Maxim Rylsky Maxim Rylsky Is Forever Engraved in the History of Our Cultural Life
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Maxim Rylsky Maxim Rylsky is forever engraved in the history of our cultural life. For some, he is a man who wrote poems in incredible language in the 1920s. For some, it is a representative of the idea of pure poetry, which sought to speak the themes and plots of Western antiquity in Ukrainian. Undoubtedly, there will be people who know Maksym Tadeyovych as an outstanding translator, who gave us "Mr. Tadeusz" by Mickiewicz. Rylsky was indeed a multifaceted artist. His poetic rise took place during the turbulent times Already in the collection “Noice of the last century: in 1910 the first collection and Echo”(Shum i Homin) in 1919, "On the White Islands" was published. the poet published the first translations, which showed that Rylsky has a knack for this activity. His choice fell on the poems of such famous and poets as Henri de Rainier, Valery Bryusov, Van Lerberg, Paul Verlaine, Stefan Mallarme, Maurice Maeterlinck, Adam Mickiewicz, Athanasius Fett. If later in the poet's own work one can hear the voice of the party, the possibility of free selection of texts for translation was a way of manifesting one's own attitude to the Soviet reality. Rylsky was canonized as a translator during his lifetime. However, Rylsky was canonized as a For Rylsky, as for many translators of the translator during his lifetime. He gained Soviet period, the accuracy of the the fame of an extraordinary master of content, great attention to the form of literary translation. Since Maksym wrote the work were important (however, the scientific research and theoretical articles content was more priority than the on translation, we can clearly imagine and form). At the same time, his translations understand his translation strategy. are incredibly colorful and lexically rich. During the Soviet era, Rylsky's translations from the languages of fraternal peoples received the most attention. Of course, the translations of Pushkin`s works and other Russian writers are also worth paying attention to, studying and reading, because they expand the boundaries of the Ukrainian language and its emotional spectrum. In total, Maxim Rylsky's translation work can be placed in fifty volumes. He was interested in both the monuments of ancient literature (he owns the translation of "Words about Igor's Regiment" into modern Ukrainian literary language, translations of Serbian epic songs) and the works of his contemporaries. In the mid-1920s, in the wake of Ukrainization, all theatrical and opera performances had to have an exclusively Ukrainian-language form. Rylsky was the translator of many librettos. Today, modern theater puts on operas only in the original languages, so we are deprived of the opportunity to realize how Rylsky managed to feel the music and put words on it (besides, foreign). Rylsky loved the French language, so he translated works of French literature of 17-20 centuries. Among the French that Ukrainians can read thanks to Rylsky are Mallarme, Verlaine, Bualo, Hugo, Cornell, Racine, and others. In general, Rylsky translated from all Slavic languages, German, English, Spanish, Hebrew, Norwegian, and Armenian. And Adam Mickiewicz's translation of Mr. Tadeusz, which Rylsky worked on for thirty years, remains one of the best translations in world literature to this day. Thank you for attention!.