) é g r

e Guylaine Girard, soprano B e l o Sophie Marilley, mezzo-soprano c i N

© Bernard Richter, tenor o t o h Alain Buet, baritone p ( t e Marie-Josèphe Jude, piano u q i

N Jean-François Heisser, piano

é v r e

H Flemish Radio Choir Coryphées : Hilde Venken, Marianne Byloo, Emilie De Voght Brussels Philharmonic - the Orchestra of Flanders Hervé Niquet

Works with choir and piano recorded at Jezuïetenkerk, Heverlee (Belgium), on 25 and 26 June 2009 Works with orchestra recorded at Salle Fiocco, La Monnaie, Brussels, on 1-3 July 2009 Engineered by Manuel Mohino Produced by Manuel Mohino and Hervé Niquet

Executive producer & editorial director: Carlos Céster Editorial assistance: María Díaz Design: Valentín Iglesias Translations: Mark Wiggins ( eng , essays), Mary Pardoe ( eng , sung texts), Susanne Lowien ( deu ), Pedro Elías ( esp )

© 2009 MusiContact GmbH (1862-1918) 09 La Damoiselle élue 18:45 Poème lyrique ( envoi from Rome, , 1888) Music for the Solo soprano and mezzo-soprano, female choir and piano Text adapted from Dante Gabriel Rossetti, French translation by Gabriel Sarrazin Guylaine Girard, La Damoiselle – Sophie Marilley, La Récitante – Jean-François Heisser, piano cd 1 [48:17]

01-07 Le Gladiateur 24:27 cd ii [53:52] Cantate (runner-up at the Prix de Rome, Paris, 1883) Soprano, tenor, bass and orchestra Text by Émile Moreau 01-02 Printemps 16:05 Edition by Thibault Perrine, following the manuscript in the Bibliothèque nationale de France, Département de la musique Suite symphonique ( envoi from Rome, Villa Medici, 1887) 01 Prélude et récit : Mort aux Romains... (Narbal) 3:22 Mixed choir and piano, four-hands 02 Air : Ô peuple habile... (Narbal) 2:58 (Reconstruction by Cyril Bongers) 03 Invocation : Baal, source de feu... et scène (Narbal, Fulvie) 4:06 01 Très modéré 9:05 04 Duo : Trop tard, j’ai compris ton émoi... (Fulvie, Narbal) 1:50 02 Moderato 7:00 05 Duo : L’impatience populaire... (Fulvie, Narbal) 5:13 Hilde Venken, Marianne Byloo, Emilie De Voght, coryphées 06 Scène et trio : Ma fille ! Dans les bras de cet homme !... (Fulvie, Narbal, Métellus) 5:02 Marie-Josèphe Jude, Jean-François Heisser, piano, four-hands 07 Scène : Ô Fulvie !... Adieu... (Fulvie, Narbal, Métellus) 1:56 Guylaine Girard, Fulvie – Bernard Richter, Narbal – Alain Buet, Métellus 03 Le Printemps 4:54 Chœur (test piece for the Prix de Rome, Paris, 1884) 08 Invocation 4:50 Solo soprano, mixed choir and piano, four-hands Chœur (test piece for the Prix de Rome, Paris, 1883) Text by Jules Barbier (Arrangement for piano, four hands by Cyril Lehn) Solo tenor, male choir and piano, four-hands Text by Alphonse de Lamartine Guylaine Girard, solo soprano Marie-Josèphe Jude, Jean-François Heisser, piano, four-hands Bernard Richter, solo tenor – Marie-Josèphe Jude, Jean-François Heisser, piano, four-hands

4 5 04 Salut Printemps 4:16 Chœur (test piece for the Prix de Rome, Paris, 1882) Solo soprano, female choir and piano, four-hands Text by Anatole de Ségur Guylaine Girard, solo soprano Marie-Josèphe Jude, Jean-François Heisser, piano, four-hands

05-12 L’Enfant prodigue 27:58 Cantate (First Prize at the Prix de Rome, Paris, 1884) Soprano, tenor, bass and orchestra Text by Édouard Guinand (Edition by Cyril Bongers, following the manuscript in the Bibliothèque nationale de France, Département de la musique) 05 Prélude 2:05 06 Récit et air : L’année en vain chasse l’année !... (Lia) 4:42 07 Cortège et air de danses 3:13 08 Récit et air : Ces airs joyeux, ces chants de fête... (Azaël) 4:41 09 Scène : Je m’enfuis... (Lia, Azaël) 3:06 10 Duo : Heures fortunées !... et scène (Lia, Azaël) 4:36 11 Air : Faîtes silence !... et scène (Lia, Azaël, Siméon) 2:45 12 Choral : Gloire à toi Seigneur... (Lia, Azaël, Siméon) 2:56 Guylaine Girard, Lia – Bernard Richter, Azaël – Alain Buet, Siméon

Henri-Louis Pinta, Claude Debussy . Official portrait made at the Villa Medici, Rome.

6 7 The Orchestra The Choir

concertmaster Patricia Van Reusel clarinet soprano tenor Lei Wang Anna Tkatchouk Anne Boeykens (leader) Karen Lemaire Ivan Goossens Justyna Yaniak Danny Corstjens (2nd clarinet) Hildegarde Van Overstraeten Frank De Moor first violin Barbara Peynsaert Hilde Venken Paul Schils Ezequiel Larrea (leader) Eva Frühauf bassoon Nadine Verbrugghe Paul Foubert Maurits Goossens (soloist) Laure Renaud-Goud Luc Verdonck (leader) Emilie De Voght Henk Pringels Philippe Tjampens Alexander Kuksa (2nd bassoon) Alissa Vaitsner cello Eva Goudie-Falckenbach Roel Willems Lucie Delvaux Luc Tooten (leader) french horn Sharzad Djanati Karel Steylaerts (soloist) Michaela Rohacova-Buzkova (leader) contralto bass Stefan Claeys Livin Vandewalle Evi Baetens (2nd French horn) Lena Verstraete Philippe Souvagie Andrei Dudek Barbara Gerarts Bart Cypers (soloist) Marianne Byloo Joris Derder Isabelle Liagre Kirsten Andersen Gerry Liekens (4th French horn) Marleen Delputte Jan Van der Crabben Saartje De Muynck Jan Baerts Marijke Pyck Conor Biggs Persida Dharda Anja Naucler trumpet Paulina Sokolowska Hélène Viratelle Ward Hoornaert (leader) Helena Bohuszewicz Lieven Deroo Ewa Bobrowska Luc Sirjacques (2nd trumpet) Saartje Raman Kristof Aerts bass Bram Mergaert (3rd trumpet) second violin Marc Saey (leader) Ivo Lintermans (leader) Thomas Fiorini (soloist) trombone Marc Steylaerts (soloist) Martin Rosso David Rey (leader) Bruno Linders Martje Hermans Thomas Moore (2nd trombone) Yuki Hori Marc Demesmaeker Tim Van Medegael (bass trombone) Ion Dura Ariel Eberstein Karine Martens tuba Francis Vanden Heede flute Hugo Mathyssen (soloist) Annelies Broeckhoven Fatin Khuri (leader) Olivia Bergeot Eric Mertens (2nd flute) percussion Cristina Constantinescu Dirk De Caluwe (3rd flute & piccolo) Gert D’Haese (leader) Radostina Tchalakova Tom Pipeleers David Roelants oboe Gerrit Nulens Joost Gils (leader) viola Maarten Wijnen (2nd oboe) harp Jeroen Robbrecht (leader) Lode Cartrysse (English horn) Karen Peeters Stephan Uelpenich (soloist) Anna Przeslawska

8 9 English English

given text. The crucial stage, however, was the com - were all heard in deplorable conditions, completely bilities: the organization of the competition was position of a cantata or scène lyrique on a historical, preventing them from being appreciated objectively. removed from the Académie and bestowed jointly on biblical, romantic or mythological subject. The Unquestionably, 1830 stands as the key turning the École des Beaux-Arts and (for music) on the librettos for these cantatas endeavoured to repro - point in the history of the Prix de Rome. Although Conservatoire. The decision followed a number of duce, during the course of some twenty minutes, the attempts have been made to diminish the impact of years of reflection, the aim of which was to establish essence of the dramatic situations with which a com - the July Revolution upon people’s mindsets, one originality as the corner stone of a state artistic poli - poser of opera might come up against. The leading should still remember that even within the suppos - cy. A question, therefore, of bringing academicism names in French music pitted themselves against this edly conservative context of the Prix de Rome a closer to contemporary taste. Among the principal test: Halévy, Berlioz, Thomas, Gounod, Bizet, great upheaval took place. The first important alterations introduced in the competition, the first Massenet, Debussy, Ravel... leaving behind hundreds change came in 1831, when the cantata was now no concerned the members of the jury. In future there Claude Debussy of works, still little-known today. longer to be written for one solo voice and orchestra, would be nine of these drawn, by lot, by the Ministry The history of the Prix de Rome represents but for two characters and soon a third role was to of Culture. For the candidates there were additional Music for the Prix de Rome nothing less than the history of French music, be added. This form of experimentation reveals the changes of a practical nature: the age limit was fixed reduced to the notion of a single principal thread important stakes in play: compared to the moderni - at 25 years; henceforward the State would bear com - stretching all the way from 1803 through to 1968. It is ty of “grand opera” in the manner of Meyerbeer – in plete responsibility for the costs incurred during the The Prix de Rome for Music surely significant that a section of the audience at the as much as the form is concerned – and to the surge preliminary tests; only one prize would be awarded Alexandre Dratwicki annual public performance held at the Académie des in enthusiasm for a new musical style – Romanticism and the duration of the stay in Rome would be short - Beaux-Arts – where the winning cantata was per - – the cantata was required to relate to the taste and ened to four years, as opposed to the five previously. Created in 1666 jointly by Charles Le Brun and Jean- formed each year – represented the then current spirit of the time. The reason for this basically being However, in the autumn of 1871, the fall of the Baptiste Colbert, the Académie de France in Rome political and artistic elite, added to which would be that its sole objective was to test the ability of the Second Empire led to a “return to order” in academ - only became open to the discipline of music in 1803, music writers from the newspapers and theatre direc - candidates in composing for the stage. If the musical ic activities. Whilst the Third Republic appeared to when the institution was moved to the prestigious tors. The gathering of such key figures helps to explain style for reformed dramatic music changed, this be oscillating between monarchical and republican Villa Medici, which had recently been acquired by why leading singers were happy to lend their support happened also because of the librettos which were tendencies the Prix de Rome returned to its original Napoleon Bonaparte. The musicians were all pupils to the performance of the cantatas. It is worth men - proposed for the competition. Their authors readily administrative home, the Institut de France. For the at the end of their studies at the Paris Conservatoire tioning here the physical space within the Institut de turned towards romantic or legendary fiction, in an discipline of music, this return was not made without and the Prix de Rome became a means of crowning France which was occupied by the instrumentalists epoch in which melodrama was experiencing its alterations compared to the original model. Given their studies there. The examination was organized during the course of the cantata performances since, moment of glory. that the charge of the possible existence of cabals and in two stages. The initial choice of the candidates was installed in the vaults of the cupola of the palace of But, further to the different criticisms being favouritism was becoming (or rather, continued carried out by means of a preliminary test – a concours Les Quatre-Nations, the players were always very expressed against the adjudication of the Prix, the being) recurrent, the Ministry imposed the presence d’essai or “trial competition” – which consisted in the poorly located from an acoustic point of view. Hence, administration of the Beaux-Arts brought about an of external members on the Académie during the composition firstly of a fugue, then of a chorus to a there is an overwhelming feeling that the cantatas abrupt reform in 1863 in terms of allocating responsi - course of the deliberations, allowing thus for a

10 11 English English greater transparency of the outcome. At that time, moved, and then subsequently postponed. Nor did a From this course he was to retain a facility and fluen - of training, are played annually.” In order to be able to the Prix de Rome experienced its most illustrious competition take place in 1969 either, but it was not cy with reading all kinds of music – indeed, he even participate in this competition – which allowed for a years and between 1880 and 1890, no less than five until September 16, 1970, when a ministerial decree performed a number of Wagner operas at a salon in stay of some years at the Villa Medici and a grant for great names in French music figured among the lau - officially questioned the competition and brought 1893, whilst additionally singing all the various roles! four years – two preliminary tests were required to be reates, one after the other: Bruneau, Pierné, Debussy, about the disappearance of the notion of the “Prix de With that outcome achieved, Debussy was able to passed: the writing of a four-part fugue on a given Charpentier and Dukas. Rome”. Starting from that date the Villa Medici con - enrol in one of the composition classes at the theme and a chorus to a given text. To which should It was at the turning point of the century that tinued to accommodate residential artists chosen Conservatoire. Possibly he had wanted to join the be added that the applicants lived completely isolat - the Prix de Rome experienced a major incident in its each year, but the method of selection no longer has class of who had held that post for the ed during the week which the tests last. The three history, the consequences of which ended up in the anything to do with the principal conceived in 1803 last two years, but in the end he headed off in the choruses, Salut printemps (poem by Anatole de Ségur, competition’s eventual abolition. The case arose out on behalf of music. direction of the recently-appointed Ernest Guiraud. 13-19 May 1882), Invocation (poem by Alphonse de of the successive failures of Maurice Ravel who, after From this meeting with the close friend of Georges Lamartine, 11 May 1883) and Le Printemps (poem by having obtained a second runner-up prize in 1901, Bizet, was born a relationship which was to develop Jules Barbier, translation of a Horace Ode, 10-16 May received no award in either 1902 or 1903, and was not rapidly after Achille’s success with the Prix de Rome. 1884) were composed for these occasions. If in May even admitted to the preliminary tests at the end of Debussy and the Prix de Rome Guiraud was quickly to discover the talents of his 1882 Debussy was not judged worthy of continuing, the concours d’essai for 1905. On that occasion – and Denis Herlin young pupil. “Intelligent, he shows promise as a com - he was to overcome this first obstacle in both 1883 for the first time – journalists initiated a process of poser”, he noted following the January 1881 exam. A and 1884, permitting him to be admitted to the third reflection which was not satisfied just with being dis - When Claude Debussy won the Prix de Rome in June year later he was stating, “Intelligent, but he needs to and final part of the examination. This consisted in paraging, but seriously talked of a reconstruction, for 1884, he was then 22 years old and his actual forename be kept in check.” An assessment which lends greater composing a cantata to a set text, “a hybrid form there was definitely disaccord between the notions at that time was Achille (some years later, in weight to the observations of his fellow pupil, which clumsily takes part in the more banal side of of the “Prix de Rome” and “modernity”. In an epoch December 1889, to be more exact, he proceeded to Maurice Emmanuel, who recalled the liberties that opera or of a ‘symphony with characters who sing’”, which no longer had doubts over the interest in invert his forenames and signed himself Claude- Debussy used to take with the exercises that he had as Debussy humorously recorded in Musica in May instrumental music, the cantata came over as being Achille, before changing from September 1892 been given, to the great displeasure of his teachers. 1903. And he adds: “Several months before the com - as old-fashioned as it was lacking in purpose for the onwards to just Claude). And with this award, he Then, in June 1882, Guiraud was to highlight some petition, the entrants are trained on the Cantata training of composers: the artistic milieu was no brought to a brilliant end his studies at the Paris progresses, whilst immediately adding: “His nature is racecourse (like a horse for a Grand Prix), the formu - longer recognizable within this mode of selection. A Conservatoire, much to the satisfaction of his family quite unstable, but he is intelligent. He will get there, la for obtaining the prize being searched for within latent conflict slowly brought the Ministry, the and his teachers; a success which somewhat helped to I believe.” previously prize-winning cantatas.” Académie des Beaux-Arts, the Académie de France in lessen his sense of failure at not winning the piano As Debussy was to write in 1903, not without a Debussy, no doubt, was remembering how he Rome and the teaching institutions all into opposi - prize in 1879 when he was in the class of Antoine certain dash of irony, “the Prix de Rome is a game, or had prepared himself for this “game” in 1882 with a tion with each other, this conflict reaching its climax Marmontel. Nevertheless, it is worthwhile recalling rather a national sport. Its rules are learned in deter - cantata entitled Daniel , whose text had been present - at the time of the events of May 1968. In that year, that in 1880 Debussy had obtained a first prize in mined places: the Conservatoire, the École des ed in 1868. In the following year, he threw himself the examination tests for the prize were firstly accompaniment whilst in the class of Auguste Bazille. Beaux-Arts, etc. The games, preceded by a harsh dose into the arena with Le Gladiateur (between 19 May

12 13 English English and 13 June 1883), for which he was awarded a second to be the one who was more unsettled, Madame Caron her a good number of mélodies set to poems by When Debussy indicates that she is dead, is he grand prix, behind his friend Paul Vidal, the winner produced a great sensation in Lia’s aria, likewise Van Banville, Leconte de Lisle and Verlaine, a convenient not wishing to say that he has got rid of her? It is not of that year’s competition. The jury which welcomed Dick in that of Azaël, and then, after the trio finale, I yet discreet way of declaring his ardour. Thus the impossible, since the work was judged harshly by the his “generous musical nature”, but found it “passion - had the sensation that the game had been won.” only resonances that we have from the early part of Académie: “This resident, we say with regret, seems ate to the point of overindulgence” was impressed by With his customary humour, Debussy recalls, in Debussy’s Roman sojourn derive principally from let - only to be preoccupied in today creating music which “certain striking dramatic accents”. At times, the 1903, this moment in another way: “The strongest ters which he directed to Henri Vasnier – Marie’s hus - is peculiar, bizarre, unintelligible and unperformable. cantata possesses the qualities of a miniature impression that I have of the Prix de Rome was band. Those missives which he sent to his lover were Despite some passages which are not lacking a cer - Wagnerian drama, complete with leitmotivs, and is independent of it... I was on the Pont des Arts await - without any doubt destroyed. The melancholy and tain character, the vocal part of the work presents no one of the most successful complete works by the ing the result of the competition whilst contemplat - spleen which emit from these letters (to Vasnier interest either from the point of view of melody or young Debussy. ing the charming movement of the bateaux-mouch - mar i) need to be moderated by Debussy’s desire to from that of declamation.” In 1884 the theme set by the Académie moved es on the Seine. I was not excited, having forgotten return to Paris as often as possible. Printemps represents Debussy’s second envoi away from Roman history and turned to the biblical about all specifically Roman emotions. [...] Suddenly, His first envoi from Rome is called Zuleima , a from Rome. He finished the composition in world with L’ Enfant prodigue of Édouard Guinand, “a somebody shook me by my shoulder, saying in a symphonic ode on a poem by Georges Boyer based February 1887, a few weeks before his definitive mediocre subject” in the opinion of Jules Massenet. breathless voice: ‘You’ve won the prize!’ Believe it or on Almansor by Heinrich Heine, whose manuscript, return to Paris. To the bookseller Baron the compos - That did not impede Achille winning the first grand not, I can nevertheless assert that all my happiness unfortunately, has not been located. “No, I could er explained that he had decided “to make a work prix after a memorable performance of the cantata left me and I saw distinctly all the problems and pre - never do the third part, it is too stupid; I don’t like with a special colour, capable of providing the largest underneath the Institut’s cupola. Jacques Durand, occupations which inevitably the least of official the second much either anymore; that leaves me only number of sensations possible [...] but not the Spring who was to become Debussy’s sole publisher from titles brings with it! And what is more, I felt that I with the first part, which actually is not sufficient. I in the descriptive sense, only from its human side”. 1905 onwards, recalled this performance: “The singers was no longer free.” am not saying that I will not return to the task, but I He was wishing to express “the slow and sickly gene - were Madame [Rose] Caron, [Ernest] Van Dick and In Rome, where he arrived at the beginning of will have to introduce many alterations into the other sis of beings and things in nature, followed by their [Alexandre] Taskin. Debussy, assisted by René February 1885, Debussy was required – during the parts”, wrote Debussy to Henri Vasnier, at the end of ascending development and finishing with a dazzling Chansarel, played the piano. During the preliminary four years that he was to receive a grant – to send to June 1885. In October of the same year, he confessed, joyfulness of being reborn into a new life”. This sym - examination for the music section there had been the Académie des Beaux-Arts four works called paraphrasing Baudelaire: “ Zuleima is dead , and I will phonic suite in two parts comes with the peculiarity much friction; in fact, Debussy’s cantata did not envois . But this obligation is not enough by itself to not be the one who will resuscitate her, I do not wish of having some choruses which vocalize and which receive the unanimous vote; the only ones who voted explain the lack of liberty which the composer to hear talk of her, for this is definitely not the kind mix together with the orchestra so as to arrive at “a for it were Saint-Saëns, Reyer and Guiraud. But during evokes. Departing from Paris also meant moving of music that I wish to create, what I want to do is to blending of the colours”. According to the the performance of the work in front of the whole away from the one whom he loved, Marie Vasnier, an compose something which is sufficiently flexible, Académie’s report the orchestration may have been Académie, the effect was considerable. Debussy amateur singer who he had met in 1880 in the class of sufficiently contrasted, to be capable of being adapt - lost and only the version for piano, four hands and played the piano, nervously it is true to say, but Madame Moreau-Sainti, and who he had accompa - ed to the lyrical movements of the soul, to the choir remains of Printemps . “Most certainly, the sins nonetheless with full control; Chansarel, who was nied on the piano. Despite the fact that she was mar - caprices of daydreaming. Zuleima is too mindful of of M. Debussy are neither those of dullness or the playing in the passages written for four hands, seemed ried, Debussy became her lover and composed for Verdi and of Meyerbeer... Pardon!” commonplace”, wrote the members of that gather -

14 15 English ing, “he has, on the contrary, a very pronounced ten - fied, after a fashion, by the nature of its subject.” First dency, too pronounced in fact, towards the question heard on April 7, 1893, at the Société Nationale de of the bizarre; in him one recognizes a feeling for Musique conducted by Gabriel Marie, La Damoiselle colour and for poetry whose exaggeration makes him élue was likened by L’Ouvreuse to a “symphonic easily forget the importance of accuracy of outline stained-glass window by Fra Angelico Debussy”. In and clarity of form. It will be desirable that he should July of the same year, thanks to financial assistance have his guard up against that vague impressionism from Chausson, the Librairie de l’Art Indépendant, which is one of the most dangerous enemies of truth the publisher of the first symbolists (André Gide, in artistic works.” The reduced version of Printemps , Henri de Régnier, Pierre Louÿs...), brought out the published in 1904, was later orchestrated by Henri score in a version for voice and piano with a cover Busser in 1912, under Debussy’s supervision. specially designed for this occasion by Maurice The third envoi , this time from 1888, resembles Denis. The orchestral version (which Debussy was “a small oratorio touched by mysticism and a little by going to revise various times) was published in 1902 the pagan spirit”: La Damoiselle élue . A voracious read - by Éditions Durand. er, Debussy had discovered the poem by the Pre- There remains the question of the fourth envoi . Raphaelite painter and writer Dante Gabriel Stoically the members of the Académie noted that Rossetti, in the work by Gabriel Sarrazin, Les Poètes they did not receive it. Thus finished the adventure modernes de l’Anglettere , published in 1885 by of the Prix de Rome. And Debussy concluded in Ollendorf. This lyric poem for women’s voices, solo, 1903: “If one reads the annual report concerning the and orchestra, bears as an inscription, “ La Damoiselle envois from Rome, one will be surprised at the harsh - élue s’appuyait sur la barrière d’or du ciel ” (The chosen ness of their comments; it is not the fault of the resi - girl lean’d out from the golden bar of heaven) and dents if their aesthetic presents some light disorder, depicts the expectation of the chosen one gently but rather it is the fault of those who send them into shaded by melancholy. “A composition written on a a country where everyone talks about art in its purest rather arcane prose text ”, began somewhat sniffily form, leaving the residents free to interpret this art as the Académie’s report, before continuing, “a poetical they like.” music and not lacking in enchantment and in which we regretfully identify the persistence of those vague tendencies, inimical of a specified form, something which we had perceived in the previous envoi of the composer, but this time more attenuated and justi - The pensionnaires of the Villa Medici in 1886.

16 17 Français Français

ou « cantate » sur un sujet historique, biblique, roma - pact de la révolution de Juillet sur les mentalités, première concerne les membres du jury. Désormais nesque ou mythologique. Les livrets de ces cantates force est de reconnaître que, même dans le cadre pré - au nombre de neuf, les examinateurs sont tirés au sort cherchaient à reproduire, en une vingtaine de tendument conservateur du concours de Rome, un par le Ministère. Pour chaque concurrent, les modifi - minutes, l’essentiel des situations dramatiques aux - bouleversement s’opère. Le premier changement cations « concrètes » sont d’ordres divers : la limite quelles un compositeur d’opéra pouvait être important intervient en 1831 : la cantate n’est plus d’âge est fixée à vingt-cinq ans ; l’État prend désor - confronté. Les plus grands noms se sont mesurés à écrite pour voix seule et orchestre, mais pour deux mais intégralement en charge les frais pragmatiques l’épreuve : Halévy, Berlioz, Thomas, Gounod, Bizet, personnages. Bientôt un troisième rôle leur est qu’occasionne la mise en loge ; un prix seulement Massenet, Debussy, Ravel... laissant des centaines adjoint. Ce tâtonnement trahit des enjeux de taille : peut être décerné et la durée du séjour se voit rac - d’œuvres encore bien peu connues. confrontée à la modernité du grand opéra meyerbee - courcie à quatre ans au lieu de cinq. L’histoire du prix de Rome n’est rien d’autre que rien – pour la forme – et aux élans d’un nouveau style À l’automne 1871, cependant, la déchéance de Claude Debussy l’histoire de la musique française, ramenée à une musical – le « romantisme » –, la cantate se doit de l’Empire entraîne un « retour à l’ordre » dans les acti - sorte de fil conducteur menant de 1803 à 1968. Sait- correspondre au goût du moment. Tout simplement vités académiques. Tandis que la Troisième Musiques du prix de Rome on qu’une partie des spectateurs de la séance parce que son seul objectif est de tester l’aptitude des République est ballottée entre tendances monar - publique annuelle de l’Académie des beaux-arts – où candidats à composer pour la scène. Si le style musi - chistes et républicaines, le concours de Rome réin - est jouée annuellement la cantate récompensée – cal de la scène lyrique réformée change, c’est aussi vestit sa demeure première : l’Institut. En musique, Le prix de Rome de musique représente l’élite politique et artistique du moment, sous l’effet des livrets proposés au concours. Les cette réintégration ne se fait pas sans modifications Alexandre Dratwicki à laquelle se mêlent journalistes et directeurs de auteurs se tournent volontiers vers la fiction roma - par rapport au modèle initial. Puisque l’accusation de théâtres ? Cette concentration de personnalités nesque ou légendaire, à une époque où le mélodrame cabales et de favoritisme devient (ou plutôt reste) Créée en 1666 à l’initiative conjuguée de Lebrun et explique pourquoi les plus grands chanteurs accep - connaît ses heures de gloire. récurrente, le Ministère impose que des membres Colbert, l’Académie de France à Rome ne fut ouverte tent de prêter gratuitement leur concours à l’exécu - Mais suite aux différentes critiques formulées à extérieurs à l’Académie lui soient associés pendant à la musique qu’en 1803, lorsque l’institution déména - tion des cantates. La place occupée par les instru - l’encontre du jugement du prix, l’administration des les délibérations, encourageant ainsi la transparence gea dans la prestigieuse Villa Médicis acquise par mentistes lors de l’exécution des cantates à l’Institut beaux-arts décide, en 1863, une réforme brutale de des résultats. Le prix de Rome connaît alors ses Napoléon. Les musiciens étaient tous des élèves en mérite d’être signalée car, installés dans les hauteurs l’attribution des compétences : on retire à l’Académie années les plus glorieuses. Entre 1880 et 1890, ce ne fin de scolarité au , le prix de du dôme du palais des Quatre-Nations, ils furent l’organisation du concours, que l’on confie conjointe - sont pas moins de cinq futurs grands noms de la Rome étant une manière de couronner leurs études toujours très mal situés d’un point de vue acous - ment à l’École des Beaux-Arts et au Conservatoire (ce musique française qui sont tour à tour lauréats : dans cet établissement. L’examen s’articulait en deux tique. D’où la conclusion accablante que toutes les dernier pour la musique). Cette décision est le fruit Bruneau, Pierné, Debussy, Charpentier et Dukas. phases. La sélection des candidats s’opérait d’abord cantates ont été entendues dans des conditions de plusieurs années de réflexion ayant pour but de C’est au tournant du siècle que le prix de Rome au moyen d’une épreuve préliminaire – un « concours déplorables qui ne permettaient absolument pas de poser l’originalité comme pierre angulaire d’une poli - connaît un événement majeur de son histoire, dont d’essai » – qui consistait en l’écriture d’une fugue puis les juger objectivement. tique artistique d’État. Il s’agit de rendre l’acadé - les conséquences aboutiront à la suppression du d’un chœur sur des paroles imposées. Mais l’étape 1830 est indéniablement une date charnière dans misme plus proche du goût contemporain. Parmi les concours. L’affaire en question naît des échecs suc - essentielle était la composition d’une scène lyrique l’histoire du prix. Quoiqu’on fasse pour minorer l’im - principales modifications apportées au concours, la cessifs de Ravel qui, après avoir obtenu un deuxième

18 19 Français Français second prix en 1901, n’est pas récompensé en 1902 et Debussy et le prix de Rome encore plus de poids au commentaire de Maurice sonnages chantants” », tel que le consigne avec 1903, et pas même admis en loge à l’issue du concours Denis Herlin Emmanuel, son condisciple, qui se souvenait de la humour Debussy dans Musica en mai 1903. Et d’ajou - d’essai de 1905. À cette occasion – et pour la première manière dont Debussy introduisait des libertés dans ter : « Quelques mois avant le concours, on entraîne fois –, les journalistes vont engager une réflexion qui Lorsque Claude Debussy remporte en juin 1884 le les exercices qu’on lui imposait, au grand dam de ses les concurrents sur la piste “cantate” (tel un cheval ne se contente pas de dénigrer, mais propose sérieu - prix de Rome, il a alors 22 ans et se prénomme en réa - professeurs. Puis, en juin 1882, Guiraud souligne pour le Grand Prix), on cherche dans les cantates pri - sement de reconstruire. Car il y a bel et bien dissen - lité Achille. Quelques années plus tard, en décembre quelques progrès, mais ajoute aussitôt : « Nature mal mées antérieurement la formule pour avoir le prix. » sion entre « prix de Rome » et « modernité ». À une 1889 précisément, il allait inverser ses prénoms et équilibrée, mais intelligent. Arrivera, je crois. » Sans doute Debussy se souvenait-il qu’il s’était époque qui ne doute plus de l’intérêt de la musique signer Claude-Achille puis uniquement Claude, à par - Comme l’écrit non sans ironie Debussy en juin entraîné à ce jeu-là en 1882 avec une cantate intitulée instrumentale, la cantate semble aussi désuète tir de septembre 1892. Avec l’obtention de cette 1903, « le prix de Rome est un jeu ou plutôt un sport Daniel , dont le texte avait été donné en 1868. L’année qu’inutile dans la formation des compositeurs : le récompense, il termine brillamment ses études au national. On en apprend les règles dans des endroits suivante, il se jette dans l’arène avec Le Gladiateur , milieu artistique ne se reconnaît plus dans ce mode Conservatoire de Paris, à la satisfaction de sa famille nommés : Conservatoire, École des Beaux-Arts, etc. entre le 19 mai et le 13 juin 1883, et remporte un second de sélection. Un conflit larvé oppose peu à peu le et de ses professeurs. Réussite qui atténue quelque Les parties, précédées d’un sévère entraînement, se grand prix, derrière son ami Paul Vidal, vainqueur de Ministère, l’Académie des beaux-arts, l’Académie de peu son échec au prix de piano en 1879 au sein de la jouent une fois par an. » Afin de pouvoir accéder à ce cette épreuve. Le jury, qui salue sa « nature musicale France à Rome et les institutions d’enseignement. Il classe d’Antoine Marmontel. Toutefois, rappelons concours qui ouvre la porte à un séjour de plusieurs généreuse » tout en la trouvant « ardente jusqu’à l’in - atteint son apogée lors des événements de mai 68. qu’il avait obtenu en 1880 un premier prix d’accompa - années à la Villa Médicis et à une pension versée pen - tempérance », est impressionné par « quelques accents Cette année-là, les épreuves du prix sont déplacées gnement dans la classe d’Auguste Bazille. Il garde de dant quatre ans, il faut d’abord réussir deux épreuves dramatiques saisissants ». Cette œuvre offre par puis ajournées. Aucun concours n’a lieu en 1969, mais cette formation une facilité à lire toutes sortes de préliminaires : une fugue à quatre voix sur un sujet moments les qualités d’un drame wagnérien en minia - ce n’est que le 16 septembre 1970 qu’un décret minis - musique, voire à interpréter dans un salon en 1893 plu - donné et un chœur sur un texte imposé. Précisons ture, avec leitmotifs, et représente l’une des pièces les tériel remet officiellement en cause le concours et sieurs opéras de Wagner en chantant tous les rôles. Ce que les impétrants sont mis en loge durant une plus abouties du jeune Debussy. fait disparaître la notion de « prix de Rome ». Depuis résultat en poche, il peut s’inscrire dans l’une des semaine. Les trois chœurs, Salut printemps (poème En 1884, le sujet retenu par l’Académie s’éloigne cette date, la Villa Médicis continue d’héberger des classes de composition du Conservatoire. Peut-être d’Anatole de Ségur, 13-19 mai 1882), Invocation (poème de l’histoire romaine pour se tourner vers le monde pensionnaires choisis chaque année, mais le mode de avait-il espéré entrer dans celle de Jules Massenet qui de Lamartine, 5-11 mai 1883) et Le Printemps (poème de biblique avec L’Enfant prodigue d’Édouard Guinand, sélection n’a plus rien à voir avec le principe imaginé occupait ce poste depuis deux ans ? Mais il est finale - Jules Barbier, traduction d’une ode d’Horace, 10-16 « sujet pauvre » selon Jules Massenet. Cela n’empêche en 1803 pour la musique. ment orienté vers celle d’Ernest Guiraud, récemment mai 1884) furent donc composés pour ces occasions. pas Achille de remporter le grand prix, après une nommé. De cette rencontre avec l’ami intime de Si, en mai 1882, Debussy n’est pas jugé digne de pour - séance mémorable d’interprétation de la cantate naît une relation qui prendra son essor suivre, il surmonte ce premier obstacle en 1883 et en sous la coupole dont se souvient Jacques Durand, qui après le succès d’Achille au prix de Rome. Très vite, 1884, ce qui lui permet d’accéder à la troisième et allait devenir l’éditeur exclusif de Debussy à partir de Guiraud décèle les talents de son jeune élève. « Intelli- ultime épreuve. Celle-ci consiste en la composition 1905 : « M me Caron, Van Dick et Taskin étaient les gent, promet un compositeur » note-t-il à l’examen de d’une cantate sur un texte imposé, « forme hybride interprètes. Debussy, assisté de Chansarel, était au janvier 1881. Un an plus tard, il précise : « Intelligent, qui participe maladroitement de l’Opéra, dans ce que clavier. À l’examen préparatoire de la section de mais a besoin d’être bridé. » Appréciation qui donne celui-ci a de plus banal ; ou de la “symphonie avec per - musique, il y eut un fort tirage ; finalement, la can -

20 21 Français Français tate de Debussy ne remporta pas les suffrages ; seuls, teur qu’il avait rencontrée en 1880 au cours de M me Quand Debussy indique qu’elle est morte, ne prononcée, trop prononcée, à la recherche de ceux de Saint-Saëns, Reyer et Guiraud lui furent Moreau-Sainti, et dont il avait été l’accompagnateur. veut-il pas dire qu’il s’en est débarrassé ? Ce n’est pas l’étrange ; on reconnaît en lui un sentiment de cou - acquis. Mais, à l’audition devant l’Académie au com - Bien qu’elle soit mariée, il devient son amant et com - impossible puisque l’œuvre fut jugée sévèrement par leur et de poésie dont l’exagération lui fait facilement plet, l’effet fut considérable. Debussy était au clavier, pose pour elle bon nombre de mélodies sur des l’Académie : « Ce pensionnaire, nous le signalons avec oublier l’importance de la précision du dessin et de la nerveux il est vrai, toutefois maître de lui ; Chansarel, poèmes de Banville, Leconte de Lisle et Verlaine, regret, semble, aujourd’hui, se préoccuper unique - netteté de la forme. Il serait à désirer qu’il se tînt en qui jouait dans les passages écrits pour quatre mains, moyen commode et discret de déclarer sa flamme. ment de faire de l’étrange, du bizarre, de l’incompré - garde contre cet impressionnisme vague qui est un semblait plus ému, M me Caron fit grande sensation Ainsi, les seuls échos des débuts de son séjour romain hensible, de l’inexécutable. Malgré quelques passages des plus dangereux ennemis de la vérité dans les dans l’air de Lia, Van Dick dans celui d’Azaël, puis, proviennent principalement des lettres qu’il adresse à qui ne manquent pas d’un certain caractère, la partie œuvres d’art. » Publié en 1904 sous cette forme, après le trio final, j’eus le sentiment que la partie Henri Vasnier, l’époux de Marie, celles qu’il écrivit à vocale de l’ouvrage n’offre d’intérêt ni au point de vue Printemps allait être orchestré par Henri Busser en était gagnée. » son amante ayant sans nul doute été détruites. La mélodique, ni à celui de la déclamation. » 1912, sous la direction de Debussy. Quant à Debussy, il se remémore en 1903 ce mélancolie et le spleen qui se dégagent de ces mis - Printemps constitue le deuxième envoi de Rome. Quant au troisième envoi, de 1888 cette fois, il moment avec son humour habituel : « La meilleure sives doivent être tempérés par le désir de Debussy Debussy en achève la composition en février 1887, s’apparente à un « petit oratorio dans une note mys - impression que je reçus du prix de Rome fut indépen - de revenir le plus souvent possible à Paris. quelques semaines avant son retour définitif à Paris. tique et un peu païenne » : La Damoiselle élue . Grand dante de celui-ci... C’était sur le pont des Arts où j’at - Son premier envoi de Rome n’était autre qu’une Au libraire Baron, Debussy explique qu’il s’est mis lecteur, Debussy avait découvert le poème du peintre tendais le résultat du concours en contemplant l’évo - Zuleima , ode symphonique sur un poème de Georges « dans la tête de faire une œuvre dans une couleur spé - et écrivain préraphaélite, Dante Gabriel Rossetti, lution charmante des bateaux-mouches sur la Seine. Boyer d’après l’ Almansor de Heinrich Heine, dont ciale et devant donner le plus de sensations possibles » dans l’ouvrage de Gabriel Sarrazin, Les Poètes modernes J’étais sans fièvre, ayant oublié toute émotion trop le manuscrit n’a malheureusement pas été retrouvé. intitulée Printemps , « non plus le Printemps pris dans de l’Angleterre , édité en 1885 chez Ollendorf. Ce spécialement romaine [...]. Tout à coup quelqu’un me « Je ne pourrai jamais faire la 3 e partie, c’est trop le sens descriptif mais par le côté humain ». Il veut poème lyrique pour voix de femmes, solo et orches - frappa sur l’épaule et dit d’une voix haletante : “Vous bête ; la 2 e ne me plaît pas beaucoup non plus ; donc exprimer « la genèse lente et souffreteuse des êtres et tre, porte en exergue « La Damoiselle élue s’appuyait avez le prix !...” Que l’on me croie ou non, je puis il ne reste plus que la 1 ère , ce n’est vraiment pas assez, des choses dans la nature, puis l’épanouissement sur la barrière d’or du ciel » et dépeint l’attente dou - néanmoins affirmer que toute ma joie tomba ! Je vis je ne dis pas que je ne m’y remettrai pas, mais il fau - ascendant et se terminant par une éclatante joie de cement teintée de mélancolie de l’élu. « Composition nettement les ennuis, les tracas qu’apporte fatale - dra que les autres parties soient très remaniées » écri - renaître à une vie nouvelle ». Cette suite sympho - écrite sur un texte en prose assez obscur », souligne le ment le moindre titre officiel ! Au surplus, je sentis vit-il à Henri Vasnier, fin juin 1885. En octobre de la nique en deux parties offre la particularité d’avoir des rapport de l’Académie qui poursuit : « Musique poé - que je n’étais plus libre. » même année, il confessa en paraphrasant Baudelaire : chœurs qui vocalisent et qui se mélangent à l’orches - tique et non dénuée de charme dans laquelle nous Arrivé à Rome début février 1885, Debussy est « Zuleima est morte , et ce n’est certes pas moi qui la tre afin d’arriver à « un fondu dans les couleurs ». trouvons avec regret la continuation des tendances tenu – durant les quatre années où il reçoit une pen - ferais ressusciter, je ne veux plus en entendre parler, Selon le rapport de l’Académie, l’orchestration aurait vagues et ennemies d’une forme déterminée, déjà sion – de faire parvenir à l’Académie des beaux-arts n’étant pas du tout le genre de musique que je veux été perdue. Il ne subsiste donc de Printemps que la remarquées dans l’envoi précédant de l’auteur, mais quatre œuvres appelées « envois ». Mais cette faire, j’en veux une qui soit assez souple, assez heur - version pour piano à quatre mains et chœur. « M. cette fois plus atténuées et justifiées en quelque sorte contrainte ne saurait expliquer le manque de liberté tée pour s’adapter aux mouvements lyriques de l’âme, Debussy ne pèche assurément point par la platitude par la nature du sujet. » qu’il évoque. Quitter Paris, c’est aussi s’éloigner de aux caprices de la rêverie. Zuleima se souvient trop de et la banalité », écrivirent les membres de cette Donnée en première audition à la Société natio - celle qu’il aime, Marie Vasnier, une chanteuse ama - Verdi et de Meyerbeer... Pardon ! » assemblée, « il a, tout au contraire, une tendance très nale de musique, le 7 avril 1893, sous la direction de

22 23 Français

Gabriel Marie, La Damoiselle élue est comparée par L’Ouvreuse à un « vitrail symphonique de Fra Angelico Debussy ». Grâce à l’aide financière de Chausson, la partition est publiée en juillet de la même année sous la forme d’une réduction chant-piano à la librairie de l’Art indépendant, l’éditeur des premiers symbo - listes (André Gide, Henri de Régnier, Pierre Louÿs...) avec une couverture spécialement dessinée par Maurice Denis. La version orchestrale que Debussy allait réviser à plusieurs reprises paraît en 1902 aux éditions Durand. Reste le quatrième envoi pour lequel les mem - bres de l’Académie notèrent stoïquement qu’il ne leur avait pas été remis. Ainsi s’achève l’aventure du prix du Rome. Et Debussy de conclure en 1903 : « Et si l’on peut lire le rapport annuel sur les envois de Rome, on s’étonnera de la sévérité de ses termes ; ça n’est pas la faute des pensionnaires si leur esthétique est un peu en désordre, mais bien celle de ceux qui les envoient dans un pays où tout parle de l’art le plus pur, en les laissant libres d’interpréter cet art à leur guise. »

A musician’s room at the Villa Medici ( c. 1890).

24 25 Deutsch Deutsch

ben. Aber die entscheidende Aufgabe lag in der akustischen Gesichtspunkten immer denkbar Aber infolge von verschiedenen, gegen das Komposition einer lyrischen Szene oder einer ungünstig. Das führt zu dem deprimierenden Auswahlverfahren des Preises gerichteten kritischen Kantate über ein historisches, biblisches, romanhaf - Schluss, dass bisher alle Kantaten unter beklagens - Äußerungen, beschloss die Administration des tes oder mythologisches Sujet. In den Libretti zu die - werten Bedingungen zu Gehör kamen, die eine Beaux-Arts 1863 eine einschneidende Reform in der sen Kantaten versuchte man, in ungefähr 20 Minuten objektive Beurteilung völlig unmöglich machten. Verteilung der Zuständigkeiten: Der Akademie die grundlegenden Anforderungen dramatischer In der Geschichte des Preises ist 1830 zweifellos wurde die Organisation des Preises entzogen, die Szenen zusammenzufassen, mit denen sich mögli - ein entscheidendes Jahr. Wie sehr man sich auch stattdessen gemeinsam von der École des Beaux-Arts cherweise auch ein Opernkomponist auseinanderzu - bemühte, die Auswirkungen der Juli-Revolution auf und dem Conservatoire durchgeführt wurde, wobei setzen hätte. Die berühmtesten Namen – Halévy, die Geisteshaltung einzudämmen, so muss man doch letzteres für die Musik zuständig war. Diese Claude Debussy Berlioz, Thomas, Gounod, Bizet, Massenet, Debussy, erkennen, dass selbst bei dem vorgeblich konservati - Entscheidung war das Resultat mehrjähriger Überle - Ravel... – haben sich diesem Wettbewerb gestellt und ven Rompreis diverse Umwälzungen stattfanden. Die gungen mit dem Ziel, die Originalität als Eckpfeiler Musik für den Prix de Rome dabei hunderte von Werken geschaffen, die noch so erste wesentliche Änderung geschah im Jahr 1831: der staatlichen Kulturpolitik zu verankern. Dabei gut wie unbekannt sind. Die Kantate wurde nicht mehr für nur eine ging es darum, eine Annäherung zwischen Akade- Die Geschichte des Rompreises ist nichts ande - Solostimme und Orchester geschrieben, sondern für mismus und Zeitgeschmack zu erreichen. Eine der Der Prix de Rome für Musik res als die Geschichte der französischen Musik, für zwei Darsteller. Zu diesen gesellte sich bald eine drit - wesentlichen den Wettbewerb betreffenden Verän- Alexandre Dratwicki die Jahre 1803 bis 1968 in einem roten Faden zusam - te Figur. Dieses Herantasten zeigt sich auch im derungen bestand in der Zusammensetzung der Jury. mengefasst. Es ist vielleicht nicht bekannt, dass ein Hinblick auf den Umfang: Die Kantate musste sich Sie bestand von da an aus neun Prüfern, die vom Auf die gemeinsamen Bemühungen von Lebrun und Teil des Publikums bei der jährlich stattfindenden dem Geschmack der Zeit anpassen, sowohl in der Ministerium ausgelost wurden. Für die Kandidaten Colbert hin wurde im Jahr 1666 die Académie de öffentlichen Sitzung der Académie des Beaux-Arts, Form, da sie sich mit der Modernität der Grand lagen die konkreten Veränderungen in verschiedenen France in Rom gegründet. Sie öffnete aber erst 1803 bei der immer auch die preisgekrönte Kantate aufge - Opéra eines Meyerbeer messen lassen musste, als neuen Regelungen: Das Höchstalter der Bewerber auch für Musiker ihre Pforten, als sie in die prächtige führt wurde, aus denjenigen bestand, die zu diesem auch in der schwungvollen Entwicklung des neuen wurde auf 25 Jahre festgesetzt; der Staat übernahm Villa Medici umzog, die Napoleon erworben hatte. Zeitpunkt die politische und künstlerische Elite bil - »romantischen« Musikstils. Dies war ganz einfach nun sämtliche Kosten, die durch die Unterbringung Alle mit diesem Preis ausgezeichneten Musiker deten; auch Journalisten und Theaterintendanten deshalb nötig, da der einzige Zweck der Kantate entstanden; es konnte jeweils nur ein Preis vergeben waren Studenten, die am Ende ihrer Ausbildungszeit waren anwesend. Diese große Anzahl bedeutender darin bestand, die Eignung der Kandidaten zur werden und die Aufenthaltsdauer wurde auf vier am Pariser Conservatoire standen, und der Prix de Persönlichkeiten erklärt, warum die größten Sänger Komposition von Bühnenwerken unter Beweis zu anstelle von fünf Jahren verkürzt. Rome war häufig ein krönender Abschluss ihres dazu bereit waren, ohne Gage bei der Aufführung der stellen. Der Musikstil der lyrischen Szene wandelte Im Herbst 1871 zog der Verfall des Empire im Studiums an dieser Einrichtung. Die Auswahl Kantaten mitzuwirken. Der Ort, von dem aus die sich auch durch die Libretti, die für den Wettbewerb Bezug auf die Aktivitäten der Akademie eine geschah in zwei Phasen. Die Kandidaten wurden in Musiker die Kantaten im Institut de France aufführ - vorgeschlagen wurden. Zu einer Zeit, in der das Rückkehr zur alten Ordnung nach sich. Während die einer »Vorrunde« durch eine Aufnahmeprüfung aus - ten, verdient besondere Erwähnung. Da sie ihre Melodrama seine Sternstunden hatte, wandten sich Dritte Republik zwischen monarchistischen und gewählt, die darin bestand, eine Fuge und einen Plätze weit oben im Kuppeldach des Palais des die Autoren nur zu gerne romanhaften oder Legen- republikanischen Bestrebungen hin- und hergerissen Chorsatz über einen vorgegebenen Text zu schrei - Quatre-Nations einnahmen, war ihre Position unter denstoffen zu. war, kehrte der Wettbewerb um den Rompreis zu sei -

26 27 Deutsch Deutsch nem Ausgangspunkt zurück: dem Institut de France. Ausbildung eines Komponisten ebenso überholt wie Preises schloss er seine Studien am Pariser herausnahm. Dann, im Juni 1882, betonte Guiraud Im musikalischen Bereich fand diese Wiedereinglie- nutzlos zu sein: Die Künstler hatten zu diesem Conservatoire glänzend ab, zur Zufriedenheit seiner gewisse Fortschritte, fügte jedoch auch hinzu: »Kein derung nicht ohne einige Modifikationen im Auswahlverfahren keinen Bezug mehr. Ein unter - Familie und seiner Professoren. Dieser Erfolg gleicht sehr ausgeglichenes Wesen, aber intelligent. Er wird Vergleich zum ursprünglichen Modell statt. Da wie schwelliger Konflikt entzweite nach und nach das sein Scheitern beim Klavierwettbewerb in der Klasse es wohl schaffen.« schon in der Vergangenheit immer wieder der Ministerium, die Académie des Beaux-Arts, die von Antoine Marmontel im Jahr 1879 ein wenig aus. Wie Debussy im Juni 1903 nicht ohne Ironie Vorwurf von Intrigen und Günstlingswirtschaft laut Académie de France à Rome und die Hochschulen. Allerdings muss man daran erinnern, dass er 1880 notierte, ist der Prix de Rome »ein Spiel oder viel - wurde, forderte das Ministerium die Teilnahme Während der Unruhen im Mai 1968 erreichte dieser einen ersten Preis im Fach Klavierbegleitung in der mehr ein Nationalsport. Man lernt die Regeln an externer Mitglieder an den Beratungen, um so die Konflikt seinen Höhepunkt. Das Auswahlverfahren Klasse von Auguste Bazille erhalten hatte. Durch Orten wie etwa dem Conservatoire oder der École Transparenz der Ergebnisse sicherzustellen. Dies war wurde zeitlich verlegt und dann wiederum verscho - diese Ausbildung erlangte er die Fähigkeit, alle Arten des Beaux-Arts. Die Wettkämpfe, denen ein hartes die ruhmreichste Zeit des Prix de Rome. In den ben. Im Jahr 1969 wurde der Wettbewerb auch nicht von Musik mit Leichtigkeit zu lesen, was so weit Training vorangeht, werden einmal jährlich ausgetra - Jahren 1880 bis 1890 waren nicht weniger als fünf durchgeführt, doch erst am 16. September 1970 reichte, dass er in einem Salon im Jahr 1893 mehrere gen.« Um zu diesem Wettkampf zugelassen zu wer - zukünftige große Namen der französischen Musik- erging betreffs des Wettbewerbs ein offizieller Wagneropern spielte und dabei sämtliche Rollen den, der einen mehrjährigen Aufenthalt in der Villa geschichte unter den Preisträgern: Bruneau, Pierné, Ministerialerlass, der den Begriff »Prix de Rome« selbst sang. Da er jenen Erfolg eingeheimst hatte, Medici ermöglicht und ein Stipendium über vier Debussy, Charpentier und Dukas. abschaffte. Von diesem Zeitpunkt an beherbergt die konnte er sich in einer der Kompositionsklassen des Jahre umfasst, musste man zunächst zwei Wett- Kurz nach der Jahrhundertwende ereignete sich Villa Medici zwar weiterhin jährlich ausgewählte Conservatoire einschreiben. Vielleicht hatte er ja bewerbsvorrunden erfolgreich absolvieren: eine vier - ein wichtiger Vorfall in der Geschichte des Romprei- Stipendiaten, aber das Auswahlverfahren hat nichts gehofft, in die Klasse von Jules Massenet zu kommen, stimmige Fuge über ein vorgegebenes Thema und ein ses, dessen Nachwirkungen schließlich zur Abschaf- mehr mit dem im Jahr 1803 für den Musikbereich der dort seit zwei Jahren Kompositionslehrer war? Chor über einen festgelegten Text. Die Anwärter fung des Wettbewerbs führten. Der fragliche Streit erdachten Prinzip zu tun. Aber schließlich wurde er Ernest Guiraud zugeteilt, mussten sich dazu eine Woche lang in Klausur bege - ergab sich aus dem mehrmaligen Scheitern Ravels, der gerade frisch ernannt worden war. Aus der ben. Die drei Chorsätze Salut printemps (nach einem der – nach einem zweiten zweiten ( sic ) Preis im Jahr Begegnung mit diesem engen Freund Georges Bizets Gedicht von Anatole de Ségur, 13.-19. Mai 1882), 1901 – sowohl 1902 als auch 1903 den Rompreis nicht entstand eine Beziehung, die ihren Höhepunkt im Invocation (nach einem Gedicht von Lamartine, 5.-11. erhält und im Jahr 1905 noch nicht einmal zur Debussy und der Prix de Rome Erfolg des jungen Achille beim Prix de Rome hatte. Mai 1883) und Le Printemps (über die Nachdichtung Vorrunde zugelassen wird. Aus diesem Anlass sollte Denis Herlin Guiraud erkannte die Begabung seines jungen einer Ode von Horaz durch Jules Barbier, 10.-16. Mai unter den Journalisten zum ersten Mal eine Diskus- Schülers sehr schnell: »Intelligent, hat das Zeug zum 1884) entstanden aus diesem Anlass. War Debussy im sion aufkommen, in deren Verlauf der Wettbewerb Als Claude Debussy im Juni 1884 den Prix de Rome Komponisten« notierte er beim Examen im Januar Mai 1882 noch nicht für würdig befunden worden, an nicht nur negativ beurteilt, sondern sehr ernsthaft gewann, war er gerade 22 Jahre alt und sein tatsächli - 1881. Ein Jahr später präzisierte er: »Intelligent, muss der nächsten Runde teilzunehmen, so nahm er diese seine grundsätzliche Neuordnung gefordert wurde. cher Vorname lautete Achille. Einige Jahre später, im aber gelenkt werden.« Diese Beurteilung verleiht erste Hürde in den Jahren 1883 und 1884, was es ihm Der Rompreis und die Modernität standen ganz klar Dezember 1889, um genau zu sein, sollte er die dem Kommentar seines Mitstudenten Maurice ermöglichte, auch die dritte und letzte Runde zu im Widerspruch zueinander. In einer Zeit, in der am Reihenfolge seiner Vornamen umkehren und mit Emmanuel noch mehr Gewicht, der sich daran erin - erreichen. Diese bestand in der Komposition einer Wert der Instrumentalmusik keine Zweifel mehr Claude-Achille und ab September 1892 nur noch mit nert, wie viele Freiheiten sich Debussy zum großen Kantate über einen vorgegebenen Text, »eine bestanden, schien die Gattung der Kantate für die Claude unterschreiben. Mit dem Erhalt dieses Missfallen seiner Lehrer bei den Aufgabenstellungen Zwitterform, die auf ungeschickte Weise aus der

28 29 Deutsch Deutsch

Gattung der Oper all jenes übernimmt, was am ein »armseliges Thema« war. Das hielt Achille nicht oder nicht, aber ich kann bekräftigen, dass mir all nach Almansor von Heinrich Heine, deren Manus- banalsten ist, man könnte auch von einer “Sinfonie davon ab, den Grand Prix zu gewinnen. Jacques meine Freude verging! Ich erkannte ganz deutlich die kript leider nicht gefunden wurde. »Ich werde den mit singenden Figuren” sprechen«, wie Debussy im Durand, der ab 1905 Debussys Verleger werden soll - Scherereien und den Verdruss, den jeder noch so klei - dritten Teil niemals fertigmachen können, er ist ein - Mai 1903 humorvoll in der Zeitschrift Musica schrieb. te, erinnert sich an eine denkwürdige Probe der ne offizielle Titel unvermeidlich mit sich bringt! fach zu dumm; der zweite gefällt mir auch nicht Er fügte noch hinzu: »Ein paar Monate vor dem Kantate unter der Kuppel: »Mme Caron, Van Dick Überdies fühlte ich, dass ich nicht mehr frei war.« besonders; bleibt also nur der erste, und das reicht ja Wettbewerb werden die Kandidaten auf die Fährte und Taskin waren die Ausführenden. Debussy, dem Nach seiner Ankunft in Rom im Februar 1885 nun wirklich nicht aus. Ich sage nicht, dass ich mich der Kantate gesetzt (die ja ein Lieblingsthema für Chansarel assistierte, war am Klavier. Bei der war Debussy dazu angehalten, während der vier Jahre, nie mehr damit beschäftigen werde, aber die anderen den Grand Prix ist); man sucht in den Kantaten, die Vorauswahl im Fachbereich Musik gab es einige in denen er ein Stipendium erhielt, der Akademie vier Teile müssten gründlich überarbeitet weden«, schrieb in den vorangegangenen Jahren prämiert wurden, Reibereien, und die Kantate Debussys erhielt nicht Werke zukommen zu lassen, die als envois (Sendun- er Ende Juni 1885 an Henri Vasnier. Im Oktober des nach der Zauberformel, mit der man den Preis alle Stimmen; lediglich Saint-Saëns, Reyer und gen) bezeichnet wurden. Aber diese Verpflichtung gleichen Jahres bekannte er (wobei er Baudelaire para - gewinnt«. Zweifellos erinnerte sich Debussy daran, Guiraud stimmten für sie. Aber bei der vollständigen allein wäre noch nicht ausreichend, um den Mangel an phrasierte): » Zuleima ist tot , und ich werde bestimmt dass er sich 1882 mit der Kantate Daniel an diesem Aufführung vor der Akademie war die Wirkung Freiheit zu erklären, den er beklagt. Paris zu verlassen nicht derjenige sein, der sie wieder zum Leben er- Spiel beteiligte, deren Text im Jahr 1868 vorgegeben beachtlich. Debussy war am Klavier, zwar sehr ner - bedeutete für ihn auch, sich von derjenigen zu entfer - weckt. Ich will auch nicht, dass darüber noch gespro - worden war. Im darauf folgenden Jahr begab er sich vös, aber dennoch völlig beherrscht. Chansarel, der nen, die er liebte: Marie Vasnier, eine Amateursänge- chen wird, denn dies ist nicht im Geringsten die Art mit Le Gladiateur in den Ring (vom 19. Mai bis zum in den vierhändigen Passagen mitspielte, schien noch rin, die er 1880 bei den Gesangskursen der Mme von Musik, die ich machen will. Ich strebe eine Musik 13. Juni 1883), und errang einen zweiten Grand Prix, aufgewühlter zu sein. Mme Caron erregte mit der Moreau-Sainti kennengelernt hatte und deren Klavier- an, die geschmeidig und erschütternd ist, und die sich nach seinem Freund Paul Vidal, der den Wettbewerb Arie der Lia Aufsehen und Van Dick mit der des begleiter er war. Obwohl sie verheiratet war, wurde er den lyrischen Regungen der Seele und den Launen der gewann. Die Jury würdigte seine »überbordende Asaël; und nach dem Schlussterzett hatte ich den ihr Liebhaber und komponierte eine ganze Reihe von Träume anpasst. Zuleima lässt zu viele Erinnerungen musikalische Veranlagung«, obgleich sie diese als Eindruck, dass das Spiel gewonnen war.« Liedern nach Gedichten von Banville, Leconte de an Verdi und Meyerbeer aufkommen... Pardon!« »feurig bis an die Grenze der Maßlosigkeit« ein - Debussy selbst erinnert sich 1903 mit gewohn - Lisle und Verlaine für sie – eine bequeme und zurück - Als Debussy erklärte, dass dieses Werk tot sei, schätzte. Die Jury war von »einigen atemberauben - tem Humor an diesen Augenblick: »Der schönste haltende Art, seine glühende Liebe zu erklären. So wollte er damit vielleicht auch zum Ausdruck brin - den dramatischen Höhepunkten« beeindruckt. Eindruck, den ich vom Prix de Rome erhielt, hatte finden sich die Niederschläge seiner Anfangszeit in gen, dass er sich davon frei gemacht hatte. Das ist Dieses Stück hat teilweise die Eigenschaften eines mit dem Wettbewerb selbst nichts zu tun... Ich stand Rom hauptsächlich in den Briefen, die er an Henri nicht ausgeschlossen, denn das Stück wurde von der Wagnerschen Musikdramas im Miniaturformat mit auf dem Pont des Arts, wo ich auf das Ergebnis des Vasnier richtete, den Ehemann Maries; jene, die er an Akademie scharf kritisiert: »Wir bemerken mit den entsprechenden Leitmotiven. Es stellt eines der Wettbewerbs wartete und dabei über die reizende seine Geliebte schrieb, sind zweifellos vernichtet Bedauern, dass dieser Stipendiat sich derzeit aus - herausragendsten Werke des jungen Debussy dar. Entwicklung der Vergnügungsschiffe auf der Seine worden. Die Melancholie und die Schwermut, die schließlich damit zu beschäftigen scheint, Merkwür- Im Jahr 1884 entfernte sich das von der nachsann. Ich war völlig unaufgeregt und hatte jedes aus diesen Schreiben spricht, wurden durch den diges, Bizarres, Unverständliches und nicht Aufführ- Académie vorgegebene Thema von der römischen Gefühl, das besonders “römisch” war, gänzlich ver - Wunsch Debussys gemildert, so oft wie möglich nach bares zu schaffen. Wenn auch einige Passagen eines Geschichte und wandte sich der biblischen Historie gessen. [...] Plötzlich klopfte mir jemand auf die Paris zurückzukehren. gewissen Reizes nicht entbehren, so ist doch die zu, und zwar mit L’enfant prodigue (Der verlorene Schulter und sagte mit keuchender Stimme: “Sie Seine erste »Sendung« aus Rom war Zuleima , eine Vokalpartie des Werkes weder in melodischer noch in Sohn) von Édouard Guinand, was laut Jules Massenet haben den Preis!...”. Man mag mir Glauben schenken sinfonische Ode über ein Gedicht von Georges Boyer deklamatorischer Hinsicht interessant.«

30 31 Deutsch Deutsch

Printemps war Debussys zweite »Sendung« aus Sauberkeit der Form sind. Es wäre wünschenswert, que am 7. April 1893 unter der Leitung von Gabriel Rom. Er vollendete die Komposition im Februar 1887, dass er sich vor diesem verschwommenen Impressio- Marie wurde die La Damoiselle élue von der Zeitschrift einige Wochen vor seiner endgültigen Rückkehr nach nismus in Acht nähme, der einer der gefährlichsten L’Ouvreuse mit einem »sinfonischen Kirchenfenster Paris. Dem Buchhändler Baron gegenüber erklärte Feinde für die Wahrhaftigkeit des Kunstwerkes ist.« eines Fra Angelico Debussy« verglichen. Dank der Debussy, er habe es sich »in den Kopf gesetzt, ein In dieser Form wurde Printemps im Jahr 1904 veröf - finanziellen Unterstützung Chaussons konnte die Werk [mit dem Titel Printemps , also Frühling] in einer fentlicht. Das Werk wurde 1912 unter Leitung von Partitur im Juli desselben Jahres als Klavierauszug in ganz besonderen Farbe zu schreiben, das eine größt - Debussy durch Henri Busser orchestriert. der Librairie de l’Art Indépendant mit einem von mögliche Anzahl von Empfindungen hervorrufen Die dritte »Sendung« aus dem Jahr 1888 ähnelte Maurice Denis eigens gestalteten Deckblatt veröf - sollte, und dabei sollte der Titel nicht nur im deskrip - einem »kleinen Oratorium mit einer mystischen und fentlicht werden, dem Verlag, bei dem auch die ers - tiven Sinne verstanden werden, sondern von der leicht heidnischen Note«: La Damoiselle élue . Debussy, ten Symbolisten herausgegeben wurden (André menschlichen Seite her.« Er wollte »die langsame und der ein begeisterter Leser war, hatte das Gedicht des Gide, Henri de Régnier, Pierre Louÿs...). Die von leidende Entstehung der Wesen und der Dinge in der präraffaelitischen Malers und Schriftstellers Dante Debussy mehrmals überarbeitete Orchesterfassung Natur« zum Ausdruck bringen, »dann das sich immer Gabriel Rossetti in einem Werk Gabriel Sarrazins erschien im Jahr 1902 bei Durand. weiter steigernde Aufblühen, welches schließlich in entdeckt, Les Poètes modernes de l’Angleterre , das im Bleibt nur noch die vierte »Sendung«, wobei die die unbändige Freude an der Wiedergeburt zu einem Jahr 1885 bei Ollendorf herausgekommen war. Dieses Mitglieder der Akademie zu diesem Thema stoisch neuen Leben mündet«. Die Besonderheit dieser sin - poème lyrique für Frauenchor, Soli und Orchester trägt notierten, die Sendung sei ihnen nicht übermittelt fonischen Suite in zwei Teilen liegt im Einsatz des die Erläuterung »Die auserkorene Jungfrau stützt worden. So endet für Debussy das Abenteuer des Prix Chores, der auf Vokalisen singt, die sich so mit dem sich auf die goldene Himmelsschranke« und zeichnet de Rome. Er zog im Jahr 1903 den Schluss: »Und wenn Orchesterklang vermischen sollen, so dass ein die von zarter Melancholie gezeichnete Erwartung man den jährlichen Bericht über die Sendungen liest, »Verschmelzen der Klangfarben« erreicht wird. Laut des Erwählten nach. »Eine Komposition über einen wird man über die Strenge der Ausdrucksweise dem Bericht der Akademie ist die Orchestrierung recht unklaren Prosatext«, betonte der folgende erstaunt sein; aber es ist nicht die Schuld der verloren gegangen. Von Printemps ist also lediglich Bericht der Akademie, der folgendermaßen fortge - Stipendiaten, wenn ihre ästhetischen Ansichten ein eine Fassung für Klavier zu vier Händen und Chor setzt wurde: »Eine poetische Musik nicht ohne wenig in Unordnung geraten sind, sondern vielmehr erhalten. »M. Debussy leidet mit Sicherheit nicht im Charme, bei der wir mit Bedauern konstatieren, dass die jener, die sie in ein Land schicken, in dem alle über Geringsten an einem Hang zur Platitude und zur die Neigungen hin zum Unbestimmten fortgesetzt die Kunst in ihrer reinsten Form sprechen und die Banalität«, schrieben die Mitglieder der Versamm- werden, die der fest umrissenen Form entgegenste - ihnen dabei die Freiheit lassen, diese Kunst nach lung, »er hat vielmehr eine sehr deutliche – vielleicht hen und die wir schon in der letzten Sendung dieses ihrem Geschmack zu interpretieren.« zu deutliche – Neigung hin zum Fremdartigen; man Komponisten festgestellt haben, in diesem Falle aber erkennt bei ihm einen Sinn für Farbe und Poesie, des - etwas abgeschwächter und in gewisser Weise durch sen Übersteigerung ihn leicht vergessen lässt, wie die Natur des Themas gerechtfertigt.« Nach einer wichtig die Präzision des Entwurfes und die ersten Aufführung in der Société nationale de musi -

32 33 Español

«cantata» sobre un tema histórico, bíblico, noveles- co o mitológico. Los libretos de las cantatas intenta - ban reproducir, durante unos veinte minutos, la esencia de las situaciones dramáticas con las que podría encontrarse un compositor de ópera. Los nombres más prestigiosos se enfrentaron a la prue - ba: Halévy, Berlioz, Thomas, Gounod, Bizet, Massenet, Debussy, Ravel... dejando un centenar de obras todavía poco conocidas. La historia del Premio de Roma no es sino la his - Claude Debussy toria de la música francesa, reducida a una suerte de hilo conductor enlazando los años desde 1803 hasta Música del Prix de Rome 1968. Quizá sea interesante destacar que una parte de los espectadores de la sesión pública anual de la Academia de Bellas-Artes –donde se interpreta anual - El Premio de Roma de música mente la cantata premiada– representa la elite política Alexandre Dratwicki y artística del momento, con la que se juntan periodis - tas y directores de teatro. Considerando esa concen - Creada en 1666 conjuntamente por Charles Lebrun y tración de personalidades, se entiende que los cantan - Jean-Baptiste Colbert, la Academia de Francia en tes más importantes acepten prestar gratuitamente Roma no se abrió a la música sino en 1803, cuando la sus voces para la interpretación de las cantatas. El institución se trasladó a la prestigiosa Villa Médicis lugar ocupado par los instrumentistas durante la eje - adquirida por Napoleón. Los músicos eran todos cución de las cantatas en el Instituto merece ser seña - alumnos de fin de carrera del Conservatorio de París, lada porque, instalados en las alturas de la cúpula del y el Premio de Roma era una manera de coronar sus palacio de las Quatre-Nations, estaban siempre muy estudios en este establecimiento. El examen tenía mal ubicados desde el punto de vista acústico. De ahí dos fases. La elección de los candidatos se efectuaba la conclusión abrumadora de que todas las cantatas mediante una prueba preliminar –un «concurso de fueron escuchadas en condiciones deplorables que no ensayo»– que consistía en componer una fuga y des - permitían en absoluto apreciarlas objetivamente. pués un coro sobre un texto impuesto. Pero la etapa 1830 es indudablemente una fecha gozne en la The Villa Medici c. 1860. esencial era la composición de una escena lírica o historia del Premio. Por mucho que se intente amino -

34 35 Español Español rar el impacto de la Revolución de Julio sobre las nes introducidas en el concurso, la primera concier - sos sucesivos de Ravel quien, tras obtener un segundo Debussy y el Prix de Rome mentalidades, es menester reconocer que, incluso en ne los miembros del jurado. Siendo ahora nueve, los segundo premio ( sic ) en 1901, no es premiado en 1902, Denis Herlin el marco pretendidamente conservador del concurso examinadores dependen del sorteo del Ministerio. ni en 1903, y ni siquiera admitido a las pruebas preli - de Roma, se produce un terremoto. El primer cambio Para cada concursante, las modificaciones «concre - minares tras el concurso de ensayo de 1905. En esta Cuando Claude Debussy obtiene el Premio de Roma importante data de 1831: la cantata ya no se escribe tas» son de diversa índole: el límite de edad se fija en ocasión –y por primera vez–, los periodistas empie - en junio de 1884, tiene 22 años y se llama en realidad para voz sola y orquesta, sino para dos personajes. veinticinco años; el Estado se encarga enteramente zan una reflexión que no se contenta con denigrar: Achille. Algunos años más tarde, exactamente en Pronto, se creará un tercer papel. Este tanteo revela de los gastos de los concursantes durante las pruebas proponen seriamente una reconstrucción, pues exis - diciembre de 1889, iba a invertir sus nombres y firmar apuestas importantes: confrontada con la moderni - preliminares; se atribuye un único premio, y la dura - te claramente una disensión entre «Premio de Roma» Claude-Achille, y después, a partir de septiembre de dad de la Gran Ópera meyerbeeriana –en cuanto a la ción de la estancia en Roma es más corta, cuatro y «modernidad». En una época que ya no tiene dudas 1892, únicamente Claude. Y con esta recompensa, forma– y con los empujes de un nuevo estilo musical años en vez de cinco. en cuanto a la música instrumental, la cantata parece acaba brillantemente sus estudios en el Conserva- –el «romanticismo»–, la cantata ha de corresponder al Pero en el otoño de 1871, la decadencia del tan anticuada como inútil para la formación de los torio de París, para satisfacción de su familia y profe - gusto del momento. Simplemente porque su único Imperio provoca una «vuelta al orden» de las activida - compositores: el medio artístico ya no se reconoce en sores. Éxito que atenúa un poco su fracaso en el pre - objetivo consiste en calibrar la aptitud de los candida - des académicas. Mientras la Tercera República oscila este modo de selección. Un conflicto larvado enfren - mio de piano en 1879 mientras estaba inscrito en la tos para componer obras escénicas. El estilo musical entre tendencias monárquicas y republicanas, el con - ta poco a poco al Ministerio, la Academia de Bellas clase de Antoine Marmontel. Conviene sin embargo de la escena lírica reformada cambia también gracias curso de Roma vuelve a su primera morada: el Artes, la Academia de Francia en Roma y las institu - recordar que Debussy había obtenido en 1880 un pri - a los libretos propuestos para el concurso. Los auto - Instituto. Para la música, esta reintegración no se rea - ciones de enseñanza, conflicto que alcanza su apogeo mer premio de acompañamiento en la clase de res se vuelcan con gusto hacia la ficción novelesca o liza sin modificaciones en relación con el modelo ini - con los acontecimientos de mayo del 68. Este año, las Auguste Bazille. Conserva de esta formación una legendaria en una época en la que el melodrama cono - cial. Como la acusación de cábalas y de favoritismo se pruebas del premio cambian de fecha, y después son facilidad para la lectura de toda clase de música, lle - ce sus horas de gloria. vuelve (o más bien sigue siendo) recurrente, el nuevamente pospuestas. Tampoco tiene lugar ningún gando incluso a interpretar en un salón, en 1893, Pero, tras las diferentes críticas formuladas en Ministerio impone la presencia de miembros exterio - concurso en 1969 y, finalmente, el 16 de septiembre varias óperas de Wagner cantando todos los papeles. contra de la actuación del jurado del premio, la admi - res a la Academia durante las deliberaciones, permi - de 1970, un decreto ministerial cuestiona oficialmen - Con este resultado en la faltriquera, puede inscribir - nistración de Bellas Artes decide, en 1863, llevar a tiendo así una mayor transparencia de los resultados. te el concurso y hace desaparecer la noción de se en una de las clases de composición del Conser- cabo una reforma brutal de la atribución de las com - El Premio de Roma conoce entonces sus años más «Premio de Roma». A partir de esta fecha, la Villa vatorio. ¿Acaso hubiese querido ingresar en la clase petencias: la organización del concurso ya no es de la gloriosos. Entre 1880 y 1890, no menos de cinco futu - Médicis sigue alojando a becarios escogidos cada año, de Jules Massenet, que ocupaba este puesto desde incumbencia de la Academia sino, conjuntamente, ros grandes nombres de la música francesa figuran, pero el modo de selección ya nada tiene que ver con hacía dos años? Pero le toca finalmente la de Ernest de la Escuela de Bellas Artes y (para la música) del uno tras otro, entre los laureados: Bruneau, Pierné, el principio imaginado en 1803 para la música. Guiraud, recientemente nombrado. De este encuen - Conservatorio. La decisión es el fruto de varios años Debussy, Charpentier y Dukas. tro con el amigo íntimo de Georges Bizet nace una de reflexión cuya meta es establecer la originalidad Con el cambio de siglo, el Premio de Roma relación que se desarrollará tras el éxito de Achille como piedra angular de una política artística de conoce un acontecimiento mayor de su historia, con el premio de Roma. Guiraud se da cuenta muy Estado. Se trata de acercar el academicismo al gusto cuyas consecuencias desembocarán en la supresión rápidamente de los talentos de su joven alumno. contemporáneo. Entre las principales modificacio - del concurso. El asunto en cuestión nace de los fraca - «Inteligente, promete ser compositor» apunta en el

36 37 Español Español examen de enero de 1881. Un año más tarde, precisa: impuesto, «forma híbrida torpemente emparentada Dick y Taskin. Debussy, ayudado por Chansarel, toca - hacer llegar a la Academia de Bellas Artes cuatro «Inteligente, pero necesita ser sujetado». Apreciación con el lado más banal de la Ópera; o de la “sinfonía ba al piano. Durante el examen preparatorio de la obras llamadas envois (envíos). Pero esta obligación que da todavía más peso al comentario de Maurice con personajes cantantes”», según el comentario sección de música, hubo una fuerte discusión; final - no basta para explicar la falta de libertad que el com - Emmanuel, su condiscípulo, que se acordaba con qué humorístico de Debussy en Musica (mayo de 1903). Y mente, la cantata de Debussy no obtuvo la unanimi - positor evoca. Alejarse de París es también alejarse de libertad Debussy trataba los ejercicios impuestos, añade: «Algunos meses antes del concurso, los com - dad; los únicos que votaron por ella fueron Saint- la amada, Marie Vasnier, una cantante aficionada que para disgusto de sus profesores. Luego, en junio de petidores se entrenan sobre la pista Cantata (como Saëns, Reyer y Guiraud. Pero durante la interpreta - conoció en 1880 en la clase de madame Moreau- 1882, Guiraud percibe algunos progresos, añadiendo un caballo para el Gran Premio), buscando en las can - ción de la obra frente a la Academia al completo el Sainti, y a la que había acompañado al piano. A pesar inmediatamente: «Naturaleza mal equilibrada, pero tatas premiadas anteriormente la fórmula que permi - efecto fue considerable. Debussy tocaba el piano, de tener marido, Marie se convierte en la amante de inteligente. Lo conseguirá, creo.» te obtener el premio.» nervioso, bien es verdad, pero sin embargo con un Debussy, que compone para ella un buen número de Como escribe no sin ironía Debussy en junio de Debussy, sin duda, se acordaba de haberse entre - control absoluto; Chansarel, que intervenía en los melodías sobre poemas de Banville, Leconte de Lisle 1903, «el premio de Roma es un juego o más bien un nado para este juego en 1882 con una cantata titulada pasajes escritos para cuatro manos, parecía más con - y Verlaine, manera cómoda y discreta de manifestar deporte nacional. Se aprenden sus reglas en lugares Daniel , cuyo texto había sido dado en 1868. Al año movido; Madame Caron produjo una gran sensación su pasión. Así, los únicos ecos del inicio de la estancia determinados: Conservatorio, Escuela de Bellas siguiente, se lanza a la arena con Le Gladiateur , entre en el air de Lia, y Van Dick en el de Azaël, y después romana de Debussy provienen, no de las cartas dirigi - Artes, etc. Los partidos, precedidos por un entrena - el 19 de mayo y el 13 de junio de 1883, y consigue un del trío final, sentí que la partida estaba ganada.» Con das a su amante que fueron sin duda alguna destrui - miento severo, se juegan una vez al año.» Para poder segundo gran premio, detrás de su amigo Paul Vidal, su humor habitual, Debussy recuerda, en 1903, este das, sino de la correspondencia mantenida con Henri participar en el concurso que abre la puerta a una vencedor de la prueba. Impresionado por «ciertos momento de otra manera: «La mejor impresión que Vasnier, el marido de Marie. La melancolía y el spleen estancia de varios años en la Villa Médicis y a una acentos dramáticos poderosos», el jurado celebra su recibí del premio de Roma fue independiente de que emanan de estas misivas han de ser temperados beca de cuatro años, se necesita pasar dos pruebas «naturaleza musical generosa» pero la encuentra aquél... Estaba yo en el Pont des Arts esperando el por el deseo de Debussy de volver a París con la preliminares: una fuga a cuatro voces sobre un tema «ardiente hasta la intemperancia». La cantata tiene a resultado del concurso mientras contemplaba la mayor frecuencia posible. dado y un coro sobre un texto impuesto. Precisemos veces las cualidades de un drama wagneriano en encantadora evolución de los bateaux-mouches en el Su primer envío de Roma se titula Zuleima , una que los alumnos viven completamente aislados miniatura, con leitmotivs , y es una de las obras más Sena. No tenía fiebre alguna, pues me había olvidado oda sinfónica sobre un poema de Georges Boyer durante la semana que duran las pruebas. Los tres conseguidas del joven Debussy. de toda emoción que fuese demasiado específica - basado en Almansor de Heinrich Heine, cuyo manus - coros Salut printemps (poema de Anatole de Ségur, 13- En 1884, la Academia se aleja de la historia roma - mente romana. [...] De repente alguien me dio una crito, desgraciadamente, no fue encontrado. «No 19 mayo de 1882), Invocation (poema de Lamartine, 5- na y selecciona un tema del mundo bíblico con palmada en la espalda, diciendo con voz jadeante: podré nunca hacer la tercera parte, es demasiado 11 mayo de 1883) y Le Printemps (poema de Jules L’Enfant prodigue de Édouard Guinand, «tema pobre» “¡Ganó el premio! ...” Me crean o no, puedo sin estúpida; la segunda tampoco me gusta mucho; así Barbier, traducción de una oda de Horacio, 10-16 según Jules Massenet. Lo que no impide a Achille embargo afirmar que toda mi alegría se esfumó! ¡Vi que solo queda la primera, lo que, en realidad, no es mayo de 1884) fueron compuestos para estas ocasio - obtener el gran premio, tras una interpretación con nitidez todos los problemas, las preocupaciones suficiente; no digo que no volveré a la tarea, pero ten - nes. Si en mayo de 1882 no es juzgado digno de prose - memorable de la cantata bajo la cúpula del Instituto. que conlleva fatalmente el más mínimo título oficial! dré que introducir muchas modificaciones en las guir, Debussy supera este primer obstáculo en 1883 y Jacques Durand, que iba a convertirse en el editor Además, sentí que ya no era libre.» otras partes» escribe Debussy a Henri Vasnier, a fina - en 1884, lo que le permite ser admitido a la tercera y exclusivo de Debussy a partir de 1905, se acuerda de En Roma, donde llega al inicio de febrero de les de junio de 1885. En octubre del mismo año, con - última prueba: componer una cantata sobre un texto esa sesión: «Los intérpretes eran Madame Caron, Van 1885, Debussy debe –durante los cuatro años de beca– fiesa parafraseando a Baudelaire : « Zuleima está muer -

38 39 Español Español ta , y no seré yo quien la resucite, no quiero oír hablar perdió. No queda de Printemps sino la versión para algo que habíamos percibido en el anterior envío del de ella, pues no es en absoluto el género de música piano a cuatro manos y coro. «Desde luego, los peca - autor, pero aquella vez más atenuadas y justificadas, que quiero hacer, quiero una que fuera lo bastante fle - dos de monsieur Debussy no son ni la insipidez, ni la de cierta manera, por la naturaleza del tema». Dada xible, lo bastante contrastada para poder adaptarse a banalidad», escribieron los miembros de esta asam - en primera audición en la Sociedad Nacional de los movimientos líricos del alma, a los caprichos de la blea, «tiene, al contrario, una tendencia muy pronun - Música, el 7 de abril de 1893, bajo la dirección de ensoñación. Zuleima se acuerda demasiado de Verdi y ciada, demasiado pronunciada, hacia la búsqueda de Gabriel Marie, La Damoiselle élue es equiparada en la de Meyerbeer... Perdón!» lo extraño; se aprecia en él un don por el color y la reseña de la Ouvreuse a una «vidriera sinfónica de Fra Cuando Debussy indica que está muerta ¿quiere poesía cuya exageración le hace olvidar fácilmente la Angelico Debussy». En julio del mismo año, gracias a decir que se deshizo de ella? No es imposible ya que la importancia de la precisión del dibujo y de la nitidez la ayuda financiera de Chausson, la Librairie de l’Art obra fue juzgada con severidad por la Academia: «Este de la forma. Sería deseable que recelara de ese impre - Indépendant , el editor de los primeros simbolistas becario, sentimos señalarlo, parece, hoy día, preocu - sionismo vago que es uno de los más peligrosos ene - (André Gide, Henri de Régnier, Pierre Louÿs...), parse únicamente por crear una música extraña, biza - migos de la verdad en las obras de arte.» La versión publica la partitura en la versión para canto y piano rra, incomprensible, inejecutable. A pesar de algunos reducida de Printemps , publicada en 1904, sería con una portada realizada, para esta ocasión particu - pasajes que muestran un cierto carácter, la parte vocal orquestada por Henri Busser en 1912, bajo la supervi - lar, por Maurice Denis. La versión orquestal que de la obra no presenta interés alguno, ya sea desde el sión de Debussy. Debussy iba a revisar varias veces fue publicada en punto de vista de la melodía o de la declamación.» El tercer envío, de 1888, parece «un pequeño 1902 por Éditions Durand. Printemps constituye el segundo envío de Roma. oratorio en un tono místico y algo pagano»: La Queda el cuarto envío: los miembros de la Debussy acaba su composición en febrero de 1887, Damoiselle élue . Gran lector, Debussy había descu - Academia anotaron estoicamente que no lo recibie - pocas semanas antes de su regreso definitivo a París. bierto el poema del pintor y escritor prerrafaelita ron. Así acaba la aventura del Prix de Rome. Y Debussy explica al librero Baron que «decidió realizar Dante Gabriel Rossetti en el libro de Gabriel Debussy concluye en 1903 : «Leyendo el informe una obra con un color particular, capaz de dar el Sarrazin Les Poètes modernes de l’Angleterre , editado en anual sobre los envíos de Roma, uno podría extrañar - mayor número de sensaciones posibles [...] pero no la 1885 por Ollendorf. El poema lírico para voces feme - se por la severidad de sus términos; no son culpables Primavera en el sentido descriptivo sino desde su ninas, solo y orquesta tiene un epígrafe, «La de ello los becarios si su estética presenta algún lige - lado humano.» Quiere expresar «la génesis lenta y Muchacha elegida se apoyaba sobre la barrera de oro ro desorden, sino aquellos que los envían a un país en sufriente de los seres y de las cosas en la naturaleza, del cielo», y describe la espera dulcemente impregna - el que todo habla del arte más puro, dejándoles la luego la florescencia ascendente que acaba con un da de melancolía del elegido. «Composición escrita libertad de interpretar este arte a su gusto». estallido de alegría por renacer a una vida nueva». sobre un texto en prosa bastante oscuro», subraya el Esta suite sinfónica en dos partes tiene como peculia - informe de la Academia, que prosigue: «música poéti - ridad unos coros que vocalizan y se mezclan con la ca y no carente de encanto y en la que seguimos, a orquesta para conseguir «un fundido en los colores». nuestro pesar, encontrando la persistencia de las ten - Según el informe de la Academia, la orquestación se dencias vagas y enemigas de una forma determinada,

40 41 ) ) s e s n o u m G a t g t i a r T

B n r © ö j o B t

o © h

p o ( t o s h r p e (

d r n i a o l h F

C f

o o i a d r a t R s

e h h s c i r m e O l e F h t

-

c i n o m r a h l i h P

s l e s s u r B

42 43 Le Gladiateur Le Gladiateur Et le soleil levant voit Narbal prisonnier ! And the rising sun sees Narbal a prisoner! (Les portes du cirque s’ouvrent, et la foule s’y presse avec des (The gates open and the crowd surges into the circus with cries Text by Émile Moreau Texte d’Émile Moreau clameurs de joie.) of joy.) ... Dieux ! Déjà du cirque empli jusqu’au faîte … Gods! Already the circus is filled to the top, Quid fœmina possit. What a woman can do. La plèbe impatiente assiège les gradins, Its seats besieged by eager plebeians Réclamant à grands cris ma mort comme une fête ! Clamouring for my death as an entertainment! Personnages Characters Narbal Narbal [cd i : 02] [cd i : 02] Métellus Metellus Air Aria Fulvie Fulvia Ô peuple habile aux guets-apens soudains, O people, accomplished in the art of sudden ambush, Traîner derrière un char, les bras chargés d’entraves, Your hatred finds then that it is not enough Une prison sous le cirque Maxime, à Rome. Par une large baie, A prison cell beneath the Circus Maximus in Rome. Through a L’ennemi qui t’apprit l’effroi, To drag the enemy who taught you the meaning of terror garnie de barreaux de fer, on aperçoit l’arène et les gradins du wide, iron-barred window the arena is visible and the tiers of Livrer le digne fils d’un roi Behind a chariot, his arms weighed down by shackles, cirque, où va s’entasser la foule, abritée du soleil par l’immense seats, soon to be packed with spectators, shaded from the sun by Au rire des esclaves, And to subject the worthy son of a king velarium. Narbal, l’aîné des fils de Jugurtha, qui se fit, après la the immense velarium. Narbal, the eldest son of [king] Ta haine trouve donc que ce n’est pas assez ? To the derision of slaves? défaite de son père, le chef des révoltés numides, à son tour Jugurtha, led the Numidian rebellion after his father’s defeat, Il te faut savourer ma publique agonie, You have to revel too in my public torture, vaincu et pris par le consul Métellus, a suivi au Capitole le but was in turn vanquished and captured by the Roman consul Mêler ma mort d’ignominie ! And taint my death with ignominy! char du triomphe ; à cette heure, il dort, chargé de fers, atten - Metellus and forced to follow the triumphal chariot to the Ô rage ! ô deuil ! O rage! O grief! dant le moment de paraître dans le cirque pour y mourir de la Capitol. In irons, he is now asleep, awaiting the moment when (Les trompettes sonnent, et de longues acclamations saluent la (The trumpets sound, and the solemn procession of the gladia - mort des gladiateurs. he will have to appear in the arena to die as a gladiator. marche funèbre des gladiateurs.) tors is greeted with cheers.) Scène 1 Scene 1 Allons, applaudissez ! Go on, applaud! Insultez les vaincus, dont j’entends le cortège, Insult the defeated, whose procession I hear, Narbal, rêvant. Narbal, dreaming. Comme la femme insulte un lion pris au piège ! As a woman insults a lion caught in a trap! Recevez le salut de ceux qui vont mourir ! Receive the tribute of those who are about to die! [cd i : 01] [cd i : 01] Narbal Narbal Récit Recitative Récit Recitative (S’abandonnant à ses souvenirs douloureux.) (Giving way to painful memories) Mort aux Romains !... Tuez jusqu’au dernier ! Death to the Romans! Kill them to the last man! Pourquoi, rochers aimés de l’aigle et de la foudre, Why, rocky heights beloved of the eagle and of thunder - Victoire ! Victory! Sur vos libres sommets n’avons-nous pu périr ? bolts, (Il rouvre les yeux.) (He opens his eyes.) (Les trompettes sonnent de nouveau ; les acclamations redou - Could we not have perished free upon your summits? Où suis-je ? Where am I? blent.) (The trumpets sound again; the cheering is louder than ever.) (Reconnaissant son cachot.) (Recognising his cell.) Rien ! qu’un rêve. It was nothing… just a dream! Voici le châtiment d’une gloire trop brève ; This is the punishment for too brief a glory; De Métellus le triomphe s’achève, Metellus’s triumph is nearing its conclusion,

44 45 [cd i : 03] [cd i : 03] Narbal Narbal Invocation Invocation Tu détaches mes chaînes ? You are removing my chains? Baal, source du feu que rien ne peut tarir, Baal, inexhaustible source of fire, As-tu trouvé supplice plus joyeux ? Have you found a torture that brings more delight? Qui mets le bronze en lave et le granit en poudre, You, who turn bronze to a molten flow and pulverise granite, Réponds !... Tu baisses les yeux ? Answer! …You lower your eyes? Ô roi des déserts étouffants, O king of the stifling deserts, Toi dont le souffle est l’incendie, You, whose breath is fire, Fulvie Fulvia Du fond de notre Numidie Come, Baal, from the heart Fuis ! Je viens te sauver ! Fuis ! L’instant est suprême ! Flee! I have come to save you! Flee! The moment is supreme! Viens, Baal ! Venge tes enfants ! Of our Numidia! Avenge your children! Punis ce peuple impie ! Embrase Punish this impious people! Set ablaze Narbal Narbal Et consume leur bouche aux rires triomphants ! And destroy their mouths with their gloating laughter! Je ne veux rien de toi ; je te hais ! I want nothing of you; I hate you! Fais chanceler l’arcade énorme sur sa base ; Make the enormous archway unsteady on its foundations; Romps les piliers ! Abats le mur, et les écrase, Break the pillars! Bring down the wall and crush them, Fulvie Fulvia Pour que je puisse voir vestales, sénateurs, That I may see vestals, senators, Moi, je t’aime !... And I love you! Chevaliers, pâlissant devant leur tombe ouverte, Knights, turning pale before their open tomb, D’amour et de pitié je souffre éperdument... Desperately I suffer from love and from pity… Tous rouler dans l’arène, immense proie offerte All rolling in the arena, a great victim offered Je t’aime depuis le moment I have loved you since the moment Au glaive des gladiateurs !... To the gladiators’ swords! Où je t’ai vu, bravant la multitude, I set eyes upon you, braving the multitude, Garder, sous le fouet du licteur, Maintaining, beneath the lictor’s whip, Récit Recitative Si majestueuse attitude, So majestic a bearing (Il retombe dans sa rêverie ; puis relève la tête.) (He falls to daydreaming again; then suddenly looks up.) Qu’on eût dit que c’était toi le triomphateur ! That one would have thought you were the victor! ... De ma prison j’entends ouvrir la grille... I hear the iron gate to my prison being opened… Je t’aime pour ta gloire et ta défaite même. I love you for your glory and even for your defeat, Est-ce toi Métellus ?... Une femme ! Sa fille !... Is it you, Metellus? … A woman! His daughter! Et pour tes pleurs silencieux ! And for your silent tears!

Scène 2 Scene 2 Narbal Narbal Narbal, Fulvie. Narbal, Fulvia. Dis-tu vrai ? Do you speak the truth?

Narbal Narbal Fulvie Fulvia Ô vierge, maudite sois-tu, O maiden, a curse on you Je le jure à la face des cieux ! I swear it, before the heavens! Qui viens chercher sur mon front abattu For coming to seek on my despondent brow L’ombre des deuils passés et des douleurs prochaines ! The shadow of past griefs and imminent pains! Narbal Narbal Maudite ! A curse on you! Et je t’accueillais d’un blasphème ! And I greeted you with a curse!

Fulvie Fulvia Lève-toi ! Stand up!

46 47 [cd i : 04] [cd i : 04] Ma patrie et mes dieux, ne me sois pas rebelle ! My fatherland and my gods, be not immune to me, Narbal & Fulvie ensemble : Narbal & Fulvia together: Laisse-moi l’espoir en retour ! Leave me hope in return! Sous ton ciel brûlant, au pays des palmes, Beneath your burning sky, in the land of palm trees, Narbal Narbal Le destin nous garde encor des jours calmes ; Destiny still holds for us tranquil days; Trop tard, j’ai compris ton émoi ; Too late I realised your emotion; Je veux m’exiler avec toi, là-bas... I will go into exile with you there… Vierge, alors que tout m’abandonne, Maiden, while everything abandons me, Voir l’aube dorer la tente de toiles, See the dawn gilding the canvas tent, Tu me plains, tu m’aimes ! Pardonne ! You pity me, you love me! Forgive! Et, le soir, fermer les yeux, en tes bras, And, in the evening, close my eyes in your arms, Je te bénis ! Pardonne-moi ! I bless you! Forgive me! À l’heure où l’azur est fleuri d’étoiles ! At the hour when the azure is studded with stars!

Fulvie Fulvia Narbal , s’arrachant à son extase Narbal , snapping out of his rapturous reverie Je t’aime ! Mais je meurs d’effroi ! I love you! But I am dying of fright! Épargne-moi ! Spare me! N’attends de pitié de personne. Expect pity from no one. C’est ta dernière heure qui sonne ! Your last hour has come! Fulvie Fulvia La mort est sur ton front, ô Roi !... Death is upon your brow, O king! Fuyons ! Let us flee!

[cd i : 05] [cd i : 05] Narbal Narbal Fulvie Fulvia Je ne te suivrai pas ! I will not follow you! L’impatience populaire The people are growing Gronde et devient de la colère ! Increasingly impatient and angry! Fulvie , plus pressante Fulvia , more insistently Suis-moi ! Sors de cette torpeur ! Follow me! Cease this lethergy! Le bonheur nous attend ! Happiness awaits us! Viens ! Come! Narbal , énergiquement Narbal , emphatically Narbal Narbal J’attendrai le trépas ! I shall await death! Non ! Ils diraient que j’ai peur ! No! They would say I am afraid! Fulvie Fulvia Fulvie Fulvia ... Ainsi, serments ou pleurs, il n’est rien qui t’émeuve ? So, pledges or tears, nothing can move you? Peur ? Toi ! Afraid? You? Tu sais pour quel opprobre on t’appelle là-haut, You know to what disgrace they call you up there, Et vas à cette pire épreuve And to that worse ordeal you go Narbal Narbal Sans que ton cœur se révolte ? Without your heart rebelling? Je vais entrer au cirque, je le jure, I shall enter the circus, I swear it, Dédaigneux de la mort autant que de l’injure ! As contemptuous of death as of insult! Narbal Narbal Il le faut ! I must! Fulvie , très tendrement Fulvia , very tenderly Ne parle plus de mort quand je parle d’amour ! Speak no more of death when I speak of love! Fulvie Fulvia Quand je trahis pour toi, moi qu’on proclame belle, When I, who am said to be beautiful, betray for you Non ! Tu ne boiras pas la coupe d’infamie ! No! You shall not drink the cup of infamy!

48 49 Narbal Narbal Narbal Narbal Va, tu seras témoin ; j’en oublierai le fiel ; Go, you will be a witness; I will forget its gall, Métellus ! Metellus! J’aurai tes yeux couleur de ciel For I will have your sky-blue eyes Pour y plonger mes yeux mourants, fidèle amie ! In which to plunge mine as I die, my faithful love! Fulvie Fulvia C’en est fait ! La mort entre avec lui ! Then it is over! Death enters with him! Narbal & Fulvie ensemble : Narbal & Fulvia together: Métellus Metellus Narbal Narbal Ô mânes des aïeux, voilez-vous aujourd’hui ! O spirits of our ancestors, hide your heads in shame this day! Sois sans remords et sans émoi ; Be without regret, without emotion; Quatre siècles d’honneur et de vertu stoïque, Four centuries of honour and stoic virtue, Vierge, alors que tout m’abandonne, Maiden, while everything abandons me, Des flots de sang offerts à la cause publique, Streams of blood offered to the public cause, Ton âme à mon âme se donne Your soul surrenders to my soul. Pour aboutir à cette lâcheté ! Only to come to this cowardliness! J’aime ! Que peut la mort sur moi ? I love! What can death do to me? Ô Patrie ! Est-ce là ce que j’ai mérité ?... O fatherland! Are these my just deserts? Honte sur toi, qui viens, fille insensée, Shame on you, senseless girl, who come Fulvie Fulvia Mettre aux pieds d’un captif tant de gloire amassée, And set so much amassed glory at the feet of a captive Je t’aime ! Mais je meurs d’effroi ! I love you! But I am dying of fright! Et faire à mon triomphe un pareil lendemain ! And create such a morrow for my triumph! Près de ton cœur, mon cœur frissonne ! Near your heart, my heart shudders! Honte sur toi ! Shame on you! C’est ta dernière heure qui sonne... Your last hour has come La honte est sur ton front, ô Roi !... Shame is upon your brow, O king! Narbal, Fulvie & Métellus ensemble : Narbal, Fulvia & Metellus together:

Fulvie , dans le plus grand trouble Fulvia , in great distress Narbal Narbal Apprends tout !... J’attendais ce refus... Mais j’espère I will tell you everything! I was expecting this refusal… À la nuit que la haine rêve After the darkness, of which hatred dreams, Te délivrer encor... Dût mon cœur se briser, But still I hope to set you free… Even if it breaks my L’amour rêve un doux lendemain ; Love dreams of a sweet tomorrow; Tu ne sortiras pas flétri de ce repaire ! Je viens... heart, you will leave this prison unsullied! I come… C’est lui qui console et relève ’Tis he who consoles and helps to his feet (Elle s’interrompt, n’osant pas.) (She breaks off, daring to say no more.) L’homme tombé sur le chemin. The man who has fallen upon the way. Pardonne-moi d’avance en un baiser ! Forgive me now with a kiss! Fulvie Fulvia Scène 3 Scene 3 Quand l’amour ordonne, il fait trêve When love commands, it suspends Les mêmes, Métellus. Narbal, Fulvia, Metellus. Aux fureurs, à l’orgueil humain ; Fury, human pride; De la haine il brise le glaive, It breaks the sword of hatred, [cd i : 06] [cd i : 06] Et prend la pitié par la main ! And takes pity by the hand! Métellus Metellus Ma fille ! Dans les bras de cet homme !... My daughter, in that man’s arms! Métellus Metellus Frappez ce front qu’elle relève Strike this brow which she raises, Fulvie Fulvia Dieux ! Ne laissez pas à ma main O gods! Leave not to my hand Mon père ! Father! La tentation de ce glaive The temptation of this sword

50 51 Fait pour venger le nom romain. Made to avenge the Roman name! (Il boit.) (He drinks.)

(Dans le cirque, les trompettes sonnent... et l’entrée des gladia - (In the circus, the trumpets sound and the gladiators’ entry into Métellus Metellus teurs sur l’arène est accueillie par des applaudissements furieux.) the arena is greeted with furious applause.) Il m’échappe ! Ô trahison ! He is slipping away from me! Oh, perfidy!

Fulvie Fulvia Narbal , à Fulvie Narbal , to Fulvia Ces cris !... Those cries! … Sois bénie à jamais, vierge ! Avec ce breuvage, Maiden, be forever blessed! With this draught, Je brave l’infamie et sors de l’esclavage ! I brave infamy and am released from slavery! Métellus Metellus Des prisonniers le supplice commence ! The prisoners’ torture is about to begin! Narbal, Fulvie & Métellus ensemble : Narbal, Fulvia & Metellus together: Ah ! j’appelais les dieux ? Les dieux m’ont entendu ! Ah, I appealed to the gods? The gods have heard me! Narbal Narbal Fulvie Fulvia Me voilà maître de mon sort ! Now I am master of my fate! Ciel ! Heaven! Gloire à l’amour qui me délivre ! Glory be to the love that delivers me! Ce peuple que la rage enivre These people inflamed by rage Métellus Metellus Ne peut déshonrer ma mort ! Cannot dishonour my death! Je vais me venger et punir ta démence ! I am going to have my revenge and punish your madness! Viens, Narbal ! Tes vainqueurs ont trop attend ! Viens ! Come, Narbal! Your vanquishers have waited but too long! Fulvie Fulvia Au gouffre dont tu vois le bord To the abyss whose edge you see Narbal Narbal Celle qui t’aime va te suivre ; She who loves you will follow you; Allons ! Let us go! Ce baiser de miel qui m’enivre This honeyed kiss, which inflames me, Tous deux nous unit dans la mort ! Unites us both in death! Fulvie Fulvia Arrêtez ! Stop! Métellus Metellus (À Narbal.) (To Narbal) S’il est vrai que l’amour plus fort If it is true that Love, which is stronger, De la honte voulue I mean to save you Du trépas rêvé le délivre, Releases him from the death of which I dreamed, Je prétends te sauver !... From this intended shame! Ô dieux ! pourquoi me laisser vivre, O gods, why let me live, (Elle lui tend un flacon.) (She offers him a phial.) Moi qui ne vis que pour sa mort ? I who live only for his death? Prends et bois ! Take this and drink it! [cd i : 07] [cd i : 07] Narbal , avec transport. Narbal , with delight Narbal , dont la voix s’éteint Narbal , his voice dying away Du poison ? Poison? Ô Fulvie !... Adieu... Mon regard se voile... O Fulvia! Farewell… My eyes are dim… Donne ! Give it to me! Et je ne vois tes yeux... que comme une étoile... I see your eyes… only as a star… (À Métellus.) (To Metellus) Qu’elle est douce, la fin que tu me préparas ! How sweet is the end that you prepared for me! Celui qui va mourir, ô Romain ! te salue !... He who is about to die, O Roman, bids you farewell! (Il chancelle.) (He staggers.)

52 53 Fulvie Fulvia Répandez-vous comme le bruit ! Spread abroad like sound! Attends-moi... Je me suis gardé ma part ! Wait for me… I have kept my share! Flottez sur l’aile des nuages, Float on the wing of the clouds, (Elle boit à son tour.) (She in turn drinks.) Mêlez-vous aux vents, aux orages, Mingle with the winds, with storms, Au tonnerre, au fracas des flots ; With thunder and the roar of the waves. Narbal Narbal L’homme en vain ferme sa paupière ; Man shuts his eyes in vain; Fulvie ! Fulvia! L’hymne éternel de la prière The eternal hymn of prayer Trouvera partout des échos ! Will find echoes everywhere! Métellus Metellus Malheureuse ! Wretched woman! Élevez-vous dans le silence Arise in the silence, À l’heure où dans l’ombre du soir At the hour when, in the shadow of dusk, Fulvie , en se penchant vers Narbal Fulvia , leaning towards Narbal La lampe des nuits se balance, The lamp of darkness sways, Ce n’est pas seul que tu mourras ! You will not die alone! Quand le prêtre éteint l’encensoir ; When the priest puts out the censer; Élevez-vous au bord des ondes Arise by the billows Narbal , qui lui prend les mains Narbal , taking her hands Dans ces solitudes profondes In those deep solitary places Ô délices !... Sortir ensemble de la vie ! O delight! To leave this life together! Où Dieu se révèle à la foi ! Where God reveals himself to Faith! Chantez dans mes heures funèbres : Sing in my final hours: Fulvie , tombée à côté de lui Fulvia , falling beside him Amour, il n’est point de ténèbres, Love, there is no darkness, Me voici !... I am here! Point de solitude avec toi ! No loneliness with you!

Narbal Narbal Viens ! Come! (Il la serre sur son cœur, ils expirent dans cette étreinte.) (He clasps her to his heart and they die in that embrace.) La Damoiselle élue La Damoiselle élue Text adapted from Dante Gabriel Rossetti Texte d’après Dante Gabriel Rossetti Métellus Metellus French translation by Gabriel Sarrazin traduction française de Gabriel Sarrazin Morte ! Et morte en ses bras ! Dead! And dead in his arms ! [cd i : 09] [cd i : 09] Chœur Chorus La damoiselle élue s’appuyait The blessed Damozel lean’d out Invocation Invocation Sur la barrière d’or du Ciel. From the gold bar of Heaven: . Text by Alphonse de Lamartine Texte d’Alphonse de Lamartine Ses yeux étaient plus profonds que l’abîme Her eyes were deeper than the depth Des eaux calmes au soir. Of water stilled at even. [cd i : 08] [cd i : 08] Elle avait trois lys à la main She had three lilies in her hand, Élevez-vous, voix de mon âme Arise, voice of my soul, Et sept étoiles dans les cheveux. And the stars in her hair were seven. Avec l’aurore, avec la nuit ! With the dawn, with the night! Élancez-vous comme la flamme, Leap up like a flame,

54 55 Une Récitante Narrator N’ai-je pas prié dans le ciel ? Sur terre, “Have I not pray’d in Heaven? –on earth, Sa robe flottante Her robe, ungirt from clasp to hem, Seigneur, Seigneur, n’a-t-il pas prié, Lord, Lord, has he not pray’d? N’était point ornée de fleurs brodées, No wrought flowers did adorn, Deux prières ne sont-elles pas une force parfaite ? Are not two prayers a perfect strength? Mais d’une rose blanche, présent de Marie, But a white rose of Mary’s gift Et pourquoi m’effraierais-je ? And shall I feel afraid? Pour le divin service justement portée ; On the neck meetly worn; Ses cheveux qui tombaient le long de ses épaules And her hair, lying down her back, Lorsqu’autour de sa tête s’attachera l’auréole, “When round his head the aureole clings, Étaient jaunes comme le blé mûr. Was yellow like ripe corn. Et qu’il aura revêtu sa robe blanche, And he is clothed in white, Je le prendrai par la main et j’irai avec lui I’ll take his hand, and go with him Chœur Chorus Aux Sources de lumière, To the deep wells of light, Autour d’elle des amants Around her lovers Nous y entrerons comme dans un courant, We will step down as to a stream Nouvellement réunis, Newly met, Et nous y baignerons à la face de Dieu. And bathe there in God’s sight. Répétaient pour toujours, entre eux, Spoke evermore among themselves, Leurs nouveaux noms d’extase ; Their heart-remembered names; Nous nous reposerons tous deux à l’ombre “We two will lie i’ the shadow of Et les âmes, qui montaient à Dieu, And the souls mounting up to God, De ce vivant et mystique arbre, That living mystic tree Passaient près d’elle comme de fines flammes. Went by her like thin flames. Dans le feuillage secret duquel on sent parfois Within whose secret growth the Dove La présence de la colombe, Sometimes is felt to be, Une Récitante Narrator Pendant que chaque feuille, touchée par ses plumes, While every leaf that His plumes touch Alors, elle s’inclina de nouveau et se pencha And still she bowed herself and stooped Dit son nom distinctement. Saith His name audibly. En dehors du charme encerclant, Out of the circling charm; Jusqu’à ce que son sein eut échauffé Until her bosom must have made Tous deux nous chercherons les bosquets “We two,” [she said,] “will seek the groves La barrière sur laquelle elle s’appuyait, The bar she leaned on warm, Où trône Dame Marie Where the lady Mary is, Et que les lys gisent comme endormis And the lilies lay as if asleep Avec ses cinq servantes, dont les noms With her five handmaidens, whose names Le long de son bras étendu. Along her bended arm. Sont cinq douces symphonies : Are five sweet symphonies: Cécile, Blanchelys, Madeleine, Cecily, Gertrude, Magdalen, Chœur Chorus Marguerite et Roselys. Margaret and Rosalys. Le soleil avait disparu, la lune annelée The sun was gone now; the curled moon Était comme une petite plume Was like a little feather Il craindra peut-être, et restera muet, “He shall fear, haply, and be dumb. Flottant au loin dans l’espace ; et voilà Fluttering far down the gulf; and now Alors, je poserai ma joue Then I will lay my cheek Qu’elle parla à travers l’air calme, She spoke through the still weather, Contre la sienne ; et lui parlerai de notre amour, To his, and tell about our love, Sa voix était pareille à celle des étoiles Her voice was like the voice the stars Sans confusion ni faiblesse, Not once abash’d or weak: Lorsqu’elles chantent en chœur. Had when they sang together. Et la chère Mère approuvera And the dear Mother will approve Mon orgueil, et me laissera parler. My pride, and let me speak. La Damoiselle élue Damozel Je voudrais qu’il fût déjà près de moi, “I wish that he were come to me, Elle-même nous amènera la main dans la main “Herself shall bring us, hand in hand, Car il viendra. For he will come,” [she said]. À celui autour duquel toutes les âmes To Him round whom all souls

56 57 S’agenouillent, les innombrables têtes claires rangées Kneel, the clear-ranged unnumber’d heads Le Printemps Le Printemps Inclinées, avec leurs auréoles. Bow’d with their aureoles: Text by Jules Barbier Texte de Jules Barbier Et les anges venus à notre rencontre chanteront, And Angels, meeting us, shall sing S’accompagnant de leurs guitares et de leurs citoles. To their citherns and citoles. [cd ii : 03] [cd ii : 03] L’aimable printemps ramène dans la plaine Zéphyre avec The delightful spring brings Zephyr back to the plain Alors, je demanderai au Christ Notre Seigneur, “There will I ask of Christ the Lord les oiseaux ; with the birds; Cette grande faveur, pour lui et moi, This much for him and me: Le navire sur le sable tend le câble qui le traîne vers les The boat on the sand strains at the cable pulling it sea - Seulement de vivre comme autrefois sur terre : Only to live as once on earth eaux. ward. Dans l’amour; et d’être pour toujours, With Love, – only to be Déjà Vénus Cythérée, éclairée par Phoebé, conduit les Already Venus Cytherea, by the light of the moon, leads Comme alors pour un temps, As then awhile, forever now pas des nymphes, the dancing nymphs, Ensemble, moi et lui. Together, I and he.” Et sur leurs traces les trois Grâces décentes dans leurs And after them the three Graces frolic decorously. ébats. Chœur Chorus Le chœur divin en cadence suit la danse tandis que l’ar - The divine chorus follows the rhythm of the dance, Elle regarda, prêta l’oreille et dit She gazed, and listen’d, and then said, dent Vulcain while fiery Vulcan D’une voix moins triste que douce : Less sad of speech than mild : Souffle la forge qui fume et qu’allume le cyclope au bras Fans the smoking forge lit by the strong-armed cyclops. d’airain. La Damoiselle élue Damozel Tout ceci sera quand il viendra. “All this is when he comes.” C’est l’heure où parmi les fêtes sur nos têtes le myrte It is the hour when crowned with myrtle we celebrate nous réjouit ; and rejoice; Chœur Chorus Le myrte ou quelque guirlande, douce offrande du sol With myrtle or some other garland, sweet offering of Elle se tut. She ceased: qui s’épanouit. the wakening earth. La lumière tressaillit de son côté remplie The light thrill’d towards her, fill’d D’un fort vol d’anges horizontal. With Angels, in strong level lapse. L’aimable printemps ramène dans la plaine Zéphyre avec The delightful spring brings Zephyr back to the plain Ses yeux prièrent, elle sourit ; Her eyes pray’d, and she smiled. les oiseaux ; with the birds; Mais bientôt leur sentier But soon their flight Le navire sur le sable tend le câble qui le traîne vers les The boat on the sand strains at the cable pulling it sea - Devint vague dans les sphères distantes. Was vague in distant spheres. eaux. ward. L’aimable printemps ramène dans la plaine Zéphyre avec The delightful spring brings Zephyr back to the plain Une Récitante Narrator les oiseaux. with the birds. Alors, elle jeta ses bras le long And then she cast her arms along Des barrières d’or. The golden barriers, Et posant son visage entre ses mains, And laid her face between her hands, Pleura. And wept.

Chœur Chorus Ah, ah. Ah, ah

58 59 Salut Printemps Salut Printemps L’Enfant prodigue L’Enfant prodigue Text by Anatole de Ségur Texte d’Anatole de Ségur Text by Édouard Guinand Texte d’Édouard Guinand

[cd ii : 04] [cd ii : 04] Personnages Characters Salut printemps jeune saison, Hail, spring, season of youth, Azaël, jeune Galiléen Azael, a young Galilean Dieu rend aux plaines leur couronne, God crowns the plains once more , Lia, mère d’Azaël Lia, Azael’s mother La sève ardente qui bouillonne The ardent sap impetuously rises Siméon, époux de Lia Simeon, Lia’s husband S’épanche et brise sa prison. And breaks free from its prison. Une bourgade aux environs du lac de Génésareth. (Le soleil se A village near the Lake of Genesareth. (The sun is rising. The Bois et champs sont en floraison, Woods and fields are abloom, lève. Le calme règne sur la campagne. Lia écoute les chants countryside is calm. Lia is listening to the sound of joyful Un monde invisible bourdonne, An invisible world murmurs, joyeux dans le lointain.) singing in the distance.) L’eau sur le caillou qui résonne The water dashes over the babbling Court et dit sa claire chanson. Pebbles and sings its clear song. [cd ii : 06] [cd ii : 06] Lia , tristement. Lia , sadly Salut printemps jeune saison... Hail, spring, season of youth, etc. L’année en vain chasse l’année ! Year follows upon empty year! À chaque saison ramenée, With each returning season, Le genet dore la colline, The broom makes the hillside golden, Leurs jeux et leurs ébats m’attristent malgré moi : Their sports and revels sadden me despite myself: Sur le vert gazon l’aubépine On the greensward the hawthorn Ils rouvrent ma blessure et mon chagrin s’accroît... They reopen my wound and my grief increases. Verse la neige de ses fleurs ; Spills its snowy blossoms; Je viens chercher la grève solitaire... I come to visit this solitary shore. Tout est fraîcheur, amour, lumière All is freshness, love and light Douleur involontaire ! Involuntary pain! Et du sein fécond de la terre And from earth’s fertile bosom Efforts superflus ! Useless efforts! Montent des chants et des senteurs. Songs and scents arise. Lia pleure toujours l’enfant qu’elle n’a plus !... Lia forever grieves the child she has no more! (Elle cache sa tête entre ses mains.) (She buries her face in her hands.) Salut printemps jeune saison... Hail, spring, season of youth, etc. Air Aria Bonjour printemps Good day, spring! Azaël ! Azaël ! pourquoi m’as-tu quittée ?... Azael, Azael, why did you leave me? Salut printemps. Hail to thee, spring! En mon cœur maternel Your image lives on Ton image est restée. In my maternal heart. Azaël ! Azaël ! Azael! Azael! Pourquoi m’as-tu quittée ?... Why did you leave me? Cependant les soirs étaient doux, Yet the evenings were sweet Dans la plaine d’ormes plantée, In the meadow with its elm trees, Quand, sous la charge récoltée, When, laden with the harvest, L’Enfant prodigue On ramenait les grands bœufs roux. The great russet oxen were brought home.

60 61 Lorsque la tâche était finie, When the task was done, Que le vent du matin m’apporte par instants, Carried intermittently on the morning breeze, Enfants, vieillards et serviteurs, Children, old folk and servants, Serrent mon cœur, troublent ma tête... Pain my heart, disquiet my mind… Ouvriers des champs ou pasteurs, Field workers and shepherds Ils sont heureux !... They are happy! Louaient de Dieu la main bénie. Would praise the blessed hand of God. Ici, sous les rameaux flottants, Here beneath the gently moving branches, Ainsi les jours suivaient les jours : Thus day followed day Je les suivais dans leur gaîté si tendre : I followed them in their so tender gaiety: Et, dans la pieuse famille, And in the pious family Ils échangeaient des mots pleins de douceur... They exchanged words full of sweetness… Le jeune homme et la jeune fille Youths and maidens C’était mon frère !... Et puis ma sœur !... They were my brother, and my sister! Échangeaient leurs chastes amours. Would exchange their innocent love. Je retenais mon souffle, afin de les entendre... I held my breath, that I might hear them… D’autres ne sentent pas le poids de la vieillesse : Others do not feel the weight of old age; Ils sont heureux !... They are happy! Heureux dans leurs enfants, ils voient couler les ans Happy with their children, they watch Sans regret comme sans tristesse... The years go by without regret or sadness… Air Aria Aux cœurs inconsolés que les temps sont pesants !... How heavily time lies on an unconsoled heart! Ô temps à jamais effacé, Oh, times forever gone, Azaël ! Azaël ! pourquoi m’as-tu quittée ?... Azael, Azael, why did you leave me? Où comme eux j’avais l’âme pure ; When like them I had a pure soul; (Siméon survient et lui frappe doucement sur l’épaule.) (Simeon appears; he taps her on the shoulder.) Où cette sereine nature When the serenity of nature Fortifiait mon corps lassé ; Fortified my weary body; Siméon , sévère. Simeon , sternly Où près d’une mère, ravie When, close to a mother, delighted Eh bien ! encor des pleurs ?... Encor seule restée Well! Tears again? Here you are again, De presser mon front sur son cœur, To clasp my head to her heart, En ces lieux ?... Alone in this spot? Je ne connaissais de la vie I knew of life (Montrant les couples.) (He points to the couples.) Que l’innocence et le bonheur ! But innocence and happiness! Ils accourent l’ivresse et l’amour dans les yeux... They come running with rapture and love in their eyes… Ah ! par quelle amère folie Ah, by what grievous folly Leurs cœurs sont pleins de joie... Their hearts are full of joy… Mon âme surprise, assaillie, Did my soul, surprised, assailed, Femme, plus de sanglots ! Il ne faut pas qu’on voie No more sobbing, woman! They must see M’a-t-elle contraint à fuir ces lieux ?... Oblige me to flee hence? Un seul visage triste, un seul front soucieux. No sad faces, no harrowed brow. Durant la nuit entière, Throughout the whole night, (Les jeunes garçons et les jeunes filles traversent la scène suivis (The boys and girls cross the stage, followed by the servants Sur le roc ou dans la poussière, Upon rock or in the dust, des serviteurs qui leur présentent des fleurs, des fruits et des who present them with flowers, fruit and brimming cups.) J’ai gravi lentement les sentiers périlleux... Slowly I ascended the perillous paths… coupes pleines.) (They form a merry procession, led by Simeon and Lia.) Je te revois, charmant asile, I see you once more, pleasant haven, (Ils forment un gai cortège, précédés de Siméon et de Lia.) Où pour moi tout est souvenir : Where everything brings back memories: Voici le banc de pierre et la rive tranquille Here is the stone bench and here the tranquil shore, [cd ii : 07] [cd ii : 07] Où ma mère avec moi, jadis, aimait venir. Where my mother liked to come with me. Air de danses. Music for the dance. (Il s’assied chancelant.) (He sits down unsteadily.) (Azaël s’avance et les regarde s’éloigner.) (Azael comes forward and watches them as they move away.) Mais je m’assieds sans force et sans courage, But I sit down without strength or courage, Les pieds sanglants ; des pleurs inondent mon visage. And with bleeding feet; tears stream down my face. [cd ii : 08] [cd ii : 08] Ici je vais mourir en revoyant le port, Here will I die, as I set eyes once more on this port, Azaël , seul Azael , alone Et je n’entrerai pas dans cet humble village... And I shall not enter that humble village… Ces airs joyeux, ces chants de fête, Those joyful tunes, those festive songs, Seigneur ! Seigneur ! j’ai mérité mon sort. Lord, Lord, I have deserved my fate!

62 63 (Il perd connaissance.) (He loses consciousness.) Azaël , à part Azael , aside (On entend au loin les chants et les danses. Lia revient furtive - (The singing and dancing can be heard in the distance. Lia Dans mon sein un rayon est entré : A ray of light has entered my breast: ment. Elle écoute.) returns furtively. She listens.) Un voile moins épais obscurcit ma paupière. My eyes are not so dim… Qui m’appelle ?... Who is calling my name? [cd ii : 09] [cd ii : 09] Lia , avec désespoir et sans voir Azaël Lia , despairingly; she does not notice Azael Lia Lia Je m’enfuis ?... De mes pleurs je ne suis plus maîtresse... I flee? I can hold back my tears no longer… C’est moi ! ta mère ! It is I, your mother! Que la joie est triste aux cœurs malheureux ! How sad is joy to unhappy hearts! Plus vif est leur plaisir, plus grande est ma détresse ! The keener their pleasure, the greater is my distress! Azaël , ouvrant les yeux Azael , opening his eyes Ô souvenir trop douloureux !... Oh, too painful memory! Ma mère ! My mother! Azaël ! Azaël ! pourquoi m’as-tu quittée ?... Azael, Azael, why did you leave me? Tu me pardonnes ?... Do you forgive me? Sur quelque rive désertée Upon some deserted shore Peut-être loin de nous, Far away from us, Lia Lia Ce fils que j’aimais entre tous, Maybe the son I loved most Ah ! lève ton front pâli. Ah, raise your pale brow! Souffre-t-il seul et faible, en implorant sa mère... Is suffering, alone and weak, crying out for his mother. Qu’à jamais le passé demeure enseveli. Let the past remain buried forever! (Elle aperçoit son fils, qu’elle ne reconnaît pas encore.) (She catches sight of her son, but she does not recognise him yet.) Que vois-je ?... Un pauvre voyageur What do I see? A poor traveller, [cd ii : 10] Par la fatigue ou la misère, Out of weariness or misery, Azaël & Lia ensemble : Azael & Lia together: Au détour de la route, étendu sur la terre... Lying by the wayside… Secourons-le !... Let me help him! Azaël Azael Dans son malheur, In his misfortune, Heures fortunées ! Blessed moments! Loin du foyer de son père, Far from his father’s home, Après des années, After years, Peut-être il se désespère... Perhaps he is in despair… Tremblant et confus, je songe au retour : Afraid and confused, I think of returning: (Elle reconnaît Azaël.) (She recognises Azael.) Et, plein de tendresse And full of tenderness, Mon fils ?... Inanimé ?... Cette pâleur de mort ?... My son? Unconscious… Deathly pale… Ton cœur qui me presse Your heart, clasping me now, Non ! non ! c’est impossible ! No, no, it cannot be! Ainsi qu’autrefois me rend son amour ! Shows me its love as before! Seigneur, ton bras terrible O Lord, thy terrible arm Ne me l’a pas rendu pour le reprendre encor ?... Hath not returned him to me, but to snatch him away again! Lia Lia (Soulevant sa tête.) (She raises his head.) Heures fortunées ! Blessed moments! Depuis des années, For years, Duo Duo Dans le désespoir, j’attends ton retour : Despairing, I awaited your return: Rouvre les yeux à la lumière, Open your eyes to the light, En son allégresse, In its joy, Ô mon fils adoré !... O my beloved son! Mon cœur qui te presse My heart, clasping you now Reconnais ma voix, entends ma prière... Recognise my voice, hear my prayer… Ainsi qu’autrefois te rend son amour ! Shows you its love as before! Azaël ! Azael!

64 65 Azaël Azael Azaël , inquiet Azael , anxiously Au nom de mes remords, de mes maux, de mes larmes, In the name of my remorse, my sufferings, my tears, Du côté du village, With the sound of voices, coming Je suis digne de ta pitié... I am worthy of your pity… J’entends là-bas, From yonder village, Avec ces voix, un bruit de pas ?... Is that the sound of footsteps I hear? Lia Lia Je tremble ! I am afraid! Par ton seul repentir, enfant, tu me désarmes. By your repentance alone, my child, you disarm me. N’es-tu pas assez châtié ?... Have you not been punished enough? Lia , regardant Lia , looking towards the village C’est ton père !... Il vient vers ce rivage It is your father! With his friends around him, Azaël Azael Entouré des siens... He is coming to this shore now… Pour te bénir, ma vie, hélas ! sera trop brève : To thank you enough, my life, alas, will be too short: (Les groupes reviennent.) (The groups return.) Je m’humilie à tes genoux. I humble myself before you. (Aux serviteurs qui s’empressent autour du jeune homme.) (To the servants, who bustle around the young man.) C’est Azaël, le fils de votre maître ; This is Azael, your master’s son; Lia Lia Mourant de faim, sanglant et nu... Starving, bleeding and bare… Bannis tes souvenirs, ainsi qu’on chasse un rêve. Banish your memories, as one dismisses a dream. (À Siméon qui paraît.) (To Simeon, as he appears) Reprends ta place parmi nous ! Take your place amongst us once more! Azaël !... Notre fils !... Azael! Our son!

Azaël & Lia ensemble : Azael & Lia together: Siméon , vivement Simeon , sharply Mon fils est revenu ?... My son has returned? Azaël Azael (Il demeure silencieux.) (He remains silent.) Heures fortunées ! Blessed moments! Après des années, After years, Lia , montrant à Siméon son fils prosterné Lia , showing Simeon his son, who is prostrate Tremblant et confus, je songe au retour : Afraid and confused, I think of returning: Il attend son arrêt, courbé dans la poussière... Bowed down in the dust, he awaits your verdict. Et, plein de tendresse And full of tenderness, Sa prière Humbly Ton cœur qui me presse Your heart, clasping me now, Monte humblement vers toi... He entreats you… Ainsi qu’autrefois me rend son amour ! Shows me its love as before! Siméon , à part Simeon , aside Lia Lia Que dois-je faire ?... What am I to do? Heures fortunées ! Blessed moments! Seigneur, inspire-moi ! O Lord, enlighten me! Depuis des années, For years, Dans le désespoir, j’attends ton retour : Despairing, I awaited your return: Lia , suppliante Lia , pleadingly En son allégresse, In its joy, Ne garde pas un front sévère Cease to show a stern brow Mon cœur qui te presse My heart, clasping you now À qui t’implore à deux genoux... To one who on his knees beseeches you. Ainsi qu’autrefois te rend son amour ! Shows you its love as before! Pardonne au fils !... Songe à la mère... Forgive your son… Think of his mother… Le bonheur revient parmi nous ! Happiness has returned in our midst!

66 67 [cd ii : 11] [cd ii : 11] Le Trio Trio Siméon , étendant la main Simeon , reaching out his hand Chantons l’Éternel ! Let us sing in praise of the Eternal! Faîtes silence !... Écoutez tous !... Be silent! Listen, all of you! Air Aria Siméon Simeon Allez par les champs, allez sur la place ; Go into the fields, go unto the square; Chantons le Dieu d’Israël ! Let us sing in praise of the God of Israel! Frappez la cymbale et le tambourin ! Strike the cymbal and the tambourine! Dites en mon nom, à celui qui passe : Say in my name, to all who pass: Le Trio Trio « Plus de vains soucis, plus de noir chagrin, ‘No more vain cares, no more sombre grief, Chantons le Dieu d’Israël ! Let us sing in praise of the God of Israel! Que tout soit en joie ! Let everything be joyful! Le Ciel nous envoie Heaven has sent us [cd ii : 12] [cd ii : 12] Un bienfait à peine rêvé : A blessing we hardly dreamed of: Choral large Chorale Celui que sans cesse He whom I in my old age Ensemble Together Pleurait ma vieillesse, Constantly grieved, Gloire à toi, Seigneur !... La nature Glory be to thee, O Lord! L’enfant prodigue est retrouvé ! » The prodigal son, has returned!’ Te doit sa riante parure : To thee Nature owes it pleasing beauty: Remplissez l’amphore, Fill the amphora, Les grands monts, la fraîche verdure The great mountains and the fresh greenery Tuez le veau gras ! Kill the fatted calf! Dont leur sommet est revêtu ; That clads their summits; (À Azaël.) (To Azael) Les plaines, leur moisson dorée ; The plains and their golden harvest; Puisque avant de mourir je te revois encore, Once more before I die I see you, Les forêts, la source nacrée ; The forests and the nacreous spring; Viens, mon fils, dans mes bras !... So come into my arms, my son! Les fleurs, leur couleur diaprée... The flowers and their many colours… (Ils se tiennent enlacés.) (They embrace.) Et le cœur te doit la vertu ! And to thee the heart owes its virtue! (Les serviteurs frappent les instruments de musique.) (The servants strike the musical instruments.) Gloire à toi, Seigneur !... Ta main adorée Glory be to thee, O Lord! Azaël , à son père Azael , to his father Protège Israël. Thy beloved hand doth protect Israel. Mon cœur renaît à l’espérance, My heart finds fresh hope, Chantons l’Éternel ! Let us sing in praise of the Eternal! Au devoir, à la foi... comme aux jours d’innocence... Duty and faith, as in the days of innocence… Père, soyez béni !... Bless you, father!

Siméon Simeon C’est le Ciel, mon enfant, qui t’absout par ma bouche... It is Heaven, my son, that absolves you through my words, Et puisque son pardon te touche, And since its forgiveness touches you, Célébrons tous son amour infini. Let us all celebrate its infinite love. Enfin Jéhova nous rassemble : At last Jehovah has reunited us: À genoux, chantons ensemble... On our knees, let us sing together. Chantons l’Éternel ! Let us sing in praise of the Eternal! (Ils s’agenouillent.) (They kneel.)

68 69 ) r t d d e r r t a e r h H i

c t i e G r

R g e r a d n i r M a

a l © n y r o u t e o G B h p (

y e l l i r a M

e i h p o S ) ) produced by: t t n e o e z h u u o B p

C a

h n y i r Glossa Music, s.l. C r a e s i l a h A

m Timoteo Padrós, 31 T

o h ©

T

E-28200 San Lorenzo de El Escorial o t © o

h o t

p [email protected] / www.glossamusic.com ( o

h e p ( d

u r J e for: s e s h i p e è s H

o s J MusiContact GmbH i - o e i ç

r Carl-Benz-Straße, 1 n a a r

M D-69115 Heidelberg F - n

a [email protected] / www.musicontact-germany.com e J