LEP Heritage Language Codes

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LEP Heritage Language Codes LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 (post 1500) 0000 Abkhazian 0010 ab abk abk Achinese 0020 ace ace Acoli 0030 ach ach Adangme 0040 ada ada Adygei 0050 ady ady Adyghe 0060 ady ady Afar 0070 aa aar aar Afrikaans 0090 af afr afr Afro-Asiatic (Other) 0100 afa Ainu (Japan) 6010 ain ain Akan 0110 ak aka aka Albanian 0130 sq alb/sqi sqi Alemannic 6300 gsw gsw Aleut 0140 ale ale Algonquian languages 0150 alg Alsatian 6310 gsw gsw Altaic (Other) 0160 tut Amharic 0170 am amh amh Angika 6020 anp anp Apache languages 0180 apa Arabic 0190 ar ara ara Aragonese 0200 an arg arg Arapaho 0220 arp arp Araucanian 0230 arn arn Arawak 0240 arw arw Armenian 0250 hy arm/hye hye Aromanian 6410 Arumanian 6160 Assamese 0270 as asm asm Asturian 0280 ast ast Asturleonese 6170 Athapascan languages 0290 ath Australian languages 0300 aus Austronesian (Other) 0310 map Avaric 0320 av ava ava Awadhi 0340 awa awa Aymara 0350 ay aym aym Azerbaijani 0360 az aze aze Bable 0370 ast ast Balinese 0380 ban ban Baltic (Other) 0390 bat Baluchi 0400 bal bal Bambara 0410 bm bam bam Bamileke languages 0420 bai LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 Banda 0430 bad Bantu (Other) 0440 bnt Basa 0450 bas bas Bashkir 0460 ba bak bak Basque 0470 eu baq/eus eus Batak (Indonesia) 0480 btk Bedawiyet 6180 bej bej Beja 0490 bej bej Belarusian 0500 be bel bel Bemba 0510 bem bem Bengali; ben 0520 bn ben ben Berber (Other) 0530 ber Bhojpuri 0540 bho bho Bihari 0550 bh bih Bikol 0560 bik bik Bilin 0570 byn byn Bini 0580 bin bin Bislama 0590 bi bis bis Blin 0600 byn byn Blissy 6210 zbl zbl Blissymbolics 6200 zbl zbl Blissymbols 6110 zbl zbl Bokmål Norwegian 0610 nb nob nob Bosnian 0620 bs bos bos Braj 0630 bra bra Breton 0640 br bre bre Buginese 0650 bug bug Bulgarian 0660 bg bul bul Buriat 0670 bua bua Burmese 0680 my bur/mya mya Caddo 0690 cad cad Carib 0700 car car Castilian 0710 es spa spa Catalan 0720 ca cat cat Caucasian (Other) 0730 cau Cebuano 0740 ceb ceb Celtic (Other) 0750 cel Central American Indian (Other) 0760 cai Chamic languages 0780 cmc Chamorro 0790 ch cha cha Chechen 0800 ce che che Cherokee 0810 chr chr Chewa 0820 ny nya nya Cheyenne 0830 chy chy Chichewa 0850 ny nya nya LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 Chinese 0860 zh chi/zho zho Chinook jargon 0870 chn chn Chipewyan 0880 chp chp Choctaw 0890 cho cho Chuang 0900 za zha zha Chuukese 0930 chk chk Chuvash 0940 cv chv chv Classical Nepal Bhasa 6230 nwc nwc Classical Newari 0950 nwc nwc Cook Islands Maori 6280 rar rar Cornish 0970 kw cor cor Corsican 0980 co cos cos Cree 0990 cr cre cre Creek 1000 mus mus Creoles and pidgins English-based (Other) 1020 cpe Creoles and pidgins French-based (Other) 1030 cpf Creoles and pidgins Portuguese-based (Other) 1040 cpp Creoles and pidgins (Other) 1010 crp Crimean Tatar 1050 crh crh Crimean Turkish 1060 crh crh Croatian 1070 hrv Cushitic (Other) 1080 cus Czech 1090 cs cze/ces ces Dakota 1100 dak dak Danish 1110 da dan dan Dargwa 1120 dar dar Dayak 1130 day Delaware 1140 del del Dene Suline 6220 chp chp Dimili 6320 zza zza Dimli 6330 zza zza Dinka 1150 din din Divehi 1160 dv div div Dogri 1170 doi doi Dogrib 1180 dgr dgr Dravidian (Other) 1190 dra Duala 1200 dua dua Dutch/ Flemish 1210 nl dut/nld nld Dyula 1230 dyu dyu Dzongkha 1240 dz dzo dzo Eastern Frisian 6040 frs frs edo 6190 bin bin Efik 1250 efi efi Ekajuk 1270 eka eka English 1290 en eng eng LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 Erzya 1320 myv myv Estonian 1340 et est est Ewe 1350 ee ewe ewe Ewondo 1360 ewo ewo Fang 1370 fan fan Fanti 1380 fat fat Faroese 1390 fo fao fao Fijian 1400 fj fij fij Filipino 1401 fil fil Finnish 1410 fi fin fin Finno-Ugrian (Other) 1420 fiu Fon 1430 fon fon French 1440 fr fre/fra fra Frisian 1470 fy fry fry Friulian 1480 fur fur Fulah 1490 ff ful ful Ga 1500 gaa gaa Gaelic 1510 gd gla gla Galibi Carib 6240 Galician 6250 Gallegan 1520 gl glg glg Ganda 1530 lg lug lug Gayo 1540 gay gay Gbaya 1550 gba gba Georgian 1570 ka geo/kat kat German 1580 deu ger/deu de German Low 1590 nds nds Germanic (Other) 1620 gem Gikuyu: Kikkuyu 1630 ki kik kik Gilbertese 1640 gil gil Gondi 1650 gon gon Gorontalo 1660 gor gor Grebo 1680 grb grb Greek Modern (1453-) 1700 ell gre/ell el Greenlandic; Kalaallisut 1701 kl kal kal Guarani 1710 gn grn grn Gujarati 1720 gu guj guj Gwich´in 1730 gwi gwi Haida 1740 hai hai Haitian 1750 ht hat hat Haitian Creole 1760 ht hat hat Hausa 1770 ha hau hau Hawaiian 1780 haw haw Hebrew 1790 he heb heb Herero 1800 hz her her LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 Hiligaynon 1810 hil hil Himachali 1820 him Hindi 1830 hi hin hin Hiri Motu 1840 ho hmo hmo Hittite 1850 hit hit Hmong 1860 hmn hmn Hungarian 1870 hu hun hun Hupa 1880 hup hup Iban 1890 iba iba Icelandic 1900 is ice/isl isl Igbo 1920 ig ibo ibo Ijo 1930 ijo Iloko 1940 ilo ilo Inari Sami 1950 smn smn Indic (Other) 1960 inc Indo-European (Other) 1970 ine Indonesian 1980 id ind ind Ingush 1990 inh inh Inuktitut 2020 iu iku iku Inupiaq 2030 ik ipk ipk Iranian (Other) 2040 ira Irish 2050 ga gle gle Iroquoian languages 2080 iro Italian 2090 it ita ita Japanese 2100 ja jpn jpn Javanese 2110 jv jav jav Jingpho 6260 kac kac Judeo-Arabic 2120 jrb jrb Judeo-Persian 2130 jpr jpr Kabardian 2140 kbd kbd Kabyle 2150 kab kab Kachin 2160 kac kac Kalaallisut; Greenlandic 2170 kl kal kal Kalmyk 2180 xal xal Kamba 2190 kam kam Kannada 2200 kn kan kan Kanuri 2210 kr kau kau Kapampangan 6270 pam pam Kara-Kalpak 2230 kaa kaa Karachay-Balkar 2220 krc krc Karelian 6060 krl krl Karen 2240 kar Kashmiri 2250 ks kas kas Kashubian 2260 csb csb Kazakh 2280 kk kaz kaz LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 Khasi 2290 kha kha Khmer 2300 km khm khm Khoisan (Other) 2310 khi Khotanese 2320 kho kho Kikuyu 2330 ki kik kik Kimbundu 2340 kmb kmb Kinyarwanda 2350 rw kin kin kirdki 6340 zza zza Kirghiz 2360 ky kir kir Kirmanjki 6350 zza zza Komi 2380 kv kom kom Kongo 2390 kg kon kon Konkani 2400 kok kok Korean 2410 ko kor kor Kosraean 2420 kos kos Kpelle 2430 kpe kpe Kru 2440 kro Kuanyama 2450 kj kua kua Kumyk 2460 kum kum Kurdish 2470 ku kur kur Kurukh 2480 kru kru Kutenai 2490 kut kut Kwanyama 2500 kj kua kua Ladino 2510 lad lad Lahnda 2520 lah lah Lamba 2530 lam lam Lao 2540 lo lao lao Latvian 2560 lv lav lav Leonese 6420 Letzeburgesch 2570 lb ltz ltz Lezghian 2580 lez lez Limburgan 2590 li lim lim Limburger 2600 li lim lim limburgish 2610 li lim lim Lingala 2620 ln lin lin Lithuanian 2630 lt lit lit Low German 2650 nds nds Low Saxon 2660 nds nds Lower Sorbian 2670 dsb dsb Lozi 2680 loz loz Luba-Katanga 2690 lu lub lub Luba-Lulua 2700 lua lua Luiseno 2710 lui lui Lule Sami 2720 smj smj Lunda 2730 lun lun LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 Luo (Kenya and Tanzania) 2740 luo luo Lushai 2750 lus lus Luxembourgish 2760 lb ltz ltz Macedo-Romanian 6080 rup rup Macedonian 2770 mk mac/mkd mkd Madurese 2780 mad mad Magahi 2790 mag mag Maithili 2800 mai mai Makasar 2810 mak mak Malagasy 2820 mg mlg mlg Malay 2830 mss may/msa msa Malayalam 2840 ml mal mal Maltese 2850 mt mlt mlt Mandar 2870 mdr mdr Mandingo 2880 man man Manipuri 2890 mni mni Manobo languages 2900 mno Manx 2910 gv glv glv Maori 2920 mi mao/mri mri Mapuche 6150 arn arn Mapudungun 6140 arn arn Marathi 2930 mr mar mar Mari 2940 chm chm Marshallese 2950 mh mah mah Marwari 2960 mwr mwr Masai 2970 mas mas Mayan languages 2980 myn Mende 2990 men men Mi’kmaq 3001 mic mic Micmac 3000 mic mic Minangkabau 3010 min min Mirandese 3011 mwl mwl Miscellaneous languages 3020 mis mis Mohawk 3030 moh moh Moksha 3040 mdf mdf Moldavian 3050 mol Mon-Khmer (Other) 3060 mkh Mongo 3070 lol lol Mongolian 3080 mn mon mon Mossi 3090 mos mos Multiple languages 3100 mul mul Munda languages 3110 mun N'Ko 6070 nqo nqo Nahuatl 3120 nah Nauru 3130 na nau nau LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 Navaho 3140 nv nav nav Navajo 3150 nv nav nav Ndebele North 3160 nd nde nde Ndebele South 3170 nr nbl nbl Ndonga 3180 ng ndo ndo Neapolitan 3190 nap nap Nepali 3200 ne nep nep Newari; Nepal Bhasa 3210 new new Nias 3220 nia nia Niger-Kordofanian (Other) 3230 nic Nilo-Saharan (Other) 3240 ssa Niuean 3250 niu niu Nogai 3260 nog nog North American Indian (Other) 3280 nai North Ndebele 3300 nd nde nde Northern Frisian 6030 frr frr Northern Sami 3290 se sme sme Northern Sotho 3291 nso nso Norwegian 3310 no nor nor Norwegian Bokmål 3320 nb nob nob Norwegian Nynorsk 3330 nn nno nno Nubian languages 3340 nub Nuosu 6290 ii iii iii Nyamwezi 3350 nym nym Nyanja 3360 ny nya nya Nyankole 3370 nyn nyn Nynorsk Norwegian 3380 nn nno nno Nyoro 3390 nyo nyo Nzima 3400 nzi nzi Occidental 6430 ie ile ile Occitan (post 1500) 3410 oc oci oci Ojibwa 3420 oj oji oji Old Bulgarian 3430 cu chu chu Old Church Slavonic 3440 cu chu chu Old Newari 3450 nwc nwc Old Slavonic 3460 cu chu chu Oriya 3470 or ori ori Oromo 3480 om orm orm Ossetian 3500 os oss oss Ossetic 3510 os oss oss Otomian languages 3520 oto Palauan 3540 pau pau Pampanga 3560 pam pam Pangasinan 3570 pag pag Panjabi 3580 pa pan pan LEP Heritage Language Codes LanguageName LanguageCode ISO1 ISO2 ISO3 Papiamento 3590 pap pap Papuan (Other) 3600 paa Pedi 3601 nso nso Persian 3610 fa per/fas fas Philippine (Other) 3630 phi Pilipino 3641 fil fil Pohnpeian 3650 pon pon Polish 3660 pl pol pol Portuguese 3670 pt por por Prakrit languages 3680 pra Provençal;Occitan 3690 oc oci oci Punjabi 3710 pa pan pan Pushto 3720 ps pus pus Quechua 3730 qu que que Raeto-Romance 3740 rm roh roh
Recommended publications
  • Toward the Reconstruction of Proto-Algonquian-Wakashan. Part 3: the Algonquian-Wakashan 110-Item Wordlist
    Sergei L. Nikolaev Institute of Slavic studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow/Novosibirsk); [email protected] Toward the reconstruction of Proto-Algonquian-Wakashan. Part 3: The Algonquian-Wakashan 110-item wordlist In the third part of my complex study of the historical relations between several language families of North America and the Nivkh language in the Far East, I present an annotated demonstration of the comparative data that was used in the lexicostatistical calculations to determine the branching and approximate glottochronological dating of Proto-Algonquian- Wakashan and its offspring; because of volume considerations, this data could not be in- cluded in the previous two parts of the present work and has to be presented autonomously. Additionally, several new Proto-Algonquian-Wakashan and Proto-Nivkh-Algonquian roots have been set up in this part of study. Lexicostatistical calculations have been conducted for the following languages: the reconstructed Proto-North Wakashan (approximately dated to ca. 800 AD) and modern or historically attested variants of Nootka (Nuuchahnulth), Amur Nivkh, Sakhalin Nivkh, Western Abenaki, Miami-Peoria, Fort Severn Cree, Wiyot, and Yurok. Keywords: Algonquian-Wakashan languages, Nivkh-Algonquian languages, Algic languages, Wakashan languages, Chimakuan-Wakashan languages, Nivkh language, historical phonol- ogy, comparative dictionary, lexicostatistics. The classification and preliminary glottochronological dating of Algonquian-Wakashan currently remain the same as presented in Nikolaev 2015a, Fig. 1 1. That scheme was generated based on the lexicostatistical analysis of 110-item basic word lists2 for one reconstructed (Proto-Northern Wakashan, ca. 800 A.D.) and several modern Algonquian-Wakashan lan- guages, performed with the aid of StarLing software 3.
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • Chapter 2 Language Use in Nepal
    CHAPTER 2 LANGUAGE USE IN NEPAL Yogendra P. Yadava* Abstract This chapter aims to analyse the use of languages as mother tongues and second lan- guages in Nepal on the basis of data from the 2011 census, using tables, maps, and figures and providing explanations for certain facts following sociolinguistic insights. The findings of this chapter are presented in five sections. Section 1 shows the impor- tance of language enumeration in censuses and also Nepal’s linguistic diversity due to historical and typological reasons. Section 2 shows that the number of mother tongues have increased considerably from 92 (Census 2001) to 123 in the census of 2011 due to democratic movements and ensuing linguistic awareness among Nepalese people since 1990. These mother tongues (except Kusunda) belong to four language families: Indo- European, Sino-Tibetan, Austro-Asiatic and Dravidian, while Kusunda is a language isolate. They have been categorised into two main groups: major and minor. The major group consists of 19 mother tongues spoken by almost 96 % of the total population, while the minor group is made up of the remaining 104 plus languages spoken by about 4% of Nepal’s total population. Nepali, highly concentrated in the Hills, but unevenly distributed in other parts of the country, accounts for the largest number of speakers (44.64%). Several cross-border, foreign and recently migrated languages have also been reported in Nepal. Section 3 briefly deals with the factors (such as sex, rural/ urban areas, ethnicity, age, literacy etc.) that interact with language. Section 4 shows that according to the census of 2011, the majority of Nepal’s population (59%) speak only one language while the remaining 41% speak at least a second language.
    [Show full text]
  • O Quimbundo Em Cinco Testemunhos Gramaticais Kimbundu Language According to Five Grammars
    O quimbundo em cinco testemunhos gramaticais Kimbundu language according to five grammars Maria Carlota Rosa Universidade Federal do Rio de Janeiro [email protected] Resumo: O presente artigo tem por objetivo servir de introdução ao estudo de uma linguística africana em português, pré-saussureana, que começou a ser escrita no século XVII. Focalizou-se aqui o quimbundo, na medida em que essa língua foi objeto de descrições entre os séculos XVII e XIX, o que permite acompanhar as mudanças introduzidas na descrição linguística ao longo do período. Palavras-chave: tradição gramatical - línguas africanas - quimbundo - séculos XVII-XIX Abstract: This paper aims at introducing the study of a pre-saussurean African linguistics written in Portuguese. Kimbundu was focused here, as this language was the subject of des- criptions between the seventeenth and nineteenth centuries, which allows us to follow the changes introduced in the linguistic description throughout the period. Keywords: grammatical tradition – African languages – Kimbundu -17th to 19th centuries 1. O surgimento de uma linguística africana O interesse europeu no estudo das línguas africanas subsaarianas começa a crescer a partir do século XVII em decorrência dos esforços de evangeliza- ção e de interesses econômicos. São do século XVII gramáticas sobre o congo N.o 56 – 1.º semestre de 2019 – Rio de Janeiro 56 Maria Carlota Rosa (1659)1, sobre o gueês — ou gueze ou ge’ez — (1661)2, sobre o amárico (1698)3, mas também sobre o quimbundo (1697)4. Entre os trabalhos pioneiros desse campo específico de estudos que então tinha início e viria a ser conhecido como Linguística Africana estão gramáticas escritas em português.
    [Show full text]
  • Guide to Missionary /World Christianity Bibles In
    Guide to Missionary / World Christianity Bibles in the Yale Divinity Library Cataloged Collection The Divinity Library holds hundreds of Bibles and scripture portions that were translated and published by missionaries or prepared by church bodies throughout the world. Dating from the eighteenth century to the present day, these Bibles and scripture portions are currently divided between the historical Missionary Bible Collection held in Special Collections and the Library's regular cataloged collection. At this time it is necessary to search both the Guide to the Missionary / World Christianity Bible Collection and the online catalog to check on the availability of works in specific languages. Please note that this listing of Bibles cataloged in Orbis is not intended to be complete and comprehensive but rather seeks to provide a glimpse of available resources. Afroasiatic (Other) Bible. New Testament. Mbuko. 2010. o Title: Aban 'am wiya awan. Bible. New Testament. Hdi. 2013. o Title: Deftera lfida dzratawi = Le Nouveau Testament en langue hdi. Bible. New Testament. Merey. 2012. o Title: Dzam Wedeye : merey meq = Le Nouveau Testament en langue merey. Bible. N.T. Gidar. 1985. o Title: Halabara meleketeni. Bible. N.T. Mark. Kera. 1988. o Title: Kel pesan ge minti Markə jirini = L'évangile selon Marc en langue kera. Bible. N.T. Limba. o Title:Lahiri banama ka masala in bathulun wo, Yisos Kraist. Bible. New Testament. Muyang. 2013. o Title: Ma mu̳weni sulumani ge melefit = Le Nouveau Testament en langue Muyang. Bible. N.T. Mark. Muyang. 2005. o Title: Ma mʉweni sulumani ya Mark abəki ni. Bible. N.T. Southern Mofu.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Linguistic Survey of India Bihar
    LINGUISTIC SURVEY OF INDIA BIHAR 2020 LANGUAGE DIVISION OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL, INDIA i CONTENTS Pages Foreword iii-iv Preface v-vii Acknowledgements viii List of Abbreviations ix-xi List of Phonetic Symbols xii-xiii List of Maps xiv Introduction R. Nakkeerar 1-61 Languages Hindi S.P. Ahirwal 62-143 Maithili S. Boopathy & 144-222 Sibasis Mukherjee Urdu S.S. Bhattacharya 223-292 Mother Tongues Bhojpuri J. Rajathi & 293-407 P. Perumalsamy Kurmali Thar Tapati Ghosh 408-476 Magadhi/ Magahi Balaram Prasad & 477-575 Sibasis Mukherjee Surjapuri S.P. Srivastava & 576-649 P. Perumalsamy Comparative Lexicon of 3 Languages & 650-674 4 Mother Tongues ii FOREWORD Since Linguistic Survey of India was published in 1930, a lot of changes have taken place with respect to the language situation in India. Though individual language wise surveys have been done in large number, however state wise survey of languages of India has not taken place. The main reason is that such a survey project requires large manpower and financial support. Linguistic Survey of India opens up new avenues for language studies and adds successfully to the linguistic profile of the state. In view of its relevance in academic life, the Office of the Registrar General, India, Language Division, has taken up the Linguistic Survey of India as an ongoing project of Government of India. It gives me immense pleasure in presenting LSI- Bihar volume. The present volume devoted to the state of Bihar has the description of three languages namely Hindi, Maithili, Urdu along with four Mother Tongues namely Bhojpuri, Kurmali Thar, Magadhi/ Magahi, Surjapuri.
    [Show full text]
  • Marie-Neige Umurerwa
    “For me, switching from one language to another is like switching from one music or rhythm to another, from one tone to another” Hello! My name is Marie-Neige Umurerwa. My family and I live in Lier (a city in the province of Antwerp). I am a Belgian-Rwandan French-speaking. I speak six languages: Kinyarwanda, French, Lingala, Kiswahili, English and Dutch. Thanks to my mother, I have had the opportunity to travel a lot and I lived in different countries. I came to Belgium at the age of 9. That is how I acquired my multilingualism. I have always loved learning languages. For me, switching from one language to another is like switching from one music or rhythm to another, from one tone to another. Depending on what you feel, depending on how you experience things at the moment. For me, language is a translation of emotions. The more languages we speak, the more opportunities we have to access the hearts and emotions of people. Learning one or more languages should be done spontaneously and with pleasure, like a game. The sooner we start learning languages as a child, the more effective it will be. Rwanda has four official languages, and everyone is able to speak more than one language. In a discussion, people easily switch from one language to another. We switch from English to French or from Kinyarwanda to Swahili. After a visit to my home country, I went to a restaurant with my family. The waiter came to take our order. When it was my turn, my eyes were fixed on the menu and without even realizing it I place my order in Kinyarwanda! Of course, my family laughed and when I looked up, I saw the waiter - in shock - asked me; "Excuseer Mevrouw, ik heb niks begrepen, wat zei u?” This situation happens to me often.
    [Show full text]
  • Prioritizing African Languages: Challenges to Macro-Level Planning for Resourcing and Capacity Building
    Prioritizing African Languages: Challenges to macro-level planning for resourcing and capacity building Tristan M. Purvis Christopher R. Green Gregory K. Iverson University of Maryland Center for Advanced Study of Language Abstract This paper addresses key considerations and challenges involved in the process of prioritizing languages in an area of high linguistic di- versity like Africa alongside other world regions. The paper identifies general considerations that must be taken into account in this process and reviews the placement of African languages on priority lists over the years and across different agencies and organizations. An outline of factors is presented that is used when organizing resources and planning research on African languages that categorizes major or crit- ical languages within a framework that allows for broad coverage of the full linguistic diversity of the continent. Keywords: language prioritization, African languages, capacity building, language diversity, language documentation When building language capacity on an individual or localized level, the question of which languages matter most is relatively less complicated than it is for those planning and providing for language capabilities at the macro level. An American anthropology student working with Sierra Leonean refugees in Forecariah, Guinea, for ex- ample, will likely know how to address and balance needs for lan- guage skills in French, Susu, Krio, and a set of other languages such as Temne and Mandinka. An education official or activist in Mwanza, Tanzania, will be concerned primarily with English, Swahili, and Su- kuma. An administrator of a grant program for Less Commonly Taught Languages, or LCTLs, or a newly appointed language authori- ty for the United States Department of Education, Department of Commerce, or U.S.
    [Show full text]
  • Chapter 16 the Locative Applicative and the Semantics of Verb Class in Kinyarwanda Kyle Jerro University of Texas at Austin
    Chapter 16 The locative applicative and the semantics of verb class in Kinyarwanda Kyle Jerro University of Texas at Austin This paper investigates the interaction of verb class and the locative applicative inKin- yarwanda (Bantu; Rwanda). Previous analyses of applicative morphology have focused al- most exclusively on the syntax of the applied object, assuming that applicativization adds a new object with a transparent thematic role (e.g. Kisseberth & Abasheikh 1977; Baker 1988; Bresnan & Moshi 1990; Alsina & Mchombo 1993; McGinnis 2001; Jeong 2007; Jerro 2015, in- ter alia). I show instead that the interpretation of the applied object is contingent upon the meaning of the verb, with the applied object having a path, source, or goal semantic role with motion verbs from different classes. The general locative role discussed in previous work appears with non-motion verbs. I outline a typology of the interaction of the locative applicative with four different verb types and provide a semantic analysis of applicativiza- tion as a paradigmatic constraint on the lexical entailments of the applicativized variant of a particular verb. 1 Introduction The applicative has been traditionally analyzed as a valency-increasing morpheme which adds a new object and an associated thematic role to the argument structure of a given verb (see Dixon & Aikhenvald 1997 and Peterson 2007 for a typological overview of va- lency-changing morphology cross-linguistically). An example from Kinyarwanda (Ban- tu; Rwanda) is given in (1b), with the applicative morpheme -ir:1 (1) a. Umu-gabo a-ra-ndik-a in-kuru. 1-man 1S-pres-write-imp 9-story ‘The man is writing the story.’ b.
    [Show full text]
  • 1 Parameters of Morpho-Syntactic Variation
    This paper appeared in: Transactions of the Philological Society Volume 105:3 (2007) 253–338. Please always use the published version for citation. PARAMETERS OF MORPHO-SYNTACTIC VARIATION IN BANTU* a b c By LUTZ MARTEN , NANCY C. KULA AND NHLANHLA THWALA a School of Oriental and African Studies, b University of Leiden and School of Oriental and African Studies, c University of the Witwatersrand and School of Oriental and African Studies ABSTRACT Bantu languages are fairly uniform in terms of broad typological parameters. However, they have been noted to display a high degree or more fine-grained morpho-syntactic micro-variation. In this paper we develop a systematic approach to the study of morpho-syntactic variation in Bantu by developing 19 parameters which serve as the basis for cross-linguistic comparison and which we use for comparing ten south-eastern Bantu languages. We address conceptual issues involved in studying morpho-syntax along parametric lines and show how the data we have can be used for the quantitative study of language comparison. Although the work reported is a case study in need of expansion, we will show that it nevertheless produces relevant results. 1. INTRODUCTION Early studies of morphological and syntactic linguistic variation were mostly aimed at providing broad parameters according to which the languages of the world differ. The classification of languages into ‘inflectional’, ‘agglutinating’, and ‘isolating’ morphological types, originating from the work of Humboldt (1836), is a well-known example of this approach. Subsequent studies in linguistic typology, e.g. work following Greenberg (1963), similarly tried to formulate variables which could be applied to any language and which would classify languages into a number of different types.
    [Show full text]
  • Fieldwork and Linguistic Analysis in Indigenous Languages of the Americas
    Fieldwork and Linguistic Analysis in Indigenous Languages of the Americas edited by Andrea L. Berez, Jean Mulder, and Daisy Rosenblum Language Documentation & Conservation Special Publication No. 2 Published as a sPecial Publication of language documentation & conservation language documentation & conservation Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai‘i 96822 USA http://nflrc.hawaii.edu/ldc university of hawai‘i Press 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai‘i 96822-1888 USA © All texts and images are copyright to the respective authors. 2010 All chapters are licensed under Creative Commons Licenses Cover design by Cameron Chrichton Cover photograph of salmon drying racks near Lime Village, Alaska, by Andrea L. Berez Library of Congress Cataloging in Publication data ISBN 978-0-8248-3530-9 http://hdl.handle.net/10125/4463 Contents Foreword iii Marianne Mithun Contributors v Acknowledgments viii 1. Introduction: The Boasian tradition and contemporary practice 1 in linguistic fieldwork in the Americas Daisy Rosenblum and Andrea L. Berez 2. Sociopragmatic influences on the development and use of the 9 discourse marker vet in Ixil Maya Jule Gómez de García, Melissa Axelrod, and María Luz García 3. Classifying clitics in Sm’algyax: 33 Approaching theory from the field Jean Mulder and Holly Sellers 4. Noun class and number in Kiowa-Tanoan: Comparative-historical 57 research and respecting speakers’ rights in fieldwork Logan Sutton 5. The story of *o in the Cariban family 91 Spike Gildea, B.J. Hoff, and Sérgio Meira 6. Multiple functions, multiple techniques: 125 The role of methodology in a study of Zapotec determiners Donna Fenton 7.
    [Show full text]