Is Absolute Multilingualism Maintainable? the Language Policy of the European Parliament and the Threat of English As a Lingua Franca

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Is Absolute Multilingualism Maintainable? the Language Policy of the European Parliament and the Threat of English As a Lingua Franca Ghent University Faculty of Arts and Philosophy Is absolute multilingualism maintainable? The language policy of the European Parliament and the threat of English as a lingua franca Supervisor: Paper submitted in partial fulfilment of the Dr. Katrijn Maryns requirements for the degree of “Master in de Taal- en Letterkunde: Nederlands - Engels” by Caroline Bogaert 2010 - 2011 Preface For two years, I have been able to immerse myself in the language systems of the European institutions. Although I knew very little about the institutions and their functioning at first, I am happy that, because of this final dissertation, I have now gained in-depth knowledge in what appears to be an effervescent and almost magical secluded world. What might seem a dull and bureaucratic system, is actually a well-oiled machine that, without a doubt, is one of the world’s most powerful democracies. How this grand system employing thousands of citizens from different cultural and linguistic backgrounds can function so effectively, gained my interest and compelled me to investigate this matter. The results of my research can be read below. The critique on Europe’s multilingual system will never fade, but that does not mean that it should be forgotten what tremendous results this language regime has yielded in the past, and will keep doing so in the future. Writing a final dissertation has not always been an easy process and in that respect, it goes without saying that I would like to thank a few people who have helped me along the way. First and foremost, I would like to thank my supervisor, Dr. Maryns, who helped me explore this topic from different angles and who was always available to provide me with constructive criticism. Also, I owe much gratitude to each of my interviewees and the other practitioners who have shared their opinions on this topic with me: Mr. Coolegem, Mr. de Corte, Ms. Mamadouh, Ms. Pitt, Mr. Richter and Mr. Wooding. It is self-evident that without the help of the seven people mentioned above, I would not have been able to write this thesis. Lastly, I would also like to thank Geert Bogaert, Martine Declercq, Tina Bogaert, Godelieve De Latte and Kevin De Pril for their continuous support. Table of Contents 1. Introduction.........................................................................................................................1 1.1 Importance and purpose....................................................................................................1 1.2 Research questions............................................................................................................1 1.3 Outline and methodology..................................................................................................2 1.4 Main sources and preliminary research ............................................................................3 2. The language system of the European Union .....................................................................4 2.1 The global language system of the EU .............................................................................4 2.2 Current language regime of the European Parliament......................................................7 2.2.1 The European Parliament: sui generis?......................................................................7 2.2.2 Institutional framework for the European language policy: an overview..................9 2.2.2.1 Regulation 1/58.......................................................................................................9 2.2.2.2 Criticism on Regulation 1/58................................................................................10 2.2.2.3 Controlled full multilingualism – the Podestà report............................................10 2.2.2.4 Controlled full multilingualism in the Code of Conduct ......................................11 2.2.3 DG Interpretation and DG Translation: units that guarantee multilingualism ........11 2.2.3.1 Directorate-General Interpretation........................................................................11 2.2.3.2 Directorate-General Translation ...........................................................................13 2.3 Future enlargements........................................................................................................14 2.3.1 Turkey......................................................................................................................15 2.3.2 Croatia......................................................................................................................16 2.3.3 The Former Yugoslav Republic of Macedonia........................................................17 2.3.4 Iceland......................................................................................................................18 2.3.5 Montenegro ..............................................................................................................19 3. The use of English in the EU ............................................................................................21 3.1 English as a lingua franca ...............................................................................................21 3.1.1 Figures......................................................................................................................22 3.1.2 Competing languages as a lingua franca..................................................................24 3.1.3 Consequences...........................................................................................................25 3.2 In the Union ....................................................................................................................27 i Is absolute multilingualism maintainable? The language policy of the European Parliament and the threat of English as a lingua franca 3.2.1 Figures......................................................................................................................27 3.2.2 Competing languages as a lingua franca..................................................................28 3.2.3 Why English?...........................................................................................................29 3.2.4 Consequences...........................................................................................................29 3.3 Artificial languages as a lingua franca............................................................................30 4. Literature study: theoretical perspective...........................................................................32 4.1 Current debate: “The more languages, the more English” (de Swaan 2001) .................33 4.2 Acknowledgement of the problem..................................................................................35 4.2.1 The Union does not take the problem seriously.......................................................35 4.2.2 Problems will arise in the future ..............................................................................36 4.2.3 Lack of clear language policy..................................................................................36 4.3 Solutions offered.............................................................................................................37 4.3.1 Review of the multilingualism-system ....................................................................37 4.3.2 One single working language...................................................................................37 4.3.3 Limited number of working languages ....................................................................38 4.4 Is the debate exaggerated? ..............................................................................................39 4.4.1 Acknowledgement of the problem...........................................................................39 4.4.2 Solutions ..................................................................................................................41 4.4.3 English or an international auxiliary language as a lingua franca ...........................42 4.4.4 Conclusion ...............................................................................................................43 5. Interview data: the gap between theory and practice........................................................44 5.1 The context of the interviews..........................................................................................44 5.2 Acknowledgement of the problem..................................................................................45 5.3 Solutions .........................................................................................................................46 5.4 English or an international auxiliary language as a lingua franca ..................................48 5.5 Future perspectives .........................................................................................................49 5.6 Conclusion ......................................................................................................................50 6. Discussion: future developments ......................................................................................53 6.1 Different working languages...........................................................................................53 6.2 English as a lingua franca ...............................................................................................54 ii Is absolute multilingualism maintainable? The language
Recommended publications
  • Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges H
    Cambridge University Press 978-1-107-08855-9 - Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges H. Ekkehard Wolff Index More information Index Aari, 157 decolonisation, 164, 198, 244 Abdulmajid, Iman Mohamed, 109 department(s), 31, 52, 169–70 Abebe Bikila, 120 dictionaries, 148 Aborigines, 19 discrimination, 150, 172–73, 178, 202, 251–52 Abyssinia, 59–60, 117 education, 17, 275 academic education, 158 empowerment, 24, 173, 188, 237, 248, 273, ACALAN (African Academy of Languages), 278 13, 248, 265, 268, 300, 316 history, 151 Achebe, Chinua, xiii, 55, 71, 76, 246 informal sector (economy), 184, 194 acquisition planning, 35, 224–25, 227–28, 267, intellectualisation, 152, 198, 225, 237, 267, 316 273, 276, 278 additional language, 14, 152, 170, 173, 181, international, 182–84 208, 238 lingua franca, 100 additive multilingualism, 16, 36, 205, 316 linguistics, 47 ADEA (Association for the Development of literacy, 13 Education in Africa), 44, 266 marginalisation, 13 ADEA Association for the Development of medium of instruction, 24, 36–37, 165, 183, Education in Africa), 266 188, 191, 247–48, 262, 278 Adegbija, Efurosibina, xiv, 260 number, 15, 57, 135, 176–77, 179, 182–83, administration, 4, 6, 40, 86, 152, 160, 162, 167, 288 184, 203, 205, 207, 247 official functions, 153, 183–84, 188, 233 adult education, 242 publishing, 76, 282 advanced education, 173 standardisation, 268 Afar, 123–24, 254 writing, 56–57, 74, 120, 135, 149, 245 Africa experts, 22–23, 43, 74 African linguistics, xiv, 2, 5, 21–22, 26, 29–32, African
    [Show full text]
  • Globalization and Language Policies of Multilingual Societies
    Globalization and Language Policies of Multilingual Societies: Some Case Studies of South East Asia Globalização e políticas linguísticas em sociedades multilíngues: Estudos de caso do sudeste da Asia Navin Kumar Singh* Northern Arizona University Flagstaff / USA Shaoan Zhang** University of Nevada Las Vegas / USA Parwez Besmel*** Northern Arizona University Flagstaff / USA ABSTRACT: Over the past few decades, significant economic and political changes have taken place around the world. These changes also have put a significant mark on language teaching and learning practices across the globe. There is a clear movement towards multilingual practices in the world, which is also evident in the title of UNESCO 2003 education position paper, “Education in a multilingual world.” Given the long-standing history of multilingual contexts of the Himalayan region and the emergence of the two major global economic power centers of 21st century, China and India, language policies and practices of the region have become a great matter of interests for linguists and policy makers around the world. This paper uses case studies to investigate how globalization influences language education policies and practices in multilingual countries. The case studies that we have drawn from the four nations of South East Asia – Afghanistan, China, India, and Nepal offer insights for other multilingual nations of the world, as they portray the influences of globalization on language policies and practices of multilingual countries. This paper suggests more research on comparative studies of multilingual education across multilingual nations in the world. KEYWORDS: Language maintenance, globalization, multilingualism, Asian societies. * [email protected] ** [email protected] *** [email protected] RBLA, Belo Horizonte, v.
    [Show full text]
  • Edinburgh Research Explorer
    Edinburgh Research Explorer Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda Citation for published version: Gafaranga, J 2015, 'Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research', Language in Society, vol. 44, no. 1, pp. 87-112. https://doi.org/10.1017/S004740451400075X Digital Object Identifier (DOI): 10.1017/S004740451400075X Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: Language in Society Publisher Rights Statement: © Gafaranga, J. (2015). Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research. Language in Society, 44(1), 87-112. 10.1017/S004740451400075X General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 24. Sep. 2021 Translinguistic apposition Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research Abstract Researchers have called for studies which link the macro and the micro in language policy research. In turn, the notion of ‘micro’ has been theorised as referring either to the micro implementation of macro policies or to micro policies.
    [Show full text]
  • In Search of Esperanto
    Interdisciplinary Description of Complex Systems 13(2), 182-192, 2015 INTRODUCTION: IN SEARCH OF ESPERANTO Humphrey Tonkin* University of Hartford West Hartford, USA DOI: 10.7906/indecs.13.2.12 Regular article ABSTRACT After almost one hundred years of continuous use, Esperanto has achieved the status and character of a fully-fledged language, functioning much as any other language does. Research on Esperanto is hampered because knowledge of the subject is often regarded, ipso facto, as evidence of a lack of objectivity, and also because Esperanto, as largely an L2, is elusive, and its speakers hard to quantify. The problem is compounded by the rapid shift in its community from membership-based organizations to decentralized, informal web-based communication. Also shifting are the community’s ideological underpinnings: it began as a response to lack of communication across languages but is now often perceived by its users as an alternative, more equitable means of communication than the increasingly ubiquitous English. Underlying these changes is a flourishing cultural base, including an extensive literature and periodical press. There is a need for more research – linguistic, sociolinguistic, and in the history of ideas. In intellectual history, Esperanto and related ideas have played a larger role than is generally recognized, intersecting with, and influencing, such movements as modernization in Japan, the development of international organizations, socialism in many parts of the world, and, in our own day, machine translation. KEY WORDS Esperanto, Esperanto community, interlinguistic research, language ideology CLASSIFICATION JEL: O20 *Corresponding author, : [email protected]; +1 860 768 4448; *Mortensen Library, University of Hartford, West Hartford, CT 06117, USA Introduction: in search of Esperanto INTRODUCTION In an influential essay some years ago, the late Richard Wood described Esperanto as “a voluntary, non-ethnic, non-territorial speech community” [1].
    [Show full text]
  • The Role of Indigenous Languages in Southern Sudan: Educational Language Policy and Planning
    The Role of Indigenous Languages in Southern Sudan: Educational Language Policy and Planning H. Wani Rondyang A thesis submitted to the Institute of Education, University of London, for the degree of Doctor of Philosophy 2007 Abstract This thesis aims to questions the language policy of Sudan's central government since independence in 1956. An investigation of the root causes of educational problems, which are seemingly linked to the current language policy, is examined throughout the thesis from Chapter 1 through 9. In specific terms, Chapter 1 foregrounds the discussion of the methods and methodology for this research purposely because the study is based, among other things, on the analysis of historical documents pertaining to events and processes of sociolinguistic significance for this study. The factors and sociolinguistic conditions behind the central government's Arabicisation policy which discourages multilingual development, relate the historical analysis in Chapter 3 to the actual language situation in the country described in Chapter 4. However, both chapters are viewed in the context of theoretical understanding of language situation within multilingualism in Chapter 2. The thesis argues that an accommodating language policy would accord a role for the indigenous Sudanese languages. By extension, it would encourage the development and promotion of those languages and cultures in an essentially linguistically and culturally diverse and multilingual country. Recommendations for such an alternative educational language policy are based on the historical and sociolinguistic findings in chapters 3 and 4 as well as in the subsequent discussions on language policy and planning proper in Chapters 5, where theoretical frameworks for examining such issues are explained, and Chapters 6 through 8, where Sudan's post-independence language policy is discussed.
    [Show full text]
  • Official Bilingualism in a Multilingual City: Case Helsinki
    Official bilingualism in a multilingual city: case Helsinki Pasi Saukkonen Conference The Politics of Multilingualism: Possibilities and Challenges Workshop The Politics of Multilingualism in Complex Urban Settings Amsterdam 22-24 May 2017 Structure of the presentation . Finland as a multilingual country . Finnish multilingualism: society . Finnish official bilingualism . Finnish official multilingualism . Evaluation of Finnish bilingualism and multilingualism . Helsinki as a multilingual city . Demography . City bilingualism: basic principles . City bilingualism: policy practices . City bilingualism: policy evaluation . City multilingualism: basic principles . City multilingualism: policy practices . City multilingualism: policy evaluation . Conclusion: what is the linguistic future of Helsinki? 05/08/2017 Pasi Saukkonen 2 Finland is a multilingual society with a large Finnish language majority . Finnish population register includes information about the mother tongue of all residents. The population register does not recognize individual bilingualism or multilingualism.* . The overwhelming majority of people are Finnish speakers, 88.3% in 2016. Swedish speakers constitute 5.3% of the population, mainly located in the coastal areas of Southern, Western and South-Western Finland. Speakers of other languages make about 6.5% of the population. The largest groups are Russian speakers (about 75.000) and Estonian speakers (about 49.000). There are about 2.000 registered Sami speakers (altogether three Sami languages). 05/08/2017 Pasi Saukkonen
    [Show full text]
  • Amnesty International's Strategic Understanding of Multilingualism
    Document généré le 25 sept. 2021 18:23 Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism Wine Tesseur Traduction et plurilinguisme officiel Résumé de l'article Translation and Official Multilingualism Le plurilinguisme institutionnel est le plus souvent associé à d’importantes Volume 59, numéro 3, décembre 2014 institutions intergouvernementales comme l’Union européenne et les Nations Unies. Le multilinguisme d’organisations non gouvernementales (ONG), URI : https://id.erudit.org/iderudit/1028657ar cependant, est resté en grande partie invisible. Comme les organisations DOI : https://doi.org/10.7202/1028657ar gouvernementales internationales (OGI), elles opèrent en traversant les barrières linguistiques. Cela soulève la question de savoir si les ONG utilisent la langue et la traduction de la même manière que les OGI. Dans le présent Aller au sommaire du numéro article, nous étudions le cas d’Amnistie internationale et ce que le multilinguisme veut dire pour cette organisation, comment il se reflète dans sa politique langagière et comment il est mis en pratique. En offrant une Éditeur(s) meilleure compréhension du cas particulier d’Amnistie internationale, cet article apporte une contribution à la traductologie institutionnelle. Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Tesseur, W. (2014). Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism. Meta, 59(3), 557–577. https://doi.org/10.7202/1028657ar Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2015 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur.
    [Show full text]
  • Neutrality of International Languages*
    Haitao Liu 37 Journal of Universal Language 7 September 2006, 37-64 Neutrality of International Languages* Haitao Liu Communication University of China Abstract This paper focuses on the neutrality of international languages. First, a derivation of the concept of “neutral language” from “inter- national communicative act” is provided; it is argued that an acceptable neutral language for international communication can only be an artificial language. Certain characterizations of consciously created languages are discussed. The paper distinguishes two types of neutrality: communicative neutrality and linguistic neutrality. All planned languages are communicatively neutral, but their linguistic neutrality varies, reflecting the diversity of language design principles. Given that absolute linguistic neutrality unattainable, it becomes reasonable to construct a language based on certain control languages plus linguistic universals. We introduce the term “deneutralization” to designate a process whereby a neutral language changes into an ordinary language. The paper also shows that Esperanto has not become deneutralized. Keywords: international language, neutrality, deneutralization, artificial language, planned language, universal language, Esperanto * I am grateful to Detlev Blanke for insightful discussion. I’d also like to thank Probal Dasgupta for providing detailed comments and correcting my English. 38 Neutrality of International Languages 1. Introduction Today English is already a global language (Crystal 1997), but many people still consider that it is not an ideal solution for international communication. Wright (2000: 246-247) mentions one reason for this in her book on the role of language in nation-state building and European integration: “They [artificial languages] are ideally suited to the role [of lingua franca] since they are not the languages of European nations of states.
    [Show full text]
  • Ever Closer Union Or Babylonian Discord? the Official-Language Problem in the European Union
    Ever Closer Union or Babylonian Discord? The Official-language Problem in the European Union Jan Fidrmuc* Economics and Finance, and CEDI, Brunel University; CEPR, London; and WDI, University of Michigan Victor Ginsburgh** ECARES, Université Libre de Bruxelles, and CORE, Université Catholique de Louvain Shlomo Weber*** CORE, Université Catholique de Louvain, Belgium, Southern Methodist University, Dallas, USA, and CEPR. June 2007 Abstract Extensive multilingualism is one of the most important and fundamental principles of the European Union. However, a large number of official languages (currently 23) hinders communication and imposes substantial financial and legal costs. We address the merits of multilingualism and formulate an analytical framework to determine the optimal number of official languages in the EU. Using the results of a 2005 Eurobarometer survey of languages in the EU 27, we first derive the sets of languages that minimize aggregate linguistic disenfranchisement of the Union’s citizens for any given number of languages. We then proceed by discussing the political-economy framework and feasibility of a potential linguistic reform in the EU under alternative voting rules. We argue that a six-language regime would be a reasonable intermediate choice: a lower number of official languages results in excessive linguistic disenfranchisement whereas adding further languages increases the costs but brings only limited benefits. We also show that even though a linguistic reform reducing the number of official languages to six is unlikely to gain sufficient support at the present, this may change in the future since young people are more proficient at speaking foreign languages. JEL Codes: D70, O52, Z13. Keywords: Languages, Disenfranchisement, European Union, Linguistic standardization.
    [Show full text]
  • Full Certainty That No Matter How Things Change in the Future, English Will Always Retain Its Beauty and Elegance and Will Keep on Conquering New Horizons
    IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 19, Issue 5, Ver. I (May. 2014), PP 109-113 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.iosrjournals.org English from Roots to Fruits 1Prof. G. Anburaj, 2Prof. G. Christopher, 3Mr. Anudish Koshal, 1,2,3(English,SSL VIT University, India,) (English,SSL,VIT University, India),(13BME0264,SMBS-VIT University, India) Abstract: In this paper we will travel through the journey of English language. Beginning from its inception we will explore how the language developed over time and its influence on the literary artists around the world and also conversely how the difference in writing style of various writers resulted in evolution of English from its old form to the one we use now. English is slowly turning into a universal language. It has become the language of all citizens. Knowing English has become an important prerequisite for almost all kinds of professions. English language has becoming a global phenomenon slowly and steadily. If every learner wants to blend in international stream in terms of profession, family then he or she needs to be fluent and well versed in the English language. Whatever wisdom and knowledge they may have, if they don’t know how to express it at any alien point, then that would be a tremendous put off to one. This paper deals with the English language how it has become a universal language why it is necessary learn this language, moreover it portrays the features of the universal language, the different medium, standardization and the concept of universalities etc.
    [Show full text]
  • Participation and Language Use
    Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien Nr. 21/2011, 11. Jg., 63‐117. Participation and language use Irmi Maral‐Hanak First published as chapter 4 in: Maral‐Hanak, Irmi. 2009. Language, discourse and participation: Studies in donor‐ driven development in Tanzania. Wien / Münster: Lit‐Verlag, 115‐156. Multilingualism, colonialism, racism ʺThe term ʹexpatriateʹ itself is an interesting one, on the one hand distinguishing a certain group of people clearly from ʹimmigrantsʹ and other dark‐skinned arrivals, and on the other locating their identity not as ʹforeignersʹ or ʹoutsidersʹ in a host community […] but rather as people whose identity is defined a decontextualized English/American etc. person overseas. Being an ʹexpatriateʹ locates one not as an outsider in a particular community but a permanent insider who happens for the moment to be elsewhere. The very use of this term puts into play a host of significant discoursesʺ (Pennycook 1994:219, endnote to chapter one). Sociolinguistic enquiry focuses on variants in speech and the association of these variants with social factors. A sociolinguistic approach is promising where insights on the implications of language use in society are at stake, such as why ‘development experts’ or ‘beneficiaries’ choose to communicate in one language or variety rather than another, and how the use of a particular language is related to social discrimination and exclusion. From the linguistic vantage point, the object of investigation is the plurality of languages and variations, while from the perspective of social categories it is age, sex and social class (constituted by factors such as education, profession, housing, and others).
    [Show full text]
  • English As a Lingua Franca in Europe: How Is Cultural Diversity Expressed in the Common Tongue?
    Master of Arts Thesis Euroculture University of Groningen Uppsala University June 2014 English as a Lingua Franca in Europe: How is Cultural Diversity Expressed in the Common Tongue? Submitted by: Mathieu Munsch Student number home university: S2395002 email: [email protected] Supervised by: Name of supervisor home university: Charlotte Gooskens Name of supervisor host university: Jérôme-Frédéric Josserand Groningen, June 1st, 2014 MA Programme Euroculture Declaration I, Mathieu Munsch hereby declare that this thesis, entitled “English as a Lingua Franca in Europe: How is Cultural Diversity Expressed in the Common Tongue?”, submitted as partial requirement for the MA Program Euroculture, is my own original work and expressed in my own words. Any use made within this text of works of other authors in any form (e.g. ideas, figures, texts, tables, etc.) are properly acknowledged in the text as well as in the bibliography. I hereby also acknowledge that I was informed about the regulations pertaining to the assessment of the MA thesis Euroculture and about the general completion rules for the Master of Arts Programme Euroculture. Signed Date June 1st, 2014 Table of contents Introduction.................................................................................................1 I) Literature Review....................................................................................3 1) Language ideologies...............................................................................................3 a) Standard-language ideology................................................................................3
    [Show full text]