LANGUAGE South Africa Andnamibia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LANGUAGE South Africa Andnamibia © Lonely Planet Publications 772 lonelyplanet.com AFRIKAANS •• Emergencies 773 NAMING RITES EMERGENCIES – AFRIKAANS Language The actual title of several Southern African Help! Help! languages can cause confusion for visitors. Call a doctor! Roep ‘n doktor! Pronunciation For example, the language of the Basotho Call the police! Roep die polisie! a as the ‘u’ in ‘pup’ people (from Lesotho) is Sesotho. Usually, I’m lost. Ek is veloorer. CONTENTS e when word stress falls on e, it’s as in the prefixes (‘Chi’, ‘Se’, ‘Isi’, ‘Otji’ etc) simply ‘net’; when unstressed, it’s as the ‘a’ mean ‘language’, but they’re only used Transport Afrikaans 772 in ‘ago’ when actually speaking that language. To avenue laan Portuguese 774 i when word stress falls on i, it’s as in say ‘I can speak isiZulu’ is like saying ‘I can car kar Bantu & Khoisan Languages 775 ‘hit’; when unstressed, it’s as the ‘a’ speak Français’. When speaking English the freeway vrymaak Chewa (Chichewa) 775 in ‘ago’ prefixes are usually omitted. However, some highway snelweg Damara/Nama 776 o as the ‘o’ in ‘fort’, but very short languages, such as Chichewa, retain the road pad, weg Herero/Himba 776 u as the ‘e’ in ‘angel’ with lips pouted prefix regardless of the language you’re station stasie !Kung San 777 r a rolled ‘rr’ sound speaking. street straat Lozi 777 aai as the ‘y’ sound in ‘why’ Following are the the current official Eng- track spoor Ndebele (isiNdebele) 778 ae as ‘ah’ lish designations for the predominant lan- traffic light verkeerslig Northern Sotho (Sepedi) 778 ee as in ‘deer’ guages of Southern Africa, with their utility/pick-up bakkie Owambo (Oshiwambo) 779 ei as the ‘ay’ in ‘play’ indigenous titles in brackets: Chichewa, Shona 779 oe as the ‘u’ in ‘put’ Herero/Himba (Otjiherero/Otjihimba), Nde- arrival aankoms Southern Sotho (Sesotho) 780 oë as the ‘oe’ in ‘doer’ bele (Sindebele), Northern Sotho (Sepedi), departure vertrek Swati (siSwati) 781 ooi/oei as the ‘ooey’ in ‘phooey’ Owambo (Otjiwambo), Southern Sotho (Se- one-way ticket enkel kaartjie Tsonga (Xitsonga) 781 tj as the ‘ch’ in ‘chunk’ sotho), Swati (siSwati), Tsonga (Xitsonga), return ticket retoer kaartjie Tswana (Setswana) 781 Tswana (Setswana), Venda (Tshivenda), to na Venda (Tshivenda) 782 Greetings & Conversation Xhosa (isiXhosa), Zulu (isiZulu). from van Xhosa (isiXhosa) 782 Hello. Hallo. left links Zulu (isiZulu) 782 Good morning. Goeiemôre. husband eggenoot right regs Good afternoon. Goeiemiddag. mother ma at the corner op die hoek Good evening. Goeienaand. Due to colonial influences, English is an father pa Good night. Goeienag. official language in every Southern African sister suster In the Country country except Mozambique (where it’s Por- Please. Asseblief. brother broer bay baai tuguese). English-speaking visitors should Thank you (very (Baie) Dankie. nice/good/pleasant lekker beach strand have few communication problems. much). bad sleg caravan park woonwapark Afrikaans is also widely used throughout How are you? Hoe gaan dit? cheap goedkoop field/plain veld the region and, although it’s often dismissed Good, thank you. Goed dankie. expensive duur ford drif as the language of apartheid, it’s the first Pardon. Ekskuus. game reserve wildtuin LANGUAGE language of millions of people of diverse Yes. Ja. Shopping & Services hiking trail wandelpad ethnic back-grounds. No. Nee. art gallery kunsgalery lake meer In Mozambique and parts of northern What? Wat? bank bank marsh vlei LANGUAGE Namibia along the Angola border, Portu- How? Hoe? church kerk mountain berg guese is the European language of choice. How many/much? Hoeveel? city stad river rivier In parts of Namibia, German is also Where? Waar? city centre middestad widely spoken, but is the first language of Do you speak Praat U Engels? emergency nood Time & Days only about 2% of Namibians. English? exit uitgang When? Wanneer? Do you speak Praat U Afrikaans? information inligting am/pm vm/nm Afrikaans? inquiries navrae soon nou-nou AFRIKAANS I only understand a Ek verstaan net ’n bietjie office kantoor today vandag little Afrikaans. Afrikaans. pharmacy/chemist apteek tomorrow môre Afrikaans is often used for communication Where are you from? Waarvandaan kom U? police polisie yesterday gister between members of different groups (eg from ... van ... police station polisiestasie daily/weekly daagliks/weekblad Xhosa and Zulu, Herero and Namaa) who post office poskantoor public holiday openbare vakansiedag may not speak another common language. son/boy seun rooms kamers It’s also used as a lingua franca in both daughter/girl dogter tourist bureau toeristeburo Monday Maandag (Ma) South Africa and Namibia. wife vrou town dorp Tuesday Dinsdag (Di) 774 PORTUGUESE •• Emergencies lonelyplanet.com lonelyplanet.com BANTU & KHOISAN LANGUAGES •• Chewa (Chichewa) 775 Wednesday Woensdag (Wo) I’d like a ... room. Is this the (bus) to ...? Thursday Donderdag (Do) EMERGENCIES – PORTUGUESE Queria um quarto de ... kree·a oong kwarr·too de ... Este (chapa) vai esht (sha·pa) vai Friday Vrydag (Vr) Help! double para ...? pa·ra ...? Saturday Saterdag (Sa) Socorro! soo·ko·rroo casal ka·zal What time does it leave? Sunday Sondag (So) I’m lost. single Que horas sai? ke o·ras sai Estou perdido/a. (m/f) shto perr·dee·doo/da individual ing·dee·vee·dwal What time does it get to ...? Numbers Where are the toilets? twin Que horas chega a ...? ke o·ras she·ga a ... 1 een Onde ficam ong·de fee·kam duplo doo·ploo A ticket to ... 2 twee os lavabos? oos la·va·boos Um bilhete para ... oong bee·lyet pa·ra ... 3 drie Go away! Where is ...? 4 vier Vai-te embora! vai·te eng·bo·ra Onde fica ...? ong·de fee·ka ... When? Quando? kwang·doo 5 vyf Call ...! a bank now agora a·go·ra 6 ses Chame ...! sham ... um banco oong ban·koo today hoje ozh 7 sewe a doctor the market tomorrow amanhã a·ma·nyang 8 ag um médico oong me·dee·koo o mercado oo merr·ka·doo 9 nege the police a pharmacy/chemist 0 zero ze·roo 10 tien a policía a poo·lee·see·a uma farmácia oo·ma far·ma·sya 1 um/uma (m/f) oong/oo·ma 11 elf the police station 2 dois/duas (m/f) doys/dwash 12 twaalf o posto de polícia oo pos·too·de poo·lee·see·a Goodbye. Adeus/Chao. a·dyoos/chow 3 três tresh 13 dertien the post office See you later. Até logo. a·te lo·goo 4 quatro kwa·troo 14 veertien o correio oo coo·ray·oo 5 cinco seeng·koo 15 vyftien How are you? Como está? ko·moo shta the toilet/bathroom (Men/Women) 6 seis saysh 16 sestien Fine, and you? Tudo bem, e tu? too·doo beng e too a casa de banho a kaa·za de ba·nyoo 7 sete set 17 sewentien Yes. Sim. seeng (Senhores/Senhoras) (se·nyo·resh/se·nyo·rash) 8 oito oy·too 18 agtien No. Não. nowng 9 nove nov 19 negentien Please. Faz favor. fash fa·vorr Can I pay ...? 10 dez desh 20 twintig Thank you (very (Muito) (mweeng·too) Posso pagar com ...? po·soo pa·garr kom ... 11 onze ongz 21 een en twintig much). Obrigado/a. (m/f) o·bree·ga·doo/da by credit card 30 dertig 1000 mil meel You’re welcome. De nada. de na·da cartão de crédito karr·towng de kre·dee·too 40 veertig Excuse me. Desculpe. des·koolp by travellers cheque 50 vyftig (before asking a question/making a request) cheque de viagem she·ke de vee·oo·zheng 60 sestig What’s your Como se chama? ko·moo se sha·ma BANTU & KHOISAN 70 sewentig name? Where is ...? 80 tagtig My name is ... Chamo-me ... sha·moo·me ... LANGUAGES 90 negentig Onde fica ...? ongd fee·ka ... Where are you De onde é? de ong·de e As a first language, most Southern Africans 100 honderd Can you show me (on the map)? from? Pode mostrar-me pod moos·trarrm speak either a Bantu language – which 1000 duisend LANGUAGE I’m from ... Sou (da/do/de) ... so (da/do/de) ... (no mapa)? (noo ma·pa) would include a Zulu, Tswana, Owambo, How much is it? Quanto é? kwang·too e How far is it? Herero, Chewa etc language – or a Khoisan Qual a distância daqui? kwal a dees·tan·see·a da·kee language, which may be Khoi-Khoi (Nama), PORTUGUESE Do you speak English? straight ahead Damara, or a San dialect. Due to common LANGUAGE Fala inglês? fa·la eeng·glesh Portuguese pronunciation takes some learn- em frente eng frengt roots, several Bantu languages in the re- ing. Guides have been included with the I (don’t) understand. left/right gion, including Zulu and Ndebele lan- words and phrases below that should make (Não) Entendo. (nowng) eng·teng·doo à esquerda/à direita a skerr·da/a dee·ray·ta guages, as well as Sotho and Tswana things a lot easier for the uninitiated! Could you please write it down? languages, are often mutually intelligible. Portuguese uses masculine and feminine Pode por favor escrever po·de·porr fa·vorr es·kre·verr Which ... goes to ...? Many native Khoisan speakers also speak word endings, usually ‘-o’ and ‘-a’ respect- num papel? noom pa·pel Qual o ... que vai para ...? kwal oo ... ke vai pa·ra ... at least one Bantu and one European lan- ively – to say ‘thank you’, a man will say (ferry) boat guage, usually Afrikaans. obrigado, a woman, obrigada. Masculine I’m looking for a ... barco (de travessia) barr·koo (de tra·ve·sya) and feminine are noted in this guide by the Procuro ... proo·koo·roo·... bus CHEWA (CHICHEWA) abbreviations ‘m’ and ‘f’ respectively.
Recommended publications
  • 1 Parameters of Morpho-Syntactic Variation
    This paper appeared in: Transactions of the Philological Society Volume 105:3 (2007) 253–338. Please always use the published version for citation. PARAMETERS OF MORPHO-SYNTACTIC VARIATION IN BANTU* a b c By LUTZ MARTEN , NANCY C. KULA AND NHLANHLA THWALA a School of Oriental and African Studies, b University of Leiden and School of Oriental and African Studies, c University of the Witwatersrand and School of Oriental and African Studies ABSTRACT Bantu languages are fairly uniform in terms of broad typological parameters. However, they have been noted to display a high degree or more fine-grained morpho-syntactic micro-variation. In this paper we develop a systematic approach to the study of morpho-syntactic variation in Bantu by developing 19 parameters which serve as the basis for cross-linguistic comparison and which we use for comparing ten south-eastern Bantu languages. We address conceptual issues involved in studying morpho-syntax along parametric lines and show how the data we have can be used for the quantitative study of language comparison. Although the work reported is a case study in need of expansion, we will show that it nevertheless produces relevant results. 1. INTRODUCTION Early studies of morphological and syntactic linguistic variation were mostly aimed at providing broad parameters according to which the languages of the world differ. The classification of languages into ‘inflectional’, ‘agglutinating’, and ‘isolating’ morphological types, originating from the work of Humboldt (1836), is a well-known example of this approach. Subsequent studies in linguistic typology, e.g. work following Greenberg (1963), similarly tried to formulate variables which could be applied to any language and which would classify languages into a number of different types.
    [Show full text]
  • African Dialects
    African Dialects • Adangme (Ghana ) • Afrikaans (Southern Africa ) • Akan: Asante (Ashanti) dialect (Ghana ) • Akan: Fante dialect (Ghana ) • Akan: Twi (Akwapem) dialect (Ghana ) • Amharic (Amarigna; Amarinya) (Ethiopia ) • Awing (Cameroon ) • Bakuba (Busoong, Kuba, Bushong) (Congo ) • Bambara (Mali; Senegal; Burkina ) • Bamoun (Cameroons ) • Bargu (Bariba) (Benin; Nigeria; Togo ) • Bassa (Gbasa) (Liberia ) • ici-Bemba (Wemba) (Congo; Zambia ) • Berba (Benin ) • Bihari: Mauritian Bhojpuri dialect - Latin Script (Mauritius ) • Bobo (Bwamou) (Burkina ) • Bulu (Boulou) (Cameroons ) • Chirpon-Lete-Anum (Cherepong; Guan) (Ghana ) • Ciokwe (Chokwe) (Angola; Congo ) • Creole, Indian Ocean: Mauritian dialect (Mauritius ) • Creole, Indian Ocean: Seychelles dialect (Kreol) (Seychelles ) • Dagbani (Dagbane; Dagomba) (Ghana; Togo ) • Diola (Jola) (Upper West Africa ) • Diola (Jola): Fogny (Jóola Fóoñi) dialect (The Gambia; Guinea; Senegal ) • Duala (Douala) (Cameroons ) • Dyula (Jula) (Burkina ) • Efik (Nigeria ) • Ekoi: Ejagham dialect (Cameroons; Nigeria ) • Ewe (Benin; Ghana; Togo ) • Ewe: Ge (Mina) dialect (Benin; Togo ) • Ewe: Watyi (Ouatchi, Waci) dialect (Benin; Togo ) • Ewondo (Cameroons ) • Fang (Equitorial Guinea ) • Fõ (Fon; Dahoméen) (Benin ) • Frafra (Ghana ) • Ful (Fula; Fulani; Fulfulde; Peul; Toucouleur) (West Africa ) • Ful: Torado dialect (Senegal ) • Gã: Accra dialect (Ghana; Togo ) • Gambai (Ngambai; Ngambaye) (Chad ) • olu-Ganda (Luganda) (Uganda ) • Gbaya (Baya) (Central African Republic; Cameroons; Congo ) • Gben (Ben) (Togo
    [Show full text]
  • Contributions to the Study of African Languages from the Nordic Countries Arvi Hurskainen
    Contributions to the study of African languages from the Nordic countries Arvi Hurskainen 1 Introduction This chapter gives an outline of the study of African languages in various Nordic countries. The description is limited to the work of individual researchers as far as it was financed by these countries. Therefore, the work of each researcher is included only as far as the above criterion is fulfilled. Research of African languages has often been carried out as part of study on general linguistics, or other such research area that has made it possible to study also African languages. Only the University of Gothenburg, Sweden, has a professorship dedicated to the study of African languages. In Norway and Denmark, African languages have been studied mostly in departments of general linguistics. In Finland, the professorship at the University of Helsinki is defined as African studies, that is, the wide research field makes it possible to study also such subjects that normally would be studied in other departments - anthropology and history, for example. 2 Early initiatives The motivation for studying African languages emerged initially as part of missionary activities. There was a need to be able to communicate using local languages. Missionaries had to learn the languages, and this was made possible by producing grammars and dictionaries. The pioneers had seldom formal linguistic training. Yet they produced valuable resources for many languages, which up today have remained standard language resources of those languages. The work of missionaries also included the creation of orthographies and production of teaching materials for schools. Finally, their contribution extends to such achievements as the translation of Bible or its parts to local languages.
    [Show full text]
  • Expressions of Language Ideologies and Attitudes in Four Namibian Communities
    SOAS Working Papers in Linguistics Vol. 19 (2018): 133-153 133 Similarities and differences between varieties of speech: Expressions of language ideologies and attitudes in four Namibian communities Helene Steigertahl [email protected] Abstract In attempts to determine what a so-called “language” and what a so-called “dialect” is, the linguistic criterion of mutual intelligibility has frequently been stressed for the latter (e.g. Webb & Kembo-Sure 2000; Heine & Nurse 2000; Skutnabb-Kangas 2000; Wolff 2000, 2016; Lewis et al. 2016). In general, this terminological dilemma cannot be solved as no clear-cut description exists. Therefore, the terms variety or speech form have been used. Still, further illumination on these concepts is needed as they occupy an important position in linguistic studies, especially with regards to language attitudes and behaviour. In the following, the “language” / “dialect” distinction shall be assessed in the Namibian sociolinguistic context. In this discussion, theoretical approaches will be combined with expressions of language attitudes and ideologies, focusing on mutual intelligibility. These expressions are taken from 77 semi-structured sociolinguistic interviews conducted in four Namibian communities in early 2015. Keywords: Namibia, dialect, language, attitudes, ideologies 1. Introduction So far, several attempts to define “language” and “dialect” have been put forward. However, definitions of what a “language” and what a “dialect” is frequently overlap and the terms “languages” and “dialects” have been applied and used interchangeably for the same variety, depending mainly on policy makers in so-called nation states. This tends to imply a certain regional, linguistic or ethnic superiority of one group or region over another (Alexander 1989: 8, 79; Heine & Nurse 2000; Skutnabb-Kangas 2000; Webb & Kembo- Sure 2000: 29; Wolff 2016: 290 and following.).
    [Show full text]
  • Language Information LANGUAGE LINE
    Language Information LANGUAGE LINE. The Court strongly prefers to use live interpreters in the courtrooms whenever possible. However, when the Court can’t find live interpreters, we sometimes use Language Line, a national telephone service supplying interpreters for most languages on the planet almost immediately. The number for that service is 1-800-874-9426. Contact Circuit Administration at 605-367-5920 for the Court’s account number and authorization codes. AMERICAN SIGN LANGUAGE/DEAF INTERPRETATION Minnehaha County in the 2nd Judicial Circuit uses a combination of local, highly credentialed ASL/Deaf interpretation providers including Communication Services for the Deaf (CSD), Interpreter Services Inc. (ISI), and highly qualified freelancers for the courts in Sioux Falls, Minnehaha County, and Canton, Lincoln County. We are also happy to make court video units available to any other courts to access these interpreters from Sioux Falls (although many providers have their own video units now). The State of South Dakota has also adopted certification requirements for ASL/deaf interpretation “in a legal setting” in 2006. The following link published by the State Department of Human Services/ Division of Rehabilitative Services lists all the certified interpreters in South Dakota and their certification levels, and provides a lot of other information on deaf interpretation requirements and services in South Dakota. DHS Deaf Services AFRICAN DIALECTS A number of the residents of the 2nd Judicial Circuit speak relatively obscure African dialects. For court staff, attorneys, and the public, this list may be of some assistance in confirming the spelling and country of origin of some of those rare African dialects.
    [Show full text]
  • Pots, Words and the Bantu Problem: on Lexical Reconstruction and Early African History*
    Journal of African History, 48 (2007), pp. 173–99. f 2007 Cambridge University Press 173 doi:10.1017/S002185370700254X Printed in the United Kingdom POTS, WORDS AND THE BANTU PROBLEM: ON LEXICAL RECONSTRUCTION AND EARLY AFRICAN HISTORY* BY KOEN BOSTOEN Royal Museum for Central Africa Tervuren, Universite´ libre de Bruxelles ABSTRACT: Historical-comparative linguistics has played a key role in the recon- struction of early history in Africa. Regarding the ‘Bantu Problem’ in particular, linguistic research, particularly language classification, has oriented historical study and been a guiding principle for both historians and archaeologists. Some historians have also embraced the comparison of cultural vocabularies as a core method for reconstructing African history. This paper evaluates the merits and limits of this latter methodology by analysing Bantu pottery vocabulary. Challenging earlier interpretations, it argues that speakers of Proto-Bantu in- herited the craft of pot-making from their Benue-Congo-speaking ancestors who introduced this technology into the Grassfields region. This ‘Proto-Bantu ceramic tradition’ was the result of a long, local development, but spread quite rapidly into Atlantic Central Africa, and possibly as far as Southern Angola and northern Namibia. The people who brought Early Iron Age (EIA) ceramics to southwestern Africa were not the first Bantu-speakers in this area nor did they introduce the technology of pot-making. KEY WORDS: Archaeology, Bantu origins, linguistics. T HE Bantu languages stretch out from Cameroon in the west to southern Somalia in the east and as far as Southern Africa in the south.1 This group of closely related languages is by far Africa’s most widespread language group.
    [Show full text]
  • LEP Heritage Language Codes
    LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 (post 1500) 0000 Abkhazian 0010 ab abk abk Achinese 0020 ace ace Acoli 0030 ach ach Adangme 0040 ada ada Adygei 0050 ady ady Adyghe 0060 ady ady Afar 0070 aa aar aar Afrikaans 0090 af afr afr Afro-Asiatic (Other) 0100 afa Ainu (Japan) 6010 ain ain Akan 0110 ak aka aka Albanian 0130 sq alb/sqi sqi Alemannic 6300 gsw gsw Aleut 0140 ale ale Algonquian languages 0150 alg Alsatian 6310 gsw gsw Altaic (Other) 0160 tut Amharic 0170 am amh amh Angika 6020 anp anp Apache languages 0180 apa Arabic 0190 ar ara ara Aragonese 0200 an arg arg Arapaho 0220 arp arp Araucanian 0230 arn arn Arawak 0240 arw arw Armenian 0250 hy arm/hye hye Aromanian 6410 Arumanian 6160 Assamese 0270 as asm asm Asturian 0280 ast ast Asturleonese 6170 Athapascan languages 0290 ath Australian languages 0300 aus Austronesian (Other) 0310 map Avaric 0320 av ava ava Awadhi 0340 awa awa Aymara 0350 ay aym aym Azerbaijani 0360 az aze aze Bable 0370 ast ast Balinese 0380 ban ban Baltic (Other) 0390 bat Baluchi 0400 bal bal Bambara 0410 bm bam bam Bamileke languages 0420 bai LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 Banda 0430 bad Bantu (Other) 0440 bnt Basa 0450 bas bas Bashkir 0460 ba bak bak Basque 0470 eu baq/eus eus Batak (Indonesia) 0480 btk Bedawiyet 6180 bej bej Beja 0490 bej bej Belarusian 0500 be bel bel Bemba 0510 bem bem Bengali; ben 0520 bn ben ben Berber (Other) 0530 ber Bhojpuri 0540 bho bho Bihari 0550 bh bih Bikol 0560 bik bik Bilin 0570 byn byn Bini 0580 bin bin Bislama
    [Show full text]
  • Annales Aequatoria 2000.Pdf
    ANNALES AEQUATORIA Annales quatoria 21(2000) TABLE DES MATIÈRES EDITORIAL: quatoria Bibliothèque de Base On-Line (ABBOL) 5-7 HISTOIRE Roger KAMANDA Kola, A propos de la « bantouisation » culturelle en R. D. du Congo 9-18 Stanislas LUFUNGULA Lewono, Le Foyer social de Mbandaka (Coquilhatville) 19-32 Honoré VINCK, Etat de la recherche sur les bonobos de l’Equateur (R.D.Congo). 33-40 Rosemarie M. K. EGGERT, Le rôle joué par la monnaie précoloniale, coloniale et moderne dans les transactions matrimoniales chez les Mongo de la région équatoriale de la R.D.Congo 41-51 Jozef ROOSEN, Les catéchismes du diocèse de Matadi 53-67 LINGUISTIQUE John JACOBS, Classes nominales et radicaux verbaux en lombole (Katako-Kombe) 69-82 Oscar LOWENGA La Wemboloke, Quelques chants liés aux chenilles, insectes et bestioles en otetela 83-89 MOTINGEA Mangulu, La langue des Bongando septentrionaux (Bantou C 63) 91-158 Honoré VINCK, Nsong’a Lianja. Textes Non-Mongo 159-176 Roger KAMANDA Kola, Voyelles initiales des noms mono 177-212 BIO-BIBLIOGRAPHIE John Weeks, missionnaire BMS à l’Equateur du Congo 213-223 ARCHIVALIA Les manuels scolaires coloniaux aux Archives de la BMS à Oxford 225-228 CHRONIQUE 229-269 RECENSIONS 271-279 INDEX des Annales quatoria 1980-1999 281-468 ADDENDA ET CORRIGENDA des Annales quatoria 1980-1999: 469-490 Editorial La Bibliothèque Æquatoria Online Aequatoria est née dans le contexte colonial de la première moitié du dix-neuvième siècle. Elle a trouvé un nouveau souffle dans l’éclosion d’une élite intellectuelle locale des années quatre-vingt. Aujourd’hui des circonstances apparemment contrariantes l’ont orientée vers de nouvelles initiatives.
    [Show full text]
  • Language Policies in African States – Updated, January 2012*
    Language Policies in African States – Updated, January 2012* Ericka A. Albaugh Department of Government and Legal Studies Bowdoin College 9800 College Station Brunswick, ME 04011 Comments on the accuracy of coding are welcomed. Please address them to: [email protected] * Coding is refined and descriptions updated in Appendix A of Ericka A. Albaugh, State-Building and Multilingual Education in Africa (New York: Cambridge University Press, 2014). General trends remain the same. 1 TABLE A.1: CODING OF LANGUAGE USE IN EDUCATION Country Indep or 1960 1990 2004 2010 Algeria 0 2 2 2 Angola 0 0 0 4 Benin 0 0 3 3 Botswana 5 7 5 5 Burkina Faso 0 0 6 6 Burundi 7 7 7 7 Cameroon 0 0 4 4 Cape Verde 0 0 0 0 Central African Republic 0 0 0 0 Chad 0 1 4 4 Comoros 0 0 0 0 Congo, Dem. Rep. 4 8 8 8 Congo, Rep. 0 0 0 0 Cote d'Ivoire 0 0 4 4 Djibouti 0 0 0 4 Equatorial Guinea 0 0 0 0 Eritrea 10 N/A 10 10 Ethiopia 9 9 10 8 Gabon 0 0 0 0 Gambia 0 0 0 0 Ghana 0 8 4 4 Guinea 0 0 0 4 Guinea-Bissau 0 3 0 0 Kenya 0 8 6 6 Lesotho 7 7 7 7 Liberia 0 0 0 0 Madagascar 0 7 7 7 Malawi 8 7 6 5 Mali 0 4 6 6 Mauritania 1 4 1 1 Mauritius 0 0 0 0 Mozambique 0 0 4 6 Namibia 8 8 6 6 Niger 0 4 6 6 Nigeria 8 8 8 8 Rwanda 7 7 7 7 Sao Tome e Principe 0 0 0 0 Senegal 0 0 4 4 Seychelles 0 7 7 7 Sierra Leone 4 6 4 4 Somalia 1 7 5 5 South Africa 10 8 6 6 Sudan 1 2 4 4 Swaziland 0 7 5 5 Tanzania 5 9 9 9 Togo 0 0 0 0 Uganda 8 8 6 6 Zambia 0 0 4 4 Zimbabwe 4 6 6 4 2 For the coding in the table above, I distinguish between one or several languages used in education, and the extent the policy has penetrated the education system: “Experimental,” “Expanded,” or “Generalized.” The scale tries to capture the spectrum of movement from “most foreign” medium to “most local.” The numerical assignments describe the following situations: 0 European Language Only 1 European and Foreign African Language (e.g.
    [Show full text]
  • Bantu Languages of Southern Africa Handout
    Bantu languages of Southern Africa: an overview “Speaking (of) Khoisan”: a symposium reviewing southern African prehistory. Hilde Gunnink - Ghent University - [email protected] Koen Bostoen - Ghent University - [email protected] The Bantu expansionexpansion:: fffromfrom Cameroon/Nigeria to southern Africa Source: de Filippo et al. (2012) Southern Bantu Southern Bantu (cf. Doke 1954): many shared developments, but no single Proto-Southern-Bantu ancestor can be reconstructed due to lack of spirantisation and vowel merger in Sotho subgroup. Table 1: spirantization in Southern Bantu languages Spirantization No spirantization Proto -Bantu Nguni Tsonga Inhambane Venda Sotho Makua (Copi) *tu fu fu fu fu ru pu *ti si si si tshi ri hi Source: Janson (1991/1992) S.10: Shona • Korekore, Zezuru, Manyika, Karanga, Ndau, Kalanga • early split from Southern Bantu (Ehret 1972; Finlayson 1987) or unrelated to Southern Bantu (Janson 1991/1992) • similarities to Venda due to contact (Ehret 1972; Finlayson 1987) 1 S.20: Venda • shared developments with Sotho (Janson 1991/1992) S.30: Sotho • Southern Sotho, Pedi (Northern Sotho), Tswana, Kgalagadi, Lozi • outlier among Southern Bantu due to its seven vowel system and lack of spirantisation (Janson 1991/1992; Louw and Finlayson 1990; van der Spuy 1990) • Southern Sotho has clicks, as does Kgalagadi (Dickens 1987) S.40: Nguni • Xhosa, Zulu, Swati, Ndebele, Phuthi, Ngoni • all Nguni languages have clicks • possibly closer to the Sotho languages than to other subgroups (van der Spuy 1990) S.50: Tsonga
    [Show full text]
  • PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
    Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan
    [Show full text]
  • Germanising Oshiwambo Language: Phonological Integration of German Loan Words Into Oshiwambo
    JULACE: Journal of University of Namibia Language Centre Volume 3, No. 2, 2018 (ISSN 2026-8297) Germanising Oshiwambo language: Phonological integration of German loan words into Oshiwambo Johannes Uushona 1and Petrus Mbenzi2 University of Namibia Abstract Oshiwambo, a Bantu language spoken in Northern Namibia and Southern Angola, like other languages in contact, has adopted foreign words from other languages to meet the needs of its daily life vocabularies and activities. This paper identified and described the phonological changes which the loanwords from German go through to fit into Oshiwambo speech system and established the phonological rules that account for these changes. The paper is based on the hypothesis that words borrowed from other languages, especially European languages, into Oshiwambo, are phonologically modified to fit the Oshiwambo speech system because little information is available on the phonological wambonisation of German words. The data were collected from school textbooks, daily conversations and personal vocabularies of the researcher. The loanwords were transcribed for phonological analysis. The paper investigated how Oshiwambo borrowed words from German yet the two languages differ widely in terms of phonemic inventories and phonotactics. It has become evident that there are several vowel and consonant changes in the process of borrowing. The paper contributes to the linguistic study in the area of Oshiwambo in particular and Bantu languages in general. The knowledge acquired could be utilized by the institutions of higher learning too. Introduction Oshiwambo has borrowed several words from German language. In borrowing words from German, various phonological strategies have been used to integrate Oshiwambo words into Oshiwambo. This paper is an attempt to show how the different sound systems of German and Oshiwambo are handled, to account for the way Oshiwambo speakers articulate German loanwords.
    [Show full text]