Russians Abroad-Gotovo.Indd

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Russians Abroad-Gotovo.Indd Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) The Real Twentieth Century Series Editor – Thomas Seifrid (University of Southern California) Russians abRoad Literary and Cultural Politics of diaspora (1919-1939) GReta n. sLobin edited by Katerina Clark, nancy Condee, dan slobin, and Mark slobin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: The bibliographic data for this title is available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-214-9 (cloth) ISBN 978-1-61811-215-6 (electronic) Cover illustration by A. Remizov from "Teatr," Center for Russian Culture, Amherst College. Cover design by Ivan Grave. Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Table of Contents Foreword by Galin Tihanov ........................................ 9 How this Book Came About ....................................... 13 Introduction: The October Split and Its Consequences ................ 14 Part I. DEFINING ÉMIGRÉ BORDERS AND MISSIONS IN THE TWENTIES Chapter IA. Border-Crossings in Postrevolutionary Exile (1919-1924): The Embrace of Shklovskian “Estrangement” ..................... 38 Chapter IB. Language, History, Ideology: Tsvetaeva, Remizov ........................................... 57 Chapter IC. Double Exposure in Exile Writing: Khodasevich, Teffi, Bunin, Nabokov ............................. 74 Part II. DIASPORA: THE CLASSicAL LITERARY CANON AND ITS EVOLUTIONS Chapter IIA. The Battle for the Modernists’ Gogol: Bely and Remizov ............................................. 94 Chapter IIB. Sirin/Dostoevsky and the Question of Russian Modernism in Emigration ........................... 113 Chapter IIC. Russia Abroad Champions Turgenev’s Legacy ........... 136 Part III. MODERNISM AND THE DIASPORA’S QUEST FOR LITERARY IDENTITY Chapter IIIA. Modernism/Modernity in the Postrevolutionary Diaspora ............................. 164 Chapter IIIB. Double Consciousness and Bilingualism in Aleksei Remizov’s Story “The Industrial Horseshoe” and the Literary Journal Chisla ................................. 180 Part IV. EpiLOGUE: THE FIRST-WAVE DIASPORA IN THE POST-WAR YEARS Chapter IVA. The Shift from the Old World to the New ............... 200 Chapter IVB. “Homecoming” .................................... 210 Greta Slobin: Bio-Bibliography ................................... 225 Works Cited ................................................... 231 Index ..........................................................246 Foreword reta Slobin’s range as scholar was impressively broad: from Soviet G fiction to post-Soviet society and culture to film. At the core of her pursuits was Russian émigré literature, particularly that of the “First Wave.” Writing the history of Russian émigré literature, and of émigré literary criticism and theory between the world wars, had confronted us with a number of challenges after the end of the Cold War. To begin with, we still knew relatively little about the ways in which émigré writ- ing began, over time, to interact with the various host cultures, and what implications this interaction had had for the relation of émigré literature and cultural and political processes in Soviet Russia. Earlier historians of Russian émigré culture, notably Marc Raeff, believed that “Russian literature in emigration remained as isolated from Western literatures as it had been in pre-revolutionary Russia, perhaps even more so.”1 More re- cent research, foremost by Leonid Livak, has persuasively demonstrated the Paris émigrés’ intensive appropriation of French culture and, more widely, the European modernist novel, as well as their participation in French cultural life, not least as regular reviewers and critics writing for French periodicals (e.g. Yuliya Sazonova, Gleb Struve, Wladimir Weidle). The second difficulty stemmed from the fact that we knew very little about what specific impact émigré literature and criticism actually had in Soviet Russia and the Soviet Union. This was, and remains, a vastly under-researched area. Thirdly, we were yet to begin to conceptualize Russian émigré literature in the wider context of European literary move- ments, although some work had already been done (notably by Simon Karlinsky in his early article on Russian surrealism). Greta Slobin’s research, in both her articles and the present book, an- ticipated and contributed to shaping this evolving agenda. Her book is a testimony to her foresight and ability to identify areas of work that would 1 Marc Raeff, Russia Abroad. A Cultural History of the Russian Emigration, 1919-1939 (New York and Oxford: Oxford University Press, 1990), 115. 9 Foreword yield original contributions to knowledge. In particular, I should like to draw attention to four particular aspects that make her book a significant participant in our ongoing endeavor to reach a deeper understanding of the culture and the anxieties—artistic and civic—of the Russian exiles between the wars. To start with, Slobin offers a different, in many ways better substanti- ated, periodization of Russian émigré literature. Unlike the classic peri- odization propounded by Struve, who saw émigré literature subdivided into two chronological segments (1919-1924; 1925-1939), Slobin calls for a more nuanced picture by singling out an intermediate stage (1925- 1929), which she conceives of as a time of defining borders, and of “the quest for identity and establishing the nature” of the émigrés’ mission. More important still, Slobin urges us to think of Russian émigré writing of the “First Wave” as performing, and always dependent on, a process of “triangulation.” By “triangulation,” she means the overlapping responses of émigré writing to the pre-1917 Russian literary traditions that the émigrés, particularly the older generation, had taken abroad as their treasured possession; to literary developments in the Soviet Union; and to the Western literary scene they now inhabited. Any future history of Russian émigré literature will have to rest on this framework, recognizing the effects of triangulation as foundational to Russian literature in exile. Thirdly, in a number of the chapters that constitute the present book, Slobin identifies modernism as the discursive space in which the ideolog- ical and aesthetic boundaries of émigré writing were drawn and redrawn by its most distinguished actors, and in which continuity and rupture would sometimes appear entangled in an inseverable knot. Slobin re- minds us that modernity and modernism did not always coincide, and her insightful analyses of Tsvetaeva and Remizov, her beloved story-teller, furnish evidence of the intricate politics of modernism as the true battle- ground of émigré literature, the terrain on which divergent ideological and aesthetic orientations met. She admonishes us that modernism can also be a force for cultural conservatism, and she insists—with good rea- son—that any meaningful discussion of modernism in Russian émigré writing must take into account its relativity vis-à-vis, and mediation by, European, especially French, artistic practices. In what is perhaps the single best chapter in the book to deal with a particular literary work, Slobin, with sophistication and erudition, 10 Foreword detects in “The Industrial Horseshoe” a subtle ironic take by Remizov on Proust’s popularity amongst the younger émigrés, laying bare the me- chanic imitation and passive mirroring of his style by the literati around Chisla. Last but not least, amongst Slobin’s distinctive contributions in this book is her chapter on Turgenev’s posthumous fortunes as a writer. While by now we do have solid and well-documented work on the repu- tations in emigration of Pushkin, Lermontov, Dostoevsky, Tolstoy, Gogol, and Chekhov, the major missing piece in the puzzle was Turgenev. The connection she produces between Turgenev and Bunin is an especially helpful illumination of the way in which émigré writing would in turn impact on the cultural capital held by figures from the canon of mainland literature: it is Bunin’s own recognition and Nobel glory in 1933/1934, Slobin demonstrates, that leads to a positive reassessment of Turgenev’s own standing, haphazardly lowered by some of the most influential Paris émigrés just a year before that. This text is a tribute not just to Greta Slobin’s scholarship but also to her charitable and engaging personality. Communicating with her was a privilege and a pleasure, and memories of her extraordinary human presence linger on, enriching the lives of
Recommended publications
  • Marcraeff, 1923-2008
    226 Slavic Review assistance and guidance, not only in finding the appropriate Soviet archival collections and libraries, but also in finding accommodations and by organizing dinners in his hospi­ table home. During very difficult times in the 1970s and 1980s, when honest historians like Nikolai Nikolaevich worked to resist KGB pressure, many American historians benefited from his support and assistance in Moscow. Even after the collapse of the Soviet Union, Nikolai Nikolaevich remained an active member of the international community of histo­ rians in post-Soviet Russia, helping young American historians with archival research. Nikolai Nikolaevich also initiated the U.S.-Soviet project to publish the most impor­ tant archival documents on Russian-American relations in Soviet and American archives and played a major role in compiling and preparing the collection for publication. The result of his efforts was The United States and Russia: The Beginning of Relations, 1765-1815: Collection of Documents (1980), which he coedited with N. N. Bashkina,J. H. Brown, and oth­ ers. In Moscow in 1991 and 1999, Nikolai Nikolaevich organized two large international conferences on the history of early America. In the 1990s, he supervised, directed, edited, and contributed to the three-volume project on the history of the Russian colonies in America, which became a pioneering study of early America and the role Russian colonists played in settling North America. In 2000, Nikolai Nikolaevich began his new research project on the Russian histo­ rian-emigrants such as Michael Karpovich and others who contributed to the study of Russian history in the United States.
    [Show full text]
  • Meat: a Novel
    University of New Hampshire University of New Hampshire Scholars' Repository Faculty Publications 2019 Meat: A Novel Sergey Belyaev Boris Pilnyak Ronald D. LeBlanc University of New Hampshire, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholars.unh.edu/faculty_pubs Recommended Citation Belyaev, Sergey; Pilnyak, Boris; and LeBlanc, Ronald D., "Meat: A Novel" (2019). Faculty Publications. 650. https://scholars.unh.edu/faculty_pubs/650 This Book is brought to you for free and open access by University of New Hampshire Scholars' Repository. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of University of New Hampshire Scholars' Repository. For more information, please contact [email protected]. Sergey Belyaev and Boris Pilnyak Meat: A Novel Translated by Ronald D. LeBlanc Table of Contents Acknowledgments . III Note on Translation & Transliteration . IV Meat: A Novel: Text and Context . V Meat: A Novel: Part I . 1 Meat: A Novel: Part II . 56 Meat: A Novel: Part III . 98 Memorandum from the Authors . 157 II Acknowledgments I wish to thank the several friends and colleagues who provided me with assistance, advice, and support during the course of my work on this translation project, especially those who helped me to identify some of the exotic culinary items that are mentioned in the opening section of Part I. They include Lynn Visson, Darra Goldstein, Joyce Toomre, and Viktor Konstantinovich Lanchikov. Valuable translation help with tricky grammatical constructions and idiomatic expressions was provided by Dwight and Liya Roesch, both while they were in Moscow serving as interpreters for the State Department and since their return stateside.
    [Show full text]
  • Boris Pasternak - Poems
    Classic Poetry Series Boris Pasternak - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Boris Pasternak(10 February 1890 - 30 May 1960) Boris Leonidovich Pasternak was a Russian language poet, novelist, and literary translator. In his native Russia, Pasternak's anthology My Sister Life, is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Furthermore, Pasternak's theatrical translations of Goethe, Schiller, Pedro Calderón de la Barca, and William Shakespeare remain deeply popular with Russian audiences. Outside Russia, Pasternak is best known for authoring Doctor Zhivago, a novel which spans the last years of Czarist Russia and the earliest days of the Soviet Union. Banned in the USSR, Doctor Zhivago was smuggled to Milan and published in 1957. Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature the following year, an event which both humiliated and enraged the Communist Party of the Soviet Union. In the midst of a massive campaign against him by both the KGB and the Union of Soviet Writers, Pasternak reluctantly agreed to decline the Prize. In his resignation letter to the Nobel Committee, Pasternak stated the reaction of the Soviet State was the only reason for his decision. By the time of his death from lung cancer in 1960, the campaign against Pasternak had severely damaged the international credibility of the U.S.S.R. He remains a major figure in Russian literature to this day. Furthermore, tactics pioneered by Pasternak were later continued, expanded, and refined by Aleksandr Solzhenitsyn and other Soviet dissidents. <b>Early Life</b> Pasternak was born in Moscow on 10 February, (Gregorian), 1890 (Julian 29 January) into a wealthy Russian Jewish family which had been received into the Russian Orthodox Church.
    [Show full text]
  • J. Stalin August 1930
    W O R K E R S O F A L L C O U N T R I E S, U N I T E ! From Marx to Mao M L © Digital Reprints 2006 RUSSIAN EDITION PUBLISHED BY DECISION OF THE CENTRAL COMMITTEE OF THE COMMUNIST PARTY OF THE SOVIET UNION (BOLSHEVIKS) П pолеma puu вcex cm paн, coeдuняйmecь! ИНCTИTУT МАРKCА — ЭНГЕ ЛЬCА — ЛЕ НИНА пpи ЦK ВKП(б) n.b. CTAlnH СОчИНEНИя О Г И З ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ М o c к в a • 1 9 4 9 J. V. S TA L I N FROM MARX w o R k s TO MAO VOLUME ¡£ JULY !(#) _ JANUARY !(#$ NOT FOR COMMERCIAL DISTRIBUTION E FOREIGN LANGUAGES PUBLISHING HOUSE M o s c o w • 1 9 5 4 C O N T E N T S FROM MARX TO MAO Page Preface .................. XIII REPLY TO THE DISCUSSION ON THE POLITICAL REPORT OF THE CENTRAL COMMITTEE TO THE SIXTEENTH CONGRESS OF THE C.P.S.U.(B.), July 2, 1930 ............... 1 LETTER TO COMRADE SHATUNOVSKY ...... 18 LETTERS TO COMRADENOT CH. FOR......... 21 TO COMRADE DEMYAN BEDNY. (Excerpts from a Letter) 24 ANTI-SEMITISM. Reply to an Inquiry of the Jewish News Agency in theCOMMERCIAL United States ..........30 THE TASKS OF BUSINESS EXECUTIVES. Speech Deliv- ered at the First All-Union Conference of Leading Person- nel of SocialistDISTRIBUTION Industry, February 4, 1931 ....31 LETTER TO COMRADE ETCHIN .........45 GREETINGS TO THE STAFFS OF AZNEFT AND GROZ- NEFT .................47 TO ELEKTROZAVOD .............48 MAGNITOGORSK IRON AND STEEL WORKS PROJECT, MAGNITOGORSK .............49 TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF THE ALL- UNION CENTRE OF MACHINE AND TRACTOR STATIONS.
    [Show full text]
  • Two-Word Utterances Chomsky's Influence
    Two-Word Utterances When does language begin? In the middle 1960s, under the influence of Chomsky’s vision of linguistics, the first child language researchers assumed that language begins when words (or morphemes) are combined. (The reading by Halliday has some illustrative citations concerning this narrow focus on “structure.”) So our story begins with what is colloquially known as the “two-word stage.” The transition to 2-word utterances has been called “perhaps, the single most disputed issue in the study of language development” (Bloom, 1998). A few descriptive points: Typically children start to combine words when they are between 18 and 24 months of age. Around 30 months their utterances become more complex, as they add additional words and also affixes and other grammatical morphemes. These first word-combinations show a number of characteristics. First, they are systematically simpler than adult speech. For instance, function words are generally not used. Notice that the omission of inflections, such as -s, -ing, -ed, shows that the child is being systematic rather than copying. If they were simply imitating what they heard, there is no particular reason why these grammatical elements would be omitted. Conjunctions (and), articles (the, a), and prepositions (with) are omitted too. But is this because they require extra processing, which the child is not yet capable of? Or do they as yet convey nothing to the child—can she find no use for them? Second, as utterances become more complex and inflections are added, we find the famous “over-regularization”—which again shows, of course, that children are systematic, not simply copying what they here.
    [Show full text]
  • Language in Mind : Advances in the Study of Language and Thought
    Language in Mind This page intentionally left blank Language in Mind Advances in the Study of Language and Thought edited by Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow A Bradford Book The MIT Press Cambridge, Massachusetts London, England ( 2003 Massachusetts Institute of Technology All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form by any electronic or mechanical means (including photocopying, recording, or informa- tion storage and retrieval) without permission in writing from the publisher. This book was set in Sabon on 3B2 by Asco Typesetters, Hong Kong. Printed and bound in the United States of America. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Language in mind ; advances in the study of language and thought / edited by Dedre Gentner and S. Goldin-Meadow. p. cm. ‘‘A Bradford book.’’ Includes bibliographical references and index. ISBN 0-262-07243-2 (hc. : alk. paper)—ISBN 0-262-57163-3 (pbk. : alk. paper) 1. Psycholinguistics. 2. Cognition. I. Gentner, Dedre. II. Goldin, Susan. P37 .L357 2003 4010.9—dc21 2002029578 Contents Contributors vii Acknowledgments ix I Introduction 1 Whither Whorf 3 Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow II Position Statements 15 1 Languages and Representations 17 Eve V. Clark 2 Language and Mind: Let’s Get the Issues Straight! 25 Stephen C. Levinson 3 The Key Is Social Cognition 47 Michael Tomasello III Language as Lens: Does the Language We Acquire Influence How We See the World? 59 4 Sex, Syntax, and Semantics 61 Lera Boroditsky, Lauren A. Schmidt, and Webb Phillips 5 Speaking versus Thinking about Objects and Actions 81 Barbara C.
    [Show full text]
  • Virtual Rusophonia: Language Policy As 'Soft Power' in the New Media
    Virtual Rusophonia: Language Policy as ‘Soft Power’ in the New Media Age MICHAEL GORHAM University of Florida Abstract: Debates on Russian language policy in the internet age have typically focused ei- ther on the formal degradation of language by a variety of internal and external forces of cor- ruption or on the functional democratization of speech afforded by the internet’s decentral- ized and relatively uncensored mode of operation. Yet more recent trends complicate this dichotomy and reflect official efforts to use language and the internet as tools for ‘soft power’ – educational and cultural means of promoting Russian national interests both at home and abroad. In ‘Virtual Rusophonia’ I examine two specific manifestations of this effort – the ‘Russian World Foundation’ (Fond ‘Russkii Mir’) and the ‘.rf’ Cyrillic internet domain pro- ject. While both represent a state-sponsored attempt to use language and new technology as tools for creating new spaces of ‘Russianness’, they present quite different, if not mutually exclusive visions, each fraught with tensions between the de-centered nature of web-based communication and the top-down, paternalistic penchants of the Putin-era political elite. Keywords: language policy, Runet, rusophonia, russkii mir [Russian world], Russian World Foundation, Russian diaspora, virtual communities, sovereign internet quick survey of the discourse on Russian internet language over the past decade or so A reveals two dominant trends, one primarily formal in nature, and the other ‒ func- tional.1 Comments on form tend to be purist or preservationist in tone, bemoaning the ‘spoil- ing’ of the ‘great and mighty’ Russian language by a host of negative influences.
    [Show full text]
  • The Fate of Russia: Several Observations on "New" Russian Identity
    THE FATE OF RUSSIA: SEVERAL OBSERVATIONS ON "NEW" RUSSIAN IDENTITY S. V. Kortunov Introduction Russia is going through a complicated historical period. A search is taking place for the optimal path of development and the best form of state structure. Social-economic ties are changing in a fundamental manner. Along with the not insignificant positive results of the political and economic reforms that are being carried out, negative processes in the economy, in the social sphere and in the relations between the center and the regions are becoming clearly evident. On the international arena, Russia is confronting the desire of a number of countries to use the transitional period to promote their economic and political interests, often to the detriment of Russians' national aspirations. Three overarching factors characterize the Russian domestic situation: the continuing systematic crisis in society, which began in the Soviet period; the country's development crisis, which appeared during the transitional period; and the difficulties of overcoming the residues of the former totalitarian regime. (These problems are in turn linked to the global crisis that has resulted from the collapse of the Cold War order.) It is obvious that the contemporary crisis is on a larger scale than the problems associated with the February and October 1917 Revolutions, the abolition of serfdom, and even the Time of Troubles. We are discussing a crisis that is comparable only to the epic transformation of the 13th century, when the collapse of one superethnos (Kievian Russ) occurred and a new nation, country, and civilization (the Russian superethnos) began to be born.
    [Show full text]
  • Marc Raeff As Correspondent: Letters to Isaiah Berlin, 1950-19731
    DOCUMENTS/ G. M. HAMBURG (Claremont, CA, USA) MARC RAEFF AS CORRESPONDENT: LETTERS TO ISAIAH BERLIN, 1950-19731 Marc Raeff (1923-2008) was perhaps the most prolific historian of imperial Russia to be active in the West in the last half century.2 Born in Moscow just after the end of the Russian civil war, educated in Berlin and Paris before coming to the United States in 1941, he was a genuine cos- mopolitan who moved between languages and cultures with ease. At Har- vard University, where he was a student of Michael Karpovich, Raeff specialized in the political and intellectual history of pre-emancipation Russia. His doctoral dissertation analyzed Russian social thought in the 1. I wish to thank Mrs. Lillian Raeff for granting permission to publish Marc Raeff's letters to Isaiah Berlin. Works of Isaiah Berlin are reproduced with permission of Curtis Brown Group Ltd, London on behalf of the Estate of the Isaiah Berlin Literary Trust. Copyright information for Berlin's published works is as follows (Full bibliographical cita- tions can be found in the notes, below): "Historical Inevitability," from Liberty copyright © Isaiah Berlin, 1954, 1969, 1997; "Two Concepts of Liberty," from Liberty, copyright ®Isaiah Berlin, 1958, 1969,_1997; "Montesquieu, " from Against the Current, copyright 0 Isaiah Berlin 1955; Fathers and Children: Turgenev and the Liberal Predicament, copy- right ®Isaiah Berlin, 1970, 1972, 19073, 1975, 1978; The Hedgehog and the Fox, copy- right (j) Isaiah Berlin, 1953; "Joseph de Maistre and Origins of Fascism," from The Crooked Timber of Humanity, Copyright (D The Isaiah Berlin Literary Trust, 2003; "The Silence in Russian Culture," from Foreign Affair 36, copyright © Isaiah Berlin, 1957; "The Soviet Intelligentsia" from Foreign Affair 36, copyright ® Isaiah Berlin 1957.
    [Show full text]
  • Global Challenges and Trends in Agriculture: Impacts on Russia and Possible Strategies for Adaptation
    Global challenges and trends in agriculture: impacts on Russia and possible strategies for adaptation Ozcan Saritas and Ilya Kuzminov Ozcan Saritas is a Abstract Professor of Innovation & Purpose – This paper aims to analyse the mainstream and emerging global challenges and trends in Strategy at the National the global agriculture sector. The analysis leads to a discussion on the present state of the Russian Research University, agroindustry and possible future strategies for adaptation in the context of the rapidly changing global Higher School of environment. Economics, Moscow, Design/methodology/approach – The design of this study is based on the application of the core Russia. Ilya Kuzminov is methods of Foresight. First, a trend analysis is undertaken using reviews and expert methods. Trends a Senior Expert at identified are mapped using a social, technological, economic, environmental, political and value Foresight Centre, Institute (STEEPV) framework to ensure that a broad range of trends are covered, which may be stemming from for Statistical Studies and various factors affecting the agriculture sector. The analysis of the big picture of global trends and Economics of Knowledge, challenges, interacting with country-specific structural factors, translates are translated into the National Research opportunities and threats, which will in turn help to develop possible strategies for adaptation. University Higher School Findings – This study develops two adaptive strategies for the development of the Russian of Economics, Moscow, agroindustry that are feasible in different short- and long–term time horizons. The first strategy is Russia. considered to be the most likely choice for the period before 2020. It includes radical imports’ substitution (of commodities as well as machinery and high-tech components) for ensuring national food security with inevitable temporary setbacks in efficiency and labour productivity.
    [Show full text]
  • Nobel Prize Literature
    DOCUMENT RESUME ED 112 423 CS 202 277 AUTHOR Hubbard, Terry E., Comp. TITLE Nobel Prize Literature; A Selection of the Works of Forty-Four Nobel Prize Winning Authors in the Library of Dutchess Community College, with Biographical and Critical Sketches. PUB DATE Nov 72 NOTE 42p.; Not available in hard copy due tc marginal legibility of original document EDRS PRICE MF-$0.76 Plus Postage. HC Not Available from EDRS. DESCRIPTORS Authors; *Bibliographies; *English Instruction; Fiction; Higher Education; Poetry; *Reading Materials; Secondary Education; *Twentieth Century Literature; *World Literature IDENTIFIERS Nobel (Alfred); *Nobel Literature Prize ABSTRACT This bibliography is a compilation of works by 44 Nobel Prize winning authors presently available at the Dutchess Community College library. Each entry describes the piece of literature for which the author received an award, provides a brief sketch of the writer, includes a commentary on the themes of major works, and lists the writer's works. An introduction to the bibliography provides background information on the life of Alfred Nobel and the prizes made available to individuals who have made contributions toward humanistic ends. The bibliography may be used as a reading guide to some classics of twentieth century literature or as an introduction to important authors. Authors listed include Samuel Beckett, Henri Bergson, Pearl Buck, Ivan Bunin, Albert Camus, and 7.S. Eliot.(RE) *********************************************************************** Documents acquired by ERIC include many informal unpublished * materials not available from other sources. ERIC makes every effort * * to obtain the best copy available. Nevertheless, items of marginal * * reproducibility are often encountered and this affects the quality * * of the microfiche and hardcopy reproductions ERIC makes available * * via the ERIC Document Reproduction Service (EDRS).
    [Show full text]
  • Maurice Merleau-Ponty: Phenomenology of Perception
    Phenomenology of Perception ‘In this text, the body-organism is linked to the world through a network of primal significations, which arise from the perception of things.’ Michel Foucault ‘We live in an age of tele-presence and virtual reality. The sciences of the mind are finally paying heed to the centrality of body and world. Everything around us drives home the intimacy of perception, action and thought. In this emerging nexus, the work of Merleau- Ponty has never been more timely, or had more to teach us ... The Phenomenology of Perception covers all the bases, from simple perception-action routines to the full Monty of conciousness, reason and the elusive self. Essential reading for anyone who cares about the embodied mind.’ Andy Clark, Professor of Philosophy and Director of the Cognitive Science Program, Indiana University Maurice Merleau-Ponty Phenomenology of Perception Translated by Colin Smith London and New York Phénomènologie de la perception published 1945 by Gallimard, Paris English edition first published 1962 by Routledge & Kegan Paul First published in Routledge Classics 2002 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE 29 West 35th Street, New York, NY 10001 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor and Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” © 1945 Editions Gallimard Translation © 1958 Routledge & Kegan Paul All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
    [Show full text]