THE MIME VADEMECUM the Research Leading to These Results Has Received Funding from the European Community’S Seventh Framework Programme Under Grant Agreement No

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE MIME VADEMECUM the Research Leading to These Results Has Received Funding from the European Community’S Seventh Framework Programme Under Grant Agreement No MOBILITY AND INCLUSION IN MULTILINGUAL EUROPE THE MIME VADEMECUM The research leading to these results has received funding from the European Community’s Seventh Framework Programme under grant agreement No. 613344 (MIME Project). © 2018 ISBN 978-2-8399-2402-3 MIME Project Mobility and Inclusion in Multilingual Europe www.mime-project.org Cover picture: Ferdinand Hodler, 1917, “Die Dents-du-Midi von Caux aus”, Wikimedia Commons. Copy editing: Kevin Cook. Typesetting, cover, and book design: Filippo Gander, SCIPROM Sàrl, St-Sulpice, Switzerland. Printed in June 2018 by Artgraphic Cavin SA, Grandson, Switzerland. This book is typeset in Calibre, by Klim Type Foundry and PMN Caecilia, by Linotype. THE MIME VADEMECUM Mobility and Inclusion in Multilingual Europe François Grin General Editor Manuel Célio Conceição Peter A. Kraus László Marácz Žaneta Ozoliņa Nike K. Pokorn Anthony Pym Editors MIME Project —A quantitative portrait à approximately 1,500 pages of scientific and activity reports à more than 260 presentations at scientific conferences and public events à over 40 dedicated conferences and thematic workshops à over 60 scientific publications specifically devoted to project results à participation by some 220 stakeholder organisations from civil society and administration in project activities à 22 partner institutions in 16 countries à some 70 scholars, from PhD students to full professors à 11 participating disciplines à 4 years of research and a pool of experts at your disposal, who can be contacted for specialist analytical and evaluation work at www.mime-project.org/expertise Acknowledgements Throughout the MIME project (2014–2018) the participating research teams have been fortunate to be able to count on a highly experienced Advisory Board, including Joe LoBianco, Amin Maalouf, Tove Malloy, Tom Moring and Tom Ricento. We wish to express our gratitude for their support. Special thanks go to Professor Tom Moring, Chairman of the Advisory Board, whose expertise in both multilingualism and communication has proved invaluable in the production of this Vademecum, and to Professor Wolfgang Mackiewicz, Special Project Advisor, who has generously shared with us his deep experience of European institutions and his long- term view of what multilingual Europe is about. Their comments and advice have greatly contributed to the shaping of this volume. Thematic areas MIME disciplines Language policy Economics analysis Educational Sciences Minorities, majorities, and language rights Finance Linguistic diversity, Law mobility, and integration Political Philosophy Language education, teaching, and learning Political Science Translation, language Psychology technologies, and alternative strategies Sociolinguistics Special topics Sociology Translation Studies Urban Geography The MIME consortium Université de Genève Università di Milano-Bicocca Geneva, Switzerland Milan, Italy Universiteit van Amsterdam Universität Leipzig Amsterdam, Netherlands Leipzig, Germany Univerza v Ljubljani Université de Reims Champagne-Ardenne Ljubljana, Slovenia Reims, France Universität Augsburg Humboldt-Universität zu Berlin Augsburg, Germany Berlin, Germany Universidade do Algarve Katholieke Universiteit Leuven Faro, Portugal Leuven, Belgium Universitat Rovira i Virgili University of Limerick – Ollscoil Luimnigh Barcelona, Spain Limerick, Ireland Latvijas Universitāte The University of Edinburgh Riga, Latvia Edinburgh, Scotland Sveučilište Josipa Jurja Uppsala universitet Strossmayera u Osijeku Uppsala, Sweden Osijek, Croatia Universitatea din Oradea Sciences Po Paris Oradea, Romania Paris, France Observatoire de la Finance MTA Társadalomtudományi Kutatóközpont Geneva, Switzerland Budapest, Hungary SCIPROM Sàrl Vrije Universiteit Brussel St-Sulpice, Switzerland Brussels, Belgium The MIME Vademecum: an Introduction 14 Key Results 26 Language policy analysis 1. Why can’t language questions just be left to themselves? 30 2. Is a common language necessary to have a viable democracy? 32 3. Can the “free market” manage language diversity? 34 4. Why is a good typology helpful for language policy selection and design? 36 5. How should we identify and measure linguistic disadvantage? 38 6. What is a “complex approach” to language policy selection and design? 40 7. Why should demolinguistic projections inform language policy choices? 42 8. How does foreign language teaching influence the costs of migration? 44 9. Which socio-economic inequalities amongst speakers of different 46 languages should be addressed by public policies? 10. In what languages should healthcare be provided? 48 11. Do costs matter in language policy? 50 12. Why are computer-based simulations useful in the selection 52 and design of complex language policies? 13. What are the general legal implications of MIME research? 54 Minorities, majorities, and language rights 14. Should the government slow down the decline of minority communities? 58 15. Should minority languages be taught to majority language speakers? 60 16. Are “unique” and “non-unique” minorities in similar situations 62 when confronting domestic linguistic domination? 17. How important is demolinguistic concentration for the survival 64 of minority languages in a world of increasing mobility? 18. Which principles help pre-empt the conflict potential 66 of ethnic and linguistic differences? 19. Why may it not be enough to learn only one of the official 68 languages in multilingual settings? 20. How can the principles of territoriality and personality be combined? 70 21. How does the hegemony of an “external” language affect domestic politics? 72 22. How should neighbouring states cooperate in the management of diversity? 74 23. Why is the visible recognition (e.g. road signs, etc.) of a minority language important? 76 24. Does subsidiarity make for more comprehensive language policies? 78 25. How can we enable mobile retirees to fulfil their obligations and exercise their rights? 80 Linguistic diversity, mobility, and integration 26. Can states impose language requirements on entry or naturalisation of migrants? 84 27. Do mobile EU citizens see themselves as “Europeans”? 86 28. Which principles should we use to tailor language policies? 88 29. Must states provide mother-tongue education to migrants? 90 30. Is English sufficient to reach out to newcomers before they learn the local language(s)? 92 31. Must states provide services to migrants in their own languages? 94 32. Can language policies improve employment outcomes for female immigrants? 96 33. How can language policy improve migrants’ “motility”? 98 34. How should national language policies be adapted to the context of specific cities? 100 35. Why should we combine different communication strategies? 102 36. How should municipalities collect and share data about 104 the linguistic profiles of their resident communities? 37. Does mobility lead to an increasing use of English at the expense of local languages? 106 38. Can EU policy improve social inclusion in local urban contexts? 108 39. How do language integration policies for foreigners 110 reflect majority preferences and attitudes? 40. Should municipalities regulate language use in public space? 112 Language education, teaching, and learning 41. How can inclusive school systems best manage linguistic diversity? 116 42. How can non-formal and informal learning networks 118 be harnessed in support of multilingualism? 43. How can mobility and inclusion be fostered through 120 multilingualism in higher education (HE)? 44. How can we help exchange students learn the languages of their host countries? 122 45. How can education systems respond to the dynamics of linguistically complex regions? 124 46. What teacher abilities are most needed in order to address 126 language differences in inclusive schools? 47. How can informally acquired language skills best be assessed? 128 48. Why is it advisable to combine “international orientation” with 130 “regional location” in the language strategy of universities? 49. How can the validation of language skills support mobility and inclusion? 132 50. How can the authorities support the maintenance of adults’ foreign language skills? 134 51. How can migrants’ existing language skills be used 136 to help them learn the host country language? 52. Who can benefit from training in receptive language skills? 138 53. What is the role for English in multilingual and multicultural learning spaces? 140 Translation, language technologies, and alternative strategies 54. Will machine translation replace human translators? 144 55. What is intercomprehension and what is it good for? 146 56. Do translation and interpreting services reduce incentives to learn host languages? 148 57. Should a planned language such as Esperanto be 150 promoted as an international lingua franca? 58. Should machine translation be used when providing public services? 152 59. Should English as a lingua franca come in many varieties? 154 60. What linguistic approaches are appropriate to meet 156 the language needs of mobile retirees? 61. How can intercomprehension be used in professional contexts? 158 62. What are the best ways of working with machine translation? 160 63. Who should work as interpreters or translators? 162 64. How and when should translation and interpreting services 164 be provided for newly arrived migrants? Special topics 65. How should the concept of inclusion be applied to mobile retirees? 168 66. Are multilingual individuals more creative? 170 67. How does the protection of multilingualism operate in EU
Recommended publications
  • Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges H
    Cambridge University Press 978-1-107-08855-9 - Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges H. Ekkehard Wolff Index More information Index Aari, 157 decolonisation, 164, 198, 244 Abdulmajid, Iman Mohamed, 109 department(s), 31, 52, 169–70 Abebe Bikila, 120 dictionaries, 148 Aborigines, 19 discrimination, 150, 172–73, 178, 202, 251–52 Abyssinia, 59–60, 117 education, 17, 275 academic education, 158 empowerment, 24, 173, 188, 237, 248, 273, ACALAN (African Academy of Languages), 278 13, 248, 265, 268, 300, 316 history, 151 Achebe, Chinua, xiii, 55, 71, 76, 246 informal sector (economy), 184, 194 acquisition planning, 35, 224–25, 227–28, 267, intellectualisation, 152, 198, 225, 237, 267, 316 273, 276, 278 additional language, 14, 152, 170, 173, 181, international, 182–84 208, 238 lingua franca, 100 additive multilingualism, 16, 36, 205, 316 linguistics, 47 ADEA (Association for the Development of literacy, 13 Education in Africa), 44, 266 marginalisation, 13 ADEA Association for the Development of medium of instruction, 24, 36–37, 165, 183, Education in Africa), 266 188, 191, 247–48, 262, 278 Adegbija, Efurosibina, xiv, 260 number, 15, 57, 135, 176–77, 179, 182–83, administration, 4, 6, 40, 86, 152, 160, 162, 167, 288 184, 203, 205, 207, 247 official functions, 153, 183–84, 188, 233 adult education, 242 publishing, 76, 282 advanced education, 173 standardisation, 268 Afar, 123–24, 254 writing, 56–57, 74, 120, 135, 149, 245 Africa experts, 22–23, 43, 74 African linguistics, xiv, 2, 5, 21–22, 26, 29–32, African
    [Show full text]
  • Edinburgh Research Explorer
    Edinburgh Research Explorer Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda Citation for published version: Gafaranga, J 2015, 'Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research', Language in Society, vol. 44, no. 1, pp. 87-112. https://doi.org/10.1017/S004740451400075X Digital Object Identifier (DOI): 10.1017/S004740451400075X Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: Language in Society Publisher Rights Statement: © Gafaranga, J. (2015). Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research. Language in Society, 44(1), 87-112. 10.1017/S004740451400075X General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 24. Sep. 2021 Translinguistic apposition Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research Abstract Researchers have called for studies which link the macro and the micro in language policy research. In turn, the notion of ‘micro’ has been theorised as referring either to the micro implementation of macro policies or to micro policies.
    [Show full text]
  • The Role of Indigenous Languages in Southern Sudan: Educational Language Policy and Planning
    The Role of Indigenous Languages in Southern Sudan: Educational Language Policy and Planning H. Wani Rondyang A thesis submitted to the Institute of Education, University of London, for the degree of Doctor of Philosophy 2007 Abstract This thesis aims to questions the language policy of Sudan's central government since independence in 1956. An investigation of the root causes of educational problems, which are seemingly linked to the current language policy, is examined throughout the thesis from Chapter 1 through 9. In specific terms, Chapter 1 foregrounds the discussion of the methods and methodology for this research purposely because the study is based, among other things, on the analysis of historical documents pertaining to events and processes of sociolinguistic significance for this study. The factors and sociolinguistic conditions behind the central government's Arabicisation policy which discourages multilingual development, relate the historical analysis in Chapter 3 to the actual language situation in the country described in Chapter 4. However, both chapters are viewed in the context of theoretical understanding of language situation within multilingualism in Chapter 2. The thesis argues that an accommodating language policy would accord a role for the indigenous Sudanese languages. By extension, it would encourage the development and promotion of those languages and cultures in an essentially linguistically and culturally diverse and multilingual country. Recommendations for such an alternative educational language policy are based on the historical and sociolinguistic findings in chapters 3 and 4 as well as in the subsequent discussions on language policy and planning proper in Chapters 5, where theoretical frameworks for examining such issues are explained, and Chapters 6 through 8, where Sudan's post-independence language policy is discussed.
    [Show full text]
  • Official Bilingualism in a Multilingual City: Case Helsinki
    Official bilingualism in a multilingual city: case Helsinki Pasi Saukkonen Conference The Politics of Multilingualism: Possibilities and Challenges Workshop The Politics of Multilingualism in Complex Urban Settings Amsterdam 22-24 May 2017 Structure of the presentation . Finland as a multilingual country . Finnish multilingualism: society . Finnish official bilingualism . Finnish official multilingualism . Evaluation of Finnish bilingualism and multilingualism . Helsinki as a multilingual city . Demography . City bilingualism: basic principles . City bilingualism: policy practices . City bilingualism: policy evaluation . City multilingualism: basic principles . City multilingualism: policy practices . City multilingualism: policy evaluation . Conclusion: what is the linguistic future of Helsinki? 05/08/2017 Pasi Saukkonen 2 Finland is a multilingual society with a large Finnish language majority . Finnish population register includes information about the mother tongue of all residents. The population register does not recognize individual bilingualism or multilingualism.* . The overwhelming majority of people are Finnish speakers, 88.3% in 2016. Swedish speakers constitute 5.3% of the population, mainly located in the coastal areas of Southern, Western and South-Western Finland. Speakers of other languages make about 6.5% of the population. The largest groups are Russian speakers (about 75.000) and Estonian speakers (about 49.000). There are about 2.000 registered Sami speakers (altogether three Sami languages). 05/08/2017 Pasi Saukkonen
    [Show full text]
  • Amnesty International's Strategic Understanding of Multilingualism
    Document généré le 25 sept. 2021 18:23 Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism Wine Tesseur Traduction et plurilinguisme officiel Résumé de l'article Translation and Official Multilingualism Le plurilinguisme institutionnel est le plus souvent associé à d’importantes Volume 59, numéro 3, décembre 2014 institutions intergouvernementales comme l’Union européenne et les Nations Unies. Le multilinguisme d’organisations non gouvernementales (ONG), URI : https://id.erudit.org/iderudit/1028657ar cependant, est resté en grande partie invisible. Comme les organisations DOI : https://doi.org/10.7202/1028657ar gouvernementales internationales (OGI), elles opèrent en traversant les barrières linguistiques. Cela soulève la question de savoir si les ONG utilisent la langue et la traduction de la même manière que les OGI. Dans le présent Aller au sommaire du numéro article, nous étudions le cas d’Amnistie internationale et ce que le multilinguisme veut dire pour cette organisation, comment il se reflète dans sa politique langagière et comment il est mis en pratique. En offrant une Éditeur(s) meilleure compréhension du cas particulier d’Amnistie internationale, cet article apporte une contribution à la traductologie institutionnelle. Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Tesseur, W. (2014). Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism. Meta, 59(3), 557–577. https://doi.org/10.7202/1028657ar Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2015 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur.
    [Show full text]
  • Ever Closer Union Or Babylonian Discord? the Official-Language Problem in the European Union
    Ever Closer Union or Babylonian Discord? The Official-language Problem in the European Union Jan Fidrmuc* Economics and Finance, and CEDI, Brunel University; CEPR, London; and WDI, University of Michigan Victor Ginsburgh** ECARES, Université Libre de Bruxelles, and CORE, Université Catholique de Louvain Shlomo Weber*** CORE, Université Catholique de Louvain, Belgium, Southern Methodist University, Dallas, USA, and CEPR. June 2007 Abstract Extensive multilingualism is one of the most important and fundamental principles of the European Union. However, a large number of official languages (currently 23) hinders communication and imposes substantial financial and legal costs. We address the merits of multilingualism and formulate an analytical framework to determine the optimal number of official languages in the EU. Using the results of a 2005 Eurobarometer survey of languages in the EU 27, we first derive the sets of languages that minimize aggregate linguistic disenfranchisement of the Union’s citizens for any given number of languages. We then proceed by discussing the political-economy framework and feasibility of a potential linguistic reform in the EU under alternative voting rules. We argue that a six-language regime would be a reasonable intermediate choice: a lower number of official languages results in excessive linguistic disenfranchisement whereas adding further languages increases the costs but brings only limited benefits. We also show that even though a linguistic reform reducing the number of official languages to six is unlikely to gain sufficient support at the present, this may change in the future since young people are more proficient at speaking foreign languages. JEL Codes: D70, O52, Z13. Keywords: Languages, Disenfranchisement, European Union, Linguistic standardization.
    [Show full text]
  • Is Absolute Multilingualism Maintainable? the Language Policy of the European Parliament and the Threat of English As a Lingua Franca
    Ghent University Faculty of Arts and Philosophy Is absolute multilingualism maintainable? The language policy of the European Parliament and the threat of English as a lingua franca Supervisor: Paper submitted in partial fulfilment of the Dr. Katrijn Maryns requirements for the degree of “Master in de Taal- en Letterkunde: Nederlands - Engels” by Caroline Bogaert 2010 - 2011 Preface For two years, I have been able to immerse myself in the language systems of the European institutions. Although I knew very little about the institutions and their functioning at first, I am happy that, because of this final dissertation, I have now gained in-depth knowledge in what appears to be an effervescent and almost magical secluded world. What might seem a dull and bureaucratic system, is actually a well-oiled machine that, without a doubt, is one of the world’s most powerful democracies. How this grand system employing thousands of citizens from different cultural and linguistic backgrounds can function so effectively, gained my interest and compelled me to investigate this matter. The results of my research can be read below. The critique on Europe’s multilingual system will never fade, but that does not mean that it should be forgotten what tremendous results this language regime has yielded in the past, and will keep doing so in the future. Writing a final dissertation has not always been an easy process and in that respect, it goes without saying that I would like to thank a few people who have helped me along the way. First and foremost, I would like to thank my supervisor, Dr.
    [Show full text]
  • Participation and Language Use
    Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien Nr. 21/2011, 11. Jg., 63‐117. Participation and language use Irmi Maral‐Hanak First published as chapter 4 in: Maral‐Hanak, Irmi. 2009. Language, discourse and participation: Studies in donor‐ driven development in Tanzania. Wien / Münster: Lit‐Verlag, 115‐156. Multilingualism, colonialism, racism ʺThe term ʹexpatriateʹ itself is an interesting one, on the one hand distinguishing a certain group of people clearly from ʹimmigrantsʹ and other dark‐skinned arrivals, and on the other locating their identity not as ʹforeignersʹ or ʹoutsidersʹ in a host community […] but rather as people whose identity is defined a decontextualized English/American etc. person overseas. Being an ʹexpatriateʹ locates one not as an outsider in a particular community but a permanent insider who happens for the moment to be elsewhere. The very use of this term puts into play a host of significant discoursesʺ (Pennycook 1994:219, endnote to chapter one). Sociolinguistic enquiry focuses on variants in speech and the association of these variants with social factors. A sociolinguistic approach is promising where insights on the implications of language use in society are at stake, such as why ‘development experts’ or ‘beneficiaries’ choose to communicate in one language or variety rather than another, and how the use of a particular language is related to social discrimination and exclusion. From the linguistic vantage point, the object of investigation is the plurality of languages and variations, while from the perspective of social categories it is age, sex and social class (constituted by factors such as education, profession, housing, and others).
    [Show full text]
  • Agnieszka Doczekalska Equality of Languages at a Time of Legal
    Equality Równoœæ HL,#/:C;')M%2C/;'(:;' !…6'(#$3)%0)€',L6'L/:)) '$)')G#8/)%0)€/L'()N6($#(#,L6'(#:8 rIG•OME-GrOI M93!$#'1-)#5!*3)-1-F!$%!.93!.3#*!v*8;.1;1-F8);14*w!#3%3#4!.$!)!41.8).1$-! 293#3!43C3#);!;)-F8)F34!)#3!843'&!71*1;)#;5/!;3F);!*8;.1;1-F8);14*!'3-$.34! .93!L93-$*3-$-!$%!;)2!3mL#3443'!1-!.2$!U=1;1-F8);14*W!$#!*$#3!;)-F8)FS 34&!N#)%.1-F!;)2!1-!)!-8*=3#!$%!;)-F8)F34!#3L#343-.4!$-;5!$-3!)4L3@.!$%!;3S F);!*8;.1;1-F8);14*&!M93!@#8@1);!3;3*3-.!$%!*8;.1;1-F8);!;)2!14!.93!3i8);1.5! =3.233-!;)-F8)F34!1-!291@9!;)2!9)4!=33-!3-)@.3'/!$#!.93!3i8);1.5!=3.233-! ;)-F8)F3!C3#41$-4!$%!)!;3F);!)@.&! J-! .914! L)L3#/! J! 21;;! j#4.! 3mL;)1-! 9$2! .93! )%$#3S*3-.1$-3'! ;1-F814.1@! 3i8);1.5! 14! 8-'3#4.$$'! [email protected]$-! Y! )-'! VW! )-'! .93-! '34@#1=3! .93! *3.9$'4! 3*L;$53'!.$!)@913C3!.914!3i8);[email protected]$-!c!)-'![W&!M93!)-);5414!14!=)43'! $-!.93!@$*L)#).1C3!4.8'5!$%!;3F14;).1C3!'#)%.1-F!.3@9-1i834!)LL;13'!1-!.93! +)-)'1)-!=1;1-F8);!;3F);!454.3*!)-'!1-!.93!*8;.1;1-F8);!;3F);!454.3*!$%!.93! \8#$L3)-!0-1$-!<!.93!.2$!43g1-F4!.9).!9)C3!F$-3!.$!F#3).!;3-F.94/!);=31.! 841-F!'1K3#3-.!)LL#$)@934/!1-!)-!3K$#.!.$!F8)#)-.33!3i8);1.5!=3.233-!;)-S F8)F3!C3#41$-4!$%!;)24!1-!3K3@.!$%!.9343!.2$!H8#14'[email protected]$-4&!M93!1-C34.1F).1$-! %$@8434!*)1-;5!$-!.93!'#)%.1-F!$%!\0!43@$-')#5!;)2!)-'!+)-)'1)-!%3'3#);! F$C3#-*3-.);!=1;;4&! 69 !"#$%&#'(#)*+,-"%)(%-)./%0#1)+2)3)45,%&"+6) 7829:28979)))*2?: The Critique of Law Krytyka Prawa 1 1rAIrJr-HI-!)HIM)N!HIrIA)OJ)€rIAEr1Gr-)!ŒEH€rG•) rI)OJJr-rH€€•)*r€rIAEH€)-HIHMH)) HIM)Gl!)NE€Gr€rIAEH€)!E•O<!HI)EIrOI M93!3i8);1.5!=3.233-!;)-F8)F3!C3#41$-4!$%!)!;3F);!)@.!14!3mL#3443'!1-!.93!
    [Show full text]
  • The Management of Linguistic Diversity and Peace Processes La Gestion De La Diversité Linguistique Et Les Processus De Paix
    La gestíó de la díversítat lingüistica i els processes de pau La gestión de la diversidad lingüística y los procesos de paz The Management of Linguistic Diversity and Peace Processes La gestion de la diversité linguistique et les processus de paix CENTRE UNESCO DE CATALUNYA I | UNESCOCAT 1« Oéroa > la CAfltra La gestíó de la díversítat lingüistica i els processes de pau Col-lecció Arguments, número i © 2010 Centre UNESCO de Catalunya-Unescocat. Centre UNESCO de Catalunya-Unescocat Nàpois, 346 08025 Barcelona www.unescocat.org El seminari sobre La gestíó de la díversítat lingüística i els processes de pau. Una panoràmica internacional amb estudis de cas, va rebre el suport de: ^ Generalität de Catalunya Il Departament Zi de la Vicepresidència Generalität de Catalunya Departament d’lnterior, Ä Relacions Institucionals i Patlicipaciö Oficina de Promociö de la Pau i dels Drets Humans L’edició d’aquest llibre ha rebut el suport de: LINGUA CASA Traduccions: Marc Alba, Kelly Dickeson, Kari Friedenson, Ariadna Gobema, Alain Hidoine, Enne Kellie, Marta Montagut, Jordi Planas, Nuria Ribera, Raquel Rico, Jordi Trilla. Revisions linguistiques: Kari Friedenson, Ariadna Goberna, Alain Hidoine, Patricia Ortiz. Disseny: Kira Riera Maquetació: Montflorit Edicions i Assessoraments, si. Impressió: Gramagraf, sed. Primera edició: gener de 2010 ISBN: 978-84-95705-93-8 Dipósit legal: B-5436-2010 Fotografía de la coberta: ©iStockphoto.com/ Yenwen Lu CONTENTS The Management of Linguistic Diversity and Peace Processes Foreword 247 Introduction 249 Parti 01 Multilingualism
    [Show full text]
  • Rwanda Switches to English: Conflict, Identity and Language-In-Education Policy
    Rwanda Switches to English: Conflict, Identity and Language-in-Education Policy Forthcoming in LANGUAGE POLICIES IN EDUCATION: CRITICAL ISSUES (2nd edition), Edited by James W. Tollefson. Routledge/Taylor and Francis Beth Lewis Samuelson Indiana University Rwanda seized the world’s attention in April of 1994, when genocidal violence broke out during a bitter guerilla insurgency war. According to official estimates, approximately 937,000 Rwandans died during the 100-day killing spree (Republic of Rwanda, 2008). The Francophone Hutu-led government that instigated the genocide organized a systematic campaign to purge the country of all members of the Tutsi ethnicity as well as any Hutu political opponents (Desforges, 1999). In July 1994, the Anglophone Rwandan Patriotic Front (RPF), led by the descendents of longtime Rwandan Tutsi exiles who had fled social unrest in 1959 and onward, took control of the country and established the transitional Government of National Unity. At the onset of the civil war and genocide, Rwanda belonged to La Francophonie, as a former colony of Belgium; by the end of hostilities, Rwanda was under the control of an Anglophone government that in short order declared English to be an additional official language, alongside Kinyarwanda and French. Although it is argued that adopting English as the official language can promote better communication for business, foreign investment, development, and technology transfer, it can also jeopardize other languages, leading to language decline and greater linguistic 2 homogeneity, while giving an advantage to people who already speak the language and raising formidable barriers for those who do not have access to good language instruction (Tollefson, 2000).
    [Show full text]
  • The Impact of Multilingualism on Global Education and Language Learning ​ Dr Lid King the Languages Company Executive Summary
    Cambridge Assessment English Perspectives The Impact of Multilingualism on Global Education and Language Learning Dr Lid King The Languages Company Executive summary We live in a multilingual world. English serves as the lingua franca for education, trade and employment, and is an essential skill for anyone wanting to succeed professionally or academically in the 21st century. English offers enormous opportunities, and language policy rightly focuses on how to give more equitable access to high levels of English language proficiency so that these opportunities can be inclusive rather than exclusive, open to all socio- economic groups. But English is not enough. Properly managed language policy can help to ensure that English can be taught effectively and incorporated into society without having a negative effect on the first language, culture and local identity of the learners of English. An understanding of English and multilingualism is especially important in an age of increased and rapidly growing international migration. People migrate for many reasons – escaping oppression and war, searching for better opportunities – but it is clear that the languages that they have access to or aspire to use can greatly influence the pattern of migration and the success with which migrants are able to integrate and contribute to their host societies. This underlines the need for a language policy worldwide which provides people with the languages and the language skills that they need both at home and in future global destinations. Education should provide a varied language repertoire and an understanding of which languages we should learn for what purpose. This suggests a language policy that improves the quality of curriculum, teaching, and learning in state education, as well as a policy that helps to position the role of the multiple languages in a more positive and protected context.
    [Show full text]