RAL TEXT Ereserve.Pdf (PDF, 3.58MB)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Many Voices Queensland Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Action Plan
Yetimarala Yidinji Yi rawarka lba Yima Yawa n Yir bina ach Wik-Keyangan Wik- Yiron Yam Wik Pa Me'nh W t ga pom inda rnn k Om rungu Wik Adinda Wik Elk Win ala r Wi ay Wa en Wik da ji Y har rrgam Epa Wir an at Wa angkumara Wapabura Wik i W al Ng arra W Iya ulg Y ik nam nh ar nu W a Wa haayorre Thaynakwit Wi uk ke arr thiggi T h Tjung k M ab ay luw eppa und un a h Wa g T N ji To g W ak a lan tta dornd rre ka ul Y kk ibe ta Pi orin s S n i W u a Tar Pit anh Mu Nga tra W u g W riya n Mpalitj lgu Moon dja it ik li in ka Pir ondja djan n N Cre N W al ak nd Mo Mpa un ol ga u g W ga iyan andandanji Margany M litja uk e T th th Ya u an M lgu M ayi-K nh ul ur a a ig yk ka nda ulan M N ru n th dj O ha Ma Kunjen Kutha M ul ya b i a gi it rra haypan nt Kuu ayi gu w u W y i M ba ku-T k Tha -Ku M ay l U a wa d an Ku ayo tu ul g m j a oo M angan rre na ur i O p ad y k u a-Dy K M id y i l N ita m Kuk uu a ji k la W u M a nh Kaantju K ku yi M an U yi k i M i a abi K Y -Th u g r n u in al Y abi a u a n a a a n g w gu Kal K k g n d a u in a Ku owair Jirandali aw u u ka d h N M ai a a Jar K u rt n P i W n r r ngg aw n i M i a i M ca i Ja aw gk M rr j M g h da a a u iy d ia n n Ya r yi n a a m u ga Ja K i L -Y u g a b N ra l Girramay G al a a n P N ri a u ga iaba ithab a m l j it e g Ja iri G al w i a t in M i ay Giy L a M li a r M u j G a a la a P o K d ar Go g m M h n ng e a y it d m n ka m np w a i- u t n u i u u u Y ra a r r r l Y L a o iw m I a a G a a p l u i G ull u r a d e a a tch b K d i g b M g w u b a M N n rr y B thim Ayabadhu i l il M M u i a a -
Understanding & Managing Aboriginal Cultural Heritage
EUROBODALLA ABORIGINAL HERITAGE STUDY STAGE THREE UNDERSTANDING & MANAGING ABORIGINAL CULTURAL HERITAGE PREPARED FOR THE EUROBODALLA ABORIGINAL HERITAGE STEERING COMMITTEE EUROBODALLA SHIRE COUNCIL DEPT OF ENVIRONMENT & CLIMATE CHANGE SOUTHERN RIVERS CATCHMENT MANAGEMENT AUTHORITY LOCAL ABORIGINAL LAND COUNCILS ELDERS GROUPS & ABORIGINAL COMMUNITY MEMBERS PREPARED BY SUSAN DALE DONALDSON ENVIRONMENTAL & CULTURAL SERVICES SEPTEMBER 2007 Eurobodalla Shire Council / NSW Department of Environment & Climate Change/ Susan Dale Donaldson of Environmental & Cultural Services. Eurobodalla Shire Council PO Box 99 Moruya, NSW, 2537. Ph: 02 4474 1000 Fax: 02 4474 1234 www.esc.nsw.gov.au Department of Environment & Climate Change NSW National Parks and Wildlife Services Cultural Heritage Division PO Box 1967 Hurstville NSW 2220 Ph: 1300 361 967 Fax: 02 9585 6555 www.npws.nsw.gov.au Susan Dale Donaldson Environmental & Cultural Services Moruya, NSW, 2537. Ph/ Fax: 02 4474 5899 [email protected] The ESC, DEC and Susan Donaldson acknowledge the intellectual property rights of the Aboriginal people whose stories are featured in this publication. COVER PHOTO: Gunyung [Black Swan / Cygnus atratus] on Wallaga Lake. Warning: contains reference to people who have passed away. TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................. 5 EXECUTIVE SUMMARY..............................................................6 1. INTRODUCTION......................................................................8 1.1 -
Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates. -
Introduction
This item is Chapter 1 of Language, land & song: Studies in honour of Luise Hercus Editors: Peter K. Austin, Harold Koch & Jane Simpson ISBN 978-0-728-60406-3 http://www.elpublishing.org/book/language-land-and-song Introduction Harold Koch, Peter Austin and Jane Simpson Cite this item: Harold Koch, Peter Austin and Jane Simpson (2016). Introduction. In Language, land & song: Studies in honour of Luise Hercus, edited by Peter K. Austin, Harold Koch & Jane Simpson. London: EL Publishing. pp. 1-22 Link to this item: http://www.elpublishing.org/PID/2001 __________________________________________________ This electronic version first published: March 2017 © 2016 Harold Koch, Peter Austin and Jane Simpson ______________________________________________________ EL Publishing Open access, peer-reviewed electronic and print journals, multimedia, and monographs on documentation and support of endangered languages, including theory and practice of language documentation, language description, sociolinguistics, language policy, and language revitalisation. For more EL Publishing items, see http://www.elpublishing.org 1 Introduction Harold Koch,1 Peter K. Austin 2 & Jane Simpson 1 Australian National University1 & SOAS University of London 2 1. Introduction Language, land and song are closely entwined for most pre-industrial societies, whether the fishing and farming economies of Homeric Greece, or the raiding, mercenary and farming economies of the Norse, or the hunter- gatherer economies of Australia. Documenting a language is now seen as incomplete unless documenting place, story and song forms part of it. This book presents language documentation in its broadest sense in the Australian context, also giving a view of the documentation of Australian Aboriginal languages over time.1 In doing so, we celebrate the achievements of a pioneer in this field, Luise Hercus, who has documented languages, land, song and story in Australia over more than fifty years. -
Download from and Is Required to Run the Island Generator Program
The 45th Australian Linguistic Society Conference Proceedings – 2014 edited by Mark Harvey Alexis Antonia Papers available online: http:// hdl.handle.net/1959.13/1307976 Australian Linguistic Society website: http:// www.als.asn.au/ Editorial note We recommend that references to the papers in these proceedings follow the format below: <Author(s)> 2014 <Title> in Harvey, M. & Antonia, A. (eds) The 45th Australian Linguistic Society Conference Proceedings– 2014 (Newcastle, 10-12 Dec 2014) Newcastle: NOVA Open Access Repository http://nova.newcastle.edu.au – Access: http://hdl.handle.net/1959.13/[article code] Published by the University of Newcastle October 2015. Callaghan, NSW The copyright of each article remains with its author(s). ISBN-10: 0-9941507-0-9 ISBN-13: 978-0-9941507-0-7 Table of Contents Squib on Polish Yers: ............................................................................................ 4 An Overview of what we know, and how we got there Brian Collins The Present Perfect in Australian English narratives: ....................................... 29 Some preliminary sociolinguistic insights Sophie Richard Switch-reference and the subject in New Guinea: ............................................. 50 The case of Yagaria Glenn Windschuttel The Virtual Atoll Task: ....................................................................................... 82 A spatial language elicitation tool Jonathon Lum and Jonathan Schlossberg Epistemic modulations and speakers stance in Cantonese conversations ..... 104 Winnie Chor -
Re-Awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation Of
RE-AWAKENING LANGUAGES Theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages Edited by John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch and Michael Walsh Copyright Published 2010 by Sydney University Press SYDNEY UNIVERSITY PRESS University of Sydney Library sydney.edu.au/sup © John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh 2010 © Individual contributors 2010 © Sydney University Press 2010 Reproduction and Communication for other purposes Except as permitted under the Act, no part of this edition may be reproduced, stored in a retrieval system, or communicated in any form or by any means without prior written permission. All requests for reproduction or communication should be made to Sydney University Press at the address below: Sydney University Press Fisher Library F03 University of Sydney NSW 2006 AUSTRALIA Email: [email protected] Readers are advised that protocols can exist in Indigenous Australian communities against speaking names and displaying images of the deceased. Please check with local Indigenous Elders before using this publication in their communities. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Title: Re-awakening languages: theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages / edited by John Hobson … [et al.] ISBN: 9781920899554 (pbk.) Notes: Includes bibliographical references and index. Subjects: Aboriginal Australians--Languages--Revival. Australian languages--Social aspects. Language obsolescence--Australia. Language revival--Australia. iv Copyright Language planning--Australia. Other Authors/Contributors: Hobson, John Robert, 1958- Lowe, Kevin Connolly, 1952- Poetsch, Susan Patricia, 1966- Walsh, Michael James, 1948- Dewey Number: 499.15 Cover image: ‘Wiradjuri Water Symbols 1’, drawing by Lynette Riley. Water symbols represent a foundation requirement for all to be sustainable in their environment. -
Dirt Poor ~ Spirit Rich
DIRT POOR ~ SPIRIT RICH VOLUME II ~ DESCENDANTS OF THE FAMILY CARRUCAN Edited by James David Martin Commemorating the Sesquicentenary of the Dispersion of the Carrucan Family from West Clare, Ireland Second Prrinting Copyright © February 2004 The Carrucan Family History Fellowship 10/8 Weir St, Balwyn, Victoria, Australia. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of the Publisher. Typeset in A Garamond and ITC Officina Sans Book. Preface By the mid 19 th Century, unable to sustain their large families during the potato famine and after years of impost by government and landlords, many Irish turned to the distant shores of Australia, the Americas, England and New Zealand, looking for a fuller life. The anniversary of the first migration of members of the Carrucan families of Fanore and Fisherstreet [Doolin], provides an occasion to honour those forebears who faced critical decisions concerning a family's survival. Bridget Carrucan was first of this family to leave the home village of Fanore, County Clare, in November 1853 Soon after her marriage in Australia, her brothers Patrick and Peter joined her and were followed by their mother after their father's death in 1862. In the 1880's, two of their great-nieces chose to migrate to the USA while a cousin, also named Bridget 1 went to South Australia. From these small beginnings a family numbering more than five thousand members has burgeoned. A tribute to the Carrucan Clan records 2 '…there is a saying in the Irish language - still spoken in the land where your forebears were born - Mura gcuirfidh tú san earrach ní bhainfidh tú san fhómhar - which can be translated - if you do not sow in the Spring you will not reap in the Autumn.' It is those forbears whom we honour and dedicate this Book. -
In My Blood It Runs
History. Learning. Love. Resistance. IN MY BLOOD IT RUNS Directed by Maya Newell In Collaboration with Dujuan Hoosan, Carol Turner, Megan Hoosan, James Mawson, Margaret Anderson LOGLINE When Dujuan cannot run nor fight alone, he faces the history that runs straight into him and realises that not only has he inherited the trauma and dispossession of his land, but also the resilience and resistance of many generations of his people which holds the key to his future. SYNOPSIS Ten-year-old Dujuan is a child-healer, a good hunter and speaks three languages. As he shares his wisdom of history and the complex world around him we see his spark and intelligence. Yet Dujuan is ‘failing’ in school and facing increasing scrutiny from welfare and the police. As he travels perilously close to incarceration, his family fight to give him a strong Arrernte education alongside his western education lest he becomes another statistic. We walk with him as he grapples with these pressures, shares his truths and somewhere in-between finds space to dream, imagine and hope for his future self. “When you go out bush every week, you learn how to control your anger, and you learn how to control your life” 2 “Aboriginals have still survived here.” LONG SYNOPSIS Ten-year-old Dujuan is a child-healer, a good hunter and speaks three languages. As he shares his wisdom of history and the complex world around him we see his spark and intelligence. Yet Dujuan is ‘failing’ in school and facing increasing scrutiny from welfare and the police. -
RAM Index As at 1 September 2021
RAM Index As at 1 September 2021. Use “Ctrl F” to search Current to Vol 74 Item Vol Page Item Vol Page This Index is set out under the Aircraft armour 65 12 following headings. Airbus A300 16 12 Airbus A340 accident 43 9 Airbus A350 37 6 Aircraft. Airbus A350-1000 56 12 Anthony Element. Airbus A400 Avalon 2013 2 Airbus Beluga 66 6 Arthur Fry Airbus KC-30A 36 12 Bases/Units. Air Cam 47 8 Biographies. Alenia C-27 39 6 All the RAAF’s aircraft – 2021 73 6 Computer Tips. ANA’s DC3 73 8 Courses. Ansett’s Caribou 8 3 DVA Issues. ARDU Mirage 59 5 Avro Ansons mid air crash 65 3 Equipment. Avro Lancaster 30 16 Gatherings. 69 16 General. Avro Vulcan 9 10 Health Issues. B B2 Spirit bomber 63 12 In Memory Of. B-24 Liberator 39 9 Jeff Pedrina’s Patter. 46 9 B-32 Dominator 65 12 John Laming. Beaufighter 61 9 Opinions. Bell P-59 38 9 Page 3 Girls. Black Hawk chopper 74 6 Bloodhound Missile 38 20 People I meet. 41 10 People, photos of. Bloodhounds at Darwin 48 3 Reunions/News. Boeing 307 11 8 Scootaville 55 16 Boeing 707 – how and why 47 10 Sick Parade. Boeing 707 lost in accident 56 5 Sporting Teams. Boeing 737 Max problems 65 16 Squadrons. Boeing 737 VIP 12 11 Boeing 737 Wedgetail 20 10 Survey results. Boeing new 777X 64 16 Videos Boeing 787 53 9 Where are they now Boeing B-29 12 6 Boeing B-52 32 15 Boeing C-17 66 9 Boeing KC-46A 65 16 Aircraft Boeing’s Phantom Eye 43 8 10 Sqn Neptune 70 3 Boeing Sea Knight (UH-46) 53 8 34 Squadron Elephant walk 69 9 Boomerang 64 14 A A2-295 goes to Scottsdale 48 6 C C-130A wing repair problems 33 11 A2-767 35 13 CAC CA-31 Trainer project 63 8 36 14 CAC Kangaroo 72 5 A2-771 to Amberley museum 32 20 Canberra A84-201 43 15 A2-1022 to Caloundra RSL 36 14 67 15 37 16 Canberra – 2 Sqn pre-flight 62 5 38 13 Canberra – engine change 62 5 39 12 Canberras firing up at Amberley 72 3 A4-208 at Oakey 8 3 Caribou A4-147 crash at Tapini 71 6 A4-233 Caribou landing on nose wheel 6 8 Caribou A4-173 accident at Ba To 71 17 A4-1022 being rebuilt 1967 71 5 Caribou A4-208 71 8 AIM-7 Sparrow missile 70 3 Page 1 of 153 RAM Index As at 1 September 2021. -
Getting a School-Based Aboriginal Language Program Off the Ground
Getting a school-based Aboriginal Language Program off the ground: A step by step guide Compiled from input from language program participants at the OBOS Sharing Workshop, Coffs Harbour, 22-24/8/06. Jennifer Munro and Susan Poetsch, Aboriginal Curriculum Unit, NSW Office of the Board of Studies View from plane around Griffith NSW. All photos taken by Susan Poetsch, OBOS, during the course of project work in 2006unless otherwise indicated. First steps... Consultation, Consultation, Consultation First workshop in 2006 with Hillston Central School and Hillston community members. Photo taken by Jennifer Munro, OBOS. TALK to your Aboriginal community, especially elders, Aboriginal educators, Aboriginal organisations or Aboriginal language researchers Wiradjuri elders, Aboriginal educators and language researchers performing as part of Parkes High School, Wiradjuri Language Program team. -Some questions to ask. Have you been working on your language in the community? If not, do you want to reclaim or revitalise your language? If so, who should be involved or who should we talk to? Which Aboriginal language to teach? Who will learn the language (Aboriginal students or whole of school)? What support can you give? TALK to your school, especially the Principal and executive staff, Aboriginal educators, classroom and language teachers. Vincentia High School, Dharawal/Dhurga Language Program team. -Some questions to ask. Which language to teach (either French, Italian etc. or an Aboriginal language)? Will an Aboriginal language have equal status to any other language? Who will learn the language (which year or stage)? Who might be involved in the school? What support can you give? TALK to support agencies and find help Anna Ash (Coordinator) Many Rivers Language Centre, Sharon Smith, Barry Hoskins and Ken Walker (Chairperson) Muurrbay Language and -Some questions to ask. -
Noun Phrase Constituency in Australian Languages: a Typological Study
Linguistic Typology 2016; 20(1): 25–80 Dana Louagie and Jean-Christophe Verstraete Noun phrase constituency in Australian languages: A typological study DOI 10.1515/lingty-2016-0002 Received July 14, 2015; revised December 17, 2015 Abstract: This article examines whether Australian languages generally lack clear noun phrase structures, as has sometimes been argued in the literature. We break up the notion of NP constituency into a set of concrete typological parameters, and analyse these across a sample of 100 languages, representing a significant portion of diversity on the Australian continent. We show that there is little evidence to support general ideas about the absence of NP structures, and we argue that it makes more sense to typologize languages on the basis of where and how they allow “classic” NP construal, and how this fits into the broader range of construals in the nominal domain. Keywords: Australian languages, constituency, discontinuous constituents, non- configurationality, noun phrase, phrase-marking, phrasehood, syntax, word- marking, word order 1 Introduction It has often been argued that Australian languages show unusual syntactic flexibility in the nominal domain, and may even lack clear noun phrase struc- tures altogether – e. g., in Blake (1983), Heath (1986), Harvey (2001: 112), Evans (2003a: 227–233), Campbell (2006: 57); see also McGregor (1997: 84), Cutfield (2011: 46–50), Nordlinger (2014: 237–241) for overviews and more general dis- cussion of claims to this effect. This idea is based mainly on features -
Commonwealth of Australia
COMMONWEALTH OF AUSTRALIA Copyright Regulations 1969 Warning This material has been reproduced and communicated to you by or on behalf of The Charles Darwin University with permission from the author(s). Any further reproduction or communication of this material by you may be the subject of copyright protection under the Act. Do not remove this notice Aboriginal and Torres Strait Islander THESAURUS First edition by Heather Moorcroft and Alana Garwood 1996 Acknowledgements ATSILIRN conference delegates for the 1st and 2nd conferences. Alex Byrne, Melissa Jackson, Helen Flanders, Ronald Briggs, Julie Day, Angela Sloan, Cathy Frankland, Andrew Wilson, Loris Williams, Alan Barnes, Jeremy Hodes, Nancy Sailor, Sandra Henderson, Lenore Kennedy, Vera Dunn, Julia Trainor, Rob Curry, Martin Flynn, Dave Thomas, Geraldine Triffitt, Bill Perrett, Michael Christie, Robyn Williams, Sue Stanton, Terry Kessaris, Fay Corbett, Felicity Williams, Michael Cooke, Ely White, Ken Stagg, Pat Torres, Gloria Munkford, Marcia Langton, Joanna Sassoon, Michael Loos, Meryl Cracknell, Maggie Travers, Jacklyn Miller, Andrea McKey, Lynn Shirley, Xalid Abd-ul-Wahid, Pat Brady, Sau Foster, Barbara Lewancamp, Geoff Shepardson, Colleen Pyne, Giles Martin, Herbert Compton Preface Over the past months I have received many queries like "When will the thesaurus be available", or "When can I use it". Well here it is. At last the Aboriginal and Torres Strait Islander Thesaurus, is ready. However, although this edition is ready, I foresee that there will be a need for another and another, because language is fluid and will change over time. As one of the compilers of the thesaurus I am glad it is finally completed and available for use.