Fyodor Ivanovich Tyutchev

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fyodor Ivanovich Tyutchev “THE SPIRIT INEXHAUSTIBLE IN ITS CONTENTS” (Dostoyеvsky) ― FYODOR IVANOVICH TYUTCHEV Author of translations into English, articles and notes – A. Pokidov «НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ СОДЕРЖАНИЕМ ДУХ» (Достоевский) ― ФЁДОР ИВАНОВИЧ ТЮТЧЕВ Автор переводов на английский язык, статей и примечаний – А. Покидов Серия «Лирическая Россия» * «Lyric Russia» Series Moscow 2013 2 * * * LIFE AND LOVE The origin of the Tyutchevs’ clan is lost in ages. The forefather of the family is not known to us, but, according to the family legend, the ancestor of the Tyutchevs arrived from Italy, and in Florence, as it appears from the same legend and about what I. S. Aksakov writes in his “Biography of F. I. Tyutchev”, one may find the surname “Dudgi” among the merchant houses. An ancient chronicle mentions the “sagacious man” Zakhar Tutchev who lived in the second half of the XIVth century. The Russian Prince Dmitry Donskoi, not long before the famous Kulikovo battle, sent this “sagacious man” to the Tatar Khan Mamai with presents but also with a specific aim of gathering “intelligence”. The mission proved to be a success. We may count in Russia (after “Zakhar Tutchev”) about 15 generations of that family, but practically not a single representative of these generations has shown his worth in any walk of life. Fyodor Ivanovich Tyutchev was born on the 25th of November (5th December, old style), 1803, in the village Ovstug of the Oryol (now Bryansk) province, to the family of the gentry (mother – Yekaterina Lvovna, father – Ivan Nikolayevich Tyutchev). The future great poet was the second son (the first son Nikolai was born in 1801). The house of the Tyutchevs was situated on the outskirts of the village, upon an elevation. From there one could admire the panorama of the village, the picturesque park, the swift current of the river Ovstuzhenka which flows into the river Desna. All the early years of Tyutchev were spent in Ovstug. Here he was taking walks in fields and leafy forests with his under-tutor N. A. Khlopov. Aksakov writes that in his childhood Fedya Tyutchev “was extremely kind-hearted and had a meek and sweet temper; he showed no rude inclinations, and all the features and manifestations оf his childish nature were tinctured with a particularly subtle and refined spirituality.” Apparently, just these traits of Tyutchev’s character, prevailing throughout the whole life of this wonderful man, became the ground upon which grew his poetry, his relationships with people, and his love… Of considerable importance was also the fact that within the framework of domestic education Tyutchev had as the teacher of the Russian language, the young poet and translator Semyon Yegorovich Raich who, besides all other things, has played a serious role in preserving manuscripts of Tyutchev’s poems. In the autumn of 1819, Tyutchev entered the philological department of Moscow University. And again a rare luck: among Tyutchev’s friends we find the future historian and writer Mikhail Petrovich Pogodin, who kept a diary and wrote “Memoirs about F. I. Tyutchev.” Thanks to the personal contact with Pogodin we know the circle of interests and reading of this “beautiful young man”, his notions about the destinies of Russia, about the “free and noble spirit of thoughts”, about the historic process, about the development of Russian philology. The University course of Tyutchev lasted for only two years, and already in the spring of 1822 he was enlisted to the service at the State Board of foreign affairs and, 3 having been appointed as a supernumerary official at the Russian diplomatic mission in Munich, soon went abroad. After 6 years, in 1828, Tyutchev received the post of the second secretary that he filled till 1837. For those who love Tyutchev’s creative work, should they happen to visit the Museum-Estate of Tyutchev in Muranovo, it will be extremely interesting to see the appearance of Tyutchev at the age of about 17-18 years which is shown upon a beautiful portrait of an unknown painter. We also can see one more portrait of the young Tyutchev also painted by some unknown artist in 1825. Somewhere between these two portraits is “hidden” the image of that Tyutchev who will have the luck to meet the 15- year-old Munich beauty, baroness Amalia Lörchenfeld who descended from an ancient and very rich German clan. Her mother was the princess Thurn-und-Taksis, the sister of the Prussian queen Louise. And Louise, in her turn, was the mother of the future Russian empress, Alexandra Fyodorovna, the wife of Nicholas I. The young man and the girl loved each other with a kind of childish purity. One of the letters of the under-tutor N. A. Khlopov (he went to Germany together with Fyodor Ivanovich) to Fyоdor’s mother Yekaterina Lvoyna has kept to us a charming fact that her son Fyodor exchanged the neck watch chains with his female friend and for his golden chain received only a silken one… The golden time in Tyutchev’s life, full of love for Amalia, revived in his famous poem “That golden time I keep recalling…” (see № 16) as a remembrance of those days when he and Amalia made long walks, travelled in the environs of Munich and to the beautiful blue Danube... The “happy day” which was immortalized in the poem did not, however, become the beginning of a happy life. In the autumn of 1824 F. I. Tyutchev dared to seek Amalia’s hand in marriage from her parents. He was probably inspired by the fact that Amalia agreed to become his wife. But the parents were inspired by another thing: they wanted to find a more reliable and advantageous match for their daughter and found it in the face of the secretary of the Russian diplomatic mission, baron Alexander Sergeyevich Krüdener who was 24 years old. The feelings of the saddened poet found their reflection in the poem dated 23rd November, 1824 – “Your dearest glance, full of innocent passion...” The image of Amalia will revive at the very end of Tyutchev’s life, in the poem “I met you, and now all the by-gone...” – see № 77 and the note to it. After a year's leave in Russia (beginning of 1825 – beginning of 1826) and return to Munich, Tyutchev, already in several days upon arrival, at the beginning of February, got into contact with the woman who became his genuine heart’s affection. She was Eleanor Peterson, the widow of a Russian diplomat, the former chargé d’affaires in Weimar – Alexander Peterson. Tyutchev was obliged, as part of his official duties, to help her in her inheritance matters. The affection very quickly grew into ardent love, and already on the 5th of March, 1826, they got married. 4 Eleanor (she was 27 years old and was older than Tyutchev by three years) belonged to the ancient clan of Bothmers, and having married this “extremely charming” (according to Heine) woman, Tyutchev acquired a great number of aristocratic relatives. Eleanor had four sons from her first marriage. Tyutchev, who during all his youth was craving and waiting for genuine love, got it at last. Eleanor, a phenomenal example of delicacy, femininity and beauty, idolized Tyutchev and gave him that fullness of love he might only dream of. After more than ten years of living with her, Tyutchev wrote to his parents: “I want you to know that never any man was loved so much by another person as I am loved by her. I may say, having been convinced almost in practice, that during eleven years there was not a day in her life when, to strengthen my happiness, she would not agree, without a minute's hesitation, to die for me. It is something rather lofty and fairly rare when it is not a mere phrase”. Eleanor possessed everything to make Tyutchev an unreservedly happy man. Their union seemed indissoluble and evoked most positive feelings among their friends and acquaintances. Suffice it to say that in 1828, two years after their wedding, Heinrich Heine wrote in one of his letters about Tyutchev’s home as a “beautiful oasis” and called Tyutchev himself as his best friend. It should be added that this “oasis” was enriched by the appearance of three “young ladies”: Anna (1829), who in 1866 became the wife of the well-known Russian writer I. S. Aksakov, Darya (1834) and Yekaterina (1835). All the three “young ladies” became maids of honour, and as for the youngest of them (Yekaterina), we must mention that at one time L. N. Tolstoy was enamoured of her until he got convinced that she was “too hot-house a plant” for him. However, neither Darya nor Yekaterina ever got married. It is difficult for us to utter any opinion about Tyutchev’s poetical reaction to his union with Eleanor during her life because we possess no direct dedications to her (two poems connected with her will appear after her death). But, to make up for it, we have a testimony to the love of Tyutchev and Eleanor from the poet himself (see note to № 33). But, for all the love that Tyutchev and his wife felt for each other, Eleanor could not pass by the “extravagant behaviour” of her husband as she called his “small love affairs in high society”. As a matter of fact, we may speak here not about “small love affaires”, but about the acquaintance of Tyutchev in 1833 with his future (second) wife Ernestine Doernberg. Ernestine’s brother – K. Pfeffel informed his sister on the 23rd of May, 1834: “Mr. Tyutchev comes to me almost every two or three days to inquire about you...” On the 3rd of May, 1836, Tyutchev, in very cautious terms, informed I.
Recommended publications
  • SUMMARY Articles and Reports History of Literature Natalia L
    SUMMARY Articles and Reports History of Literature Natalia L. Lavrova. The motif of Divine Narcissism in Baroque Literature. This article focuses on historical fate of the motif of divine narcissism which is explicitly actualized in Baroque literature. Key words: Narcissus myth; Baroque; divine narcissism; «Divine Comedy»; Ficino; «Paradise Lost». Olga A. Bogdanova. «Country-estate Culture» in the Russian Literature of the XIX – beg. XX Century. Social and Cultural Aspects. The country estate of the XIX century as a phenomenon of Russian culture united the parts of the Russian nation – nobility and peasantry, split in the process of Peter’s reforms – into a certain wholeness. Both Europeism and «soilness» of the Russian classical literature came from the fact that its creators, the Russian landlords with their European education, within the estate were closely tied with the peasants and thus could express the folk mentality by the European artistic language. The town intellectuals of the «Silver Age», alien to the «country-estate culture», on the opposite, lost the immediate link with the common people and created the literature, which was far from the national religious tradition («legend»), not that of «soil», but of «catastrophy». Key words Country-estate; estate nobility; peasantry; Russian classical literature; «legend»; intellectuals; Silver Age; «soillessness»; catastrophism. Yulia N. Starodubtseva. Afanasy Fet’s Works as Perceived by Aleksandr Blok (using Aleksandr Blok’s library as a study case). The author aims to investigate the influence of Afanasy Fet’s work on Aleksandr Blok by analyzing the notes made by Blok when reading. This method makes it possible to address the issue on the basis of factual and therefore more reliable material, and pairing poems for comparison is facilitated by the fact that Fet’s side is preselected by Blok’s notes.
    [Show full text]
  • Music in Poetry and Poetry in Music: Tumanian's Anush
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 9-2015 Music In Poetry And Poetry In Music: Tumanian's Anush Beata Asmik Navratil Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/1068 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] MUSIC IN POETRY AND POETRY IN MUSIC: TUMANIAN’S ANUSH By BEATA NAVRATIL A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Music in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts, The City University of New York 2015 ©2015 BEATA NAVRATIL All Rights Reserved ii This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Music in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Musical Arts James R. Cowdery Date Chair of Examining Committee Norman Carey Date Executive Officer Stephen Blum Zdravko Blažeković Tatjana Markovic Supervisory Committee THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii Abstract MUSIC IN POETRY AND POETRY IN MUSIC: TUMANIAN’S ANUSH by Beata Navratil Advisor: Professor Stephen Blum The poem Anush by the Armenian poet Hovhannes Tumanian (1869–1923) is rooted in traditional Armenian music. Tumanian’s poem reflects a number of manifestations thereof: (1) It borrows in its style from Armenian lyrical songs (such as lalik and khagh), from the parerg style (the traditional dance-song), and from the voghb style (laments such as funeral laments, bayati, and tragic odes).
    [Show full text]
  • Odessa 2017 UDC 069:801 (477.74) О417 Editorial Board T
    GUIDE Odessa 2017 UDC 069:801 (477.74) О417 Editorial board T. Liptuga, G. Zakipnaya, G. Semykina, A. Yavorskaya Authors A. Yavorskaya, G. Semykina, Y. Karakina, G. Zakipnaya, L. Melnichenko, A. Bozhko, L. Liputa, M. Kotelnikova, I. Savrasova English translation O. Voronina Photo Georgiy Isayev, Leonid Sidorsky, Andrei Rafael О417 Одеський літературний музей : Путівник / О. Яворська та ін. Ред. кол. : Т. Ліптуга та ін., – Фото Г. Ісаєва та ін. – Одеса, 2017. – 160 с.: іл. ISBN 978-617-7613-04-5 Odessa Literary Museum: Guide / A.Yavorskaya and others. Editorial: T. Liptuga and others, - Photo by G.Isayev and others. – Odessa, 2017. — 160 p.: Illustrated Guide to the Odessa Literary Museum is a journey of more than two centuries, from the first years of the city’s existence to our days. You will be guided by the writers who were born or lived in Odessa for a while. They created a literary legend about an amazing and unique city that came to life in the exposition of the Odessa Literary Museum UDC 069:801 (477.74) Англійською мовою ISBN 978-617-7613-04-5 © OLM, 2017 INTRODUCTION The creators of the museum considered it their goal The open-air exposition "The Garden of Sculptures" to fill the cultural lacuna artificially created by the ideo- with the adjoining "Odessa Courtyard" was a successful logical policy of the Soviet era. Despite the thirty years continuation of the main exposition of the Odessa Literary since the opening day, the exposition as a whole is quite Museum. The idea and its further implementation belongs he foundation of the Odessa Literary Museum was museum of books and local book printing and the history modern.
    [Show full text]
  • Russians Abroad-Gotovo.Indd
    Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) The Real Twentieth Century Series Editor – Thomas Seifrid (University of Southern California) Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) GReta n. sLobin edited by Katerina Clark, nancy Condee, dan slobin, and Mark slobin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: The bibliographic data for this title is available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-214-9 (cloth) ISBN 978-1-61811-215-6 (electronic) Cover illustration by A. Remizov from "Teatr," Center for Russian Culture, Amherst College. Cover design by Ivan Grave. Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Table of Contents Foreword by Galin Tihanov .......................................
    [Show full text]
  • Freedom from Violence and Lies Essays on Russian Poetry and Music by Simon Karlinsky
    Freedom From Violence and lies essays on russian Poetry and music by simon Karlinsky simon Karlinsky, early 1970s Photograph by Joseph Zimbrolt Ars Rossica Series Editor — David M. Bethea (University of Wisconsin-Madison) Freedom From Violence and lies essays on russian Poetry and music by simon Karlinsky edited by robert P. Hughes, Thomas a. Koster, richard Taruskin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A catalog record for this book as available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-158-6 On the cover: Heinrich Campendonk (1889–1957), Bayerische Landschaft mit Fuhrwerk (ca. 1918). Oil on panel. In Simon Karlinsky’s collection, 1946–2009. © 2012 Artists Rights Society (ARS), New York / VG Bild-Kunst, Bonn Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open.
    [Show full text]
  • Maxim Rylsky Maxim Rylsky Is Forever Engraved in the History of Our Cultural Life
    Maxim Rylsky Maxim Rylsky is forever engraved in the history of our cultural life. For some, he is a man who wrote poems in incredible language in the 1920s. For some, it is a representative of the idea of pure poetry, which sought to speak the themes and plots of Western antiquity in Ukrainian. Undoubtedly, there will be people who know Maksym Tadeyovych as an outstanding translator, who gave us "Mr. Tadeusz" by Mickiewicz. Rylsky was indeed a multifaceted artist. His poetic rise took place during the turbulent times Already in the collection “Noice of the last century: in 1910 the first collection and Echo”(Shum i Homin) in 1919, "On the White Islands" was published. the poet published the first translations, which showed that Rylsky has a knack for this activity. His choice fell on the poems of such famous and poets as Henri de Rainier, Valery Bryusov, Van Lerberg, Paul Verlaine, Stefan Mallarme, Maurice Maeterlinck, Adam Mickiewicz, Athanasius Fett. If later in the poet's own work one can hear the voice of the party, the possibility of free selection of texts for translation was a way of manifesting one's own attitude to the Soviet reality. Rylsky was canonized as a translator during his lifetime. However, Rylsky was canonized as a For Rylsky, as for many translators of the translator during his lifetime. He gained Soviet period, the accuracy of the the fame of an extraordinary master of content, great attention to the form of literary translation. Since Maksym wrote the work were important (however, the scientific research and theoretical articles content was more priority than the on translation, we can clearly imagine and form).
    [Show full text]
  • Poetry and Psychiatry
    POETRY AND PSYCHIATRY Essays on Early Twentieth-Century Russian Symbolist Culture S t u d i e S i n S l av i c a n d R u ss i a n l i t e R at u R e S , c u lt u R e S , a n d H i S to Ry Series Editor: Lazar FLeishman (Stanford University) POETRY a n d PSYCHIATRY Essays on Early Twentieth-Century Russian Symbolist Culture Magnus L junggren Translated by Charles rougle Boston / 2014 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A bibliographic record for this title is available from the Library of Congress. Copyright © 2014 Academic Studies Press All rights reserved. ISBN 978-1-61811-350-4 (cloth) ISBN 978-1-61811-361-0 (electronic) ISBN 978-1-61811-369-6 (paper) Book design by Ivan Grave On the cover: Sergey Solovyov and Andrey Bely, 1904. Published by Academic Studies Press in 2014 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W.
    [Show full text]
  • NEWS INBRIEF Vineyard Taps Into Artsakh's Past to Help Its Future
    JUNE 29, 2019 Mirror-SpeTHE ARMENIAN ctator Volume LXXXIX, NO. 49, Issue 4593 $ 2.00 NEWS The First English Language Armenian Weekly in the United States Since 1932 INBRIEF UN Questions Mirror-Spectator Turkey on the Fate Annual Summer Break WATERTOWN — The Armenian Mirror-Spectator will close for two weeks in July as part of its annu- Of Armenians al summer break. This issue is the last before the vacation; the first During Genocide edition back would be that of July 20. The office will be closed from July 1 – July 12. NEW YORK — Recently the Holy See of Echmiadzin, the Great House of Cilicia, Armenian Evangelical World Council, the Commissioner of Armenian Missionary Association of America and the AGBU together welcomed Diaspora Gets to Work an effort by various bodies of the United YEREVAN (Armenpress) — High Commissioner for Nations, which called for a probe into the Diaspora Affairs of Armenia Zareh Sinanyan has pre- fate of millions of Armenians who were pared the strategic plan of the structure. forcibly deported by the Ottoman Empire. He told reporters on June 25 that the first step The working group submitted its query of the program is going to be the work with the to the UN office in Geneva on March 25. Armenian community of Russia. It is signed by Bernard Duhaime, Chair- Alex and Talar Sarafian with two of their children in the vineyard “This community is the largest and the most spread geographically. It has the most ties with Vineyard Taps into Artsakh’s Armenia both psychologically and physically.
    [Show full text]
  • Russian Silver Age Poetry: Texts and Contexts
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Works Swarthmore College Works Russian Faculty Works Russian 2015 Russian Silver Age Poetry: Texts And Contexts Sibelan E. S. Forrester Swarthmore College, [email protected] M. Kelly Follow this and additional works at: https://works.swarthmore.edu/fac-russian Part of the Slavic Languages and Societies Commons Let us know how access to these works benefits ouy Recommended Citation Sibelan E. S. Forrester and M. Kelly. (2015). "Russian Silver Age Poetry: Texts And Contexts". Russian Silver Age Poetry: Texts And Contexts. https://works.swarthmore.edu/fac-russian/160 This work is brought to you for free by Swarthmore College Libraries' Works. It has been accepted for inclusion in Russian Faculty Works by an authorized administrator of Works. For more information, please contact [email protected]. INTRODUCTION: POETRY OF THE RUSSIAN SILVER AGE Sibelan Forrester and Martha Kelly oetry is only one of the exciting cultural achievements of the Russian Pfin-de-siècle, which has come to be known as the Silver Age. Along with the Ballets russes, the music of Alexander Scriabin or Igor Stravinsky, the avant- garde painting of Kazimir Malevich or Marc Chagall, and the philosophical writings of Lev Shestov or Nikolai Berdyaev, poetry is one of the era’s most precious treasures. The Silver Age witnessed an unprecedented and fruitful interaction between Russian literature and the other arts, sometimes within the same person: several of the major poets were (or could have been) musi- cians and composers; others were painters, important literary critics, religious thinkers, scholars, or philosophers.
    [Show full text]
  • Three Long Poems
    The Word That Causes Death’s Defeat ANNA AKHMATOVA The Word That Causes Death’s Defeat Poems of Memory g Translated, with an introductory biography, critical essays, and commentary, by Nancy K. Anderson Yale University Press New Haven & London Published with assistance from the foundation established in memory of Philip Hamilton McMillan of the Class of 1894, Yale College. Copyright ∫ 2004 by Yale University. All rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. Designed by James J. Johnson and set in Nofret Roman type by Keystone Typesetting, Inc. Printed in the United States of America. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Akhmatova, Anna Andreevna, 1889–1966. [Poems. English. Selections] The word that causes death’s defeat : poems of memory / Anna Akhmatova ; translated, with an introductory biography, critical essays, and commentary, by Nancy K. Anderson.—1st ed. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-300-10377-8 (alk. paper) 1. Akhmatova, Anna Andreevna, 1889–1966—Translations into English. 2. Akhmatova, Anna Andreevna, 1889–1966. I. Anderson, Nancy K., 1956– II. Title. PG3476.A217 2004 891.71%42—dc22 2004006295 A catalogue record for this book is available from the British Library. The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity of the Council on Library Resources. 10987654321 Contents ggg Preface vii A Note on Style xiii PART I.
    [Show full text]
  • Hovhannes Toumanian Հովհաննես Թումանյան
    Hovhannes Toumanian Հովհաննես Թումանյան Գիքորը GIKOR Անգլերեենի թարգմանեց՝ Էդիկ Բաղդասարյանը (Էդ․ Գերմանիկ) Translated from Armenian By: Edic Baghdasarian ISBN 978-1-927860-18-2 (Ed. Germanic) WWW.Edic-Baghdasarian.com 1 Gikor (ghee-core) By: Hovhannes Toumanian Translated from Armenian by: Edic Baghdasarian (Ed. Germanic) (Dec. 19, 1975 New Edition: April, 2014) ISBN: 978-1-927860-18-2 Toronto - 2014 Edic Baghdasarian H. Toumanian-Gikor 2 Edic Baghdasarian H. Toumanian-Gikor 3 Preface This is the tragic story of an Armenian village boy named Gikor who meets his tragic fate when he is sent to the city (Tbilisi) by his father, Hambo to work for a rich trader, Bazzaz Artem. It is one of the most famous works of “All- Armenian Poet” Hovhannes Toumanian. I translated this work in 1975, when I was a university student. During that time, I spent a few weeks with my English professor Ms. Carol Cunningham for reviewing and editing the text. It was completed when the Islamic revolution took place in Iran, and she, as an American, had to leave the country immediately, and unfortunately she took the edited text with her to the Unites States, I was unable to get in touch with her again. Now after more than three decades, I decided to prepare a new edition of the story and publish it. I have added an article about Hovhannes Toumanian, by which the reader can be familiarized with this writer, his life and literature. Finally, I need to thank Anita Siraki and Argishti Baghdasarian, both hoding Master degrees from Canadian universities, for their sincer cooperation and very helpful comments and etiting notes to this translation.
    [Show full text]
  • Modern Russian Poetry , a Branch of Russian Literature Which Has So Far Received Very Little Serious Attention in This Country
    MO DE RN RUS S I A N PO ETRY TEXTS AND TRANS LATI ONS SELECT ED AND T R A NSLAT ED W I TH A N I NT ROD UCTI ON P S E L V E R . LONDON KE GAN U L TR E NC H T L T R B NE R D . PA , , U C O 6 8 - R E R L E E C m y 2 M E M REE . U U W S . C 74, CA T AN , . ; 5 , S T T , . NE W Y ORK : E P DUTTO N O . (9 C . FATH E R P R E FAC E THIS book forms the Russian section of a more extensive S lavonic anthology which has been in progress for some re re years , and , as far as it has been completed , includes p sent ative selections from the modern poetry of the Poles , S . Czechs , and erbs The disadvantages associated with all anthologies are increased in the case of an anthology of translated verse , where the choice of the contents is affected not only by the ’ translator s personal leanings , but also by the suitability of any particular poem for translation into another As d language . regards the present volume , it is admitte ly the merest outline , to be filled in later , as circumstances may permit . But it is hoped that this collection , in as Spite of such obvious shortcomings have been indicated , will convey a fairly adequate idea of the chief features in modern Russian poetry , a branch of Russian literature which has so far received very little serious attention in this country .
    [Show full text]