Download Download

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download Download Studia Metrica et Poetica 2.1, 2015, 34–57 Lost and found in translation: the case of alliteration Mihhail Lotman, Maria-Kristiina Lotman*1 Abstract. Th e paper examines the transmission of alliteration in Estonian and Rus- sian translated verse. Th e main focus is on the translation of alliterative epic, on the one hand, and more recent literary alliteration, on the other hand. Various alliterative techniques in diff erent genres are observed, as well as various strategies in convey- ing alliteration: rejection of alliteration, transmission of alliteration, compensatory translation, for example, with functional equivalent and eventually, saturation with alliteration, to signal alliteration in a tradition without corresponding framework. Key words: alliteration, metrics, parallelism, poetry translation, sound repetitions Introductory remarks An important issue in poetry translation is the transmission of alliteration. Th e diffi culty lies not only in linguistic diff erences (for instance, vocalic and conso- nantal languages, languages with fi xed and variable stress, languages with and without quantity contrast), but also in diff erent poetry traditions: the forms and treatments of alliteration may be rather diff erent in various poetic systems. Alliteration is a widely spread phenomenon in diff erent verse cultures, yet already the term itself is ambiguous and comprises phenomena distinct in principle. In the broadest meaning, alliteration is a form of instrumentation which lies in the repetition of sounds, while these sounds are not necessarily just consonants. In a more narrow sense, we are dealing with the repetition of consonants, with further diff erentiation depending on if this repetition has a purely euphonic or also a metrical role. In this sense, the most rigorous alliteration is the repetition of consonants in the so-called alliterative verse, of which the most well-described is the Germanic verse, but the alliterative verse has also been discussed in correlation with diff erent Uralic languages. * Authors’ addresses: Mihhail Lotman, Department of Semiotics, University of Tartu, Jakobi 2, 51014 Tartu, Estonia, e-mail: [email protected]; Maria-Kristiina Lotman, Department of Classical Philology, University of Tartu, Ülikooli 17, 51014 Tartu, Estonia. E-mail: [email protected]. doi: dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.1.02 Lost and found in translation: the case of alliteration 35 Th e following typology can be off ered proceeding from the strictness of the function of alliteration in verse: 1. Alliteration which marks strong metrical positions within the verse line. Such is alliteration in Germanic alliterative verse, where diff erent models of alliteration are represented, but in every hemistich (German Kurzzeile) at least one alliterative word is present, while the most common model is where two alliterating words are in the fi rst half verse, one in another, that is, aa/a (see, for instance, Smirnitskaya 1994, Terasawa 2011). Conditionally, we will call such alliteration “the Germanic type”. 2. Alliteration in the Finnic folk verse (Estonian regisong, Finnish kaleva- lamitta), where alliteration is mandatory (Finnish) or almost mandatory (Estonian), but its positions in verse are not fi xed. In Estonian, such allit- eration is usually called the initial rhyme (algriim; in Finnish tradition, alkusointu). Diff erently from the fi rst type, this alliteration is not related to the internal structure of verse, but characterises verse as a whole. Conditionally, we will call such alliteration technique “the Finnic type”. See also Laugaste 1962, 1969; Leino 1970; Kuusi 1953, Roper 2009, Frog, Stepanova 2011. 3. In diff erent Altaic languages alliteration connects the beginnings of verse, and is called vertical alliteration or line-initial alliteration (Zhirmunsky 1968: 36; see also Petrov 1990). Such alliteration has a function similar to that of rhyme, yet it does not mark the end of a verse line, but its beginning. Vertical alliteration can connect two consecutive verses, but such sequence can also be formed with tens of verses. Conditionally, we will call such alliteration “the Altaic type”. 4. A consonantal repetition of sounds, which does not necessarily have a metrical role, is also called alliteration. Conditionally, we will call it mod- ern alliteration. Here we would like to emphasise the conventionality of these designations. For instance, if we call this type modern, it means that it is the most common type of alliteration in a particular verse culture, but not that it evolved only recently. Th e same type of alliteration can be seen also in most diff erent archaic cultures. See, for instance, Ellinger 1938, Langer 1978. In our paper we will bring some examples of alliteration technique, focusing mainly on the fi rst and the fourth types; however, in relation with Kalevala and its translation, we will put emphasis on the second type, too. As for the third type, here we have not conducted a special analysis and we would want 36 Mihhail Lotman, Maria-Kristiina Lotman to only point out some problems, since in a way it is the most enigmatic type of alliteration. It can be clearly seen in a printed text, but it evolved in oral performance, while in literary poetry it appears mainly as imitations. At the same time, this technique is quite widespread in diff erent languages of the Altaic language family. In such a large geographical area, and in the case of such cultures, it is oft en problematic to establish their actual contact, not to speak of derivation from one and the same source. Nevertheless, we would like to draw attention to one circumstance related to vertical alliteration; it is present in cultures which have or have had a practice of throat singing, while this singing technique is connected to epic verse with vertical alliteration. In some Tungusic languages, this technique has been called toyuk and is not as much connected with epic, but with greeting songs. In Turkic people, begin- ning with Yakuts in North-East, ending with Kyrgyz people in the South-East, it is called kai (qaï), and kai singers are called kaichi. Just like toyuk, kai is prevailingly 8-syllabic and alliterative (compare also Levin, Edgerton 1999 and Harvilahti 2000). Let us off er a few examples. Th e fi rst is from a modern Evenki poem, which imitates the archaic style; compare the beginning of the chain consisting of twenty nine verses: 2 Evenks’ toyuk To Tuymaada toyuk-singers 1 Transliteration Туймаадам туонатыгар Tuymaadam tuonatıgar Тойук тўмсўў дьонноро, Toyuk tўmsўў dʹonnoro, Туойан ыллаан ааЇабыт. Tuoyan ıllaan aaЇabıt. Тойук, ўμкўў дьонноро, Toyuk, ўμkўў dʹonnoro, Томтор, кырдал сирдэргэ Tomtor, kırdal sirderge ТоіуоруЇан тураммыт, ToіuoruЇan turammıt, Тумул, алаас аайытын, Tumul, alaas aayıtın, Тохтоон тойук туойабыт. Tohtoon toyuk tuoyabıt. We were not able to fi nd a poetic translation of it, but the content is as follows: in the happy valley of Tuymaada toyuk has united us all, on every hill, on every meadow we have gathered to sing toyuk. Th e second example is from the introduction (zhomok bashy) to Kyrgyz Epic of Manas: 2 Here and henceforth, alliterations are marked with italics, rhymes and epiphoras are underlined. Lost and found in translation: the case of alliteration 37 Kyrgyz Epic of Manas Transliteration Жармы төгүн, жармы чын, Jarmı tögün, jarmı çın, Жарандардын көөнү үчүн. Jarandardın köönü üçün. Жабыратып айтабыз, Jabıratıp aytabız, Жолборс Манас жөнү үчүн. Jolbors Manas jönü üçün. Көбү төгүн, көбү чын, Köbü tögün, köbü çın, Көпчүлүктүн көөнү үчүн, Köpçülüktün köönü üçün, Күпүлдөтүп айтабыз. Küpüldötüp aytabız. Көк жал эрдин жөнү үчүн. Kök jal erdin jönü üçün. Жанында болгон киши жок, Janında bolgon kişi jok, Деги жалганы менен иши жок. Degi jalganı menen işi jok. Diff erently from toyuk, Manas is characterised not just with vertical allitera- tion, but with grammatical rhyme together with the syntactic parallelism. In Russian translations, one translator has conveyed just the resonance of the ending, while the vertical alliteration is absent, the other, on the contrary, has conveyed the vertical alliteration without the resonance of the endings. First, the version by Mar Baidjiev, who has focused on end rhymes (although these too are rather episodic). Kyrgyz Epic of Manas, translated by Mar Baidjiev Transliteration А самым младшим был Ногой. A samym mladshim byl Nogoj. Усен, Орозду, Бай, Usen, Orozdu, Baj, Жакып – от Ногой-хана сыновья. Zhakyp – ot Nogoj-hana synov’ja. Могучим ханом был Ногой. Moguchim hanom byl Nogoj. За свой народ и край родной Za svoj narod i kraj rodnoj Не раз вступал в кровавый бой. Ne raz vstupal v krovavyj boj. Китайцам и монголам он Kitajcam i mongolam on В набегах учинял разгром. V nabegah uchinjal razgrom. Diff erently from Baidjiev, Lev Penkovsky aims to convey vertical alliteration, the most important feature of instrumentation here: Kyrgyz Epic of Manas, Transliteration translated by Lev Penkovsky Кучами золото мы гребли, Kuchami zoloto my grebli, Куньи шапки были на нас, Kun’i shapki byli na nas, Кушак из шёлка носили мы, Kushak iz sholka nosili my, Кушали вкусные курдюки, Kushali vkusnye kurdjuki, Кумыс ведь пили мы — что ни день. Kumys ved’ pili my — chto ni den’. 38 Mihhail Lotman, Maria-Kristiina Lotman Th ere has been much discussion regarding the relations of alliteration with other prosodic elements both from the aspect of versifi cation and structure of language. Victor Zhirmunsky, who studied the folk poetry of diff erent Altaic nations, noted the regularity how alliteration is related to syntactic parallel- ism, and that corresponding languages have a weak dynamic accent, which is usually fi xed to the end of a word or a syntagm (Zhirmunsky 1964, 1968, 1974; Stebleva 1965, 1971; correlations between parallelism and alliteration can be observed in other traditions as well, for instance, Finnic, compare Steinitz 1934). As for European, fi rst of all, Germanic verse, it is, to the contrary, usually associated with strong dynamic accent, which is typically on the initial syllable of the word.
Recommended publications
  • SUMMARY Articles and Reports History of Literature Natalia L
    SUMMARY Articles and Reports History of Literature Natalia L. Lavrova. The motif of Divine Narcissism in Baroque Literature. This article focuses on historical fate of the motif of divine narcissism which is explicitly actualized in Baroque literature. Key words: Narcissus myth; Baroque; divine narcissism; «Divine Comedy»; Ficino; «Paradise Lost». Olga A. Bogdanova. «Country-estate Culture» in the Russian Literature of the XIX – beg. XX Century. Social and Cultural Aspects. The country estate of the XIX century as a phenomenon of Russian culture united the parts of the Russian nation – nobility and peasantry, split in the process of Peter’s reforms – into a certain wholeness. Both Europeism and «soilness» of the Russian classical literature came from the fact that its creators, the Russian landlords with their European education, within the estate were closely tied with the peasants and thus could express the folk mentality by the European artistic language. The town intellectuals of the «Silver Age», alien to the «country-estate culture», on the opposite, lost the immediate link with the common people and created the literature, which was far from the national religious tradition («legend»), not that of «soil», but of «catastrophy». Key words Country-estate; estate nobility; peasantry; Russian classical literature; «legend»; intellectuals; Silver Age; «soillessness»; catastrophism. Yulia N. Starodubtseva. Afanasy Fet’s Works as Perceived by Aleksandr Blok (using Aleksandr Blok’s library as a study case). The author aims to investigate the influence of Afanasy Fet’s work on Aleksandr Blok by analyzing the notes made by Blok when reading. This method makes it possible to address the issue on the basis of factual and therefore more reliable material, and pairing poems for comparison is facilitated by the fact that Fet’s side is preselected by Blok’s notes.
    [Show full text]
  • The Creation of National Ideologies in Kyrgyzstan and Tajikistan Erica Marat
    Imagined Past, Uncertain Future The Creation of National Ideologies in Kyrgyzstan and Tajikistan Erica Marat National ideologies were a HEN the Central Asian nations inherited statehood as Wa result of the collapse of the Soviet Union in late crucial element in the process 1991, their political elites quickly realized that the new states needed to cultivate a unifying ideology if they were of state-building in the to function as cohesive entities. What with the region’s independent Central Asian fuzzy borders and the dominance of the Russian language and Soviet culture, Central Asian leaders had to develop a states. national idea that would solidify the people’s recognition of post-Soviet statehood and the new political leadership. The urgent need for post-communist ideological programs that would reflect upon the complex Soviet past, accom- modate the identities of majority and minority ethnic groups, and rationalize the collapse of the Soviet Union emerged before the national academic communities could meaningfully discuss the possible content and nature of such ideologies. Attributes for ideological projects were often sought in the pre-Soviet period, when there were no hard national borders and strict cultural boundaries. It was in this idiosyncratic setting that the Central Asian regimes tried to construct national ideological conceptions that would be accessible to the mass public, increase the legitimacy of the ruling political elites, and have an actual historical basis. National ideologies were a crucial element of the state-building processes in the independent Central Asian states. They reflected two major goals of the ruling elites. ERICA MARAT is a research fellow at the Institute for Security & Develop- First, the elites were able to strengthen themselves against ment Policy in Stockholm, Sweden, and the Central Asia–Caucasus Institute competing political forces by mobilizing the entire public at the School of Advanced International Studies, Johns Hopkins University, in Washington, DC.
    [Show full text]
  • Epic of Manas - Wikipedia, the Free Encyclopedia 08/25/14 01:21 PM Epic of Manas from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Epic of Manas - Wikipedia, the free encyclopedia 08/25/14 01:21 PM Epic of Manas From Wikipedia, the free encyclopedia The Epic of Manas (Kyrgyz: Манас дастаны, Turkish: Manas Destanı) is a traditional epic poem of the Kyrgyz people. The monumental epic Manas is the most treasured expression of the national heritage of the Kyrgyz people. Composed and sung entirely in oral form by various singers throughout the centuries, Manas is regarded as the epitome of oral creativity. It is considered to be one of the greatest examples of epic poetry, whose importance is not inferior to that of the Homeric epic. As nomads, the Kyrgyz had no written language. However, they excelled in oral composition, which they artistically employed in their traditional poetry and epic songs. As the internationally renowned Kyrgyz writer Chingiz Aitmatov notes: "If other peoples/nations displayed their past culture and history in written art, the sculpture, architecture, theatre and literature, Kyrgyz people expressed their worldview, pride and dignity, battles and their hope for the future in epic genre." Today there are about sixty versions of the epic Manas recorded from various epic singers and oral poets. Its longest version, consisting of half Manas monument in Bishkek. a million poetic lines, was written down from one of the last master- manaschï (singers of Manas) Saiakbai Karalaev (1894-1971). The epic is indeed unique in its size. It is twenty times longer than the Homeric epics Iliad (15693) and Odyssey (12110) taken together and two and a half times the length of the Indian epic Mahabharata.
    [Show full text]
  • Music in Poetry and Poetry in Music: Tumanian's Anush
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 9-2015 Music In Poetry And Poetry In Music: Tumanian's Anush Beata Asmik Navratil Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/1068 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] MUSIC IN POETRY AND POETRY IN MUSIC: TUMANIAN’S ANUSH By BEATA NAVRATIL A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Music in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts, The City University of New York 2015 ©2015 BEATA NAVRATIL All Rights Reserved ii This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Music in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Musical Arts James R. Cowdery Date Chair of Examining Committee Norman Carey Date Executive Officer Stephen Blum Zdravko Blažeković Tatjana Markovic Supervisory Committee THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii Abstract MUSIC IN POETRY AND POETRY IN MUSIC: TUMANIAN’S ANUSH by Beata Navratil Advisor: Professor Stephen Blum The poem Anush by the Armenian poet Hovhannes Tumanian (1869–1923) is rooted in traditional Armenian music. Tumanian’s poem reflects a number of manifestations thereof: (1) It borrows in its style from Armenian lyrical songs (such as lalik and khagh), from the parerg style (the traditional dance-song), and from the voghb style (laments such as funeral laments, bayati, and tragic odes).
    [Show full text]
  • An Animated Look at Kazakh National Identity J
    e Allegorical Aĭdaḣar 43 e Allegorical Aĭdaḣar: An Animated Look at Kazakh National Identity Jake Zawlacki Louisiana State University Baton Rouge, USA Abstract e little-known Kazakh animated film, Why the Swallow’s Tail is Forked (1967), written and directed by Amen Khaydarov, not only holds the position as the first example, but is also acclaimed as the greatest work of Kazakh animation by critics, academics, and contemporary animators. Je film, based on the traditional Kazakh folk tale of the same name, was significantly altered by Khaydarov in his auteurist direction resulting in a radical retelling. Despite these alterations, Khaydarov’s variant of the folk tale resonated with viewers of the period as well as today. In this paper I argue how certain motifs are changed, added, and removed from the original folk tale by Khaydarov, consciously or unconsciously, to incorporate new allegorical elements in the folk tale. Jis essay takes an “animated look” at the film in that it performs a close reading of a folk tale through a film medium. After performing a shot by shot analysis, I deconstruct alleged “traditional” Kazakh elements, then analyze the dreamlike nature of pastoral national identity, the interplay of film, written, and spoken folklore, and the rhizomatic structure of folklore through audio and visual elements. Ultimately, I return to the film and display it as a construction of a specific nationalist narrative thus shedding light on the broader pastoral nationalist vision. Introduction While touring the grounds of Kazakhfilm studio with Gali Murzashev, a contemporary Kazakh animator who once worked under the late Amen Khaydarov in the 1980s, Why the Swallow’s Tail is Forked (1967) (1) arose in our conversation.
    [Show full text]
  • Odessa 2017 UDC 069:801 (477.74) О417 Editorial Board T
    GUIDE Odessa 2017 UDC 069:801 (477.74) О417 Editorial board T. Liptuga, G. Zakipnaya, G. Semykina, A. Yavorskaya Authors A. Yavorskaya, G. Semykina, Y. Karakina, G. Zakipnaya, L. Melnichenko, A. Bozhko, L. Liputa, M. Kotelnikova, I. Savrasova English translation O. Voronina Photo Georgiy Isayev, Leonid Sidorsky, Andrei Rafael О417 Одеський літературний музей : Путівник / О. Яворська та ін. Ред. кол. : Т. Ліптуга та ін., – Фото Г. Ісаєва та ін. – Одеса, 2017. – 160 с.: іл. ISBN 978-617-7613-04-5 Odessa Literary Museum: Guide / A.Yavorskaya and others. Editorial: T. Liptuga and others, - Photo by G.Isayev and others. – Odessa, 2017. — 160 p.: Illustrated Guide to the Odessa Literary Museum is a journey of more than two centuries, from the first years of the city’s existence to our days. You will be guided by the writers who were born or lived in Odessa for a while. They created a literary legend about an amazing and unique city that came to life in the exposition of the Odessa Literary Museum UDC 069:801 (477.74) Англійською мовою ISBN 978-617-7613-04-5 © OLM, 2017 INTRODUCTION The creators of the museum considered it their goal The open-air exposition "The Garden of Sculptures" to fill the cultural lacuna artificially created by the ideo- with the adjoining "Odessa Courtyard" was a successful logical policy of the Soviet era. Despite the thirty years continuation of the main exposition of the Odessa Literary since the opening day, the exposition as a whole is quite Museum. The idea and its further implementation belongs he foundation of the Odessa Literary Museum was museum of books and local book printing and the history modern.
    [Show full text]
  • Russians Abroad-Gotovo.Indd
    Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) The Real Twentieth Century Series Editor – Thomas Seifrid (University of Southern California) Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) GReta n. sLobin edited by Katerina Clark, nancy Condee, dan slobin, and Mark slobin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: The bibliographic data for this title is available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-214-9 (cloth) ISBN 978-1-61811-215-6 (electronic) Cover illustration by A. Remizov from "Teatr," Center for Russian Culture, Amherst College. Cover design by Ivan Grave. Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Table of Contents Foreword by Galin Tihanov .......................................
    [Show full text]
  • Freedom from Violence and Lies Essays on Russian Poetry and Music by Simon Karlinsky
    Freedom From Violence and lies essays on russian Poetry and music by simon Karlinsky simon Karlinsky, early 1970s Photograph by Joseph Zimbrolt Ars Rossica Series Editor — David M. Bethea (University of Wisconsin-Madison) Freedom From Violence and lies essays on russian Poetry and music by simon Karlinsky edited by robert P. Hughes, Thomas a. Koster, richard Taruskin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A catalog record for this book as available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-158-6 On the cover: Heinrich Campendonk (1889–1957), Bayerische Landschaft mit Fuhrwerk (ca. 1918). Oil on panel. In Simon Karlinsky’s collection, 1946–2009. © 2012 Artists Rights Society (ARS), New York / VG Bild-Kunst, Bonn Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open.
    [Show full text]
  • Tdbb'den Iki Önemli Eser: Manas Destani Ve Tartarica
    GÜZ 2017 · YIL 2 · SAYI 8 TÜRK DÜNYASI BELEDİYELER BİRLİĞİ UNION OF TURKISH WORLD MUNICIPALITIES СОЮЗА МУНИЦИПАЛИТЕТОВ ТЮРКСКОГО МИРА TDBB’DEN İKİ ÖNEMLİ ESER: MANAS DESTANI VE TARTARİCA TDBB BOSNA HERSEK ÜYE BELEDİYELER TÜRK DÜNYASI BELGESEL FİLM FESTİVALİ BİLGİ VE TECRÜBE PAYLAŞIMI PROGRAMI YAPILDI ÖDÜLLERİ SAHİPLERİNİ BULDU Manas Destanı TDBB tarafından Türkçe’ye kazandırıldı... İlk Kez TAM METİN Ünlü Manascçı SABIMBAY OROZBAKOV Yorumuyla MANAS DESTANI Kitap, 2017 yılında Doğumunun 150. Yıl dönümü kutlanan, ünlü Manasçı Sabımbay Orozbakov yorumu ile yazılan Manas Destanı’nın tamamının ilk Türkçe tercümesi olması bakımından büyük öneme sahip. Sagımbay Orozbakov Manas Destanı’nı karakter ve konu zenginliği yönünden oldukça kapsamlı ve geniş bir şekilde ele alarak aktaran Manasçı olarak biliniyor. Bu önemli yayın, Kırgızistan ile Türkiye arasındaki kültürel iş birliğinin gelişimini göstermesi açısından da öneme taşıyor. SUNUŞ Merhaba, Türk Dünyası Belediyeler Birliği (TDBB) tarafından Birlik faaliyetlerine, üyelerimizin bulunduğu ülkelerde gerçekleşen faaliyet ve gelişmelerle ilgili haberlere yer vermek üzere, 3 ayda bir ve 3 dilde hazırlanan “Avrasya’da Yerel Gündem” isimli süreli yayınımızın sekizinci sayısı ile sizlerle birlikteyiz. Bültenimizde; Türk Dünyası Belediyeler Birliği (TDBB)’nin gerçekleştirdiği, destek verdiği ve katılım sağladığı faaliyetlerin yanı sıra, üye belediyelerimizin Türk Dünyası başta olmak üzere, dost ve kardeş ülkelere yönelik gerçekleştirdiği faaliyet haberleri, ortak kültür mirasımıza ilişkin bilgilendirici
    [Show full text]
  • Words Over Borders: Trafficking Literatures in Southeast Asia
    ASIATIC, VOLUME 3, NUMBER 2, DECEMBER 2009 Words Over Borders: Trafficking Literatures in Southeast Asia Muhammad Haji Salleh1 Universiti Sains Malaysia Abstract This paper traces the paths of literary works that cross linguistic and cultural borders, and have been adopted into the receiving cultures. Their sources may be as far away as India, or as close as Java and the Malay Peninsula, but have spread and later become well-loved local stories and poems as they provide genres and forms to be emulated and enjoyed. From India came the Ramayana, which travelled to Thailand, Cambodia, and Java, and from Java to the Malay Peninsula and Patani. From the Malay Peninsula and/or Sumatra the pantun marched into the other islands of the Archipelago, was brought to Sri Lanka and also South Africa, and in the 19th century to Europe. The romantic Javanese Panji story caught the imagination Malay and Patani performers who took it to Ayuthia. These texts were thus translated, transformed, and adapted in a wide literary area, resulting in not only various literary performances but also in related arts. Keywords Ramayana, shadow play/wayang, pantun, Panji, Islam, Southeast Asia Southeast Asia stretches from the Vietnamese peninsula, and then curves into Kampuchea, Laos, and to Thailand, while extending south to the Malay Peninsula. At the end of this peninsula it breaks and is dispersed as the islands of Indonesia and the Philippines. To the west of Thailand are the high mountains with peoples, languages, and cultures called the Burmese or Myanmarese. Hundreds of tribes, races, and cultures and thousands of 1 Muhammad Haji Salleh is a poet, theoretician, translator, and teacher, who writes in both Malay and English.
    [Show full text]
  • The Academic Resume of Dr. Gholamhossein Gholamhosseinzadeh
    The Academic Resume of Dr. Gholamhossein Gholamhosseinzadeh Professor of Persian Language and Literature in Tarbiat Modarres University Academic Background Degree The end date Field of Study University Ferdowsi Persian Language University of ١٩٧٩/٤/٤ BA and Literature Mashhad Persian Language Tarbiat Modarres and Literature University ١٩٨٩/٢/٤ MA Persian Language Tarbiat Modarres and Literature University ١٩٩٥/٣/١٥ .Ph.D Articles Published in Scientific Journals Year of Season of Row Title Publication Publication Explaining the Reasons for Explicit Adoptions Summer ٢٠١٨ of Tazkara-Tul-Aulia from Kashif-Al-Mahjoub ١ in the Sufis Karamat Re-Conjugation of Single Paradigms of Middle Spring ٢٠١٧ Period in the Modern Period (Historical ٢ Transformation in Persian Language) ٢٠١٧ Investigating the Effect of the Grammatical Elements and Loan Words of Persian Language Spring ٣ on Kashmiri Language ٢٠١٧ The Course of the Development and Spring Categorization of the Iranian Tradition of ٤ Writing Political Letter of Advice in the World Some Dialectal Elements in Constructing t he Spring ٢٠١٦ ٥ Verbs in the Text of Creation ٢٠١٦ The Coding and the Aspect: Two Distinctive Fall ٦ ١ Year of Season of Row Title Publication Publication Factors in the Discourse Stylistics of Naser Khosrow’s Odes ٢٠١٦ Conceptual Metaphor: Convergence of Summer ٧ Thought and Rhetoric in Naser Khosrow's Odes ٢٠١٦ A Comparative Study of Linguistic and Stylistic Features of Samak-E-Ayyar, Hamzeh- Fall ٨ Nameh and Eskandar-Nameh ٢٠١٦ The Effect of Familiarity with Old Persian
    [Show full text]
  • Maxim Rylsky Maxim Rylsky Is Forever Engraved in the History of Our Cultural Life
    Maxim Rylsky Maxim Rylsky is forever engraved in the history of our cultural life. For some, he is a man who wrote poems in incredible language in the 1920s. For some, it is a representative of the idea of pure poetry, which sought to speak the themes and plots of Western antiquity in Ukrainian. Undoubtedly, there will be people who know Maksym Tadeyovych as an outstanding translator, who gave us "Mr. Tadeusz" by Mickiewicz. Rylsky was indeed a multifaceted artist. His poetic rise took place during the turbulent times Already in the collection “Noice of the last century: in 1910 the first collection and Echo”(Shum i Homin) in 1919, "On the White Islands" was published. the poet published the first translations, which showed that Rylsky has a knack for this activity. His choice fell on the poems of such famous and poets as Henri de Rainier, Valery Bryusov, Van Lerberg, Paul Verlaine, Stefan Mallarme, Maurice Maeterlinck, Adam Mickiewicz, Athanasius Fett. If later in the poet's own work one can hear the voice of the party, the possibility of free selection of texts for translation was a way of manifesting one's own attitude to the Soviet reality. Rylsky was canonized as a translator during his lifetime. However, Rylsky was canonized as a For Rylsky, as for many translators of the translator during his lifetime. He gained Soviet period, the accuracy of the the fame of an extraordinary master of content, great attention to the form of literary translation. Since Maksym wrote the work were important (however, the scientific research and theoretical articles content was more priority than the on translation, we can clearly imagine and form).
    [Show full text]