Abstract Keynote Speaker
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges H
Cambridge University Press 978-1-107-08855-9 - Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges H. Ekkehard Wolff Index More information Index Aari, 157 decolonisation, 164, 198, 244 Abdulmajid, Iman Mohamed, 109 department(s), 31, 52, 169–70 Abebe Bikila, 120 dictionaries, 148 Aborigines, 19 discrimination, 150, 172–73, 178, 202, 251–52 Abyssinia, 59–60, 117 education, 17, 275 academic education, 158 empowerment, 24, 173, 188, 237, 248, 273, ACALAN (African Academy of Languages), 278 13, 248, 265, 268, 300, 316 history, 151 Achebe, Chinua, xiii, 55, 71, 76, 246 informal sector (economy), 184, 194 acquisition planning, 35, 224–25, 227–28, 267, intellectualisation, 152, 198, 225, 237, 267, 316 273, 276, 278 additional language, 14, 152, 170, 173, 181, international, 182–84 208, 238 lingua franca, 100 additive multilingualism, 16, 36, 205, 316 linguistics, 47 ADEA (Association for the Development of literacy, 13 Education in Africa), 44, 266 marginalisation, 13 ADEA Association for the Development of medium of instruction, 24, 36–37, 165, 183, Education in Africa), 266 188, 191, 247–48, 262, 278 Adegbija, Efurosibina, xiv, 260 number, 15, 57, 135, 176–77, 179, 182–83, administration, 4, 6, 40, 86, 152, 160, 162, 167, 288 184, 203, 205, 207, 247 official functions, 153, 183–84, 188, 233 adult education, 242 publishing, 76, 282 advanced education, 173 standardisation, 268 Afar, 123–24, 254 writing, 56–57, 74, 120, 135, 149, 245 Africa experts, 22–23, 43, 74 African linguistics, xiv, 2, 5, 21–22, 26, 29–32, African -
Edinburgh Research Explorer
Edinburgh Research Explorer Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda Citation for published version: Gafaranga, J 2015, 'Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research', Language in Society, vol. 44, no. 1, pp. 87-112. https://doi.org/10.1017/S004740451400075X Digital Object Identifier (DOI): 10.1017/S004740451400075X Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: Language in Society Publisher Rights Statement: © Gafaranga, J. (2015). Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research. Language in Society, 44(1), 87-112. 10.1017/S004740451400075X General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 24. Sep. 2021 Translinguistic apposition Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research Abstract Researchers have called for studies which link the macro and the micro in language policy research. In turn, the notion of ‘micro’ has been theorised as referring either to the micro implementation of macro policies or to micro policies. -
The Role of Indigenous Languages in Southern Sudan: Educational Language Policy and Planning
The Role of Indigenous Languages in Southern Sudan: Educational Language Policy and Planning H. Wani Rondyang A thesis submitted to the Institute of Education, University of London, for the degree of Doctor of Philosophy 2007 Abstract This thesis aims to questions the language policy of Sudan's central government since independence in 1956. An investigation of the root causes of educational problems, which are seemingly linked to the current language policy, is examined throughout the thesis from Chapter 1 through 9. In specific terms, Chapter 1 foregrounds the discussion of the methods and methodology for this research purposely because the study is based, among other things, on the analysis of historical documents pertaining to events and processes of sociolinguistic significance for this study. The factors and sociolinguistic conditions behind the central government's Arabicisation policy which discourages multilingual development, relate the historical analysis in Chapter 3 to the actual language situation in the country described in Chapter 4. However, both chapters are viewed in the context of theoretical understanding of language situation within multilingualism in Chapter 2. The thesis argues that an accommodating language policy would accord a role for the indigenous Sudanese languages. By extension, it would encourage the development and promotion of those languages and cultures in an essentially linguistically and culturally diverse and multilingual country. Recommendations for such an alternative educational language policy are based on the historical and sociolinguistic findings in chapters 3 and 4 as well as in the subsequent discussions on language policy and planning proper in Chapters 5, where theoretical frameworks for examining such issues are explained, and Chapters 6 through 8, where Sudan's post-independence language policy is discussed. -
Official Bilingualism in a Multilingual City: Case Helsinki
Official bilingualism in a multilingual city: case Helsinki Pasi Saukkonen Conference The Politics of Multilingualism: Possibilities and Challenges Workshop The Politics of Multilingualism in Complex Urban Settings Amsterdam 22-24 May 2017 Structure of the presentation . Finland as a multilingual country . Finnish multilingualism: society . Finnish official bilingualism . Finnish official multilingualism . Evaluation of Finnish bilingualism and multilingualism . Helsinki as a multilingual city . Demography . City bilingualism: basic principles . City bilingualism: policy practices . City bilingualism: policy evaluation . City multilingualism: basic principles . City multilingualism: policy practices . City multilingualism: policy evaluation . Conclusion: what is the linguistic future of Helsinki? 05/08/2017 Pasi Saukkonen 2 Finland is a multilingual society with a large Finnish language majority . Finnish population register includes information about the mother tongue of all residents. The population register does not recognize individual bilingualism or multilingualism.* . The overwhelming majority of people are Finnish speakers, 88.3% in 2016. Swedish speakers constitute 5.3% of the population, mainly located in the coastal areas of Southern, Western and South-Western Finland. Speakers of other languages make about 6.5% of the population. The largest groups are Russian speakers (about 75.000) and Estonian speakers (about 49.000). There are about 2.000 registered Sami speakers (altogether three Sami languages). 05/08/2017 Pasi Saukkonen -
Porta Lingua – 2019
PORTA LINGUA – 2019 Interdiszciplináris megközelítések a szaknyelvoktatásban és -kutatásban cikkek, tanulmányok a hazai szaknyelvoktatásról és -kutatásról BUDAPEST 2019 Főszerkesztő: Bocz Zsuzsanna Szerkesztő: Besznyák Rita Lektorok: Aradi András, Bocz Zsuzsanna, Demeter Éva, Einhorn Ágnes, Fischer Márta, Keresztes Csilla, Kiszely Zoltán, Kovátsné Loch Ágnes, Kurtán Zsuzsa, Rébék-Nagy Gábor, Sárvári Judit, Seidl-Péch Olívia, Sturcz Zoltán, Szabó Csilla Idegen nyelvi lektor: Jon Marquette Szerkesztőbizottság tagjai: Bánhegyi Mátyás, Besznyák Rita, Bocz Zsuzsanna, Fischer Márta, Kurtán Zsuzsa, Lakatos-Báldy Zsuzsanna, Loch Ágnes, Mátyás Judit, Sárvári Judit, Sturcz Zoltán Tanácsadó Testület tagjai: Einhorn Ágnes, Hamp Gábor, Hidasi Judit, Károly Krisztina, Stephen Patrick ISSN 1785-2420 Kiadja: Szaknyelvoktatók és -Kutatók Országos Egyesülete Budapest 2019 Tartalomjegyzék INTERKULTURÁLIS SZAKNYELVI KOMMUNIKÁCIÓ, SZAKFORDÍTÁS .......... 7 BENE KRISZTIÁN: Egy francia-magyar nyelvű történettudományi adatbázis létrehozásának szaknyelvi és fordítási nehézségei .............................................. 9 FAJT BALÁZS: Aspects of improving 21st century skills in tertiary education: cognitive flexibility and complex problem solving ............................................ 19 HILD GABRIELLA – CSONGOR ALEXANDRA – NÉMETH TIMEA: A magyar orvosi szaknyelv elsajátítását befolyásoló tényezők: négy mobil, norvég orvostanhallgató longitudinális esettanulmánya .............................................. 29 JÁMBOR EMŐKE: A spanyol idiomatikus kifejezések -
Amnesty International's Strategic Understanding of Multilingualism
Document généré le 25 sept. 2021 18:23 Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism Wine Tesseur Traduction et plurilinguisme officiel Résumé de l'article Translation and Official Multilingualism Le plurilinguisme institutionnel est le plus souvent associé à d’importantes Volume 59, numéro 3, décembre 2014 institutions intergouvernementales comme l’Union européenne et les Nations Unies. Le multilinguisme d’organisations non gouvernementales (ONG), URI : https://id.erudit.org/iderudit/1028657ar cependant, est resté en grande partie invisible. Comme les organisations DOI : https://doi.org/10.7202/1028657ar gouvernementales internationales (OGI), elles opèrent en traversant les barrières linguistiques. Cela soulève la question de savoir si les ONG utilisent la langue et la traduction de la même manière que les OGI. Dans le présent Aller au sommaire du numéro article, nous étudions le cas d’Amnistie internationale et ce que le multilinguisme veut dire pour cette organisation, comment il se reflète dans sa politique langagière et comment il est mis en pratique. En offrant une Éditeur(s) meilleure compréhension du cas particulier d’Amnistie internationale, cet article apporte une contribution à la traductologie institutionnelle. Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Tesseur, W. (2014). Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism. Meta, 59(3), 557–577. https://doi.org/10.7202/1028657ar Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2015 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. -
The Remaking of the Dacian Identity in Romania and the Romanian Diaspora
THE REMAKING OF THE DACIAN IDENTITY IN ROMANIA AND THE ROMANIAN DIASPORA By Lucian Rosca A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of George Mason University in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master of Arts Sociology Committee: ___________________________________________ Director ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ Department Chairperson ___________________________________________ Dean, College of Humanities and Social Sciences Date: _____________________________________ Fall Semester 2015 George Mason University, Fairfax, VA The Remaking of the Dacian Identity in Romania and the Romanian Diaspora A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts at George Mason University By Lucian I. Rosca Bachelor of Arts George Mason University, 2015 Director: Patricia Masters, Professor Department of Sociology Fall Semester 2015 George Mason University Fairfax, VA ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my thesis coordinators: Professor Patricia Masters, Professor Dae Young Kim, Professor Lester Kurtz, and my wife Paula, who were of invaluable help. Fi- nally, thanks go out to the Fenwick Library for providing a clean, quiet, and well- equipped repository in which to work. ii TABLE OF CONTENTS Page List of Tables................................................................................................................... v List of Figures ............................................................................................................... -
Ever Closer Union Or Babylonian Discord? the Official-Language Problem in the European Union
Ever Closer Union or Babylonian Discord? The Official-language Problem in the European Union Jan Fidrmuc* Economics and Finance, and CEDI, Brunel University; CEPR, London; and WDI, University of Michigan Victor Ginsburgh** ECARES, Université Libre de Bruxelles, and CORE, Université Catholique de Louvain Shlomo Weber*** CORE, Université Catholique de Louvain, Belgium, Southern Methodist University, Dallas, USA, and CEPR. June 2007 Abstract Extensive multilingualism is one of the most important and fundamental principles of the European Union. However, a large number of official languages (currently 23) hinders communication and imposes substantial financial and legal costs. We address the merits of multilingualism and formulate an analytical framework to determine the optimal number of official languages in the EU. Using the results of a 2005 Eurobarometer survey of languages in the EU 27, we first derive the sets of languages that minimize aggregate linguistic disenfranchisement of the Union’s citizens for any given number of languages. We then proceed by discussing the political-economy framework and feasibility of a potential linguistic reform in the EU under alternative voting rules. We argue that a six-language regime would be a reasonable intermediate choice: a lower number of official languages results in excessive linguistic disenfranchisement whereas adding further languages increases the costs but brings only limited benefits. We also show that even though a linguistic reform reducing the number of official languages to six is unlikely to gain sufficient support at the present, this may change in the future since young people are more proficient at speaking foreign languages. JEL Codes: D70, O52, Z13. Keywords: Languages, Disenfranchisement, European Union, Linguistic standardization. -
Is Absolute Multilingualism Maintainable? the Language Policy of the European Parliament and the Threat of English As a Lingua Franca
Ghent University Faculty of Arts and Philosophy Is absolute multilingualism maintainable? The language policy of the European Parliament and the threat of English as a lingua franca Supervisor: Paper submitted in partial fulfilment of the Dr. Katrijn Maryns requirements for the degree of “Master in de Taal- en Letterkunde: Nederlands - Engels” by Caroline Bogaert 2010 - 2011 Preface For two years, I have been able to immerse myself in the language systems of the European institutions. Although I knew very little about the institutions and their functioning at first, I am happy that, because of this final dissertation, I have now gained in-depth knowledge in what appears to be an effervescent and almost magical secluded world. What might seem a dull and bureaucratic system, is actually a well-oiled machine that, without a doubt, is one of the world’s most powerful democracies. How this grand system employing thousands of citizens from different cultural and linguistic backgrounds can function so effectively, gained my interest and compelled me to investigate this matter. The results of my research can be read below. The critique on Europe’s multilingual system will never fade, but that does not mean that it should be forgotten what tremendous results this language regime has yielded in the past, and will keep doing so in the future. Writing a final dissertation has not always been an easy process and in that respect, it goes without saying that I would like to thank a few people who have helped me along the way. First and foremost, I would like to thank my supervisor, Dr. -
Is the EU Accession a Critical Juncture for Romania's Language Policy?
MARÁCZ, LÁSZLÓ PHD [email protected] assistant professor (Department of European Studies, University of Amsterdam, The Netherlands) Is the EU Accession a Critical Juncture for Romania’s Language Policy? ABSTRACT In the course of history, Romania’s Transylvania was the home of a number of different ethno- linguistic groups, including Hungarians, Romanians, Germans, Jews and Roma among others. After the First World War, and particularly during the last decades of the communist regime, however, pressures to create a highly centralized, uniform, monolingual state with the Romanian language as its only official language have largely increased. This uniformizing French style Jacobin language policy became a key element of the Romanian state tradition, supported by the make-up of its institutions and legal provisions. As a consequence, the languages of Romania have been ordered hierarchically with the official Romanian language outranking the different minority languages, including Hungarian, German, Roma, Ukrainian, Slovakian, Serbian, Bulgarian, Ruthenian, Russian and so on. In this framework, the minority languages could be used at a local and regional level only. However, minority language use was restricted by language laws, thresholds and other hampering measures. The country’s accession to the European Union (EU) in 2007 has been celebrated as a critical juncture challenging the canonical top-down Jacobin state tradition and its exclusive language policy with respect to the minority languages. The analysis presented in this paper will weigh the pro’s and contra’s of this claim. It will be concluded that although minority languages have received more recognition under the new EU order than under former Romanian nationalizing regimes, like the preceding post-communist and communist rules, the implementation of a permissive minority language policy still shows serious deficiencies. -
Courses Catalogue 2021 General Directorate for Human Resources Management
R O M A N I A MINISTRY OF NATIONAL DEFENCE Human Resources Management General Directorate COURSES CATALOGUE 2021 GENERAL DIRECTORATE FOR HUMAN RESOURCES MANAGEMENT Page 2 Courses Catalogue 2021 ROU MoD GENERAL DIRECTORATE FOR HUMAN RESOURCES MANAGEMENT TABLE OF CONTENTS General information on Courses Catalogue 4 Request for quotas 5 Application form 6 Romania in brief 8 Romanian education and training institutions and courses 19 “CAROL the 1st” National Defense University 20 National Defense College 22 Crisis Management and Multinational Operations Department 23 Regional Department of Defence Resources Management Studies 30 Foreign Languages Centre 36 “MIHAI VITEAZUL” Land Forces Combined Arms Training School, Piteşti 37 “Bucegi” Mountain Troops Training Center, Predeal 39 “General Grigore Baştan” ISR, Airborne, and JTAC Training Center, 44 Buzău “Panait Donici” Engineering, EOD, and CBRN Defense Training Center 51 Page 3 Courses Catalogue 2021 ROU MoD GENERAL DIRECTORATE FOR HUMAN RESOURCES MANAGEMENT General Information In the actual international security and defense context, education and training is to be considered, more than ever, as an important tool for creating a common under- standing of the principals, values and relevance of interoperability concept for forces that act together under the auspices of the international security organizations. Being fully aware of this idea, Romanian Ministry of Defense offers its partners the opportunity to educate and train military and civilian personnel of their armed forc- es through courses organized in the Romanian education and training facilities. To choose the right course for the right person is not an easy task, as the large amount of information in this area is not always well structured and accessible at the moment when those who are interested need it. -
Participation and Language Use
Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien Nr. 21/2011, 11. Jg., 63‐117. Participation and language use Irmi Maral‐Hanak First published as chapter 4 in: Maral‐Hanak, Irmi. 2009. Language, discourse and participation: Studies in donor‐ driven development in Tanzania. Wien / Münster: Lit‐Verlag, 115‐156. Multilingualism, colonialism, racism ʺThe term ʹexpatriateʹ itself is an interesting one, on the one hand distinguishing a certain group of people clearly from ʹimmigrantsʹ and other dark‐skinned arrivals, and on the other locating their identity not as ʹforeignersʹ or ʹoutsidersʹ in a host community […] but rather as people whose identity is defined a decontextualized English/American etc. person overseas. Being an ʹexpatriateʹ locates one not as an outsider in a particular community but a permanent insider who happens for the moment to be elsewhere. The very use of this term puts into play a host of significant discoursesʺ (Pennycook 1994:219, endnote to chapter one). Sociolinguistic enquiry focuses on variants in speech and the association of these variants with social factors. A sociolinguistic approach is promising where insights on the implications of language use in society are at stake, such as why ‘development experts’ or ‘beneficiaries’ choose to communicate in one language or variety rather than another, and how the use of a particular language is related to social discrimination and exclusion. From the linguistic vantage point, the object of investigation is the plurality of languages and variations, while from the perspective of social categories it is age, sex and social class (constituted by factors such as education, profession, housing, and others).