Agnieszka Doczekalska Equality of Languages at a Time of Legal

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Agnieszka Doczekalska Equality of Languages at a Time of Legal Equality Równoœæ HL,#/:C;')M%2C/;'(:;' !…6'(#$3)%0)€',L6'L/:)) '$)')G#8/)%0)€/L'()N6($#(#,L6'(#:8 rIG•OME-GrOI M93!$#'1-)#5!*3)-1-F!$%!.93!.3#*!v*8;.1;1-F8);14*w!#3%3#4!.$!)!41.8).1$-! 293#3!43C3#);!;)-F8)F34!)#3!843'&!71*1;)#;5/!;3F);!*8;.1;1-F8);14*!'3-$.34! .93!L93-$*3-$-!$%!;)2!3mL#3443'!1-!.2$!U=1;1-F8);14*W!$#!*$#3!;)-F8)FS 34&!N#)%.1-F!;)2!1-!)!-8*=3#!$%!;)-F8)F34!#3L#343-.4!$-;5!$-3!)4L3@.!$%!;3S F);!*8;.1;1-F8);14*&!M93!@#8@1);!3;3*3-.!$%!*8;.1;1-F8);!;)2!14!.93!3i8);1.5! =3.233-!;)-F8)F34!1-!291@9!;)2!9)4!=33-!3-)@.3'/!$#!.93!3i8);1.5!=3.233-! ;)-F8)F3!C3#41$-4!$%!)!;3F);!)@.&! J-! .914! L)L3#/! J! 21;;! j#4.! 3mL;)1-! 9$2! .93! )%$#3S*3-.1$-3'! ;1-F814.1@! 3i8);1.5! 14! 8-'3#4.$$'! [email protected]$-! Y! )-'! VW! )-'! .93-! '34@#1=3! .93! *3.9$'4! 3*L;$53'!.$!)@913C3!.914!3i8);[email protected]$-!c!)-'![W&!M93!)-);5414!14!=)43'! $-!.93!@$*L)#).1C3!4.8'5!$%!;3F14;).1C3!'#)%.1-F!.3@9-1i834!)LL;13'!1-!.93! +)-)'1)-!=1;1-F8);!;3F);!454.3*!)-'!1-!.93!*8;.1;1-F8);!;3F);!454.3*!$%!.93! \8#$L3)-!0-1$-!<!.93!.2$!43g1-F4!.9).!9)C3!F$-3!.$!F#3).!;3-F.94/!);=31.! 841-F!'1K3#3-.!)LL#$)@934/!1-!)-!3K$#.!.$!F8)#)-.33!3i8);1.5!=3.233-!;)-S F8)F3!C3#41$-4!$%!;)24!1-!3K3@.!$%!.9343!.2$!H8#14'[email protected]$-4&!M93!1-C34.1F).1$-! %$@8434!*)1-;5!$-!.93!'#)%.1-F!$%!\0!43@$-')#5!;)2!)-'!+)-)'1)-!%3'3#);! F$C3#-*3-.);!=1;;4&! 69 !"#$%&#'(#)*+,-"%)(%-)./%0#1)+2)3)45,%&"+6) 7829:28979)))*2?: The Critique of Law Krytyka Prawa 1 1rAIrJr-HI-!)HIM)N!HIrIA)OJ)€rIAEr1Gr-)!ŒEH€rG•) rI)OJJr-rH€€•)*r€rIAEH€)-HIHMH)) HIM)Gl!)NE€Gr€rIAEH€)!E•O<!HI)EIrOI M93!3i8);1.5!=3.233-!;)-F8)F3!C3#41$-4!$%!)!;3F);!)@.!14!3mL#3443'!1-!.93! L#1-@1L;3!$%!3i8);!)[email protected]/!291@9!14!)@@3L.3'!)-'!)LL;13'!1-!+)-)')! )-'!1-!.93!\8#$L3)-!0-1$-&!J-!$#'3#!.$!3mL;)1-!=3g3#!.93!F14.!$%!.914!L#1-S @1L;3/!.93!#3)4$-4!%$#!;3F);!*8;.1;1-F8);14*!1-!=$.9!454.3*4!49$8;'!=3!1-'1S @).3'!).!.93!$8.43.&! D3F);!*8;.1;1-F8);14*!4.3*4!%#$*!$•@1);!*8;.1;1-F8);14*!291@9!F1C34! )!4L3@1);!4.).84!.$!;)-F8)F34!B-$2-!=5!.93!*)1-!;1-F814.1@!F#$8L4!21.91-! )!.3##1.$#5&!J-!.93!@)43!$%!*8;.1;1-F8);!4.).34/!-).1$-);!;)-F8)F34!848);;5! =3@$*3!$•@1);Y/!293#3)4!1-!.93!@)43!$%!1-.3#-).1$-);!$#!48L#)-).1$-);!$#S F)-1,).1$-4/!.93!$•@1);!;)-F8)F34!$%!.931#!1-4.1.8.1$-4!)#3!848);;5!43;[email protected]'! )*$-F!$•@1);!;)-F8)F34!$%!.931#!*3*=3#!$#!L)#.5!4.).34&!(@@$#'1-F!.$!73@S .1$-!YdUYW!$%!.93!j+%+'$+%&jH+3#03&"[&†$*H#1&+%'&•300'"N1!<!)!L)#.!$%!.93!j"%z 1#$#/#$"%&eO#f&•‚ˆXV/&\-F;149!)-'!P#3-@9!)#3!.93!$•@1);!;)-F8)F34!$%!+)-)')&! J-!.93!\8#$L3)-!0-1$-/!.93!+$8-@1;!]3F8;).1$-!6$&!Y!$%!YX!(L#1;!YZXac!1-'1S @).34!.23-.5S.9#33!;)-F8)F34[!.9).!)#3!.93!$•@1);!;)-F8)F34!)-'!.93!2$#BS 1-F!;)-F8)F34!$%!.93!\0!1-4.1.8.1$-4!U(#.1@;3!YW&! J-! .93! \8#$L3)-! 0-1$-! )-'! 1-! +)-)')/! $•@1);! *8;.1;1-F8);14*! F1C34! @1.1,3-4!)@@344!.$!;)2!)-'!.$!1-4.1.8.1$-4!1-!;)-F8)F3U4W!.935!B-$2&!+$-S 43i83-.;5/!$•@1);!*8;.1;1-F8);14*!1-!=$.9!43g1-F4!);;$24!*)1-.)1-1-F!L3#S 4$-);!*$-$;1-F8);14*X&!P8#.93#*$#3/!.93!*8;.1;1-F8);14*!$%!\0!1-4.1.8.1$-4! 1 An exception to this rule can be illustrated by the language regime in Cameroon that is a multilingual country comprising some 248 indigenous lan- guages, one lingua franca (pidgin English) and two official languages (English and French). English and French – the two official languages – are not the national languages of Cameroon. The choice of the two languages as official was, on one hand, a continuation of colonial language policy, but on the other hand, it was an easier solution than the choice of an official language or languages from 248 national languages. The example of Cameroon illustrates very well the difference between official and national languages. For details on official bilingualism and language regime in Cameroon, see int. al. G. Echu, Official bilingualism and the policy of translation in Cameroon, in: M. Thelen, B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Translation and Meaning Part 5, Maastricht 2001, pp. 335–343. 2 Enacted as Schedule B to the Canada Act 1982 (U.K.) 1982, c. 11. 3 OJ 017, 06.10.1958; hereinafter the Council Regulation 1/1958. The Regulation 1/1958 was enacted on the basis of Article 290 of the EC Treaty. 4 They are (in alphabetical order): Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, and Swedish. 5 Robert Phillipson considers multilingualism of the EU as a democratic right of the peoples of Europe and notes that “[t]he right in question [the right to multilingualism] seems to refer to the right of each European “people” to their own language (a right to monolingualism?), which converts in the EU into the right to be informed in the relevant official language”. According to me, the same can be stated in reference to the Canadian official bilingualism. 70 !"#$%&#'(#)*+,-"%)(%-)./%0#1)+2)3)45,%&"+6) 7829:28979)))*2;9 Equality Równoœæ #3¿[email protected]!.93!L$;1@134!$%!*$-$;1-F8);14*!3m3#@143'!1-!E3*=3#!7.).34&!E3*=3#! 7.).34!)g)@9!F#3).!1*L$#.)-@3!.$!.931#!-).1$-);!;)-F8)F34&!E8;.1;1-F8);14*/! 291@9!F8)#)-.334!3i8);1.5!=3.233-!.93!\0!E3*=3#!7.).34w!-).1$-);!;)-S F8)F34/!v14!)!C141=;3!)-'!)8'1=;3!*)-1%34.).1$-!$%!.93!0-1$-p4!#34L3@.!%$#! .93!3i8);1.5!)-'!)8.$-$*5!$%!.93!*3*=3#!-).1$-4w&!J-!+)-)')/!;)-F8)F3! 9)4!);4$!)!L$;1.1@);!)4L3@.!=3@)843!$%!1.4!#3;).1$-!.$!.93!.2$!*$4.!1-¿83-.1);! @8;.8#);!)-'!;1-F814.1@!F#$8L4!21.91-!.93!%3'3#).1$-&!l3-@3/!1-!.93!@)43!$%!.93! \8#$L3)-!0-1$-/!$•@1);!*8;.1;1-F8);14*!#3¿[email protected]!3i8);1.5!=3.233-!E3*S =3#!7.).34/!293#3)4!1-!+)-)')!=1;1-F8);14*!14!1'3-.1j3'!21.9!.93!3i8);1.5! =3.233-!(-F;$L9$-34!)-'!P#)-@$L9$-34&!l$23C3#/!.93!3i8);1.5!=3.233-! E3*=3#! 7.).34! $#! =3.233-! ;1-F814.1@! F#$8L4! @)-! =3! )@.8);;5! #3¿[email protected]'! 1-! )!;)-F8)F3!#3F1*3!$-;5!1%!3i8);1.5!=3.233-!$•@1);!;)-F8)F34!14!)448#3'& (4!#3F)#'4!;3F);!*8;.1;1-F);14*/!1.!14!1*L$#.)-.!%$#!;1-F814.1@!3i8);1.5! .9).!)[email protected],3-!14!)=;3!.$!8-'3#4.)-'!<!)-'/!@$-43i83-.;5/!9)4!)@@344!1-!.93! ;)-F8)F3!93!B-$24!.$!<!);;!;3F);!)@.4!.9).!)K3@.!91*&!M93#3%$#3/!;3F14;).1$-! 49$8;'!=3!%$#*8;).3'!1-!);;!$•@1);!;)-F8)F34&!M914!14!1*L$#.)-.!-$.!$-;5!1-! +)-)')!293#3!'$*34.1@!%3'3#);!;)2!=1-'4!'1#3@.;5!);;[email protected],3-4/!=8.!);4$!1-! .93!@)43!$%!\0!48L#)-).1$-);!;)2!291@9!<!);.9$8F9!3-)@.3'!=5!.93!1-4.1.8S .1$-4!$%!.93!\8#$L3)-!0-1$-!<!14!1-!4$*3!@)434!'1#3@.;5!)LL;1@)=;3!)-'!.)B34! '1#3@.!3K3@.!1-!E3*=3#!7.).34!21.9$8.!.93!-33'!%$#!=31-F!1-@$#L$#).3'!$#! 1*L;3*3-.3'!=5!-).1$-);!)8.9$#1.134& (4!%)#!)4!\0!43@$-')#5!;3F14;).1$-!14!@$-@3#-3'/!.93!)%$#3S*3-.1$-3'! +$8-@1;!]3F8;).1$-!YeYZXa!L#$C1'34!.9).!#3F8;).1$-4!)-'!$.93#!'$@8*3-.4! $%!F3-3#);!)LL;1@).1$-!49);;!=3!'#)%.3'!1-!);;!.93!$•@1);!;)-F8)F34!U(#.1@;3! [W&!J-!+)-)')!.93!#3i81#3*3-.!.$!*)B3/!3-)@./!L#1-.!)-'!L8=;149!);;!(@.4!$%! ")#;1)*3-.!1-!=$.9!$•@1);!;)-F8)F34!4.3*4!%#$*[email protected]$-!d!$%!.93!Q‰O$+,& K+%*/+*01&eO#f&•‚ˆˆ&d!E$#3$C3#/[email protected]$-!Ycc!$%!.93!j"%1#$#/#$"%&eO#f&•ˆŠZb! F#)-.4!.93!#1F9.!.$!843!\-F;149!)-'!P#3-@9!1-!L)#;1)*3-.)#5!'3=).34!)-'! #3i81#34!\-F;149!)-'!P#3-@9!=3!843'!1-!#3@$#'4!)-'!H$8#-);4!$%!.93!l$8434! $%!")#;1)*3-.!)-'!1-!L#1-.1-F!)-'!L8=;1491-F!(@.4&! M93!#3i81#3*3-.!.$!'#)%.!)-'!L8=;149!;3F14;).1$-!1-!);;!$•@1);!;)-F8)F34! 14!4.#3-F.93-3'!1-!+)-)')!)-'!.93!\0!=5!.93!34.)=;1493'!;3F);!@$-43i83-@34! .9).!@$*3!)=$8.!293-!$-3!$%!.93!$•@1);!;)-F8)F3!C3#41$-4!14!%$8-'!*144S 1-F&!J-!+)-)')/!)!@$8#.!@)-!#8;3!.9).!1%!)!;3F);!1-4.#8*3-.!14!'#)%.3'/!3-)@.3'! 6 An Act respecting the status and use of the official languages of Canada; [1985] c. 31 (4th Supp.); [1988] c. 38, assented to 28th July, 1988. 7 The Constitution Act, 1867 (30 & 31 Victoria, c. 3, U.K.). 71 !"#$%&#'(#)*+,-"%)(%-)./%0#1)+2)3)45,%&"+6) 7829:28979)))*2;7 The Critique of Law Krytyka Prawa )-'!L8=;1493'!$-;5!1-!$-3!$•@1);!;)-F8)F3!.93!3-.1#3!1-4.#8*3-.!14!1-C);1'! 8-.1;!.914!1-4.#8*3-.!14!#3S3-)@.3'!1-!=$.9!$•@1);!;)-F8)F34&a!J-!.93!\8#$S L3)-!0-1$-/!.93!@$-43i83-@3!$%!)!;)@B!$%!.93!C3#41$-!.9).!49$8;'!9)C3!=33-! '#)%.3'/!)8.93-.1@).3'!)-'!L8=;1493'!1-!)!-32!;)-F8)F3!2)4!'3.3#*1-3'! 1-!@)43!Ld"N+zK/ƒ&13"!C!j0,%‹&Œ0'$#0,1#4‹&Q,"N"/O!+SYdYe`d!$%!YY!N3@3*=3#! V``b&!M93!\8#$L3)-!+$8#.!$%!>84.1@3!'14@8443'!.93!;)@B!$%!)!L#$L3#!L8=;1@)S .1$-!$%!)!+$**8-1.5!#3F8;).1$-!1-!.93!k•@1);!>$8#-);!1-!.93!;)-F8)F3!$%! )!-32!E3*=3#!7.).3/!291@9!=3@)*3!)-!$•@1);!;)-F8)F3!$%!.93!\0&!!J-!.93! )%$#3S*3-.1$-3'!@)43/!.93!\+>!'3@1'3'f!v)!+$**8-1.5!#3F8;).1$-!291@9!14! -$.!L8=;1493'!1-!.93!;)-F8)F3!$%!)!E3*=3#!7.).3!14!8-3-%$#@3)=;3!)F)1-4.! 1-'1C1'8);4!1-!.9).!7.).3w!UL)#)F#)L9!b[UVWW&!l$23C3#/!.93!3-%$#@3)=1;1.5!$%! .93!)@.!'$34!-$.!*3)-!.9).!.93!)@.!14!1-C);1'!UL)#)F#)L9!b[UVWW& M$!48*!8L!'#)%.1-F!)-'!L8=;1491-F!;)24!1-!);;!$•@1);!;)-F8)F34!14!1-S 3C1.)=;3!%$#!;1-F814.1@!3i8);1.5&!l$23C3#/!1.!14!-$.!3-$8F9!.$!L8=;149!;3F);! )@.4!1-!.93!$•@1);!;)-F8)F34!*3#3;5!%$#!1-%$#*).1C3!L8#L$434&!J%!)-!)@.8);! ;1-F814.1@!3i8);1.5!14!.$!=3!F8)#)-.33'/!)[email protected],3-!*84.!=3!)=;3!.$!1-C$B3/! =3%$#3! )! @$8#./! )! ;3F);! L#$C141$-! 1-! .93! ;)-F8)F3! 93! B-$24&! E$#3$C3#/! @$8#.4!49$8;'!34.)=;149!.93!*3)-1-F!$%!)!;3F);!L#$C141$-!$-!.93!=)414!$%! );;!;)-F8)F3!C3#41$-4&!(;1B3!1-!8-1;1-F8);!;3F);!454.3*4/!$-;5!)8.93-.1@! .3m.4!$%!-$#*).1C3!)@.4!@)-!=3!1-C$B3'!=3%$#3!@$8#.4!)-'!=3!.)B3-!1-.$! @$-41'3#).1$-!%$#!H8'1@1);!1-.3#L#3.).1$-&!+$-43i83-.;5/!*8;.1;1-F8);!;)2! *84.!=3!-$.!$-;5!'#)%.3'!)-'!L8=;1493'!1-!);;!$•@1);!;)-F8)F34/!=8.!);4$! 3-)@.3'!)-'!)8.93-.1@).3'!1-!.9343!;)-F8)F34/!)-'!34L3@1);;5!);;!;)-F8)F3! C3#41$-4!$%!)!;3F);!)@.!*84.!=3!3i8);;5!)8.93-.1@&!M914!#3i81#3*3-.!14!3mS L#3443'! 1-! .93! L#1-@1L;3! $%! 3i8);! )[email protected]! 291@9! 14! )-);5,3'! 1-! .93! [email protected]$-& 2 !ŒEH€)HEGl!IGr-rG•)„)!ŒEH€rG•)Gl•OEAl)) €!AH€)•!AE€HGrOI1 P#$*!)!;3F);!4.)-'L$1-./!;1-F814.1@!3i8);1.5!14!F8)#)-.33'!1-!.93!L#1-@1L;3!$%! 3i8);!)[email protected]!.9).!14!.93!=)414!$%!\0!;3F);!*8;.1;1-F8);14*!)-'!+)-)'1)-! 8 See the ruling in the Reference Re Manitoba Language Rights, 1985, 1 S.C.R.
Recommended publications
  • Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges H
    Cambridge University Press 978-1-107-08855-9 - Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges H. Ekkehard Wolff Index More information Index Aari, 157 decolonisation, 164, 198, 244 Abdulmajid, Iman Mohamed, 109 department(s), 31, 52, 169–70 Abebe Bikila, 120 dictionaries, 148 Aborigines, 19 discrimination, 150, 172–73, 178, 202, 251–52 Abyssinia, 59–60, 117 education, 17, 275 academic education, 158 empowerment, 24, 173, 188, 237, 248, 273, ACALAN (African Academy of Languages), 278 13, 248, 265, 268, 300, 316 history, 151 Achebe, Chinua, xiii, 55, 71, 76, 246 informal sector (economy), 184, 194 acquisition planning, 35, 224–25, 227–28, 267, intellectualisation, 152, 198, 225, 237, 267, 316 273, 276, 278 additional language, 14, 152, 170, 173, 181, international, 182–84 208, 238 lingua franca, 100 additive multilingualism, 16, 36, 205, 316 linguistics, 47 ADEA (Association for the Development of literacy, 13 Education in Africa), 44, 266 marginalisation, 13 ADEA Association for the Development of medium of instruction, 24, 36–37, 165, 183, Education in Africa), 266 188, 191, 247–48, 262, 278 Adegbija, Efurosibina, xiv, 260 number, 15, 57, 135, 176–77, 179, 182–83, administration, 4, 6, 40, 86, 152, 160, 162, 167, 288 184, 203, 205, 207, 247 official functions, 153, 183–84, 188, 233 adult education, 242 publishing, 76, 282 advanced education, 173 standardisation, 268 Afar, 123–24, 254 writing, 56–57, 74, 120, 135, 149, 245 Africa experts, 22–23, 43, 74 African linguistics, xiv, 2, 5, 21–22, 26, 29–32, African
    [Show full text]
  • Edinburgh Research Explorer
    Edinburgh Research Explorer Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda Citation for published version: Gafaranga, J 2015, 'Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research', Language in Society, vol. 44, no. 1, pp. 87-112. https://doi.org/10.1017/S004740451400075X Digital Object Identifier (DOI): 10.1017/S004740451400075X Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: Language in Society Publisher Rights Statement: © Gafaranga, J. (2015). Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research. Language in Society, 44(1), 87-112. 10.1017/S004740451400075X General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 24. Sep. 2021 Translinguistic apposition Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research Abstract Researchers have called for studies which link the macro and the micro in language policy research. In turn, the notion of ‘micro’ has been theorised as referring either to the micro implementation of macro policies or to micro policies.
    [Show full text]
  • The Role of Indigenous Languages in Southern Sudan: Educational Language Policy and Planning
    The Role of Indigenous Languages in Southern Sudan: Educational Language Policy and Planning H. Wani Rondyang A thesis submitted to the Institute of Education, University of London, for the degree of Doctor of Philosophy 2007 Abstract This thesis aims to questions the language policy of Sudan's central government since independence in 1956. An investigation of the root causes of educational problems, which are seemingly linked to the current language policy, is examined throughout the thesis from Chapter 1 through 9. In specific terms, Chapter 1 foregrounds the discussion of the methods and methodology for this research purposely because the study is based, among other things, on the analysis of historical documents pertaining to events and processes of sociolinguistic significance for this study. The factors and sociolinguistic conditions behind the central government's Arabicisation policy which discourages multilingual development, relate the historical analysis in Chapter 3 to the actual language situation in the country described in Chapter 4. However, both chapters are viewed in the context of theoretical understanding of language situation within multilingualism in Chapter 2. The thesis argues that an accommodating language policy would accord a role for the indigenous Sudanese languages. By extension, it would encourage the development and promotion of those languages and cultures in an essentially linguistically and culturally diverse and multilingual country. Recommendations for such an alternative educational language policy are based on the historical and sociolinguistic findings in chapters 3 and 4 as well as in the subsequent discussions on language policy and planning proper in Chapters 5, where theoretical frameworks for examining such issues are explained, and Chapters 6 through 8, where Sudan's post-independence language policy is discussed.
    [Show full text]
  • Official Bilingualism in a Multilingual City: Case Helsinki
    Official bilingualism in a multilingual city: case Helsinki Pasi Saukkonen Conference The Politics of Multilingualism: Possibilities and Challenges Workshop The Politics of Multilingualism in Complex Urban Settings Amsterdam 22-24 May 2017 Structure of the presentation . Finland as a multilingual country . Finnish multilingualism: society . Finnish official bilingualism . Finnish official multilingualism . Evaluation of Finnish bilingualism and multilingualism . Helsinki as a multilingual city . Demography . City bilingualism: basic principles . City bilingualism: policy practices . City bilingualism: policy evaluation . City multilingualism: basic principles . City multilingualism: policy practices . City multilingualism: policy evaluation . Conclusion: what is the linguistic future of Helsinki? 05/08/2017 Pasi Saukkonen 2 Finland is a multilingual society with a large Finnish language majority . Finnish population register includes information about the mother tongue of all residents. The population register does not recognize individual bilingualism or multilingualism.* . The overwhelming majority of people are Finnish speakers, 88.3% in 2016. Swedish speakers constitute 5.3% of the population, mainly located in the coastal areas of Southern, Western and South-Western Finland. Speakers of other languages make about 6.5% of the population. The largest groups are Russian speakers (about 75.000) and Estonian speakers (about 49.000). There are about 2.000 registered Sami speakers (altogether three Sami languages). 05/08/2017 Pasi Saukkonen
    [Show full text]
  • Amnesty International's Strategic Understanding of Multilingualism
    Document généré le 25 sept. 2021 18:23 Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism Wine Tesseur Traduction et plurilinguisme officiel Résumé de l'article Translation and Official Multilingualism Le plurilinguisme institutionnel est le plus souvent associé à d’importantes Volume 59, numéro 3, décembre 2014 institutions intergouvernementales comme l’Union européenne et les Nations Unies. Le multilinguisme d’organisations non gouvernementales (ONG), URI : https://id.erudit.org/iderudit/1028657ar cependant, est resté en grande partie invisible. Comme les organisations DOI : https://doi.org/10.7202/1028657ar gouvernementales internationales (OGI), elles opèrent en traversant les barrières linguistiques. Cela soulève la question de savoir si les ONG utilisent la langue et la traduction de la même manière que les OGI. Dans le présent Aller au sommaire du numéro article, nous étudions le cas d’Amnistie internationale et ce que le multilinguisme veut dire pour cette organisation, comment il se reflète dans sa politique langagière et comment il est mis en pratique. En offrant une Éditeur(s) meilleure compréhension du cas particulier d’Amnistie internationale, cet article apporte une contribution à la traductologie institutionnelle. Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Tesseur, W. (2014). Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism. Meta, 59(3), 557–577. https://doi.org/10.7202/1028657ar Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2015 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur.
    [Show full text]
  • Ever Closer Union Or Babylonian Discord? the Official-Language Problem in the European Union
    Ever Closer Union or Babylonian Discord? The Official-language Problem in the European Union Jan Fidrmuc* Economics and Finance, and CEDI, Brunel University; CEPR, London; and WDI, University of Michigan Victor Ginsburgh** ECARES, Université Libre de Bruxelles, and CORE, Université Catholique de Louvain Shlomo Weber*** CORE, Université Catholique de Louvain, Belgium, Southern Methodist University, Dallas, USA, and CEPR. June 2007 Abstract Extensive multilingualism is one of the most important and fundamental principles of the European Union. However, a large number of official languages (currently 23) hinders communication and imposes substantial financial and legal costs. We address the merits of multilingualism and formulate an analytical framework to determine the optimal number of official languages in the EU. Using the results of a 2005 Eurobarometer survey of languages in the EU 27, we first derive the sets of languages that minimize aggregate linguistic disenfranchisement of the Union’s citizens for any given number of languages. We then proceed by discussing the political-economy framework and feasibility of a potential linguistic reform in the EU under alternative voting rules. We argue that a six-language regime would be a reasonable intermediate choice: a lower number of official languages results in excessive linguistic disenfranchisement whereas adding further languages increases the costs but brings only limited benefits. We also show that even though a linguistic reform reducing the number of official languages to six is unlikely to gain sufficient support at the present, this may change in the future since young people are more proficient at speaking foreign languages. JEL Codes: D70, O52, Z13. Keywords: Languages, Disenfranchisement, European Union, Linguistic standardization.
    [Show full text]
  • Is Absolute Multilingualism Maintainable? the Language Policy of the European Parliament and the Threat of English As a Lingua Franca
    Ghent University Faculty of Arts and Philosophy Is absolute multilingualism maintainable? The language policy of the European Parliament and the threat of English as a lingua franca Supervisor: Paper submitted in partial fulfilment of the Dr. Katrijn Maryns requirements for the degree of “Master in de Taal- en Letterkunde: Nederlands - Engels” by Caroline Bogaert 2010 - 2011 Preface For two years, I have been able to immerse myself in the language systems of the European institutions. Although I knew very little about the institutions and their functioning at first, I am happy that, because of this final dissertation, I have now gained in-depth knowledge in what appears to be an effervescent and almost magical secluded world. What might seem a dull and bureaucratic system, is actually a well-oiled machine that, without a doubt, is one of the world’s most powerful democracies. How this grand system employing thousands of citizens from different cultural and linguistic backgrounds can function so effectively, gained my interest and compelled me to investigate this matter. The results of my research can be read below. The critique on Europe’s multilingual system will never fade, but that does not mean that it should be forgotten what tremendous results this language regime has yielded in the past, and will keep doing so in the future. Writing a final dissertation has not always been an easy process and in that respect, it goes without saying that I would like to thank a few people who have helped me along the way. First and foremost, I would like to thank my supervisor, Dr.
    [Show full text]
  • Participation and Language Use
    Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien Nr. 21/2011, 11. Jg., 63‐117. Participation and language use Irmi Maral‐Hanak First published as chapter 4 in: Maral‐Hanak, Irmi. 2009. Language, discourse and participation: Studies in donor‐ driven development in Tanzania. Wien / Münster: Lit‐Verlag, 115‐156. Multilingualism, colonialism, racism ʺThe term ʹexpatriateʹ itself is an interesting one, on the one hand distinguishing a certain group of people clearly from ʹimmigrantsʹ and other dark‐skinned arrivals, and on the other locating their identity not as ʹforeignersʹ or ʹoutsidersʹ in a host community […] but rather as people whose identity is defined a decontextualized English/American etc. person overseas. Being an ʹexpatriateʹ locates one not as an outsider in a particular community but a permanent insider who happens for the moment to be elsewhere. The very use of this term puts into play a host of significant discoursesʺ (Pennycook 1994:219, endnote to chapter one). Sociolinguistic enquiry focuses on variants in speech and the association of these variants with social factors. A sociolinguistic approach is promising where insights on the implications of language use in society are at stake, such as why ‘development experts’ or ‘beneficiaries’ choose to communicate in one language or variety rather than another, and how the use of a particular language is related to social discrimination and exclusion. From the linguistic vantage point, the object of investigation is the plurality of languages and variations, while from the perspective of social categories it is age, sex and social class (constituted by factors such as education, profession, housing, and others).
    [Show full text]
  • The Management of Linguistic Diversity and Peace Processes La Gestion De La Diversité Linguistique Et Les Processus De Paix
    La gestíó de la díversítat lingüistica i els processes de pau La gestión de la diversidad lingüística y los procesos de paz The Management of Linguistic Diversity and Peace Processes La gestion de la diversité linguistique et les processus de paix CENTRE UNESCO DE CATALUNYA I | UNESCOCAT 1« Oéroa > la CAfltra La gestíó de la díversítat lingüistica i els processes de pau Col-lecció Arguments, número i © 2010 Centre UNESCO de Catalunya-Unescocat. Centre UNESCO de Catalunya-Unescocat Nàpois, 346 08025 Barcelona www.unescocat.org El seminari sobre La gestíó de la díversítat lingüística i els processes de pau. Una panoràmica internacional amb estudis de cas, va rebre el suport de: ^ Generalität de Catalunya Il Departament Zi de la Vicepresidència Generalität de Catalunya Departament d’lnterior, Ä Relacions Institucionals i Patlicipaciö Oficina de Promociö de la Pau i dels Drets Humans L’edició d’aquest llibre ha rebut el suport de: LINGUA CASA Traduccions: Marc Alba, Kelly Dickeson, Kari Friedenson, Ariadna Gobema, Alain Hidoine, Enne Kellie, Marta Montagut, Jordi Planas, Nuria Ribera, Raquel Rico, Jordi Trilla. Revisions linguistiques: Kari Friedenson, Ariadna Goberna, Alain Hidoine, Patricia Ortiz. Disseny: Kira Riera Maquetació: Montflorit Edicions i Assessoraments, si. Impressió: Gramagraf, sed. Primera edició: gener de 2010 ISBN: 978-84-95705-93-8 Dipósit legal: B-5436-2010 Fotografía de la coberta: ©iStockphoto.com/ Yenwen Lu CONTENTS The Management of Linguistic Diversity and Peace Processes Foreword 247 Introduction 249 Parti 01 Multilingualism
    [Show full text]
  • Rwanda Switches to English: Conflict, Identity and Language-In-Education Policy
    Rwanda Switches to English: Conflict, Identity and Language-in-Education Policy Forthcoming in LANGUAGE POLICIES IN EDUCATION: CRITICAL ISSUES (2nd edition), Edited by James W. Tollefson. Routledge/Taylor and Francis Beth Lewis Samuelson Indiana University Rwanda seized the world’s attention in April of 1994, when genocidal violence broke out during a bitter guerilla insurgency war. According to official estimates, approximately 937,000 Rwandans died during the 100-day killing spree (Republic of Rwanda, 2008). The Francophone Hutu-led government that instigated the genocide organized a systematic campaign to purge the country of all members of the Tutsi ethnicity as well as any Hutu political opponents (Desforges, 1999). In July 1994, the Anglophone Rwandan Patriotic Front (RPF), led by the descendents of longtime Rwandan Tutsi exiles who had fled social unrest in 1959 and onward, took control of the country and established the transitional Government of National Unity. At the onset of the civil war and genocide, Rwanda belonged to La Francophonie, as a former colony of Belgium; by the end of hostilities, Rwanda was under the control of an Anglophone government that in short order declared English to be an additional official language, alongside Kinyarwanda and French. Although it is argued that adopting English as the official language can promote better communication for business, foreign investment, development, and technology transfer, it can also jeopardize other languages, leading to language decline and greater linguistic 2 homogeneity, while giving an advantage to people who already speak the language and raising formidable barriers for those who do not have access to good language instruction (Tollefson, 2000).
    [Show full text]
  • The Impact of Multilingualism on Global Education and Language Learning ​ Dr Lid King the Languages Company Executive Summary
    Cambridge Assessment English Perspectives The Impact of Multilingualism on Global Education and Language Learning Dr Lid King The Languages Company Executive summary We live in a multilingual world. English serves as the lingua franca for education, trade and employment, and is an essential skill for anyone wanting to succeed professionally or academically in the 21st century. English offers enormous opportunities, and language policy rightly focuses on how to give more equitable access to high levels of English language proficiency so that these opportunities can be inclusive rather than exclusive, open to all socio- economic groups. But English is not enough. Properly managed language policy can help to ensure that English can be taught effectively and incorporated into society without having a negative effect on the first language, culture and local identity of the learners of English. An understanding of English and multilingualism is especially important in an age of increased and rapidly growing international migration. People migrate for many reasons – escaping oppression and war, searching for better opportunities – but it is clear that the languages that they have access to or aspire to use can greatly influence the pattern of migration and the success with which migrants are able to integrate and contribute to their host societies. This underlines the need for a language policy worldwide which provides people with the languages and the language skills that they need both at home and in future global destinations. Education should provide a varied language repertoire and an understanding of which languages we should learn for what purpose. This suggests a language policy that improves the quality of curriculum, teaching, and learning in state education, as well as a policy that helps to position the role of the multiple languages in a more positive and protected context.
    [Show full text]
  • What Cameroon's Development Partners In-Country Could Do, to Help Mitigate Drivers of the Country's Anglophone Crisis
    An Initiative of : Centre for Law & Public Policy | Cameroon, Rue Michel Brunet Bali, Douala, Cameroon www.constitutionaloptionsproject.org What Cameroon's development partners in-country could do, to help mitigate drivers of the country's Anglophone crisis © CLPP 21 January 2021 About the Author: Paul N. Simo, Esq., is Lead Researcher for the Project on Constitutional Options to attenuate Cameroon’s Anglophone crisis, which he has followed since 2017. He has 20 years’ experience in the fields of law, governance, and human rights, working on countries undergoing peace-processes and political transitions in East, Central, and West Africa. Between 2007 and 2018, he served as staff and consultant to the United Nations at Headquarters and in Africa. He worked on peace and reconstruction processes in Uganda, DR Congo, Burundi, Sierra Leone, Liberia, and the Central African Republic. He graduated from the University of Buea, Cameroon (LL.B. 1996) and holds a graduate law degree, summa cum laude, from the Catholic University of Notre Dame, Indiana. He is an Attorney at the Bar of New York (2001) and a Barrister in Cameroon (2010). Email : [email protected] Summary This Policy Paper is intended to be a practical document: it recommends a number of areas of policy dialogue and concrete programmatic, sectoral interventions that Cameroon's development partners (U.N., bilateral partners, multilateral financial institutions) could pursue to help the country mitigate underlying drivers of the crisis affecting primarily its historically Anglophone Northwest and Southwest regions -- with effects on other regions as well. It is written having specifically in mind, development partners with an operational presence and programmatic capacity in-country, who engage and support the Government and people of Cameroon across a range of thematic and development sectors.
    [Show full text]