APPENDIX G Language Codes Queensland Hospital Admitted Patient Data Collection (QHAPDC) 2021-2022 V1.0

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

APPENDIX G Language Codes Queensland Hospital Admitted Patient Data Collection (QHAPDC) 2021-2022 V1.0 Appendix G Published by the State of Queensland (Queensland Health), 2021 This document is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Australia licence. To view a copy of this licence, visit creativecommons.org/licenses/by/3.0/au © State of Queensland (Queensland Health) 2021 You are free to copy, communicate and adapt the work, as long as you attribute the State of Queensland (Queensland Health). For more information contact: Statistical Services and Integration Unit, Statistical Services Branch, Department of Health, GPO Box 48, Brisbane QLD 4001, email [email protected]. An electronic version of this document is available at https://www.health.qld.gov.au/hsu/collections/qhapdc Disclaimer: The content presented in this publication is distributed by the Queensland Government as an information source only. The State of Queensland makes no statements, representations or warranties about the accuracy, completeness or reliability of any information contained in this publication. The State of Queensland disclaims all responsibility and all liability (including without limitation for liability in negligence) for all expenses, losses, damages and costs you might incur as a result of the information being inaccurate or incomplete in any way, and for any reason reliance was placed on such information. APPENDIX G – 2021-2022 v1.0 2 Contents Language Codes – Alphabetical Order ....................................................................................... 4 Language Codes – Numerical Order ......................................................................................... 31 APPENDIX G – 2021-2022 v1.0 3 Language Codes – Alphabetical Order From 1st July 2011 a new language classification was implemented in Queensland Health (QH). The new language classification is a modified version of the Australian Bureau of Statistics Australian Standard Classification of Languages (ASCL), Second Edition (ABS Cat. No. 1267.0) and allows the use of synonyms and sub-languages which map to a core language category (e.g. Sardinian to Italian). This enhancement greatly improves how preferred language is recorded in QH systems and facilitates better supply of interpreter services in public health care facilities. Language Coding Language description Mapped Mapped code description code index code 8998 00 Aboriginal English, so 01 Aboriginal Languages described 2101 01 Acadian 18 French 6513 00 Acehnese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6513 01 Achenese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6513 02 Achinese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9201 00 Acholi 59 African - Not Elsewhere Inc. 8901 00 Adnymathanha 01 Aboriginal Languages 2201 01 Aegean 21 Greek 9299 86 Afar 59 African - Not Elsewhere Inc. 9299 00 African Languages, nec 59 African - Not Elsewhere Inc. 1403 00 Afrikaans 02 Afrikaans 7999 01 Ainu 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8515 01 Airiman 01 Aboriginal Languages 9203 00 Akan 59 African - Not Elsewhere Inc. 6599 01 Aklanon 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9201 01 Akoli 59 African - Not Elsewhere Inc. 8121 00 Alawa 01 Aboriginal Languages 3901 00 Albanian 03 Albanian 4202 01 Algerian Arabic 04 Arabic Including Lebanese 8603 01 Aljawara 01 Aboriginal Languages 8603 00 Alyawarr 01 Aboriginal Languages 8603 02 Alyawarra 01 Aboriginal Languages 8603 03 Alyawarre 01 Aboriginal Languages 8200 01 Alyere 01 Aboriginal Languages 9214 01 Ameherik 94 Amharic 9101 00 American Languages 63 Other - Not Elsewhere Inc. 9799 01 American sign language 66 Sign Language 9799 02 Ameslan 66 Sign Language 9214 00 Amharic 94 Amharic 9214 02 Amhariec 94 Amharic APPENDIX G – 2021-2022 v1.0 4 Language Coding Language description Mapped Mapped code description code index code 8619 01 Ami 01 Aboriginal Languages 8718 01 Anangu 01 Aboriginal Languages 8899 01 Andajin 01 Aboriginal Languages 9599 01 Angal 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 8101 00 Anindilyakwa 01 Aboriginal Languages 8619 02 Anmatjirra 01 Aboriginal Languages 8619 03 Anmatyer 01 Aboriginal Languages 8610 00 Anmatyerr 01 Aboriginal Languages 8619 00 Anmatyerr (Anmatyirra) 01 Aboriginal Languages 6302 01 Annamese 55 Vietnamese 8703 00 Antikarinya 01 Aboriginal Languages 8703 01 Antikirinya 01 Aboriginal Languages 9241 01 Anuak 59 African - Not Elsewhere Inc. 9241 00 Anuak Arabic 59 African - Not Elsewhere Inc. 0001 01 Aphasic 64 Unknown/Inadequately Described 8902 00 Arabana 01 Aboriginal Languages 4202 00 Arabic 04 Arabic Including Lebanese 4202 02 Arabic (Egyptian) 04 Arabic Including Lebanese 4202 04 Arabic (Juba) 04 Arabic Including Lebanese 4202 05 Arabic (Sudanese) 04 Arabic Including Lebanese 6199 01 Arakanese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4206 01 Aramaic 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8629 01 Aranda 01 Aboriginal Languages 8699 00 Arandic, nec 01 Aboriginal Languages 8899 02 Arawarri 01 Aboriginal Languages 4901 00 Armenian 05 Armenian 8199 00 Arnhem Land and Daly 01 Aboriginal Languages River Region Languages, nec 9599 02 Aroma 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 3903 00 Aromunian (Macedo- 61 European - Not Elsewhere Inc. Romanian) 8629 00 Arrernte 01 Aboriginal Languages 5213 00 Assamese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4206 00 Assyrian 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4206 02 Assyrian Kildian 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9299 02 Ateso 59 African - Not Elsewhere Inc. 9701 00 Auslan 66 Sign Language 9701 01 Australian sign language 66 Sign Language APPENDIX G – 2021-2022 v1.0 5 Language Coding Language description Mapped Mapped code description code index code 0001 02 Autistic 64 Unknown/Inadequately Described 8999 01 Awabakal 01 Aboriginal Languages 8399 01 Ayan 01 Aboriginal Languages 4302 01 Azerbaijani 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4302 00 Azeri 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8936 01 Baagandji 01 Aboriginal Languages 0001 03 Baby talk 64 Unknown/Inadequately Described 8801 01 Badi 01 Aboriginal Languages 8401 01 Badu 01 Aboriginal Languages 8936 02 Bagadji 01 Aboriginal Languages 6500 01 Bahasa 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6504 01 Bahasa Indonesia 74 Indonesian 6505 02 Bahasa Malaysia 75 Malay 9599 03 Bai 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 6514 00 Balinese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4104 00 Balochi 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 5999 01 Balti 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9299 03 Bambara 59 African - Not Elsewhere Inc. 8903 00 Bandjalang 01 Aboriginal Languages 8904 01 Bandjima 01 Aboriginal Languages 5201 01 Bangla 06 Bengali 8904 00 Banyjima 01 Aboriginal Languages 8801 02 Bard 01 Aboriginal Languages 8801 00 Bardi 01 Aboriginal Languages 9242 00 Bari 82 Bari 6599 02 Basian 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 2901 00 Basque 61 European - Not Elsewhere Inc. 9243 00 Bassa 83 Bassa 6599 03 Batak 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8905 00 Batjala 01 Aboriginal Languages 9599 04 Bau 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 8181 01 Bawera 01 Aboriginal Languages 9402 01 Beach la Mar 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 3401 00 Belorussian 61 European - Not Elsewhere Inc. 9215 00 Bemba 59 African - Not Elsewhere Inc. 5201 00 Bengali 06 Bengali 8308 01 Berang 01 Aboriginal Languages 9299 06 Berber 59 African - Not Elsewhere Inc. APPENDIX G – 2021-2022 v1.0 6 Language Coding Language description Mapped Mapped code description code index code 9299 07 Bete 59 African - Not Elsewhere Inc. 7901 01 Bhotia 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 5999 02 Bhutanese Dzonkha 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9402 02 Bichelamar 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 6515 01 Bicol Tagalog 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6515 02 Bicolano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6505 03 Bidayuh Malay 75 Malay 8906 00 Bidjara 01 Aboriginal Languages 5299 01 Bihari 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6515 00 Bikol 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8504 00 Bilinarra 01 Aboriginal Languages 9299 08 Bini 59 African - Not Elsewhere Inc. 6501 00 Bisaya 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6501 02 Bisayan 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9402 00 Bislama 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 9299 09 Bobangi 59 African - Not Elsewhere Inc. 1503 01 Bokmal 35 Norwegian 9299 10 Bongli 59 African - Not Elsewhere Inc. 3501 00 Bosnian 72 Bosnian 9236 01 Botswanian 59 African - Not Elsewhere Inc. 1199 01 Breton 61 European - Not Elsewhere Inc. 9799 03 British sign language 66 Sign Language 6599 04 Buginese 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8401 02 Bulgai 01 Aboriginal Languages 3502 00 Bulgarian 07 Bulgarian 8802 01 Bunaba 01 Aboriginal Languages 8802 00 Bunuba 01 Aboriginal Languages 8181 02 Burada 01 Aboriginal Languages 8181 00 Burarra 01 Aboriginal Languages 6101 00 Burmese 08 Burmese 6199 00 Burmese and Related 60 Asian - Not Elsewhere Inc. Languages, nec 2401 01 Calabrian 25 Italian 2101 02 Canadian French 18 French 7101 00 Cantonese 09 Cantonese 8399 00 Cape York Peninsula 01 Aboriginal Languages Languages, nec 2303 01 Castilian 46 Spanish 2301 00 Catalan 46 Spanish APPENDIX G – 2021-2022 v1.0 7 Language Coding Language description Mapped Mapped code description code index code 2301 01 Catalonian 46 Spanish 2401 02 Catanese 25 Italian 6502 00 Cebuano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 1199 00 Celtic, nec 61 European - Not Elsewhere Inc. 6999 01 Chabacano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4207 00 Chaldean 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6599 05 Cham 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 5999 03 Chamba 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 8131 01 Chauan 01 Aboriginal Languages 6999 02 Chavacano 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 4999 01 Chechen 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 9232 01 Chewa 59 African - Not Elsewhere Inc. 9232 02 Chichewa 59 African - Not Elsewhere Inc. 9599 05 Chimbu 62 Oceanic - Not Elsewhere Inc. 6199 02 Chin Falam 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 19 Chin Falam (Myanmar) 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6102 01 Chin Haka 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 08 Chin Lai 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 09 Chin Lautu 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 10 Chin Mara 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 11 Chin Matu 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 12 Chin Mizo 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 13 Chin Senthang 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 14 Chin Tedim 60 Asian - Not Elsewhere Inc. 6199 15 Chin Zomi 60 Asian - Not Elsewhere Inc.
Recommended publications
  • Indigenous Climate Change Adaptation in the Kimberley Region of North-Western Australia

    Indigenous Climate Change Adaptation in the Kimberley Region of North-Western Australia

    Indigenous climate change adaptation in the Kimberley region of North-western Australia Final Report Sonia Leonard, John Mackenzie, Frances Kofod, Meg Parsons, Marcia Langton, Peter Russ, Lyndon Ormond-Parker, Kristen Smith and Max Smith Indigenous climate change adaptation in the Kimberley region of North-western Australia Learning from the past, adapting in the future: Identifying pathways to successful adaptation in Indigenous communities AUTHORS Sonia Leonard John Mackenzie Frances Kofod Meg Parsons Marcia Langton Peter Russ Lyndon Ormond-Parker Kristen Smith Max Smith Published by the National Climate Change Adaptation Research Facility 2013 ISBN: 978-1-925039-87-0 NCCARF Publication 116/13 Australian copyright law applies. For permission to reproduce any part of this document, please approach the authors. Please cite this report as: Leonard, S, Mackenzie, J, Kofod, F, Parsons, M, Langton, M, Russ, P, Ormond-Parker, L, Smith, K & Smith, M 2013, Indigenous climate change adaptation in the Kimberley region of North-western Australia. Learning from the past, adapting in the future: Identifying pathways to successful adaptation in Indigenous communities, National Climate Change Adaptation Research Facility, Gold Coast, 131 pp. Acknowledgment This work was carried out with financial support from the Australian Government (Department of Climate Change and Energy Efficiency) and the National Climate Change Adaptation Research Facility (NCCARF). The role of NCCARF is to lead the research community in a national interdisciplinary effort to generate the information needed by decision-makers in government, business and in vulnerable sectors and communities to manage the risk of climate change impacts. Disclaimer The views expressed herein are not necessarily the views of the Commonwealth or NCCARF, and neither the Commonwealth nor NCCARF accept responsibility for information or advice contained herein.
  • Annual Report 2010–11

    Annual Report 2010–11

    Yawoorroong Miriuwung Gajerrong Yirrgeb Noong Dawang Aboriginal Corporation Annual Report 2010–11 1 ‘This is stony country—when I walk across this country where the creeks and the floodwaters have been there are lots of rocks and little stones. Lots of these stones are beautiful coloured ones. We call them gerany.’ Phyllis Ningamarra, traditional owner and artist of the MG Corporation logo ‘This [original] painting also tells another story. It is a corroboree story given to the artist by her father describing the boundary of the stony Miriwoong country as well as a representation of her traditional country at WoorrooWoorrem. The artist walked this country when she was a child learning culture from her parents. As this story was given to the artist she passes it on to her children and grandchildren.’1 © 2008 Miriuwung and Gajerrong peoples and the Yawooroong Miriuwung Gajerrong Yirrgeb Noong Dawang Aboriginal Corporation © Artwork by Nancy Dilyia. The artist retains the rights to use the artwork as she sees fit. 1Acker, T. & Tassicker, S. (Ed). Sharing difference on common ground. East Perth: Holmes à Court Gallery 2 Yawoorroong Miriuwung Gajerrong Yirrgeb Noong Dawang Aboriginal Corporation Annual Report 2010–11 Contents Overview 3 Chairperson’s Message 9 Chief Executive’s Report 10 Performance Snapshot 12 Company Secretary Report 15 Corporate Developments 16 Community Foundation Trust 17 Dawang Land Trust 17 Development Trust and the Economic Development Unit 18 ADP Team 20 Land and Water Rangers Team 22 Our Partners’ Performance Reports
  • FESA Indigenous Translation Project Consultancy Report

    FESA Indigenous Translation Project Consultancy Report

    Kimberley Language Resource Centre Indigenous Translation of Western Australian Emergency Management Guidelines and the Emergency Management Arrangements November 2008 1 Executive Summary The Indigenous Translation of Western Australian Emergency Management Guidelines and the Emergency Management Arrangements Project was a partnership between the Fire and Emergency Services Authority (FESA) and the Kimberley Language Resource Centre (KLRC) to promote the participation of Indigenous people in emergency management decision making by improving the accessibility and relevance of key emergency management literature. Commencing in 2006 and funded by a Working together to Manage Emergencies (WTTME) grant, the project initially sought to translate two existing documents into language and content suitable for remote Indigenous communities. As the project unfolded, it became apparent that translation of the complex written emergency management doctrine per se was not going to achieve the desired outcomes. This was principally due to the: Cultural and linguistic diversity between Indigenous peoples; Australian Indigenous cultures are oral cultures. In the Kimberley Aboriginal people do not rely heavily on structured written compositions as the primary means of communicating information; Varying levels of English literacy in Indigenous communities; Relative density of emergency management literature; Complexity of the State emergency management policy and arrangements; Level of Indigenous community knowledge about the respective roles of key
  • East Kimberley Impact Assessment Project

    East Kimberley Impact Assessment Project

    East Kimberley Impact Assessment Project SUMMARY OF FINDINGS AND RECOMMENDATIONS ETHNOGRAPHY OF THE EAST KIMBERLEY WORK IN PROGRESS LOCATION AND STATUS OF ABORIGINAL COMMUNITIES Nancy M. Williams* Ian Kirkby** East Kimberley Working Paper No. 33 ISBN 86740 363 2 ISSN 0816-6323 A Joint Project Of The: Centre for Resource and Environmental Studies Australian National University Australian Institute of Aboriginal Studies Anthropology Department University of Western Australia Academy of the Social Sciences in Australia The aims of the project are as follows: 1. To compile a comprehensive profile of the contemporary social environment of the East Kimberley region utilising both existing information sources and limited fieldwork. 2. Develop and utilise appropriate methodological approaches to social impact assessment within a multi-disciplinary framework. 3. Assess the social impact of major public and private developments of the East Kimberley region's resources (physical, mineral and environmental) on resident Aboriginal communities. Attempt to identify problems/issues which, while possibly dormant at present, are likely to have implications that will affect communities at some stage in the future. 4. Establish a framework to allow the dissemination of research results to Aboriginal communities so as to enable them to develop their own strategies for dealing with social impact issues. ' 5. To identify in consultation with Governments and regional interests issues and problems which may be susceptible to further research. Views expressed in the Projecf s publications are the views of the authors, and are not necessarily shared by the sponsoring organisations. Address correspondence to: The Executive Officer East Kimberley Project CRES, ANU GPO Box4 Canberra City, ACT 2601 SUMMARY OF FINDINGS AND RECOMMENDATIONS ETHNOGRAPHY OF THE EAST KIMBERLEY WORK IN PROGRESS LOCATION AND STATUS OF ABORIGINAL COMMUNITIES Nancy M.
  • Aboriginal Management and Planning for Country: Respecting and Sharing Traditional Knowledge

    Aboriginal Management and Planning for Country: Respecting and Sharing Traditional Knowledge

    Land & Water Australia wish to advise Aboriginal and Torres Strait Islanders that the following publication may contain images of deceased persons. Land & Water Australia and the author apologises for any distress this might cause. Aboriginal Management and Planning for Country: respecting and sharing traditional knowledge Full report on Subprogram 5 of the Ord-Bonaparte program Kylie Pursche Kimberley Land Council ‘…country he bin cry for us. It change when we leave…’ ‘…I never went to school but my brain working for my country…’ Aboriginal Management and Planning for Country: respecting and sharing traditional knowledge Full report on Subprogram 5 of the Ord–Bonaparte Program Kylie Pursche Kimberley Land Council This project was funded by: Land & Water Australia Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation Australian Institute of Marine Science Australian National University Cooperative Research Centre for Tropical Savannas Management Department of Agriculture, Western Australia Department of Conservation and Land Management, Western Australia Kimberley Land Council Shire of Wyndham–East Kimberley Water and Rivers Commission, Western Australia. Published by: Land & Water Australia GPO Box 2182 Canberra ACT 2601 Telephone: (02) 6263 6000 Facsimile: (02) 6263 6099 Email: [email protected] WebSite: www.lwa.gov.au © Land & Water Australia Disclaimer: The information contained in this publication is intended for general use, to assist public knowledge and discussion and to help improve the sustainable management of land, water and vegetation. The information should not be relied upon for the purpose of a particular matter. Legal advice should be obtained before any action or decision is taken on the basis of any material in this document.
  • The AIATSIS Map of Indigenous Australia, List of Alternative Spellings

    The AIATSIS Map of Indigenous Australia, List of Alternative Spellings

    The AIATSIS map of Indigenous Australia, list of alternative spellings The AIATSIS map of Indigenous Australia LIST OF ALTERNATIVE spellings A Angardie see Yinggarda Badjulung see Bundjalung Baiali see Bayali Adawuli see Iwaidja Angkamuthi see Anggamudi Adetingiti see Winda Winda Angutj Giri see Marramaninjsji Baijungu see Payungu Adjinadi see Mpalitjanh Ankamuti see Anggamudi Bailgu see Palyku Adnjamathanha see Adnyamathanha Anmatjera see Anmatyerre Bakanambia see Lamalama Adumakwithi see Anguthimri Araba see Kurtjar Bakwithi see Anguthimri Airiman see Wagiman Arakwal see Bundjalung Balladong see Balardung Ajabakan see Bakanh Aranda see Arrernte Ballerdokking see Balardung Ajabatha see Bakanh Areba see Kurtjar Banbai see Gumbainggir Alura see Jaminjung Atampaya see Anggamudi Bandjima see Banjima Amandyo see Amangu Atjinuri see Mpalitjanh Bandjin see Wargamaygan Amangoo see Amangu Awara see Warray Bangalla see Banggarla Ami see Maranunggu Ayerrerenge see Bularnu Bangerang see Yorta Yorta Amijangal see Maranunggu Banidja see Bukurnidja Amurrag see Amarak Banjalang see Bundjalung Anaiwan see Nganyaywana B Barada see Baradha Anbarra see Burarra Baada see Bardi Baranbinja see Barranbinya Andagirinja see Antakarinja Baanbay see Gumbainggir Baraparapa see Baraba Baraba Andajin see Worla Baatjana see Anguthimri Barbaram see Mbabaram Andakerebina see Andegerebenha Badimaia see Badimaya Bardaya see Konbudj Andyinit see Winda Winda Badimara see Badimaya Barmaia see Badimaya Anewan see Nganyaywana Badjiri see Budjari Barunguan see Kuuku-yani 1 The
  • Assessment and Prevalence of Dementia in Indigenous Australians

    Assessment and Prevalence of Dementia in Indigenous Australians

    ASSESSMENT AND PREVALENCE OF DEMENTIA IN INDIGENOUS AUSTRALIANS Kathryn Smith BSc. Occupational Therapy BSc. Psychology, Human Movement This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy in Medicine The University of Western Australia School of Medicine and Pharmacology School of Primary, Aboriginal and Rural Health Care 2008 Summary Until recently, there was no dementia screening tool for Indigenous Australians and a paucity of information on the extent of dementia in Indigenous Australians. This thesis describes the development and validation of a tool to assess cognitive impairment in remote Indigenous Australians with the primary purpose of determining the prevalence of dementia and other associated conditions in this population . The tool was re- evaluated with the larger prevalence sample and a short version of the tool was developed and evaluated. The Kimberley Indigenous Cognitive Assessment (KICA) tool was validated with Indigenous Australians aged over 45 years from the Kimberley region of Western Australia (n=70). The results were later confirmed in a larger sample from the remote Kimberley (n=363), and an additional sample in rural and remote areas of the Northern Territory (n=47). The KICA results were compared to independent consensus diagnoses using DSM-IV and ICD-10. Interpreters were used whenever participants were not proficient in English. These data led to the determination of a cut-off score of 33/34 out of a possible total score of 39 for the cognitive component of the KICA (KICA-Cog), with a sensitivity of 0.93 and specificity of 0.95 and AUC of 0.98. The tool is now widely used within remote areas of Australia.
  • Kimberley Aboriginal Caring for Culture Initial Consultation Report

    Kimberley Aboriginal Caring for Culture Initial Consultation Report

    Kimberley Aboriginal Caring for Culture Initial Consultation Report ‘Nyangkarni’ – a collaborative artwork between Penny K Lyons, Rosie King Tarku, Rosie Goodjie, Cory Wakartu Surprise, Nada Rawlins and Purlta Maryanne Downs Kimberley Aboriginal Caring for Culture Project 2019 – Initial Consultation Report warning This document may contain names and pictures of people who have passed away. © Kimberley Aboriginal Law and Cultural Centre (KALACC) 2019. ii | Page Kimberley Aboriginal Caring for Culture Project 2019 – Initial Consultation Report ACKNOWLEDGEMENTS Funding Funding for the Kimberley Aboriginal Caring for Culture Project, inCluding this initial Consultation report, was generously provided through the Commonwealth SuiCide Prevention Trial program and resourCing alloCated to the WA Primary Health AllianCe. Further Contributions were made by Aarnja Limited and LotteryWest. Commissioning This projeCt was commissioned by the Kimberley Aboriginal Law and Cultural Centre. Compilation This Kimberley Aboriginal Caring for Culture Initial Consultation Report was Compiled by Frank Davey, Merle Carter, Melissa Marshall, Wes Morris, Kate Golson, Pat Torres, Maya Haviland and Rowena O’Byrne-Bowland, with input through Community workshops, partiCipant surveys and one-on-one interviews with representatives from the Aboriginal organisations featured in this doCument. LinguistiC assistanCe was provided by Thomas Saunders and transCription by Larissa Searle. Foreword We would like to sinCerely thank June OsCar AO, Aboriginal and Torres Strait Islander SoCial JustiCe Commissioner, for providing the foreword to this document. Front Artwork ‘Nyangkarni’ is a Collaborative artwork by Penny K Lyons, Rosie King Tarku, Rosie Goodjie, Cory Wakartu Surprise, Nada Rawlins and Purlta Maryanne Downs. It depiCts significant desert sites from the women’s family Country, inCluding Yataru Jila, Parnta, Kurtal, Pirrmal, Kulijirti Jumu and Jilji this side of Kiriwirri.
  • AIATSIS Lan Ngua Ge T Hesaurus

    AIATSIS Lan Ngua Ge T Hesaurus

    AIATSIS Language Thesauurus November 2017 About AIATSIS – www.aiatsis.gov.au The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS) is the world’s leading research, collecting and publishing organisation in Australian Indigenous studies. We are a network of council and committees, members, staff and other stakeholders working in partnership with Indigenous Australians to carry out activities that acknowledge, affirm and raise awareness of Australian Indigenous cultures and histories, in all their richness and diversity. AIATSIS develops, maintains and preserves well documented archives and collections and by maximising access to these, particularly by Indigenous peoples, in keeping with appropriate cultural and ethical practices. AIATSIS Thesaurus - Copyright Statement "This work is copyright. You may download, display, print and reproduce this material in unaltered form only (retaining this notice) for your personal, non-commercial use within your organisation. All other rights are reserved. Requests and inquiries concerning reproduction and rights should be addressed to The Library Director, The Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, GPO Box 553, Canberra ACT 2601." AIATSIS Language Thesaurus Introduction The AIATSIS thesauri have been made available to assist libraries, keeping places and Indigenous knowledge centres in indexing / cataloguing their collections using the most appropriate terms. This is also in accord with Aboriginal and Torres Strait Islander Library and Information Research Network (ATSILIRN) Protocols - http://aiatsis.gov.au/atsilirn/protocols.php Protocol 4.1 states: “Develop, implement and use a national thesaurus for describing documentation relating to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and issues” We trust that the AIATSIS Thesauri will serve to assist in this task.
  • Appendix 4: Maintenance of Indigenous Languages and Records Program – Funding 2008–09

    Appendix 4: Maintenance of Indigenous Languages and Records program – Funding 2008–09 187 sjr_nx4.indd 187 12/1/10 1:59:23 PM Social Justice Report 2009 Maintenance of Indigenous Languages and Records program 2008–09 The Maintenance of Indigenous Languages and Records program (MILR) provides funding and support aimed at addressing the steady erosion and loss of Australia’s Indigenous languages. These are estimated to have originally numbered some 250. Maintenance of Indigenous Languages and Records program 2008–09 Many of the projects that the program supports record and document the last remaining speakers, so that a language can be retained and passed on to future generations. The Maintenance of Indigenous Languages and Records program (MILR) provides fundingTo aid theand maintenance support aimed and revival at addressing of these languages, the steady the program erosion funds and community- loss of Australia’s Indigenousbased projects languages. among language These groups,are estimated supports researchto have intooriginally language, numbered and aids thesome 250. development and coordination of language resources. Many of the projects that the program supports record and document the last remainingThe work beingspeakers, done includes so that language a language centre s,can projects be retained that ensure and language passed is on to future generations.transmitted from generation to generation, production of language materials and resources, language recordings, development of databases, and coordination between language Toorganisations. aid the maintenance and revival of these languages, the program funds community based projects among language groups, supports research into language, and aids theSome development of the projects and are coordination key national pilot of languageprograms to resources.
  • Report of the Inquiry Into Aboriginal and Torres Strait Islander Language Maintenance

    Report of the Inquiry Into Aboriginal and Torres Strait Islander Language Maintenance

    Report of the Inquiry into Aboriginal and Torres Strait Islander Language Maintenance House of Representatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs June 1992 Australian Government Publishing Service Canberra Commonwealth of Australia 1992 ISBN 0 644 24442 9 This work is copyright. Apart from any use as permitted under the Copyright Act 1968, no part may be reproduced by any process without written permission from the Australian Government Publishing Service. Requests and inquiries concerning reproduction and rights should be addressed to the Manager, AGPS Press, GPO Box 84, Canberra, ACT 2601. The photograph on the front cover is of the Mosaic Pavement of granite and mortar commissioned in 1987 for the forecourt of the New Parliament House, Artist: Michael Tjakamarra Nelson William Mclntosh with Aldo Rossi and Franco Cocussi fabrications Printed in Australia by P. J. GRILLS, Commonwealth Government Printer, Canberra TABLE OF CONTENTS Terms of Reference vii Membership of the Committee viii Abbreviations and Glossary ix Conduct of Inquiry xi List of Recommendations xii EXECUTIVE SUMMARY 1 CHAPTER 1 - INTRODUCTION 11 Definition of Language Maintenance 12 CHAPTER 2 - NATURE AND EXTENT OF LANGUAGE LOSS Nature and Extent of language before Eurpoean settlement 15 Misconceptions about Aboriginal and Torres Strait Islander languages 17 Indications of language loss 19 The losing process 20 Past and present causes of language loss 21 Extent of language loss 24 Creoles 25 Aboriginal English 27 CHAPTER 3 -WHAT DO ABORIGINAL
  • Handbook of Kimberley Languages. Vol. I: General Information

    Handbook of Kimberley Languages. Vol. I: General Information

    PACIFIC LINGUISTICS Series C - No.I05 HANDBOOK OF KIMBERLEY LANGUAGES Vol ume 1: General Information William McGregor A project of the Kimberley Language Resource Centre Department of Linguistics Research School of Pacific Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY McGregor, W. Handbook of Kimberley languages. Vol. I: General information. C-105, xiv + 276 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1988. DOI:10.15144/PL-C105.cover ©1988 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. L PACIFIC LINGUISTICS is issued through the Linguistic Circle of Canberra and consists of fo ur series: SERIES A: Occasional Papers SERIES C: Books SERIES B: Monographs SERIES D: Special Publications FOUNDING EDITOR: SA Wurm EDITORIAL BOARD: T.E. Dutton, D.C. Laycock, M.D. Ross, D.T. Tryon EDITORIAL ADVISERS: B.W. Bender H.P. McKaughan University of Hawaii University of Hawaii David Bradley P. Milhlhausler La Trobe University Linacre College, Oxford Michael G. Clyne G.N. O'Grady Monash University University of Victoria, B.C. S.H. Elbert A.K. Pawley University of Hawaii University of Auckland K.J. Franklin K.L. Pike Summer Institute of Linguistics Summer Institute of Linguistics W.W. Glover E.C. Polome Summer Institute of Linguistics University of Texas G.W. Grace Gillian Sank off University of Hawaii University of Pennsylvania M.A.K. Halliday W.A.L. Stokhof University of Sydney University of Leiden E. Haugen B.K. T'sou Harvard University City Polytechnic of Hong Kong A. Healey E.M.