intermarriages with various Tartarian tribes, whom they found loosely scattered over their isles, or who afterwards fixed their abode in them. Having now shown in five discourses, that the Arabs and Tartars were originally distinct races, while the Hindus, Chinese, and Japanese proceeded from another ancient stem, and that all the three stems may be traced to Iran, as to a common centre, from which it is highly probable, that they diverged in various directions about four thousand years ago, I may seem to have accomplished my design of investigating the origin of the Asiatick nations ; but the questions, which I undertook to discuss, are not yet ripe for a strict analytical argument ; and it will first be necessary to examine with scrupulous attention all the detached or insulated races of men, who either inhabit the borders of India, Arabia, Tartary, Persia, and China, or are interspersed in the mountainous and uncultivated parts of those extensive regions. To this examination I shall, at our next annual meeting, allot an entire discourse ; and if, after all our inquiries, no more than three primitive races can be found, it will be a subsequent consideration, whether those three stocks had one common root, and, if they had, by what means that root was preserved amid the violent shocks, which our whole globe appears evidently to have sustained. [JonW1] Report Title - p. 452 of 497

1790 Jones, William. On the second classical book of the Chinese [ID D27088]. The vicinity of China to our Indian territories, from the capital of which there are not more than six hundred miles to the province of Yunan, must necessarily draw our attention to that most ancient and wonderful Empire, even if we had no commercial intercourse with its more distant and maritime provinces ; and the benefits, that might be derived from a more intimate connexion with a nation long famed for their useful arts and for the valuable productions of their country, are too apparent to require any proof or illustration. My own inclinations and the course of my studies lead me rather to consider at present their laws, politicks, and morals, with which their general literature is closely blended, than their manufactures and grade ; nor will I spare either pains or expense to procure translations of their most approved law-tracts ; that I may return to Europe with distinct ideas, drawn from the fountain-head, of the wisest Asiatick legislation. It will probably be a long time before accurate returns can be made to my inquiries concerning the Chinese Laws ; and, in the interval, the Society will not, perhaps, be displeased to know, that a translation of a most venerable and excellent work may be expected from Canton through the kind assistance of an inestimable correspondent. According to a Chinese Writer, named Li Yang Ping, "the ancient characters used in his country were the outlines of visible objects earthly and celestial ; but, as things merely intellectual could not be expressed by those figures, the grammarians of China contrived to represent the various operations of the mind by metaphors drawn from the productions of nature ; thus the idea of roughness and rotundity, of motion and rest, were conveyed to the eye by signs representing a mountain, the sky, a river, and the earth ; the figures of the sun, the moon, and the stars, differently combined, stood for smoothness and splendour, for anything artfully wrought, or woven with delicate workmanship ; extension, growth, increase, and many other qualities were painted in characters taken from clouds, from the firmament, and from the vegetable part of the creation ; the different ways of moving, agility and slowness, idleness and diligence, were expressed by various insects, birds, and quadrupeds : in this manner passions and sentiments were traced by the pencil, and ideas not subject to any sense were exhibited to the sight ; until by degrees new combinations were invented, new expressions added ; the characters deviated imperceptibly from their primitive shape, and the Chinese language became not only clear and forcible, but rich and elegant in the highest degree". In this language, so ancient and so wonderfully composed, are a multitude of books, abounding in useful, as well as agreeable knowledge ; but the highest class consists of Five works ; one of which at least every Chinese, who aspires to literary honours, must read again and again, until he possess it perfectly. The first is purely Historical, containing annuals of the empire from the two thousand-three hundred-thirty seventh year before Christ : it is entitled Shuking, and a version of it has been published in France ; to which country we are indebted for the most authentick and most valuable specimens of Chinese History and Literature, from the compositions, which preceded those of Homer, to the poetical works of the present Emperor, who seems to be a man of the brightest genius and the most amiable affections. We may smile, if we please, at the levity of the French, as they laugh without scruple at our seriousness ; but let us not so far undervalue our rivals in arts and in arms, as to deny them their just commendation, or to relax our effoerts in that noble struggle, by which alone we can preserve our own eminence. Report Title - p. 453 of 497

The Second Classical work of the Chinese contains three hundred Odes, or short Poems, in praise of ancient sovereigns and legislators, or descriptive of ancient manners, and recommending an imitation of them in the discharge of all publick and domestick duties : they abound in wise maxims, and excellent precepts, "their whole doctrine, according to Cun-fu-tsu, in the Lunyu or Moral Discourses, being reducible to this grand rule, that we should not even entertain a thought of any thing base or culpable" ; but the copies of the Shi King, for that is the title of the book, are supposed to have been much disfigured, since the time of that great Philosopher, by spurious passages and exceptionable interpolations ; and the style of the Poems is in some parts too metaphorical, while the brevity of other parts renders them obscure ; though many think even this obscurity sublime and venerable, like that of ancient cloysters and temples, "Shedding, as Milton expresses it, a dim religious light". There is another passage in the Lunyu, which deserves to be set down at length : "Why, my sons, do you not study the book of Odes ? If we creep on the ground, if we lie useless and inglorious, those poems will raise us to true glory : in them we see, as in a mirror, what may best become us, and what will be unbecoming ; by their influence we shall be made social, affable, benevolent ; for, as musick combines sounds in just melody, so the ancient poetry tempers and composes our passions : the Odes teach us our duty to our parents at home, and abroad to our prince ; they instruct us also delightfully in the various productions of nature". "Hast thou studied, said the Philosopher to his son Peyu, the first of the three hundred Odes on the nuptials of Prince Venvam and the virtuous Tai Jin ? He, who studies them not, resembles a man with his face against a wall, unable to advance a step in virtue and wisdom". Most of those Odes are near three thousand years old, and some, if we give credit to the Chinese annals, considerably older ; but others are somewhat more recent, having been composed under the later Emperors of the third family, called Sheu. The work is printed in four volumes ; and, towards the end of the first, we find the Ode, which Couplet has accurately translated at the beginning of the Ta hio, or Great Science, where it is finely amplified by the Philosopher : I produce the original from the Shi King itself, and from the book, in which it is cited, together with a double version, on verbal and another metrical ; the only method of doing justice to the poetical compositions of the Asiaticks. It is a panegyrick on Vucun, Prince of Guey in the province of Honang, who died, near a century old, in the thirteenth year of the Emperor Pingvang, seven hundred and fifty-six years before the birth of Christ, or one hundred and forty-eight, according to Sir Isaac Newton, after the taking of Troy, so that the Chinese Poet might have been contemporary with Hesiod and Homer, or at least must have written the Ode before the Iliad and Odyssey were carried into Greece by Lycurgus. A Chinese ode. ѥ֖֔֕֗֗і֑֓֒ Ƣ֘˟ų֔է֙է֚֔է֛էΥі k֜֞֜і֔֜֝֜˨ Ƣ֘˟ų֔֟ƙЫ֠֜і Qi yu : a Chinese ode. Transl. by Sir William Jones. The verbal translation of the thirty-two original characters is this : Behold yon reach of the river KI ; Its green reeds how luxuriant ! how luxuriant ! Thus is our Prince adorned with virtues ; As a carver, as a filer, of ivory, As a cutter, as a polisher, of gems. O how elate and sagacious ! O how dauntless and composed ! How worthy of fame ! How worthy of reverence ! We have a Prince adorned with virtues, Whom to the end of time we can not forget. Report Title - p. 454 of 497

The Paraphrase. Behold, where yon blue riv'let glides Along the laughing dale ; Light reeds bedeck its verdant sides, And Frolick in the gale : So shines our Prince ! In bright array The Virtues round him wait ; And sweetly smil'd th'auspicious day, That rais'd Him o'er out State. As pliant hands in shapes refin'd Rich iv'ry carve and sothe, His Laws thus mould each ductile mind, And every passion soothe. As gems are taught by patient art In sparkling ranks to beam, With Manners thus he forms the heart, And spreads a gen'ral gleam. What soft, yet awful, dignity ! What meek, yet manly, grace ! What sweetness dances in his eye, And blossoms in his face ! So shines our Prince ! A sky-born crowd Of Virtues round him blaze : Ne'er shall Oblivion's murky cloud Obscure his deathless praise. The prediction of the Poet has hitherto been accomplished ; but he little imagined, that his composition would be admired, and his Prince celebrated in a language not then formed, and by the natives of regions so remote from his own. In the tenth leaf of the Ta Hio a beautiful comparison is quoted fr5om another Ode in the Shi King, which deserves to be exhibited in the same form with the preceding : The peach-tree, how fair ! how graceful ! Its leaves, how blooming ! how pleasant ! Such is a bride, when she enters her bridegroom's house, And pays due attention to her whole family. The simile may thus be rendered : Gay child of Spring, the garden's queen, Yon peach-tree charms the roving fight : Its fragrant leaves how richly green ! Its blossoms how divinely bright ! So softly smiles the blooming bride By love and conscious Virtue led O'er her new mansion to preside, And placid joys around her spread. The next leaf exhibits a comparison of a different nature, rather sublime than agreeable, and conveying rather censure than praise : O how horridly impends yon southern mountain ! Its rocks in how vast, how rude a heap ! Thus loftily thou fittest, O minister of Yn ; All the people look up to thee with dread. Report Title - p. 455 of 497

Which may be thus paraphrased : See, where yon crag's imperious height The sunny highland crowns, And, hideous as the brow of night, Above the torrent frowns ! So scowls the Chief, whose will is law, Regardless of our state ; While millions gaze with painful awe, With fear allied to hate. It was a very ancient practice in China to paint or engrave moral sentences and approved verses on vessels in constant use ; as the words Renew Thyself Daily were inscribed on the bason of the Emperor Tang, and the poem of Kien Long, who is now on the throne, in praise of Tea, has been published on a set of porcelain cups ; and, if the description just cited of a selfish and insolent statesman were, in the same manner, constantly presented to the eyes and attention of rulers, it might produce some benefit to their subjects and to themselves ; especially if the comment of Tsem Tsu, who may be called the Xenophon, as Cun Fu Tsu was the Socrates, and Mem Tsu the Plato, of China, were added to illustrate and enforce it. If the rest of the three hundred Odes be similar to the specimens adduced by those great moralists in their works, which the French have made publick, I should be very felicitous to procure our nation the honour of bringing to light the second Classical book of the Chinese. The third, called Yeking, or the book of Changes, believed to have been written by Fo, the Hermes of the East, and consisting of right lines variously disposed, is hardly intelligible to the most learned Mandarins ; and Cun Fu Tsu himself, who was prevented by death from accomplishing his design of elucidating it, was dissatisfied with all the interpretations of the earliest commentators. As to the fifth, or Liki, which that excellent man compiled from old monuments, it consists chiefly of the Chinese ritual, and of tracts on Moral Duties ; but the fourth entitled Chung Cieu, or Spring and Autumn, by which the same incomparable writer meaned the flourishing state of an Empire, under a virtuous monarch, and the fall of kingdoms, under bad governors, must be an interesting work in every nation. The powers, however, of an individual are so limited, and the field of knowledge is so vast, that I dare not promise more, than to procure, if any exertions of mine will avail, a complete translation of the Shi King, together with an authentick abridgement of the Chinese Laws, civil and criminal. A native of Canton, whom I knew some years ago in England and who passed his first examinations with credit in his way to literary distinctions, but was afterwards allured from the pursuit of learning by a prospect of success in trade, has favoured me with the 'Three hundred odes' in the original, together with the Lun yu, a faithful version of which was published at Paris near a century ago ; but he seems to think, that it would require quite three or four years to complete a translation of them ; and Mr. Cox informs me, that none of the Chinese to whom he has access, possess leisure and perseverance enough for such a task ; yet he hopes, with the assistance of Whang Atong [Huang Yadong], to send me next season some of the poems translated into English. A little encouragement would induce this young Chinese to visit India, and some of his countrymen would, perhaps, accompany him ; but, though considerable advantage to the publick, as well as to letters, might be reaped from the knowledge and ingenuity of such emigrants, yet we must wait for a time of greater national wealth and prosperity, before such a measure can be formally recommended by us to our patrons at the helm of government. [JonW5] Report Title - p. 456 of 497

1794 Jones, William. On the philosophy of the Asiaticks [ID D27059]. "Our divine religion, the truth of which (if any history be true) is abundantly proved by historical evidence, has no need of such aids as many are willing to give it, by asserting, that the wisest men of this world were ignorant of the two great maxims, that we must act in respect of others as we should wish them to act in respect of ourselves, and that, instead of returning evil for evil, we should confer benefits, even on those who injure us : but the first rule is implied in a speech of Lysias, and expressed in distinct phrases by Thales and Pittacus ; and I have even seen it, word for word, in the original of Confucius, which I carefully compared with the Latin translation. It has been usual with zealous men to ridicule and abuse all those who dare on this point to quote the Chinese philosopher ; but, instead of supporting their cause they would shake it, if it could be shaken, by their uncandid asperity ; for they ought to remember, that one great end of revelation, as it is most expressly declared, was not to instruct the wise and few, but the many and unenlightened." [JonW3] 1799 Wilkins, Charles. A catalogue of Oriental manuscripts. Presented to the Royal Society by Sir William and Lady Jones. In : Philosophical Transactions of the Royal Society of London, vol. 89 (1799). Chinese 60. Con Fu Tsu. The works of Confucius, Vol. II. III. IV. V. VI. 61. Tahia Su Shuw. A commentary. [Ta xia zhu shu]. 62. Hor Lon Su Shuw. A commentary. [He lun zhu shu]. 64. Shung Morng Su Shuw. A commentary. [Sheng Meng zhu shu]. 65. Hor Morng Su Shuw. A commentary. [He meng zhu shu]. 66. Shi Kin. A book of Chinese odes. [Shi jing]. 67. Lon Yu. A grammar of the Chinese language. [Lun yu]. 68. A dictionary. Chinese and Latin. [JonW2] 1804 Jones, William. Desiderata. [MS]. China 21. A translation of the Shi-king. [Shi jing]. 22. The text of Can-fu-tsu, verbally translated. [Confucius]. [JonW4:S. VIII]

Bibliographie : Autor 1790 Jones, William. On the Chinese : the seventh anniversary discourse. Delivered 25 February, 1790, by the President [Asiatic Society]. In : Jones, William. The works of Sir William Jones. Vol. 1-6. (London : Printed for G.G. and J. Robinson; and R.H. Evans (successor to Mr. Edwards), 1799). Vol. 1. https://books.google.ch/books?id=D3koAAAAYAAJ&pg=PA137&lpg=PA137&dq =Jones,+William.+On+the+Chinese+:+the+seventh+anniversary+discourse.&source =bl&ots=m8v2vNrHQS&sig=qR8P0TWH6IAwE0wJNe8aZxi4PCo&hl=de&sa=X&ved =0ahUKEwjJxKbZ4dTPAhWlJ8AKHS9OCsoQ6AEIIjAB#v=onepage&q=Jones%2C%20William.%20On% 20the%20Chinese%20%3A%20the%20seventh%20anniversary%20discourse.&f=false. 1790 Jones, William. On the second classical book of the Chinese. By the President. In : Asiatick researches : or, Transactions of the Society, instituted in Bengal ; Vol. 2 (1790). https://books.google.ch/books?id=6HgoAAAAYAAJ&pg=PA114&lpg=PA114&dq=Jones,+ William.+On+the+second+classical+book+of+the+Chinese.&source=bl&ots=qEsCV8X0Iv&sig =Js1J37-qAdg6r_XobCDnLfgGIj0&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjrh62b4dTPAhVTGsAKHcty CScQ6AEIITAA#v=onepage&q=Jones%2C%20William.%20On%20the%20second%20classical% 20book%20of%20the%20Chinese.&f=false. Report Title - p. 457 of 497

1794 Jones, William. On the philosophy of the Asiaticks : the eleventh anniversary discourse, delivered 20th of February, 1794. http://books.google.ch/books?id=mNk_5vKDvj8C&pg=RA1-PA36&lpg=RA1-PA36&dq=jones+on+the+philosophy+of+the+asiatics&source=bl&ots= 7iRZOSM73l&sig=j5o6j3AnlLgCVvoHDNuXSk4G_nY&hl=de&ei=92C2TvbYBqm A4gSg_JWBBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved= 0CCsQ6AEwAQ#v=onepage&q=jones%20on%20the%20philosophy% 20of%20the%20asiatics&f=false. 1799 Jones, William. The works of Sir William Jones. Vol. 1-6. (London : Printed for G.G. and J. Robinson; and R.H. Evans (successor to Mr. Edwards), 1799). Vol. 1 : http://books.google.com/books/download/The_works_of_Sir_William _Jones.pdf?id=ZiYNAAAAYAAJ&hl=de&capid =AFLRE73RGa064hjZOcmi-dNNSJDAC5S64fUC omrM33N3UHM2yaCFP4Oeau0e0Rzp1q4F9yzM6d 7NtR0dr3Ak6mZ4AfkZ7vZNYQ&continue=http://books .google.com/books/download/The_works_of_Sir_William_ Jones.pdf%3Fid%3DZiYNAAAAYAAJ%26hl%3Dde%26output%3Dpdf Vol. 6 : http://www.archive.org/details/cu31924092900830 [WC] 1804 Teignmouth, John Shore. Memoirs of the life, writings and correspondence of Sir William Jones. (London : J. Hatchard, 1804). (Making of modern law). http://books.google.ca/books?hl=de&id=UecEAAAAYAAJ&q=china#v=snippet&q=china&f=false. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1804 Teignmouth, John Shore. Memoirs of the life, writings and correspondence of Sir William Jones. (London : J. Hatchard, 1804). (Making of modern law). http://books.google.ca/books?hl=de&id=UecEAAAAYAAJ&q=china#v=snippet&q=china&f=false. [WC] Report Title - p. 458 of 497

1998 The vision of China in the English literature of the seventeenth and eighteenth centuries. Ed. by Adrian Hsia. (Hong Kong : Chinese University press, 1998). [Enthält] : Qian, Zhongshu. China in the English literature of the seventeenth century. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 1 (1940). Fan, Cunzhong. The beginnings of the influence of Chinese culture in England. In : Wai guo yu ; no 6 (1982). Chen, Shouyi. John Webb : a forgotten page in the early history of sinology in Europe. In : The Chinese social and political review ; vol. 19 (1935-1936). Qian, Zhongshu. China in the English literature of the eighteenth century. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 2 (1941). Chen, Shouyi. Daniel Defoe, China's severe critic. In : Nankai social and economic quarterly ; vol. 8 (1935). Fan, Cunzhong. Chinese fables and anti-Walpole journalism. In : The review of English studies ; vol. 25 (1949). Fan, Cunzhong. Dr. Johnson and Chinese culture. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 5 (1945). Chen, Shouyi. Oliver Goldsmith and his Chinese letters. In : T'ien hsia monthly ; vol. 8 (1939). Chen, Shouyi. Thomas Percy and his Chinese studies. In : The Chinese social and political science review ; vol. 20 (1936-1937). Fan, Cunzhong. William Jones's Chinese studies. In : The review of English studies ; vol. 22 (1946). Chen, Shouyi. The Chinese garden in eighteenth century England. In : T'ien hsia monthly ; vol. 2 (1936). Chen, Shouyi. The Chinese orphan : a Yuan play. In : T'ien hsia monthly ; vol. 4 (1936). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu'er]. Hsia, Adrian. The orphan of the house Zhao in French, English, German, and Hong Kong literature. In : Comparative literature studies ; vol. 25 (1988). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu'er].

Jones, William Patterson (Philadelphia, Penn. 1831-1886 Fullerton, Neb.) : Diplomat Biographie 1862-1865 William Patterson Jones ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Macao. [JonWP1] 1865-1868 William Patterson Jones ist Vizekonsul, dann Konsul in Xiamen (Fujian), dann Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [Shav1,JonWP1]

Bibliographie : erwähnt in 2009 Kehoe, Barbara B. William Patterson Jones : American consul in China, 1862-1868. http://dig.lib.niu.edu/ISHS/ishs-1980spring/ishs-1980spring45.pdf.

Jones, William T. (um 1884) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1884 William T. Jones ist Consular Agent des amerikanischen Konsulats in Shantou. [PoGra]

Jones-Parry, Sydney Henry = Parry, S.H. (1830-nach 1881) Bibliographie : Autor 1881 Jones-Parry, S[ydney] H[enry]. My journey round the world via Ceylon, New Zealand, Australia, Torres straits, China, Japan, and the United States. Vol. 1-2. (London : Hurst & Blackett, 1881). Report Title - p. 459 of 497

Jong, Jan Willem de = Jong, J.W. de (1921-2000 Canberra) : Tibetologe, Buddhologe, Professor für Tibetisch und Buddhismus Universität Leiden, Professor für Buddhismus und Süd-Asien Australian National University Bibliographie : Autor 1969 Dharmasamuccaya : compendium de la loie : 2e partie (chapitres VI à XII). Texte sanskrit édité avec la version tibétaine et les versions chinoises et traduit en français par Lin Li-kouang ; révision de André Bareau, J.W. de Jong et Paul Demiéville ; avec des appendices par J.W. de Jong. (Paris : A. Maisonneuve, 1969). [Int]

Jonker, Dirk R. = Jonker, D.R. (1925-1973) : Bibliothekar, Dozent für Sinologe Universität Leiden Biographie 1954-1965 Dirk R. Jonker ist Bibliothekar am Sinologischen Institut der Universität Leiden und Dozent für chinesische Literatur. [Leid]

Bibliographie : Autor 1969 Jonker, D[irk] R. De literaire revolutie in China. Voordracht gehouden voor het Oosters Genootschap in Nederland op 28 februari 1968. (Leiden : E.J. Brill, 1969). (Oosters Genootschap in Nederland ; 1). 1974 Vermaning door een dode hond : vijf Chinese komedies uit het eind van de dertiende eeuw. Vertaald en ingeleid door W[ilt] Idema en D[irk] R. Jonker. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1974). (Chinese bibliotheek ; deel 5). [Enthält Dramen von Gang Hanqing, Kang Jinzhi und Bai Pu]. 1975 De Aap van begeerte : acht Chinese verhalen van de vijftiende eeuw. Uitgegeven door Feng Meng-long ; vertaald, ingeleid en van een korte bibliografie voorzien door W[ilt] L. Idema en D[irk] R. Jonker. (Amsterdam : De Arbeiderspers, 1975). (Chinese bibliotheek ; deel 7). [Feng Menglong].

Joost, Wolfgang (um 1983) : Biologe aus Gotha Bibliographie : Autor 1983 Schmalkalden, Caspar. Die wundersamen Reisen des Caspar Schmalkalden nach West- und Ostindien 1642-1652 : nach einer bisher unveröffentlichten Handschrift. Bearbeitet und herausgegeben von Wolfgang Joost. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1983). [Cla]

Joosten, Fr. (um 1901) : Deutscher Wachtmeister Bibliographie : Autor 1902 Joosten, Fr. Kriegserinnerungen der 6. Batterie des ostasiatischen Feld Artillerie-Regiments aus dem Feldzug nach China 1900/01 ; : mit einem Anhang : Reise nach Neu-Seeland und Rückfahrt über Amerika nach Deutschland. (Schwerin : Ed. Herberger, 1902). [Boxer Aufstand]. [WC]

Joostens, Maurice = Joostens, Adolphe Marie Maurice (Antwerpen 1862-1910 Antwerpen) : Belgischer Diplomat Biographie Report Title - p. 460 of 497

1900-1901 Maurice Joostens ist Gesandter der belgischen Gesandtschaft in Beijing. [Wik]

Jordan, David K. (Chicago, Ill. 1942-) : Professor of Anthropology, Department of Anthropology, University of California, San Diego Biographie 1963 David K. Jordan erhält den B.A. in Linguistics der University of Chicago. [Jord] 1964 David K. Jordan erhält den M.A. in Anthropology der Stanford University. [Jord] 1969 David K. Jordan promoviert in Anthroplogy an der University of Chicago. [Jord] 1969-2004 David K. Jordan ist Dozent dann Professor of Anthropology am Department of Anthropology der University of California, San Diego. [Jord] 1974 David K. Jordan ist Visiting Professor of Anthropology an der Harvard University. [Jord] 1994-2004 David K. Jordan ist Vorsteher des Earl Warren College der University of California, San Diego. [Jord] 2001 David K. Jordan nimmt an der Pacific Neighborhood Conference in Hong Kong teil. [Jord] 2007 David K. Jordan ist Visiting Professor of Anthropology an der Hong Kong University of Science & Technology. [Jord] 2007 David K. Jordan gibt Vorlesungen an der Sun Yat-sen Universität in Guangzhou (Guangdong). [Jord] ???? David K. Jordan ist Mitbegründer und Direktor des Chinese Studies Program der University of California, San Diego. [Jord] ???? David K. Jordan ist Mitglied der Society for Medical Anthropology. [Jord]

Bibliographie : Autor 1969 Jordan, David K. Supernatural aspects of family and village in rural southwest Taiwan. (Chicago, Ill. : University of Chicago, 1969). Diss. Univ. of Chicago, 1969. [WC] 1972 Jordan, David K. Gods, ghosts, and ancestors : the folk religion of a Taiwanese village. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1972). [WC] 1986 Jordan, David K. ; Overmyer, Daniel L. The flying phoenix : aspects of Chinese sectarianism in Taiwan. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1986). 2004 The minor arts of daily life : popular culture in Taiwan. Ed. by David K. Jordan, Andrew D. Morris, and Marc L. Moskowitz. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 2004). [WC] 2005 Fei luan : Zhongguo min jian jiao pai mian mian guan. Jiao Dawei [David K. Jordan], Ou Danian [Daniel L. Overmyer] he zhu ; Zhou Yumin yi ; Song Guangyu jiao du. (Xianggang : Xianggang Zhong wen da xue chu ban she, 2005). Übersetzung von Jordan, David K. ; Overmyer, Daniel L. The flying phoenix : aspects of Chinese sectarianism in Taiwan. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1986).

Bibliographie : erwähnt in 2009 David K. Jordan : http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/. http://en.wikipedia.org/wiki/David_K._Jordan. Report Title - p. 461 of 497

Jordan, Donald A. (1936-) : Professor of History, Department of History, Ohio University, Athens Biographie 1967 Donald A. Jordan promoviert an der Universiy of Wisconsin, Madison. [WC]

Bibliographie : Autor 1967 Jordan, Donald A. The Northern expedition : a military victory. (Madison, Wisc. : University of Wisconsin ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1967). Diss. Univ. of Wisconsin, 1967. [WC] 1976 Jordan, Donald A. The Northern expedition : China's national revolution of 1926-1928. (Honolulu, Hawaii : University Press of Hawaii, 1976). [WC] 1991 Jordan, Donald A. Chinese boycotts versus Japanese bombs : the failure of China's 'revolutionary diplomacy', 1931-32. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1991). [WC] 2001 Jordan, Donald A. China's trial by fire : the Shanghai war of 1932. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 2001). [WC]

Jordan, Gabriele (um 1968) Bibliographie : Autor 1968 Jordan, Gabriele ; Karkosch, Udo. Die Rolle des Personenkults in der Kulturrevolution Chinas. Jahresarbeit Humboldt-Univ. Berlin, 1968). [WC] 1969 Hund, Hans-Jörg ; Jordan, Gabriele. Zur Charakterisierung der nationalen Bourgeoisie in China Anfang der dreißiger Jahre in Mao Dun's Roman "Shanghai im Zwielicht". Diplomarbeit Humboldt-Univ. Berlin, 1969. [WC]

Jordan, Ilse (1891-1988) : Deutsche Lehrerin Bibliographie : Autor 1939 Jordan, Ilse. Ferne blühende Erde. (Berlin : Peter J. Oestergaard, 1939). Bericht über ihre Reise durch China, Korea, Japan, Formosa und die Südsee. Sie besucht von Hangzhou aus Teeanbaugebiete im Süden, Suzhou (Jiangsu), Beijing, den Taishan und die Insel Putuo zwischen 1926-1931. [Cla]

Jordan, J.N. (um 1884) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1884 J.J. Jordan ist Consular Agent des amerikanischen Konsulats in Haikou. [PoGra]

Jordan, John N. = Jordan, John Newell (Balloo, Irland 1852-1925 London) : Diplomat Biographie 1876-1890 John N. Jordan ist Student Interpreter der britischen Gesandtschaft in Beijing. [ODNB] 1891 John N. Jordan wird Sekretär der britischen Gesandtschaft in Beijing. [Wik] 1906-1920 John N. Jordan ist bevollmächtigter Gesandter der britischen Gesandtschaft in Beijing. [Wik] 1920 John N. Jordan Direktor der Chartered Bank of India, Australia and China in London. [Wik] Report Title - p. 462 of 497

Jordan, Neil (County Sligo, Irland 1950-) : Irischer Schriftsteller, Filmregisseur, Drehbuchautor, Produzent Bibliographie : Autor 1987 Ai'erlan duan pian xiao shuo jing xuan. Chen Cangduo yi. (Taibei : Yuan shen chu ban she, 1987). (Shi jie duan pian xiao shuo jing xuan ; 8). [Übersetzung irischer Short stories]. ȏ,̠ąLj6Ćɟm [Enthält] : Noonan, Gillman. Qin ai de fu mu, wo zai wei Ou Zhou gong tong shi chang gong zuo. Joyce, James. Wei yuan shi li de chang qing jie. Trevor, William. Xiang jian yu zhong nian. Murphy, Michael J. Pu Ou hui jiu dian. McLaverty, Bernard. Mi mi. O'Brien, Edna. Ren er. White, Terence de Vere. Sha mo dao. Daly, Ita. Zhe me hao de peng you. Jordan, Neil. Sha. MacIntyre, Tom. Shou zhuo. O'Flaherty, Liam. Peng zhang. Strong, Eithne. Hong guo dong. [WC]

Jordan, Peter (um 1990) : Senior Lecturer Hong Kong Academy of Performing Arts Drama School Biographie 1987 Aufführung von Cyrano de Bergerac von Edmond Rostand im Theater Xianggang yan yi xue yuan = The Hong Kong Academy for Performing Arts in der Übersetzung von Zhong Jinghui, unter der Regie von Peter Jordan, mit Xi Hanuo als Cyrano. [Int]

Jordan, Russell B. (um 1930) : Amerikanischer Diplomat Biographie 1929-1930 Russell B. Jordan ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra]

Jordan, Wayne Clark (Lewison, Maine 1885-) : Missionar YMCA (Young Men's Christian Association) Biographie 1913-1914 Wayne Clark Jordan studiert Chinesisch an der North China Language School. [Who2] 1913-1924 Wayne Clark Jordan ist Missionar der YMCA (Young Men's Christian Association) in China [Int] 1914-1915 Wayne Clark Jordan ist Sekretär der YMCA (Young Men's Christian Association) in Beijing. [Who2] 1915 Wayne Clark Jordan ist Missionar der YMCA (Young Men's Christian Association) in Hankou. [Who2] 1916-1921 Wayne Clark Jordan ist Missionar der YMCA (Young Men's Christian Association) in Wuchang (Stadtberzirk von Wuhan). [Who2] 1921 Wayne Clark Jordan ist Mitglied des International Committee Shanghai, Xi'an (Shaanxi), Field Manager American des Red Cross China Famine Relief Zhili. [Who2] Report Title - p. 463 of 497

Jordanus, Catalani (ev. Sverac, Aveyron bei Toulouse ca. 1302-1330) : Dominkanermissionar, Französischer Bischof von Columbun Bibliographie : Autor 1839 Jordanus, Catalani. Description des merveilles d'une partie de l'Asie. Imprimée d'après un manuscrit du XIVe siècle par le P. Jordan ou Jourdain Catalani. In : Recueil de voyages et de Mémoires ; t. 4. (Paris : Société de géographie, 1939). 1925 Jordanus, Catalani. Mirabilia descripta : les merveilles de l'Asie. Texte latin, fac-simile et traduction française avec introduction et notes, par Henri Cordier. (Paris : P. Geuthner, 1925).

Jörg, Anton (1902-1935) : Missionar Bethlehem Mission Immensee Biographie 1929-1930 Anton Jörg studiert Chinesisch in Chuantaozi. [SMB] 1930 Anton Jörg ist Seelsorger in Wenguda und Gannan. [SMB] 1930-1931 Anton Jörg ist Seelsorger in Yonghetun. [SMB] 1931-1932 Anton Jörg ist Seelsorger in Lindian. [SMB] 1932-1933 Anton Jörg ist Seelsorger in Zhaodong. [SMB] 1933-1935 Anton Jörg ist Seelsorger in Defu. [SMB]

Jorge, Manuel = Zhang Zhongchun = Ma'nuo = Zhongjin (Coimbra 1621-1677 Nanjing) : Jesuitenmissionar Biographie 1651 Manuel Jorge kommt in Macao an. [Deh 1] 1655 Manuel Jorge ist als Missionar in Hangzhou (Zhejiang), (Hunan) und Shanghai tätig. [Deh 1] 1658 Manuel Jorge baut in Nanjing eine Kirche. [Deh 1] 1662 Manuel Jorge ist als Missionar in Huai'an (Jiangsu) tätig. [Deh 1] 1665 Manuel Jorge wird ins Exil nach Guangzhou (Guangdong) geschickt. [Deh 1] 1671 Manuel Jorge kehrt aus dem Exil nach Huai'an (Jiangsu) zurück und geht nach Nanjing. [Deh 1]

Jörgens, Otto (um 1962) : Steyler Missionar Bibliographie : Autor 1962 Strangier, Jos[eph]. Chinesisch-deutsches Taschenwörterbuch. Neubearb. von Otto Jörgens. (Taibei : Shii jie shu ju, 1962). (Schriftenreihe des chinesisch-deutschen Kulturverbandes, Bd. 1). [WC]

Jorgensen, Anker (1892-1984) : Dänischer Diplomat Biographie 1936-1946 Anker Jorgensen ist Konsul des dänischen Konsulats in Harbin. [DanChi1] Report Title - p. 464 of 497

1981 Anker Jorgensen besucht China. Er trifft Deng Xiaoping, Zhao Ziyang, Wan Li, Gu Mu und Huang Hua. [BroK1]

Jose, Nicholas (London 1952-) : Australischer Schriftsteller Biographie 1989 Nicholas Jose unterschreibt eine Vereinbarung mit dem Baowentang Publishing House, um eine Serie über Australien von chinesischen führenden Gelehrten zu publizieren. [Tho2]

Joseph I. von Portugal = José Francisco António Inácio Norberto Agostinho de Bragança = Joseph I. (Lissabon 1714-1777 Lissabon) : König von Portugal (1750-1777) Bibliographie : erwähnt in 1753 Sampaio, Francisco de Assis Pacheco de. Sichere Nachricht von der Hohen und Kostbaren Portugesischen Gesandtschafft so Anno 1753 : zu aufrecht Erhaltung und Beförderung der Christlich-Catholischen Religion nutzlichist zu Peckin in China an dem Kayserlichen Hof angelanget. (Wirtzburg : Marco Antonio Enggman, 1755). [Portugiesische Gesandtschaftsreise von Joseph I. von Portugal]. [WC]

Joseph, William A. (1947-) : Professor of Political Science, Department of Political Science, Wellesley College Biographie 1969 William A. Joseph erhält den B.A. in Government and Asian Studies der Cornell University, Ithaca N.Y. [Jos] 1971 William A. Joseph erhält den M.A. in East Asian Studies der Stanford University. [Jos] 1974-1976 William A. Joseph ist Assistant Director des Center for East Asian Studies der Harvard University. [Jos] 1980- William A. Joseph ist Associate in Research des Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Jos] 1980-1984 William A. Joseph ist Academic Consultant des Boston-Hangzhou Study Program. [Jos] 1980-1986 William A. Joseph ist Assistant Professor of Political Science des Wellesley College. [Jos] 1981 William A. Joseph promoviert in Political Science an der Stanford University. [Jos] 1986-1989 William A. Joseph ist Mitglied des Board of Trustees des Boston-Hangzhou Sister City Program. [Jos] 1986-1990 William A. Joseph ist Secretary-Treasurer der New England Conference der Association for Asian Studies. [Jos] 1986-1993 William A. Joseph ist Associate Professor of Political Science des Wellesley College. [Jos] 1987-1989 William A. Joseph ist Mitglied des Advisory Board der Foundation for Books to China. [Jos] 1987-1990 William A. Joseph ist Mitglied des Editorial Board des The journal of Asian studies. [Jos] 1993- William A. Joseph ist Professor of Political Science des Wellesley College. [Jos] 1993-2003 William A. Joseph ist Contributing Editor von Current history. [Jos] 1995-1999 William A. Joseph ist Vorsteher des Department of Political Science des Wellesley College. [Jos] Report Title - p. 465 of 497

1999-2003 William A. Joseph ist Faculty Director des Elisabeth Luce Moore '24 Wellesley-Yenching Program. [Jos] 1999-2003 William A. Joseph ist Direktor des International Relations Program des Wellesley College. [Jos] 2000-2003 William A. Joseph ist M. Margaret Ball Professor of International Relations des Wellesley College. [Jos] ????- William A. Joseph ist Mitglied der American Political Science Association, Association for Asian Studies, New England Conference of the Association for Asian Studies, New England Modern China Seminar, ASIANetwork. [Jos]

Bibliographie : Autor 1981 Joseph, William A. Impatient revolutionaires : the critique of ultra-leftism and Chinese politics, 1958-1980. (Stanford, Calif. : Stanford University Press ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1981). Diss. Stanford Univ., 1981. [WC] 1984 Joseph, William A. The critique of ultra-leftism in China, 1958-1981. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1984). [WC] 1987 Joseph, William A. Global studies : China. (Guilford, Ct. : Dushkin, 1987). [WC] 1991 New perspectives on the Cultural revolution. Ed. by William A. Joseph, Christine P.W. Wong, and David Zweig. (Cambridge, Mass. Harvard University Press, Council on East Asian Studies, 1991). (Harvard contemporary China series ; 8). [WC] 1991-1994 China briefing, 1991, 1992, 1994. Ed. by William A. Joseph, Deborah Field Wasburn. (Boulder, colo. : Westview Press, 1991, 1992, 1994). [WC] 1997 Joseph, William A. China briefing : the contradictions of change. (Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe, 1997). [WC] 2000 Joseph, William A. ; Kesselman, Mark ; Krieger, Joel ; Joseph. Introduction to third world politics. (Boston, Mass. : Houghton Mifflin, 2000). [WC]

Josselyn, Paul R. = Josselyn, Paul Reitler (Cedar Rapids, Iowa 1885-nach 1948) : Diplomat Biographie 1912-1914 Paul R. Josselyn ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra] 1914-1917 Paul R. Josselyn ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [PoGra] 1917-1918 Paul R. Josselyn ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Tianjin. [PoGra] 1918-1921 Paul R. Josselyn ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Chongqing. [PoGra] 1930-1934 Paul R. Josselyn ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra] 1934-1938 Paul R. Josselyn ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra]

Joubert, Gilles (1689-1775) : Pariser Kunsttischler Biographie 1748-1763 Gilles Joubert stellt Möbel en laque oder en vernis de Chine für Louis XV. her. [Wik,Cor12:S. 51]

Jouett, John H. = Jouett, John Hamilton (San Francisco, Calif. 1892-1968 ertrunken) : Berater für Luftfahrt Report Title - p. 466 of 497

Biographie 1932-1935 John H. Jouett ist Berater für Luftfahrt in China. [Shav1]

Jouglet, René (1884-1961) Bibliographie : Autor 1935 Jouglet, René. Dans le sillage des jonques. Orné de 15 pages en héliogravure. (Paris : B. Grasset, 1935). [Yuan]

Jouhandeau, Marcel (Guéret, Creuse 1888-1979 Rueil-Malmaison) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1934 Falanxi xian dai duan pian ji. Dai Wangshu xuan yi ; [Luo Dagang yi]. (Shanghai : Tian ma shu dian, 1934). [Übersetzung von französischen Kurzgeschichten von Jean Giono, Guillaume Apollinaire, Paul Vaillant-Couturier, Henri Alain-Fournier, Marcel Jouhandeau et al.]. ž̠»ΰÉąLjT [WC,LeeG1]

Jourdain, Margaret (Ashbourne, Derbyshire 1876-1951) : Autorin über Innendekoration Bibliographie : Autor 1967 Jourdain, Margaret ; Jenyns, R. Soame. Chinese export art in the eighteenth century. (London : Spring Books, 1967). [WC]

Jouve, Joseph-Baptiste = Vojeu de Brunem (Pseud.) (1701-1758) Bibliographie : Autor 1754 Vojeu de Brunem [Jouve, Joseph-Baptiste]. Histoire de la conquite de la Chine par les Tartares mancheous ; a laquelle on a joint un accord chronologique des annales de la monarchie chinoise, avec les époques de l'ancienne histoire sacrée & profane, depuis le déluge jusqu'à Jesus-Christ. Vol. 1-2. (Lyon : Freres Duplain, 1754). Quellen : Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla. Histoire générale de la Chine ; Regis, Jean Baptiste. Concordia chronologica annalium Sinensis imperii. https://archive.org/details/histoiredelacon01rggoog. [Wal 1]

Jouvelet, [ ] Dr (um 1927) : Arzt, Diplomat Biographie 1925-1927 Dr Jouvelet ist Konsul des französischen Konsulats in Chengdu. [BensN2]

Jovanovic, Zivadin (Oparic, Serbien, Jugoslawien 1938-) : Aussenminister von Jugoslawien Biographie 2000 Besuch von Zivadin Jovanovic in Beijing. [Wik] 2000 Besuch von Tang Jiaxuan in Belgrad, Jugoslawien. Er trifft Zivadin Jovanovic. [Wik,Int]

Jowett, Hardy (um 1932) Bibliographie : Autor Report Title - p. 467 of 497

1932 Jowett, Hardy. Chinese costumes. Illustrations hand painted. (Peiping : Chinese Painting Association, 1932). [WC]

Joyaux, François (1938-) : Professeur d'histoire politique de l'Asie du Sud-Est Ecole pratique des hautes études, Institut national des langues et civilisations orientales, Ecole nationale d'administration, Université de Paris I Biographie 1963 François Joyaux erhält das Diplom des Institut d'études politiques sowie das Chinesisch- und Thai-Diplom des Institut national des langues et civilisations orientales. [Joy] 1967 François Joyaux promoviert an der Université Paris I. [Joy] 1967-???? François Joyaux ist Professor am Institut national des langues et civilisations orientales, Histoire politique de l'Asie du Sud-Est, Université de Paris III. [Lab10] 1975-1979 François Joyaux ist Herausgeber von Mondes asiatiques. No 1-16 (1975-1979). [AOI]

Bibliographie : Autor 1946- Mondes asiatiques : revue française des problèmes asiatiques contemporaines. No 1-16 (1975-1978/79). Ed. par François Joyaux. (Paris : Institut national des langues et civilisations orientales, 1975-1979). Früher : France-Asie : revue française des problèmes asiatiques contemporaines. No 1-26 (1946-1974). [AOI] 1979 Joyaux, François. La Chine et le règlement du premier conflit d'Indochine (Genève 1954). (Paris : Publications de la Sorbonne, 1979). Diss. Univ. Paris I, 1979. 1983 Joyaux, François. La politique extérieure de la Chine populaire. (Paris : Presses universitaires de France, 1983). (Que sai-je ? ; no 2140). 1984 La nouvelle Asie : un dossier de la revue Politique internationale. Présenté et préparé par François Joyaus ; préface de Patrick Wajsman. (Paris : Hachette, 1984). (Collection Pluriel). 1985-1988 Joyaux, François. Une nouvelle question d'Extrême-Orient. Préface de J.-B. Duroselle. Vol. 1-2. (Paris : Payot, 1985-1988). (Bibliothèque historique). Vol. 1 : L'ère de la guerre froide (1945-1959). Vol. 2 : L'ère du conflit sino-soviétique. 1991-1993 Joyaux, François. Géopolitique de l'Extrême-Orient. Vol. 1-2. (Burxelles : Ed. Complexe, 1991-1993). (Questions au XXe siècle ; 24-25). 1994 Joyaux, François. La tentation impériale : politique extérieure de la Chine depuis 1949. (Paris : Imprimerie nationale, 1994). (Notre siècle). 1999 Mao Tse-toung. Sous la direction de François Joyaux. (Paris : L'Herne ; Fayard, 1999). (Les cahiers de l'Herne ; 18). [Enthält Texte von Mao Zedong].

Joyce, James (Dublin 1882-1941 Zürich) : Irischer Schriftsteller Biographie Report Title - p. 468 of 497

1922 Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). http://www.gutenberg.org/files/4300/4300-h/4300-h.htm. "A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting." "Save China's millions. Wonder how they explain it to the heathen Chinee. Prefer an ounce of opium. Celestials. Rank heresy for them. Buddha their god lying on his side in the museum. Taking it easy with hand under his cheek. Josssticks burning. Not like Ecce Homo. Crown of thorns and cross. Clever idea Saint Patrick the shamrock. Chopsticks?" "Chinese cemeteries with giant poppies growing produce the best opium Mastiansky told me." "I read in that Voyages in China that the Chinese say a white man smells like a corpse." "Piled up in cities, worn away age after age. Pyramids in sand. Built on bread and onions. Slaves Chinese wall. Babylon…" "Flimsy China silks." "Chinese eating eggs fifty years old, blue and green again." "O, the chinless Chinaman! Chin Chon Eg Lin Ton." "For them unheeding him he banged on the counter his tray of chattering china." "Madcap Ciss with her golliwog curls. You had to laugh at her sometimes. For instance when she asked you would you have some more Chinese tea and jaspberry ram and when she drew the jugs too and the men's faces on her nails with red ink make you split your sides or when she wanted to go where you know she said she wanted to run and pay a visit to the Miss White." "Irish by name and irish by nature, says Mr Stephen, and he sent the ale purling about, an Irish bull in an English chinashop." "…the agnathia of certain chinless Chinamen…" "I was in China and North America and South America." "I seen a Chinese one time, related the doughty narrator, that had little pills like putty and he put them in the water and they opened and every pill was something different." "The Skibbereen father hereupon tore open his grey or unclean anyhow shirt with his two hands and scratched away at his chest on which was to be seen an image tattooed in blue Chinese ink intended to represent an anchor." "He had doubled the cape a few odd times and weathered a monsoon, a kind of wind, in the China seas and through all those perils of the deep there was one thing, he declared, stood to him or words to that effect, a pious medal he had that saved him." "Voyages in China by "Viator" (recovered with brown paper, red ink title)." "I read in that Voyages of China that the Chinese say a white man smells like a corpse. Cremation better." "Orangekeyed ware, bought of Henry Price, basket, fancy goods, chinaware and ironmongery manufacturer." ".....a quarter after what an unearthly hour I suppose theyre just getting up in China now combing out their pigtails for the day well soon have the nuns ringing the angelus theyve nobody coming in to spoil their sleep except an odd priest or two for his night office the alarmclock next door at cockshout clattering the brains out of itself let me see if I can doze off." 1922 The May Fourth Movement of 1919 had given the Chinese people a new sensitivity to Western culture. There were Chinese scholars with mind open enough to be interested in a new work like Ulysses by James Joyce, as witness the orders received at Sylvia Beach's bookstore in Paris. "Ten copies to Peking !" Joyce himself reported with excitement to Harriet Weaver. [JoyJ47:S. 14] Report Title - p. 469 of 497

1923 Xu, Zhimo. [Prose foreword to poem "Dusk in the West Suburb of Cambridge"]. In : Shi shi xin bao, Shanghai, July 6 (1923). [Geschrieben 1922]. "And there is an Irishman called James Joyce. His name in international literary circles is probably similar to Lenin's in international politics, because he is both worshipped and attracked like him. Five or six years ago he published a book entitled The portrait of an artist as [a] young man, which has a unique style, starting a new epoch in prose – probably an immortal contribution already. Now he has written another book called Ulysses. Nobody in Britain or America was willing or daring enough to publish it, and finally he published it himself in Paris. Now I believe this book is not only a unique work for this year, but will be so for a whole historical period. The last 100 pages of his book (which has more than 700 pages in all) are written in a prose which is absolutely pure – smooth as cream, and clear as the stone front in a church. It is not only free from capital letters, but is totally unburdened with all those tiresome marks like, … ? : - ; - ! ( ) " ". There is neither the division of paragraphs, sentences, chapters or sections. Just a flow of limpid, beautiful, torrential text pouring forward, like a huge bundle of white poplin let loose, a large waterfall coming down without any break. What great masterly art !" [JoyJ47:S. 15-16] 1925 Joyce, James. Notebook. "Confucius he beyond blind", which probably alludes to Confucius' statement that a person could know nothing of what happened after death. [JoyJ2] 1931-1932 Joyce, James. Notes. "Chinese + Jap hate so like each other". [JoyJ2] 1932 Xuan, Ming. Shashibiya gong si he Zhuyishi [ID D28968]. The presentation of Ulysses and James Joyce to the readers of Xian dai is indicative of the then prevailing attitude towards modernism. Joyce is characterized as a stern Irishman, who has long lived a life of poverty on the continent while writing his novel, driven by artistic principles. In Xuan Ming's view, the main characteristic of Ulysses, apart from its frightful length, is its use of interior monologue. He points out that Joyce declared this was not his own invention, and that it could already be found in Shakespeare's Hamlet. He states that although Edouard Dujardin liked to use his method, Joyce was the first writer who used interior monologue as his main technique. Xuan Ming then describes his own reading experience : "When you read Ulysses, you can hardly distinguish between things that happen in the external world and what happen inside". He only mentions interior monologue to describe Joyce's literary technique, and only briefly he gives his own impression as a reader, whereas he makes no mention at all of the novel's most striking characteristics, i.e. the author's explicit effort to give a truthful rendering of the meanderings of his characters' thoughts, in keeping with the latest discoveries of the period in the field of psychology. The term stream of consciousness is altogether absent from Xuan Ming's account. [JoyJ4] 1934 Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang [ID D30390]. Zhao show that William Faulkner was a stylist and a rising star. He applaudes Faulkner as a truly native American writer, especially in the use of language : "The dialogues in Black English are the most beautiful part of each of his novels. His narrative technique of combining psychological description with dialogues is more worth noting than that of Sherwood Anderson or Ernest Hemingway. He has broken away from the restrictions of English literature and avoided Joyce's defect of incomprehensibility. As American society is moving towards disintegration, decline, defeat, and chaos, Faulkner has taken the cruelties and miseries of modern society as the subject matter and death as the center of his stories. Faulkner's bitterness, his distress at being unable to find a general solution to all the tragedies, brutalities, and savagery reflects the despair of the modern man who is trying desperately to survive in this crazy world of the 1930s". [Faul5] Report Title - p. 470 of 497

1935 Zhou, Libo. Zhanmusi Qiaoyisi [ID D28972]. "Ulysses is a notoriously obscene novel, as well as a notoriously abstruse book, and it was at first banned in Britain. It was completed in 1921 and published in 1922 ; the only person who first appreciated it and promoted it was a very wealthy aesthete. Few other people have been interested in this book, where the reader, cutting through a boundless forest of words, would find nothing but worthless trifles and erratic images. Who but persons with an excess of fat would need such a book ? The bizarre formal features of Joyce's work are closely linked to its empty content. They have nothing to do with literature. The same is true of his microscopic method, his method of the 'realization of the subconscious' and the 'internal monologue'. Even the naturalistic technique he employs in describing the outside world is not beneficial to literature. For all this, being static and artificial in character, is incompatible with literature, which ought to have fresh content and noble aims." Jin Di : There was never a formal ban on Ulysses in China. The Chinese leftist voice of authority branded Ulysses as 'a notoriously obscene novel', conspicuously and unequivocally. And the authorities were able to stand unchallenged, because the general readership was in no position to protest, having no access to the work in a version they could read. [JoyJ47:S. 17, 20] 1939 Joyce, James. Finnegans wake. (London : Faber & Faber ; New York, N.Y. : Viking Press, 1939). [Geschrieben 1929-1939]. "Pure chingchong idiotism with any way sords all in one soluble. Gee each owe tea eye smells .fish. That’s U" : In Joyce's notes yü ֡ = fish, is romanized as ü Chinese sounding syllables : "Tsing tsing !" Chinese pidgin : "checking chinchin chat with nipponnippers". "Hell's Confucium and the elements" : confusing the works Confucius' Analects and Euclid's Elements. Joyce Sinicizes not only the language of his characters, but also the Irish landscape : Huang He, the Yellow Rivers appears several times in Irish settings : Bygmester Finnegan is seen piling "buildung supra building pon the banks for the livers by the Soangso". "Or where is it ? Lying beside the sedge I saw it. Hoangho, my sorrow, I've lost it !" Joyce introduces the Yangzi : "And all the Dunders de Dunnes in Markland"s Vineland beyond Brendan"s herring pool takes number nine in Yangsee's hats." He transports Beijing's Huang cheng (Imperial City) to Ireland by inserting the word "hill" : "seaventy seavens for circumference inceptive are your hill prospect. The word "hill prospect" allude to an artificial mound outside Beijing. The mound is known as "king shan" as it appears in notes Joyce took shortly before modifying the sentence : meaning "prospect hill". "Son-yet-sun" = Sun Yat-sen. "The buxers" = The Boxers. Joyce use of the Chinese words for 'country', kuo and for 'king', wang embedded in "kuang". At the time Joyce was revising the "St. Patrick and the druid" episode, he was reading about Confucius. He relied on Carl Crow's Master Kung [ID D3398] : "the most conical hodpiece of confusianist heronim and the chuchuffuous chinchin of his is like a footsey kungoloo around Taishantyland". Report Title - p. 471 of 497

Cordell D.K. Yee : Transformations of Ireland into China may have been gratuitous, as one might infer from their scattered and often isolated occurrences. When Joyce incorporated them into Finnegans wake, perhaps he was merely clowning, indulging his penchant for play. It seems that by 1938 he had dropped enough hints of Ireland's identity with China to feel a need to justify them, to demonstrate the validity of the identification. Joyce may have felt an affinity with Confucius, who exiled himself from his native state because his ideas were being ignored. Confucius becomes a personal case of metempsychosis, suffering the same fate as Joyce : he is restored to his original obscurity. I suspect that Joyce consulted the Chinese classics by , Crow cited Legge in his preface and used a lot of Legge's material. Joyce does occasionally refer to Confucian principles expounded in the Zhong yong : "A good plan used by worried business folk who may not have had many momentums to master Kung's doctrine of the meang or the propriety codestruces of Carprimustimus is just to think of all the sinking fund of patience." In a reversal of the 'St. Patrick and the druid' episode's original outcome it is now St. Patrick who proves superior, and the druid who goes to ruin. The downfall of the sinicized druid is foreshadowed by allusions to China's Mongol conqueror Genghis Khan : "Genghis is ghoon for you" and to the Jurchens : "Confindention to churchen". [JoyJ2] 1943 Letter from E.M. Forster to Xiao Qian ; 25 Nov. 1943. Forster had urged Xiao to turn his attention to James Joyce : "never has so much been talked of a person whom so few understand". Xiao himself noted that his copy of Ulysses was nearly black with the notes of meanings of words marked in 1940. He wrote to Forster that he felt the great achievement of Joyce who reconciled "two heterogeneous elements in writing : free flow (of consciousness) and external shape". [JoyJ1] 1964 Yuan, Kejia. Ying mei yi shi liu xiao shuo ping shu [ID D30387]. Tao Jie : The essay makes a careful study of The sound and the fury and As I lay dying by William Faulkner, Ulysses by James Joyce and To the lighthouse and The waves by Virginia Woolf. In the concluding section, Yuan Kejia labels the stream-of-consciousness fiction as "a literary product of the declining bourgeoisie in the West", and mentions As I lay dying and its interior monologues as a good example of "the psychological reflection of the declinging bourgeoisie that is divorced from reality and therefore afraid of confronting it". He severely criticizes stream-of-consciousness novelists for writing about "dreams, sex, madness, and nonconsciousness" which "are but expressions of the perverted psychology and low taste of a decadent class" and which have "power to corrupt the people's minds and their militant will." Despite the political jargon, Yuan makes a correct and objective interpretation of The sound and the fury and As I lay dying. Some of his arguments – such as the stream of consciousness as the best technique to depict the spiritual decadence of the Compsons ; the decline of the Compsons as represented by Benjy's idiocy, Quentin's suicide, and Jason's greed ; the complexity of psychological reaction to experience as reflected in the different characters in As I lay dying ; Addie's distress about the disjunction between words and reality and Anse's belief in abstraction – are still valid twenty-five years later. Although the author criticizes Faulkner for making Dilsey "more slavish than rebellious" and remarks that "it is incredible that this old woman should be so hardworking and so devoted to the white masters that have been exploiting her for years, he stresses the fact that "Faulkner took part in the 1951 campaign to protect a black man called Willie McGee and denounced the racists in the South in 1955 and opposed segregation in American schools", to show that Faulkner was not so "reactionary" as James Jyce or so "conservative" as Virginia Woolf. Jin Di : Yuan criticized Ulysses by James Joyce for its 'nihilist, philistine and pornographic tendencies', and denied its artistic values as well. [JoyJ47:S. 25,Faul5] 1981 Yuan Kejia changed his stance of 1964 and included his translation of Nestor, episode 2 of Ulysses by James Joyce in Wai guo xian dai pai zuo pin xuan [ID D16726]. [JoyJ1:S. 134] Report Title - p. 472 of 497

1982 Centennial of James Joyce in China. Speech : "The fact that we are here commemorating the centenary of James Joyce is of great significance in the cultural life of the Chinese people. It is most fitting that we do so, for the true Marxist does not reject outright any cultural legacy whether ancient or modern, Chinese or foreign, but should study its historical significance and assimilate whatever is useful. Moreover, James Joyce as a master who has left a lasting mark in modern Western culture, calls for our serious study in terms of merits and demerits so that we can draw lessons from him. If we compare Bloom living in the wilderness of the modern city with Robinson Crusoe who built a life for himself in the veritable wilderness of the desert island, it is not hard to perceive the progressive deterioration of the bourgeois hero in the novel. Bloom's world is shocking in its pettiness, obscenity, ugliness, and confusion. If, as is alleged, he reflected the decadence of the modern bourgeoisie, all the more reason he has an epistemological value for us." [JoyJ47:S. 45-46] 1983 Jin Di is the first Chinese Visiting Fellow at All Souls College, Oxford. "If I had admired James Joyce's Ulysses as a work of art, I now began to see it as an embodiment of the culmination of art. The structure, the characters, the language - everything is perfect - or perhaps a little more than perfect, for there are certain things which I am rather inclined to think Joyce overdid." [JoyJ47:S. 32, 35] 1986 Wang, Jiaxiang. [Happy reading : selected translations of and essay on Ulysses]. In : Wai guo wen xue (Aug. 1986). "45 years after his death, Joyce enjoys now a position in Western literature which ought to be described as established by consensus, yet in our country Joyce studies have been very tardy in getting started. It is impossible, however, to comprehend twentieth-century Western literature very well without a serious study and understanding of this important author who was a pioneer of modern English literature. For quite some time till now, translations of Joyce were as a rule just stories from Dubliners, and writings about Joyce were usually confined to his biographical facts. People dared not approach Ulysses, mainly kept off by a chilly atmosphere, originating from nobody knows where, which enveloped the work as 'decadent', 'nihilist', 'pornographic', 'poisonous', etc. But what exactly is its theme ? It is, after all is said and done, a poisonous book or a superior literary masterpiece ? How should we view Joyce's ideas, principles and artistic styles ? This involves not only the evaluation of one book or one author, but the question of how we ought to appreciate and evaluate the whole modernistic literature in the West. Practice is the only criterion for testing truth, and Mr. Jin Di's translation of selected episodes from Ulysses has made it possible for readers themselves to get to know Joyce and his work." [JoyJ47:S. 47-48] 1994 Letter from Xiao Qian to James Joyce ; 2 June 1994. "I had never dreamed that I would be translating Ulysses". [JoyJ1] 1995 Xin min wan bao ; (May 1995). Headline : "Puzzling : Ulysses [by James Joyce] a best-seller !" [JoyJ47:S. 59] 1996 First International Academic Conference on James Joyce in Beijing and Tianjin, July 5-9 1996. Sponsored by Tianjin Foreign Studies University under the chairmanship of Qian Ziqiang, Professor and President Tianjin Foreign Studies University. Zhang Jintong, Foreign Affairs Office, Tianjin Foreign Studies University, read a letter of good wishes from Mary Robinson, the President of Ireland. Joe Hayes, the Ambassador of Ireland, mentioned the awareness of the Irish Literary Renaissance in China during the 1920s and 1930s… [JoyJ47:S. 65-66]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 473 of 497

1936 Xi chuang ji. Bian Zhilin xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue yan jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu). [Anthologie übersetzter Literatur ins Chinesische]. [Enthält Übersetzungen von Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Rainer Maria Rilke, André Gide, James Joyce, Virginia Woolf und einen Auszug aus Du côté de chez Swann von Marcel Proust]. [Proust ist 1934 in Da gong bao erschienen]. [֢T [WC« 1940-1941 Xi shu jing hua. Huang Jiade ; Lin Yutang. Vol. 1-6. (Shanghai : Xi feng yue kan she, 1940-1941). [Literary periodical, translations from Western literature]. »öɟҌ. [Enthält] : Special edition on James Joyce : Short biography ; translation of his poems A painful case from Dubliners ; translation of the chapter Joyce in 'Axel's castle' in Edmund Wilson's James Joyce ; translation of three short excerpts from Ulysses in Stuart Gilbert's James Joyce's Ulysses, transl. by Wu Xinghua. [JoyJ47] 1958 Jin dai zuo jia liu ren ji. Lou Mu bian. (Xingzhou : Xingzhou shi jie shu ju, 1958). (Shi jie wen yi cong shu). ÈÉ$%ɬ>T [Enthält] : [Huxley, Aldous]. Hua xiang. Hekesilei. űǜ [Huxley, Aldous]. Qing chun zhi lian. Hekesilei. Übersetzung von Huxley, Aldous. Hubert and Minnie. In : Huxley, Aldous. Little Mexican & other stories. (London : Chatto & Windus, 1924). ϭ΢ ҡ Joyce, James]. Yi jian can shi. Qiaoyishi. Ĺ֣֤] *֥ .Joyce, James]. Fu ben. Qiaoyishi] [Maurois, André]. Gu shi shi pian. Moluoya. ‰Lj [Mansfield, Katherine]. Wu. Manshufei'er. ͐ [Zweig, Stefan]. Bao mu. Zhiweige. ˌɜ [Mann, Thomas]. Bi chu. Tangmashi Man. ֦֧ [WC] 1960 Shi jie qi da ming zuo jia lun. Meng Zhideng yi. (Taibei : Taibei xian yong he zhen, 1960). ēĔƶÔ$% [Enthält Kommentare über] : Tuo'ersitai = Leo Tolstoy Qi da ming zuo jia wei Bailun = George Gordon Byron Manshufeier = Katherine Mansfield Huazihuasi = William Wordsworth Mobosang = Guy de Maupassant Gongsidang = Benjamin Constant Hekesilei = Thomas Henry Huxley Qiaoyishi = James Joyce [WC] 1969 [Joyce, James]. Si qu de qing ren. Qiao'aisi deng yuan zhu ; Chu Ru yi. = The dead and other stories by James Joyce. Ed. and transl. by Chu Ru. (Taibei : Wan chan shu dian, 1969). (Wan chan cong shu ; 4). €Ò¦> [WC] 1970 [Joyce, James]. Dubolin ren ji qi yan jiu. Xian dai wen xue za zhi she bian yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1970). (Xiang ri kui yi cong ; 1). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907]. ŧdžé>ÕÖîï [WC] 1974 [Joyce, James]. Dubolin ren. Qiaoaisi zhuan ; Chen zhong chu ban she bian yi bu yi. (Taibei : Chen zhong, 1974). (Chen zhong xin kan ; 56). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907]. ŧdžé> [WC] Report Title - p. 474 of 497

1975 [Joyce, James]. Yi wei nian qing yi shu jia de hua xiang. Qiao'aisi ; Li Dengxin, Li Wenbin yi ; Chen Xiongyi dao du. (Taibei : Hua xin chu ban she, 1975). (Gui guan cong shu ; 9). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). [űI֨í¾%űǜ [WC 1980 Yingguo duan bian xiao shuo xuan. Zhu Hong bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). [Übersetzung englischer Short stories ; enthält James Joyce]. [Enthält] : [Mansfield, Katherine]. Qiu zhi nü. Tang Yi yi. Übersetzung von Mansfield, Katherine. The little governess. In : Signature ; 18 October (1915). ™/ąLj6ɝĩ [WC,Mans8] 1980-1985 Joyce, James. Youlixisi. Qiaoyisi ; Ji Ti yi. Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. ƫž»– [YuanK2] 1983 [Joyce, James]. Yi ge qing nian yi shu jia de hua xiang. Zhanmusi Qiaoyisi ; Huang Yushi yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1983). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). ĹsIЈғ%ɧǜ [WC] 1984 [Joyce, James]. Dubolin ren. Qiaoyisi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). (Yilin ying yu wen xue jing dian wen ku). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907]. ŧdžé> [WC] 1984 [Joyce, James]. Dubolin ren. Zhanmusi Qiaoyisi [zhu] ; Sun Liang deng yi ; Wai guo wen yi bian ji bu bian. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). (Wai guo wen yi con shu). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907]. ŧdžé> [WC] 1986 [Joyce, James]. Dubolin ren : qing nian yi shu jia de hua xiang. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Du Ruozhou yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1986). (Xin chao shi jie wen ku ; 37). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907]. ŧdžé> : ϭIí¾%űǜ [WC] Report Title - p. 475 of 497

1987 Ai'erlan duan pian xiao shuo jing xuan. Chen Cangduo yi. (Taibei : Yuan shen chu ban she, 1987). (Shi jie duan pian xiao shuo jing xuan ; 8). [Übersetzung irischer Short stories]. ȏ,̠ąLj6Ćɟm [Enthält] : Noonan, Gillman. Qin ai de fu mu, wo zai wei Ou Zhou gong tong shi chang gong zuo. Joyce, James. Wei yuan shi li de chang qing jie. Trevor, William. Xiang jian yu zhong nian. Murphy, Michael J. Pu Ou hui jiu dian. McLaverty, Bernard. Mi mi. O'Brien, Edna. Ren er. White, Terence de Vere. Sha mo dao. Daly, Ita. Zhe me hao de peng you. Jordan, Neil. Sha. MacIntyre, Tom. Shou zhuo. O'Flaherty, Liam. Peng zhang. Strong, Eithne. Hong guo dong. [WC] 1987-2001 [Joyce, James]. Youlixisi. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Jin Di yi. Vol. 1-2. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1987). (Jiu ge wen ku ; 903-904). Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921]. [Translation of selected episodes]. = [Joyce, James]. Xoulixisi. Vol. 1-2. (Taibei : Jiu ge chu ban she you xian gong si, 1993-1996). (Jiu ge wen ku ; 903-904). [Full translation in traditional script]. = [Joyce, James]. Xoulixisi xia juan. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994-1996). [Full translation in simplified script]. [Rev. ed. 2001]. ƫž»– / ƫž»–. Ì˻ [WC] 1988 [Joyce, James]. Qiao'aisi. Lin Yili yi. (Taibei : Guang fus hu ju gu fen you xian gong si, 1988). (Dang dais hi jie xiao shuo jia du ben ; 4). [Übersetzung ausgewählter Texte von Joyce]. Ԝջ– [WC] 1988 [Joyce, James]. Youlixisi. Zhuang Xinzheng yi. (Taibei : Hong fan shu dian, 1988). Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921]. ƫž»– [WC] 1990 [Joyce, James]. Qiaoaisi. Cai Yuanhuang zhu bian. (Taibei : Guang fu ju gu fen you xian gong si, 1990). (Dang dais hi jie xiao shuo jia du ben ; 4). [Übersetzung ausgewählter Texte von James Joyce]. Ҫջ– [WC] Report Title - p. 476 of 497

1992-1999 Ying mei duan pian xiao shuo shang xi. Zhu Naichang bing zhu. Vol. 1-2. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1992-1999). (Ying you cong shu ; 45, 52). [Text in English ; commentary and annotation in Chinese]. ™ſąLj6Ć̏ɯ [Enthält] : Vol. 1 Bierce, Ambrose. An occurrence at Owl Creek Bridge. In : The San Francisco examiner (1890). Faulkner, William. A rose for Emily. In : Forum ; vol. 83, no 4 (April 1930). Hawthorne, Nathaniel. Young Goodman Brown. In : New England magazine ; April 1 (1835). Joyce, James. Araby. In : Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). Lawrence, D.H. The horse dealer's daughter. In : The English review ; April (1922). Updike, John. A&P. In : The New Yorker ; July 22 (1961). Vol. 2 Mansfield, Katherine. The wind blows. In : Bliss and other stories. (London : Constable, 1920). Mansfield, Katherine. The singing lesson. In : Sphere ; vol. 85, no 1109 (April 1921). Mansfield, Katherine. The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Mansfield, Katherine. Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921). Mansfield, Katherine. Miss Brill. In : Athenaeum ; no 4726 (26 Nov. 1920). [WC,Mans10] 1993 [Joyce, James]. Dubolin ren : qing nian yi shu jia de hua xiang. Qiaoyisi zuo ; Huang Yushi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1993). (Jing dian wen xue bao ku ; 13). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907]. ŧdžé> : sIí¾%űǜ [WC] 1994 [Joyce, James]. Youlixisi. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Xiao Qian, Wen Jieruo yi. Vol. 1-3. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1994). (Da shi ming zuo fang ; 28-30). Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921]. ƫž»– [WC] 1995 [Joyce, James]. Dubolin ren. Qiaoyisi ; An Zhi yi. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1995). (Qiaoyisi wen ji). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907]. ŧdžé> [WC] 1995 [Joyce, James]. Qiaoyisi wen ji. An Zhi yi. Vol. 1-2. (Chengdou : Sichuan wen yi chu ban she, 1995). Ҫð–ŽT [Enthält] : Dubolin ren. Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). ŧdžé> [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907]. Yi ge qing nian yi shu jia de hua xiang. Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). ĹsIЈғ%ɧǜ [WC] 1995 [Joyce, James]. Yi ge qing nian yi shu jia de hua xiang. Qiaoyisi ; An Zhi yi. Chengdou : Sichuan wen yi chu ban she, 1995). (Qiaoyisi wen ji). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). ĹsIЈғ%ɧǜ [WC] Report Title - p. 477 of 497

1996 [Joyce, James]. Fennigen shou ling. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). (Yilin ying yu wen xue jing dian wen ku). Übersetzung von Joyce, James. Finnegan's wake. (London : Faber and Faber, 1939). [ЮǸ [WC†—֩ 1996 [Joyce, James]. Qiaoyisi duan pian xiao shuo ji. Shen Dongzi, Xu Xiaohong yi. (Yinchuan : Ning xia ren min chu ban she, 1996). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Joyce]. Ҫð–ąLj6ɝT [WC] 1996 [Joyce, James]. Yi ge nian qing yi shu jia de xiao xiang. Zhan Musi yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). [ĹI֪Јғ%Ӽǜ [WC 1998 [Joyce, James]. Qing nian yi shu jia de hua xiang. Qiaoyisi ; Huang Yushi yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1998). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). sIЈғ%ɧǜ [WC] 1999 [Joyce, James]. Dubolin ren. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Ma Xinlin deng yi. (Taibei : Mao dou ying chu ban she you xian gong si, 1999). (Jing dian wen xue xi lie ; 6). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907]. ŧdžé> [WC] 1999 [Joyce, James]. Qing nian yi shu jia de hua xiang. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Wang Fengzhen yi. (Taibei : Mao dou ying chu ban she you xian gong si, 1999). (Jing dian wen xue xi lie ; 7). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). sIЈғ%ɧǜ [WC] 2000 [Joyce, James]. Qing nian yi shu jia de hua xiang. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Du Ruozhou yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 2000). (Xin chao wen ku ; 425). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). sIЈғ%ɧǜ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1932 Xuan, Ming. Shashibiya gong si he Zhuyishi. In : Xian dai ; vol. 9, no 9 (1932). [Shakespeare and Company and Joyce]. [JoyJ4] 1933 [Wilson, Edmund]. [Akeseer de cheng bao]. Cao Baohua yi. In : Beiping chen bao ; 4., 5., 7. Dez. (1933). Übersetzung der Einführung von Wilson, Edmund. Axel's castle : a study in the imaginative literature of 1870-1930. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1931). [Einführung über W.B. Yeats, Paul Valéry, T.S. Eliot, Marcel Proust, James Joyce, Gertrude Stein, Arthur Rimbaud, Auguste Villiers de l'Isle-Adam]. Ǒ^˨}Ƨê [WC,Prou1] 1935 Zhou, Libo. Zhanmusi Qiaoyisi. In : Shen bao ; May 6 (1935). [James Joyce]. [ɛɜ–Ҫ֫– [JoyJ47 1946 Ye, Lingfeng. Du shu sui bi. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1946). [Abhandlung über Marcel Proust, André Gide, James Joyce, John Dos Passos, Aubrey Beardsley, Oscar Wilde]. [Ҋö֬ǔ [Prou1 1964 Yuan, Kejia. Ying mei yi shi liu xiao shuo ping shu. In : Wen xue yan jiu ji kan ; vol. 1 (1964). [Survey of stream-of-consciousness fiction in Britain and America]. [Betr. James Joyce, Virginia Woolf, William Faulkner]. ™ſɪıŢ6ɝġƽ [Faul5] Report Title - p. 478 of 497

1983 Yee, Cordell D.K. Metemsinopsychosis : Confucius and Ireland in "Finnegans wake". In : Comparative literature studies ; vol. 20, no 1 (Spring, 1983). [AOI] 1986 [Gross, John J.]. Qiaoyisi. Geluosi ; Yuan Henian yi. (Beijing : San lian shu dian, 1986). (Xin zhi wen ku ; 5). Übersetzung von Gross, John J. James Joyce. (New York, N.Y. : The Viking Press, 1970). Ҫð– [WC] 1990 [Costello, Peter]. Qiaoyisi. Bite Kesiteluo zhu ; He Jifeng, Liu Yin yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Costello, Peter. James Joyce. (Dublin : Gill and Macmillan, 1980). Ҫð– [WC] 1993 Hagenaar, Elly. Traces of "Ulysses" in Chinese fiction of the early 1930s. In : Words from the West : western texts in Chinese literary context : essays in honor Erik Zürcher on his sixty-fifth birthday. Ed. by Lloyd Haft. (Leiden : Centre of Non-Western Studies, 1993). [James Joyce]. [AOI] 1993 Ma, Kefei ; Li Shaoqiang. Yi shi liu da shi de meng yan : Qiaoyisi yu Youlixisi. (Haikou : Hainan chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue). [James Joyce and Ulysses]. [ɪıŢĤђ֭Ҫð–ƫž»– [WC 1994 Chen, Shu. Youlixisi dao du. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1994). (Da shi ming zuo fang ; 30a). [To understand Ulysses by James Joyce]. ƫž»–ʰҊ [WC] 1995 [Costello, Peter]. Qiaoyisi zhuan : Ai'erlan shi qi de wen xue yu ai qing (1882 nian-1915 nian). Bide Kousitiluo zhu ; Lin Yuzhen yi. (Taibei : Jiu ge chu ban she, 1995). Übersetzung von Costello, Peter. James Joyce : the years of growth. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1992). Ҫð–X : ‰ϳēđӗ7¦ŽŽ (1882-1915 [WC] 1997 Lie jing zhong de zu guo : Qiaoyisi ping lun zhuan ji. = Through the cracked lookingglass : critical essays on James Joyce. Zhong wai wen xue. (Taibei : Zhong wai wen xue yue kan she, 1997). [՞åѽV : Ԝð–ÏÂԙ [WC֮ 1997 [Maddox, Brenda]. Qiaoyisi yu Nuola. Bulunnan Maduokesi zhu ; He Minghua yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1997). (Hong fan chuan yi cong). Übersetzung von Maddox, Brenda. Nora : the real life of Molly Bloom. (Boston : H. Mifflin, 1988). [James Joyce and Nora]. Ԝð–Ðʻ5 [WC] 1998 [Norris, David ; Flint, Carl]. Qiaoaisi. David Norris wen zi ; Carl Flint hui hua ; Wu Qiancheng jiao ding ; Liu Wanli yi zhe. (Taibei : Li xu wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Si zhao yu da shi jing dian man hua. Qi meng xue cong shu). Übersetzung von Norris, David ; Flint, Karl. Joyce for beginners. (Cambridge : Icon books, 1994). Ҫջ– [WC] 1999 Yuan, Decheng. Zhanmusi Qiaoyisi : xian dai Youlixisi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1999). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong shu). [James Joyce : modern Ulysses]. [ɛɜ–Ҫ֫– : ŠÉƫž»– [WC 1999 Zhao, Mei. Joyce and Chinese fiction writing. In : James Joyce quarterly ; vol. 36, no 2 (1999). [ZB] Report Title - p. 479 of 497

1999 [Anderson, Chester G.]. Qiaoyisi. Jiasite Andesen zhu ; Bai Yucheng yi ; Lin Yuzhen shen ding. (Taibei : Mao tou ying chu ban she, 1999). (Zuo jia yu zuo pin ; 1). Übersetzung von Anderson, Chester. James Joyce. (London : Thames and Hudson, 1986). Ҫð– [WC] 1999 [Costello, Peter]. Qiaoyisi zhuan : Shi jiu shi ji mo de ai qing qu wen xue (1882-1915). Bide Kousitiluo zhu ; Lin Yuzhen yi. (Haikou : Hai nan chu ban she, 1999). Übersetzung von Costello, Peter. James Joyce : the years of growth, 1882-1915. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1992). Ҫð–X : ‰ϳēđӗ7¦ŽŽ (1882-1915) [WC] 2000 Li, Weiping. Qiaoyisi de mei xue si xiang he xiao shuo yi shu. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2000). [James Joyce's aesthetic concept and fictional art]. Ҫð–ſŽÊË"6ɝЈЉ [WC] 2000 [Attridge, Derek]. Zhanmusi Qiaoyisi. Ateliqi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2000). (Jian qiao wen xue zhi nan ; 17). Übersetzung von Attridge, Dereik. The Cambridge companion to James Joyce. (Cambridge : Cambridge University Press, 1990). ɛɜ–Ҫð– [WC] 2000 [Norris, David ; Flint, Carl]. Qiaoyisi. Zhou Liuning yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2000). Übersetzung von Norris, David ; Flint, Karl. Joyce for beginners. (Cambridge : Icon books, 1994). Ԝð– [WC] 2001 Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). [AOI] 2003 Laurence, Patricia. British modernism through Chinese eyes : Katherine Mansfield, D.H. Lawrence, James Joyce, T.S. Eliot. In : Laurence, Patricia. Lily Briscoe's Chinese eyes : Bloomsbury, modernism, and China. (Columbia, S.C. : University of South Carolina Press, 2003). [ZB] 2007 Tsoi, Pablo Sze-pang. Joyce and China : a mode of intertextuality : the legitimacy of reading and translating Joyce. (Hong Kong : Hong Kong Baptist University. HKBU institutional repository, 2007). (LEWI working paper series ; no 61). [AOI]

Joyce, Robert P. (Pasadena, Calif. 1903-1984 London) : Diplomat Joynt, Dorcas C. = Joynt, Dorcas Caroline (um 1898-1902) : Missionarin Church Missionary Society, Hangzhou Bibliographie : Autor 1912 [Carlyle, Thomas]. Shi jie ying xiong lun lue. Transl. by Dorcas C. Joynt. (Shanghai : Guang xue hui, 1912). Übersetzung von Carlyle, Thomas. On heroes, hero worship & the heroic in history. (London : James Fraser, 1841). [ēĔ™֯ˤ [WC

Jozsef, Halasz (1925-2014) : Ungarischer Politiker, Diplomat Biographie 1970 Halasz Jozsef ist Botschafter der ungarischen Botschaft in Beijing. [LAH]

Ju, Jing (um 1956) Bibliographie : Autor Report Title - p. 480 of 497

1956 [Mérimée, Prosper]. Yaketuan. Guo Lin'ge, Ju Jing tong yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Mérimée, Prosper. La jaquerie : scènes féodales ; suivies de La famille de Carvajal : drame. (Paris : Brissot-Thivars, 1828). [Ⱦ^ְ [WC

Ju, Lin (um 1948) Bibliographie : Autor 1948 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Qing zhi suo zhong. Tugeniefu zhu ; Ju Lin yi. (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1948). (Shi jie wen xue jie zuo cong shu). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Pervaia liubov. In : Biblioteka Dlya Chteniya (1860). = Erste Liebe. In : Erzählungen von Iwan Turgenjew. (München : M. Rieger, 1864-1865). = First love. In : First love ; and Punin and Baburin. Transl. from the Russian with a biographical introd. by Sidney Jerrold. (London : W.H. Allen, 1883). [LJֱ [WC ¦

Juchheim, Carl = Juchheim, Karl Josef Wilhelm (Kaub am Rhein 1886-1945 gefallen bei Wien) : Bäcker, Konditor Biographie 1909-1913 Carl Juchheim ist Bächer und Konditor in der Backstube des Kaufhauses Sietas, Plambeck & Co. in Qingdao. [Tsing1] 1914-1915 Carl Juchheim leitet das Café Kronprinz in Qingdao. [Tsing1] 1915-1919 Carl Juchheim ist in japanischer Gefangenschaft in Ninoshima. [Tsing1] 1921 Carl Juchheim geht nach Yokohama. [Tsing1]

Jucker, Adolf (Bauma, Kt. Zürich 1881-1944 Basel) : Missionar Basler Mission, Chromolithograph Biographie 1922-1925 Adolf Jucker ist Missionar der Basler Mission in China. [BM]

Jucker, Rosa (Matheshörlebach, Württemberg 1884-1967 Basel) : Missionarin Basler Mission, Krankenschwester Biographie 1920-1925 Rosa Jucker ist Krankenschwester und Missionarin der Basler Mission in China. [BM]

Judd, Charles = Judd, Charles Henry Charles Judd (Loughborough, Leicestershire 1842-1919 London) : Missionar China Inland Mission Biographie 1868 Charles Judd kommt als Missionar der China Inland Mission in Yangzhou (Jiangsu) an. [Wik] 1869 Charles Judd ist Missionar der China Inland Mission in Zhenjiang (Jiangsu). [Wik] 1872-1873 Charles Judd macht Urlaub in England und kehrt 1873 nach China zurück. [Wik] 1874 Charles Judd ist Missionar der China Inland Mission in Wuchang (Hubei). [Wik] 1875 Charles Judd reist als Missionar in Hunan. [Wik] Report Title - p. 481 of 497

1877 Charles Judd reist in Hunan und ist als Missionar in Guiyang (Guizhou) tätig. [Wik] 1879 Charles Judd ist Missionar der China Inland Mission in Yantai (Shandong). [Wik] 1880-1882 Charles Judd und Adam C. Dorward reisen als Missionare China Inland Mission durch Hunan bis Hongjiang, über Wuchang und Guiyang zurück nach Hongjiang (Hunan). [DorA1,Wik] 1894 Charles Judd kehrt nach England zurück. [Wik]

Judd, Walter Henry (Rising City, Nebraska 1898-1994 Mitchellville, Md.) : Politiker, Arzt, Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missions Biographie 1925-1931 Walter Henry Judd ist Missionar und Arzt in Fujian. [Wik] 1934-1938 Walter Henry Judd ist Missionar und Arzt in Fujian. [Wik]

Jue, Mi (um 1918) Bibliographie : Autor 1918 [Leblanc, Maurice]. Yasen Luopin qi an. Lebolang ; Jue Mi, Chang Jue yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1918). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Les aventures extraordinaires d'Arsène Lupin. ˹Ȝ˜ƮǢτ [WC]

Juhasz, Otto (um 1999) : Ungarischer Diplomat Biographie 1998-1999 Otto Juhasz ist Botschafter der ungarischen Botschaft in Beijing. [LAH]

Juillard, L.F. (um 1868) Bibliographie : Autor 1868 Juillard, L.F. Souvenirs d'un voyage en Chine : conférences faites à Montbéliard de 1864 à 1867. (Montbéliard : Barbier, 1868.

Julien, Stanislas = Julien, Stanislas Aignan = Julien, Aignan-Stanislas (Orléans 1799-1873 Paris) : Sinologe, Professor des Chaire de langue et littérature chinoise et tartare-mandchou Collège de France Biographie 18??-1823 ? Stanislas Julien studiert Griechisch, Arabisch, Hebräisch, Persisch und Sanskrit am Collège de France. [Frè] 1821 Stanislas Julien ist Lehrer des Chaire de langue et littérature grecques am Collège de France. [Coll] 1824 Stanislas Julien trifft Jean-Pierre Abel-Rémusat und beginnt mit dem Studium der chinesischen und mandschurischen Sprache. [Uma] 1827 Stanislas Julien wird Bibliothekar am Collège de France. [Coll] 1832-1873 Stanislas Julien ist Professor des Chaire de langue et littérature chinoise et tartare-mandchou am Collège de France. [Mem] 1833-1873 Stanislas Julien ist Mitglied der Académie des inscriptions et belles-lettres. [Lab10] Report Title - p. 482 of 497

1839 Stanislas Julien wird conservateur adjoint der chinesischen Bücher der Bibliothèque nationale. [Lab10] 1842 Die erste gedruckte Übersetzung des Dao de jing von Laozi von Stanislas Julien erscheint. [Col12] 1859 Stanislas Julien wird Administrator des Collège de France. [Coll] 1863-1871 Stanislas Julien ist Professor des Chaire de chinois der Ecole des langues orientales vivantes. [Ber1]

Bibliographie : Autor 1824-1826 Julien, Stanislas. Meng tseu vel Mencium inter Sinenses philosophos, ingenio, doctrina, nominisque claritate Confucio proximum. Edidit, latina interpretatione, ad interpretationem tartaricam utramque resensita, instruxit, et perpetuo commentario, e Sinicis deprompto illustravit. Vol. 1-2. (Lutetiae Parisiorum : Societatis Asiaticae et Comitis de Lasteyrie impensis, 1824-1826). [Mengzi ; Dazu gibt es ein Manuskript Vocabulaire tartare-mandchou : contenant la traduction de tout les mots tartares-mandchou employés dans la version de Meng tseu par l'emp. Khian loung.] https://catalog.hathitrust.org/Record/009717324. [Lust] 1830 Julien, Stanislas. Vindiciae philologicae in linguam sinicam : dissertatio prima de quibusdam litteris sinicis quae nonnumquam, genuina significatione deposita, accusandi casum mere denotant. Conscripsit et exemplis sinicae impressis instruxit et illustravit. (Paris : [s.n.], 1830). [Leh1] 1832 Hoei-lan-ki ou l'histoire du cercle de craie : drame en prose et en vers. Traduit du chinois et accompagné de notes par Stanislas Julien. (London : Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1832). [Li, Xingdao. Hui lan ji]. https://catalog.hathitrust.org/Record/001668738. [Wol] 1833 Blanche et bleue, ou les deux couleuvres-fées : roman chinois. Traduit par Stanislas Julien. In : Magazin für die Literatur des Auslandes ; 149 (1833). = (Paris : Librairie de Charles Gosselin, 1834). Übersetzung von Lei feng ta qi zhuan = Bai she jing ji. [Die weisse Schlange]. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=42615. [Lust] 1834 Tchao-chi-kou-eul, ou l'Orphelin de la Chine, drame en prose et en vers, accompagné des pièces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de poésies chinoises. Traduit du chinois par Stanislas Julien. (Paris : Moutardier, libraire-éditeur, 1834). Übersetzung von Ji, Junxiang. Zhao shi gu er ̡̢ʚ̣. https://archive.org/details/tchaochikoueulo00juligoog. [Lust] 1835 Julien, Stanislas. Le livre des récompenses et des peines : en chinois et en français : accompagné de quatre cents légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les moeurs de la secte des Tao-sse. Traduit du chinois. (Paris : Printed for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1835). Übersetzung von Tai shang gan ying pian über die Moral. Report Title - p. 483 of 497

1837 Résumé des principaux traités chinois sur la culture des mûriers et l'éducation des vers à soie. Traduit par Stanislas Julien ; publié par ordre du ministre des travaux publics, de l'agriculture et du commerce. (Paris : Imprimerie royale, 1837). [Abhandlung über die Seidenraupenzucht]. https://archive.org/details/rsumdesprinc1837juli. = Summary of the principal Chinese treatises upon the culture of the mulberry and the rearing of silk worms. Transl. from the Chinese by Stanislas Julien. (Washington : Peter Force, 1838). https://archive.org/details/summaryprincipa00juligoog. = Über Maulbeerbaumzucht und Erziehung der Seidenraupen. Aus dem Chinesichen ins Französische übersetzt von Stanislaus Julien. Aus dem Französischen übersezt und bearbeitet von F. L. Lindner. (Stuttgart : [s.n.], 1837). https://catalog.hathitrust.org/Record/009736948. = Der 4400 ja#hrige Meister Seidenwurm aus China. Aus dem Chinesischen in's Französische übersetzt von Stanislaus Julien ; in's Deutsche frei bearbeitet von H. Henking. (St. Gallen : Scheitlin, 1838). 1840 Description des procédés chinois pour la fabrication du papier. Traduit de l'ouvragechinois intitulé Thien-kong-khaï-we par Stanislas Julien. (Paris : Académie des sciences, 1840).(Extr. des Comptes rendus des séances de l'Académie des sciences, séances du 27 avril et du 4 mai1840). [Song, Yingxing. Tian gong kai wu]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100238762. 1841 Catalogue des caractères chinois de l'Imprimerie royale, gravés en Chine, 1838. (Paris : Imprimerie royale, 1841). = Catalogue des caractères chinois gravés à Li-ming-fou par les soins de M. Stanislas Julien. [CCFr] 1841 Julien, Stanislas. Examen critique de quelques pages de chinois relatives à l'Inde. (Paris : Imprimerie royale, 1841). https://catalog.hathitrust.org/Record/100138637. [WC] 1842 Julien, Stanislas. Exercices pratiques d'analyse, de syntaxe et de lexigraphie chinoise. Ouvrage où les sinologues trouveront la confirmation des principes fondamentaux, et où les personnes les plus étrangères aux études orientales puiseront des idées exactes sur les procédés et le mécanisme de la langue chinoise. (Paris : Benjamin Duprat, 1842). https://catalog.hathitrust.org/Record/009658810. [Lust] 1842 Julien, Stanislas. Simple exposé d'un fait honorable odieusement dénaturé dans un libelle récent de M. Pauthier, suivi de la réfutation de sa dernière réponse, du résumé analytique de plus de 600 fautes qu'il n'a pas su justifier, et de l'examen de certains passages à l'aide desquels il a prétendu prouver que des Egyptiens ont porté, en Chine, l'invention de l'écriture, 2353 and avant J.-C. (Paris : B. Duprat, 1842). [[Jean-Pierre] Guillaume Pauthier]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3753946. 1842 Julien, Stanislas. Simple exposé d'un fait honorable odieusement dénaturé dans un libelle récent de M. Pauthier, suivi de la réfutation de sa dernière réponse, du résumé analytique de plus de 600 fautes qu'iln'a pas su justifier, et de l'examen de certains passages à l'aide desquels il a preétendu prouver que des Egyptiens ont porté, en Chine, l'invention de l'écriture, 2353 ans avant J.-C. (Paris : B. Duprat, 1842). https://catalog.hathitrust.org/Record/100580243. [WC] 1842 Lao-tseu. Tao-te-king : le livre de la voie et de la vertu : composé dans le VIe siècle avant l'ère chrétienne. Traduit en français et publié avec le texte chinois et un commentaire perpétuel par Stanislas Julien. (Paris : Imprimerie royale, 1842). [Trad. du chinois par Stanislas Julien ; révision des notes et postface par Catherine Despeux. Nouv. éd. (Paris : Ed. Mille et une nuits, 2000)]. Übersetzung von Laozi. Dao de jing. Report Title - p. 484 of 497

1847 Julien, Stanislas. Documents sur l'art d'imprimer à l'aide de planches en bois, de planches en pierre et de types mobiles, inventé en Chine, bien longtemps avant que l'Europe en fit usage : extrait des livres chinois. (Paris : Imprimerie royale, 1847). https://catalog.hathitrust.org/Record/008430810. 1851 Le Tcheou-li ; ou, rites des Tcheo. Traduit pour la première fois du chinois par feu Edouard Biot. 3 vol. en 2. Vol. 2 éd. par Stanislas Julien. (Paris : Imprimerie nationale, 1851). [Zhou li]. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 1853 Hui-li. Histoire de la vie de Hiouen-thsang et de ses voyages dans l'Inde, depuis l'an 629 jusqu'en 645, par Hoeï-li et Yen-thsong. Suivie de documents et d'éclaircissements géographiques tirés de la relation originale de Hiouen-thsang. Traduit du chinois par Stanislas Julien. (Paris : Imprimerie impériale, 1853). Übersetzung von Huili. Da Tang da ci'en si san zang fa shi zhuan, Bericht über die Reise von Xuanzang. https://catalog.hathitrust.org/Record/008566043. 1856 Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise. Ouvrage traduit du chinois par Stanislas Julien ; accompagné de notes et d'additions par Alphonse Salvétat ; et augmenté d'une mémoire sur la porcelaine du Japon, traduit du japonais par J[ohann Joseph] Hoffmann. (Paris : Mallet-Bachelier, 1856). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k938741p. 1856 Lan, P'u. Ching te chen t'ao lu : French histoire et fabrication de la porcelaine chinoise. Ouvrage traduit du chinois par Stanislas Julien ; accompagné de notes et d'additions par Alphonse Salvétat ; et augmenté d'un mémoire sur la porcelaine du Japon, trad. Du japonais par J. Hoffmann. (Paris : Mallet-Bachelier, 1856). Übersetzung von Lan, Pu. Jing de zhen tao [lu. ֲ´ֳִŀ. [KVK 1857 Renseignements sur la cire végétale de la Chine et sur les insectes qui la produisent. Trad. du chinois par Stanislas Julien. (Paris : J. Rouvier, 1857). https://catalog.hathitrust.org/Record/100006120. [WC] 1857-1858 Mémoires sur les contrées occidentales. Traduit du sanscrit en chinois, en l'an 648, par Hiouen-thsang, et du chinois en français par Stanislas Julien. (Paris : L'imprimerie impériale, 1857-1858). (Voyages des pèlerins bouddhistes ; 2-3). [Xuanzang]. https://catalog.hathitrust.org/Record/008693177. 1859 Les Avadânas : contes et apologues indiens inconnus juqu'à ce jour ; suivi de fables et de poésies chinoises.Traduction de Stanislas Julien. Vol. 1-3. (Paris : Hachette, B. Duprat ; Ch. Lahure, 1859). https://catalog.hathitrust.org/Record/008897528. 1860 Nouvelles chinoises : La mort de Tong-tcho, Le portrait de famille ; ou, La peinture mystérieuse, Les deux frères de sexe différent. Traduction [par] Stanislas Julien. (Paris : L. Hachette et Cie, 1860). https://catalog.hathitrust.org/Record/006521419. 1860 P’ing-chân-ling-yên ou Les deux jeunes filles lettrées : roman chinois. Traduit par Stanislas Julien. (Paris : Didier, 1860). Übersetzung von Ping shan leng yan. (1658) ˬΌƦ http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 1861 Julien, Stanislas. Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois. (Paris : Imprimerie impériale, 1861). https://catalog.hathitrust.org/Record/006580476. 1863-1866 Julien, Stanislas. Dialoghi cinesi. Trascrizione e doppia versione italiana letterale e libery [Antelmo Severini]. (Firenze : [s.n.], 1863-1866). [WC] Report Title - p. 485 of 497

1864 Thsien-tseu-wen = Le livre des mille mots : le plus ancien livre élémentaire des Chinois. Publié en chinois avec une double traduction et des notes par Stanislas Julien. (Paris : Benjamin Duprat, 1864). Übersetzung von Zhou, Xingsi. Qian zi wen. 1864 Julien, Stanislas. Mélanges de géographie asiatique et de philologie sinico-indienne : extraits des livres chinois. (Paris : Imprimerie impériale, 1864). (Extr. du Journal asiatique ; série 6, t. 3, 1864). https://catalog.hathitrust.org/Record/011567940. 1864 Julien, Stanislas. Primary instruction of the Chinese language : San-tsze-king. The three character classic composed, by Wang Pih-how, pub. in Chinese and English with the table of the 214 radicals. (Paris : B. Duprat, 1864). [San zi jing]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100143775. . 1864 Ti, An San Jên. Yu kiao li = Les deux cousines : roman chinois. Traduction nouvelle accompagnée d'un commentaire philologique et historique par Stanislas Julien . Vol. 1-2. .[ֵֶ̽ .Paris : Didier, 1864). [Yidisanren. Yu jiao li) https://catalog.hathitrust.org/Record/008694371. 1869 Julien, Stanislas. Industries anciennes et modernes de l'empire chinois. D'après des notices traduites du chinois par Stanislas Julien, et accompagnées de notices industrielles et scientifiques par Paul Champion. (Paris : E. Lacroix, 1869). https://catalog.hathitrust.org/Record/006606979. 1869-1870 Julien, Stanislas. Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots ; suivi de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des itiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot à mot. Vol. 1-2. (Paris : Maisonneuve, 1869-1870). https://catalog.hathitrust.org/Record/009297941. 1872-1880 Wang, Shih-fu. Si-siang-ki ; ou, L'histoire du pavillon d'Occident : comédie en seize actes. Traduit du chinois par Stanislas Julien. (Genève : G. Georg, T. Mueller, 1872-1880). (Atsume Gusa ; vol. 3). Übersetzung von Wang, Shifu. Xi xiang ji. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 1877 Pien-i tien [Bianyi dian]. Documents historiques sur les Tou-kioue (turcs). Traduit duchinois par Stanislas Julien. (Paris : Imprimerie nationale, 1877). [Qing ding gu jin tu shu jicheng]. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 2000 Lao Tseu. Tao-te-king : le livre de la voie et de la vertu : composé dans le VIe siècle avant l'ère chrétienne. Traduit en français et publié avec le texte chinois et un commentaire perpétuel par Stanislas Julien. (Paris : Imprimerie royale, 1842). [Trad. du chinois par Stanislas Julien ; révision des notes et postface par Catherine Despeux. Nouv. éd. (Paris : Ed. Mille et une nuits, 2000)]. Übersetzung von Laozi. Dao de jing.

Jullien, Claire (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 Haoran [Hao, Ran]. Nouvelles de la campagne chinoise. Trad., notes et présentation par Claire Jullien, Claude Lafue et Chantal Séguy. (Paris : Mazarine, 1980). [Pino24]

Jullien, François (Embrun 1951-) : Sinologe, Philosoph, Professor Institut de la pensée contemporaine, Université Paris 7 - Denis Diderot Biographie 1972-1974 François Jullien studiert an der Ecole normale supérieure in Paris. [Jul] 1974 François Jullien erhält die agrégation an der Ecole normale supérieure in Paris. [Jul] Report Title - p. 486 of 497

1975-1977 François Jullien studiert an der Beijing und an der Shanghai Universität. [Jul] 1978 François Jullien promoviert mit dem Doctorat de 3e cycle en Etudes extrême-orientales an der Université Paris 7 - Denis Diderot. [Jul] 1978-1981 François Jullien ist Verantwortlicher der Antenne française de sinologie in Hong Kong. [Jul] 1981- François Jullien ist Maître de conférences der Université Paris 7 - Denis Diderot, Direktor des Institut de la pensée contemporaine der Université Paris 7 - Denis Diderot und Direktor des Centre Marcel Granet. [Jul] 1982- François Jullien ist Gründer und Redakteur von Extrême-Orient, Extrème-Occident. [Jul] 1983 François Jullien habilitiert sich in Sinologie an der Université Paris 7 - Denis Diderot. [Jul] 1985-1987 François Jullien ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des Maison franco-japonaise in Tokyo. [Jul] 1988-1989 François Jullien ist directeur der Etudes chinoises. [AOI] 1988-1990 François Jullien ist Präsident der Association française des études chinoises. [Jul] 1990-2000 François Jullien ist Direktor des UFR Asie orientale Université Paris 7 - Denis Diderot. [Jul] 1995-1998 François Jullien ist Präsident des Collège international de philosophie. [Jul] 2000- François Jullien ist Direktor des Institut de la pensée contemporaine der Université Paris 7 - Denis Diderot und Direktor des Centre Marcel Granet. [Jul]

Bibliographie : Autor 1976 Lu, Xun [et al.]. Fonctions d'un classique : Luxun dans la Chine contemporaine, 1975-1977. [Choix des textes, traduit du chinois, présentation et notes par François Jullien]. (Lausanne : A. Eibel, 1978). (Cahiers Luxun ; 1). 1976 Luxun [Lu, Xun]. Fleurs du matin, cueillies le soir. Trad. du chinois, préf. et notes par François Jullien. (Lausanne : A. Eibel, 1976). (La Chine d'aujourd'hui ; 3). Übersetzung von Lu, Xun. Zhao hua xi shi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927). հַָֹ 1978 Jullien, François. Encre de Chine : la révolution et sa lettre. (Lausanne : A. Eibel, 1978). (Asie / Asie du Sud-Est ; 8). [Yi jing]. 1978 Luxun [Lu, Xun]. Sous le dais fleuri : les luttes idéologiques en Chine durant l'année 1925. Trad. du chinois, préf. et notes de François Jullien. (Lausanne : A. Eibel, 1978). (La Chine d'aujourd'hui). Übersetzung von Lu, Xun. Hua gai ji xu bian. (Beijing : Bei xin shu ju, 1926). ҌvT͈ɻ 1978- Cahiers Luxun. Dirigés par François Jullien. T. 1 (1978-). (Lausanne : A. Eibel, 1978-). 1979 Jullien, François. Lu Xun, écriture et révolution. (Paris : Presses de l'Ecole normale supérieure, 1979). Diss. Univ. Paris 7 - Denis Diderot. 1982- Extrême-Orient Extrême-Occident : cahiers de recherches comparatives. (Paris : Presses Universitaires de Vincennes, 1982-). Gegründet von François Jullien und dem Collège international de philosophie. [AOI] 1985 Jullien, François. La valeur allusive : des catégories originales de l'interprétation poétique dans la tradition chinoise : contribution à une réflexion sur l'altérité interculturelle. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient, 1985). (Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; vol. 144). Diss. Univ. Paris 7 - Denis Diderot. [Neuaufl. (Paris : Presses universitaires de France, 2003)]. Report Title - p. 487 of 497

1989 Jullien, François. Procès ou création : une introduction à la pensée chinoise : essai de problématique interculturelle. (Paris : Ed. du seuil, 1989). [(Paris : Librairie générale française, 1996). (Le livre de poche. Biblio essai ; 4238)]. 1991 Jullien, François. Eloge de la fadeur : à partir de la pensée et de l'esthétique de la Chine. (Arles : P. Picquier, 1991). [(Paris : Librairie générale française, 1993). (Le livre de poche. Biblio essai ; 4175)]. 1992 Jullien, François. La propension des choses : pour une histoire de l'efficacité en Chine. (Paris : Seuil, 1992). (Des travaux). [Neuaufl. Paris : Seuil, 2003]. 1993 Zhong yong, ou, La régulation à usage ordinaire. Texte traduit, introduit et commenté par François Jullien. (Paris : Imprimerie nationale, 1993). (La salamandre). 1993 Jullien, François. Figures de l'immanence : pour une lecture philosophique du Yi king, le Classique du changement. (Paris : Grasset, 1993). [(Paris : Librairie générale française, 1995). (Le livre de poche. Biblio essai ; 4214)]. [Yi jing]. 1995 Jullien, François. Fonder la morale : dialogue de Mencius avec un philosophe des lumières. (Paris : B. Grasset, 1995). [Mengzi]. [(Paris : Librairie générale française, 1997). (Le livre de poche. Biblio essais)]. 1995 Jullien, François. Le détour et l'accès : stratégies du sens en Chine, en Grèce. (Paris : Grasset, 1995). (Collège de philosophie). [(Paris : Librairie générale française, 1997). (Le livre de poche. Biblio essai ; 4244)]. 1995 Jullien, François. Traité de l'efficacité. (Paris : B. Grasset, 1996). [(Paris : Libraire générale française, 2002). (Le livre de poche. Biblio essais ; 4292)]. 1998 Jullien, François. Dialogue sur la morale. (Paris : Librairie générale française, 1998). (Le livre de poche. Biblio essai ; 4259). [Mengzi]. 1998 Jullien, François. Un sage est sans idée, ou, L'autre de la philosophie. (Paris : Seuil, 1998). (L'ordre philosophique). 1998 Jullien, François. Yu hui yu jin ru. Fulangsuowa Yulian zhu ; Du xiaozhen yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1998). (Falanxi si xiang wen hua cong shu). Übersetzung von Jullien, François. Le détour et l'accès : stratégies du sens en Chine, en Grèce. (Paris : Grasset, 1995). (Collège de philosophie). [(Paris : Librairie générale française, 1997). (Le livre de poche. Biblio essai ; 4244)]. ֺ¿Ȧֻ 2000 Jullien, François ; Marchaisse, Thierry. Penser d'un dehors : (la Chine) : entretiens d'Extrême-Occident. (Paris : Seuil, 2000). 2000 Jullien, François. De l'essence ou du nu. Photographies de Ralph Gibson. (Paris : Seuil, 2000). [Jul] 2001 Jullien, François. Du temps : éléments d'une philosophie du vivre. (Paris : B. Grasset, 2001). (Le collège de philosophie). 2002 Jullien, François. Dao de dian ji : Mengzi yu qi meng zhe ren de dui hua. Fulangsuowa Yulian zhu ; Song Gang yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2002). (Bei da xue shu jiang yan cong shu ; 15). Übersetzung von Jullien, François. Fonder la morale : dialogue de Mencius avec un philosophe des lumières. (Paris : B. Grasset, 1995). [Mengzi]. ȅì>ʼnŊ־Ř´ּȇ : ֽų 2003 Dépayser la pensée : dialogues hétérotopiques avec François Jullien sur son usage philosophique de la Chine. Textes recueillis et publiés sous la direction de Thierry Marchaisse ; avec la collaboration de Le Huu Khoa. (Paris : Empêcheurs de penser en rond, 2003). 2003 Jullien, François. La grand image n'a pas de forme, ou, Du non-objet par la peinture. (Paris : Seuil, 2003). (L'ordre philosophique). Report Title - p. 488 of 497

2004 Jullien, François. L'ombre au tableau : du mal ou du négatif. (Paris : Seuil, 2004). [Jul] 2004 Jullien, François. Le détour et l'accès : stratégies du sens en Chine, en Grèce. (Paris : B. Grasset, 1995). [CCFr] 2005 Jullien, François. Nourrir sa vie : à l'écart du bonheur. (Pairs : Ed. du seuil, 2005). [LOC] 2006 Jullien, François. Si parler va sans dire : du logos et d'autres ressources. (Paris : Ed. du Seuil, 2006). (L'ordre philosophique). [WC] 2007 Jullien, François. Chemin faisant : connaître la Chine, relancer la philosophie. (Paris : Seuil, 2007). (L'ordre philosophique). [WC] 2009 Jullien, François. L'invention de l'idéal et le destin de l'Europe. (Paris : Ed. du Seuil, 2009). (L'ordre philosophique). [WC] 2009 Jullien, François. Les transformations silencieuses. (Paris : Ed. du Seuil, 2009). [WC]

Jun, He (um 1984) Bibliographie : Autor 1984 [Hoffer, Eric]. Ren sheng fan si lu. Hefoer zhu ; Jun He yi. (Taibei : Shi bao, 1984). (Shi bao shu xi ; 502). Übersetzung von Hoffer, Eric. Reflections on the human conditions. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1973). [SֿÊŀ [WC<

Jun, Hou (um 2000) Bibliographie : Autor 2000 [Verne, Jules]. Di xin you ji. Fanerna ; Kennite [John Kennett] ; Jun Hou, Xu Ming. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Shi jie ming zhu su xie (cha tu) ying han dui zhao du wu). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Übersetzung von Verne, Jules. 20'000 leagues under the sea. Retold by John Kennett. (London : Blackie, 1958). ɇĶǩ [WC]

Jun, Park Hyeng (um 2004) Bibliographie : Autor 2004 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Qing wa wang zi. Gelin yuan zhu ; Jun Park Hyeng gu shi gai xie ; Lee Su Min deng hui tu. (Taibei : Ren lei zhi ku chu ban, 2004). (Zui xi ai de tong hua hui ben ; 6). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. sӦ°ų [WC]

Jun, Qing (Haiyang, Shandong 1922-1991) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1956 Jun, Qing. Ou xing shu jian. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). [Briefe einer Europareise 1956 ; Prag, Warschau]. ƉƼöɺ [WC]

Jun, Ren (um 1959) Bibliographie : Autor Report Title - p. 489 of 497

1959 [Christie, Agatha]. Lü wu yi yun. Kelisidi zhuan ; Jun Ren yi. (Gaoxiong : Da lu chu ban, 1959). (Baoluo de zhen tan an). [Original-Titel nicht gefunden]. [ύԗȴ [WC֕

Jun, Xin (um 1958) Bibliographie : Autor 1958 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Luoting. Tugeniefu yuan zhu ; Jun Xin gai xie. (Xingjiapo : Xing zhou shi jie shu ju you xian gong si, 1958). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Rudin. In : Sovremennik (Jan.-Febr. 1856). = Dimitri Roudine, suivi de Journal d'un homme de trop, et de Trois rencontres. (Paris : J. Hetzel, 1862). = Rudin : a novel. In : The novels of Ivan Turgenev. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1894-1899). = Rudin. In : Rudin, Drei Begegnungen, Mumu. (Hamburg : Gebr. Behre's Verlag, 1884). [WC] ׀M

Jun, Yi (um 1980) Bibliographie : Autor 1980 [Christie, Agatha]. Fu chou de nü shen. Ajiasha Kelisidi zhuan ; Jun Yi yi. (Xianggang : Shi jie chu ban she, 1980). (Ajiasha Kelisidi xuan ji ; 4). Übersetzung von Christie, Agatha. Nemesis. (London : Collins, 1971). ˮφƈ [WC] 1980 [Robbins, Harold]. Yong bu fen li. Luobinsi zhuan ; Jun Yi yi. (Taibei : Lin bai, 1980). (Ming zhu yi cong ; 11). Übersetzung von Robbins, Harold. Never leave me. (New York, N.Y. : Avon, 1954). ƩƙIJћ [WC] 1981 [Christie, Agatha]. Si ju tou. Ajiasha Kelisidi yuan zhu ; Jun Yi yi. (Taibei : Lin bai, 1981). Übersetzung von Christie, Agatha. The big four. (London : W. Collins, 1927). [Ÿׁƍ [WC

Jun, Yu (um 1963) Bibliographie : Autor 1963 [Brecht, Bertolt]. Xi ju li lu yi cong. (Beijing : 1963). [Enthält] : Vergnügungstheater oder Lehrtheater übersetzt von Ding Yangzhong. Die Strassenszene übersetzt von Junyu. Kleines Organon für das Theater übersetzt von Zhang Li. Texte aus Mutter Courage übersetzt von Sun Fengcheng. Übersetzung von Brecht, Bertolt. Vergnügungstheater oder Lehrtheater. In : Brecht, Bertolt. Gesammelte Werke. (Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1967). Bd. 15. [Geschrieben 1935]. Brecht, Bertolt. Die Strassenszene als Grundmodell für episches Theater. In : Brecht, Bertolt. Herr Puntila und sein Knecht Matti. Das Puntilalied. Notizen über die Zürcher Erstaufführung. Anmerkungen zum Volksstück. Die Strassenszene. Chinesische Gedichte. Die Ausnahme und die Regel. (Berlin : Suhrkamp, 1951). (Versuche ; 10. Versuche 22-24). [Geschrieben 1938]. Brecht, Bertolt. Kleines Organon für das Theater ; mit einem Nachtrag zum Kleinen Organon. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1960, cop. 1953). (Suhrkamp Texte ; 4). [Geschrieben 1948]. Brecht, Bertolt. Mutter Courage und ihre Kinder : eine Chronik aus dem Dreissigjährigen Krieg. (Berlin : Suhrkamp, 1949). (Versuche / Brecht ; 20/21). [Geschrieben 1939, Uraufführung 1941 Zürich]. [Bre18] Report Title - p. 490 of 497

1988 [Mann, Thomas]. Da pian zi Kelu’er zi bai. Tuomasi Man zhu ; Jun Yu yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1988). Übersetzung von Mann, Thomas. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1954). [ų^Ĝ}ɃŖ [TM,TM3ׂ

June, John (um 1740-1770) : Englischer Kupferstecher Bibliographie : Autor 1755 Lock, Matthias ; June, John. A new book of ornaments for looking glass frames, chimney pieces &c. &c. in the Chinese taste. (London : Printed for Robt. Sayer, 1755). [WC] 1770 The silk manufactory at China : represented in twenty four prints, taken from a set of pictures, painted in China. Engraved by J[ohn] June, drawn by A.H. (London : Printed for T. Bowles, ca. 1770). [Seidenraupenzucht]. [WC] 1770 June, John. The rice manufactury in China : from the originals brought from China : a series of plates engraved by John June. (London : T. Bowles, ca. 1770). [WC]

Jung, Carl Gustav = Jung, C.G. (Kesswil, Thurgau 1875-1961 Küsnacht) : Psychoanalytiker, Psychiater, Professor für Psychologie ETH Zürich, Universität Basel Biographie 1920 Nach eigener Aussage fängt Carl Gustav Jung ca. 1920 an, mit dem Yi jing zu experimentieren. Er studiert die Übersetzung The Yi king von James Legge [ID D7031]. [LiuW1:S. 60] 1921 Christoph Gellner : Hermann Hesse unterzieht sich psychotherapeutischen Behandlungen bei Carl Gustav Jung. Es ist denn auch dieser Zusammenklang von asiatischer Philosophie und Psychoanalyse, die Sehnsucht nach einer Synthese aus östlicher Entselbstungslehre und abendländischer Aktivität, wovon sich Hesse die Wiedergeburt des europäischen Geistes verspricht… Das was Hesse in der Jugend an der Lehre des Buddha bewundert – diese Vernünftigkeit und Gottlosigkeit, diese unheimliche Exaktheit und dieser Mangel an Theologie, an Gott, an Ergebung – gerade das, was er unter den buddhistischen Priestern auf Ceylon vergeblich gesucht hatte, das empfand er nun als ausgesprochenen Mangel… Im selben Masse, wie es Hesse in der Psyhotherapie gelang, seine eigene traumatische religiöse Sozialisation im pietistischen Protestantismus aufzuarbeiten, im selben Masse vermochte er sich allmählich auch von seiner pessimistisch-resignativen Buddhismusschwärmerei der Vorkriegszeit zu lösen… [Gel2:S. 110-112] 1923 Carl Gustav Jung liest die Übersetzung des I ging [Yi jing] von Richard Wilhelm [ID D1589]. Richard Wilhelm, der von Jung darum gebeten wird, hält einen Vortrag über das Yi jing in Zürich. [LiuW1:S. 60] 1927 Hesse, Hermann. Der Steppenwolf. (Berlin : S. Fischer, 1927). Report Title - p. 491 of 497

Adrian Hsia : Der Spiegel ist das dominierende Symbol… Der Begriff der 'Seele' entspricht dem des 'Herzens' im Chinesischen, wo das Herz als der Sitz aller Formen des Bewusstseins gilt. Daher mag es kommen, dass Harry Haller seine Seele wie einen Spiegel gebraucht. Doch dabei ist eine Verschiebung festzustellen. Denn Schuang Dsi [Zhuangzi] sagt, man solle sein Herz wie einen Spiegel gebrauchen, um den ganzen Kosmos widerzuspiegeln, d.h. in sich aufzunehmen : Der höchste Mensch gebraucht sein Herz wie einen Spiegel. Er geht den Dingen nicht nach und geht ihnen nicht entgegen ; er spiegelt sie wider, aber hält sie nicht fest. Dies ist bei Klingsor und auch bei Siddhartha der Fall. Harry Haller dagegen verwendet den Spiegel, um sein wahres Ich, die Einheit seines Ichs wiederzufinden. In der Tat spielt auch bei C.G. Jung das Motiv des Spiegels und die Spiegelungsfähigkeit des Wassers eine wichtige Rolle. Das Spiegel-Motiv im Steppenwolf belegt sowohl Hesses Beschäftigung mit den Schriften C.G. Jungs als auch seine Auseinandersetzung mit den Schriften des alten China. Liu Weijian : Hermine erfüllt die Funktion, als personifizierter Spiegel Hallers inneres Ich zu reflektieren… Haller und Hermine tragen beide Pole Yin und Yang in sich. Haller ist vor allem durch das männliche, geistige Yang geprägt. So soll er in die rechte, die ihm bisher wie weitem nicht genug geöffnete Yin-Welt, eindringen. Hermine steht hingegen unter dem weiblichen Vorzeichen und ist trotz einiger Züge der Unsterblichen noch nicht vollendet, so dass sie sich nach dem linken, dem Yang-Geist richten sll, um sich zu vervollkommnen, um so den Weg zu den Unsterblichen zu Ende zu führen… Hallers Lebensweg zur Selbstverwirklichung, zur Einheit von Yin und Yang, die die Unsterblichen auszeichnet, ist durch seinen Mord an Hermine und die Zerstörung des Spiegelbildes unmöglich geworden. [Hes2:S. 249-258,LiuW1:S. 76-81] 1928 Wilhelm, Richard. Das Geheimnis der goldenen Blüte [ID D1597] Richard Wilhelm schickt Carl Gustav Jung seine Abhandlungund bittet ihn einen Kommentar darüber zu schreiben. Jung meint, es sei ihm ein gewaltiges Erlebnis, durch Wilhelms Vermittlung der chinesischen Philosophie in klarer Sprache zu hören, was ihm aus den Wirrnissen des europäischen Unterbewussten dunkel entgegendämmere. Im psychologischen Kommentar schreibt er über die Parallele zwischen Po und Hun einerseits, die dem Prinzip von Yin und Yang entsprechen, und Anima und Animus andrerseits. Jung schreibt : Meine Bewunderung der grossen östlichen Philosophen ist so unzweifelhaft, wie meine Haltung zu ihrer Metaphysik unehrerbietig ist... Es ist beklagenswert, wenn der Europäer sich selbst aufgibt und den Osten imitiert und affektiert, wo er doch so viel grössere Möglichkeiten hätte, wenn er sich selber bliebe und aus seiner Art und seinem Wesen heraus all das entwickelte, was der Osten aus seinem Wesen im Laufe der Jahrtausende herausgebar... Insofern ich ein durchaus westlich fühlender Mensch bin, so kann ich nicht anders, als die Fremdartigkeit dieses chinesischen Textes aufs tiefste zu empfinden. [LiuW1:S. 61,Eich4:S. 97,KimK1:S. 10, 23] Report Title - p. 492 of 497

1929 Jung, C[arl] G[ustav]. Zum Gedächtnis Richard Wilhelms. In : Das Geheimnis der goldenen Blüte [ID D1597]. Jung schreibt : Heute, wo in Russland weit Ungerhörteres geschieht als damals in Paris, wo in Europa selber das christliche Symbol einen derartigen Schwächezustand erreicht hat, dass selbst die Buddhisten den Moment für Mission in Europa für gekommen erachten, ist es Wilhelm, der wie er kam von der Seele Europas, uns ein neues Licht von Osten bringt. Das ist die Kulturaufgabe, die Wilhelm gefühlt hat. Er hat erkannt, wie vieles der Osten uns geben könnte zur Heilung unserer geistigen Not… Was China in Tausenden von Jahren aufgebaut, können wir nicht stehlen. Wir müssen vielmehr lernen zu erwerben, um zu beseitzen. Was der Osten uns zu geben hat, soll uns blosse Hilfe sein bei einer Arbeit, die wir noch zu tun haben… Die Einsichten des Ostens, vor allem die Weisheit des I ging [Yi jing], haben keinen Sinn, wo man sich vor der eigenen Problematik verschliesse, wo man ein mit hergebrachten Vorurteilen künstlich zurechtgemachtes Leben lebt, wo man sich seine wirkliche Menschennatur mit ihren gefährlichen Untergründen und Dunkelheiten verschleiert… Wir müssen Wilhelms Übersetzungsarbeit in weiterem Sinne fortsetzen, wollen wir uns als würdige Schüler des Meisters erweisen. Wie er östliches Geistesgut in europäischen Sinn übersetzte, so sollten wir wohl diesen Sinn in Leben übersetzen. Wilhelm hat den Europäern die durch alle Jahrtausende lebendige geistige Wurzel des chinesischen Geistes mitgebracht un in den Boden Europas gepflanzt... Er hat uns einen lebendigen Keim des chinesischen Geistes eingeimpft, der geeignet ist, unser Weltbild wesentlich zu verändern. [FanW1:S. 308,Hes2:S. 173] 1929 Carl Gustav Jung schreibt : Wenn wir Tao als Methode oder als bewussten Weg, der Getrenntes vereinigen soll, auffassen, so dürften wir dem psychologischen Gehalt des Begriffes wohl nahe kommen… und die Absicht dieser Vereinigung ist die Erziehung bewussten Lebens, chinesisch ausgedrückt : Herstellung des Tao. Adrian Hsia : Auf seiner Suche nach einem adäquanten deutschen Begriff für Tao fand C.G. Jung nur eine Definition, wie sie im Geheimnis der goldenen Blüte von Richard Wilhelm [ID D1597] erscheint. [Hes2:S. 256] 1930 Carl Gustav Jung schreibt : Die in der Praxis des I ging [Yi jing] zugrunde liegende Funktion – wenn ich mich so ausdrücken darf – steht nämlich, allem Anschein nach, in schärfstem Wiederspruch zu unserer abendländischen wissenschaftlich-kausalistischen Weltanschauung. Sie ist mit anderen Worten äusserst unwissenschaftlich, sie ist geradezu verboten, daher unserem wissenschaftlichen Urteil entzogen und unverständlich. [Hes2:S. 288] 1930 Jung, C[arl] G[ustav]. Die Ehe als psychologische Beziehung. (Freiburg i.B. : Kampmann, 1930). Liu Weijian : Nach Jung trägt jeder Mann ein unbewusstes weibliches Seelenbild in sich, die Anima, während jede Frau in sich einen unbewusst männlichen Seelenanteil, den Animus besitze. Jung sieht einen Weg zur Selbstverwirklichung eines jeden Menschen. Dabei ist die persönliche Beziehung zwischen Mann und Frau so wichtig. [LiuW1:S. 59] 1935 Jung, C[arl] G[ustav]. Über die Archetypen des kollektiven Unbewussten. In : Eranos Jahrbuch, Zürich 1935. Jung schreibt : Das Wasser ist das geläufige Symbol für das Unbewusste… ist der „Talgeist“, der Wasserdrache des Tao, dessen Natur dem Wasser gleicht, ein in Yin aufgenommenes Yang. Wasser heisst darum psychologisch : Geist, der unbewusst geworden ist… der Spiegel… zeigt getreu, was in ihn hineingeschaut, nämlich jenes Gesicht, das wir der Welt nie zeigen, weil wir es durch die Persona, die Maske des Schauspielers, verhüllen. Der Spiegel aber liegt hinter der Maske und zeigt das wahre Gesicht. Adrian Hsia : Bei C.G. Jung spielt das Motiv des Spiegels und die Spiegelungsfähigkeit des Wassers eine wichtige Rolle…. Die Sprache Jungs zeigt, wie sehr er den taoistischen Erkenntnissen verpflichtet ist. [Hes2:S. 250-251] Report Title - p. 493 of 497

1936 Mann, Thomas. Freud und die Zukunft. (Wien : Bermann-Fischer, 1936). = Sigmund Freud und die Zukunft. In : Imago : Zeitschrift für psychoanalytische Psychologie ; Bd. 22 (1936). Christiane Gabriel : Thomas Mann entwickelt seine Vorstellung von einer Verbindung zwischen der Psychoanalyse und dem Geist des Ostens systematisch und berücksichtigt auch die sich daraus ergebenden peotologischen Aspekte. Er beruft sich vor allem auf C.G. Jung, der in seiner Bearbeitung des Tibetanischen Totenbuchs [ID D14734], das intuitive Wissen östlicher Erkenntnislehren um die menschliche Seele, um das sich die westliche Psychoanalyse wissenschaftlich bemühe, hervorhebt. [Gab:S. 98] 1939 Carl Gustav Jung schreibt im Geleitwort von Suzuki, Daisetz Teitaro. Die grosse Befreiung... [ID D11817] : Zen ist wohl eine der wunderbarsten Blüten des chinesischen Geistes, welcher sich willig von der ungeheuren Gedankenwelt des Buddhismus befruchten liess... Der Buddha ist nichts anderes als der Geist (mind) oder vielmehr jener, der diesen Geist zu sehen strebt... Einblick in die eigene Natur mit Erreichung der Buddhaschaft. [Hes2:S. 117] 1946 Jung, Carl G[ustav]. Psychologie der Übertragung. (Zürich : Rascher, 1946). Jung schreibt : Während die unbewusste Anima des Mannes sich mit dem Bewusstsein der Frau verbindet, äussert sich der Animus der Frau im Kontakt zum Bewusstsein des Mannes. Liu Weijian : Diese Theorie entspricht dem daoistischen Bild von Yin und Yang. Im Symbol des Taiji, des Uranfangs der Welt, verhalten sich das weibliche Yin und das männliche Yang gleichgewichtig zueinander und geben in Wölbung und Ausdehnung einander Raum. Zugleich tragen sie auch einen Kern des Anderen in sich selbst. [LiuW1:S. 59]

Bibliographie : Autor 1929 Das Geheimnis der goldenen Blüte : ein chinesisches Lebensbuch. Übersetzt und erläutert von Richard Wilhelm ; mit einem europäischen Kommentar von C[arl] G[utav] Jung. (München : Dornverlag, 1929). [Tai yi jin hua zong zhi]. = The secret of the golden flower : a Chinese book of Life. Translated and explained by Richard Wilhelm, with a European commentary by C.G. Jung; with eleven plates and four text illustrations. (London : Kegan Paul, Trench, Trubner, 1931). [AOI] 1935 Das Tibetanische Totenbuch. Aus der englischen Fassung des Lama Kazi Dawa Samdup hrsg. von W. Y. Evans-Wentz ; übers. und eingeleitet von Louise Göpfert-March ; mit einem psychologischen Kommentar von C[arl] G[ustav] Jung. (Zürich ; Leipzig : Rascher, 1935). [KVK] 1939 Suzuki, Daisetz Teitaro. Die grosse Befreiung : Einführung in den Zen-Buddhismus. [Übersetzt von Heinrich Zimmer] ; Geleitwort von C[arl] G[ustav] Jung . (Leipzig : C. Weller, 1939). [Hes2]

Jung, Donna (um 1986) Jünger, Ernst (Heidelberg 1895-1998 Riedlingen) : Philosoph, Schriftsteller, Offizier, Insektenkundler Biographie 1948-1950 Ernst Jünger reist nach Südeuropa, Süd- und Ostasien und Afrika. [Int]

Junghann, Otto Königshütte, Schlesien 1873-1964) : Preussischer Landrat, Regierungspräsident Bibliographie : Autor 1911 Junghann, Otto. Berg- und Hüttenwesen in China. (Berlin, D. Reimer, 1911). [Vortrag, gehalten im Niederrheinischen Bezirksverein Deutscher Ingenieur am. 13. Juni 1910]. [WC] Report Title - p. 494 of 497

Jürgens, Hans (um 1898) Bibliographie : Autor 1898 Jürgens, Hans. Die Dame mit dem weissen Fächer. In : Jugend ; Nr. 1 (1898). Gekürzte Übersetzung von Histoire de la dame à l'éventail blanc von Anatole France. [ID D12663]. [HanR1]

Bibliographie : erwähnt in 1922 Blei, Franz. Liebesgeschichten des Orients : mit einleitender Prosa. (Hannover : P. Steegemann, 1922). Nachdichtung von Die Dame mit dem weissen Fächer von Hans Jürgens. [ID D12665]. [HanR1,KVK]

Jurien de La Gravière, Jean Pierre Edmond (1812-1892) : Französischer Offizier, Kommandant, Vize-Admiral Bibliographie : Autor 1854 Jurien de La Gravière, Jean Pierre Edmond. Voyage en Chine et dans les mers et archipels de cet empire pendant les années 1847-1848-1849-1850. (Paris : Charpentier, 1854). https://archive.org/stream/voyageenchineet01unkngoog#page/n9/mode/2up.

Jurieu, Pierre Mer, bei Blois 1637-1713 Rotterdam) : Reformierter französischer Theologe der Hugenotten Bibliographie : Autor 1689 Jurieu, Pierre ; Menestrier, Claude-François ; Arnauld, Antoine. La religion des jesuites ; ou, Reflexions sur les inscriptions du Père Menestrier, & sur les escrits du Père le Tellier pour les nouveaux chretiens de la Chine & des Indes, contre la dixneuvième observation de l'esprit de Mr. Arnaud. Dans lesquelles on trouvera la défense de l'esprit de Mr. Arnaud, & un jugement sur la contestation entre l'evêque de Malaga, les jésuites & les auteurs de La morale pratique des jésuites, au sujet des missionnaires des Indes. (La Haye : Abraham Troyel, 1689). [WC]

Justi, Johann Heinrich Gottlob von (Brücken 1717-1771 Küstrin) : Polizeidirektor, Leiter der staatlichen preussischen Bergwerke, Gelehrter, Rechtsanwalt, Philosoph Biographie 1762 Justi, Johann Heinrich Gottlob von. Vergleichungen der europäischen mit den asiatischen und andern vermeintlich barbarischen Regierungen [ID D11436]. Quellen : Du Halde, Jean-Baptiste. Description géographique [ID D1819]. Allgemeine Historie der Reisen zu Wasser und Lande [ID D16843]. Marsy, François-Marie. Neuere Geschichte der Chineser, Japaner, Indianer, Persianer, Türken und Russen etc. [ID D4613]. Report Title - p. 495 of 497

Justi schreibt : Es ist wahr, es fehlet sehr viel, dass die Europäischen nach Sina handelnden Kaufleute eine eben so schöne Abschilderung von dem Regierungszustande dieses Reiches gemacht hätten, als du Halde und andere Jesuiten. Unsere Kaufmanns Nachrichten sind denen Sinesischen Mandarinen gar nicht vortheilhaftig. Sie beschreiben solche als geizige, ungerechte und tyrannische Obrigkeiten, welche dem Gemählde gar nicht ähnlich sind, welches die Jesuiten von ihnen gemacht haben. Wenn die Frage bloss darauf ankommt, ob die Jesuiten oder die Europäischen Kaufleute in ihren Nachrichten von Sina mehr Glauben verdienen ; so bedenke ich nicht einen Augenblick, mir vor die Jesuiten zu erklähren. Denn die Jesuiten, insonderheit diejenigen, die nach Sina gesendet werden, sind Leute von Einsicht und Urtheilungskraft die Begriffe von guten Regierungsverfassungen haben, und sie also auch zu beurtheilen im Stande sind, während dieses gemeiniglich unsern Europäischen Kaufleuten, oder vielmehr ihren Factoren und Bedienten, die nach Sina reisen, gar sehr fehlet. Sie beurtheilen alles nach ihren Eigennutz ; und dieser stimmet nicht allemal mit denen besten Europäischen Regierungsverfassungen überein ; wie sollte er sich mit denen Sinesischen vertragen können, die gegen unsere Europäischen Kaufleute so stränge sind. Die Holländer, die überhaupt als erste den Darstellungen der Jesuiten widersprachen, taten es nur deshalb, weil sie glaubten, dass diese allein Schuld daran wären, dass ihnen ihr oft wiederholter Gesuch eines freyen und uneingeschränkten Handels in Sina abgeschlagen wurde…So allgemein dieser Nationalstolz allen Völker ist ; so treiben wir Europäer diese hohe Einbildung von uns selbst doch viel höher als alle andere Nationen des Erdbodens. Unser Vorzug scheinet uns gar nicht zweifelhaftig. Wir setzen uns kühn über alle andere Völker der übrigen Welttheile hinaus. Sie sind in unsern Augen nichts als ungeschickte, rohe und unwissende Barbaren, wenn wir ihnen noch die Ehre erzeigen, dass wir sie nicht gar unter die Wilden zählen… Das Unglück, welches wir Europäer durch dergleichen Betragen in allen drey Welttheilen verursachet haben, kann nicht überdacht werden, ohne die menschliche Natur erzitternd zu machen… Wenn wir in Asien nicht eben so viel Unheil und Barbareyen verübt haben ; so ist dieses gar nicht unserer Mässigung und Menschenliebe, sondern der Klugheit und Macht so vieler darinnen befindlichen grossen Reiche zuzuschreiben, welche die Europäische Herrsch- und Habsucht in Schranken zu halten gewusst haben… Ich halte Sina nicht allein vor eine Monarchie, sondern auch vor eine sehr weislich eingerichtete Monarchie, worinnen so gar die bürgerlichen Gesetze und die Sitten als Grundgesetze des Staats angesehen, und alle Angelegenheiten mit der grössten Vorsicht abgehandelt werden. Diese oder jene übereilte und grausame That der chinesischen Kaiser, auf die sich Montesquieu beruft, macht noch keine Despotie aus… Report Title - p. 496 of 497

Lee Eun-jeung : Justi ist sich bewusst, dass sich die Berichte von Jesuiten und Kaufleuten über China voneinander unterscheiden. Die Berichte der Jesuiten sind für ihn den Darstellungen der Kaufleute weit überlegen. In seiner Vorrede meint er, dass er im Gegensatz zu Montesquieu der Ehrlichkeit der europäischen Händler nur wenig traut. Mit seiner ausführlichen Beschreibung der vorbildlichen Praxis der chinesischen Herrschaft will Justi gleichzeitig die Öffentlichkeit vor einer sich schnell verbreitenden Überheblichkeit der Europäer warnen, welche sich damals in den sich auf die kaufmännischen Reiseberichte stützenden Gelehrtenschriften niederzuschlagen begann… Justi findet China als ein vorbildliches Herrschaftsmodell und baut das konfuzianische Herrschaftssystem Chinas als Beispiel für gute staatliche Einrichtungen in seine Staatstheorie ein… Seine Auseinandersetzung mit diesem konfuzianischen Herrschaftssystem ist stets von schafer Kritik an den europäischen Zuständen seiner Zeit gebleitet. Nach Justi gehören zur Glückseligkeit drei Dinge, nämlich 'Freyheit', 'Sicherheit' und 'innere Stärke'. Die Glückseligkeit sei 'die einzige und oberste Richtschnur aller Maassregeln und Einrichtungen eines Staats'. Er ist weit davon entfernt zu meinen, dass sich die Untertanen unter beliebigen Bedingungen und auf jeden Fall dem Herrscher unterzuordnen hätten. Für ihn entfällt die Gehorsamspflicht, wenn das vom Regenten gegebene Gesetz nicht dem vereinigten Willen entspricht… Die besondere Triebfeder der Monarchie ist die Ehre, die der Aristokratie die Mässigung und die der Demokratie die Liebe zur Gleichheit. Im Falle der vermischten Regierungsform muss nun diejenige Triebfeder am meisten vorhanden sein, die zu der Regierungsart gehört, welche in der Vermischung das Übergewicht hat… In der Praxis muss Justi aber feststellen, dass 'nichts in der Welt so leicht immer weiter ausgedehnet wird, als die Gewalt. Ein jeder Mensch, und so gar auch die Weisen und Tugendhaftigen, sind geneigt, ihre Gewalt immer weiter zu erstrecken'. Bei allen Regierungsformen ist Missbrauch staatlicher Macht zu finden… Justi findet im Herrschaftssystem der Chinesen den Schlüssel dazu. Er meint 'eben so wirksame und vortreffliche Triebfedern, welche die unumschränkte Gewalt eines Monarchen aus eigener Bewegung zu mässigen, und ihn zu einer gütigen und weisen Regierung zu bewegen vermögend sind, finden wir auch noch heutigen Tages in der Sinesischen Monarchie'… Nach Justi sind 'die unumschränkte Gewalt, welche die Gesetze dem Kaiser geben' und 'die Nothwendigkeit, welche sie ihm zugleich auflegen, sich derselben mit Mässigung zu bedienen' die zwei Stützen des chinesischen Herrschaftssystem… Für Justi ist die chinesische Staatsverfassung 'die vernünftigste und weiseste' auf der ganzen Erde. Er hebt besonders die Beamtenauswahl- und Beförderungssystem hervor… Justis Auseinandersetzung mit dem konfuzianischen Herrschaftssystem Chinas ist stets von scharfer Kritik an den europäischen Zuständen seiner Zeit begleitet. [LeeE1:S. 112-126] 1762 Justi, Johann Heinrich Gottlob Justi. Vergleichung der europäischen mit den asiatischen und anderen vermeintlich barbarischen Regierungen [ID D11436] Justi schreibt im Vorwort : So allgemein dieser Nationalstolz allen Völkern ist, so treiben aber die Europäer diese hohe Einbildung höher als alle anderen Nationen des Erdbodens... Wir setzen uns kühn über alle anderen Völker der übrigen Erdteile hinaus. Sie sind in unseren Augen nichts als ungeschickte, rohe und unwissende Barbaren, wenn wir ihnen noch die Ehre erzeigen, dass wir sie nicht gar unter die Wilden zählen. Alle ihre Sitten, Gebräuche und Regierungsverfassungen kommen uns durchaus ungereimt, unvernünftig, töricht und lächerlich vor. Unsere Vernungt, unsere Erkenntnis, unsere Ansichten dünken uns so erhaben zu sein, dass wir auf alle anderen Völker des Erdbodens als auf uns herumkriechende elende Würmchen herabsehen... Justi schreibt, dass die Kaufleute im Gegensatz zu den Jesuiten die Mandarinen als geizige, tyrannische Obrigkeiten bezeichnen. Er glaubt aber, dass viele Gründe für die Wahrheit der Jesuiten spricht. [Aur1:S. 74-75]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 497 of 497

1761 Justi, Johann Heinrich Gottlob von. Gesammelte Politische und Finanzschriften über wichtige Gegenstände der Staatskunst, der Kriegswissenschaften und des Cameral- und Finanzwesens. Bd. 1. (Kopenhagen : Rothe, 1761). [Enthält] : Die Nothwendigkeit einer genauen Belohnung und Bestrafung der Bedienten eies Staats ; Vortrefliche Einrichtung der Sineser in Ansehung der Belohnung und Bestrafung vor die Staatsbedienten. [Artikel über das chinesische Verwaltungssystem ; zweiter Artikel ist die Übersetzung von Lamberts, Claude. Recueil d'observations curieuses. (Paris : 1749) ; Artikel geschrieben 1754]. [WC,LeeE1] 1762 Justi, Johann Heinrich Gottlob von. Vergleichungen der europäischen mit den asiatischen und andern vermeintlich barbarischen Regierungen. (Berlin : Rüdigers, 1762). http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10769545_00005.html. [KVK]