JULIO CÉSAR

C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LA GUERRA DE LAS GALIAS

(CON LAS NOTAS DE NAPOLEÓN)

EDICIONES ORBIS, S. A.

Título original: Bellum Gallicum Traducción directa del latín: José Goya Muniáin y Manuel Balbuena Director de la colección: Virgilio Ortega

© Editorial Iberia, S. A., 1982 © Por la presente edición, Ediciones Orbis, S. A., 1986 Apartado de Correos 35432, 08080 Barcelona

ISBN: 84-7634-495-3 D. L.: B. 2326-1986

Impreso y encuadernado por Printer, industria gráfica s. a. Provenza, 388 08025-Barcelona Sant Vicenç dels Horts (1986) Printed in Spain Julio César La Guerra De Las Galias

ÍNDICE

LA GUERRA DE LAS GALIAS ...... 5 LIBRO PRIMERO ...... 5 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO I ...... 35 LIBRO SEGUNDO ...... 37 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO II ...... 52 LIBRO TERCERO ...... 54 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO III...... 67 LIBRO CUARTO ...... 68 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO IV ...... 86 LIBRO QUINTO ...... 87 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO V ...... 114 LIBRO SEXTO ...... 118 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VI ...... 138 LIBRO SÉPTIMO ...... 140 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VII ...... 183 LIBRO OCTAVO (Escrito por Aulo Hircio) ...... 185 PRÓLOGO ...... 185 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VIII ...... 210

2 Julio César La Guerra De Las Galias

JULIO CÉSAR, HISTORIADOR DE SÍ MISMO

Cayo Julio César, que es uno de los tres más grandes capitanes de la Historia con Alejandro Magno y con Napoleón, es también uno de los tres más considerables historiadores latinos, con Cayo Crispo Salustio y con Tito Livio, formando el ejemplar triunvirato del período clásico por excelencia, período verdaderamente «áureo» de las letras latinas. Y Julio César es todo esto, tiene tal significación, precisamente como historiador de sí mismo, narrador de sus propias hazañas guerreras y de su política. Había en él, además de un excepcional militar y un no menos extraordinario estadista y gobernante, un admirable literato, más plural o polifacético de lo que, por lo común, suele saberse; un literato al que, por haberse perdido varias de sus obras ajenas al género histórico, no podemos juzgar en su integridad y de modo directo, pero sin duda no muy inferior al historiador en el cultivo de otras manifestaciones literarias, distintas a lo histórico; un literato, en fin, autor del poema El viaje, de la tragedia Edipo y de otras creaciones poéticas, del Anti-Catón, de una astronomía De astris y de un tratado acerca de los augures y los auspicios. Con todo, le bastan sus obras de carácter histórico, sobre la historia que él mismo vivió e hizo, protagonizándola, para que le juzguemos conforme se dice al principio de estas líneas; obras evidentemente originales, redactadas sin asistencia de persona alguna, en las que, lejos de imitar, se haría digno de imitación, afirmando notables cualidades y condiciones de historiador, de maestro de la historia narrativa. Sobrio y preciso, claro y metódico, brillante y colorista sin alardes, de acuerdo con la austeridad y la severidad propias del género en sus más dignas concepciones..., así es Julio César, historiador de sí mismo. Cayo Julio César, nacido en Roma el 12 de julio del año -100, perteneció a una de las familias más distinguidas de Roma, habiendo desde sus primeros años manifestado una inteligencia y una elevación de ánimo en las que se preanunciaba su futura grandeza. A los trece años, fue nombrado sacerdote de Júpiter, y a los dieciocho, contrajo matrimonio con Cornelia, hija de Cinna, dando con esta ocasión una prueba de la firmeza de su carácter, al oponerse a la orden de Sila, entonces dueño absoluto de Roma, de que repudiase a su esposa. Más adelante se trasladó a Asia, incorporado al ejército, destacándose allí, por su heroico comportamiento, en el sitio de Mitilene. Regresó a Roma a la muerte de Sila y de allí pasó, poco después, a Rodas, a fin de perfeccionarse en la elocuencia, volviendo a Roma en el año -74. Entonces dio comienzo a su vida política, poniéndose al frente del partido popular, contra el Senado y los patricios, sostenidos a la sazón por Pompeyo. No tardó, por su habilidad y su elocuencia, en verse convertido en el ídolo de las multitudes, alcanzando, con su favor, los más altos cargos del Estado. En el -67, fue cuestor; edil, en el -65; pontífice máximo, en el -63, y nuevamente cuestor, en el -62. Fue acusado de haber tomado parte en la conspiración de Catilina, pero supo defenderse con tal habilidad que salió del tribunal aclamado por el pueblo y paseado en triunfo por las calles de Roma. A crecido con ello su poder, obtuvo en el año -61 el gobierno de la España Ulterior, donde mostró una vez más sus grandes dotes para el mando y para la política. Regresó de España vencedor, reclamado en Roma por los acontecimientos, y por la inestabilidad política, provocada por Pompeyo y los enemigos de este general, que hacía presagiar graves males para la República. Llegado a Roma, se atrajo César de nuevo el favor del pueblo, por haber renunciado al triunfo que se le debía. Se afanó entonces para conseguir un acuerdo con Pompeyo y con Craso, lográndolo al fin, y quedando de este modo constituido el Primer Triunvirato. Al año siguiente, César se hacía nombrar cónsul y antes de expirar el término de su consulado conseguía su nombramiento de gobernador de la Galia, donde una invasión de los germanos le ofrecía entonces la magnífica ocasión que esperaba para aumentar aún su gloria y su poder. La historia de sus luchas en la Galia constituye el tema de La guerra de las Galias, que ofrecemos hoy a nuestros lectores. Siete de los ocho libros que componen esta obra se consideran

3 Julio César La Guerra De Las Galias como escritos por el propio César. Por la claridad y maravillosa sencillez de su estilo, se coloca su autor entre los primeros escritores de su tiempo; el octavo lo escribió Aulo Hircio, uno de sus generales, al parecer sobre notas dejadas por el propio César, y en el que se esfuerza por imitar a su jefe. Sigue luego, en el volumen próximo, La Guerra Civil, escrita también por César y en la que se narran los acontecimientos de aquel período agitado de la historia de Roma, con el triunfo final de César. Tras ésta, también en el volumen próximo, ofreceremos al público La guerra de Alejandría, que se atribuye así mismo a Aulo Hircio, y los comentarios de la Guerra de África y Guerra de España, que completan la serie de estos libros. Se ignora quiénes son los autores de estos últimos, y su mérito literario es muy inferior a los del propio Hircio; pero, siguiendo con esto el criterio adoptado en la mayoría de las ediciones extranjeras, hemos querido ofrecer al público el relato completo de las campañas en que tomó parte César, hasta el exterminio de los últimos partidarios de Pompeyo, con su hijo, que refugiados en África y España, le ofrecían aún resistencia. Para el período de la vida de César que va desde aquí hasta su muerte, remitimos al lector, ya sea a la Vida de César, que figura en Los doce Césares de Suetonio (volumen 7 de esta colección), ya a la del propio general, en las Vidas paralelas de Plutarco (que serán publicadas en nuestra colección en números posteriores). En cuanto a la traducción, hemos adoptado la que el señor Goya Muniáin hizo de La guerra de las Galias, y la de don Manuel Balbuena, para el resto de los libros, por ser consideradas ambas como las mejores que existen en castellano. No obstante, ambos textos han sido revisados y corregidos en algunos detalles, de acuerdo con las mejores ediciones extranjeras. La guerra de las Galias (Bellum Gallicum), principalmente, ha sido reiteradamente vertida en varios idiomas, y desde luego al castellano, en repetidas ocasiones, pero nunca, bien puede afirmarse, como lo hizo don José Goya a finales del siglo último. Y puestos a mencionar las mejores traducciones de esta obra (la cual viene imprimiéndose constantemente, ya en latín, ya vertida a otras lenguas, desde el año 1469), es obligado citarla, prescindiéndose del interés que pudiera suponer el ser la dada aquí, en esta colección, por nosotros. Por otra parte, sin anotar otras de menos importancia, citaremos las ediciones críticas, del Bellum Gallicum y del Bellum civile, de A. Kloz (Leipzig, 1921-27); F. Ramorino (Turín, 1902-03); L. A. Constans (París, 1926); P. Favre (París, 1936); R. Schneider (Berlín, 1888); E. Wolffin y A. Miodonsky (Leipzig, 1889)...

4 Julio César La Guerra De Las Galias

LA GUERRA DE LAS GALIAS COMMENTARIORVM DE BELLO LIBRO PRIMERO GALLICO LIBER PRIMVS I. La Galia1 está dividida en tres partes: una que [1] Gallia est omnis divisa in partes tres, habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera quarum unam incolunt , aliam los que en su lengua se llaman celtas y en la Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nuestra galos. Todos estos se diferencian entre nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, sí en lenguaje, costumbres y leyes. A los galos institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab separa de los aquitanos el río Carona, de los Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona belgas el Marne y Sena. Los más valientes de et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi todos son los belgas, porque viven muy sunt Belgae, propterea quod a cultu atque remotos del fausto y delicadeza de nuestra humanitate provinciae longissime absunt, provincia; y rarísima vez llegan allá los minimeque ad eos mercatores saepe mercaderes con cosas a propósito para commeant atque ea quae ad effeminandos enflaquecer los bríos; y por estar vecinos a los animos pertinent important, proximique sunt germanos, que moran a la otra parte del Rin, Germanis, qui trans Rhenum incolunt, con quienes traen continua guerra. Ésta es quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de también la causa porque los helvecios2 se causa quoque reliquos Gallos virtute aventajan en valor a los otros galos, pues casi praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum todos los días vienen a las manos con los Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos germanos, ya cubriendo sus propias fronteras, prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum ya invadiendo las ajenas. La parte que hemos gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dicho ocupan los galos comienza del río dictum est, initium capit a flumine Rhodano, Ródano, confina con el Carona, el Océano y el continetur Garumna flumine, Oceano, finibus país de los belgas; por el de los secuanos3 y Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et helvecios toca en el Rin, inclinándose al Norte. flumen Rhenum, vergit ad Los belgas toman su principio de los últimos septentriones. Belgae ab extremis Galliae límites de la Galia, dilatándose hasta el Bajo finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem Rin, mirando al Septentrión y al Oriente. La partem fluminis Rheni, spectant in Aquitania entre Poniente y Norte por el río septentrionem et orientem solem. Aquitania a Carona se extiende hasta los montes Pirineos, y Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam aquella parte del Océano que baña a España. partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones. II. Entre los helvecios fue sin disputa el más [2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et noble y el más rico Orgetórige. Éste, siendo ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. cónsules4 Marco Mésala y Marco Pisón, Pisone consulibus regni cupiditate inductus llevado de la ambición de reinar, ganó a la coniurationem nobilitatis fecit et civitati nobleza y persuadió al pueblo «a salir de su persuasit ut de finibus suis cum omnibus patria con todo lo que tenían; diciendo que les copiis exirent: perfacile esse, cum virtute era muy fácil, por la ventaja que hacían a todos omnibus praestarent, totius Galliae imperio en fuerzas, señorearse de toda la Galia». Poco potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod le costó persuadírselo, porque los helvecios, undique loci natura Helvetii continentur: una por su situación, están cerrados por todas ex parte flumine Rheno latissimo atque partes; de una por el Rin, río muy ancho y muy altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis profundo, que divide el país Helvético de la dividit; altera ex parte monte Iura altissimo,

1 César no Incluye en esta división el país de los alóbroges, ni a la Galia Narbonense, que formaban ya parte de la provincia romana. 2 Los suizos, llamados entonces helvecios, estaban ya comprendidos en la Galia, a la cual limitaba el Rin por este lado. 3 El país ocupado por los secuanos corresponde al Franco Condado. 4 Este consulado fue el año de 693 de Roma.

5 Julio César La Guerra De Las Galias

Germania; de otra por el altísimo monte Jura, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu que lo separa de los secuanos; de la tercera por Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam el lago Lemán y el Ródano, que parte términos nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat entre nuestra provincia y los helvecios. Por ut et minus late vagarentur et minus facile cuya causa tenían menos libertad de hacer finitimis bellum inferre possent; qua ex parte correrías, y menos comodidad para mover homines bellandi cupidi magno dolore guerra contra sus vecinos; cosa de gran pena adficiebantur. Pro multitudine autem para gente tan belicosa. Demás que para tanto hominum et pro gloria belli atque fortitudinis número de habitantes, para la reputación de sus angustos se fines habere arbitrabantur, qui in hazañas militares y valor, les parecía término longitudinem milia passuum CCXL, in estrecho el de doscientas cuarenta millas de latitudinem CLXXX patebant. largo, con ciento ochenta de ancho. III. En fuerza de estos motivos y del crédito de [3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis Orgetórige, se concertaron de apercibir todo lo permoti constituerunt ea quae ad necesario para la expedición, comprando proficiscendum pertinerent comparare, acémilas y carros cuantos se hallasen, haciendo iumentorum et carrorum quam maximum sementeras copiosísimas a trueque de estar bien numerum coemere, sementes quam maximas provistos de trigo en el viaje, asentando paz y facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, alianza con los pueblos comarcanos. A fin de cum proximis civitatibus pacem et amicitiam efectuarlo, pareciéndoles que para todo esto confirmare. Ad eas res conficiendas biennium bastaría el espacio de dos años, fijaron el sibi satis esse duxerunt; in tertium annum tercero con decreto en fuerza de ley por plazo profectionem lege confirmant. Ad eas res de su partida. Para el manejo de todo este conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi negocio eligen a Orgetórige, quien tomó a su legationem ad civitates suscipit. In eo itinere cuenta los tratados con las otras naciones; y de persuadet Castico, Catamantaloedis filio, camino persuade a Castice, secuano, hijo de Sequano, cuius pater regnum in Sequanis Catamantáledes (rey que había sido muchos multos annos obtinuerat et a senatu populi años de los secuanos, y honrado por el Senado Romani amicus appellatus erat, ut regnum in y Pueblo Romanos con el título de amigo) que civitate sua occuparet, quod pater ante ocupase el trono en que antes había estado su habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri padre: lo mismo persuade a Dumnórige eduo, Diviciaci, qui eo tempore principatum in hermano de Diviciaco (que a la sazón era la civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus primera persona de su patria, muy bienquisto erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam del pueblo) y le casa con una hija suya. suam in matrimonium dat. Perfacile factu esse «Representábales llana empresa, puesto que, illis probat conata perficere, propterea quod habiendo él de obtener el mando de los ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: helvecios, y siendo éstos sin duda los más non esse dubium quin totius Galliae plurimum poderosos de toda la Galia, con sus fuerzas y Helvetii possent; se suis copiis suoque ejército los aseguraría en la posesión de los exercitu illis regna conciliaturum confirmat. reinos. » Convencidos del discurso, se Hac oratione adducti inter se fidem et ius juramentan entre sí, esperando que, afianzada iurandum dant et regno occupato per tres su soberanía y unidas tres naciones potentissimos ac firmissimos populos totius poderosísimas y fortísimas, podrían apoderarse Galliae sese potiri posse sperant. de toda la Galia. IV. Luego que los helvecios tuvieron por [4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. algunos indicios noticia de la trama, obligaron Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam a Orgetórige a que diese sus descargos, dicere coegerunt; damnatum poenam sequi aprisionado5 según estilo. Una vez condenado, oportebat, ut igni cremaretur. Die constituta

5 Quiere decir que le obligaron a que, atado con cadenas, amarrado en prisiones o aherrojado como estaba, se

6 Julio César La Guerra De Las Galias sin remedio había de ser quemado vivo. causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem Aplazado el día de la citación, Orgetórige suam familiam, ad hominum milia decem, compareció en juicio, acompañado de toda su undique coegit, et omnes clientes familia, que acudió de todas partes a su obaeratosque suos, quorum magnum numerum llamamiento en número de diez mil personas6, habebat, eodem conduxit; per eos ne causam juntamente con todos sus dependientes y diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem adeudados, que no eran pocos, consiguiendo, incitata armis ius suum exequi conaretur con su intervención, substraerse al proceso. multitudinemque hominum ex agris Mientras el pueblo irritado de tal tropelía magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; trataba de mantener con las armas su derecho y neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, los magistrados juntaban las milicias de las quin ipse sibi mortem consciverit. aldeas, vino a morir Orgetórige, no sin sospecha en opinión de los helvecios, de que se dio él a sí mismo la muerte.7 V. No por eso dejaron ellos de llevar adelante [5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii id la resolución concertada de salir de su comarca. quod constituerant facere conantur, ut e Cuando les pareció estar ya todo a punto, ponen finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem fuego a todas sus ciudades, que eran doce, y a paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, cuatrocientas aldeas con los demás caseríos; numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, queman todo el grano, salvo el que podían reliqua privata aedificia incendunt; frumentum llevar consigo, para que perdida la esperanza de omne, praeter quod secum portaturi erant, volver a su patria, estuviesen más prontos a comburunt, ut domum reditionis spe sublata todos los trances. Mandan que cada cual se paratiores ad omnia pericula subeunda essent; provea de harina8 para tres meses. Inducen a 9 trium mensum molita cibaria sibi quemque sus rayanos los rauracos, tulingos, latobrigos a domo efferre iubent. Persuadent Rauracis et que sigan su ejemplo y, quemando las Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi poblaciones, se pongan en marcha con ellos, y a 10 consilio oppidis suis vicisque exustis una cum los boyos, que, establecidos a la otra parte del iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum Rin, y adelantándose hasta el país de los incoluerant et in agrum Noricum transierant noricos, tenían sitiada su capital, empeñándolos Noreiamque oppugnabant, receptos ad se en la facción, los reciben por compañeros. socios sibi adsciscunt.

VI. Sólo por dos caminos podían salir de su [6] Erant omnino itinera duo, quibus itineribus tierra: uno por los secuanos, estrecho y domo exire possent: unum per Sequanos,

justificase y diese razón de sí. Este modo de proceder en las causas graves no fue particular de los helvecios, sino que se usó también entre los romanos. Tito Livio refiere un ejemplo en el libro XXIX, capítulo IX. 6 César: familia ad hominum milia decem. Este número no debe parecer exorbitante, porque la familia se componía de esclavos, horros o libertos, y criados que servían en casa, cultivaban los campos, pastoreaban los ganados y atendían a las demás haciendas y negocios, que crecían y se multiplicaban a proporción del poder y riquezas del dueño. Igual extensión da Suetonio a la voz familia en César, cap. X. 7 Algunos anotadores se detienen a inquirir la causa por que los helvecios trataron con tanta severidad a un príncipe de la nación, que les recomendaba proyectos no menos conformes al genio de ellos que ventajosos al Estado. El mismo César la insinúa con decir que aquel príncipe helvecio se dejó llevar de la ambición de reinar; y otros historiadores, como Dión y Paulo Orosio, la declararon expresamente, Orgetórige aspiraba a la soberanía universal de la Galia; receláronse de esto los grandes que entraron en la conjura; y como aborreciesen toda superioridad, le malquistaron con el pueblo hasta el término de obligarle a darse la muerte. 8 César: molita cifraría. No parece se deben entender aquí otras viandas: nuestro Henríquez traduce harina; Luis XIV forines, y fariña el italiano de Albrici. Ni se debe tener por insoportable tanta carga para un soldado, cuando de los de Escipión dice Mariana, «que en España llevaban en sus hombros trigo para treinta días y siete estacas para las trincheras, con que cercaban y barreaban los reales». Historia de España, libro III, cap. IX. 9 Territorio de Basilea. Los tulingos y los latobrigos no son conocidos; debían de pertenecer a alguna región de la Germania, vecina de Suiza. 10 La Baviera.

7 Julio César La Guerra De Las Galias escabroso entre el Jura y el Ródano, por donde angustum et difficile, inter montem Iuram et apenas podía pasar un carro y señoreado de una flumen Rhodanum, vix qua singuli carri elevadísima cordillera, de la cual muy pocos ducerentur, mons autem altissimus podían embarazar el paso; el otro por nuestra impendebat, ut facile perpauci prohibere provincia, más llano y ancho, a causa de que, possent; alterum per provinciam nostram, corriendo el Ródano entre los helvecios y multo facilius atque expeditius, propterea alóbroges,11 con quien poco antes12 se habían quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, hecho paces, por algunas partes es vadeable. qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque Junto a la raya de los helvecios está Ginebra, non nullis locis vado transitur. Extremum última ciudad de los alóbroges, donde hay un oppidum Allobrogum est proximumque puente que remata en tierra de los helvecios. Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido Daban por hecho que, o ganarían a los pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese alóbroges, por parecerles no del todo sincera su vel persuasuros, quod nondum bono animo in reconciliación con los romanos, o los obligarían populum Romanum viderentur, existimabant por fuerza a franquearles el paso. Aparejado vel vi coacturos ut per suos fines eos ire todo para la marcha, señalan el día fijo en que paterentur. Omnibus rebus ad profectionem todos se debían congregar a las riberas del comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Ródano. Era éste el 28 de marzo en el Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. consulado de Lucio Pisón y Aulo Gabinio. V. Kal. Apr. L. Pisone, A. Gabinio consulibus. VII Informado César de que pretendían hacer [7] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per su marcha por nuestra provincia, parte provinciam nostram iter facere conari, maturat aceleradamente de Roma; y encaminándose a ab urbe proficisci et quam maximis potest marchas forzadas a la Galia Ulterior, se planta itineribus in Galliam ulteriorem contendit et en Ginebra. Da luego orden a toda la provincia ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam de aprestarle el mayor número posible de maximum potest militum numerum imperat milicias, pues no había en la Galia Ulterior sino (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), una legión sola. Manda cortar el puente de pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. junto a Ginebra. Cuando los helvecios supieron Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti su venida, despáchanle al punto embajadores de sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos la gente más distinguida de su nación, cuya voz civitatis, cuius legationis Nammeius et llevaban Numeyo y Verodocio, para proponerle Verucloetius principem locum obtinebant, qui que ya que su intención era pasar por la dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio provincia sin agravio de nadie, por no haber iter per provinciam facere, propterea quod otro camino, que le pedían lo llevase a bien. aliud iter haberent nullum: rogare ut eius César no lo juzgaba conveniente, acordándose voluntate id sibi facere liceat. Caesar, quod del atentado de los helvecios cuando mataron al memoria tenebat L. Cassium consulem cónsul Lucio Casio, derrotaron su ejército y lo occisum exercitumque eius ab Helvetiis hicieron pasar bajo el yugo; ni creía que pulsum et sub iugum missum, concedendum hombres de tan mal corazón, dándoles paso non putabat; neque homines inimico animo, franco por la provincia, se contuviesen de hacer data facultate per provinciam itineris faciundi, mal y daño. Sin embargo, por dar lugar a que se temperaturos ab iniuria et maleficio juntasen las milicias provinciales, respondió a existimabat. Tamen, ut spatium intercedere los enviados: «que tomaría tiempo para posset dum milites quos imperaverat pensarlo; que si gustaban, volviesen por la convenirent, legatis respondit diem se ad respuesta en 13 de abril». deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur. VIII. Entre tanto, con la legión que tenía [8] Interea ea legione quam secum habebat

11 Ocupaban la actual Saboya y el Delfinado. 12 Esto es, dos años antes que los helvecios saliesen de su patria.

8 Julio César La Guerra De Las Galias consigo y con los soldados que llegaban de la militibusque, qui ex provincia convenerant, a provincia desde el lago Lemán, que se ceba del lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum Ródano hasta el Jura, que separa los secuanos influit, ad montem Iuram, qui fines de los helvecios, tira un vallado a manera de Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia muro de diecinueve millas en largo, dieciséis passuum XVIIII murum in altitudinem pedum pies en alto, y su foso correspondiente; pone sedecim fossamque perducit. Eo opere guardias de trecho en trecho, y guarnece los perfecto praesidia disponit, castella communit, cubos para rechazar más fácilmente a los quo facilius, si se invito transire conentur, enemigos, caso que por fuerza intentasen el prohibere possit. Ubi ea dies quam tránsito. Llegado el plazo señalado a los constituerat cum legatis venit et legati ad eum embajadores, y presentados éstos, responde: reverterunt, negat se more et exemplo populi «que, según costumbre y práctica del Pueblo Romani posse iter ulli per provinciam dare et, Romano, él a nadie puede permitir el paso por si vim facere conentur, prohibiturum ostendit. la provincia; que si ellos presumen abrírselo Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis por sí, protesta oponerse». Los helvecios, ratibusque compluribus factis, alii vadis viendo frustrada su pretensión, parte en barcas Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, y muchas balsas que formaron, parte tentando non numquam interdiu, saepius noctu si vadear el Ródano por donde corría más somero, perrumpere possent conati, operis munitione unas veces de día y las más de noche, et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu forcejando por romper adelante, siempre destiterunt. rebatidos por la fortificación y vigorosa resistencia de la tropa, hubieron de cejar al cabo. IX. Quedábales sólo el camino por los [9] Relinquebatur una per Sequanos via, qua secuanos; mas sin el consentimiento de éstos Sequanis invitis propter angustias ire non era imposible atravesarlo, siendo tan angosto. poterant. His cum sua sponte persuadere non Como no pudiesen ganarlos por sí, envían possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum legados al eduo Dumnórige para recabar por su mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis intercesión el beneplácito de los secuanos, con impetrarent. Dumnorix gratia et largitione quienes podía él mucho y los tenía obligados apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis con sus liberalidades; y era también afecto a los erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis helvecios, por estar casado con mujer de su filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate país, hija de Orgetórige; y al paso que por la regni adductus novis rebus studebat et quam ambición de reinar intentaba novedades, plurimas civitates suo beneficio habere procuraba con beneficios granjearse las obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a voluntades de cuantos pueblos podía. Toma, Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios pues, a su cargo el negocio y logra que los ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent secuanos dejen el paso libre a los helvecios por perficit: , ne itinere Helvetios sus tierras, dando y recibiendo rehenes en prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et seguridad de que los secuanos no embarazarán iniuria transeant. la marcha, y de que los helvecios la ejecutarán sin causar daño ni mal alguno. X. Avisan a César que los helvecios están [10] Caesari renuntiatur Helvetiis esse in resueltos a marchar por el país de los secuanos animo per agrum Sequanorum et Haeduorum y eduos hacia el de los santones,13 poco iter in Santonum fines facere, qui non longe a distantes de los tolosanos, que caen dentro de Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in nuestra jurisdicción.14 Si tal sucediese, echaba provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum

13 La Santonge. 14 Por pertenecer a la Galia Narbonense, que, como se ha dicho, estaba sometida a los romanos.

9 Julio César La Guerra De Las Galias de ver el gran riesgo de la provincia con la periculo provinciae futurum ut homines vecindad de hombres tan feroces y enemigos bellicosos, populi Romani inimicos, locis del Pueblo Romano en aquellas regiones patentibus maximeque frumentariis finitimos abiertas y sumamente fértiles. Por estos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam motivos, dejando el gobierno de las fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in fortificaciones hechas a su legado Tito Labieno, Italiam magnis itineribus contendit duasque él mismo en persona a grandes jornadas vuelve ibi legiones conscribit et tres, quae circum a Italia, donde alista dos legiones; saca de los Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, cuarteles otras tres que invernaban en los qua proximum iter in ulteriorem Galliam per contornos de Aquileia, y con todas cinco, Alpes erat, cum his quinque legionibus ire atravesando los Alpes por el camino más corto, contendit. Ibi Ceutrones et et marcha en diligencia hacia la Galia Ulterior. locis superioribus occupatis itinere Opónense al paso del ejército los centrones, exercitum prohibere conantur. Compluribus gravocelos y caturiges,15 ocupando las alturas; his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidum rebatidos todos en varios reencuentros, desde citerioris provinciae extremum, in fines Ocelo, último lugar de la Galia Cisalpina, en Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo siete días se puso en los voconcios, territorio de pervenit; inde in Allobrogum fines, ab la Transalpina; desde allí conduce su ejército a Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. los alóbroges; de los alóbroges a los Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum segusianos, que son los primeros del Ródano primi. para allá fuera de la provincia. XI. Ya los helvecios, transportadas sus tropas [11] Helvetii iam per angustias et fines por los desfiladeros y confines de los secuanos, Sequanorum suas copias traduxerant et in habían penetrado por el país de los eduos, y le Haeduorum fines pervenerant eorumque agros corrían. Los eduos, no pudiendo defenderse de populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis la violencia, envían a pedir socorro a César, defendere non possent, legatos ad Caesarem representándole: «haber sido siempre tan leales mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore al Pueblo Romano, que no debiera sufrirse que de populo Romano meritos esse ut paene in casi a vista de nuestro ejército sus labranzas conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi fuesen destruidas, cautivados sus hijos y sus [eorum] in servitutem abduci, oppida pueblos asolados». Al mismo tiempo que los expugnari non debuerint. Eodem tempore quo eduos, sus aliados y parientes los ambarros16 Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei dan parte a César cómo arrasadas ya sus Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese heredades, a duras penas defienden los lugares depopulatis agris non facile ab oppidis vim del furor enemigo; igualmente los alóbroges, hostium prohibere. Item , qui trans que tenían haciendas y granjas al otro lado del Rhodanum vicos possessionesque habebant, Ródano, van a ampararse de César diciendo que fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant nada les queda de lo suyo sino el suelo desnudo sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. de sus campos y heredades. César, en vista de Quibus rebus adductus Caesar non tantos desafueros, no quiso aguardar a que los expectandum sibi statuit dum, omnibus, helvecios, después de una desolación general fortunis sociorum consumptis, in Santonos de los países aliados, llegasen sin contraste a Helvetii pervenirent. los santones. XII. Habían llegado los helvecios al río Arar, el [12] Flumen est Arar, quod per fines cual desagua en el Ródano, corriendo por Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum tierras de los eduos y secuanos tan influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in mansamente, que no pueden discernir los ojos utram partem fluat iudicari non possit. Id

15 Pueblos de la Turantesa, del monte Genis, de Embrum. 16 Los ambarros ocupaban el territorio de Chalóns.

10 Julio César La Guerra De Las Galias hacia qué parte corre, y lo iban pasando en Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. balsas y barcones. Mas informado César por Ubi per exploratores Caesar certior factus est sus espías que los helvecios habían ya pasado tres iam partes copiarum Helvetios id flumen tres partes de sus tropas al otro lado del río, traduxisse, quartam vero partem citra flumen quedando de éste la cuarta sola, sobre la Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum medianoche moviendo con tres legiones, legionibus tribus e castris profectus ad eam alcanzó aquel trozo, que aún estaba por pasar el partem pervenit quae nondum flumen río, y acometiéndolos en el mayor calor de esta transierat. Eos impeditos et inopinantes maniobra, deshizo una gran parte de ellos; los adgressus magnam partem eorum concidit; demás echaron a huir, escondiéndose dentro de reliqui sese fugae mandarunt atque in los bosques cercanos. Éste era el cantón proximas silvas abdiderunt. Is pagus Tigurino, uno de los cuatro17 en que está appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas dividida toda la Helvecia, y aquel mismo que, Helvetia in quattuor pagos divisa est. Hic habiendo salido solo de su tierra en tiempo de pagus unus, cum domo exisset, patrum nuestros padres, mató al cónsul Lucio Casio y nostrorum memoria L. Cassium consulem sujetó su ejército a la ignominia del yugo. Así, interfecerat et eius exercitum sub iugum o por acaso o por acuerdo de los dioses miserat. Ita sive casu sive consilio deorum inmortales, la parte del cuerpo helvético que immortalium quae pars civitatis Helvetiae tanto mal hizo al Pueblo Romano, ésa fue la insignem calamitatem populo Romano primera que pagó la pena; con la cual vengó intulerat, ea princeps poenam persolvit. Qua in César las injurias no sólo de la República, sino re Caesar non solum publicas, sed etiam también las suyas propias; pues los tigurinos privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. habían muerto al legado Lucio Pisón, abuelo de Pisonis avum, L. Pisonem legatum, su suegro, del propio nombre, en la misma eodem proelio quo Cassium interfecerant. batalla en que mataron a Casio. XIII. Después de esta acción, a fin de poder dar [13] Hoc proelio facto, reliquas copias alcance a las demás tropas enemigas, dispone Helvetiorum ut consequi posset, pontem in echar un puente sobre el Arar, y por él conduce Arari faciendum curat atque ita exercitum su ejército a la otra parte. Los helvecios, traducit. Helvetii repentino eius adventu espantados de su repentino arribo, viendo commoti cum id quod ipsi diebus XX ejecutado por él en un día el pasaje del río, que aegerrime confecerant, ut flumen transirent, apenas y con sumo trabajo pudieron ellos en illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad veinte, despáchanle una embajada, y por jefe de eum mittunt; cuius legationis princeps ella a Divicón, que acaudilló a los helvecios en fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum la guerra contra Casio; y habló a César en esta fuerat. Is ita cum Caesare egit: si pacem sustancia: «que si el Pueblo Romano hacía paz populus Romanus cum Helvetiis faceret, in con los helvecios, estaban ellos prontos a ir y eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios morar donde César lo mandase y tuviese por ubi eos Caesar constituisset atque esse conveniente; mas si persistía en hacerles voluisset; sin bello persequi perseveraret, guerra, se acordase de la rota del ejército reminisceretur et veteris incommodi populi romano y del valor de los helvecios. Que la Romani et pristinae virtutis Helvetiorum. sorpresa de un cantón sólo en sazón que los Quod improviso unum pagum adortus esset, otros de la orilla opuesta no podían socorrerle, cum ii qui flumen transissent suis auxilium ni era motivo para presumir de su propia ferre non possent, ne ob eam rem aut suae valentía, ni para menospreciarlos a ellos; que magnopere virtuti tribueret aut ipsos tenían por máxima recibida de padre a hijos despiceret. Se ita a patribus maioribusque suis confiar en los combates más de la fortaleza didicisse, ut magis virtute contenderent quam propia que no de ardides y estratagemas. Por dolo aut insidiis niterentur. Quare ne

17 Corresponde al de Zurich.

11 Julio César La Guerra De Las Galias tanto, no diese lugar a que el sitio donde se committeret ut is locus ubi constitissent ex hallaba se hiciese famoso por una calamidad calamitate populi Romani et internecione del Pueblo Romano, y testificase a la exercitus nomen caperet aut memoriam posteridad la derrota de su ejército». proderet. XIV. A estas razones respondió César: «que [14] His Caesar ita respondit: eo sibi minus tenía muy presente cuanto decían los dubitationis dari, quod eas res quas legati embajadores helvecios; y que por lo mismo Helvetii commemorassent memoria teneret, hallaba menos motivos para vacilar en su atque eo gravius ferre quo minus merito resolución; los hallaba sí grandes de populi Romani accidissent; qui si alicuius sentimiento, y tanto mayor, cuanto menos se lo iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse había merecido el Pueblo Romano, quien, si se difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque creyera culpado, hubiera fácilmente evitado el commissum a se intellegeret quare timeret golpe; pero fue lastimosamente engañado, por neque sine causa timendum putaret. Quod si estar cierto de no haber cometido cosa de qué veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam temer, y pensar que no debía recelarse sin recentium iniuriarum, quod eo invito iter per causa. Y cuando quisiese olvidar el antiguo provinciam per vim temptassent, quod desacato, ¿cómo era posible borrar la memoria Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas de las presentes injurias, cuales eran haber vexassent, memoriam deponere posse? Quod intentado el paso de la provincia mal de su sua victoria tam insolenter gloriarentur grado, y las vejaciones hechas a los eduos, a los quodque tam diu se impune iniurias tulisse ambarros, a los alóbroges? Que tanta insolencia admirarentur, eodem pertinere. Consuesse en gloriarse de su victoria, y el extrañar que por enim deos immortales, quo gravius homines tanto tiempo se tolerasen sin castigo sus ex commutatione rerum doleant, quos pro atentados, dimanaba de un mismo principio; scelere eorum ulcisci velint, his secundiores pues que suelen los dioses inmortales, cuando interdum res et diuturniorem impunitatem quieren descargar su ira sobre los hombres en concedere. Cum ea ita sint, tamen, si obsides venganza de sus maldades concederles tal vez ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur prosperidad con impunidad más prolongada, facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis para que después les cause mayor tormento el quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si trastorno de su fortuna. Con todo esto, hará paz Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem con ellos, si le aseguran con rehenes que esse facturum. Divico respondit: ita Helvetios cumplirán lo prometido, y si reparan los daños a maioribus suis institutos esse uti obsides hechos a los eduos, a sus aliados y a los accipere, non dare, consuerint; eius rem alóbroges». Respondió Divicón: «que de sus populum Romanum esse testem. Hoc responso mayores habían los helvecios aprendido la dato discessit. costumbre de recibir rehenes, no de darlos; de que los romanos eran testigos». Dicho esto, se despidió. XV. Al día siguiente alzan los reales de aquel [15] Postero die castra ex eo loco movent. puesto. Hace lo propio César; enviando delante Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad la caballería compuesta de cuatro mil hombres numerum quattuor milium, quem ex omni que había juntado en toda la provincia, en los provincia et Haeduis atque eorum sociis eduos, y los confederados de éstos, para que coactum habebat, praemittit, qui videant quas observasen hacia dónde marchaban los in partes hostes iter faciant. Qui cupidius enemigos. Más como diesen tras ellos con novissimum agmen insecuti alieno loco cum demasiado ardimiento, vienen a trabarse en un equitatu Helvetiorum proelium committunt; et mal paso con la caballería de los helvecios, y pauci de nostris cadunt. Quo proelio sublati mueren algunos de los nuestros. Engreído ellos Helvetii, quod quingentis equitibus tantam con esta ventaja, pues con quinientos caballos multitudinem equitum propulerant, audacius habían hecho retroceder a cuatro mil, subsistere non numquam et novissimo agmine

12 Julio César La Guerra De Las Galias empezaron a esperar a los nuestros con mayor proelio nostros lacessere coeperunt. Caesar osadía, y a provocarlos a combate vuelta de suos a proelio continebat, ac satis habebat in frente la retaguardia. César reprimía el ardor de praesentia hostem rapinis, pabulationibus los suyos, contentándose por entonces con populationibusque prohibere. Ita dies circiter estorbar al enemigo los robos, forrajes y talas. XV iter fecerunt uti inter novissimum hostium De este modo anduvieron cerca de quince días, agmen et nostrum primum non amplius quinis no distando su retaguardia de la vanguardia aut senis milibus passuum interesset. nuestra más de cinco a seis millas. XVI. Mientras tanto instaba César todos los [16] Interim cotidie Caesar Haeduos días a los eduos por el trigo que por acuerdo de frumentum, quod essent publice polliciti, la República le tenían ofrecido; y es que, a flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia causa de los fríos de aquel clima, que, como sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita antes se dijo, es muy septentrional, no sólo no est,] non modo frumenta in agris matura non estaba sazonado, pero ni aun alcanzaba el erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia forraje; y no podía tampoco servirse del trigo suppetebat; eo autem frumento quod flumine conducido en barcas por el Arar, porque los Arari navibus subvexerat propterea uti minus helvecios se habían desviado de este río, y él no poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, quería perderlos de vista. Dábanle largas los a quibus discedere nolebat. Diem ex die eduos con decir que lo estaban acopiando, que ducere Haedui: conferri, comportari, adesse ya venía en camino, que luego llegaba. dicere. Ubi se diutius duci intellexit et diem Advirtiendo él que era entretenerlo no más, y instare quo die frumentum militibus metiri que apuraba el plazo en que debía repartir las oporteret, convocatis eorum principibus, raciones de pan a los soldados, habiendo quorum magnam copiam in castris habebat, in convocado a los principales de la nación, his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui muchos de los cuales militaban en su campo, y praeerat, quem vergobretum appellant Haedui, también a Diviciaco y Lisco, que tenían el qui creatur annuus et vitae necisque in suos supremo magistrado (que los eduos llaman habet potestatem, graviter eos accusat, quod, Vergobreto, y es anual con derecho sobre la cum neque emi neque ex agris sumi possit, vida y muerte de sus nacionales) quéjase de tam necessario tempore, tam propinquis ellos agriamente, porque no pudiendo haber hostibus ab iis non sublevetur, praesertim cum trigo por compra ni cosecha, en tiempo de tanta magna ex parte eorum precibus adductus necesidad, y con los enemigos a la vista, no bellum susceperit; multo etiam gravius quod cuidaban de remediarle; que habiendo él sit destitutus queritur. emprendido aquella guerra obligado en parte de sus ruegos, todavía sentía más el verse así abandonado. XVII. En fin, Lisco, movido del discurso de [17] Tum demum Liscus oratione Caesaris César, descubre lo que hasta entonces había adductus quod antea tacuerat proponit: esse callado; y era «la mucha mano que algunos de non nullos, quorum auctoritas apud plebem su nación tenían con la gente menuda, los plurimum valeat, qui privatim plus possint cuales, con ser unos meros particulares, quam ipsi magistratus. Hos seditiosa atque mandaban más que los mismos magistrados; improba oratione multitudinem deterrere, ne ésos eran los que, vertiendo especies sediciosas frumentum conferant quod debeant: praestare, y malignas, disuadían al pueblo que no si iam principatum Galliae obtinere non aprontase el trigo, diciendo que, pues no possint, Gallorum quam Romanorum imperia pueden hacerse señores de la Galia, les vale perferre, neque dubitare [debeant] quin, si más ser vasallos de los galos que de los Helvetios superaverint Romani, una cum romanos; siendo cosa sin duda, que si una vez reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. vencen los romanos a los helvecios, han de Ab isdem nostra consilia quaeque in castris quitar la libertad a los eduos no menos que al gerantur hostibus enuntiari; hos a se coerceri

13 Julio César La Guerra De Las Galias resto de la Galia; que los mismos descubrían a non posse. Quin etiam, quod necessariam rem los enemigos nuestras trazas, y cuanto acaecía coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese en los reales; y él no podía irles a la mano; quanto id cum periculo fecerit, et ob eam antes estaba previendo el gran riesgo que corría causam quam diu potuerit tacuisse. su persona por habérselo manifestado a más no poder, y por eso, mientras pudo, había disimulado». XVIII. Bien conocía César que las expresiones [18] Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, de Lisco tildaban a Dumnórige, hermano de Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed, Diviciaco; mas no queriendo tratar este punto quod pluribus praesentibus eas res iactari en presencia de tanta gente, despide luego a los nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscum de la junta, menos a Lisco; examínale a solas retinet. Quaerit ex solo ea quae in conventu sobre lo dicho; explícase él con mayor libertad dixerat. Dicit liberius atque audacius. Eadem y franqueza; por informes secretos tomados de secreto ab aliis quaerit; reperit esse vera: otros halla ser la pura verdad: «que Dumnórige ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, era el tal; hombre por extremo osado, de gran magna apud plebem propter liberalitatem séquito popular por su liberalidad, amigo de gratia, cupidum rerum novarum. Complures novedades; que de muchos años atrás tenía en annos portoria reliquaque omnia Haeduorum arriendo bien barato el portazgo y todas las vectigalia parvo pretio redempta habere, demás alcabalas de los eduos, porque haciendo propterea quod illo licente contra liceri audeat él postura, nadie se atrevía a pujarla. Con nemo. His rebus et suam rem familiarem semejantes arbitrios había engrosado su auxisse et facultates ad largiendum magnas hacienda, y amontonado grandes caudales para comparasse; magnum numerum equitatus suo desahogo de sus profusiones; sustentaba sumptu semper alere et circum se habere, siempre a su sueldo un gran cuerpo de neque solum domi, sed etiam apud finitimas caballería, y andaba acompañado de él; con sus civitates largiter posse, atque huius potentiae larguezas dominaba, no sólo en su patria, sino causa matrem in Biturigibus homini illic también en las naciones confinantes; que por nobilissimo ac potentissimo conlocasse; ipsum asegurar este predominio había casado a su ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre madre entre los bituriges con un señor de la et propinquas suas nuptum in alias civitates primera nobleza y autoridad; su mujer era conlocasse. Favere et cupere Helvetiis propter helvecia; una hermana suya por parte de madre eam adfinitatem, odisse etiam suo nomine y varias parientas tenían maridos extranjeros; Caesarem et Romanos, quod eorum adventu por estas conexiones favorecía y procuraba el potentia eius deminuta et Diviciacus frater in bien de los helvecios; por su interés particular antiquum locum gratiae atque honoris sit aborrecía igualmente a César y a los romanos; restitutus. Si quid accidat Romanis, summam porque con su venida le habían cercenado el in spem per Helvetios regni obtinendi venire; poder, y restituido al hermano Diviciaco el imperio populi Romani non modo de regno, antiguo crédito y lustre. Que si aconteciese sed etiam de ea quam habeat gratia desperare. algún azar a los romanos, entraba en grandes Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod esperanzas de alzarse con el reino con ayuda de proelium equestre adversum paucis ante los helvecios, mientras que durante el imperio diebus esset factum, initium eius fugae factum romano, no sólo desconfiaba de llegar al trono, a Dumnorige atque eius equitibus (nam sino aun de mantener el séquito adquirido». equitatui, quem auxilio Caesari Haedui Averiguó también César en estas pesquisas que miserant, Dumnorix praeerat): eorum fuga Dumnórige y su caballería (mandaba él la que reliquum esse equitatum perterritum. los eduos enviaron de socorro a César) fueron los primeros en huir en aquel encuentro mal sostenido pocos días antes, y que con su fuga se desordenaron los demás escuadrones.

14 Julio César La Guerra De Las Galias

XIX. Hechas estas averiguaciones y [19] Quibus rebus cognitis, cum ad has confirmados los indicios con otras pruebas suspiciones certissimae res accederent, quod evidentísimas de haber sido él promotor del per fines Sequanorum Helvetios traduxisset, tránsito de los helvecios por los secuanos, y de quod obsides inter eos dandos curasset, quod la entrega recíproca de los rehenes; todo no ea omnia non modo iniussu suo et civitatis sed sólo sin aprobación de César y del gobierno, etiam inscientibus ipsis fecisset, quod a pero aun sin noticia de ellos; y, en fin, siendo magistratu Haeduorum accusaretur, satis esse su acusador el juez supremo de los eduos, causae arbitrabatur quare in eum aut ipse parecíale a César sobrada razón para castigarle animadverteret aut civitatem animadvertere o por sí mismo, o por sentencia del tribunal de iuberet. His omnibus rebus unum repugnabat, la nación. La única cosa que le detenía era el quod Diviciaci fratris summum in populum haber experimentado en su hermano Diviciaco Romanum studium, summum in se una grande afición al Pueblo Romano, y para voluntatem, egregiam fidem, iustitiam, consigo una voluntad muy fina, lealtad temperantiam cognoverat; nam ne eius extremada, rectitud, moderación; y temía que supplicio Diviciaci animum offenderet con el suplicio de Dumnórige no se diese por verebatur. Itaque prius quam quicquam agraviado Diviciaco. Por lo cual, antes de conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et, tomar ninguna resolución, manda llamar a cotidianis interpretibus remotis, per C. Diviciaco, y dejados los intérpretes ordinarios, Valerium Troucillum, principem Galliae por medio de Cayo Valerio Procilo, persona provinciae, familiarem suum, cui summam principal de nuestra provincia, amigo íntimo omnium rerum fidem habebat, cum eo suyo, y de quien se fiaba en un todo, le declara conloquitur; simul commonefacit quae ipso sus sentimientos, trayéndole a la memoria los praesente in concilio [Gallorum] de cargos que a su presencia resultaron contra Dumnorige sint dicta, et ostendit quae Dumnórige en el consejo de los galos, y lo que separatim quisque de eo apud se dixerit. Petit cada uno en particular había depuesto contra atque hortatur ut sine eius offensione animi éste. Le ruega y amonesta no lleve a mal que o vel ipse de eo causa cognita statuat vel él mismo, substanciado el proceso, sentencie al civitatem statuere iubeat. reo, o dé comisión de hacerlo a los jueces de la nación. XX. Diviciaco, abrazándose con César, [20] Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem deshecho en lágrimas, se puso a suplicarle: complexus obsecrare coepit ne quid gravius in «que no hiciese alguna demostración ruidosa fratrem statueret: scire se illa esse vera, nec con su hermano; que bien sabía ser cierto lo quemquam ex eo plus quam se doloris capere, que le achacaban; y nadie sentía más vivamente propterea quod, cum ipse gratia plurimum que él los procederes de aquel hermano, a quien domi atque in reliqua Gallia, ille minimum cuando por su poca edad no hacía figura en la propter adulescentiam posset, per se crevisset; nación, le había valido él con la mucha quibus opibus ac nervis non solum ad autoridad que tenía con los del pueblo y fuera minuendam gratiam, sed paene ad perniciem de él, para elevarlo al auge de poder en que suam uteretur. Sese tamen et amore fraterno et ahora se halla, y de que se vale, no sólo para existimatione vulgi commoveri. Quod si quid desacreditarle, sino para destruirle si pudiera. ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum Sin embargo, podía más consigo el amor de locum amicitiae apud eum teneret, neminem hermano, y el qué dirán las gentes, siendo claro existimaturum non sua voluntate factum; qua que cualquiera demostración fuerte de César la ex re futurum uti totius Galliae animi a se tendrían todos por suya, a causa de la mucha averterentur. Haec cum pluribus verbis flens a amistad que con él tiene; por donde vendría él Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; mismo a malquistarse con todos los pueblos de consolatus rogat finem orandi faciat; tanti eius la Galia». Repitiendo estas súplicas con tantas apud se gratiam esse ostendit uti et rei lágrimas como palabras, tómale César de la publicae iniuriam et suum dolorem eius

15 Julio César La Guerra De Las Galias mano, y consolándolo, le ruega no hable más voluntati ac precibus condonet. Dumnorigem del asunto; asegúrale que aprecia tanto su ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo amistad, que por ella perdona las injurias reprehendat ostendit; quae ipse intellegat, hechas a la República y a su persona. Luego quae civitas queratur proponit; monet ut in hace venir a su presencia a Dumnórige; y reliquum tempus omnes suspiciones vitet; delante de su hermano le echa en cara las praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit. quejas de éste, las de toda la nación, y lo que él Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat, mismo había averiguado por sí. Encárgale no quibuscum loquatur scire possit. dé ocasión a más sospechas en adelante, diciendo que le perdona lo pasado por atención a su hermano Diviciaco, y le pone espías para observar todos sus movimientos y tratos. XXI. Sabiendo ese mismo día, por los [21] Eodem die ab exploratoribus certior batidores, que los enemigos habían hecho alto a factus hostes sub monte consedisse milia la falda de un monte, distante ocho millas de su passuum ab ipsius castris octo, qualis esset campo, destacó algunos a reconocer aquel sitio, natura montis et qualis in circuitu ascensus qui y qué tal era la subida por la ladera del monte. cognoscerent misit. Renuntiatum est facilem Informáronle no ser agria. Con eso, sobre la esse. De tertia vigilia T. Labienum, legatum medianoche ordenó al primer comandante Tito pro praetore, cum duabus legionibus et iis Labieno, que con dos legiones, y guiado de los ducibus qui iter cognoverant summum iugum prácticos en la senda, suba a la cima, montis ascendere iubet; quid sui consilii sit comunicándole su designio. Pasadas tres horas, ostendit. Ipse de quarta vigilia eodem itinere marcha él en seguimiento de los enemigos por quo hostes ierant ad eos contendit la vereda misma que llevaban, precedido de la equitatumque omnem ante se mittit. P. caballería, y destacando antes con los batidores Considius, qui rei militaris peritissimus a Publio Considio, tenido por muy experto en habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in las artes de la guerra, como quien había servido M. Crassi fuerat, cum exploratoribus en el ejército de Lucio Sila y después en el de praemittitur. Marco Craso. XXII. Al amanecer, cuando ya Labieno estaba [22] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] en la cumbre del monte y César a milla y media Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non del campo enemigo, sin que se trasluciese su longius mille et quingentis passibus abesset venida ni la de Labieno, como supo después neque, ut postea ex captivis comperit, aut por los prisioneros, viene a él a la carrera ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, abierta Considio con la noticia de «que los Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit enemigos ocupan el monte que había de tomar montem, quem a Labieno occupari voluerit, ab Labieno, como le habían cerciorado sus armas hostibus teneri: id se a Gallicis armis atque y divisas». César recoge luego sus tropas al insignibus cognovisse. Caesar suas copias in collado más inmediato, y las ordena en batalla. proximum collem subducit, aciem instruit. Como Labieno estaba prevenido con la orden Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare ne de no pelear mientras no viese a César con los proelium committeret, nisi ipsius copiae prope suyos sobre el ejército enemigo, a fin de hostium castra visae essent, ut undique uno cargarle a un tiempo por todas partes, dueño del tempore in hostes impetus fieret, monte monte, se mantenía sin entrar en acción, occupato nostros expectabat proelioque aguardando a los nuestros. En conclusión, era abstinebat. Multo denique die per exploratores ya muy entrado el día cuando los exploradores Caesar cognovit et montem a suis teneri et informaron a César que era su gente la que Helvetios castra, movisse et Considium timore ocupaba el monte; que los enemigos perterritum quod non vidisset pro viso sibi continuaban su marcha, y que Considio en su renuntiavisse. Eo die quo consuerat intervallo relación supuso de miedo lo que no había visto. hostes sequitur et milia passuum tria ab eorum

16 Julio César La Guerra De Las Galias

Con que César aquel día fue siguiendo al castris castra ponit. enemigo con interposición del trecho acostumbrado, y se acampó a tres millas de sus reales. XXIII. Al día siguiente, atento que sólo [23] Postridie eius diei, quod omnino biduum restaban dos de término para repartir las supererat, cum exercitui frumentum metiri raciones de pan a los soldados,18 y que oporteret, et quod a , oppido Bibracte, ciudad muy populosa y abundante de Haeduorum longe maximo et copiosissimo, los eduos, no distaba de allí más de dieciocho non amplius milibus passuum XVIII aberat, millas, juzgó conveniente cuidar de la provisión rei frumentariae prospiciendum existimavit; del trigo; por eso, dejando de seguir a los itaque iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte ire helvecios, tuerce hacia Bibracte, resolución que contendit. Ea res per fugitivos L. Aemilii, luego supieron los enemigos por ciertos decurionis equitum Gallorum, hostibus esclavos de Lucio Emilio, decurión19 de la nuntiatur. Helvetii, seu quod timore perterritos caballería galicana. Los helvecios, o creyendo Romanos discedere a se existimarent, eo que los romanos se retiraban de cobardes, magis quod pridie superioribus locis occupatis mayormente cuando apostados el día antes en proelium non commisissent, sive eo quod re sitio tan ventajoso habían rehusado la batalla, o frumentaria intercludi posse confiderent, confiando el poder interceptarles los víveres, commutato consilio atque itinere converso mudando de idea y de ruta, comenzaron a nostros a novissimo agmine insequi ac perseguir y picar nuestra retaguardia. lacessere coeperunt. XXIV. Luego que César lo advirtió, recoge su [24] Postquam id animum advertit, copias suas infantería en un collado vecino, y hace avanzar Caesar in proximum collem subduxit la caballería con el fin de reprimir la furia equitatumque, qui sustineret hostium petum, enemiga. Él, mientras tanto, hacia la mitad del misit. Ipse interim in colle medio triplicem collado dividió en tres tercios las cuatro aciem instruxit legionum quattuor legiones de veteranos; por manera que, veteranarum; in summo iugo duas legiones colocadas en la cumbre y a la parte superior de quas in Gallia citeriore proxime conscripserat las suyas las dos nuevamente alistadas en la et omnia auxilia conlocavit, ita ut supra se Galia Cisalpina y todas las tropas auxiliares, el totum montem hominibus compleret; cerro venía a quedar cubierto todo de gente. impedimenta sarcinasque in unum locum Dispuso sin perder tiempo que todo el bagaje se conferri et eum ab iis qui in superiore acie amontonase en un mismo sitio bajo la escolta constiterant muniri iussit. Helvetii cum de los que ocupaban la cima. Los helvecios, omnibus suis carris secuti impedimenta in que llegaron después con todos sus carros, lo unum locum contulerunt; ipsi confertissima acomodaron también en un mismo lugar, y acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta formados en batalla, muy cerrados los sub primam nostram aciem successerunt. escuadrones, rechazaron nuestra caballería; y luego, haciendo empavesada, arremetieron a la vanguardia. César, haciendo retirar del campo de batalla [25] Caesar primum suo, deinde omnium ex todos los caballos, primero el suyo, y luego los conspectu remotis equis, ut aequato omnium de los otros, para que siendo igual en todos el periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos peligro, nadie pensase en huir, animando a los proelium commisit. Milites loco superiore suyos trabó el choque. Los soldados, pilis missis facile hostium phalangem

18 Todos los meses se repartían las raciones a los soldados y se les pagaban sus haberes. 19 Cada compañía de caballos se componía de treinta hombres, y el primero de cada diez se llamaba decurión, semejante a nuestros sargentos; bien que aun después de varias reformas en la milicia romana se dio igual nombre al que mandaba toda la compañía.

17 Julio César La Guerra De Las Galias disparando de alto a bajo sus dardos, rompieron perfregerunt. Ea disiecta gladiis destrictis in fácilmente la empavesada enemiga, la cual eos impetum fecerunt. Gallis magno ad desordenada, se arrojaron sobre ellos espada en pugnam erat impedimento quod pluribus mano. Sucedíales a los galos una cosa de sumo eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et embarazo en el combate, y era que tal vez un conligatis, cum ferrum se inflexisset, neque dardo de los nuestros atravesaba de un golpe evellere neque sinistra impedita satis varias de sus rodelas, las cuales, ensartadas en commode pugnare poterant, multi ut diu el astil y lengüeta del dardo retorcido, ni podían iactato bracchio praeoptarent scutum manu desprenderlas, ni pelear sin mucha emittere et nudo corpore pugnare. Tandem incomodidad, teniendo sin juego la izquierda, vulneribus defessi et pedem referre et, quod de suerte, que muchos, después de repetidos mons suberit circiter mille passuum spatio, eo inútiles esfuerzos, se reducían a soltar el se recipere coeperunt. Capto monte et broquel y pelear a cuerpo descubierto. succedentibus nostris, Boi et , qui Finalmente, desfallecidos de las heridas, hominum milibus circiter XV agmen hostium empezaron a cejar y retirarse a un monte claudebant et novissimis praesidio erant, ex distante cerca de una milla. Acogidos a él, itinere nostros ab latere aperto adgressi yendo los nuestros en su alcance, los boyos y circumvenire, et id conspicati Helvetii, qui in tulingos, que en número de casi quince mil montem sese receperant, rursus instare et cerraban el ejército enemigo, cubriendo su proelium redintegrare coeperunt. Romani retaguardia, asaltaron sobre la marcha el flanco conversa signa bipertito intulerunt: prima et de los nuestros, tentando cogerlos en medio. secunda acies, ut victis ac submotis resisteret, Los helvecios retirados al monte que tal vieron, tertia, ut venientes sustineret. cobrando nuevos bríos, volvieron otra vez a la refriega. Los romanos se vieron precisados a combatirlos dando tres frentes al ejército; oponiendo el primero y el segundo contra los vencidos y derrotados, y el tercero contra los que venían de refresco. XXVI. Así en doble batalla20 estuvieron [26] Ita ancipiti proelio diu atque acriter peleando gran rato con igual ardor, hasta que pugnatum est. Diutius cum sustinere no pudiendo los enemigos resistir por más nostrorum impetus non possent, alteri se, ut tiempo al esfuerzo de los nuestros, los unos se coeperant, in montem receperunt, alteri ad refugiaron al monte, como antes; los otros se impedimenta et carros suos se contulerunt. retiraron al lugar de sus bagajes y carruajes: por Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad lo demás, en todo el discurso de la batalla, dado vesperum pugnatum sit, aversum hostem que duró desde las siete de la mañana hasta la videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam caída de la tarde, nadie pudo ver las espaldas al ad impedimenta pugnatum est, propterea quod enemigo; y gran parte de la noche duró todavía pro vallo carros obiecerunt et e loco superiore el combate donde tenían el bagaje, puestos in nostros venientes tela coiciebant et non alrededor de él por barrera los carros, desde los nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas cuales disparaban con ventaja a los que se subiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cum arrimaban de los nuestros, y algunos por entre esset pugnatum, impedimentis castrisque las pértigas y ruedas los herían con pasadores21 nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque

20 César: ancipiti proelio. Se usa ordinariamente de esta frase latina para significar que la victoria no se declara o in dina; que está pendiente, en peso o en balanzas, con suceso dudoso; mas en este lugar de César, es de creer, por las circunstancias, que la batalla se daba en dos distintas partes, y que esto es lo que dice César, que era doble el combate. Así se debe entender también esta frase en el séptimo de estos Comentarios, cuando, en el sitio de , César escribe así: Nec erat omnium (Gallorum) quisquam, qui aspectum modo tantae multitudinis sustinere posse arbitraretur, praesertin ancipite praelio; quum ex oppido eruptione pugnaretur, et foris tantae copae cornerentur. 21 Según el Diccionario de la lengua castellana, pasador es cierto género de flecha o saeta muy aguda que se dispara con ballesta.

18 Julio César La Guerra De Las Galias y lanzas. En fin, después de un porfiado unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter combate, los nuestros se apoderaron de los hominum milia CXXX superfuerunt eaque reales, y en ellos, de una hija y un hijo de tota nocte continenter ierunt [nullam partem Orgetórige. De esta jornada se salvaron al pie noctis itinere intermisso]; in fines Lingonum de ciento treinta mil de los enemigos, los cuales die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera huyeron sin parar toda la noche; y no militum et propter sepulturam occisorum interrumpiendo un punto su marcha, al cuarto nostri [triduum morati] eos sequi non día llegaron a tierra de Langres, sin que los potuissent. Caesar ad Lingonas litteras nuestros pudiesen seguirlos, por haberse nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re detenido tres días a curar los heridos y enterrar iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo los muertos. Entre tanto César despachó Helvetios habiturum. Ipse triduo intermisso correos con cartas a los langreses, cum omnibus copiis eos sequi coepit. intimidándoles «no los socorriesen con bastimentos ni cosa alguna, so pena de ser tratados como los helvecios»; y pasados los tres días marchó con su ejército en su seguimiento. XXVII. Ellos, apretados con la falta de todas [27] Helvetii omnium rerum inopia adducti las cosas, le enviaron diputados a tratar de la legatos de deditione ad eum miserunt. Qui entrega; los cuales, presentándosele al paso y cum eum in itinere convenissent seque ad postrados a sus pies, como le instasen por la pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes paz con súplicas y llantos, y respondiese él le pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum aguardasen en el lugar en que a la sazón se essent suum adventum expectare iussisset, hallaban, obedecieron. Llegado allá César, a paruerunt. Eo postquam Caesar pervenit, más de la entrega de rehenes y armas, pidió la obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent, restitución de los esclavos fugitivos. Mientras poposcit. Dum ea conquiruntur et conferuntur, se andaba en estas diligencias, cerró la noche; y [nocte intermissa] circiter hominum milia VI a poco después unos seis mil del cantón eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive llamado Urbígeno22 escabulléndose del campo timore perterriti, ne armis traditis supplicio de los helvecios, se retiraron hacia el Rin y las adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in fronteras de Germania, o temiendo no los tanta multitudine dediticiorum suam fugam matasen después de desarmados, o confiando aut occultari aut omnino ignorari posse salvar las vidas, persuadidos a que entre tantos existimarent, prima nocte e castris prisioneros se podría encubrir su fuga, o Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque ignorarla totalmente. Germanorum contenderunt. XXVIII. César, que lo entendió, mandó a todos [28] Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines aquellos, por cuyas tierras habían ido, que si ierant his uti conquirerent et reducerent, si sibi querían justificarse con él, fuesen tras ellos y purgati esse vellent, imperavit; reductos in los hiciesen volver. Vueltos ya, tratólos como a hostium numero habuit; reliquos omnes enemigos, y a todos los demás, hecha la entrega obsidibus, armis, perfugis traditis in de rehenes, armas y desertores, los recibió bajo deditionem accepit. Helvetios, Tulingos, su protección. A los helvecios, tulingos y Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, latóbrigos mandó volviesen a poblar sus tierras reverti iussit, et, quod omnibus frugibus abandonadas; y atento que, por haber perdido amissis domi nihil erat quo famem tolerarent, los abastos, no tenían en su patria con qué vivir, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam ordenó a los alóbroges los proveyesen de facerent; ipsos oppida vicosque, quos granos, obligando a ellos mismos a reedificar incenderant, restituere iussit. Id ea maxime las ciudades y aldeas quemadas. La principal ratione fecit, quod noluit eum locum unde mira que en esto llevó, fue no querer que aquel Helvetii discesserant vacare, ne propter

22 Se ignora dónde estaba situado este cantón.

19 Julio César La Guerra De Las Galias país desamparado de los helvecios quedase bonitatem agrorum Germani, qui trans baldío; no fuese que los germanos de la otra Rhenum incolunt, ex suis finibus in parte del Rin, atraídos de la fertilidad del Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae terreno, pasasen de su tierra a la de los provinciae Allobrogibusque essent. Boios helvecios, e hiciesen con eso mala vecindad a petentibus Haeduis, quod egregia virtute erant nuestra provincia y a los alóbroges. A petición cogniti, ut in finibus suis conlocarent, de los eduos les otorgó que en sus Estados concessit; quibus illi agros dederunt quosque diesen establecimientos a los boyos, por ser postea in parem iuris libertatisque gente de conocido valor; y, en consecuencia, condicionem atque ipsi erant receperunt. los hicieron por igual participantes en sus tierras, fueros y exenciones. XXIX. Halláronse en los reales helvecios unas [29] In castris Helvetiorum tabulae repertae Memorias, escritas con caracteres griegos que, sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem presentadas a César, se vio contenían por relatae, quibus in tabulis nominatim ratio menor la cuenta de los que salieron de la patria confecta erat, qui numerus domo exisset en edad de tomar armas, y en lista aparte los eorum qui arma ferre possent, et item niños, viejos y mujeres. La suma total de separatim, quot pueri, senes mulieresque. personas, era: de los helvecios doscientos [Quarum omnium rerum] summa erat capitum setenta y tres mil; de los tulingos treinta y seis Helvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum mil; de los latóbrigos catorce mil; de los milium XXXVI, Latobrigorum XIIII, rauracos veintidós mil; de los boyos treinta y Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex his dos mil; los de armas eran noventa y dos mil: qui arma ferre possent ad milia nonaginta duo. entre todos componían trescientos sesenta y Summa omnium fuerunt ad milia ocho mil. Los que volvieron a sus patrias, CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt hecho el recuento por orden de César, fueron censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus ciento diez mil cabales. est numerus milium C et X. XXX. Terminada la guerra de los helvecios, [30] Bello Helvetiorum confecto totius fere vinieron legados de casi toda la Galia los Galliae legati, principes civitatum, ad primeros personajes de cada república a Caesarem gratulatum convenerunt: intellegere congratularse con César; diciendo que, si bien sese, tametsi pro veteribus Helvetiorum el Pueblo Romano era el que con las armas iniuriis populi Romani ab his poenas bello había tomado la debida venganza de las injurias repetisset, tamen eam rem non minus ex usu antiguas de los helvecios, sin embargo, el fruto [terrae] Galliae quam populi Romani de la victoria redundaba en utilidad no menos accidisse, propterea quod eo consilio de la Galia que del Pueblo Romano; siendo florentissimis rebus domos suas Helvetii cierto que los helvecios en el mayor auge de su reliquissent uti toti Galliae bellum inferrent fortuna habían abandonado su patria con imperioque potirentur, locumque domicilio ex intención de guerrear con toda la Galia, magna copia deligerent quem ex omni Gallia señorearse de ella, escoger entre tantos para su oportunissimum ac fructuosissimum habitación el país que más cómodo y abundante iudicassent, reliquasque civitates stipendiarias les pareciese, y hacer tributarias a las demás haberent. Petierunt uti sibi concilium totius naciones. Suplicáronle que les concediese grata Galliae in diem certam indicere idque Caesaris licencia para convocar en un día señalado facere voluntate liceret: sese habere quasdam Cortes generales de todos los Estados de la res quas ex communi consensu ab eo petere Galia, pues tenían que tratar ciertas cosas que vellent. Ea re permissa diem concilio de común acuerdo querían pedirle. Otorgado el constituerunt et iure iurando ne quis permiso, aplazaron el día; y se obligaron con enuntiaret, nisi quibus communi consilio juramento a no divulgar lo tratado fuera de los mandatum esset, inter se sanxerunt. que tuviesen comisión de diputados. XXXI. Despedida la junta, volvieron a César [31] Eo concilio dimisso, idem princeps

20 Julio César La Guerra De Las Galias los mismos personajes de antes, y le pidieron civitatum qui ante fuerant ad Caesarem les permitiese conferenciar con él a solas de reverterunt petieruntque uti sibi secreto in cosas en que se interesaba su vida y la de todos. occulto de sua omniumque salute cum eo Otorgada también la demanda, echaronsele agere liceret. Ea re impetrata sese omnes todos llorando a los pies, y le protestan «que no flentes Caesari ad pedes proiecerunt: non tenían menos empeño y solicitud sobre que no minus se id contendere et laborare ne ea quae se publicasen las cosas que iban a confiarle, dixissent enuntiarentur quam uti ea quae que sobre conseguir lo que pretendían; vellent impetrarent, propterea quod, si previniendo que al más leve indicio incurrirían enuntiatum esset, summum in cruciatum se en penas atrocísimas». Tomóles la palabra venturos viderent. Locutus est pro his Diviciaco, y dijo: «estar la Galia toda dividida Diviciacus Haeduus: Galliae totius factiones en dos bandos: que del uno eran cabeza los esse duas; harum alterius principatum tenere eduos, del otro los alvernos. Que habiendo Haeduos, alterius Arvernos. Hi cum tantopere disputado muchos años obstinadamente la de potentatu inter se multos annos primacía, vino a suceder que los alvernos, contenderent, factum esse uti ab Arvernis unidos con los secuanos, llamaron en su Sequanisque Germani mercede arcesserentur. socorro algunas gentes de la Germania; de Horum primo circiter milia XV Rhenum donde al principio pasaron el Rin con quince transisse; postea quam agros et cultum et mil hombres. Mas después que, sin embargo, copias Gallorum homines feri ac barbari de ser tan fieros y bárbaros, se aficionaron al adamassent, traductos plures; nunc esse in clima, a la cultura y conveniencias de los galos, Gallia ad C et XX milium numerum. Cum his transmigraron muchos más hasta el punto que Haeduos eorumque clientes semel atque al presente sube su número en la Galia a ciento iterum armis contendisse; magnam veinte mil. Con éstos han peleado los eduos y calamitatem pulsos accepisse, omnem sus parciales de poder a poder repetidas veces; nobilitatem, omnem senatum, omnem y siendo vencidos, se hallan en gran miseria equitatum amisisse. Quibus proeliis con la pérdida de toda la nobleza, de todo el calamitatibusque fractos, qui et sua virtute et Senado, de toda la caballería. Abatidos en fin populi Romani hospitio atque amicitia con sucesos tan desastrados lo que antes, así plurimum ante in Gallia potuissent, coactos por su valentía como por el arrimo y amistad esse Sequanis obsides dare nobilissimos del Pueblo Romano, eran los más poderosos de civitatis et iure iurando civitatem obstringere la Galia, se han visto reducidos a dar en sese neque obsides repetituros neque auxilium prendas a los secuanos las personas más a populo Romano imploraturos neque calificadas de su nación, empeñándose con recusaturos quo minus perpetuo sub illorum juramento a no pedir jamás su recobro, y dicione atque imperio essent. Unum se esse ex mucho menos implorar el auxilio del Pueblo omni civitate Haeduorum qui adduci non Romano, ni tampoco sacudir el impuesto yugo potuerit ut iuraret aut liberos suos obsides de perpetua sujeción y servidumbre. Que de daret. Ob eam rem se ex civitate profugisse et todos los eduos él era el único a quien nunca Romam ad senatum venisse auxilium pudieron reducir a jurar, o dar sus hijos en postulatum, quod solus neque iure iurando rehenes; que huyendo por esta razón de su neque obsidibus teneretur. Sed peius patria, fue a Roma a solicitar socorro del victoribus Sequanis quam Haeduis victis Senado; como quien solo ni estaba ligado con accidisse, propterea quod Ariovistus, rex juramento, ni con otra prenda. Con todo eso, ha Germanorum, in eorum finibus consedisset cabido peor suerte a los vencedores secuanos tertiamque partem agri Sequani, qui esset que a los eduos vencidos; pues que Ariovisto, optimus totius Galliae, occupavisset et nunc rey de los germanos, avecinándose allí, había de altera parte tertia Sequanos decedere ocupado la tercera parte de su país, el más iuberet, propterea quod paucis mensibus ante pingüe de toda la Galia; y ahora les mandaba Harudum milia hominum XXIIII ad eum evacuar otra tercera parte, dando por razón que venissent, quibus locus ac sedes pararentur.

21 Julio César La Guerra De Las Galias pocos meses ha le han llegado veinticuatro mil Futurum esse paucis annis uti omnes ex harudes, a quien es forzoso preparar Galliae finibus pellerentur atque omnes alojamiento. Así que dentro de pocos años Germani Rhenum transirent; neque enim todos vendrán a ser desterrados de la Galia, y conferendum esse Gallicum cum Germanorum los germanos a pasar el Rin; pues no tiene que agro neque hanc consuetudinem victus cum ver el terreno de la Galia con el de Germania, illa comparandam. Ariovistum autem, ut ni nuestro trato con el suyo. Sobre todo semel Gallorum copias proelio vicerit, quod Ariovisto, después de la completa victoria que proelium factum sit ad Magetobrigam, consiguió de los galos en la batalla de superbe et crudeliter imperare, obsides Amagetobria, ejerce un imperio tiránico, nobilissimi cuiusque liberos poscere et in eos exigiendo en parias los hijos de la primera omnia exempla cruciatusque edere, si qua res nobleza; y si éstos se desmandan en algo que non ad nutum aut ad voluntatem eius facta sit. no sea conforme a su antojo, los trata con la Hominem esse barbarum, iracundum, más cruel inhumanidad. Es un hombre bárbaro, temerarium: non posse eius imperia, diutius iracundo, temerario; no se puede aguantar ya su sustineri. Nisi quid in Caesare populoque despotismo. Si César y los romanos no ponen Romano sit auxilii, omnibus Gallis idem esse remedio, todos los galos se verán forzados a faciendum quod Helvetii fecerint, ut domo dejar, como los helvecios, su patria, e ir a emigrent, aliud domicilium, alias sedes, domiciliarse en otras regiones distantes de los remotas a Germanis, petant fortunamque, germanos, y probar fortuna, sea la que fuere. Y quaecumque accidat, experiantur. Haec si si las cosas aquí dichas llegan a noticia de enuntiata Ariovisto sint, non dubitare quin de Ariovisto, tomará la más cruel venganza de omnibus obsidibus qui apud eum sint todos los rehenes que tiene en su poder. César gravissimum supplicium sumat. Caesarem vel es quien, o con su autoridad y el terror de su auctoritate sua atque exercitus vel recenti ejército, o por la victoria recién ganada, o en victoria vel nomine populi Romani deterrere nombre del Pueblo Romano, puede intimidar a posse ne maior multitudo Germanorum los germanos, para que no pase ya más gente Rhenum traducatur, Galliamque omnem ab los límites del Rin, y librar a toda la Galia de la Ariovisti iniuria posse defendere. tiranía de Ariovisto». XXXII. Apenas cesó de hablar Diviciaco, todos [32] Hac oratione ab Diviciaco habita omnes los presentes empezaron con sollozos a qui aderant magno fletu auxilium a Caesare implorar el auxilio de César, quien reparó que petere coeperunt. Animadvertit Caesar unos los secuanos entre todos eran los únicos que a ex omnibus Sequanos nihil earum rerum nada contestaban de lo que hacían los demás, facere quas ceteri facerent sed tristes capite sino que tristes y cabizbajos miraban al suelo. demisso terram intueri. Eius rei quae causa Admirado César de esta singularidad, les esset miratus ex ipsis quaesiit. Nihil Sequani preguntó la causa. Nada respondían ellos, respondere, sed in eadem tristitia taciti poseídos siempre de la misma tristeza y permanere. Cum ab his saepius quaereret obstinados en callar. Repitiendo muchas veces neque ullam omnino vocem exprimere posset, la misma pregunta, sin poderles sacar una idem Diviacus Haeduus respondit: hoc esse palabra, respondió por ellos el mismo miseriorem et graviorem fortunam Diviciaco: «Aquí se ve cuánto más lastimosa y Sequanorum quam reliquorum, quod soli ne in acerba es la desventura de los secuanos que la occulto quidem queri neque auxilium de los otros; pues solos ellos ni aun en secreto implorare auderent absentisque Ariovisti osan quejarse ni pedir ayuda, temblando de la crudelitatem, velut si cora adesset, horrerent, crueldad de Ariovisto ausente como si le propterea quod reliquis tamen fugae facultas tuvieran delante; y es que los demás pueden a daretur, Sequanis vero, qui intra fines suos lo menos hallar modo de huir; mas éstos, con Ariovistum recepissent, quorum oppida omnia haberle recibido en sus tierras y puesto en sus in potestate eius essent, omnes cruciatus manos todas las ciudades, no pueden menos de essent perferendi.

22 Julio César La Guerra De Las Galias quedar expuestos a todo el rigor de su tiranía. » XXXIII. Enterado César del estado deplorable [33] His rebus cognitis Caesar Gallorum de los galos procuró consolarlos con buenas animos verbis confirmavit pollicitusque est razones, prometiéndoles tomar el negocio por sibi eam rem curae futuram; magnam se su cuenta, y afirmándoles que concebía firme habere spem et beneficio suo et auctoritate esperanza de que Ariovisto, en atención a sus adductum Ariovistum finem iniuriis facturum. beneficios y autoridad, pondría fin a tantas Hac oratione habita, concilium dimisit. Et violencias. Dicho esto, despidió la audiencia; y secundum ea multae res eum hortabantur en conformidad se le ofrecían muchos motivos quare sibi eam rem cogitandam et que le persuadían a pensar seriamente y suscipiendam putaret, in primis quod encargarse de esta empresa. Primeramente por Haeduos, fratres consanguineosque saepe ver a los eduos, tantas veces distinguidos por el numero a senatu appellatos, in servitute atque Senado con el timbre de parientes y hermanos, [in] dicione videbat Germanorum teneri avasallados por los germanos, y a sus hijos en eorumque obsides esse apud Ariovistum ac manos de Ariovisto y de los secuanos; cosa Sequanos intellegebat; quod in tanto imperio que, atenta la majestad del Pueblo Romano, era populi Romani turpissimum sibi et rei de sumo desdoro para su persona no menos que publicae esse arbitrabatur. Paulatim autem para la República. Consideraba además, que Germanos consuescere Rhenum transire et in acostumbrándose los germanos poco a poco a Galliam magnam eorum multitudinem venire pasar el Rin y a inundar de gente la Galia, no populo Romano periculosum videbat, neque estaba seguro su Imperio; que no era verosímil sibi homines feros ac barbaros temperaturos que hombres tan fieros y bárbaros, ocupada una existimabat quin, cum omnem Galliam vez la Galia, dejasen de acometer, como occupavissent, ut ante Cimbri Teutonique antiguamente lo hicieron los cimbros y fecissent, in provinciam exirent atque inde in teutones, a la provincia, y de ella penetrar la Italiam contenderent [, praesertim cum Italia; mayormente no habiendo de por medio Sequanos a provincia nostra Rhodanus entre los secuanos y nuestra provincia sino el divideret]; quibus rebus quam maturrime Ródano; inconvenientes que se debían atajar sin occurrendum putabat. Ipse autem Ariovistus la menor dilación. Y en fin, había ya Ariovisto tantos sibi spiritus, tantam arrogantiam cobrado tantos humos y tanto orgullo, que no se sumpserat, ut ferendus non videretur. le debía sufrir más. XXXIV. Por tanto, determinó enviarle una [34] Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum embajada con la demanda de que «se sirviese legatos mitteret, qui ab eo postularent uti señalar algún sitio proporcionado donde se aliquem locum medium utrisque conloquio avistasen; que deseaba tratar con él del bien deligeret: velle sese de re publica et summis público y de asuntos a entrambos sumamente utriusque rebus cum eo agere. Ei legationi importantes». A esta embajada respondió Ariovistus respondit: si quid ipsi a Caesare Ariovisto: «que si por su parte pretendiese algo opus esset, sese ad eum venturum fuisse; si de César, hubiera ido en persona a buscarle; si quid ille se velit, illum ad se venire oportere. él tenía alguna pretensión consigo, le tocaba ir Praeterea se neque sine exercitu in eas partes a proponérsela. Fuera de que no se arriesgaba Galliae venire audere quas Caesar possideret, sin ejército a ir a parte alguna de la Galia cuyo neque exercitum sine magno commeatu atque dueño fuese César, ni podía mover el ejército a molimento in unum locum contrahere posse. otro lugar sin grandes preparativos y gastos. No Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia, comprendía que César ni el Pueblo Romano quam bello vicisset, aut Caesari aut omnino tuviesen que hacer en la Galia, que por populo Romano negotii esset. conquista era suya». XXXV. César, en vista de estas respuestas, [35] His responsis ad Caesarem relatis, iterum repitió la embajada, replicando así: «Ya que ad eum Caesar legatos cum his mandatis después de recibido un tan singular beneficio mittit: quoniam tanto suo populique Romani

23 Julio César La Guerra De Las Galias suyo y del Pueblo Romano, como el título de beneficio adtectus, cum in consulatu suo rex rey y amigo, conferido por el Senado en su atque amicus a senatu appellatus esset, hanc consulado,23 se lo pagaba ahora con desdeñarse sibi populoque Romano gratiam referret ut in de aceptar el convite de una conferencia, conloquium venire invitatus gravaretur neque desentendiéndose de proponer y oír lo que a de communi re dicendum sibi et todos interesaba, supiese que sus demandas cognoscendum putaret, haec esse quae ab eo eran éstas: primera, que no condujese ya más postularet: primum ne quam multitudinem tropas de Germania a la Galia; segunda, que hominum amplius trans Rhenum in Galliam restituyese a los eduos los rehenes que tenía en traduceret; deinde obsides quos haberet ab prendas, y permitiese a los secuanos soltar los Haeduis redderet Sequanisque permitteret ut que les tenían: en suma, no hiciese más quos illi haberent voluntate eius reddere illis agravios a los eduos, ni tampoco guerra contra liceret; neve Haeduos iniuria lacesseret neve ellos o sus aliados. Si esto hacía, César y el his sociisque eorum bellum inferret. Si [id] ita Pueblo Romano mantendrían con él perpetua fecisset, sibi populoque Romano perpetuam paz y amistad; si lo rehusaba, no disimularía las gratiam atque amicitiam cum eo futuram; si injurias de los eduos; por haber decretado el non impetraret, sese, quoniam M. Messala, M. Senado, siendo cónsules Marcos Mésala y Pisone consulibus senatus censuisset uti Marco Pisón, que cualquiera que tuviese el quicumque Galliam provinciam obtineret, gobierno de la Galia, en cuanto pudiera quod commodo rei publicae lacere posset, buenamente, protegiese a los eduos y a los Haeduos ceterosque amicos populi Romani demás confederados del Pueblo Romano. » defenderet, se Haeduorum iniurias non neglecturum. XXXVI. Respondióle Ariovisto: «ser derecho [36] Ad haec Ariovistus respondit: ius esse de la guerra que los vencedores diesen leyes a belli ut qui vicissent iis quos vicissent quem su arbitrio a los vencidos; tal era el estilo del ad modum vellent imperarent. Item populum Pueblo Romano, disponiendo de los vencidos, Romanum victis non ad alterius praescriptum, no a arbitrio y voluntad ajena, sino a la suya. Y sed ad suum arbitrium imperare consuesse. Si pues que él no prescribía al Pueblo Romano el ipse populo Romano non praescriberet quem modo de usar de su derecho, tampoco era razón ad modum suo iure uteretur, non oportere se a que viniese el Pueblo Romano a entremeterse populo Romano in suo iure impediri. Haeduos en el suyo; que los eduos, por haberse sibi, quoniam belli fortunam temptassent et aventurado a moverle guerra y dar batalla en armis congressi ac superati essent, que quedaron vencidos, se hicieron tributarios stipendiarios esse factos. Magnam Caesarem suyos, y que César le hacía grande agravio en iniuriam facere, qui suo adventu vectigalia sibi pretender con su venida minorarle las rentas. Él deteriora faceret. Haeduis se obsides no pensaba en restituir los rehenes a los eduos; redditurum non esse neque his neque eorum bien que ni a éstos ni a sus aliados haría guerra sociis iniuria bellum inlaturum, si in eo injusta, mientras estuviesen a lo convenido y manerent quod convenisset stipendiumque pagasen el tributo anual; donde no, de muy quotannis penderent; si id non fecissent, longe poco les serviría la hermandad del Pueblo iis fraternum nomen populi Romani afuturum. Romano. Al reto de César sobre no disimular Quod sibi Caesar denuntiaret se Haeduorum las injurias de los eduos, dice que nadie ha iniurias non neglecturum, neminem secum medido las fuerzas con él que no quedase sine sua pernicie contendisse. Cum vellet, escarmentado. Siempre que quiera haga la congrederetur: intellecturum quid invicti prueba, y verá cuál es la bravura de los Germani, exercitatissimi in armis, qui inter invencibles germanos, destrísimos en el manejo annos XIIII tectum non subissent, virtute de las armas, y que de catorce años a esta parte possent. nunca se han guarecido bajo techado».

23 Dice expresamente Dión que el titulo de amigo del Pueblo Romano se confirió a Ariovisto en el consulado de César.

24 Julio César La Guerra De Las Galias

XXXVII. Al mismo tiempo que contaban a [37] Haec eodem tempore Caesari mandata César esta contrarréplica, sobrevienen referebantur et legati ab Haeduis et a Treveris mensajeros de los eduos y trevirenses24: los veniebant: Haedui questum quod Harudes, qui eduos a quejarse de que los harudes nuper in Galliam transportati essent, fines nuevamente trasplantados a la Galia talaban su eorum popularentur: sese ne obsidibus quidem territorio, sin que les hayan servido de nada los datis pacem Ariovisti redimere potuisse; rehenes dados a Ariovisto por redimir la autem, pagos centum Sueborum ad vejación; los trevirenses a participarle cómo las ripas Rheni consedisse, qui Rhemum transire milicias de cien cantones suevos cubrían las conarentur; his praeesse Nasuam et riberas del Rin con intento de pasarle, cuyos Cimberium fratres. Quibus rebus Caesar caudillos eran dos hermanos, Nasua y vehementer commotus maturandum sibi Cimberio. Irritado César con tales noticias, existimavit, ne, si nova manus Sueborum cum resolvió anticiparse, temiendo que si la nueva veteribus copiis Ariovisti sese coniunxisset, soldadesca de los suevos se unía con la vieja de minus facile resisti posset. Itaque re Ariovisto, no sería tan fácil contrastarlos. Por frumentaria quam celerrime potuit comparata eso, proveyéndose lo más presto que pudo de magnis itineribus ad Ariovistum contendit. bastimentos, a grandes jornadas marchó al encuentro de Ariovisto. XXXVIII. A tres días de marcha tuvo aviso de [38] Cum tridui viam processisset, nuntiatum que Ariovisto iba con todo su ejército a est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad sorprender a Besanzón, plaza muy principal de occupandum Vesontionem, quod est oppidum los secuanos, y que había ya caminado tres maximum Sequanorum, contendere [triduique jornadas desde sus cuarteles. Juzgaba César que viam a suis finibus processisse]. Id ne debía precaver con el mayor empeño no se accideret, magnopere sibi praecavendum apoderase de aquella ciudad, abastecida cual Caesar existimabat. Namque omnium rerum ninguna de todo género de municiones, y tan quae ad bellum usui erant summa erat in eo bien fortificada por su situación, que ofrecía oppido facultas, idque natura loci sic gran comodidad para mantener la guerra; la muniebatur ut magnam ad ducendum bellum ciñe casi totalmente el río Dubis como tirado a daret facultatem, propterea quod flumen compás; y por donde no la baña el río, que [alduas] Dubis ut circino circumductum paene viene a ser un espacio de seiscientos pies no totum oppidum cingit, reliquum spatium, quod más, la cierra un monte muy empinado, cuyas est non amplius pedum MDC, qua flumen faldas toca el río por las dos puntas. Un muro intermittit, mons continet magna altitudine, ita que lo rodea hace de este monte un alcázar ut radices eius montis ex utraque parte ripae metido en el recinto de la plaza. César, pues, fluminis contingant, hunc murus circumdatus marchando día y noche la vuelta de esta ciudad, arcem efficit et cum oppido coniungit. Huc la tomó, y puso guarnición en ella. Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat. XXXIX. En los pocos días que se detuvo aquí [39] Dum paucos dies ad Vesontionem rei en hacer provisiones de trigo y demás víveres, frumentariae commeatusque causa moratur, ex con ocasión de las preguntas de los nuestros y percontatione nostrorum vocibusque Gallorum lo que oyeron exagerar a los galos y ac mercatorum, qui ingenti magnitudine negociantes la desmedida corpulencia de los corporum Germanos, incredibili virtute atque germanos, su increíble valor y experiencia en el exercitatione in armis esse praedicabant (saepe manejo de las armas, y cómo en los choques numero sese cum his congressos ne vultum habidos muchas veces con ellos ni aun osaban quidem atque aciem oculorum dicebant ferre mirarles a la cara y a los ojos, de repente cayó potuisse), tantus subito timor omnem

24 Ocupaban el territorio de Tréveris.

25 Julio César La Guerra De Las Galias tal pavor sobre todo el ejército, que consternó exercitum occupavit ut non mediocriter no poco los espíritus y corazones de todos. Los omnium mentes animosque perturbaret. Hic primeros a mostrarlo fueron los tribunos y primum ortus est a tribunis militum, prefectos de la milicia, con otros que, siguiendo praefectis, reliquisque qui ex urbe amicitiae desde Roma por amistad a César, abultaban con causa Caesarem secuti non magnum in re voces lastimeras el peligro a medida de su corta militari usum habebant: quorum alius alia experiencia en los lances de la guerra. De éstos, causa inlata, quam sibi ad proficiscendum pretextando unos una causa, otros, otra de la necessariam esse diceret, petebat ut eius necesidad de su vuelta, le pedían licencia de voluntate discedere liceret; non nulli pudore retirarse. Algunos, picados de pundonor, por adducti, ut timoris suspicionem vitarent, evitar la nota de medrosos quedábanse, sí, mas remanebant. Hi neque vultum fingere neque no acertaban a serenar bien el semblante ni a interdum lacrimas tenere poterant: abditi in veces a reprimir las lágrimas; cerrados en sus tabernaculis aut suum fatum querebantur aut tiendas o maldecían su suerte, o con sus cum familiaribus suis commune periculum confidentes se lamentaban de la común miserabantur. Vulgo totis castris testamenta desgracia, y entre ellos no se pensaba sino en obsignabantur. Horum vocibus ac timore otorgar testamentos. Con los quejidos y paulatim etiam ii qui magnum in castris usum clamores de éstos, insensiblemente iba habebant, milites centurionesque quique apoderándose el terror de los soldados más equitatui praeerant, perturbabantur. Qui se ex aguerridos, los centuriones y los capitanes de his minus timidos existimari volebant, non se caballería. Los que se preciaban de menos hostem vereri, sed angustias itineris et tímidos decían no temer tanto al enemigo como magnitudinem silvarum quae intercederent el mal camino, la espesura de los bosques inter ipsos atque Ariovistum, aut rem intermedios y la dificultad del transporte de los frumentariam, ut satis commode supportari bastimentos. Ni faltaba quien diese a entender a posset, timere dicebant. Non nulli etiam César que cuando mandase alzar el campo y las Caesari nuntiabant, cum castra moveri ac banderas, no querrían obedecer los soldados ni signa ferri iussisset, non fore dicto audientes llevar los estandartes de puro miedo. milites neque propter timorem signa laturos. XL. César, en vista de esta consternación, [40] Haec cum animadvertisset, convocato llamando a consejo, a que hizo asistir a consilio omniumque ordinum ad id consilium centuriones de todas clases, los reprendió adhibitis centurionibus, vehementer eos ásperamente: «lo primero, porque se metían a incusavit: primum, quod aut quam in partem inquirir el destino y objeto de su jornada. Que aut quo consilio ducerentur sibi quaerendum si Ariovisto en su consulado solicitó con tantas aut cogitandum putarent. Ariovistum se veras el favor del Pueblo Romano, ¿cómo cabía consule cupidissime populi Romani amicitiam en seso de hombre juzgar que tan sin más ni adpetisse; cur hunc tam temere quisquam ab más faltase a su deber? Antes tenía por cierto officio discessurum iudicaret? Sibi quidem que sabidas sus demandas, y examinada la persuaderi cognitis suis poslulatis atque equidad de sus condiciones, no había de aequitate condicionum perspecta eum neque renunciar su amistad ni la del Pueblo Romano; suam neque populi Romani gratiam mas dado que aquel hombre perdiese los repudiaturum. Quod si furore atque amentia estribos y viniese a romper, ¿de qué temblaban impulsum bellum intulisset, quid tandem tanto?, ¿o por qué desconfiaban de su propio vererentur? Aut cur de sua virtute aut de ipsius esfuerzo o de la vigilancia del capitán? Ya en diligentia desperarent? Factum eius hostis tiempo de nuestros padres se hizo prueba de periculum patrum nostrorum memoria semejantes enemigos, cuando en ocasión de ser Cimbris et Teutonis a C. Mario pulsis [cum derrotados los cimbros y teutones por Cayo non minorem laudem exercitus quam ipse Mario,25 la victoria, por opinión común, se imperator meritus videbatur]; factum etiam

25 Véase la Vida de Cayo Mario en las VIDAS PARALELAS publicadas en esta Colección.

26 Julio César La Guerra De Las Galias debió no menos al ejército que al general. nuper in Italia servili tumultu, quos tamen Hízose también no ha mucho en Italia con aliquid usus ac disciplina, quam a nobis motivo de la guerra servil,26 en medio de que accepissent, sublevarint. Ex quo iudicari posse los esclavos tenían a su favor la disciplina y quantum haberet in se boni constantia, pericia aprendida de nosotros, donde se pudo propterea quod quos aliquam diu inermes sine echar de ver cuánto vale la constancia; pues a causa timuissent hos postea armatos ac éstos, que desarmados llenaron al principio de victores superassent. Denique hos esse un terror pánico a los nuestros, después los eosdem Germanos quibuscum saepe numero sojuzgaron armados y victoriosos. Por último, Helvetii congressi non solum in suis sed etiam esos germanos son aquellos mismos a quienes in illorum finibus plerumque superarint, qui los helvecios han batido en varios encuentros, tamen pares esse nostro exercitui non no sólo en su país, sino también dentro de la potuerint. Si quos adversum proelium et fuga Germania misma; los helvecios, digo, que no Gallorum commoveret, hos, si quaererent, han podido contrarrestar a nuestro ejército. Si reperire posse diuturnitate belli defatigatis algunos se desalientan por la derrota de los Gallis Ariovistum, cum multos menses castris galos, con averiguar el caso, podrán certificarse se ac paludibus tenuisset neque sui potestatem de cómo Ariovisto al cabo de muchos meses fecisset, desperantes iam de pugna et dispersos que sin dejarse ver estuvo acuartelado, metido subito adortum magis ratione et consilio quam entre pantanos, viendo a los galos aburridos de virtute vicisse. Cui rationi contra homines guerra tan larga, desesperanzados ya de venir barbaros atque imperitos locus fuisset, hac ne con él a las manos y dispersos, asaltándolos de ipsum quidem sperare nostros exercitus capi improviso, los venció, más con astucia y maña posse. Qui suum timorem in rei frumentariae que por fuerza. Pero el arte que le valió para simulationem angustiasque itineris conferrent, con esa gente ruda y simple, ni aun él mismo facere arroganter, cum aut de officio espera le pueda servir contra nosotros. Los que imperatoris desperare aut praescribere coloran su miedo con la dificultad de las viderentur. Haec sibi esse curae; frumentum provisiones y de los caminos, manifiestan bien Sequanos, Leucos, subministrare, su presunción, mostrando que, o desconfían del iamque esse in agris frumenta matura; de general, o quieren darle lecciones, y no hay itinere ipsos brevi tempore iudicaturos. Quod motivo para lo uno ni para lo otro. Los non fore dicto audientes neque signa laturi secuanos, leucos27 y lingones están prontos a dicantur, nihil se ea re commoveri: scire enim, suministrar trigo; y ya los frutos están quibuscumque exercitus dicto audiens non sazonados en los campos. Qué tal sea el fuerit, aut male re gesta fortunam defuisse aut camino, ellos mismos lo verán presto; el decir aliquo facinore comperto avaritiam esse que no habrá quien obedezca ni quiera llevar convictam. Suam innocentiam perpetua vita, pendones, nada le inmuta; sabiendo muy bien felicitatem Helvetiorum bello esse que, cuando algunos jefes fueron perspectam. Itaque se quod in longiorem diem desobedecidos de su ejército, eso provino de conlaturus fuisset repraesentaturum et que o les faltó la fortuna en algún mal lance, o proxima nocte de quarta, vigilia castra por alguna extorsión manifiesta descubrieron la moturum, ut quam primum intellegere posset codicia. Su desinterés era conocido en toda su utrum apud eos pudor atque officium an timor vida; notoria su felicidad en la guerra helvecia. plus valeret. Quod si praeterea nemo sequatur, Así que iba a ejecutar sin más dilación lo que tamen se cum sola decima legione iturum, de tenía destinado para otro tiempo; y la noche qua non dubitet, sibique eam praetoriam inmediata de madrugada movería el campo para cohortem futuram. Huic legioni Caesar et ver si podía más con ellos el punto y su indulserat praecipue et propter virtutem obligación que el miedo. Y dado caso que nadie confidebat maxime.

26 Véase Vida de Craso en las VIDAS PARALELAS. 27 Habitaban la actual Lorena.

27 Julio César La Guerra De Las Galias le siga, está resuelto a marchar con sólo la legión décima, de cuya lealtad no duda; y ésa será su compañía de guardias». Esta legión le debía particulares finezas, y él se prometía muchísimo de su valor. XLI. En virtud de este discurso se trocaron [41] Hac oratione habita mirum in modum maravillosamente los corazones de todos, y conversae sunt omnium mentes summaque concibieron gran denuedo con vivos deseos de alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, continuar la guerra. La legión décima fue la princepsque X. legio per tribunos militum ei primera en darle por sus tribunos las gracias por gratias egit quod de se optimum iudicium el concepto ventajosísimo que tenía de ella, fecisset, seque esse ad bellum gerendum asegurando estar prontísima a la empresa. Tras paratissimam confirmavit. Deinde reliquae ésta luego las demás por medio de sus legiones cum tribunis militum et primorum decuriones y oficiales de primera graduación ordinum centurionibus egerunt uti Caesari dieron satisfacción a César, protestando que satis facerent: se neque umquam dubitasse jamás tuvieron ni recelo, ni temor, ni pensaron neque timuisse neque de summa belli suum sujetar a su juicio, sino al del general, la iudicium sed imperatoris esse existimavisse. dirección de la campaña. Admitidas sus Eorum satisfactione accepta et itinere disculpas, y habiendo interrogado sobre los exquisito per Diviciacum, quod ex Gallis ei caminos a Diviciaco, de quien se fiaba más que maximam fidem habebat, ut milium amplius de los otros galos, con un rodeo de casi quinquaginta circuitu locis apertis exercitum cuarenta millas, a trueque de llevar el ejército duceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectus por lo llano, al romper del alba, conforme había est. Septimo die, cum iter non intermitteret, ab dicho, se puso en marcha. Y como no la exploratoribus certior factus est Ariovisti interrumpiese, al séptimo día le informaron los copias a nostris milia passuum IIII et XX batidores que las tropas de Ariovisto distaban abesse. de las nuestras veinticuatro millas. XLII. Noticioso Ariovisto de la venida de [42] Cognito Caesaris adventu Ariovistus César, envíale una embajada, ofreciéndose por legatos ad eum mittit: quod antea de conloquio su parte a la conferencia antes solicitada, ya postulasset, id per se fieri licere, quoniam que se había él acercado, y juzgaba poderlo propius accessisset seque id sine periculo hacer sin riesgo de su persona. No se negó facere posse existimaret. Non respuit César, y ya empezaba a creer que Ariovisto iba condicionem Caesar iamque eum ad sanitatem entrando en seso, pues de grado se ofrecía a lo reverti arbitrabatur, cum id quod antea petenti que antes se había resistido siendo rogado, y denegasset ultro polliceretur, magnamque in concebía grandes esperanzas de que a la luz de spem veniebat pro suis tantis populique tantos beneficios suyos y del pueblo romano, Romani in eum beneficiis cognitis suis oídas sus pretensiones, depondría en fin su postulatis fore uti pertinacia desisteret. Dies terquedad. Aplazáronse las vistas para de allí a conloquio dictus est ex eo die quintus. Interim cinco días. Mientras tanto, yendo y viniendo saepe cum legati ultro citroque inter eos frecuentemente mensajeros de un campo al mitterentur, Ariovistus postulavit ne quem otro, pidió Ariovisto que César no llevase peditem ad conloquium Caesar adduceret: consigo a la conferencia gente de a pie; vereri se ne per insidias ab eo circumveniretur; viniesen ambos con guardias montadas, que de uterque cum equitatu veniret: alia ratione sese otra suerte él no iría, pues se recelaba de alguna non esse venturum. Caesar, quod neque sorpresa. César, que ni quería se malograse la conloquium interposita causa tolli volebat conferencia por ningún pretexto, ni osaba fiar neque salutem suam Gallorum equitatui su persona de la caballería galicana, tomó como committere audebat, commodissimum esse más seguro el partido de apear a los galos de statuit omnibus equis Gallis equitibus detractis sus caballos, montando en ellos a los soldados eo legionarios milites legionis X., cui quam

28 Julio César La Guerra De Las Galias de la legión décima, de quien estaba muy maxime confidebat, imponere, ut praesidium satisfecho, para tener en cualquier lance una quam amicissimum, si quid opus facto esset, guardia de toda confianza. Al tiempo de montar haberet. Quod cum fieret, non inridicule dijo donosamente un soldado de dicha legión: quidam ex militibus X. legionis dixit: plus «Mucho más hace César de lo que prometió: quam pollicitus esset Caesarem facere; prometió hacernos guardias, y he aquí que nos pollicitum se in cohortis praetoriae loco X. hace caballeros. » legionem habiturum ad equum rescribere. XLIII. Había casi en medio de los dos ejércitos [43] Planities erat magna et in ea tumulus una gran llanura, y en tila un altozano de terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere capacidad competente. Aquí se juntaron a spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. vistas según lo acordado. César colocó la Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt. legión montada a doscientos pasos de este sitio. Legionem Caesar, quam equis devexerat, A igual distancia se apostó Ariovisto con los passibus CC ab eo tumulo constituit. Item suyos, pidiendo que la conferencia fuese a equites Ariovisti pari intervallo constiterunt. caballo, y cada uno condujese a ella consigo Ariovistus ex equis ut conloquerentur et diez soldados. Luego que allí se vieron, praeter se denos ad conloquium adducerent comenzó César la plática, recordándole sus postulavit. Ubi eo ventum est, Caesar initio beneficios y los del Senado, como el haberle orationis sua senatusque in eum beneficia honrado con el título de rey, de amigo, commemoravit, quod rex appellatus esset a enviándole espléndidos regalos28; distinción senatu, quod amicus, quod munera amplissime usada de los romanos solamente con pocos, y missa; quam rem et paucis contigisse et pro ésos muy beneméritos; cuando él, sin magnis hominum officiis consuesse tribui recomendación ni motivo particular de docebat; illum, cum neque aditum neque pretenderlo, por mero favor y liberalidad suya y causam postulandi iustam haberet, beneficio del Senado, había conseguido estas mercedes. ac liberalitate sua ac senatus ea praemia Informábale también de los antiguos y consecutum. Docebat etiam quam veteres razonables empeños contraídos con los eduos; quamque iustae causae necessitudinis ipsis cuántos decretos del Senado, cuántas veces y cum Haeduis intercederent, quae senatus con qué términos tan honoríficos se habían consulta quotiens quamque honorifica in eos promulgado en favor de ellos; cómo siempre facta essent, ut omni tempore totius Galliae los eduos, aun antes de solicitar nuestra principatum Haedui tenuissent, prius etiam amistad, tuvieron la primacía de toda la Galia; quam nostram amicitiam adpetissent. Populi ser costumbre del Pueblo Romano el procurar Romani hanc esse consuetudinem, ut socios que sus aliados y amigos, lejos de padecer atque amicos non modo sui nihil deperdere, menoscabo alguno, medren en estimación, sed gratia, dignitate, honore auctiores velit dignidad y grandeza. ¿Cómo, pues, se podría esse; quod vero ad amicitiam populi Romani sufrir los despojasen de lo que habían llevado a attulissent, id iis eripi quis pati posset? la alianza con el Pueblo Romano? Finalmente Postulavit deinde eadem quae legatis in insistió en pedir las mismas condiciones ya mandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorum propuestas por sus embajadores: que no hiciese sociis bellum inferret, obsides redderet, si guerra a los eduos ni a sus aliados; que le nullam partem Germanorum domum remittere restituyese los rehenes, y caso que no pudiera posset, at ne quos amplius Rhenum transire despedir ninguna partida de los germanos, a lo pateretur. menos no permitiese que pasasen otros el Rin. XLIV. Ariovisto respondió brevemente a las [44] Ariovistus ad postulata Caesaris pauca proposiciones de César, y alargóse mucho en respondit, de suis virtutibus multa praedicavit: ensalzar sus hazañas: «que había pasado el Rin, transisse Rhenum sese non sua sponte, sed

28 Cuando los romanos concedían a algún príncipe el título de amigo o aliado, le enviaban costosos regalos; las alhajas en que consistían pueden leerse en Tito Livio, lib. XXX, capítulo XVII, y en Tácito, Anal. IV.

29 Julio César La Guerra De Las Galias no por propio antojo, sino a ruegos e instancias rogatum et arcessitum a Gallis; non sine de los galos; que tampoco abandonó su casa y magna spe magnisque praemiis domum familia sin esperanza bien fundada de grande propinquosque reliquisse; sedes habere in recompensa; que tenía en la Galia las Gallia ab ipsis concessas, obsides ipsorum habitaciones concedidas por los mismos voluntate datos; stipendium capere iure belli, naturales, los rehenes dados voluntariamente; quod victores victis imponere consuerint. Non por derecho de conquista cobraba el tributo que sese Gallis sed Gallos sibi bellum intulisse: los vencedores suelen imponer a los vencidos; omnes Galliae civitates ad se oppugnandum que no movió él la guerra a los galos, sino los venisse ac contra se castra habuisse; eas galos a él, conspirando aunados todos y omnes copias a se uno proelio pulsas ac provocándole al combate; que todas estas superatas esse. Si iterum experiri velint, se tropas desbarató y venció en sola una batalla; iterum paratum esse decertare; si pace uti que si quieren otra vez tentar fortuna, está velint, iniquum esse de stipendio recusare, pronto a la contienda, mas si prefieren la paz, quod sua voluntate ad id tempus pependerint. no es justo le nieguen el tributo que habían Amicitiam populi Romani sibi ornamento et pagado hasta entonces de su propia voluntad; praesidio, non detrimento esse oportere, atque que la amistad del Pueblo Romano debía se hac spe petisse. Si per populum Romanum redundar en honra y ventaja suya, no en stipendium remittatur et dediticii subtrahantur, menoscabo, pues con este fin la pretendió; que non minus libenter sese recusaturum populi si los romanos le quitan el tributo y los vasallos Romani amicitiam quam adpetierit. Quod tan presto, renunciaría su amistad como la multitudinem Germanorum in Galliam había solicitado. El conducir tropas de traducat, id se sui muniendi, non Galliae Germania era para su propia seguridad, no para oppugnandae causa facere; eius rei la invasión de la Galia; prueba era de ello no testimonium esse quod nisi rogatus non haber venido sino llamado, y que su guerra no venerit et quod bellum non intulerit sed había sido ofensiva, sino defensiva; que entró defenderit. Se prius in Galliam venisse quam él en la Galia antes que el Pueblo Romano; que populum Romanum. Numquam ante hoc jamás hasta ahora el ejército de los romanos tempus exercitum populi Romani Galliae había salido de los confines de su provincia. provinciae finibus egressum. Quid sibi vellet? Pues ¿qué pretende?, ¿por qué se mete en sus Cur in suas possessiones veniret? Provinciam posesiones? Que tan suya es esta parte de la suam hanc esse Galliam, sicut illam nostram. Galia, como es nuestra aquélla; que así como él Ut ipsi concedi non oporteret, si in nostros no tiene derecho a invadir nuestro distrito, del fines impetum faceret, sic item nos esse mismo modo tampoco le teníamos nosotros iniquos, quod in suo iure se interpellaremus. para inquietarle dentro de su jurisdicción. En Quod fratres a senatu Haeduos appellatos orden a lo que decía, que los eduos, por decreto diceret, non se tam barbarum neque tam del Senado, gozaban el fuero de amigos, no se imperitum esse rerum ut non sciret neque hallaba él tan ignorante de lo que pasaba por el bello Allobrogum proximo Haeduos Romanis mundo que no supiese cómo ni los eduos auxilium tulisse neque ipsos in iis socorrieron a los romanos en la última guerra29 contentionibus quas Haedui secum et cum con los alóbroges, ni los romanos a los eduos Sequanis habuissent auxilio populi Romani en las que habían tenido con él y con los usos esse. Debere se suspicari simulata secuanos; de que debía sospechar que César, Caesarem amicitia, quod exercitum in Gallia con capa de amistad, mantiene su ejército en la habeat, sui opprimendi causa habere. Qui nisi Galia con el fin de oprimirle; que si no se retira, decedat atque exercitum deducat ex his o saca las tropas de estos contornos, le tratará regionibus, sese illum non pro amico sed pro como a enemigo declarado, y si logra él hoste habiturum. Quod si eum interfecerit, matarle, complacerá en ello a muchos multis sese nobilibus principibusque populi

29 Véase nota 5 en la página 14.

30 Julio César La Guerra De Las Galias caballeros y señores principales de Roma, que Romani gratum esse facturum (id se ab ipsis así se lo tienen asegurado por sus expresos, y per eorum nuntios compertum habere), con su muerte se ganará la gracia y amistad de quorum omnium gratiam atque amicitiam eius todos éstos; pero si se retira, dejándole libre la morte redimere posset. Quod si decessisset et posesión de la Galia, se lo pagará con grandes liberam possessionem Galliae sibi tradidisset, servicios, y cuantas guerras se le ofrezcan se las magno se illum praemio remuneraturum et dará concluidas, sin que nada le cuesten». quaecumque bella geri vellet sine ullo eius labore et periculo confecturum. XLV. Alegó César muchas razones en prueba [45] Multa a Caesare in eam sententiam dicta de que no podía desistir de la empresa: «que sunt quare negotio desistere non posset: neque tampoco era conforme a su proceder ni al del suam neque populi Romani consuetudinem Pueblo Romano el desamparar unos aliados que pati ut optime meritos socios desereret, neque se habían portado tan bien; ni entendía cómo la se iudicare Galliam potius esse Ariovisti quam Galia fuese más de Ariovisto que del Pueblo populi Romani. Bello superatos esse Arvernos Romano; sabía, sí, que Quinto Fabio Máximo et Rutenos a Q. Fabio Maximo, quibus sujetó por armas a los de Alvernia y Ruerga30; populus Romanus ignovisset neque in si bien por indulto y gracia que les hizo el provinciam redegisset neque stipendium Pueblo Romano no los redujo a provincia,31 ni posuisset. Quod si antiquissimum quodque hizo tributarios. Con que si se debe atender a la tempus spectari oporteret, populi Romani mayor antigüedad, el imperio romano en la iustissimum esse in Gallia imperium; si Galia se funda en justísimo derecho; si se ha de iudicium senatus observari oporteret, liberam estar al juicio del Senado, la Galia debe ser debere esse Galliam, quam bello victam suis libre; pues, sin embargo, de la conquista quiso legibus uti voluisset. que se gobernase por sus leyes». XLVI. En estas razones estaban cuando [46] Dum haec in conloquio geruntur, Caesari avisaron a César que la caballería de Ariovisto, nuntiatum est equites Ariovisti propius acercándose a la colina, venía para los nuestros tumulum accedere et ad nostros adequitare, arrojando piedras y dardos. Dejó César la lapides telaque in nostros coicere. Caesar plática y se retiró a los suyos, ordenándoles no loquendi finem fecit seque ad suos recepit disparase ni un tiro contra los enemigos; suisque imperavit ne quod omnino telum in porque, si bien estaba cierto de que con su hostes reicerent. Nam etsi sine ullo periculo legión escogida no tenía que temer a la legionis delectae cum equitatu proelium fore caballería de Ariovisto, todavía no juzgaba videbat, tamen committendum non putabat ut, conveniente dar ocasión a que, batidos los pulsis hostibus, dici posset eos ab se per fidem contrarios, se pudiese decir que, por fiarse de su in conloquio circumventos. Postea quam in palabra, fueron sorprendidos a traición. Cuando vulgus militum elatum est qua arrogantia in entre los soldados corrió la voz del orgullo con conloquio Ariovistus usus omni Gallia que Ariovisto excluía de toda la Galia a los Romanis interdixisset, impetumque in nostros romanos; cómo sus caballos se habían eius equites fecissent, eaque res conloquium ut desmandado contra los nuestros, y que con tal diremisset, multo maior alacritas studiumque insulto se cortó la conferencia, se encendió en pugnandi maius exercitui iniectum est. el ejército mucho mayor coraje, y deseo más ardiente de venir a las manos con el enemigo. XLVII. Dos días después Ariovisto despachó a [47] Biduo post Ariovistus ad Caesarem César otra embajada sobre que quería tratar con legatos misit: velle se de iis rebus quae inter

30 Los rovernates. 31 La derrota de los albernos por Fabio Máximo acaeció por los años de 628 de Roma. Epít. Livian., lib. LXI. Cuando los romanos reducían alguna nación en forma de provincia, la sujetaban al vasallaje, privándola de sus fueros y nombrando un magistrado que la gobernase y cobrase los tributos en nombre del Pueblo Romano. Sigon., de Antiq. jur. prov., lib. I, cap. I.

31 Julio César La Guerra De Las Galias

él de las condiciones entre ambos entabladas y eos egi coeptae neque perfectae essent agere no concluidas; que de nuevo señalase día para cum eo: uti aut iterum conloquio diem las vistas, o cuando menos, le enviase alguno constitueret aut, si id minus vellet, ex suis de sus lugartenientes. El abocarse con él no legatis aliquem ad se mitteret. Conloquendi pareció del caso a César, y más cuando el día Caesari causa visa non est, et eo magis quod antes no pudieron los germanos contenerse sin pridie eius diei Germani retineri non potuerant disparar contra los nuestros. Enviarle de los quin tela in nostros coicerent. Legatum ex suis suyos un emisario, en su sentir era lo mismo sese magno cum periculo ad eum missurum et que entregarlo a ojos vistas a las garras de hominibus feris obiecturum existimabat. hombres más fieros que las fieras. Tuvo por Commodissimum visum est C. Valerium más acertado el valerse para esto de Cayo Procillum, C. Valerii Caburi filium, summa Valerio Procilo, hijo de Cayo Valerio Caburo, virtute et humanitate adulescentem, cuius joven muy virtuoso y apacible (cuyo padre pater a C. Valerio Flacco civitate donatus erat, obtuvo de Cayo Valerio Flaco los derechos de et propter fidem et propter linguae Gallicae ciudadano romano), lo uno por su lealtad y scientiam, qua multa iam Ariovistus longinqua pericia en la lengua galicana, que ya por el consuetudine utebatur, et quod in eo peccandi largo uso era casi familiar a Ariovisto, y lo otro Germanis causa non esset, ad eum mittere, et por ser persona a quien los germanos no tenían una M. Metium, qui hospitio Ariovisti motivo de hacer vejación alguna, enviándolo utebatur. His mandavit quae diceret Ariovistus con Marco Meció, huésped que había sido de cognoscerent et ad se referrent. Quos cum Ariovisto. Encomendóles que se informasen de apud se in castris Ariovistus conspexisset, las pretensiones de Ariovisto, y volviesen con exercitu suo praesente conclamavit: quid ad se la razón de ellas. Ariovisto que los vio cerca de venirent? an speculandi causa? Conantes sí en los reales, dijo a voces, oyéndolo su dicere prohibuit et in catenas coniecit. ejército: « ¿A qué venís aquí?, ¿acaso por espías?» Queriendo satisfacerle, los atajó y puso en prisiones. XLVIII. Ese día levantó el campo, y se alojó a [48] Eodem die castra promovit et milibus la falda de un monte a seis millas de las reales passuum VI a Caesaris castris sub monte de César. Al siguiente condujo a sus tropas por consedit. Postridie eius diei praeter castra delante del alojamiento de César, y acampó dos Caesaris suas copias traduxit et milibus millas más allá con el fin de interceptar los passuum duobus ultra eum castra fecit eo víveres que veían de los secuanos y eduos. consilio uti frumento commeatuque qui ex César cinco días consecutivos presentó el Sequanis et Haeduis supportaretur Caesarem ejército armado y ordenadas las tropas, con la intercluderet. Ex eo die dies continuos V mira de que si Ariovisto quisiese dar batalla, no Caesar pro castris suas copias produxit et tuviese excusa. Todos esos días mantuvo aciem instructam habuit, ut, si vellet Ariovisto quieta su infantería dentro de los Ariovistus proelio contendere, ei potestas non reales, escaramuzando diariamente con la deesset. Ariovistus his omnibus diebus caballería. El modo de pelear en que se habían exercitum castris continuit, equestri proelio industriado los germanos era éste: seis mil cotidie contendit. Genus hoc erat pugnae, quo caballos iban escoltados de otros tantos se Germani exercuerant: equitum milia erant infantes, los más ligeros y bravos, que los VI, totidem numero pedites velocissimi ac mismos de a caballo elegían privadamente cada fortissimi, quos ex omni copia singuli singulos uno el suyo. Con éstos entraban en batalla; a suae salutis causa delegerant: cum his in éstos se acogían; éstos les socorrían en proeliis versabantur, ad eos se equites cualquier lance. Si algunos, heridos recipiebant; hi, si quid erat durius, gravemente, caían del caballo, luego estaban concurrebant, si qui graviore vulnere accepto allí para cubrirlos. En las marchas forzadas, en equo deciderat, circumsistebant; si quo erat las retiradas más presurosas, era tanta su longius prodeundum aut celerius recipiendum,

32 Julio César La Guerra De Las Galias ligereza por el continuo ejercicio, que tanta erat horum exercitatione celeritas ut agarrados a la crin de los caballos corrían iubis sublevati equorum cursum adaequarent. parejas con ellos. XLIX. Viendo César que Ariovisto se hacía [49] Ubi eum castris se tenere Caesar fuerte en las trincheras, para que no prosiguiese intellexit, ne diutius commeatu prohiberetur, en interceptarle los víveres, escogió lugar más ultra eum locum, quo in loco Germani oportuno como seiscientos pasos más allá de consederant, circiter passus DC ab his, castris los germanos, adonde fue con el ejército idoneum locum delegit acieque triplici dividido en tres escuadrones. Al primero y instructa ad eum locum venit. Primam et segundo mandó estar sobre las armas, al tercero secundam aciem in armis esse, tertiam castra fortificar el campo, que, como se ha dicho, munire iussit. [Hic locus ab hoste circiter distaba del enemigo cosa de seiscientos pasos. passus DC, uti dictum est, aberat.] Eo circiter Ariovisto destacó al punto contra él dieciséis hominum XVI milia expedita cum omni mil soldados ligeros con toda su caballería, y equitatu Ariovistus misit, quae copiae nostros con orden de dar una alarma a los nuestros y terrerent et munitione prohiberent. Nihilo estorbar los trabajos. Firme César en su setius Caesar, ut ante constituerat, duas acies designio, encargó a los dos escuadrones que hostem propulsare, tertiam opus perficere rebatiesen al enemigo, mientras el tercero se iussit. Munitis castris duas ibi legiones reliquit ocupaba en trabajar. Fortificados estos reales, et partem auxiliorum, quattuor reliquas dejó en ellos dos legiones con parte de sus legiones in castra maiora reduxit. tropas auxiliares, volviéndose al alojamiento principal con las otras cuatro. XLX. Al día siguiente César, como lo tenía de [50] Proximo die instituto suo Caesar ex costumbre, sacó de los dos campos su gente, la castris utrisque copias suas eduxit paulumque ordenó a pocos pasos del principal, y presentó a maioribus castris progressus aciem instruxit batalla al enemigo; mas visto que ni por eso se hostibusque pugnandi potestatem fecit. Ubi ne movía, ya cerca del mediodía recogió los suyos tum quidem eos prodire intellexit, circiter a los reales. Entonces por fin Ariovisto destacó meridiem exercitum in castra reduxit. Tum parte de sus tropas a forzar las trincheras de demum Ariovistus partem suarum copiarum, nuestro segundo campo; peleóse con igual brío quae castra minora oppugnaret, misit. Acriter por ambas partes hasta la noche, cuando utrimque usque ad vesperum pugnatum est. Ariovisto, dadas y recibidas muchas heridas, Solis occasu suas copias Ariovistus multis et tocó la retirada. Inquiriendo César de los inlatis et acceptis vulneribus in castra reduxit. prisioneros la causa de no querer pelear Cum ex captivis quaereret Caesar quam ob Ariovisto, entendió ser cierta usanza de los rem Ariovistus proelio non decertaret, hanc germanos32 que sus mujeres hubiesen de reperiebat causam, quod apud Germanos ea decidir por suertes divinatorias si convenía, o consuetudo esset ut matres familiae eorum no, dar la batalla, y que al presente decían: «no sortibus et vaticinationibus declararent utrum poder los germanos ganar la victoria si antes de proelium committi ex usu esset necne; eas ita la luna nueva daban la batalla». dicere: non esse fas Germanos superare, si ante novam lunam proelio contendissent. LI. Al otro día César, dejando en los dos [51] Postridie eius diei Caesar praesidio campos la guarnición suficiente, colocó los utrisque castris quod satis esse visum est auxiliares delante del segundo a la vista del reliquit, alarios omnes in conspectu hostium enemigo, para suplir en apariencia el número de pro castris minoribus constituit, quod minus

32 Los germanos estaban persuadidos de que las mujeres eran buenas adivinas, como escribe Tácito, lib. IV, Hist., capitulo LXI: Vetere apud Germanos more, quo plerasque faeminanim fatídicas arbitrantur. De las que estaban en el campo de Ariovisto refiere Plutarco en la Vida de César que facían sus observaciones mirando los remolinos del agua en los ríos, su movimiento, figura y ruido.

33 Julio César La Guerra De Las Galias los soldados legionarios, que en la realidad era multitudine militum legionariorum pro inferior al de los enemigos. Él mismo en hostium numero valebat, ut ad speciem alariis persona, formado su ejército en tres columnas, uteretur; ipse triplici instructa acie usque ad fue avanzando hasta las trincheras contrarias. castra hostium accessit. Tum demum Los germanos, entonces, a más no poder necessario Germani suas copias castris salieron fuera, repartidos por naciones a trechos eduxerunt generatimque constituerunt paribus iguales, harudes, marcómanos, tribocos, intervallis, Harudes, Marcomanos, Tribocos, vangiones, nemetes, sedusios y suevos,33 Vangiones, Nemetes, Sedusios, Suebos, cercando todas las tropas con carretas y carros omnemque aciem suam raedis et carris para que ninguno librase la esperanza en la circumdederunt, ne qua spes in fuga fuga. Encima de los carros pusieron a las relinqueretur. Eo mulieres imposuerunt, quae mujeres, las cuales desmelenado el cabello y ad proelium proficiscentes milites passis llorando amargamente, al desfilar los soldados, manibus flentes implorabant ne se in los conjuraban que no las abandonasen a la servitutem Romanis traderent. tiranía de los romanos. LII. César señaló a cada legión su legado y [52] Caesar singulis legionibus singulos cuestor,34 como por testigos del valor con que legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes cada cual se portara; y empezó el ataque desde suae quisque virtutis haberet; ipse a dextro su ala derecha, por haber observado caer allí la cornu, quod eam partem minime firmam parte más débil del enemigo. Con eso los hostium esse animadverterat, proelium nuestros, dada la señal, acometieron con gran commisit. Ita nostri acriter in hostes signo denuedo. Los enemigos de repente se dato impetum fecerunt itaque hostes repente adelantaron corriendo, para que a los nuestros celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in no quedase lugar bastante a disparar sus lanzas. hostes coiciendi non daretur. Relictis pilis Inutilizadas éstas, echaron mano de las espadas. comminus gladiis pugnatum est. At Germani Mas los germanos, abroquelándose celeriter ex consuetudine sua phalange facta prontamente conforme a su costumbre, impetus gladiorum exceperunt. Reperti sunt recibieron los primeros golpes. Hubo varios de complures nostri qui in phalanga insilirent et los nuestros que saltando sobre la empavesada scuta manibus revellerent et desuper de los enemigos y arrancándoles los escudos de vulnerarent. Cum hostium acies a sinistro las manos, los herían desde encima. Derrotados cornu pulsa atque in fugam coniecta esset, a y puestos en fuga en su ala izquierda los dextro cornu vehementer multitudine suorum enemigos, daban mucho quehacer en la derecha nostram aciem premebant. Id cum a los nuestros por su muchedumbre. animadvertisset P. Crassus adulescens, qui Advirtiéndolo Publio Craso el mozo, que equitatui praeerat, quod expeditior erat quam mandaba la caballería, por no estar empeñado ii qui inter aciem versabantur, tertiam aciem en la acción como los otros, destacó el tercer laborantibus nostris subsidio misit. escuadrón a socorrer a los que peligraban de los nuestros. LIII. Con lo cual se rehicieron, y todos los [53] Ita proelium restitutum est, atque omnes enemigos volvieron las espaldas; ni cesaron de hostes terga verterunt nec prius fugere huir hasta tropezar con el Rin, distante allí poco destiterunt quam ad flumen Rhenum milia menos de cincuenta millas, donde fueron pocos passuum ex eo loco circiter L pervenerunt. Ibi los que se salvaron, unos a nado a fuerza de perpauci aut viribus confisi tranare

33 Los tribocos habitaban la Alsacia; los vangiones el territorio de Worms: Espicea los nemetes. Los sedusios las orillas del Rin, y los suevos, la Suabia y territorios vecinos. No se sabe con certeza la región que ocupaban los marcómanos. 34 En Roma eran como tesoreros y contadores de la República, que llevaban la cuenta y razón de las rentas, y cualquiera otra hacienda de ella. También con los capitanes generales del ejército de tierra y mar enviaban los romanos sus cuestores, que tenían cuenta de la paga del sueldo y de todos los otros gastos; a ellos se entregaba lo que pertenecía a la República de la presa que se tomaba de los enemigos.

34 Julio César La Guerra De Las Galias brazos, y otros en canoas que allí encontraron. contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem Uno de éstos fue Ariovisto, que hallando a la reppererunt. In his fuit Ariovistus, qui orilla del río una barquilla, pudo escaparse en naviculam deligatam ad ripam nactus ea ella. Todos los demás, alcanzados de nuestra profugit; reliquos omnes consecuti equites caballería, fueron pasados a cuchillo. nostri interfecerunt. Duae fuerunt Ariovisti Perecieron en la fuga dos mujeres de Ariovisto; uxores, una Sueba natione, quam domo secum la una de nación sueva, que había traído eduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror, consigo de Germania, nórica la otra, hermana quam in Gallia duxerat a fratre missam: del rey Voción, que se la envió a la Galia por utraque in ea fuga periit; duae filiae: harum esposa. De dos hijas de éstas una fue muerta, altera occisa, altera capta est. C. Valerius otra presa. Cayo Valerio Procilo, a quien sus Procillus, cum a custodibus in fuga trinis guardas conducían en la huida atado con tres catenis vinctus traheretur, in ipsum Caesarem cadenas, dio en manos de César, siguiendo el hostes equitatu insequentem incidit. Quae alcance de la caballería; encuentro que para quidem res Caesari non minorem quam ipsa César fue de no menos gozo que la victoria victoria voluptatem attulit, quod hominem misma, por ver libre de las garras de los honestissimum provinciae Galliae, suum enemigos y restituido a su poder el hombre más familiarem et hospitem, ereptum ex manibus honrado de nuestra provincia, huésped suyo y hostium sibi restitutum videbat neque eius amigo íntimo; con cuya libertad dispuso la calamitate de tanta voluptate et gratulatione fortuna que no faltase circunstancia alguna de quicquam fortuna deminuerat. Is se praesente contento y parabienes a esta victoria. Contaba de se ter sortibus consultum dicebat, utrum él cómo por tres veces a su vista echaron igni statim necaretur an in aliud tempus suertes sobre si luego le habían de quemar vivo reservaretur: sortium beneficio se esse o reservarlo para otro tiempo, y que a las incolumem. Item M. Metius repertus et ad suertes debía la vida. Hallaron asimismo a eum reductus est. Marco Meció, y trajéronsele a César. LIV. Esparcida la fama de esta victoria por la [54] Hoc proelio trans Rhenum nuntiato, otra parte del Rin, los suevos acampados en las Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum riberas trataron de dar la vuelta a sus casas; los reverti coeperunt; quos ubi qui proximi ubios, habitantes de aquelias cercanías, que los Rhenum incolunt perterritos senserunt, vieron huir amedrentados, siguieron al alcance insecuti magnum ex iis numerum occiderunt. y mataron a muchos de ellos. César, concluidas Caesar una aestate duobus maximis bellis dos guerras de la mayor importancia en un solo confectis maturius paulo quam tempus anni verano, más temprano de lo que pedía la postulabat in hiberna in Sequanos exercitum estación, retiró su ejército a los cuarteles de deduxit; hibernis Labienum praeposuit; ipse in invierno en los secuanos, y dejándolos a cargo citeriorem Galliam ad conventus agendos de Labieno, él marchó la vuelta de la Galia profectus est. Cisalpina a presidir las juntas.35

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO I 1. César empleó ocho días en trasladarse de Roma a Ginebra; hoy podría hacer este trayecto en cuatro días. Cap. VII 2. Los atrincheramientos ordinarios de los romanos estaban compuestos de un foso de doce pies de anchura por nueve de profundidad, en forma de sección triangular; con las tierras extraídas formaban una masa de cuatro pies de alto y doce de ancho, sobre la cual levantaban un parapeto de cuatro pies; en él disponían las empaliadas, fijándolas en la tierra a dos pies de profundidad; de manera que el nivel máximo del parapeto se elevaba diecisiete pies sobre el fondo del foso. En la

35 Los procónsules y pretores empleaban el invierno, tiempo en que cesaban las operaciones militares, en decidir pleitos y administrar justicia dentro de sus provincias.

35 Julio César La Guerra De Las Galias toesa corriente de este atrincheramiento, que cubicaba 324 pies (toesa y media), un hombre empleaba treinta y dos horas, o sea tres días de trabajo; doce hombres la hacían, en dos o tres horas. La legión que estaba de servicio pudo levantar estas seis leguas de atrincheramiento que cubicaban 21.000 toesas, en ciento veinte horas, o sean de diez a quince días. Cap. VIII. 3. Cuando los helvecios intentaron pasar el Ródano era en el mes de abril. (El calendario romano estaba entonces en un gran desorden; y adelantaba ochenta días, de modo que el 13 de abril correspondía al 23 de enero.) Desde esta fecha las legiones de Iliria pudieron llegar a Lyón y el alto Saona, empleando en ello cincuenta días. Veinte días después de haber atravesado el Saona, César venció en batalla campal a los helvecios, la cual se dio el 1° al 15 de mayo, que correspondía a mediados de agosto del calendario romano. Cap. XII. 4. Mucha intrepidez se necesitaba de parte de los helvecios para haber sostenido tanto tiempo el ataque de un ejército de línea romano tan numeroso como el suyo. Se dice que emplearon veinte días en pasar el Saona, lo que daría una pésima idea de su organización, pero es cosa difícil de creer. Cap. XXV. 5. De que los helvecios fuesen 130.000 a su regreso a Suiza, no debe inferirse que hubiesen perdido 230.000 hombres, ya que muchos se refugiaron en los pueblos de la Galia, estableciéndose en éstos, y un gran número de ellos regresaron después a su patria. El número de combatientes que poseían era de 90.000; estaban, pues, en la proporción de uno a cuatro con relación a su población total, lo cual parece excesivo. Unos 30.000 del cantón de Zurich habían sido muertos o hechos prisioneros en el paso del Saona. Tenían, pues, a lo sumo, 60.000 combatientes en la batalla. El ejército de César, compuesto de seis legiones y gran número de tropas auxiliares, era más numeroso. 6. El ejército de Ariovisto no poseía sobre el de César superioridad numérica; el número de alemanes establecidos en el Franco Condado era de 120.000 hombres. Pero, ¡qué diferencia no debía de existir entre ejércitos formados por milicias, es decir, por todos los hombres de una nación capaces de empuñar las armas, y un ejército romano formado por tropas de línea, hombres solteros en su mayoría y soldados de profesión! Los helvecios, los suevos, eran sin duda valientes, pero ¿qué puede el valor contra un ejército disciplinado y organizado como el ejército romano? Nada hay, pues, de extraordinario en los éxitos obtenidos por César en esta campaña, lo que no disminuye, por otra parte, la gloria que tiene merecida. Cap. L. 7. La batalla contra Ariovisto se dio en el mes de septiembre, en los alrededores de Belfort. Cap. LII.

36 Julio César La Guerra De Las Galias

LIBRO SEGUNDO LIBER SECVNDVS I. Teniendo César aquel invierno sus cuarteles en [1] Cum esset Caesar in citeriore Gallia [in la Galia Cisalpina, como arriba declaramos, hibernis], ita uti supra demonstravimus, crebri veníanle repetidas noticias, y también Labieno le ad eum rumores adferebantur litterisque item aseguraba por cartas, que todos los belgas36 (los Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam cuales, según dijimos, forman la tercera parte de la tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra Galia) se conjuraban contra el Pueblo Romano, populum Romanum coniurare obsidesque inter dándose mutuos rehenes; que las causas de la se dare. Coniurandi has esse causas: primum conjura eran éstas: primera, el temor de que quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos nuestro ejército, una vez sosegadas las otras exercitus noster adduceretur; deinde quod ab provincias, se revolviese contra ellos; segunda, la non nullis Gallis sollicitarentur, partim qui, ut instigación de varios nacionales; unos, que si bien Germanos diutius in Gallia versari noluerant, estaban disgustados con tan larga detención de los ita populi Romani exercitum hiemare atque germanos en la Galia, tampoco llevaban a bien inveterascere in Gallia moleste ferebant, partim que los romanos se acostumbrasen a invernar y qui mobilitate et levitate animi novis imperiis vivir en ella tan de asiento; otros, que por su studebant; ab non nullis etiam quod in Gallia a natural volubilidad y ligereza ansiaban por nuevo potentioribus atque iis qui ad conducendos gobierno; como también algunos que (siendo homines facultates habebant vulgo regna común en la Galia el apoderarse del mando los occupabantur; qui minus facile eam rem que por más poderosos y ricos pueden levantar imperio nostro consequi poterant. tropas a su sueldo) sujetos a nuestro imperio, no podían tan fácilmente lograrlo. II. César, en fuerza de estas noticias y cartas, [2] His nuntiis litterisque commotus Caesar alistó dos nuevas legiones en la Galia Cisalpina, y duas legiones in citeriore Gallia novas a la entrada del verano envió por conductor de conscripsit et inita aestate in ulteriorem ellas a lo interior de la Galia al legado Quinto Galliam qui deduceret Q. Pedium legatum Pedio. Él, luego que comenzó a crecer la hierba, misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse vino al ejército; da comisión a los y inciperet, ad exercitum venit. Dat negotium demás galos confinantes con los belgas que Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgis averigüen sus movimientos y le informen de todo. erant uti ea quae apud eos gerantur cognoscant Avisaron todos unánimemente que se hacían seque de his rebus certiorem faciant. Hi levas, y que las tropas se iban juntando en un constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, lugar determinado. Con eso no tuvo ya razón de exercitum in unum locum conduci. Tum vero dudar, sino que se resolvió a marchar contra ellos dubitandum non existimavit quin ad eos de allí a doce días. Hechas, pues, las provisiones, proficisceretur. Re frumentaria provisa castra toma el camino, y en cosa de quince días se pone movet diebusque circiter XV ad fines en la raya de los belgas. Belgarum pervenit. III. Como llegase de improviso, y más presto de lo [3] Eo cum de improviso celeriusque omnium que nadie creyera, los remenses, que por la parte opinione venisset, , qui proximi Galliae de los belgas son más cercanos a la Galia, le ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et enviaron una diputación con Iccio y Antebrogio, Andebrogium, primos civitatis, miserunt, qui primeros personajes de su República, dicerent se suaque omnia in fidem atque protestándole que se ponían con cuanto tenían en potestatem populi Romani permittere, neque se manos del Pueblo Romano; que no habían tenido cum reliquis Belgis consensisse neque contra parte ni dado la más leve ocasión al alzamiento de populum Romanum coniurasse, paratosque los otros belgas, antes estaban prontos a darle esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus

36 La guerra con los belgas comenzó por los años de 697 de Roma, año 56

37 Julio César La Guerra De Las Galias rehenes, obedecerle, franquearle las ciudades, y iuvare; reliquos omnes Belgas in armis esse, suministrarle víveres y cuanto se le ofreciese; que Germanosque qui cis Rhenum incolant sese los demás belgas todos estaban en armas, y los cum his coniunxisse, tantumque esse eorum germanos del Rin para acá conjurados con ellos; omnium furorem ut ne quidem, que su despecho era tan universal y tan ciego, que fratres consanguineosque suos, qui eodem iure no les ha sido posible apartar de esta liga ni aun a et isdem legibus utantur, unum imperium los suesones37, hermanos suyos y de la misma unumque magistratum cum ipsis habeant, sangre, con quienes gozan de igual fuero, se deterrere potuerint quin cum iis consentirent. gobiernan por las mismas leyes y componen una república. IV. Preguntándoles cuáles y cuan populosas y de [4] Cum ab iis quaereret quae civitates qué fuerzas eran las repúblicas alzadas, sacaba en quantaeque in armis essent et quid in bello limpio que la mayor parte de los belgas possent, sic reperiebat: plerosque Belgos esse descendían de los germanos; y de tiempos atrás, ortos a Germanis Rhenumque antiquitus pasado el Rin, se habían avecindado allí por la traductos propter loci fertilitatem ibi consedisse fertilidad del terreno, echando a sus antiguos Gallosque qui ea loca incolerent expulisse, moradores los galos; que solos ellos en tiempos de solosque esse qui, patrum nostrorum memoria nuestros padres impidieron la entrada en sus omni Gallia vexata, Teutonos Cimbrosque intra tierras a los teutones y cimbros, que venían de suos fines ingredi prohibuerint; qua ex re fieri saquear toda la Galia; que orgullosos con la uti earum rerum memoria magnam sibi memoria de estas hazañas, se tenían por superiores auctoritatem magnosque spiritus in re militari a todos en el arte militar. En orden a su número, sumerent. De numero eorum omnia se habere añadían los remenses que lo sabían a punto fijo; explorata Remi dicebant, propterea quod porque con ocasión de la vecindad y parentesco propinquitatibus adfinitatibus quo coniuncti tenían muy bien averiguado cuánta gente de quantam quisque multitudinem in communi guerra ofrecía cada pueblo en la junta general de Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit los belgas. Los beoveses como que exceden a cognoverint. Plurimum inter eos Bellovacos et todos en valor, autoridad y número, pueden poner virtute et auctoritate et hominum numero en pie cien mil combatientes. De éstos han valere: hos posse conficere armata milia prometido dar sesenta mil de tropa escogida, y centum, pollicitos ex eo numero electa milia pretenden el supremo mando de esta guerra. Los LX totiusque belli imperium sibi postulare. suesones, sus vecinos, poseen campiñas muy Suessiones suos esse finitimos; fines latissimos dilatadas y fértiles, cuyo rey fue aun en nuestros feracissimosque agros possidere. Apud eos días Diviciaco, el más poderoso de toda la Galia; fuisse regem nostra etiam memoria que no sólo reinó en mucha parte de estas Diviciacum, totius Galliae potentissimum, qui regiones, sino también de la Bretaña; el rey de cum magnae partis harum regionum, tum etiam ahora era Galba, a quien por su justicia y Britanniae imperium obtinuerit; nunc esse prudencia todos convenían en nombrarle por regem Galbam: ad hunc propter iustitiam generalísimo de las armas. Tienen los suesones prudentiamque summam totius belli omnium doce ciudades, y ofrecen cincuenta mil voluntate deferri; oppida habere numero XII, combatientes; otros tantos los nervios, que son polliceri milia armata L; totidem Nervios, qui reputados por los más bravos38, y caen muy lejos; maxime feri inter ipsos habeantur quince mil dan los artesios; los amienses diez mil; longissimeque absint; XV milia , veinticinco mil los morinos; los menapios nueve Ambianos X milia, Morinos XXV milia, mil; los diez mil; velocases y vermandeses Menapios VII milia, Caletos X milia,

37 De Soisóns. 38 Plutarco, en su Vida de César, dice de ellos que eran ferocísimos y grandes guerreros.

38 Julio César La Guerra De Las Galias otros tantos; los aduáticos veintinueve mil; los et Viromanduos totidem, condrusos, , ceresos, pemanos39, Atuatucos XVIIII milia; Condrusos, Eburones, conocidos por el nombre común de germanos, a su Caerosos, Paemanos, qui uno nomine Germani parecer, hasta cuarenta mil. appellantur, arbitrari ad XL milia. V. César, esforzando a los remenses, y [5] Caesar Remos cohortatus liberaliterque agradeciéndoles sus buenos oficios con palabras oratione prosecutus omnem senatum ad se muy corteses, mandó venir a su presencia todo el convenire principumque liberos obsides ad se Senado y traer a los hijos de los grandes por adduci iussit. Quae omnia ab his diligenter ad rehenes. Todo lo ejecutaron puntualmente al plazo diem facta sunt. Ipse Diviciacum Haeduum señalado. Él, con gran eficacia exhortando a magnopere cohortatus docet quanto opere rei Diviciaco el eduo, le persuade lo mucho que publicae communisque salutis intersit manus importa al bien común de la república el dividir hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno las fuerzas del enemigo, para no tener que lidiar a tempore confligendum sit. Id fieri posse, si suas un tiempo con tantos; lo cual se lograría si los copias Haedui in fines Bellovacorum eduos rompiesen por tierras de los beoveses y introduxerint et eorum agros populari empezasen a talar sus campos. Dado este consejo, coeperint. His datis mandatis eum a se dimittit. le despidió. Ya que tuvo certeza por sus espías y Postquam omnes Belgarum copias in unum por los remenses, cómo unidos los belgas venían locum coactas ad se venire vidit neque iam todos contra él, y que estaban cerca, se anticipó longe abesse ab iis quos miserat exploratoribus con su ejército a pasar el río Aisne, donde remata et ab cognovit, flumen Axonam, quod el territorio remense, y allí fijó sus reales, cuyo est in extremis Remorum finibus, exercitum costado de una banda quedaba defendido con esta traducere maturavit atque ibi castra posuit. postura por las márgenes del río, las espaldas a Quae res et latus unum castrorum ripis fluminis cubierto del enemigo, y seguro el camino desde muniebat et post eum quae erant tuta ab Reims y las otras ciudades para el transporte de hostibus reddebat et commeatus ab Remis bastimentos. Guarnece el puente que tenía el río, reliquisque civitatibus ut sine periculo ad eum deja en la ribera opuesta con seis cohortes al portari possent efficiebat. In eo flumine pons legado Quinto Titurio Sabino y manda fortificar erat. Ibi praesidium ponit et in altera parte los reales con un parapeto de doce pies de alto y fluminis Q. Titurium Sabinum legatum cum un foso de dieciocho. sex cohortibus relinquit; castra in altitudinem pedum XII vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet. VI. Estaba ocho millas distante de aquí una plaza [6] Ab his castris oppidum Remorum nomine de los remenses llamada Bibracte (Bievre), que los Bibrax aberat milia passuum VIII. Id ex itinere belgas se pusieron a batirla sobre la marcha con magno impetu Belgae oppugnare coeperunt. gran furia. No costo poco defenderla aquel día. Aegre eo die sustentatum est. Gallorum eadem Los belgas en batir las murallas usan el misino atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi arte que los galos; cercanías por todas partes de circumiecta multitudine hominum totis gente, y empiezan a tirar piedras hasta tanto que moenibus undique in murum lapides iaci coepti ya no queda defensor en almena. Entonces, sunt murusque defensoribus nudatus est, haciendo empavesada40 vanse arrimando a las testudine facta portas succedunt murumque puertas y abren la brecha; lo que a la sazón era subruunt. Quod tum facile fiebat. Nam cum bien fácil, por ser tantos los que arrojaban piedras tanta multitudo lapides ac tela coicerent, in y dardos, que no dejaban parar a hombre sobre el muro consistendi potestas erat nulli. Cum muro. Como la noche los forzase a desistir del finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, asalto, el gobernador de la plaza Iccio Remense, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum

39 Los aduáticos habitaban Namur; los condrusos, eburones, ceresos y pemanos habitaban Colonia, Lieja, Bovillón y el Luxemburgo, respectivamente. 40 Formando como un techo protector con sus escudos.

39 Julio César La Guerra De Las Galias igualmente noble que bienquisto entre los suyos, oppido praeerat, unus ex iis qui legati de pace uno de los que vinieron con la diputación de paz a ad Caesarem venerant, nuntium ad eum mittit, César, le da aviso por sus mensajeros, «que si no nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius envía socorro, ya no puede él aguantar más». sustinere non posse. VII. César, luego a la medianoche, destaca en [7] Eo de media nocte Caesar isdem ducibus ayuda de los sitiados una partida de flecheros usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et númidas y cretenses y de honderos baleares a la Cretas sagittarios et funditores Baleares dirección de los mismos mensajeros de Iccio. Con subsidio oppidanis mittit; quorum adventu et su llegada, cuanto mayor ánimo cobraron los Remis cum spe defensionis studium remenses con la esperanza cierta de la defensa, propugnandi accessit et hostibus eadem de tanto menos quedó a los enemigos de conquistar causa spes potiundi oppidi discessit. Itaque aquella plaza. Así que, alzado el sitio a poco paulisper apud oppidum morati agrosque tiempo, asolando los campos y pegando fuego a Remorum depopulati, omnibus vicis todas cuantas aldeas y caseríos encontraban por aedificiisque quo adire potuerant incensis, ad las inmediaciones del camino, marcharon con todo castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et su ejército en busca del de César, y se acamparon a milibus passuum minus duobus castra a dos millas escasas de él. La extensión de su posuerunt; quae castra, ut fumo atque ignibus campo, por lo que indicaban el humo y los fuegos, significabatur, amplius milibus passuum VIII ocupaba más de ocho millas. latitudinem patebant. VIII. César, al principio, a vista de un ejército tan [8] Caesar primo et propter multitudinem numeroso y del gran concepto41 que se hacía de su hostium et propter eximiam opinionem virtutis valor, determinóse a no dar batalla. Sin embargo, proelio supersedere statuit; cotidie tamen con escaramuzas cotidianas de la caballería equestribus proeliis quid hostis virtute posset et procuraba sondear hasta dónde llegaba el esfuerzo quid nostri auderent periclitabatur. Ubi nostros del enemigo, como también el coraje de los non esse inferiores intellexit, loco pro castris ad nuestros. Ya que se aseguró de que los nuestros no aciem instruendam natura oportuno atque eran inferiores, teniendo delante de los reales idoneo, quod is collis ubi castra posita erant espacio competente y acomodado para ordenar los paululum ex planitie editus tantum adversus in escuadrones; porque aquel collado de su latitudinem patebat quantum loci acies instructa alojamiento, no muy elevado sobre la llanura, occupare poterat, atque ex utraque parte lateris tenía la delantera tan ancha cuando bastaba para la deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus formación del ejército en batalla, por las dos paulatim ad planitiem redibat, ab utroque latere laderas la bajada pendiente, y por la frente altura eius collis transversam fossam obduxit circiter tan poca, que insensiblemente iba declinando passuum CCCC et ad extremas fossas castella hasta confundirse con el llano, cerró los dos lados constituit ibique tormenta conlocavit, ne, cum de la colina con fosos tirados de través cada uno aciem instruxisset, hostes, quod tantum de cuatrocientos pasos de longitud, y multitudine poterant, ab lateribus pugnantes guarneciendo sus remates con fortines, plantó suos circumvenire possent. Hoc facto, duabus baterías en ellos a fin de que al tiempo del legionibus quas proxime conscripserat in combate no pudiesen los enemigos (siendo tan castris relictis ut, si quo opus esset, subsidio superiores en número) acometer por los costados y duci possent, reliquas VI legiones pro castris in coger en medio a los nuestros. Hecho esto, y acie constituit. Hostes item suas copias ex dejadas en los reales las dos legiones recién castris eductas instruxerunt. alistadas, para poder emplearlas en caso de necesidad, puso las otras seis delante de ellos en orden de batalla. El enemigo asimismo había sacado sus tropas y las tenía alineadas. IX. Esperaban los enemigos a que la pasasen los [9] Palus erat non magna inter nostrum atque

41 Los belgas eran reputados por los más valientes entre todos los falos.

40 Julio César La Guerra De Las Galias nuestros; los nuestros estaban a la mira para hostium exercitum. Hanc si nostri transirent echarse sobre los enemigos atollados, si fuesen hostes expectabant; nostri autem, si ab illis ellos los primeros a pasarla. En tanto los caballos initium transeundi fieret, ut impeditos andaban escaramuzando entre los dos ejércitos. adgrederentur, parati in armis erant. Interim Mas como ninguno de los dos diese muestras de proelio equestri inter duas acies contendebatur. querer pasar el primero. César, contento con la Ubi neutri transeundi initium faciunt, ventaja de la caballería en el choque, tocó la secundiore equitum proelio nostris Caesar suos retirada. Los enemigos al punto marcharon de allí in castra reduxit. Hostes protinus ex eo loco ad al río Aisne, que, según se ha dicho, corría detrás flumen Axonam contenderunt, quod esse post de nuestros cuarteles: donde descubierto el vado, nostra castra demonstratum est. Ibi vadis intentaron pasar parte de sus tropas con la mira de repertis partem suarum copiarum traducere desalojar, si pudiesen, al legado Quinto Titurio de conati sunt eo consilio ut, si possent, castellum, la fortificación que mandaba y romper el puente, o cui praeerat Q. Titurius legatus, expugnarent cuando no, talar los campos remenses, que tanto pontemque interscinderent; si minus potuissent, nos servían en esta guerra proveyéndonos de agros Remorum popularentur, qui magno nobis bastimentos. usui ad bellum gerendum erant, commeatuque nostros prohiberent. X. César, avisado de esto por Titurio, pasa el [10] [Caesar] certior factus ab Titurio omnem puente con toda la caballería y la tropa ligera de equitatum et levis armaturae Numidas, los númidas con los honderos y flecheros, y va funditores sagittariosque pontem traducit atque contra ellos. Obráronse allí prodigios de valor. ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum Los nuestros, acometiendo a los enemigos metidos est. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi en el río, mataron a muchos, y a fuerza de dardos magnum eorum numerum occiderunt; per rechazaron a los demás que, con grandísimo eorum corpora reliquos audacissime transire arrojo, pretendían abrirse paso por encima de los conantes multitudine telorum reppulerunt cadáveres. Los primeros que vadearon el río, primosque, qui transierant, equitatu rodeados de la caballería perecieron. Viendo los circumventos interfecerunt. Hostes, ubi et de enemigos fallidas sus esperanzas de la conquista expugnando oppido et de flumine transeundo de la plaza y del tránsito del río, como también spem se fefellisse intellexerunt neque nostros que los nuestros no querían pelear en sitio menos in locum iniquiorum progredi pugnandi causa ventajoso, y ellos comenzaban a sentir escasez de viderunt atque ipsos res frumentaria deficere alimentos, juntados a consejo, concluyeron ser lo coepit, concilio convocato constituerunt mejor retirarse cada cual a su casa, con el pacto de optimum esse domum suam quemque reverti, acudir de todas partes a fin de hacer la guerra con et quorum in fines primum Romani exercitum más comodidad dentro de su comarca que fuera, y introduxissent, ad eos defendendos undique sostenerla con sus propias abundantes cosechas. convenirent, ut potius in suis quam in alienis Moviólos a esta resolución, entre otras razones, la finibus decertarent et domesticis copiis rei de haber sabido que Diviciaco y los eduos se iban frumentariae uterentur. Ad eam sententiam cum acercando a las fronteras de los beoveses, los reliquis causis haec quoque ratio eos deduxit, cuales por ningún caso podían sufrir más largas quod Diviciacum atque Haeduos finibus sin socorrer a los suyos. Bellovacorum adpropinquare cognoverant. His persuaderi ut diutius morarentur neque suis auxilium ferrent non poterat. XI. Con esta determinación, arrancando hacia [11] Ea re constituta, secunda vigilia magno medianoche con gran ruido y alboroto, sin orden cum, strepitu ac tumultu castris egressi nullo ni concierto, apresurándose cada cual a coger la certo ordine neque imperio, cum sibi quisque delantera por llegar antes a casa, su marcha tuvo primum itineris locum peteret et domum visos de huida. César, avisado al instante del pervenire properaret, fecerunt ut consimilis hecho por sus escuchas, temiendo alguna celada, fugae profectio videretur. Hac re statim Caesar por no haber todavía penetrado el motivo de su per speculatores cognita insidias veritus, quod

41 Julio César La Guerra De Las Galias partida, se mantuvo quieto con todo su ejército qua de causa discederent nondum perspexerat, dentro de los reales. Al amanecer, asegurado de la exercitum equitatumque castris continuit. verdad por los batidores, envía delante toda la Prima luce, confirmata re ab exploratoribus, caballería a cargo de los legados Quinto Pedio y omnem equitatum, qui novissimum agmen Lucio Arunculeyo Cota con orden de picar la moraretur, praemisit. His Q. Pedium et L. retaguardia enemiga. Al legado Tito Labieno Aurunculeium Cottam legatos praefecit; T. mandó seguirlos con tres legiones. Habiendo éstos Labienum legatum cum legionibus tribus alcanzado a los postreros y perseguídolos por subsequi iussit. Hi novissimos adorti et multa muchas millas, hicieron en los fugitivos gran milia passuum prosecuti magnam multitudinem matanza. Los de la retaguardia, viéndose eorum fugientium conciderunt, cum ab extremo ejecutados, hicieron frente, resistiendo agmine, ad quos ventum erat, consisterent animosamente a las embestidas de los nuestros; en fortiterque impetum nostrorum militum tanto los de la vanguardia, que se consideraban sustinerent, priores, quod abesse a periculo lejos del peligro, sin haber quien los forzase, ni viderentur neque ulla necessitate neque imperio caudillo que los mantuviese, al oír aquella gritería, continerentur, exaudito clamore perturbatis desordenadas las filas, buscaron su seguridad en la ordinibus omnes in fuga sibi praesidium fuga. Con eso, sin el menor riesgo prosiguieron ponerent. Ita sine ullo periculo tantam eorum los nuestros matando gente todo lo restante del multitudinem nostri interfecerunt quantum fuit día; y sólo al poner del sol desistieron del alcance, diei spatium; sub occasum solis sequi retirándose a los reales según la orden que tenían. destiterunt seque in castra, ut erat imperatum, receperunt. XII. César, al otro día, sin dar a los enemigos [12] Postridie eius diei Caesar, prius quam se tiempo de recobrarse del pavor y de la fuga, hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines dirigió su marcha contra los suesones, fronterizos Suessionum, qui proximi Remis erant, de los remenses, y después de un largo viaje se exercitum duxit et magno itinere [confecto] ad puso sobre la ciudad de Novo42. Tentado de oppidum Noviodunum contendit. Id ex itinere camino asaltarla, pues le decían que se hallaba sin oppugnare conatus, quod vacuum ab guarnición, por tener un foso muy ancho, y muy defensoribus esse audiebat, propter latitudinem altos los muros, no pudo tomarla, con ser pocos fossae murique altitudinem paucis los que la defendían. Fortificados los reales, trató defendentibus expugnare non potuit. Castris de armar las galerías43 y apercibir las piezas de munitis vineas agere quaeque ad oppugnandum batir las murallas. En esto todas las tropas de usui erant comparare coepit. Interim omnis ex suesones que venían huyendo se recogieron la fuga Suessionum multitudo in oppidum noche inmediata a la plaza. Mas asestadas sin proxima nocte convenit. Celeriter vineis ad dilación las galerías, formando el terraplén,44 y oppidum actis, aggere iacto turribusque 45 levantadas las bastidas ; espantados los galos de constitutis, magnitudine operum, quae neque la grandeza de aquellas máquinas, nunca vistas ni viderant ante Galli neque audierant, et oídas, y de la presteza de los romanos en armarlas, celeritate Romanorum permoti legatos ad envían diputados a César sobre la entrega, y a Caesarem de deditione mittunt et petentibus petición de los remenses alcanzan el perdón. Remis ut conservarentur impetrant. XIII. Recibidos en prendas los más granados del [13] Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis pueblo con dos hijos del mismo rey Galba, y atque ipsius Galbae regis duobus filiis entregadas todas las armas, César admitió por armisque omnibus ex oppido traditis, in

42 Trátase, al parecer, de Soisóns. 43 César: vincas agere... coepit. Eran movedizas; por eso dice vincas agere: dentro de ellas metidos los soldados se iban •cercando al muro para batirlo a su salvo. 44 César: aggere iacto. Los materiales del terraplén no sólo eran terrones, sino también piedras, leña y todo género de fagina: dictus agger, quod aggerebant terram, lapides, liona, etc. Sobre él levantaban las torres, que ordinariamente fabricaban de madera. 45 César: turribis constitutis. Así se llama propiamente este género de torres para la expugnación.

42 Julio César La Guerra De Las Galias vasallos a los suesones, y marchó contra los deditionem Suessiones accipit exercitumque in beoveses; los cuales, habiéndose refugiado con Bellovacos ducit. Qui cum se suaque omnia in todas sus cosas en la fortaleza de Bratuspancio,46 oppidum Bratuspantium contulissent atque ab y estando César distante de allí poco menos de eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia cinco millas, todos los ancianos saliendo de la passuum V abesset, omnes maiores natu ex ciudad con ademanes y voces, le hacían señas de oppido egressi manus ad Caesarem tendere et que venían a rendírsele a discreción, ni querían voce significare coeperunt sese in eius fidem ac más guerra con los romanos; asimismo, luego que potestatem venire neque contra populum se acercó al lugar y empezó a sentar el campo, los Romanum armis contendere. Item, cum ad niños y las mujeres desde las almenas, tendidas las oppidum accessisset castraque ibi poneret, manos a su modo, pedían la paz a los romanos. pueri mulieresque ex muro passis manibus suo more pacem ab Romanis petierunt. XIV. Diviciaco (el cual después de la retirada de [14] Pro his Diviciacus (nam post discessum los belgas, y despedidas sus tropas, había vuelto a Belgarum dimissis Haeduorum copiis ad eum incorporarse con las de César) aboga por ellos reverterat) facit verba: Bellovacos omni diciendo: «que siempre los beoveses habían sido tempore in fide atque amicitia civitatis amigos fieles de los eduos; que sus jefes, con Haeduae fuisse; impulsos ab suis principibus, esparcir que los eduos esclavizados por César qui dicerent Haeduos a Caesare in servitutem padecían toda suerte de maltratamientos y redacto. Omnes indignitates contumeliasque oprobios, los indujeron a separarse de ellos y perferre, et ab Haeduis defecisse et populo declarar la guerra al Pueblo Romano. Los autores Romano bellum intulisse. Qui eius consilii de esta trama, reconociendo el grave perjuicio principes fuissent, quod intellegerent quantam acarreado a la república, se habían guarecido en calamitatem civitati intulissent, in Britanniam Bretaña. Por tanto, le suplican los beoveses, y profugisse. Petere non solum Bellovacos, sed juntamente con ellos y por ellos los eduos, que los etiam pro his Haeduos, ut sua clementia ac trate con su acostumbrada clemencia y mansuetudine in eos utatur. Quod si fecerit, benignidad. Que haciéndolo así aumentaría el Haeduorum auctoritatem apud omnes Belgas crédito de los eduos para con todos los belgas, con amplificaturum, quorum auxiliis atque opibus, cuyos socorros y bienes solían mantener las si qua bella inciderint, sustentare consuerint. guerras ocurrentes». XV. César, por honrar a Diviciaco y favorecer a [15] Caesar honoris Diviciaci atque los eduos, dio palabra de aceptar su homenaje y de Haeduorum causa sese eos in fidem recepturum conservarlos en su gracia; mas porque era un et conservaturum dixit, et quod erat civitas estado pujante, sobresaliendo entre los belgas en magna inter Belgas auctoritate atque hominum autoridad y número de habitantes, pidió multitudine praestabat, DC obsides poposcit. seiscientos rehenes. Entregados éstos juntamente His traditis omnibusque armis ex oppido con todas sus armas, encaminóse a los amienses, conlatis, ab eo loco in fines Ambianorum que luego se le rindieron con todas sus cosas. Con pervenit; qui se suaque omnia sine mora éstos confinan los nervios, de cuyos genios y dediderunt. Eorum fines attingebant. costumbres César, tomando lengua, vino a Quorum de natura moribusque Caesar cum entender: «que a ningún mercader daban47 quaereret, sic reperiebat: nullum esse aditum ad entrada; ni permitían introducir vinos, ni cosas eos mercatoribus; nihil pati vini reliquarumque semejantes que sirven para el regalo; persuadidos rerum ad luxuriam pertinentium inferri, quod de que con tales géneros se afeminan los ánimos y his rebus relanguescere animos eorum et pierden su vigor; siendo ellos naturalmente bravos remitti virtutem existimarent; esse homines y forzudos; que daban en rostro y afrentaban a los feros magnaeque virtutis; increpitare atque

46 Beauvais. 47 Aun en aquellos tiempos rudos, y entre naciones tenidas por bárbaras se negaba la entrada a todo lo que podía servir al fausto y estragar las costumbres. Así merecieron los nervios crédito de grandes guerreros; bien como por la misma causa dice César, en el lib. I, que eran los belgas los más valientes de todos los galos.

43 Julio César La Guerra De Las Galias demás belgas porque a gran mengua de la valentía incusare reliquos Belgas, qui se populo heredada con la sangre, se habían sujetado al Romano dedidissent patriamque virtutem Pueblo Romano; que ellos por su parte proiecissent; confirmare sese neque legatos protestaban de no proponer ni admitir condiciones missuros neque ullam condicionem pacis de paz». accepturos.

XVI. Llevaba tres días de jornada César por las [16] Cum per eorum fines triduum iter fecisset, tierras de éstos, cuando le dijeron los prisioneros inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris que a diez millas de sus tiendas corría el río suis non amplius milibus passuum X abesse; Sambre, en cuya parte opuesta estaban acampados trans id flumen omnes Nervios consedisse los nervios, aguardando allí su venida unidos con adventumque ibi Romanorum expectare una los arrebates y vermandeses,48 sus vecinos, a los cum Atrebatibus et Viromanduis, finitimis suis cuales habían inducido a seguir la misma fortuna (nam his utrisque persuaserant uti eandem belli en la guerra; que esperaban también tropas de los fortunam experirentur); expectari etiam ab iis aduáticos49 que venían marchando; que a sus Atuatucorum copias atque esse in itinere; mujeres y demás personas inhábiles por la edad mulieres quique per aetatem ad pugnam para el ejercicio de las armas tenían recogidas en inutiles viderentur in eum locum coniecisse un paraje inpenetrable al ejército por las lagunas. quo propter paludes exercitui aditus non esset. XVII. César, con estas noticias, envió delante [17] His rebus cognitis, exploratores algunos batidores y centuriones a procurar puesto centurionesque praemittit qui locum castris acomodado para el alojamiento. Mas como idoneum deligant. Cum ex dediticiis Belgis viniesen en su compañía varios de los belgas reliquisque Gallis complures Caesarem secuti conquistados y otros galos, algunos de ellos una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex (según que después se averiguó por los captivis cognitum est, eorum dierum prisioneros), observado el orden de la marcha de consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nuestro ejército en aquellos días, se fueron de nocte ad Nervios pervenerunt atque his noche a los nervios y les avisaron de la gran demonstrarunt inter singulas legiones porción de bagaje que mediaba entre legión y impedimentorum magnum numerum legión; con que al llegar la primera al campo, intercedere, neque esse quicquam negotii, cum quedando muy atrás las demás, era muy fácil prima legio in castra venisset reliquaeque sorprenderla embarazada con la carga;50 derrotada legiones magnum spatium abessent, hanc sub ésta, y perdido el bagaje, a buen seguro que las sarcinis adoriri; qua pulsa impedimentisque siguientes no se atreviesen a contrarrestar. Era direptis, futurum ut reliquae contra consistere bien recibido el consejo; por cuanto los nervios, non auderent. Adiuvabat etiam eorum que ni antes usaron jamás (ni ahora tampoco usan consilium qui rem deferebant quod Nervii pelear a caballo, sino que todas sus fuerzas antiquitus, cum equitatu nihil possent (neque consisten en la infantería) para estorbar más enim ad hoc tempus ei rei student, sed quicquid fácilmente la caballería de sus fronterizos en las possunt, pedestribus valent copiis), quo facilius ocasiones que hacía correrías, desmochando y finitimorum equitatum, si praedandi causa ad doblando los arbolillos tiernos, entretejiendo en eos venissent, impedirent, teneris arboribus sus ramas zargas y espinos a lo ancho, habían incisis atque inflexis crebrisque in latitudinem formado un seto, que les servía de muro tal y tan ramis enatis [et] rubis sentibusque interiectis cerrado, que impedía no como quiera la entrada, effecerant ut instar muri hae saepes mas también la vista. Con este arte, teniendo munimentum praeberent, quo non modo non atajado el paso a nuestro ejército, juzgaron los intrari sed ne perspici quidem posset. His rebus

48 Los de Arras y Veromandois. 49 De Namur. 50 César: sub sarcinis, esto es, con las cargas a cuestas. Los soldados romanos, cuando marchaban con las armas solas, se decían expediti o in expeditionem (pues, según escribe Cicerón, las armas no se tenían entre ellos por carga); cuando iban cargados de las mochillas, utensilios y estacas para el vallado, impediti o sub sarcinis.

44 Julio César La Guerra De Las Galias nervios que no era de despreciar el aviso. cum iter agminis nostri impediretur, non omittendum sibi consilium Nervii existimaverunt. XVIII. La situación del lugar elegido por los [18] Loci natura erat haec, quem locum nostri nuestros para fijar los reales era en un collado que castris delegerant. Collis ab summo aequaliter tenía uniforme la bajada desde la cumbre hasta el declivis ad flumen Sabim, quod supra río Sambre, arriba mencionado. De su opuesta nominavimus, vergebat. Ab eo flumine pari ribera se alzaba otro collado de igual elevación acclivitate collis nascebatur adversus huic et enfrente del primero, despejado a la falda como contrarius, passus circiter CC infimus apertus, doscientos pasos, y en la cima tan cerrado, que ab superiore parte silvestris, ut non facile apenas podía penetrar dentro la vista. Detrás de introrsus perspici posset. Intra eas silvas hostes esta breña estaban emboscados los enemigos. En in occulto sese continebant; in aperto loco el raso a la orilla del río, que tenía como tres pies secundum flumen paucae stationes equitum de hondo, se divisaba tal cual piquete de videbantur. Fluminis erat altitudo pedum caballería. circiter trium. XIX. César, echando adelante la suya, seguíala [19] Caesar equitatu praemisso subsequebatur con el grueso del ejército. Pero el orden de su omnibus copiis; sed ratio ordoque agminis marcha era bien diferente del que pintaron los aliter se habebat ac Belgae ad Nervios belgas a los nervios; pues César, por la cercanía detulerant. Nam quod hostibus adpropinquabat, del enemigo, llevaba consigo, como solía, seis consuetudine sua Caesar VI legiones expeditas legiones sin más tren que las armas; después iban ducebat; post eas totius exercitus impedimenta los equipajes de todo el ejército, escoltados de las conlocarat; inde duae legiones quae proxime dos legiones recién alistadas, que cerraban la conscriptae erant totum agmen claudebant marcha. Nuestros caballos, pasando el río con la praesidioque impedimentis erant. Equites nostri gente de honda y arco, trabaron combate con los cum funditoribus sagittariisque flumen caballos enemigos. Mientras éstos, ya se retiraban transgressi cum hostium equitatu proelium al bosque entre los suyos, ya salían de él a commiserunt. Cum se illi identidem in silvis ad embestir con los nuestros, sin que los nuestros suos reciperent ac rursus ex silva in nostros osasen ir tras ellos en sus retiradas más allá del impetum facerent, neque nostri longius quam campo abierto; las seis legiones, que habían quem ad finem porrecta [ac] loca aperta llegado las primeras, delineado el campo, pertinebant cedentes insequi auderent, interim empezaron a fortificarlo. Luego que los enemigos legiones VI quae primae venerant, opere cubiertos en las selvas avistaron los primeros dimenso, castra munire coeperunt. Ubi prima bagajes de nuestro ejército, según lo concertado impedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvis entre sí, estando de antemano bien prevenidos y abditi latebant visa sunt, quod tempus inter eos formados allí mismo en orden de batalla, de committendi proelii convenerat, ut intra silvas repente se dispararon con todas sus tropas y se aciem ordinesque constituerant atque ipsi sese dejaron caer sobre nuestros caballos. Batidos y confirmaverant, subito omnibus copiis deshechos éstos sin resistencia, con velocidad provolaverunt impetumque in nostros equites increíble vinieron corriendo hasta el río, de modo fecerunt. His facile pulsis ac proturbatis, que casi a un mismo tiempo se les veía en el incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt, bosque, en el río y en combate con los nuestros. ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine Los del collado opuesto, con igual ligereza, [et iam in manibus nostris] hostes viderentur. corrieron a asaltar nuestras trincheras y a los que Eadem autem celeritate adverso colle ad nostra trabajaban en ellas. castra atque eos qui in opere occupati erant contenderunt. XX. César tenía que hacerlo todo a un tiempo: [20] Caesari omnia uno tempore erant agenda: enarbolar el estandarte,51 que es la llamada a vexillum proponendum, quod erat insigne, cum

51 César: vexillum, quod erat insigne, quum ad arma concurri oporteret. Colocábase sobre la estancia del general y

45 Julio César La Guerra De Las Galias tomar las armas; hacer señal con la bocina; retirar ad arma concurri oporteret; signum tuba los soldados de sus trabajos; llamar a los que se dandum; ab opere revocandi milites; qui paulo habían alejado en busca de fagina; escuadronar el longius aggeris petendi causa processerant ejército; dar la contraseña;52 arengar a los arcessendi; acies instruenda; milites soldados. Mas no permitía la estrechez del tiempo, cohortandi; signum dandum. Quarum rerum ni la sucesión continua de negocios, ni la avenida magnam partem temporis brevitas et incursus de los enemigos dar expediente a todas estas hostium impediebat. His difficultatibus duae cosas. En medio de tantas dificultades dos res erant subsidio, scientia atque usus militum, circunstancias militaban a su favor: una era la quod superioribus proeliis exercitati quid fieri inteligencia y práctica de los soldados, que como oporteret non minus commode ipsi sibi ejercitados en las anteriores batallas, podían por sí praescribere quam ab aliis doceri poterant, et mismos dirigir cualquier acción con tanta pericia quod ab opere singulisque legionibus singulos como sus decuriones; la otra haber intimado César legatos Caesar discedere nisi munitis castris la orden que ninguno de los legados se apartase de vetuerat. Hi propter propinquitatem et su legión durante la faena del atrincheramiento. celeritatem hostium nihil iam Caesaris Así que, vista la prisa y cercanía del enemigo, sin imperium expectabant, sed per se quae aguardar las órdenes de César, ejecutaban lo que videbantur administrabant. parecía del caso. XXI. César, dadas las providencias necesarias, [21] Caesar, necessariis rebus imperatis, ad corriendo a exhortar a los soldados adonde le guió cohortandos milites, quam [in] partem fors la suerte, encontróse con la legión décima. No dijo obtulit, decucurrit et ad legionem decimam más a los soldados sino que se acordasen de su devenit. Milites non longiore oratione antiguo valor, y sin asustarse resistiesen cohortatus quam uti suae pristinae virtutis animosamente al ímpetu de los enemigos. Y como memoriam retinerent neu perturbarentur animo éstos ya estaban a tiro de dardo, hizo señal de hostiumque impetum fortiter sustinerent, quod acometer. Partiendo de allí a otra banda con el non longius hostes aberant quam quo telum mismo fin de alentarlos, los halló peleando. El adigi posset, proelii committendi signum dedit. tiempo fue tan corto, los enemigos tan Atque in alteram item cohortandi causa determinados al salto, que no dieron lugar a los profectus pugnantibus occurrit. Temporis tanta nuestros para ponerse las cimeras, ni aun siquiera fuit exiguitas hostiumque tam paratus ad para ajustar las viseras de los yelmos y quitar las dimicandum animus ut non modo ad insignia fundas a los escudos. Donde cada cual acertó a accommodanda sed etiam ad galeas induendas encontrarse al partir mano del trabajo, allí se paró, scutisque tegimenta detrahenda tempus agregándose a las primeras banderas que se le defuerit. Quam quisque ab opere in partem casu pusieron delante, para no gastar tiempo de pelear devenit quaeque prima signa conspexit, ad haec en buscar a los suyos. constitit, ne in quaerendis suis pugnandi tempus dimitteret. XXII. Ordenado el ejército según lo permitían la [22] Instructo exercitu magis ut loci natura situación del lugar, la cuesta de la colina y la [deiectusque collis] et necessitas temporis urgencia del tiempo más que conforme al arte y quam ut rei militaris ratio atque ordo disciplina militar; combatiendo separadas las postulabat, cum diversae legiones aliae alia in legiones, cuál en una parte y cuál en otra, parte hostibus resisterent saepibusque impedida la vista por la espesura de los bardales densissimis, ut ante demonstravimus, interiectis interpuestos, de que hicimos antes mención, no prospectus impediretur, neque certa subsidia era factible que un hombre sólo pudiese socorrer a conlocari neque quid in quaque parte opus esset todos a un tiempo, ni dar las providencias provideri neque ab uno omnia imperia necesarias, ni mandarlo todo. Por lo cual, en administrari poterant. Itaque in tanta rerum tenía la figura de un sayo de grana. 52 César: signum dandum. Esto se hacía por medio de los soldados destinados para semejante oficio.

46 Julio César La Guerra De Las Galias concurrencia de cosas tan adversas, eran varios a iniquitate fortunae quoque eventus varii proporción los sucesos de la fortuna. sequebantur. XXIII. Los soldados de la nona y la décima [23] Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra legiones, escuadronados en el ala izquierda del parte aciei constiterant, pilis emissis cursu ac ejército, disparando sus dardos a los artesios, que lassitudine exanimatos vulneribusque confectos tenían enfrente, presto los precipitaron el collado Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter abajo hasta el río, ya sin aliento del mucho correr ex loco superiore in flumen compulerunt et y el cansancio, y malparados de las heridas; y transire conantes insecuti gladiis magnam tentando pasarle, persiguiéndolos espada en mano, partem eorum impeditam interfecerunt. Ipsi degollaron gran parte de ellos cuando no podían transire flumen non dubitaverunt et in locum valerse. Los nuestros no dudaron atravesar el río, iniquum progressi rursus resistentes hostes y como los enemigos, viéndolos empeñados en un redintegrato proelio in fugam coniecerunt. Item paraje peligroso, intentasen hacerles frente, alia in parte diversae duae legiones, XI. et renovada la refriega los obligaron a huir de nuevo. VIII., profligatis Viromanduis, quibuscum Por otra banda las legiones octava y undécima, erant congressae, ex loco superiore in ipsis después de desalojar de la loma a los vermandeses fluminis ripis proeliabantur. At totis fere castris sus contrarios, proseguían batiéndolos en las a fronte et a sinistra parte nudatis, cum in márgenes mismas del río. Pero quedando sin dextro cornu legio XII. et non magno ab ea defensa los reales por el frente y costado intervallo VII. constitisset, omnes Nervii izquierdo, estando apostada en el derecho la confertissimo agmine duce Boduognato, qui legión duodécima y a corta distancia de ésta la summam imperii tenebat, ad eum locum séptima, todos los nervios, acaudillados de su contenderunt; quorum pars ab aperto latere general Buduognato, cerrados en un escuadrón legiones circumvenire, pars summum muy apiñado, acometieron aquel puesto, tirando castrorum locum petere coepit. unos por el flanco descubierto a coger en medio las legiones, y otros a subir la cima de los reales. XXIV. A este tiempo nuestros caballos, con los [24] Eodem tempore equites nostri levisque soldados ligeros que, como ya referí, iban en su armaturae pedites, qui cum iis una fuerant, compañía, cuando fueron derrotados al primer quos primo hostium impetu pulsos dixeram, ataque de los enemigos, viniendo a guarecerse cum se in castra reciperent, adversis hostibus dentro de las trincheras, tropezaban con los occurrebant ac rursus aliam in partem fugam enemigos y echaban a huir por otro lado. Pues los petebant; et calones, qui ab decumana porta ac gastadores que a la puerta53 trasera desde la summo iugo collis nostros victores flumen cumbre del collado vieron a los nuestros pasar el transire conspexerant, praedandi causa egressi, río en forma de vencedores, saliendo al pillaje, cum respexissent et hostes in nostris castris como mirasen atrás y viesen a los enemigos en versari vidissent, praecipites fugae sese medio de nuestro campo, precipitadamente huían mandabant. Simul eorum qui cum a todo huir. En aquel punto y tiempo comenzaban impedimentis veniebant clamor fremitusque a sentirse las voces y alaridos de los que oriebatur, aliique aliam in partem perterriti conducían el bagaje; con que corrían despavoridos ferebantur. Quibus omnibus rebus permoti unos acá, otros acullá sin orden ni concierto. equites Treveri, quorum inter Gallos virtutis Entonces los caballos trevirenses, muy alabados opinio est singularis, qui auxilii causa a civitate de valientes entre los galos, enviados de socorro a missi ad Caesarem venerant, cum multitudine César por su república, sobrecogidos de tantos hostium castra [nostra] compleri, legiones malos sucesos, viendo nuestros reales cubiertos de premi et paene circumventas teneri, calones, enemigos, las legiones estrechadas y poco menos equites, funditores, Numidas diversos que cogidas; gastadores, caballos, honderos dissipatosque in omnes partes fugere vidissent, númidas dispersos, descarriados, huyendo por desperatis nostris rebus domum contenderunt:

53 César: decumana porta. Véase nota al pie número 59.

47 Julio César La Guerra De Las Galias donde podían, dándonos ya por perdidos, se Romanos pulsos superatosque, castris volvieron a su patria con la noticia de que los impedimentisque eorum hostes potitos civitati romanos quedaban rotos y vencidos, sus reales y renuntiaverunt. bagajes en poder de los enemigos. XXV. César, después de haber animado a la [25] Caesar ab X. legionis cohortatione ad legión décima, viniendo al costado derecho, como dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri vio el aprieto de los suyos, apiñadas las banderas, signisque in unum locum conlatis XII. legionis los soldados de la duodécima legión tan pegados confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse que no podían manejar las armas, muertos todos impedimento vidit, quartae cohortis omnibus los centuriones y el alférez de la cuarta cohorte, centurionibus occisis signiferoque interfecto, perdido el estandarte; los de las otras legiones o signo amisso, reliquarum cohortium omnibus muertos o heridos, y el principal de ellos Publio fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in Sextio Báculo, hombre valerosísimo, traspasado his primipilo P. Sextio Baculo, fortissimo viro, de muchas y graves heridas sin poderse tener en multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam pie; que los demás caían en desaliento, y aun se sustinere non posset, reliquos esse tardiores algunos, desamparados de los que les hacían et non nullos ab novissimis deserto loco proelio espaldas, abandonaban su puesto hurtando el excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex cuerpo a los golpes; que los enemigos subiendo la inferiore loco subeuntes intermittere et ab cuesta, ni por el frente daban treguas, ni los utroque latere instare et rem esse in angusto dejaban respirar por los costados, reducidos al vidit, neque ullum esse subsidium quod extremo sin esperanza de ser ayudados; submitti posset, scuto ab novissimis [uni] militi arrebatando el escudo a un soldado de las últimas detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in filas (que César se vino sin él por la prisa) se puso primam aciem processit centurionibusque al frente; y nombrando a los centuriones por su nominatim appellatis reliquos cohortatus nombre, exhortando a los demás, mandó avanzar y milites signa inferre et manipulos laxare iussit, ensanchar las filas para que pudieran servirse quo facilius gladiis uti possent. Cuius adventu mejor de las espadas. Con su presencia recobrando spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum los soldados nueva esperanza y nuevos bríos, pro se quisque in conspectu imperatoris etiam deseoso cada cual de hacer los últimos esfuerzos a in extremis suis rebus operam navare cuperet, vista del general en medio de su mayor peligro, paulum hostium impetus tardatus est. cejó algún tanto el ímpetu de los enemigos. XXVI. Advirtiendo César que la legión séptima, [26] Caesar, cum VII. legionem, quae iuxta allí cerca, se hallaba también en grande aprieto, constiterat, item urgeri ab hoste vidisset, insinuó a los tribunos que fuesen poco a poco tribunos militum monuit ut paulatim sese reuniendo las legiones, y todas a una cerrasen a legiones coniungerent et conversa signa in banderas desplegadas con el enemigo. Con esta hostes inferrent. Quo facto cum aliis alii evolución, sosteniéndose recíprocamente sin subsidium ferrent neque timerent ne aversi ab temor ya de ser cogidos por la espalda, hoste circumvenirentur, audacius resistere ac comenzaron a resistir con más brío y a pelear con fortius pugnare coeperunt. Interim milites más coraje. En esto las dos legiones que venían legionum duarum quae in novissimo agmine escoltando los bagajes de retaguardia, con la praesidio impedimentis fuerant, proelio noticia de la batalla apretando el paso, se dejaban nuntiato, cursu incitato in summo colle ab ya ver de los enemigos sobre la cima del collado. hostibus conspiciebantur, et T.Labienus castris Y Tito Labieno, que se había apoderado de sus hostium potitus et ex loco superiore quae res in reales, observando desde un alto el estado de las nostris castris gererentur conspicatus cosas en los nuestros, destacó la décima legión a X.legionem subsidio nostris misit. Qui cum ex socorrernos. Los soldados, infiriendo de la fuga de equitum et calonum fuga quo in loco res esset los caballos y gastadores la triste situación y quantoque in periculo et castra et legiones et riesgo grande que corrían las trincheras, las imperator versaretur cognovissent, nihil ad legiones y el general, no perdieron punto de celeritatem sibi reliqui fecerunt.

48 Julio César La Guerra De Las Galias tiempo. XXVII. Con su llegada se trocaron tanto las [27] Horum adventu tanta rerum commutatio suertes, que los nuestros, aun los más postrados de est facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti las heridas, apoyados sobre los escudos renovaron procubuissent, scutis innixi proelium el combate; hasta los mismos furrieles, viendo redintegrarent, calones perterritos hostes consternados a los enemigos, con estar conspicati etiam inermes armatis occurrerent, desarmados, se atrevían con los armados. Pues los equites vero, ut turpitudinem fugae virtute caballeros, a trueque de borrar con proezas de delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis valor la infamia de la huida, combatían en todas militibus praeferrent. At hostes, etiam in partes, por aventajarse a los soldados legionarios. extrema spe salutis, tantam virtutem Los enemigos, reducidos al último extremo, se praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, portaron con tal valentía, que al caer de los proximi iacentibus insisterent atque ex eorum primeros, luego ocupaban su puesto los corporibus pugnarent, his deiectis et inmediatos, peleando por sobre los cuerpos de coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex aquellos que yacían derribados y amontonados, y tumulo tela in nostros conicerent et pila parapetándose en los cuales nos disparaban los intercepta remitterent: ut non nequiquam tantae demás sus dardos, recogían los que les tirábamos virtutis homines iudicari deberet ausos esse y volvíanlos a arrojar contra nosotros; así que no transire latissimum flumen, ascendere es maravilla que hombres tan intrépidos osasen a altissimas ripas, subire iniquissimum locum; esguazar un río tan ancho, trepar por ribazos tan quae facilia ex difficillimis animi magnitudo ásperos y apostarse en lugar tan escarpado; y es redegerat. que todas estas cosas, bien que de suyo muy difíciles, se les facilitaba su bravura. XXVIII. Acabada la batalla, y con ella casi toda la [28] Hoc proelio facto et prope ad raza y nombre de los nervios, los viejos que, internecionem gente ac nomine Nerviorum según dijimos, estaban con los niños y las mujeres redacto, maiores natu, quos una cum pueris recogidos entre pantanos y lagunas, sabedores de mulieribusque in aestuaria ac paludes coniectos la desgracia, considerando que para los dixeramus, hac pugna nuntiata, cum victoribus vencedores todo es llano y para los vencidos nada nihil impeditum, victis nihil tutum seguro, enviaron, de común consentimiento de arbitrarentur, omnium qui supererant consensu todos los que se salvaron, embajadores a César, legatos ad Caesarem miserunt seque ei entregándose a discreción; y encareciendo el dediderunt; et in commemoranda civitatis infortunio de su república, afirmaron que de calamitate ex DC ad tres senatores, ex seiscientos senadores les quedaban solos tres, y de hominum milibus LX vix ad D, qui arma ferre sesenta mil combatientes apenas54 llegaban a possent, sese redactos esse dixerunt. Quos quinientos. A los cuales César, haciendo alarde de Caesar, ut in miseros ac supplices usus su clemencia para con los miserables y rendidos, misericordia videretur, diligentissime conservó con el mayor empeño, dejándolos en la conservavit suisque finibus atque oppidis uti libre posesión de sus tierras y ciudades; y mandó a iussit et finitimis imperavit ut ab iniuria et los rayanos que nadie osase hacerles daño. maleficio se suosque prohiberent. XXIX. Los aduáticos, de quien se habló ya, [29] , de quibus supra diximus, cum viniendo con todas sus fuerzas en socorro de los omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac nervios, oído el suceso de la batalla, dieron desde pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt; el camino la vuelta a su casa; y abandonando las cunctis oppidis castellisque desertis sua omnia poblaciones, se retiraron con cuanto tenían a una in unum oppidum egregie natura munitum plaza muy fuerte por naturaleza. Estaba ésta contulerunt. Quod cum ex omnibus in circuitu rodeada por todas partes de altísimos riscos y partibus altissimas rupes deiectusque haberet,

54 Plutarco, en su Vida de César, atribuye esta costosísima victoria, si bien a la pericia de los soldados, mucho más al extremado valor del mismo César; y su relación es conforme en todo con ésta de los Comentarios.

49 Julio César La Guerra De Las Galias despeñaderos, y por una sola tenía la entrada, no una ex parte leniter acclivis aditus in muy pendiente, ni más ancha que de doscientos latitudinem non amplius pedum CC pies, pero guarnecida de dos elevadísimos relinquebatur; quem locum duplici altissimo rebellines, sobre los cuales habían colocado muro munierant; tum magni ponderis saxa et piedras gruesísimas y estacas puntiagudas. Eran praeacutas trabes in muro conlocabant. Ipsi los aduáticos descendientes de los cimbros y erant ex Cimbris Teutonisque prognati, qui, teutones, que al partirse para nuestra provincia e cum iter in provinciam nostram atque Italiam Italia, descargando a la orilla del Rin los fardos facerent, iis impedimentis quae secum agere ac que no podían llevar consigo, dejaron para su portare non poterant citra flumen Rhenum custodia y defensa a seis mil de los suyos. Los depositis custodiam [ex suis] ac praesidium VI cuales, muertos aquéllos, molestados por muchos milia hominum una reliquerant. Hi post eorum años de los vecinos con guerras ya ofensivas, ya obitum multos annos a finitimis exagitati, cum defensivas, hechas al fin las paces de común alias bellum inferrent, alias inlatum acuerdo, hicieron aquí su asiento. defenderent, consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant. XXX. Éstos, pues, al principio de nuestra llegada [30] Ac primo adventu exercitus nostri crebras hacían frecuentes salidas y escaramuzas con los ex oppido excursiones faciebant parvulisque nuestros. Después, habiendo nosotros tirado una proeliis cum nostris contendebant; postea vallo valla de doce pies en alto y quince mil en circuito, pedum XII in circuitu quindecim milium y bloqueándolos con baluartes de trecho en trecho, crebrisque castellis circummuniti oppido sese se mantenían cercados en la plaza. Mas cuando continebant. Ubi vineis actis aggere extructo armadas ya las galerías y formado el terraplén, turrim procul constitui viderunt, primum vieron erigirse una torre a lo lejos, por entonces inridere ex muro atque increpitare vocibus, comenzaron desde los adarves a hacer mofa y quod tanta machinatio a tanto spatio fisga de los nuestros, gritando, a qué fin erigían institueretur: quibusnam manibus aut quibus máquina tan grande a tanta distancia, y con qué viribus praesertim homines tantulae staturae brazos o fuerzas se prometían, mayormente siendo (nam plerumque omnibus Gallis prae unos hombrezuelos, arrimar a los muros un magnitudine corporum quorum brevitas nostra torreón de peso tan enorme (y es que los más de contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese los galos, por ser de grande estatura, miran con posse conlocare confiderent? desprecio la pequeñez de la nuestra). XXXI. Mas cuando repararon que se movía y [31] Ubi vero moveri et adpropinquare muris acercaba a las murallas, espantados del nuevo y viderunt, nova atque inusitata specie commoti desusado espectáculo, despacharon a César legatos ad Caesarem de pace miserunt, qui ad embajadores de paz, que hablaron de esta hunc modum locuti; non se existimare sustancia: «que no podían menos de creer que los Romanos sine ope divina bellum gerere, qui romanos guerreaban asistidos de los dioses, tantae altitudinis machinationes tanta celeritate cuando con tanta facilidad podían dar movimiento promovere possent; se suaque omnia eorum a máquinas de tanta elevación, y pelear tan de potestati permittere dixerunt. Unum petere ac cerca; por tanto, se entregaban con todas las cosas deprecari: si forte pro sua clementia ac en sus manos. Que si por dicha, usando de su mansuetudine, quam ipsi ab aliis audirent, clemencia y mansedumbre, de que ya tenían statuisset Atuatucos esse conservandos, ne se noticia, quisiese perdonar también a los aduáticos, armis despoliaret. Sibi omnes fere finitimos una sola cosa le pedían y suplicaban, no los esse inimicos ac suae virtuti invidere; a quibus despojase de las armas; que casi todos los se defendere traditis armis non possent. Sibi comarcanos eran sus enemigos y envidiosos de su praestare, si in eum casum deducerentur, poder, de quienes mal podían defenderse sin ellas. quamvis fortunam a populo Romano pati quam En tal caso les sería mejor sufrir de los romanos ab his per cruciatum interfici inter quos cualquier aventura, que morir atormentados a dominari consuessent. manos de aquellos a quienes solían dar la ley».

50 Julio César La Guerra De Las Galias

XXXII. A esto respondió César: «que hubiera [32]Ad haec Caesar respondit: se magis conservado la ciudad, no porque lo mereciese, consuetudine sua quam merito eorum civitatem sino por ser esa su costumbre, caso de haberse conservaturum, si prius quam murum aries rendido antes de batir la muralla; pero ya no había attigisset se dedidissent; sed deditionis nullam lugar a la rendición sin la entrega de las armas; esse condicionem nisi armis traditis. Se id quod haría sí con ellos lo mismo que con los nervios, in Nerviis fecisset facturum finitimisque mandando a los confinantes que se guardasen de imperaturum ne quam dediticiis populi Romani hacer ningún agravio a los vasallos del Pueblo iniuriam inferrent. Re renuntiata ad suos illi se Romano». Comunicada esta respuesta a los quae imperarentur facere dixerunt. Armorum sitiados, dijeron estar prontos a cumplir lo magna multitudine de muro in fossam, quae mandado. Arrojada, pues, gran cantidad de armas erat ante oppidum, iacta, sic ut prope summam desde los muros al foso que ceñía la plaza, de muri aggerisque altitudinem acervi armorum suerte que los montones de ellas casi tocaban con adaequarent, et tamen circiter parte tertia, ut las almenas y la plataforma, con ser que habían postea perspectum est, celata atque in oppido escondido y reservado dentro una tercera parte, retenta, portis patefactis eo die pace sunt usi. según se averiguó después, abiertas las puertas, estuvieron en paz aquel día. XXXIII. Al anochecer César mandó cerrarla, y a [33] Sub vesperum Caesar portas claudi los soldados que saliesen fuera de la plaza, porque militesque ex oppido exire iussit, ne quam no se desmandase alguno contra los ciudadanos. noctu oppidani a militibus iniuriam acciperent. Pero éstos de antemano, como se supo después, Illi ante inito, ut intellectum est, consilio, quod convenidos entre sí, bajo el supuesto de que los deditione facta nostros praesidia deducturos aut nuestros, hecha ya la entrega, o no harían denique indiligentius servaturos crediderant, guardias, o cuando mucho no estarían tan alerta, partim cum iis quae retinuerant et celaverant parte valiéndose de las armas reservadas y armis, partim scutis ex cortice factis aut encubiertas, parte de rodelas hechas de cortezas de viminibus intextis, quae subito, ut temporis árbol y de mimbre entretejidas, que aforraron de exiguitas postulabat, pellibus induxerant, tertia pronto con pieles (no permitiéndole otra cosa la vigilia, qua minime arduus ad nostras falta de tiempo) sobre la medianoche salieron de munitiones accensus videbatur, omnibus copiis tropel al improviso con todas sus tropas derechos repente ex oppido eruptionem fecerunt. adonde parecía más fácil la subida a nuestras Celeriter, ut ante Caesar imperaverat, ignibus trincheras. Dado aviso al instante con fuegos, significatione facta, ex proximis castellis eo como César lo tenía prevenido, acudieron allá concursum est, pugnatumque ab hostibus ita luego de los baluartes vecinos. Los enemigos acriter est ut a viris fortibus in extrema spe combatieron con tal coraje cual se debía esperar salutis iniquo loco contra eos qui ex vallo de hombres reducidos a la última desesperación, turribusque tela iacerent pugnari debuit, cum in sin embargo, de la desigualdad del sitio contra los una virtute omnis spes consisteret. Occisis ad que desde la valla y torres disparaban, como hominum milibus IIII reliqui in oppidum reiecti quienes tenían librada la esperanza de vivir en su sunt. Postridie eius diei refractis portis, cum brazo. Muertos hasta cuatro mil, los demás fueron iam defenderet nemo, atque intromissis rebatidos a la plaza. Al otro día rompiendo las militibus nostris, sectionem eius oppidi puertas, sin haber quien resistiese, introducida universam Caesar vendidit. Ab iis qui emerant nuestra tropa, César vendió en almoneda todos los capitum numerus ad eum relatus est milium moradores de este pueblo con sus haciendas. El LIII. número de personas vendidas, según la lista qué le exhibieron los compradores, fue de cincuenta y tres mil. XXXIV. Al mismo tiempo Publio Craso, enviado [34] Eodem tempore a P. Crasso, quem cum por César con una legión a sujetar a los vénetos, legione una miserat ad Venetos, Venellos, únelos, osismios, curiosolitas, sesuvios, aulercos y Osismos, Coriosolitas, Esuvios, Aulercos,

51 Julio César La Guerra De Las Galias reñeses,55 pueblos marítimos sobre la costa del , quae sunt maritimae civitates Océano, le dio aviso cómo todos quedaban sujetos Oceanumque attingunt, certior factus est omnes al Pueblo Romano. eas civitates in dicionem potestatemque populi Romani esse redactas. XXXV. Concluidas estas empresas y pacificada la [35] His rebus gestis omni Gallia pacata, tanta Galia toda, fue tan célebre la fama de esta guerra huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab divulgada hasta los bárbaros, que las naciones iis nationibus quae trans Rhenum incolerent transrenanas enviaban a porfía embajadores a legationes ad Caesarem mitterentur, quae se César prometiéndole la obediencia y rehenes en obsides daturas, imperata facturas pollicerentur. prendas de su lealtad. El despacho de estos Quas legationes Caesar, quod in Italiam embajadores, por estar de partida para Italia y el Illyricumque properabat, inita proxima aestate Ilírico, difirió por entonces César, remitiéndolos al ad se reverti iussit. Ipse in , Andes, principio del verano siguiente. Con eso, repartidas Turonos quaeque civitates propinquae iis locis las legiones en cuarteles de invierno por las erant ubi bellum gesserat, legionibus in hiberna comarcas de Chartres, Anjou y Tours, vecinas a deductis, in Italiam profectus est. Ob easque res los países que fueron el teatro de la guerra, ex litteris Caesaris dierum XV supplicatio marchó la vuelta de Italia. Por tan prósperos decreta est, quod ante id tempus accidit nulli. sucesos, leídas en Roma las cartas de César, se mandaron hacer fiestas solemnes por quince días;56 demostración hasta entonces nunca hecha con ninguno.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO II 1. César, en esta campaña, contaba con ocho legiones, y además de las tropas auxiliares agregadas a cada legión, contaba con un gran número de galos a pie y a caballo y de tropas ligeras, de las Islas Baleares, de Creta y de África, que constituían un ejército muy nutrido. Los 300.000 hombres que los belgas le opusieron estaban compuestos por soldados de diversos pueblos, sin disciplina y sin consistencia. Cap. IV. 2. Han supuesto los comentadores que la ciudad de Fismes o de Laon era la que los belgas hablan tratado de atacar por sorpresa antes de dirigirse contra el campamento de César; es un error: se trataba de la ciudad de Bievre y el campamento de César estaba aguas abajo de Pont-a-Vaire. Por su derecha se apoyaba en el recodo del Aisne, entre Pontr-a-Vaire y el pueblecito de Chandarde; por su izquierda en el arroyo de la Mielle, y frente a él se extendían las marismas. El campamento de César en Pont-a-Vaire estaba a una distancia de 8.000 toesas de Bievre, a 14.000 de Reims, a 22.000 de Soisóns, a 16.000 de Laon, lo que concuerda con todas las indicaciones del texto de los Comentarios. Los combates junto al Aisne se desarrollaron a principios de julio. Cap. VI. 3. La batalla del Sambre se dio a fin de julio en los alrededores de Maubeuge. Cap. XXVIII. 4. La posición de Calais está de acuerdo con las indicaciones de los Comentarios. César dice que la contravalación que hizo levantar alrededor de la ciudad era de doce pies de altura, con un foso de dieciocho pies de profundidad; debe de tratarse de un error; hay que leer dieciocho pies de anchura pues dieciocho pies de profundidad supondrían una anchura de seis toesas; el foso estaba construido en forma de palomilla, por lo cual la excavación sería de nueve toesas cúbicas. Es probable que este atrincheramiento tuviese un foso de dieciséis pies de anchura por nueve de profundidad, cubicando 486 pies por toesa corriente; con la tierra extraída había levantado un muro y un parapeto cuyo nivel se elevaba a dieciocho pies sobre el fondo del foso. Cap. XXX.

55 Los de Vannes, Cotentin, S. Pablo de León, Freguier, Brieu, Quimpercorentin, Leez, Maine, Perche Evreux y Rennes. 56 Estas fiestas se hacían por decreto del Senado, abriendo todos los temos de los dioses y cerrando los tribunales y oficinas, para que hombres y mujeres acudiesen libres de otros negocios a los sacrificios en acción de gracias por la victoria conseguida. Plutarco, en la Vida de César, lo pondera más. A Pompeyo, a quien se hicieron más honores que a todos los generales precedentes, se concedieron solamente doce días.

52 Julio César La Guerra De Las Galias

6. No es tarea fácil hacer observaciones de orden estrictamente militar sobre un texto tan conciso y sobre ejércitos de naturaleza tan distinta. ¿Cómo comparar, en efecto, un ejército de línea romano, reclutado y escogido en toda Italia y en las provincias romanas, con ejércitos bárbaros compuestos de reclutamientos en masa, valientes, feroces, pero que poseían escasísimas nociones de la guerra, que ignoraban el arte de tender un puente, de levantar rápidamente un atrincheramiento, de construir una torre, y que se aterraban en cuanto veían acercarse los arietes a sus murallas? Cap. XXXI. 6 No sin razón se ha reprochado a César, a pesar de todo, el que se dejara sorprender en la batalla del Sambre contando con tanta caballería y tropas ligeras. Es verdad que su caballería y sus tropas ligeras habían pasado el Sambre, pero desde el lugar donde encontraba advertía que éstos se habían detenido a 150 toesas de él en el linde del bosque; debía, pues, o tener una parte de sus tropas en alerta, o esperar a que sus exploradores hubiesen atravesado el bosque y explorado el terreno. César se justifica con decir que las orillas del Sambre eran tan escarpadas que parecían ponerle al abrigo de sorpresas en el lugar donde quería acampar. Cap. XXXIII.

53 Julio César La Guerra De Las Galias

LIBRO TERCERO LIBER TERTIVS I. Estando César de partida para Italia, envió a [1] Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser. Servio Galba con la duodécima legión y parte de Galbam cum legione XII et parte equitatus in la caballería a los , venagros y Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a sioneses,57 que desde los confines de los finibus Allobrogum et lacu Lemanno et olóbroges, lago Lemán y río Ródano se extienden flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. hasta lo más encumbrado de los Alpes. Su mira en Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo eso era franquear aquel camino, cuyo pasaje solía magno cum periculo magnisque cum portoriis ser de mucho riesgo y de gran dispendio para los mercatores ire consuerant, patefieri volebat. mercaderes por los portazgos. Diole permiso para Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti in invernar allí con la legión, si fuese menester. his locis legionem hiemandi causa conlocaret. Galba, después que hubo ganado algunas batallas, Galba secundis aliquot proeliis factis conquistado varios castillos de estas gentes, y castellisque compluribus eorum expugnatis, recibido embajadores de aquellos contornos y missis ad eum undique legatis obsidibusque rehenes en prendas de la paz concluida, acordó datis et pace facta, constituit cohortes duas in alojar a dos cohortes en los nantuates, y él con las Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius demás irse a pasar el invierno en cierta aldea de legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui los venagros, llamada Octoduro,58 sita en una appellatur Octodurus hiemare; qui vicus positus hondonada, a que seguía una llanura de corta in valle non magna adiecta planitie altissimis extensión entre altísimas montañas. Como el lugar montibus undique continetur. Cum hic in duas estuviese dividido por un río en dos partes, la una partes flumine divideretur, alteram partem eius dejó a los vencidos; la otra desocupada por éstos vici Gallis [ad hiemandum] concessit, alteram destinó para cuartel de las cohortes, vacuam ab his relictam cohortibus attribuit. guarneciéndola con estacada y foso. Eum locum vallo fossaque munivit. II. Pasada ya buena parte del invierno, y habiendo [2] Cum dies hibernorum complures transissent dado sus órdenes para el acarreo de las frumentumque eo comportari iussisset, subito provisiones, repentinamente le avisaron los espías per exploratores certior factus est ex ea parte cómo los galos, de noche, habían todos vici, quam Gallis concesserat, omnes noctu abandonado el arrabal que les concedió para su discessisse montesque qui impenderent a morada, y que las alturas de las montañas estaban maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum ocupadas de grandísimo gentío de sioneses y teneri. Id aliquot de causis acciderat, ut subito veragros. Los motivos que tuvieron los galos para Galli belli renovandi legionisque opprimendae esta arrebatada resolución de renovar la guerra consilium caperent: primum, quod legionem con la sorpresa de la legión, fueron éstos: primero, neque eam plenissimam detractis cohortibus porque les parecía despreciable por su corto duabus et compluribus singillatim, qui número una legión, y ésta no completa, por commeatus petendi causa missi erant, haberse destacado de ella dos cohortes y estar absentibus propter paucitatem despiciebant; ausentes varios piquetes de soldados enviados a tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cum buscar víveres por varias partes. Segundo, porque ipsi ex montibus in vallem decurrerent et tela considerada la desigualdad del sitio, bajando ellos coicerent, ne primum quidem impetum suum de corrida desde los montes al valle, disparando posse sustineri existimabant. Accedebat quod continuamente, se les figuraba que los nuestros no suos ab se liberos abstraetos obsidum nomine podrían aguantar ni aun la primera descarga. Por dolebant, et Romanos non solum itinerum otra parte, sentían en el alma se les hubiesen causa sed etiam perpetuae possessionis culmina quitado sus hijos a títulos de rehenes, y daban por Alpium occupare conari et ea loca finitimae cierto que los romanos pretendían apoderarse de provinciae adiungere sibi persuasum habebant.

57 El alto y el bajo Valois. 58 Martigny.

54 Julio César La Guerra De Las Galias los puertos de los Alpes, no sólo para segundad de los caminos, sino también para señorearse de aquellos lugares y unirlos a su provincia confinante. III. Luego que recibió Galba este aviso (no [3] His nuntiis acceptis Galba, cum neque opus estando todavía bien atrincherado ni proveído de hibernorum munitionesque plene essent víveres, por padecerle que supuesta la entrega y perfectae neque de frumento reliquoque las prendas que tenía, no era de temer ninguna commeatu satis esset provisum quod deditione sorpresa), convocando de pronto consejo de facta obsidibusque acceptis nihil de bello guerra, puso el caso en consulta. Entre los vocales, timendum existimaverat, consilio celeriter a vista de peligro tan grande, impensado y convocato sententias exquirere coepit. Quo in urgente, y de las alturas casi todas cubiertas de consilio, cum tantum repentini periculi praeter gente armada, sin poder ser socorridos con tropas opinionem accidisset ac iam omnia fere ni víveres, cerrados los pasos, dándose casi por superiora loca multitudine armatorum completa perdidos, eran algunos de dictamen que, conspicerentur neque subsidio veniri neque abandonado el bagaje, rompiendo por medio de commeatus supportari interclusis itineribus los enemigos, por los caminos que habían traído, possent, prope iam desperata salute non nullae se esforzasen a ponerse a salvo. Pero la mayor eius modi sententiae dicebantur, ut parte fue de sentir que, reservado este partido para impedimentis relictis eruptione facta isdem el último trance, por ahora se probase fortuna, itineribus quibus eo pervenissent ad salutem haciéndose fuertes en los reales. contenderent. Maiori tamen parti placuit, hoc reservato ad extremum casum consilio interim rei eventum experiri et castra defendere. IV. A poco rato, cuanto apenas bastó para [4] Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus quas disponer y ejecutar lo acordado, los enemigos, constituissent conlocandis atque administrandis dada la señal, hételos que bajan corriendo a tempus daretur, hostes ex omnibus partibus bandadas, arrojando piedras y dardos a las signo dato decurrere, lapides gaesaque in trincheras. Al principio los nuestros, estando con vallum coicere. Nostri primo integris viribus las fuerzas enteras, se defendían vigorosamente fortiter propugnare neque ullum flustra telum sin perder tiro desde las barreras, y en viendo ex loco superiore mittere, et quaecumque pars peligrar alguna parte de los reales por falta de castrorum nudata defensoribus premi videbatur, defensores, corrían allá luego a cubrirla. Mas los eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superari enemigos tenían esta ventaja: que cansados unos quod diuturnitate pugnae hostes defessi proelio del choque continuado, los reemplazaban otros de excedebant, alii integris viribus succedebant; refresco, lo que no era posible por su corto quarum rerum a nostris propter paucitatem fieri número a los nuestros; pues no sólo el cansado no nihil poterat, ac non modo defesso ex pugna podía retirarse de la batalla, mas ni aun el herido excedendi, sed ne saucio quidem eius loci ubi desamparar su puesto. constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas dabatur. V. Continuado el combate por más de seis horas, y [5] Cum iam amplius horis sex continenter faltando no sólo las fuerzas, sino también las pugnaretur, ac non solum vires sed etiam tela armas a los nuestros, cargando cada vez con más nostros deficerent, atque hostes acrius instarent furia los enemigos; como por la suma flaqueza de languidioribusque nostris vallum scindere et los nuestros comenzasen a llenar el foso y a querer fossas complere coepissent, resque esset iam ad forzar las trincheras, reducidas ya las cosas al extremum perducta casum, P. Sextius Baculus, extremo, el primer centurión Publio Sestio Báculo, primi pili centurio, quem Nervico proelio que, como queda dicho, recibió tantas heridas en compluribus confectum vulneribus diximus, et la jornada de los nervios, vase corriendo a Galba y item C. Volusenus, tribunus militum, vir et tras él Cayo Voluseno, tribuno, persona de gran consilii magni et virtutis, ad Galbam accurrunt talento y valor, y le representan que no resta atque unam esse spem salutis docent, si

55 Julio César La Guerra De Las Galias esperanza de salvarse si no se aventuran a salir eruptione facta extremum auxilium rompiendo por el campo enemigo. Galba, con experirentur. Itaque convocatis centurionibus esto, convocando a los centuriones, advierte por celeriter milites certiores facit, paulisper su medio a los soldados que suspendan por un intermitterent proelium ac tantum modo tela poco el combate, y que no haciendo más que missa exciperent seque ex labore reficerent, recoger las armas que les tiren, tomen aliento; que post dato signo ex castris erumperent, atque después, al dar la señal, saliesen de rebato, omnem spem salutis in virtute ponerent. librando en su esfuerzo toda la esperanza de la vida. VI. Como se lo mandaron, así lo hicieron: rompen [6] Quod iussi sunt faciunt, ac subito omnibus de golpe por todas las puertas,59 sin dar lugar al portis eruptione facta neque cognoscendi quid enemigo ni para reconocer qué cosa fuese, ni fieret neque sui colligendi hostibus facultatem menos para unirse. Con eso, trocaba la suerte, relinquunt. Ita commutata fortuna eos qui in cogiendo en medio a los que se imaginaban ya spem potiundorum castrorum venerant undique dueños de los reales, los van matando a diestro y circumventos intercipiunt, et ex hominum siniestro; y muerta más de la tercera parte de más milibus amplius XXX, quem numerum de treinta mil bárbaros (que tantos fueron, según barbarorum ad castra venisse constabat, plus consta, los que asaltaron los reales), los restantes, tertia parte interfecta reliquos perterritos in atemorizados, son puestos en fuga, sin dejarlos fugam coiciunt ac ne in locis quidem hacer alto ni aun en las cumbres de los montes. superioribus consistere patiuntur. Sic omnibus Batidas así y desarmadas las tropas enemigas, se hostium copiis fusis armisque exutis se intra recogieron los nuestros a sus cuarteles y munitiones suas recipiunt. Quo proelio facto, trincheras. Pasada esta refriega, no queriendo quod saepius fortunam temptare Galba nolebat Galba tentar otra vez fortuna, atento que el suceso atque alio se in hiberna consilio venisse de su jornada fue muy diverso del fin que tuvo en meminerat, aliis occurrisse rebus videbat, venir a inventar en estos lugares; sobre todo, maxime frumenti [commeatusque] inopia movido de la escasez de bastimentos, al día permotus postero die omnibus eius vici siguiente, pegando fuego a todos los edificios del aedificiis incensis in provinciam reverti burgo, dio la vuelta hacia la provincia, y sin contendit, ac nullo hoste prohibente aut iter oposición ni embarazo de ningún enemigo demorante incolumem legionem in Nantuates, condujo sana y salva la legión, primero a los inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit. nantuates, y de allí a los alóbroges, donde pasó el resto del invierno. VII Después de estos sucesos, cuando todo le [7] His rebus gestis cum omnibus de causis persuadía a César que la Galia quedaba Caesar pacatam Galliam existimaret, [superatis enteramente apaciguada, por haber sido Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus sojuzgados los belgas, ahuyentados los germanos, Sedunis,] atque ita inita hieme in Illyricum vencidos en los Alpes los sioneses; y como en esa profectus esset, quod eas quoque nationes adire confianza entrado el invierno se partiese para el et regiones cognoseere volebat, subitum bellum Ilírico con deseo de visitar también estas naciones in Gallia coortum est. Eius belli haec fuit y enterarse de aquellos países, se suscitó de causa. P. Crassus adulescens eum legione VII. repente una guerra imprevista en la Galia, con esta proximus mare Oceanum in Andibus hiemabat. ocasión: Publio Craso el mozo, con la legión Is, quod in his locis inopia frumenti erat, séptima, tenía sus cuarteles de invierno en Anjou, praefectos tribunosque militum complures in no lejos del Océano. Por carecer de granos aquel finitimas civitates frumenti causa dimisit; quo territorio, despachó a las ciudades comarcanas in numero est T. Terrasidius missus in Esuvios,

59 Cuatro solían ser las de los reales: la Praetoria, en el frente de ellos, donde se alojaba el general; la Decumana, al lado opuesto, en las espaldas; la Principal por donde solían entrar y salir los oficiales de la plana mayor; la Quintana por donde se introducían las provisiones. La Decumana que se llama trasera o d« socorro, tenía también los nombres extraordinaria, quaest. eria.

56 Julio César La Guerra De Las Galias algunos prefectos y tribunos militares en busca de M. Trebius Gallus in , Q. Velanius provisiones. De éstos era Tito Terrasidio enviado eum T. Silio in Venetos. a los únelos, Marco Trebio Galo a los curiosolitas, Quinto Velanio con Tito Silio a los vanes es. VIII. La república de estos últimos es la más [8] Huius est civitatis longe amplissima poderosa entre todas las de la costa, por cuanto auctoritas omnis orae maritimae regionum tienen gran copia de navíos con que suelen ir a earum, quod et naves habent plurimas, comerciar en Bretaña. En la destreza y uso de la quibus in Britanniam navigare consuerunt, et náutica se aventajaban éstos a los demás, y como scientia atque usu rerum nauticarum ceteros son dueños de los pocos puertos que se encuentran antecedunt et in magno impetu maris atque en aquel golfo borrascoso y abierto, tienen puestos aperto paucis portibus interiectis, quos tenent en contribución a cuantos por él navegan. Los ipsi, omnes fere qui eo mari uti consuerunt vaneses, pues, dieron principio a las hostilidades, habent vectigales. Ab his fit initium retinendi arrestando a Silio y Velanio, con la esperanza de Silii atque Velanii, quod per eos suos se recobrar, en cambio, de Craso sus rehenes. obsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos Movidos de su ejemplo los confinantes (que tan existimabant. Horum auctoritate finitimi prontas y arrebatadas son las resoluciones de los adducti, ut sunt Gallorum subita et repentina galos) arrestan por el mismo fin a Trebio y consilia, eadem de causa Trebium Terrasidio, y al punto con recíprocas embajadas Terrasidiumque retinent et celeriter missis conspiran entre sí por medio de sus cabezas, legatis per suos principes inter se coniurant juramentándose de no hacer cosa sino de común nihil nisi communi consilio acturos eundemque acuerdo, y de correr una misma suerte en todo omnes fortunae exitum esse laturos, acontecimiento. Inducen igualmente a las demás reliquasque civitates sollicitant, ut in ea comunidades a querer antes conservar la libertad libertate quam a maioribus acceperint heredada que no sufrir la esclavitud de los permanere quam Romanorum servitutem romanos. Atraídos en breve todos los de la costa a perferre malint. Omni ora maritima celeriter ad su partido, despachan de mancomún a Publio suam sententiam perducta communem Craso una embajada, diciendo: «que si quiere legationem ad P. Crassum mittunt, si velit suos rescatar los suyos, les restituya los rehenes». recuperare, obsides sibi remittat. IX. Enterado César de estas novedades por Craso, [9] Quibus de rebus Caesar a Crasso certior como estaba tan distante, da orden de construir en factus, quod ipse aberat longius, naves interim tanto galeras en el río Loire, que desagua en el longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit Océano, de traer remeros de la provincia, y juntar in Oceanum, remiges ex provincia institui, marineros y pilotos. Ejecutadas estas órdenes con nautas gubernatoresque comparari iubet. His gran diligencia, él, luego que se lo permitió la rebus celeriter administratis ipse, cum primum estación, vino derecho al ejército. Los vaneses y per anni tempus potuit, ad exercitum contendit. demás aliados, sabida su llegada y reconociendo Veneti reliquaeque item civitates cognito juntamente la enormidad del delito que Caesaris adventu [certiores facti], simul quod cometieron en haber arrestado y puesto en quantum in se facinus admisissent prisiones a los embajadores (cuyo carácter fue intellegebant, [legatos, quod nomen ad omnes siempre inviolable y respetado de todas las nationes sanctum inviolatumque semper naciones), conforme a la grandeza del peligro que fuisset, retentos ab se et in vincula coniectos,] les amenazaba, tratan de hacer los preparativos pro magnitudine periculi bellum parare et para la guerra, mayormente todo lo necesario para maxime ea quae ad usum navium pertinent el armamento de los navíos, muy esperanzados del providere instituunt, hoc maiore spe quod buen suceso por la ventaja del sitio. Sabían que los multum natura loci confidebant. Pedestria esse caminos por tierra estaban a cada paso cortados itinera concisa aestuariis, navigationem por los pantanos; la navegación, embarazosa por impeditam propter inscientiam locorum la ninguna práctica de aquellos parajes y ser muy paucitatemque portuum sciebant, neque nostros contados los puertos. Presumían además que exercitus propter inopiam frumenti diutius apud

57 Julio César La Guerra De Las Galias nuestras tropas no podrían subsistir mucho tiempo se morari posse confidebant; ac iam ut omnia en su país por falta de víveres, y pensaban que aun contra opinionem acciderent, tamen se cuando todo les saliese al revés, todavía por mar plurimum navibus posse, [quam] Romanos serían superiores sus fuerzas; pues los romanos ni neque ullam facultatem habere navium, neque tenían navíos ni conocimiento de los bajíos, islas y eorum locorum ubi bellum gesturi essent vada, puertos de los lugares en que habían de hacer la portus, insulas novisse; ac longe aliam esse guerra; además, que no es lo mismo navegar por el navigationem in concluso mari atque in Mediterráneo entre costas,60 como por el Océano, vastissimo atque apertissimo Oceano mar tan dilatado y abierto. Con estos perspiciebant. His initis consiliis oppida pensamientos fortifican sus ciudades, transportan muniunt, frumenta ex agris in oppida a ellas el trigo de los cortijos, juntan cuantas naves comportant, naves in Venetiam, ubi Caesarem pueden en el puerto de Vanes, no dudando que primum bellum gesturum constabat, quam César abriría por aquí la campaña. Se confederan plurimas possunt cogunt. Socios sibi ad id con los osismios, lisienses, nanteses, ambialites, bellum Osismos, Lexovios, , merinos, dublintes, menapios, y piden socorro a la Ambiliatos, Morinos, , Menapios Bretaña, isla situada enfrente de estas regiones. adsciscunt; auxilia ex Britannia, quae contra eas regiones posita est, arcessunt. X. Tantas como hemos dicho eran las dificultades [10] Erant hae difficultates belli gerendi quas de hacer la guerra, pero no eran menos los supra ostendimus, sed tamen multa Caesarem incentivos que tenía César para emprender ésta: el ad id bellum incitabant: iniuria retentorum atentado de prender a los caballeros romanos; la equitum Romanorum, rebellio facta post rebelión después de ya rendidos; las deslealtad deditionem, defectio datis obsidibus, tot contra la seguridad dada con rehenes; la conjura civitatum coniuratio, in primis ne hac parte de tantos pueblos, y sobre todo el recelo de que si neglecta reliquae nationes sibi idem licere no hacía caso de esto, no siguiesen su ejemplo arbitrarentur. Itaque cum intellegeret omnes otras naciones. Por tanto, considerando que casi fere Gallos novis rebus studere et ad bellum todos los galos son amibos de novedades, fáciles y mobiliter celeriterque excitari, omnes autem ligeros en suscitar guerras y que todos los homines natura libertati studere et condicionem hombres naturalmente son celosos de su libertad y servitutis odisse, prius quam plures civitates enemigos de la servidumbre, antes que otras conspirarent, partiendum sibi ac latius naciones se ligasen con los rebeldes, acordó distribuendum exercitum putavit. dividir en varios trozos su ejército distribuyéndolos después por las provincias. XI. Con este fin envió a los trevirenses, que lindan [11] Itaque T. Labienum legatum in Treveros, con el Rin, al legado Tito Labieno con la qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu caballería, encargándole visitase de pasada a los mittit. Huic mandat, Remos reliquosque Belgas remenses y demás belgas, y los tuviese a raya; que adeat atque in officio contineat Germanosque, si los germanos, llamados, a lo que se decía, por qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur, si per los belgas, intentasen pasar por fuerza en barcas el vim navibus flumen transire conentur, río, se lo estorbase. A Publio Craso, con doce prohibeat. P. Crassum cum cohortibus cohortes de las legiones y buen número de legionariis XII et magno numero equitatus in caballos, manda ir a Aquitania para impedir que Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his de allá suministren socorros a la Galia, y se nationibus auxilia in Galliam mittantur ac coliguen naciones tan poderosas. Al legado tantae nationes coniungantur. Q. Titurium Quinto Triturio Sabino, con tres legiones, envía Sabinum legatum cum legionibus tribus in contra los únelos, curiosolitas y lisienses61 para Venellos, Coriosolites Lexoviosque mittit, qui contenerlos dentro de sus límites. Da el mando de eam manum distinendam curet. D. Brutum

60 Las naves romanas no sallan, en efecto del Mediterráneo. 61 Los de Quimpercorentin, Coutance y Lisieux.

58 Julio César La Guerra De Las Galias la escuadra y de las naves que hizo aprestar del adulescentem classi Gallicisque navibus, quas Poitu, del Santonge y de otros países fieles, al ex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatis joven Décimo Bruto, con orden de hacerse cuanto regionibus convenire iusserat, praeficit et, cum antes a la vela para Vannes, adonde marchó él primum possit, in Venetos proficisci iubet. Ipse mismo por tierra con la infantería. eo pedestribus copiis contendit. XII. Estando, como están, aquellas poblaciones [12] Erant eius modi fere situs oppidorum ut fundadas sobre cabos y promontorios, ni por tierra posita in extremis lingulis promunturiisque eran accesibles en la alta marea que allí se neque pedibus aditum haberent, cum ex alto se experimenta cada doce horas ni tampoco, por la aestus incitavisset, quod [bis] accidit semper mar en la baja, quedando entonces las naves horarum XII spatio, neque navibus, quod rursus encalladas en la arena. Con que así por el flujo, minuente aestu naves in vadis adflictarentur. Ita como por el reflujo, era dificultoso combatirlas; utraque re oppidorum oppugnatio que si tal vez a fuerza de obras, atajado el mar con impediebatur. Ac si quando magnitudine operis diques y muelles terraplenados hasta casi forte superati, extruso mari aggere ac molibus emparejar con las murallas, desconfiaban los atque his oppidi moenibus adaequatis, suis sitiados de poder defenderse, a la hora teniendo a fortunis desperare coeperant, magno numero mano gran número de bajeles, embarcábanse con navium adpulso, cuius rei summam facultatem todas sus cosas y se acogían a los lugares vecinos, habebant, omnia sua deportabant seque in donde se hacían fuertes de nuevo, logrando las proxima oppida recipiebant: ibi se rursus isdem mismas ventajas en la situación. Esto gran parte oportunitatibus loci defendebant. Haec eo del estío lo podían hacer más a su salvo, porque facilius magnam partem aestatis faciebant quod nuestra escuadra estaba detenida por los vientos nostrae naves tempestatibus detinebantur contrarios, y era sumamente peligroso el navegar summaque erat vasto atque aperto mari, magnis por mar tan vasto y abierto, siendo tan grandes las aestibus, raris ac prope nullis portibus mareas y casi ningunos los puertos. difficultas navigandi. XIII. La construcción y armadura de las naves [13] Namque ipsorum naves ad hunc modum enemigas se hacía por esto en la forma siguiente: factae armataeque erant: carinae aliquanto las quillas algo más planas que las nuestras, a fin planiores quam nostrarum navium, quo facilius de manejarse más fácilmente en la baja marea; la vada ac decessum aestus excipere possent; proa y popa muy erguidas contra las mayores olas prorae admodum erectae atque item puppes, ad y borrascas; maderamen todo él de roble capaz de magnitudinem fluctuum tempestatumque resistir a cualquier golpe de viento; los bancos de accommodatae; naves totae factae ex robore ad vigas tirante de un pie62 de tabla, y otro de canto, quamvis vim et contumeliam perferendam; clavadas con clavos de hierro gruesos como el transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus, dedo pulgar. Tenían las áncoras, en vez de cables, confixa clavis ferreis digiti pollicis amarradas con cadenas de hierro, y en lugar de crassitudine; ancorae pro funibus ferreis catenis velas llevaban pieles y badanas delgadas, o por revinctae; pelles pro velis alutaeque tenuiter falta de lino, o por ignorar su uso, o lo que parece confectae, [hae] sive propter inopiam lini atque más cierto, por juzgar que las velas no tendrían eius usus inscientiam, sive eo, quod est magis aguante contra las tempestades deshechas del veri simile, quod tantas tempestates Oceani Océano y la furia de los vientos en vasos de tanta tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta carga. Nuestra escuadra viniéndose a encontrar onera navium regi velis non satis commode con semejantes naves, sólo les hacía ventaja en la posse arbitrabantur. Cum his navibus nostrae ligereza y manejo de los remos. En todo lo demás, classi eius modi congressus erat ut una según la naturaleza del golfo y agitación de sus celeritate et pulsu remorum praestaret, reliqua olas, nos hacían notables ventajas; pues ni los pro loci natura, pro vi tempestatum illis essent espolones de nuestras proas podían hacerles daño aptiora et accommodatiora. Neque enim iis

62 César: pedalibus in latitudinem trabibus: entiéndese que quiere decir que las vigas tenían un pie de grosor y otro de anchura, esto es, tanto de tabla como de canto, sin hablar del largo que vendrían a tener.

59 Julio César La Guerra De Las Galias

(tanta era su solidez), ni era fácil alcanzasen a su nostrae rostro nocere poterant (tanta in iis erat borde los tiros por ser tan altas, y por la misma firmitudo), neque propter altitudinem facile razón estaban menos expuestas a varar. Demás de telum adigebatur, et eadem de causa minus eso, en arreciándose el viento, entregadas a él, commode copulis continebantur. Accedebat ut, aguantaban más fácilmente la borrasca, y con cum [saevire ventus coepisset et] se vento mayor seguridad daban fondo en poca agua; y aun dedissent, et tempestatem ferrent facilius et in quedando en seco, ningún riesgo temían de las vadis consisterent tutius et ab aestu relictae peñas y arrecifes, siendo así que nuestras naves nihil saxa et cautes timerent; quarum rerum estaban expuestas a todos estos peligros. omnium nostris navibus casus erat extimescendus. XIV. César, viendo que si bien lograba apoderarse [14] Compluribus expugnatis oppidis Caesar, de los lugares, nada adelantaba, pues ni incomodar ubi intellexit frustra tantum laborem sumi podía a los enemigos ni estorbarles la retirada, se neque hostium fugam captis oppidis reprimi resolvió a aguardar a la escuadra. Luego que neque iis noceri posse, statuit expectandam arribó ésta y fue avistada de los enemigos, classem. Quae ubi convenit ac primum ab salieron contra ella del puerto casi doscientas hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum veinte naves, bien tripuladas y provistas de toda paratissimae atque omni genere armorum suerte de municiones. Pero ni Bruto, director de la ornatissimae profectae ex portu nostris escuadra, ni los comandantes y capitanes de los adversae constiterunt; neque satis Bruto, qui navíos sabían qué hacerse, o cómo entrar en classi praeerat, vel tribunis militum batalla, porque visto estaba que con los espolones centurionibusque, quibus singulae naves erant no podían hacerles mella; y aun erigidas torres attributae, constabat quid agerent aut quam encima, las sobrepujaba tanto la popa de los rationem pugnae insisterent. Rostro enim bajeles bárbaros, que sobre río ser posible disparar noceri non posse cognoverant; turribus autem bien desde abajo contra ellos, los tiros de los excitatis tamen has altitudo puppium ex enemigos, por la razón contraria, nos habían de barbaris navibus superabat, ut neque ex causar mayor daño. Una sola cosa prevenida de inferiore loco satis commode tela adigi possent antemano nos hizo muy al caso, y fueron ciertas et missa a Gallis gravius acciderent. Una erat hoces bien afiladas, caladas en varapalos a manera magno usui res praeparata a nostris, falces de guadañas murales. Enganchadas éstas una vez praeacutae insertae adfixaeque longuriis, non en las cuerdas con que ataban las entenas a los absimili forma muralium falcium. His cum mástiles, remando de boga, hacían pedazos el funes qui antemnas ad malos destinabant cordaje; con ello caían de su peso las vergas, por comprehensi adductique erant, navigio remis manera que consistiendo toda la ventaja de la incitato praerumpebantur. Quibus abscisis marina galicana en velas y jarcias, perdidas éstas, antemnae necessario concidebant, ut, cum por lo mismo quedaban inservibles las naves. omnis Gallicis navibus spes in velis Entonces lo restante del combate dependía del armamentisque consisteret, his ereptis omnis valor, en que sin disputa se aventajaban los usus navium uno tempore eriperetur. Reliquum nuestros, y más, que peleaban a vista de César y erat certamen positum in virtute, qua nostri de todo el ejército, sin poder ocultarse hazaña de milites facile superabant, atque eo magis quod alguna cuenta, pues todos los collados y cerros in conspectu Caesaris atque omnis exercitus res que tenían las vistas al mar estaban ocupados por gerebatur, ut nullum paulo fortius factum latere las tropas. posset; omnes enim colles ac loca superiora, unde erat propinquus despectus in mare, ab exercitu tenebantur. XV. Derribadas las entenas en la forma dicha, [15] Deiectis, ut diximus, antemnis, cum embistiendo a cada navío dos o tres de los singulas binae ac ternae naves circumsteterant, nuestros, los soldados hacían el mayor esfuerzo milites summa vi transcendere in hostium por abordar y saltar dentro. Los bárbaros, visto el naves contendebant. Quod postquam barbari efecto, y muchas de sus naves apresadas, no fieri animadverterunt, expugnatis compluribus

60 Julio César La Guerra De Las Galias teniendo ya otro recurso, tentaron huir por navibus, cum ei rei nullum reperiretur salvarse. Mas apenas enderezaron las proas hacia auxilium, fuga salutem petere contenderunt. Ac donde las conducía el viento, de repente se les iam conversis in eam partem navibus quo echó y calmó tanto, que no podían menearse ni ventus ferebat, tanta subito malacia ac atrás ni adelante; que fue gran ventura para tranquillitas exstitit ut se ex loco movere non completar la victoria, porque, siguiendo los possent. Quae quidem res ad negotium nuestros al alcance, las fueron apresando una por conficiendum maximae fuit oportunitati: nam una, a excepción de muy pocas, que sobreviniendo singulas nostri consectati expugnaverunt, ut la noche, pudieron arribar a tierra, con ser que perpaucae ex omni numero noctis interventu ad duró el combate desde las cuatro del día63 hasta terram pervenirent, cum ab hora fere IIII usque ponerse el Sol. ad solis occasum pugnaretur. XVI. Con esta batalla se terminó la guerra de los [16] Quo proelio bellum Venetorum totiusque vaneses y de todos los pueblos marítimos; pues no orae maritimae confectum est. Nam cum omnis sólo concurrieron a ella todos los mozos y iuventus, omnes etiam gravioris aetatis in ancianos de algún crédito en dignidad y gobierno, quibus aliquid consilii aut dignitatis fuit eo sino que trajeron también de todas partes cuantas convenerant, tum navium quod ubique fuerat in naves había, perdidas las cuales, no tenían los unum locum coegerant; quibus amissis reliqui demás dónde guarecerse, ni arbitrio para defender neque quo se reciperent neque quem ad modum los castillos. Por eso se rindieron con todas sus oppida defenderent habebant. Itaque se suaque cosas a merced de César, quien determinó omnia Caesari dediderunt. In quos eo gravius castigarlos severísimamente, a fin de que los Caesar vindicandum statuit quo diligentius in bárbaros aprendiesen de allí adelante a respetar reliquum tempus a barbaris ius legatorum con mayor cuidado el derecho de los embajadores. conservaretur. Itaque omni senatu necato Así que, condenados a muerte todos los senadores, reliquos sub corona vendidit. vendió a los demás por esclavos. XVII. Mientras esto pasaba en Vannes. Quinto [17] Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Titurio Sabino llegó con su destacamento a la Sabinus cum iis copiis quas a Caesare frontera de los únelos, cuyo caudillo era acceperat in fines Venellorum pervenit. His Viridovige, como también de todas las praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat comunidades alzadas, en donde había levantado earum omnium civitatum quae defecerant, ex un grueso ejército. Asimismo en este poco tiempo quibus exercitum [magnasque copias] coegerat; los aulercos, ebreusenses y lisienses, degollando a atque his paucis diebus sus senadores porque se oponían a la guerra, Lexoviique, senatu suo interfecto quod cerraron las puertas y se ligaron con Viridovige auctores belli esse nolebant, portas clauserunt juntamente con una gran chusma de bandoleros y seque cum Viridovice coniunxerunt; magnaque salteadores que se les agregó de todas partes, los praeterea multitudo undique ex Gallia cuales, por la esperanza del pillaje y afición a la perditorum hominum latronumque convenerat, milicia, tenían horror al oficio y continuo trabajo quos spes praedandi studiumque bellandi ab de la labranza. Sabino, que se había acampado en agri cultura et cotidiano labore revocabat. lugar ventajoso para todo, no salía de las Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris sese trincheras, dado que Viridovige, alojado a dos tenebat, cum Viridovix contra eum duorum millas de distancia, sacando cada día sus tropas milium spatio consedisset cotidieque productis afuera, le presentaba la batalla, con que ya no sólo copiis pugnandi potestatem faceret, ut iam non era despreciado Sabino de los contrarios, sino solum hostibus in contemptionem Sabinus también zaherido de los nuestros. A tanto llegó la veniret, sed etiam nostrorum militum vocibus persuasión de su miedo, que ya los enemigos se non nihil carperetur; tantamque opinionem

63 Esto es desde las diez de la mañana. Se sabe que los romanos dividían el día en doce horas, empegando a las seis de la mañana o desde que sale el Sol hasta que se pone; por consiguiente la noche en otras doce horas, a contar desde su puesta ante su salida, las cuales eran ya mayores, ya menores, según las estaciones del año.

61 Julio César La Guerra De Las Galias arrimaban sin recelo a las trincheras. Hacía él esto timoris praebuit ut iam ad vallum castrorum por juzgar que un oficial subalterno no debía hostes accedere auderent. Id ea de causa exponerse a pelear con tanta gente sino en sitio faciebat quod cum tanta multitudine hostium, seguro, o con alguna buena ocasión, mayormente praesertim eo absente qui summam imperii en ausencia del general. teneret, nisi aequo loco aut oportunitate aliqua data legato dimicandum non existimabat. XVIII. Cuando andaba más válida esta opinión de [18] Hac confirmata opinione timoris idoneum su miedo, puso los ojos en cierto galo de las tropas quendam hominem et callidum deligit, Gallum, auxiliares, hombre abonado y sagaz a quien con ex iis quos auxilii causa secum habebat. Huic grandes premios y ofertas le persuade se pase a los magnis praemiis pollicitationibusque persuadet enemigos, dándole sus instrucciones. Él, llegado uti ad hostes transeat, et quid fieri velit edocet. como desertor al campo de los enemigos, les Qui ubi pro perfuga ad eos venit, timorem representa el miedo de los romanos; pondera cuan Romanorum proponit, quibus angustiis ipse apretado se halla César de los vaneses; que a más Caesar a Venetis prematur docet, eque longius tardar, levantando el campo Sabino secretamente abesse quin proxima nocte Sabinus clam ex la noche inmediata, iría a socorrerle. Lo mismo castris exercitum educat et ad Caesarem auxilii fue oír esto, que clamar todos a una voz que no era ferendi causa proficiscatur. Quod ubi auditum de perder tan buen lance, ser preciso ir contra est, conclamant omnes occasionem negotii ellos. Muchas razones los incitaban a eso: la bene gerendi amittendam non esse: ad castra iri irresolución de Sabino en los días antecedentes; el oportere. Multae res ad hoc consilium Gallos dicho del desertor; la escasez de bastimentos, de hortabantur: superiorum dierum Sabini que por descuido estaban mal provistos; la cunctatio, perfugae confirmatio, inopia esperanza de que venciesen los vaneses; y en fin, cibariorum, cui rei parum diligenter ab iis erat porque de ordinario los hombres creen fácilmente provisum, spes Venetici belli, et quod fere lo que desean. Movidos de esto, no dejan a libenter homines id quod volunt credunt. His Viridovige ni a los demás capitanes salir de la rebus adducti non prius Viridovicem junta hasta darles licencia de tomar las armas e ir reliquosque duces ex concilio dimittunt quam contra el enemigo. Conseguida, tan alegres como ab iis sit concessum arma uti capiant et ad si ya tuviesen la victoria en las manos, cargados castra contendant. Qua re concessa laeti, ut de fagina con que llenar los fosos de los romanos, explorata victoria, sarmentis virgultisque van corriendo a los reales. collectis, quibus fossas Romanorum compleant, ad castra pergunt. XIX. Estaba el campamento en un altozano que [19] Locus erat castrorum editus et paulatim ab poco a poco se levantaba del llano, y a él vinieron imo acclivis circiter passus mille. Huc magno apresuradamente corriendo casi una milla por cursu contenderunt, ut quam minimum spatii ad quitarnos el tiempo de apercibirnos, si bien ellos se colligendos armandosque Romanis daretur, llegaron jadeando. Sabino, animados los suyos, da exanimatique pervenerunt. Sabinus suos la señal que tanto deseaban. Mandóles salir de hortatus cupientibus signum dat. Impeditis rebato por dos puertas, estando aún los enemigos hostibus propter ea quae ferebant onera subito con las cargas a cuestas. La ventaja del sitio, la duabus portis eruptionem fieri iubet. Factum poca disciplina y mucho cansancio de los est oportunitate loci, hostium inscientia ac enemigos, el valor de los nuestros y su destreza defatigatione, virtute militum et superiorum adquirida en tantas batallas fueron causa de que pugnarum exercitatione, ut ne unum quidem los enemigos, sin resistir ni aun la primera carga nostrorum impetum ferrent ac statim terga nuestra, volviesen al instante las espaldas. Mas verterent. Quos impeditos integris viribus como iban tan desordenados, alcanzados de los milites nostri consecuti magnum numerum nuestros que los perseguían con las fuerzas eorum occiderunt; reliquos equites consectati enteras, muchos quedaron muertos en el campo; paucos, qui ex fuga evaserant, reliquerunt. Sic los demás, fuera de algunos que lograron uno tempore et de navali pugna Sabinus et de escaparse, perecieron en el alcance de la Sabini victoria Caesar est certior factus,

62 Julio César La Guerra De Las Galias caballería. Con esto, al mismo tiempo que Sabino civitatesque omnes se statim Titurio recibió la noticia de la batalla naval, la tuvo César dediderunt. Nam ut ad bella suscipienda de la victoria de Sabino, a quien luego se rindieron Gallorum alacer ac promptus est animus, sic todos aquellos pueblos, porque los galos son tan mollis ac minime resistens ad calamitates briosos y arrojados para emprender guerras, como ferendas mens eorum est. afeminados y mal sufridos en las desgracias. XX. Casi a la misma sazón, llegado Publio Craso [20] Eodem fere tempore P. Crassus, cum in a la Aquitania, que, como queda dicho, por la Aquitaniam pervenisset, quae [pars], ut ante extensión del país y por sus poblaciones merece dictum est, [et regionum latitudine et ser reputada por la tercera parte de la Galia; multitudine hominum] tertia pars Galliae est considerando que iba a guerrear donde pocos años [aestimanda], cum intellegeret in iis locis sibi antes el legado Lucio Valerio Preconino perdió la bellum gerendum ubi paucis ante annis L. vida con el ejército,64 y de donde Lucio Manilio, Valerius Praeconinus legatus exercitu pulso procónsul, perdido el bagaje, había tenido que interfectus esset atque unde L. Manlius escapar, juzgó que debía prevenirse con la mayor proconsul impedimentis amissis profugisset, diligencia. Con esa mira, proveyéndose bien de non mediocrem sibi diligentiam adhibendam víveres, de socorros y de caballos, convidando en intellegebat. Itaque re frumentaria provisa, particular a muchos militares conocidos por su auxiliis equitatuque comparato, multis valor de Tolosa, Carcasona y Narbona, ciudades praeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone et de nuestra provincia confinantes con dichas Narbone, quae sunt civitates Galliae provinciae regiones, entró con su ejército por las fronteras de finitimae, ex his regionibus nominatim los sociates.65 Los cuales al punto que lo supieron, evocatis, in Sotiatium fines exercitum juntando gran número de tropas y su caballería, en introduxit. Cuius adventu cognito que consistía su mayor fuerza, acometiendo sobre magnis copiis coactis, equitatuque, quo la marcha a nuestro ejército, primero avanzaron plurimum valebant, in itinere agmen nostrum con la caballería; después, rechazada ésta, y yendo adorti primum equestre proelium commiserunt, al alcance los nuestros, súbitamente presentaron la deinde equitatu suo pulso atque insequentibus infantería que tenían emboscada en una nostris subito pedestres copias, quas in convalle hondonada, con lo cual, arremetiendo a los in insidiis conlocaverant, ostenderunt. Hi nuestros, renovaron la batalla. nostros disiectos adorti proelium renovarunt. XXI. El combate fue largo y porfiado; como que, [21] Pugnatum est diu atque acriter, cum ufanos los sociates por sus antiguas victorias, Sotiates superioribus victoriis freti in sua estaban persuadidos que de su valor pendía la virtute totius Aquitaniae salutem positam libertad de toda la Aquitania. Los nuestros, por su putarent, nostri autem quid sine imperatore et parte, deseaban mostrar por la obra cuál era su sine reliquis legionibus adulescentulo duce esfuerzo aun en ausencia del general y sin ayuda efficere possent perspici cuperent; tandem de las otras legiones, mandándolos un mozo de confecti vulneribus hostes terga verterunt. poca edad. Al fin, acuchillados los enemigos, Quorum magno numero interfecto Crassus ex volvieron las espaldas, y muertos ya muchos, itinere oppidum Sotiatium oppugnare coepit. Craso de camino se puso a sitiar la capital de los Quibus fortiter resistentibus vineas turresque sociates. Viendo que era vigorosa la resistencia, egit. Illi alias eruptione temptata, alias armó las baterías. Los sitiados, a veces, tentaban cuniculis ad aggerem vineasque actis (cuius rei hacer salidas, a veces minar las trincheras y obras, sunt longe peritissimi Aquitani, propterea quod en lo cual son diestrísimos los aquitanos a causa multis locis apud eos aerariae secturaeque de las minas que tienen en muchas partes. Mas sunt), ubi diligentia nostrorum nihil his rebus visto que nada les valía contra nuestra vigilancia, profici posse intellexerunt, legatos ad Crassum envían diputados a Craso, pidiéndole los recibiese mittunt seque in deditionem ut recipiat petunt.

64 En el tiempo de la guerra de Sertorio. 65Territorio de Gascuña.

63 Julio César La Guerra De Las Galias a partido. Otorgándoselo, y mandándoles entregar las armas, las entregan. XXII. Estando todos los nuestros ocupados en [22] Qua re impetrata arma tradere iussi esto, he aquí que sale por la otra parte de la ciudad faciunt. Atque in eam rem omnium nostrorum su gobernador Adcantuano con seiscientos de su intentis animis alia ex parte oppidi Adiatunnus, devoción, a quienes llaman ellos soldurios.66 Su qui summam imperii tenebat, cum DC devotis, profesión es participar de todos los bienes de quos illi soldurios appellant, quorum haec est aquellos a cuya amistad se sacrifican, mientras condicio, ut omnibus in vita commodis una viven, y si les sucede alguna desgracia, o la han de cum iis fruantur quorum se amicitiae padecer con ellos, o darse la muerte, y jamás hubo dediderint, si quid his per vim accidat, aut entre los tales quien, muerto su dueño, quisiese eundem casum una ferant aut sibi mortem sobrevivirle. Habiendo, pues,67 hecho su salida consciscant; neque adhuc hominum memoria con estos adcuatanos, a la gritería que alzaron los repertus est quisquam qui, eo interfecto cuius nuestros por aquella parte, corrieron los soldados a se amicitiae devovisset, mortem recusaret--- las armas, y después de un recio combate los cum his Adiatunnus eruptionem facere conatus hicieron retirar adentro. No obstante, recabó de clamore ab ea parte munitionis sublato cum ad Craso el ser comprendido en la misma suerte de arma milites concurrissent vehementerque ibi los ya entregados. pugnatum esset, repulsus in oppidum tamen uti eadem deditionis condicione uteretur a Crasso impetravit. XXIII. Craso, luego que recibió las armas y [23] Armis obsidibusque acceptis, Crassus in rehenes, marchó la vuelta de los vocates y fines Vocatium et Tarusatium profectus est. tarusates.68 En consecuencia, espantados los Tum vero barbari commoti, quod oppidum et bárbaros de ver tomada a pocos días de cerco una natura loci et manu munitum paucis diebus plaza no menos fuerte por naturaleza que por arte, quibus eo ventum erat expugnatum trataron, por medio de mensajeros despachados a cognoverant, legatos quoque versum dimittere, todas partes, de mancomunarse, darse rehenes y coniurare, obsides inter se dare, copias parare alistar gente. Envían también embajadores a las coeperunt. Mittuntur etiam ad eas civitates ciudades de la España Citerior que confinan con legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitania, pidiendo tropas y oficiales expertos. Aquitaniae: inde auxilia ducesque arcessuntur. Venidos que fueron, emprenden la guerra con gran Quorum adventu magna cum auctoritate et reputación y fuerzas muy considerables. Eligen magna [cum] hominum multitudine bellum por capitanes a los mismos que acompañaron gerere conantur. Duces vero ii deliguntur qui siempre a Quinto Sertorio, y tenían fama de muy una cum Q. Sertorio omnes annos fuerant inteligentes en la milicia. En efecto, abren la summamque scientiam rei militaris habere campaña conforme a la disciplina de los romanos, existimabantur. Hi consuetudine populi tomando los puestos, fortificando los reales, y Romani loca capere, castra munire, cortándonos los bastimentos. Craso, advirtiendo commeatibus nostros intercludere instituunt. no serle fácil dividir por el corto número sus Quod ubi Crassus animadvertit, suas copias tropas, cuando el enemigo andaba suelto ya en propter exiguitatem non facile diduci, hostem correrías ya en cerrarle los pasos, dejando buena et vagari et vias obsidere et castris satis guarnición en sus estancias, que con eso le costaba praesidii relinquere, ob eam causam minus no poco el proveerse de víveres, que por días iba commode frumentum commeatumque sibi creciendo el número de los enemigos, determinóse supportari, in dies hostium numerum augeri,

66 Esta casta de gentes, que se consagraban a su capitán con las veras que escribe César, no sólo se conoció en la Galia, mas también en Grecia, Germania y España. 67 Se ha repetido en la versión este trozo de periodo, porque a causa del paréntesis interpuesto también César lo repitió en el texto: tal es el estilo de los historiadores, que para anudar el hilo roto de la historia, repiten en gracia del lector y por amor de la claridad el principio de la cláusula, y aun del capitulo pendiente. 68 Los de Aire y Bazas.

64 Julio César La Guerra De Las Galias a no esperar más, sino venir luego a batalla. non cunctandum existimavit quin pugna Propuesta su resolución en consejo, viendo que decertaret. Hac re ad consilium delata, ubi todos la aprobaban, dejóla señalada para el día omnes idem sentire intellexit, posterum diem siguiente. pugnae constituit. XXIV. En amaneciendo, hizo salir todas sus [24] Prima luce productis omnibus copiis tropas, y habiéndolas formado en dos cuerpos con duplici acie instituta, auxiliis in mediam aciem las auxiliares en el centro, estaba atento a lo que coniectis, quid hostes consilii caperent harían los contrarios. Ellos, si bien por su expectabat. Illi, etsi propter multitudinem et muchedumbre y antigua gloria en las armas, y a veterem belli gloriam paucitatemque nostrorum vista del corto número de los nuestros se daban se tuto dimicaturos existimabant, tamen tutius por seguros del feliz éxito en el combate, todavía esse arbitrabantur obsessis viis commeatu juzgaban por más acertado, tomando los pasos e intercluso sine vulnere victoria potiri, et si interceptando los víveres, conseguir la victoria sin propter inopiam rei frumentariae Romani se sangre; y cuando empezasen los romanos a recipere coepissent, impeditos in agmine et sub retirarse por falta de provisiones, tenían ideado sarcinis infirmiore animo adoriri cogitabant. dejarse caer sobre ellos a tiempo que con la faena Hoc consilio probato ab ducibus, productis de la marcha y del peso de las cargas se hallasen Romanorum copiis, sese castris tenebant. Hac con menos bríos. Aprobada por los capitanes la re perspecta Crassus, cum sua cunctatione idea, aunque los romanos presentaron la batalla, atque opinione timoris hostes nostros milites ellos se mantuvieron dentro de las trincheras. alacriores ad pugnandum effecissent atque Penetrado este designio Craso, como con el omnium voces audirentur expectari diutius non crédito adquirido en haber esperado a pie firme al oportere quin ad castra iretur, cohortatus suos enemigo, hubiese infundido temor a los contrarios omnibus cupientibus ad hostium castra y ardor a los nuestros para la pelea, clamando contendit. todos que ya no se debía dilatar un punto el asalto de las trincheras, exhortando a los suyos, conforme al deseo de todos, marchó contra ellas. XXV. Unos se ocupaban en cegar los fosos, otros [25] Ibi cum alii fossas complerent, alii multis en derribar a fuerza de dardos a los que montaban telis coniectis defensores vallo las trincheras, y hasta los auxiliares, de quienes munitionibusque depellerent, auxiliaresque, Craso fiaba poco en orden de pelear, con aprontar quibus ad pugnam non multum Crassus piedras y armas y traer céspedes para el terraplén, confidebat, lapidibus telisque subministrandis pasaban por combatientes. Defendíanse asimismo et ad aggerem caespitibus comportandis los enemigos con tesón y bravura, disparando a speciem atque opinionem pugnantium golpe seguro desde arriba, por lo que nuestros praeberent, cum item ab hostibus constanter ac caballos, dado un giro a los reales, avisaron a non timide pugnaretur telaque ex loco Craso que hacia la puerta trasera no se veía igual superiore missa non frustra acciderent, equites diligencia y era fácil la entrada. circumitis hostium castris Crasso renuntiaverunt non eadem esse diligentia ab decumana porta castra munita facilemque aditum habere. XXVI. Craso, exhortando a los capitanes de [26] Crassus equitum praefectos cohortatus, ut caballería que animasen a sus soldados magnis praemiis pollicitationibusque suos prometiéndoles grandes premios, les dice lo que excitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi, ut erat han de hacer. Ellos, según la orden, sacadas de imperatum, eductis iis cohortibus quae nuestros reales cuatro cohortes que estaban de praesidio castris relictae intritae ab labore guardia y descansadas, conduciéndolas por un erant, et longiore itinere circumductis, ne ex largo rodeo, para que no pudieran ser vistas del hostium castris conspici possent, omnium enemigo, cuando todos estaban más empeñados en oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriter la refriega, llegaron sin detención al lugar ad eas quas diximus munitiones pervenerunt

65 Julio César La Guerra De Las Galias sobredicho de las trincheras; y rompiendo por atque his prorutis prius in hostium castris ellas, ya estaban dentro cuando los enemigos constiterunt quam plane ab his videri aut quid pudieron caer en cuenta de lo acaecido. Los rei gereretur cognosci posset. Tum vero nuestros sí que, oída la vocería de aquella parte, clamore ab ea parte audito nostri redintegratis cobrando nuevo aliento, como de ordinario viribus, quod plerumque in spe victoriae acontece cuando se espera la victoria, comenzaron accidere consuevit, acrius impugnare con mayor denuedo a batir los enemigos, que coeperunt. Hostes undique circumventi acordonados por todas partes y perdida toda desperatis omnibus rebus se per munitiones esperanza, se arrojaban de las trincheras abajo por deicere et fuga salutem petere contenderunt. escaparse. Mas perseguidos de la caballería por Quos equitatus apertissimis campis consectatus aquellas espaciosas llanuras, de cincuenta mil ex milium L numero, quae ex Aquitania hombres, venidos, según constaba, de Aquitania y Cantabrisque convenisse constabat, vix quarta Cantabria, apenas dejó con vida la cuarta parte, y parte relicta, multa nocte se in castra recepit. ya muy de noche se retiró a los cuarteles. XXVII. A la nueva de esta batalla, la mayor parte [27] Hac audita pugna maxima pars Aquitaniae de Aquitania se rindió a Craso, enviándole rehenes sese Crasso dedidit obsidesque ultro misit; quo espontáneamente, como fueron los tarbelos, los in numero fuerunt Tarbelli, Bigerriones, bigorreses, los precíanos, vocates, tarusates, Ptianii, Vocates, Tarusates, Elusates, Gates, elusates, garites, los de Aux y Carona, sibutsates y Ausci, Garumni, Sibusates, Cocosates: paucae cocosates.69 Solas algunas naciones más remotas, ultimae nationes anni tempore confisae, quod confiadas en la inmediación del invierno, dejaron hiems suberat, id facere neglexerunt. de hacerlo. XXVIII. César casi por entonces, aunque va el [28] Eodem fere tempore Caesar, etsi prope estío se acababa, sin embargo, viendo que después exacta iam aestas erat, tamen, quod omni Gallia de sosegada toda la Galia, solos los merinos y pacata Menapiique supererant, qui in menapios se mantenían rebeldes, sin haber tratado armis essent neque ad eum umquam legatos de con él nunca de paz, pareciéndole ser negocio de pace misissent, arbitratus id bellum celeriter pocos días esta guerra, marchó contra ellos. Éstos confici posse eo exercitum duxit; qui longe alia habían determinado hacerla siguiendo muy ratione ac reliqui Galli bellum gerere diverso plan que los otros galos, porque coeperunt. Nam quod intellegebant maximas considerando cómo habían de ser destruidas y nationes, quae proelio contendissent, pulsas sojuzgadas naciones muy poderosas que se superatasque esse, continentesque silvas ac aventuraron a pelear, teniendo ellos alrededor paludes habebant, eo se suaque omnia grandes bosques y lagunas, trasladáronse a ellas contulerunt. Ad quarum initium silvarum cum con todos sus haberes. Llegado César a la entrada Caesar pervenisset castraque munire instituisset de los bosques, y empezando a fortificarse, sin que neque hostis interim visus esset, dispersis in por entonces apareciese enemigo alguno, cuando opere nostris subito ex omnibus partibus silvae nuestra gente andaba esparcida en los trabajos, de evolaverunt et in nostros impetum fecerunt. repente se dispararon por todas las partes de la Nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvas selva y echáronse sobre ella. Los soldados repulerunt et compluribus interfectis longius tomaron al punto las armas, y los rebatieron impeditioribus locis secuti paucos ex suis matando a muchos aunque, por querer seguirlos, deperdiderunt. entre las breñas» perdieron tal cual de los suyos. XXIX. Los días siguientes empleó César en rozar [29] Reliquis deinceps diebus Caesar silvas el bosque, formando de la leña cortada bardas caedere instituit, et ne quis inermibus opuestas al enemigo por las dos bandas, a fin de imprudentibusque militibus ab latere impetus que por ninguna pudiesen asaltar a los soldados fieri posset, omnem eam materiam quae erat

69 Los de Bayona, Bigorra. Bearne, Bazas, Aire, Armañac, Condado de Gaure, Ausch. Burdeos, Leitoure y Dax.

66 Julio César La Guerra De Las Galias cuando estuvieran descuidados y sin armas. De caesa conversam ad hostem conlocabat et pro este modo, avanzando en poco tiempo gran trecho vallo ad utrumque latus extruebat. Incredibili con presteza increíble; tanto que ya los nuestros celeritate magno spatio paucis diebus confecto, iban a tomar sus ganados y la zaga del bagaje, cum iam pecus atque extrema impedimenta a emboscándose ellos en lo más fragoso de las nostris tenerentur, ipsi densiores silvas selvas, sobrevinieron temporales tan recios, que peterent, eius modi sunt tempestates consecutae fue necesario interrumpir la obra, pues no podían uti opus necessario intermitteretur et ya los soldados guarecerse por las continuas continuatione imbrium diutius sub pellibus lluvias en las tiendas. Así que, talados sus campos, milites contineri non possent. Itaque vastatis quemadas las aldeas y caseríos, César retiró su omnibus eorum agris, vicis aedificiisque ejército, alojándolo en cuarteles de invierno, incensis, Caesar exercitum reduxit et in repartido por los aulercos, lisienses y demás Aulercis Lexoviisque, reliquis item civitatibus naciones que acababan de hacer la guerra. quae proxime bellum fecerant, in hibernis conlocavit.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO III 1. No puede menos de abominarse la conducta observada por César con el Senado de Vannes. Estos pueblos no se hablan sublevado; habían entregado rehenes; hablan hecho promesa de mantenerse al margen de toda contienda; pero estaban en posesión de su libertad y de todos sus derechos. Hablan dado, ciertamente, motivos a César para hacerles la guerra, pero no para violar el derecho de gentes ni para abusar de la victoria de manera tan atroz. Esta conducta no era justa y menos aún política, porque tales medios nunca conducen a nada práctico y sólo se consigue con ellos exasperar y sublevar a los pueblos. El castigo de algunos jefes es todo lo que autorizan la política y la justicia; el buen trato a los prisioneros es una de las reglas importantes que se deben observar. Cap. XVI. 2. La Bretaña, esta provincia tan grande y tan difícil, se sometió sin oponer una resistencia proporcionada a su poder. Lo mismo sucedió con la Aquitania y la baja Normandia; esto se debió a causas que es imposible apreciar o determinar con exactitud, aunque no sea difícil ver que la principal consistió en el espíritu de aislamiento y de localismo que caracterizaba a los pueblos, de la Galia. En esa época carecían de sentimiento de nación y hasta de provincia, viviendo dominados por un espíritu de ciudad. Es el mismo espíritu que forjó después las cadenas de Italia. Nada hay más opuesto al espíritu nacional, a las ideas generales de libertad, que el espíritu particular de familia o de caserío. De estas divisiones resultaba además que los galos no poseían ningún ejército regular permanente experimentado, y por consiguiente, ningún arte ni ciencia militar. Por esto, si la gloria de César estuviese sólo cimentada sobre la conquista de las Galias, podría dudarse de su legitimidad. Toda nación que no tenga en cuenta la importancia de un ejército regular permanentemente en pie y que se confie a los reclutamientos o a milicias nacionales, correrá la suerte de los galos, sin alcanzar siquiera la gloria de oponer una resistencia igual, consecuencia del estado salvaje en que se vivía y del terreno, cubierto d« selvas, de marismas, de hondonadas y sin caminos, lo que le hacia difícil a la conquista y fácil a la defensa. Cap. XXVII.

67 Julio César La Guerra De Las Galias

LIBRO CUARTO LIBER QVARTVS I. Al invierno siguiente, siendo cónsules Cneo [1] Ea quae secuta est hieme, qui fuit annus Pompeyo y Marco Craso, los usipetes y Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus, tencteros de la Germania, en gran número, Usipetes Germani et item Tencteri magna pasaron el Rin hacia su embocadura en el mar. [cum] multitudine hominum flumen Rhenum La causa de su trasmigración fue que los transierunt, non longe a mari, quo Rhenus suevos, con la porfiada guerra de muchos años influit. Causa transeundi fuit quod ab Suebis no los dejaban vivir ni cultivar sus tierras. Es la complures annos exagitati bello premebantur nación de los suevos la más populosa y et agri cultura prohibebantur. Sueborum guerrera de toda la Germania. Dícese que gens est longe maxima et bellicosissima tienen cien merindades, cada una de las cuales Germanorum omnium. Hi centum pagos contribuye anualmente con mil soldados para la habere dicuntur, ex quibus quotannis singula guerra. Los demás quedan en casa trabajando milia armatorum bellandi causa ex finibus para sí y los ausentes. Al año siguiente educunt. Reliqui, qui domi manserunt, se alternan; van éstos a la guerra, quedándose los atque illos alunt; hi rursus in vicem anno otros en casa. De esta suerte no se interrumpe la post in armis sunt, illi domi remanent. Sic labranza y está suplida la milicia. Pero ninguno neque agri cultura nec ratio atque usus belli de ellos posee aparte terreno propio, ni puede intermittitur. Sed privati ac separati agri morar más de un año en su sitio; su sustento no apud eos nihil est, neque longius anno es tanto de pan como de leche y carne, y son remanere uno in loco colendi causa licet. muy dados a la caza. Con eso, con la calidad de Neque multum frumento, sed maximam los alimentos, el ejercicio continuo, y el vivir a partem lacte atque pecore vivunt multum sus anchuras (pues no sujetándose desde niños sunt in venationibus; quae res et cibi genere a oficio ni arte, en todo por todo hacen su et cotidiana exercitatione et libertate vitae, voluntad), se crían muy robustos y agigantados. quod a pueris nullo officio aut disciplina Es tanta su habitual dureza, que siendo tan adsuefacti nihil omnino contra voluntatem intensos los fríos de estas regiones, no se visten faciunt, et vires alit et immani corporum sino de pieles, que por ser cortas, dejan al aire magnitudine homines efficit. Atque in eam mucha parte del cuerpo, y se bañan en los ríos. se consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam, quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta, et laventur in fluminibus. II. Admiten a los mercaderes, más por tener a [2] Mercatoribus est aditus magis eo ut quae quien vender los despojos de la guerra, que por bello ceperint quibus vendant habeant, quam deseo de comprarles nada. Tampoco se sirven quo ullam rem ad se importari desiderent. de bestias de carga traídas de fuera, al revés de Quin etiam iumentis, quibus maxime Galli los galos, que las estiman muchísimo y delectantur quaeque impenso parant pretio, compran muy caras, sino que a las suyas Germani importatis non utuntur, sed quae nacidas y criadas en el país, aunque de mala sunt apud eos nata, parva atque deformia, traza y catadura, con la fatiga diaria las hacen haec cotidiana exercitatione summi ut sint de sumo aguante. Cuando pelean a caballo, se laboris efficiunt. Equestribus proeliis saepe apean si es menester, y prosiguen a pie la pelea; ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur, y teniéndolos enseñados a no menearse del equos eodem remanere vestigio puesto, en cualquier urgencia vuelven a montar adsuefecerunt, ad quos se celeriter, cum usus con igual ligereza. No hay cosa en su entender est, recipiunt: neque eorum moribus turpius tan mal parecida y de menos valer como usar quicquam aut inertius habetur quam de jaeces. Así, por pocos que sean, se atreven ephippiis uti. Itaque ad quemvis numerum con cualquier número de caballos enjaezados. ephippiatorum equitum quamvis pauci adire

68 Julio César La Guerra De Las Galias

No permiten la introducción del vino, por audent. Vinum omnino ad se importari non juzgar que con él se hacen los hombres patiuntur, quod ea re ad laborem ferendum regalones, afeminados y enemigos del trabajo. remollescere homines atque effeminari arbitrantur. III. Tienen por la mayor gloria del Estado el [3] Publice maximam putant esse laudem que todos sus contornos por muchas leguas quam latissime a suis finibus vacare agros: estén despoblados, como en prueba de que gran hac re significari magnum numerum número de ciudades no ha podido resistir a su civitatum suam vim sustinere non posse. furia. Y aun aseguran que por una banda de los Itaque una ex parte a Suebis circiter milia suevos no se ven sino páramos en espacio de passuum C agri vacare dicuntur. Ad alteram seiscientas millas. Por la otra caen los ubios,70 partem succedunt Ubii, quorum fuit civitas cuya república fue ilustre y floreciente para ampla atque florens, ut est captus entre los germanos; y es así que, respecto de los Germanorum; ii paulo, quamquam sunt demás nacionales, están algo más civilizados, eiusdem generis, sunt ceteris humaniores, porque frecuentan su país muchos mercaderes propterea quod Rhenum attingunt multum ad navegando por el Rin, en cuyas riberas habitan eos mercatores ventitant et ipsi propter ellos, y por la vecindad con los galos se han propinquitatem [quod] Gallicis sunt moribus hecho a sus modales. Los suevos han tentado adsuefacti. Hos cum Suebi multis saepe muchas veces con repetidas guerras echarlos de bellis experti propter amplitudinem sus confines, y aunque no lo han logrado por la gravitatem civitatis finibus expellere non grandeza y buena constitución del gobierno, sin potuissent, tamen vectigales sibi fecerunt ac embargo los han hecho tributarios, y los tienen multo humiliores infirmiores redegerunt. ya mucho más humillados y enflaquecidos. IV. Semejante fue la suerte de los usipetes y [4] In eadem causa fuerunt Usipetes et tencteros arriba mencionados, los cuales Tencteri, quos supra diximus; qui complures resistieron también muchos años a las armas de annos Sueborum vim sustinuerunt, ad los suevos; pero al cabo, echados de sus tierras, extremum tamen agris expulsi et multis locis después de haber andado tres años errantes por Germaniae triennium vagati ad Rhenum varios parajes de Germania, vinieron a dar en el pervenerunt, quas regiones Rin por la parte que habitan los menapios en incolebant. Hi ad utramque ripam fluminis cortijos y aldeas a las dos orillas del río; los agros, aedificia vicosque habebant; sed cuales, asustados con la venida de tanta gente, tantae multitudinis adventu perterriti ex iis desampararon las habitaciones de la otra orilla, aedificiis quae trans flumen habuerant y apostando en la de acá sus cuerpos de demigraverant, et cis Rhenum dispositis guardia, no dejaban pasar a los germanos. praesidiis Germanos transire prohibebant. Éstos, después de tentarlo todo, viendo no ser Illi omnia experti, cum neque vi contendere posible el paso ni a osadas por falta de barcas, propter inopiam navium neque clam transire ni a escondidas por las centinelas y guardias de propter custodias Menapiorum possent, los menapios, fingieron que tornaban a sus reverti se in suas sedes regionesque patrias. Andadas tres jornadas, dieron otra vez simulaverunt et tridui viam progressi rursus la vuelta, y desandado a caballo todo aquel reverterunt atque omni hoc itinere una nocte camino en una noche, dieron de improviso equitatu confecto inscios inopinantes sobre los menapios cuando más desapercibidos Menapios oppresserunt, qui de Germanorum y descuidados estaban, pues certificados de sus discessu per exploratores certiores facti sine atalayas del regreso de los germanos, habían metu trans Rhenum in suos vicos vuelto sin recelo a las granjas de la otra parte remigraverant. His interfectis navibus eorum del Rin. Muertos éstos, y cogidas sus barcas, occupatis, prius quam ea pars Menapiorum

70 Territorio de Colonia. En tiempo de César habitaban al otro lado del Rin. Agripa, bajo Augusto, los transportó a la orilla izquierda del rio.

69 Julio César La Guerra De Las Galias pasaron el río antes que los menapios de ésta quae citra Rhenum erat certior fieret, flumen supiesen nada, con que apoderados de todas sus transierunt atque omnibus eorum aedificiis caserías, se sustentaron a costa de ellos lo occupatis reliquam partem hiemis se eorum restante del invierno. copiis aluerunt. V. Enterado César del caso, y recelando de la [5] His de rebus Caesar certior factus et ligereza de los galos, que son voltarios en sus infirmitatem Gallorum veritus, quod sunt in resoluciones, y por lo común noveleros, acordó consiliis capiendis mobiles et novis de no confiarles nada. Tienen los galos la plerumque rebus student, nihil his costumbre de obligar a todo pasajero a que se committendum existimavit. Est enim hoc detenga, quiera o no quiera, y de preguntarle Gallicae consuetudinis, uti et viatores etiam qué ha oído o sabe de nuevo; y a los invitos consistere cogant et quid quisque mercaderes en los pueblos, luego que llegan, eorum de quaque re audierit aut cognoverit los cerca el populacho, importunándolos a que quaerant et mercatores in oppidis vulgus digan de dónde vienen, y qué han sabido por circumsistat quibus ex regionibus veniant allá. Muchas veces, sin más fundamento que quas ibi res cognoverint pronuntiare cogat. tales hablillas y cuentos, toman partido en His rebus atque auditionibus permoti de negocios de la mayor importancia, de que summis saepe rebus consilia ineunt, quorum forzosamente han de arrepentirse muy presto, eos in vestigio paenitere necesse est, cum gobernándose por voces vagas, y incertis rumoribus serviant et pleri ad respondiéndoles los más, a trueque de voluntatem eorum ficta respondeant. complacerles, una cosa por otra. VI. Como César sabía esto, por no dar ocasión [6] Qua consuetudine cognita Caesar, ne a una guerra más peligrosa, parte para el graviori bello, occurreret, maturius quam ejército antes de lo que solía. Al llegar halló ser consuerat ad exercitum proficiscitur. Eo cum ciertas todas sus sospechas: que algunas venisset, ea quas fore suspicatus erat facta ciudades habían convidado por sus cognovit: missas legationes ab non nullis embajadores a los germanos a dejar el Rin, civitatibus ad Germanos invitatos eos uti ab asegurándoles que tendrían a punto todo cuanto Rheno discederent: omnia quae[que] pidiesen, y que los germanos, en esta confianza, postulassent ab se fore parata. Qua spe ya se iban alargando más y más en sus correrías adducti Germani latius iam vagabantur et in hasta entrar por tierras de los eburones y fines Eburonum et Condrusorum, qui sunt condrusos, que son dependientes de Tréveris. Treverorum clientes, pervenerant. César, habiendo convocado a los jefes Principibus Gallice evocatis Caesar ea quae nacionales, determinó no darse por entendido cognoverat dissimulanda sibi existimavit, de lo que sabía, sino que, acariciándolos y eorumque animis permulsis et confirmatis ganándoles la voluntad, y ordenándoles que equitatu imperato bellum cum Germanis tuviesen pronta la caballería, declara la guerra gerere constituit. contra la Germania. VII. Proveído, pues, de víveres y de caballería [7] Re frumentaria comparata equitibusque escogida, dirigió su marcha hacia donde oía que delectis iter in ea loca facere coepit, quibus andaban los germanos. Estando ya a pocas in locis esse Germanos audiebat. A quibus jornadas de ellos, le salieron al encuentro sus cum paucorum dierum iter abesset, legati ab embajadores, y le hablaron de esta manera: iis venerunt, quorum haec fuit oratio: «Los germanos no quieren ser los primeros en Germanos neque priores populo Romano declarar la guerra al Pueblo Romano, ni bellum inferre neque tamen recusare, si tampoco la rehusan en caso de ser provocados. lacessantur, quin armis contendant, quod Por costumbre aprendida de sus mayores deben Germanorum consuetudo [haec] sit a resistir y no pedir merced a gestor alguno; debe maioribus tradita, Quicumque bellum saber una cosa y es que vinieron contra su inferant, resistere neque deprecari. Haec voluntad desterrados de su patria. Si los tamen dicere venisse invitos, eiectos domo;

70 Julio César La Guerra De Las Galias romanos quieren su amistad, podrá serles útil si suam gratiam Romani velint, posse iis sólo con darles algunas posesiones o dejarles utiles esse amicos; vel sibi agros attribuant gozar de las que hubiesen conquistado; que a vel patiantur eos tenere quos armis nadie conocen ventaja sino a solos los suevos, a possederint: sese unis Suebis concedere, quienes ni aun los dioses inmortales pueden quibus ne di quidem immortales pares esse contrastar; fuera de ellos, ninguno hay en el possint; reliquum quidem in terris esse mundo a quien no puedan sojuzgar». neminem quem non superare possint. VIII. A tales proposiciones respondió César lo [8] Ad haec Caesar quae visum est que juzgó a propósito, y cuya conclusión fue: respondit; sed exitus fuit orationis: sibi «que no podía tratar de amistad mientras no nullam cum iis amicitiam esse posse, si in desocupasen la Galia, no siendo conforme a Gallia remanerent; neque verum esse, qui razón que vengan a ocupar tierras ajenas los suos fines tueri non potuerint alienos que no han podido defender las propias; que no occupare; neque ullos in Gallia vacare agros había en la Galia campos baldíos que poder qui dari tantae praesertim multitudini sine repartir sin agravio, mayormente a tanta gente, iniuria possint; sed licere, si velint, in pero les daría licencia, si quisiesen, para morar Ubiorum finibus considere, quorum sint en el distrito de los ubios, cuyos embajadores legati apud se et de Sueborum iniuriis se hallaban allí a quejarse de las injurias de los querantur et a se auxilium petant: hoc se suevos y pedirle socorro; que se ofrecía él a Ubiis imperaturus. recabarlos de los ubios». IX. Dijeron los germanos que darían parte a los [9] Legati haec se ad suos relaturos dixerunt suyos, y volverían con la respuesta al tercer día. et re deliberata post diem tertium ad Suplicáronle que en tanto no pasase adelante. Caesarem reversuros: interea ne propius se César dijo que ni tampoco eso podía castra moveret petierunt. Ne id quidem concederles; y es que había sabido que algunos Caesar ab se impetrari posse dixit. días antes destacaron gran parte de la caballería Cognoverat enim magnam partem equitatus a pillar y forrajear en el país de los ab iis aliquot diebus ante praedandi ambivaritos,71 al otro lado del río Mosa; frumentandi causa ad Ambivaritos trans aguardábanla, a su parecer, y por eso Mosam missam: hos expectari equites atque pretendían la tregua. eius rei causa moram interponi arbitrabatur. X. El río Mosa nace en el monte Vauge, [10] [Mosa profluit ex monte Vosego, qui adyacente al territorio de Langres, y con un est in finibus Lingonum, et parte quadam ex brazo que recibe del Rin, y se llama Vael, Rheno recepta, quae appellatur Vacalus forma la isla de Batavia, y a ochenta millas de insulam efficit Batavorum, in Oceanum dicho monte desagua el Océano. El Rin tiene influit neque longius ab Oceano milibus sus fuentes en los Alpes, donde habitan los passuum LXXX in Rhenum influit. Rhenus leponcios,72 y corre muchas leguas rápidamente autem oritur ex Lepontiis, qui Alpes por las regiones de los nantuates, helvecios, incolunt, et longo spatio per fines secuanos, metenses, tribocos, trevirenses. Al Nantuatium, Helvetiorum, Sequanorum, acercarse al Océano, se derrama en varios Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorum canales, con que abraza muchas y grandes islas, citatus fertur et, ubi Oceano adpropinquavit, por la mayor parte habitadas de naciones in plures diffluit partes multis ingentibus bárbaras y fieras, entre las cuales se cree que insulis effectis, quarum pars magna a feris hay gentes que se mantienen solamente de la barbaris nationibus incolitur, ex quibus sunt pesca y de los huevos de las aves, hasta que, qui piscibus atque ovis avium vivere por fin, por muchas bocas entra en el Océano. existimantur, multis capitibus in Oceanum influit.]

71 Habitantes de las tierras de Amberes. 72 Los grisones.

71 Julio César La Guerra De Las Galias

XI. Hallándose César a doce millas no más de [11] Caesar cum ab hoste non amplius distancia del enemigo, vuelven los passuum XII milibus abesset, ut erat embajadores, según lo concertado, y saliéndole constitutum, ad eum legati revertuntur; qui al encuentro, le rogaban encarecidamente que in itinere congressi magnopere ne longius se detuviese. Habiéndoselo negado, instaban progrederetur orabant. Cum id non «que siquiera enviase orden a la caballería que impetrassent, petebant uti ad eos [equites] iba delante que no cometiese hostilidades, y a qui agmen antecessissent praemitteret eos ellos entre tanto les diese facultad de despachar pugna prohiberet, sibique ut potestatem una embajada a los ubios, que como sus faceret in Ubios legatos mittendi; quorum si príncipes y el Senado les concediesen principes ac senatus sibi iure iurando fidem salvoconducto con juramento, prometían estar a fecisset, ea condicione quae a Caesare lo que César dispusiese. Que para ejecutar lo ferretur se usuros ostendebant: ad has res dicho, les otorgase plazo de tres días». Bien conficiendas sibi tridui spatium daret. Haec echaba de ver César que todo esto se urdía con omnia Caesar eodem illo pertinere el mismo fin de que durante el triduo volviese a arbitrabatur ut tridui mora interposita equites tiempo la caballería destacada. No obstante, eorum qui abessent reverterentur; tamen sese respondióles que aquel día no caminaría sino non longius milibus passuum IIII aquationis cuatro millas para llegar a paraje donde hubiese causa processurum eo die dixit: huc postero agua; que al siguiente viniesen a verse con él die quam frequentissimi convenirent, ut de los más que pudiesen, y examinaría entonces eorum postulatis cognosceret. Interim ad sus pretensiones. Envía luego orden a los praefectos, qui cum omni equitatu capitanes que le precedían con la gente de a antecesserant, mittit qui nuntiarent ne hostes caballo que no provocasen al enemigo a proelio lacesserent, et si ipsi lacesserentur, combate, y que siéndolo ellos, aguantasen la sustinerent quoad ipse cum exercitu propius carga mientras él llegaba con el ejército. accessisset. XII. Pero los enemigos, luego que descubrieron [12] At hostes, ubi primum nostros equites nuestra caballería, compuesta de cinco mil conspexerunt, quorum erat V milium hombres, puesto que no eran más de numerus, cum ipsi non amplius DCCC ochocientos los suyos, porque los idos al equites haberent, quod ii qui frumentandi forraje del otro lado del Mosa no eran todavía causa erant trans Mosam profecti nondum vueltos, estando sin ningún recelo los nuestros, redierant, nihil timentibus nostris, quod fiados en que sus embajadores acababan de legati eorum paulo ante a Caesare despedirse de César y que los mismos habían discesserant atque is dies indutiis erat ab his solicitado las treguas de este día, acometiendo petitus, impetu facto celeriter nostros de rebato en un punto, desordenando a los perturbaverunt; rursus his resistentibus nuestros. Volviendo éstos a rehacerse, los consuetudine sua ad pedes desiluerunt enemigos conforme a su disciplina, echan pie a subfossis equis compluribus nostris deiectis tierra, y derribando a varios con desjarretarles reliquos in fugam coniecerunt atque ita los caballos, pusieron a los demás en fuga, perterritos egerunt ut non prius fuga infundiéndoles tal espanto, que no cesaron de desisterent quam in conspectum agminis huir hasta tropezar con nuestro ejército. En este nostri venissent. In eo proelio ex equitibus reencuentro perecieron setenta y cuatro de los nostris interficiuntur IIII et LXX, in his vir nuestros, entre ellos Pisón el Aquitano, varón fortissimus Piso Aquitanus, amplissimo fortísimo y de nobilísimo linaje, cuyo abuelo, genere natus, cuius avus in civitate sua siendo rey de su nación, logró de nuestro regnum obtinuerat amicus a senatu nostro Senado el renombre de amigo. Este tal, appellatus. Hic cum fratri intercluso ab acudiendo al socorro de su hermano cercado de hostibus auxilium ferret, illum ex periculo los enemigos, lo libró de sus manos; él, eripuit, ipse equo vulnerato deiectus, quoad derribado del caballo, que se lo hirieron, potuit, fortissime restitit; cum circumventus mientras pudo, se defendió como el más multis vulneribus acceptis cecidisset atque id

72 Julio César La Guerra De Las Galias valeroso. Como rodeado por todas partes, frater, qui iam proelio excesserat, procul acribillado de heridas, cayese en tierra, y de animadvertisset, incitato equo se hostibus lejos lo advirtiese su hermano retirado ya del obtulit atque interfectus est. combate, metiendo espuelas al caballo, se arrojó a los enemigos y también quedó muerto. XIII. Después de esta función veía César no ser [13] Hoc facto proelio Caesar neque iam sibi prudencia dar ya oídos a embajadas, ni legatos audiendos neque condiciones escuchar proposiciones de los que dolosamente accipiendas arbitrabatur ab iis qui per dolum y con perfidia, tratando de paz, le hacían atque insidias petita pace ultro bellum guerra. El aguardar a que se aumentasen las intulissent; expectare vero dum hostium tropas enemigas y volviese su caballería, copiae augerentur equitatus reverteretur teníalo, por otra parte, por grandísimo desvarío; summae dementiae esse iudicabat, et cognita demás que atenta la mutabilidad de los galos, Gallorum infirmitate quantum iam apud eos consideraba cuan alto concepto habrían ya hostes uno proelio auctoritatis essent formado de los enemigos por un choque solo, y consecuti sentiebat; quibus ad consilia no era bien darles más tiempo para maquinar capienda nihil spatii dandum existimabat. otras novedades. Tomada esta resolución, y His constitutis rebus et consilio cum legatis comunicada con los legados y el cuestor, para et quaestore communicato, ne quem diem no atrasar ni un día la batalla, ocurrió pugnae praetermitteret, oportunissima res felizmente que luego, al siguiente, de mañana, accidit, quod postridie eius diei mane eadem vinieron a su campo muchos germanos con sus et perfidia et simulatione usi Germani cabos y ancianos usando de igual alevosía y frequentes, omnibus principibus ficción, so color de disculparse de haber el día maioribusque natu adhibitis, ad eum in antes quebrantado la tregua contra lo acordado castra venerunt, simul, ut dicebatur, sui y pedido por ellos mismos, como también para purgandi causa, quod contra atque esset tentar si, dando largas, podían conseguir nuevas dictum et ipsi petissent, proelium pridie treguas. Alegróse César de tan buena commisissent, simul ut, si quid possent, de coyuntura, y mandó que los arrestasen;73 y sin indutiis fallendo impetrarent. Quos sibi perder tiempo, alzo el campo, haciendo que la Caesar oblatos gavisus illos retineri iussit; caballería siguiese a la retaguardia, por ipse omnes copias castris D eduxit considerarla intimidada con la reciente equitatumque, quod recenti proelio memoria de su derrota. perterritum esse existimabat, agmen subsequi iussit. XIV. Repartido el ejército en tres cuerpos, con [14] Acie triplici instituta et celeriter VIII una marcha forzada de ocho millas se puso milium itinere confecto, prius ad hostium sobre los reales de los enemigos primero que castra pervenit quam quid ageretur Germani los germanos lo echasen de ver. Los cuales, sentire possent. Qui omnibus rebus subito sobrecogidos de todo punto, sin acertar a tomar perterriti et celeritate adventus nostri et consejo ni las armas, así por la celeridad de discessu suorum, neque consilii habendi nuestra venida como por la ausencia de los neque arma capiendi spatio dato suyos, no acababan de atinar si sería mejor perturbantur, copiasne adversus hostem hacer frente al enemigo, o defender los reales, o ducere an castra defendere an fuga salutem salvarse por medio de la fuga, manifestándose petere praestaret. Quorum timor cum fremitu su terror por los alaridos y batahola que traían. et concursu significaretur, milites nostri Nuestros soldados, hostigados de la traición del pristini diei perfidia incitati in castra otro día, embistieron los reales; aquí los que de inruperunt. Quo loco qui celeriter arma pronto pudieron tomar las armas hicieron capere potuerunt paulisper nostris restiterunt

73 Por esto Catón pretendía que César había violado el derecho de gentes, y con toda seriedad propuso en el Senado que fuese luego entregado a los bárbaros mismos en pena de su desafuero. Véanse a Plutarco en la Vida de César.

73 Julio César La Guerra De Las Galias alguna resistencia, combatiendo entre los carros atque inter carros impedimentaque proelium y el fardaje, pero la demás turba de niños y commiserunt; at reliqua multitudo puerorum mujeres (que con todos los suyos salieron de mulierumque (nam cum omnibus suis domo sus tierras y pasaron el Rin) echaron luego a excesserant Rhenum transierant) passim huir unos tras otros, en cuyo alcance destacó fugere coepit, ad quos consectandos Caesar César la caballería. equitatum misit. XV. Los germanos, sintiendo detrás la gritería, [15] Germani post tergum clamore audito, y viendo degollar a los suyos, arrojadas las cum suos interfici viderent, armis abiectis armas y dejadas las banderas, desampararon los signis militaribus relictis se ex castris reales; y llegados al paraje donde se unen el eiecerunt, et cum ad confluentem Mosae et Mosa y el Rin,74 siendo ya imposible la huida, Rheni pervenissent, reliqua fuga desperata, después de muchos muertos, los demás se magno numero interfecto, reliqui se in precipitaron al río, donde, sofocados del miedo, flumen praecipitaverunt atque ibi timore, del cansancio y del ímpetu de la corriente, se lassitudine, vi fluminis oppressi perierunt. ahogaron. Los nuestros, todos con vida, sin Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucis faltar uno, con muy pocos heridos se recogieron vulneratis, ex tanti belli timore, cum hostium a sus tiendas, libres ya del temor de guerra tan numerus capitum CCCCXXX milium peligrosa, pues el número de los enemigos no fuisset, se in castra receperunt. Caesar iis bajaba de cuatrocientos treinta mil. César dio a quos in castris retinuerat discedendi los arrestados licencia de partirse. Mas ellos potestatem fecit. Illi supplicia cruciatusque temiendo las iras y tormentos de los galos, Gallorum veriti, quorum agros vexaverant, cuyos campos saquearon, escogieron quedarse remanere se apud eum velle dixerunt. His con él y César les concedió plena libertad. Caesar libertatem concessit. XVI. Fenecida esta guerra de los germanos, [16] Germanico bello confecto multis de César se determinó a pasar el Rin por muchas causis Caesar statuit sibi Rhenum esse causas, siendo de todas la más justa, que ya que transeundum; quarum illa fuit iustissima los germanos con tanta facilidad se movían a quod, cum videret Germanos tam facile penetrar por la Galia, quiso meterlos en cuidado impelli ut in Galliam venirent, suis quoque de sus haciendas con darles a conocer que rebus eos timere voluit, cum intellegerent et también el ejército romano tenía maña y posse et audere populi Romani exercitum atrevimiento para pasar el Rin. Añadíase a eso, Rhenum transire. Accessit etiam quod illa que aquel trozo de caballería de los usipetes y pars equitatus Usipetum et Tencterorum, tencteros, que antes dije haber pasado el Mosa quam supra commemoravi praedandi con el fin de pillar y robar, y no se halló en la frumentandi causa Mosam transisse neque batalla, sabida la rota de los suyos, se había proelio interfuisse, post fugam suorum se retirado al otro lado del Rin a tierras de los trans Rhenum in fines Sugambrorum sicambros, y confederádose con ellos. receperat seque cum his coniunxerat. Ad Requeridos éstos por César para que se los quos cum Caesar nuntios misisset, qui entregasen como enemigos declarados suyos y postularent eos qui sibi Galliae bellum de la Galia, respondieron: «que el Imperio intulissent sibi dederent, responderunt: romano terminaba en el Rin; y si él se daba por populi Romani imperium Rhenum finire; si agraviado de que los germanos contra su se invito Germanos in Galliam transire non voluntad pasasen a la Galia, ¿con qué razón aequum existimaret, cur sui quicquam esse pretendía extender su imperio y jurisdicción imperii aut potestatis trans Rhenum más allá del Rin?» Por el contrario los ubios, postularet? Ubii autem, qui uni ex que habían sido los únicos que de aquellas Transrhenanis ad Caesarem legatos miserant, partes enviaron embajadores a César, amicitiam fecerant, obsides dederant,

74 Hay quien supone que el texto ha sufrido en este punto alteración, y que César habría querido indicar la confluencia del Rin con el Mosela.

74 Julio César La Guerra De Las Galias entablando amistad y dando rehenes, le magnopere orabant ut sibi auxilium ferret, instaban con grandes veras viniese a quod graviter ab Suebis premerentur; vel, si socorrerlos, porque los suevos los tenían en id facere occupationibus rei publicae grave conflicto; que si los negocios de la prohiberetur, exercitum modo Rhenum república no se lo permitían, se dejase ver transportaret: id sibi ad auxilium spemque siquiera con el ejército al otro lado del Rin; que reliqui temporis satis futurum. Tantum esse esto sólo bastaría para remediarse de presente, nomen atque opinionem eius exercitus y esperar en lo por venir mejor suerte, siendo Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio tanto el crédito y fama de los romanos aun facto etiam ad ultimas Germanorum entre los últimos germanos después de la rota nationes, uti opinione et amicitia populi de Ariovisto y esta última victoria, que con sola Romani tuti esse possint. Navium magnam su sombra y amistad podían vivir seguros. A copiam ad transportandum exercitum este fin le ofrecieron gran número de barcas pollicebantur. para el transporte de las tropas. XVII. César, por las razones ya insinuadas, [17] Caesar his de causis quas commemoravi estaba resuelto a pasar el Rin; mas hacerlo en Rhenum transire decrevat; sed navibus barcas ni le parecía bien seguro ni conforme a transire neque satis tutum esse arbitrabatur su reputación y a la del Pueblo Romano. Y así, neque suae neque populi Romani dignitatis dado que se le presentaba la suma dificultad de esse statuebat. Itaque, etsi summa difficultas alzar puente sobre río tan ancho, impetuoso y faciendi pontis proponebatur propter profundo, todavía estaba fijo en emprenderlo, o latitudinem, rapiditatem altitudinemque de otra suerte no transportar el ejército. La fluminis, tamen id sibi contendendum aut traza, pues, que dio75 fue ésta. Trababa entre sí aliter non traducendum exercitum con separación de dos pies dos maderos existimabat. Rationem pontis hanc instituit. gruesos pie y medio, puntiagudos en la parte Tigna bina sesquipedalia paulum ab imo inferior, y largos cuanto era hondo el río; praeacuta dimensa ad altitudinem fluminis metidos éstos y encajados con ingenios dentro intervallo pedum duorum inter se iungebat. del río, hincábanlos con mazas batientes, no Haec cum machinationibus immissa in perpendicularmente a manera de postes, sino flumen defixerat fistucisque adegerat, non inclinados y tendidos hacia la corriente del río. sublicae modo derecte ad perpendiculum, Luego más abajo, a distancia de cuarenta pies, sed prone ac fastigate, ut secundum naturam fijaba enfrente de los primeros otros dos fluminis procumberent, iis item contraria trabados del mismo modo y asestados contra el duo ad eundem modum iuncta intervallo ímpetu de la corriente; de parte a parte pedum quadragenum ab inferiore parte atravesaban vigas gruesas de dos pies a medida contra vim atque impetu fluminis conversa del hueco entre las junturas de los maderos, en statuebat. Haec utraque insuper bipedalibus cuyo intermedio eran encajadas, asegurándolas trabibus immissis, quantum eorum tignorum de ambas partes en la extremidad con dos iunctura distabat, binis utrimque fibulis ab clavijas; las cuales separadas y abrochadas al extrema parte distinebantur; quibus disclusis revés una con otra, consolidaban tanto la obra y atque in contrariam partem revinctis, tanta eran de tal arte dispuestas, que cuando más erat operis firmitudo atque ea rerum natura batiese la corriente, se apretaban tanto más unas ut, quo maior vis aquae se incitavisset, hoc partes con otras. Extendíase por encima la artius inligata tenerentur. Haec derecta tablazón a lo largo, y cubierto todo con materia iniecta contexebantur ac longuriis

75 César explica y desmenuza por partes este famoso puente, quizá el primero que se vio sobre el Rin. No hay comentador ni intérprete de César que no haya trabajado sobre manera por entender y aclarar tan célebre fábrica. Muchos han grabado curiosas láminas que representan, ya el puente concluido, ya a medio hacer, ya cada parte de por sí; algunos han glosado palabra por palabra todas las del texto para dar a entender la obra y su traza. En suma, tanto como César se esmeró en la estructura, han trabajado los intérpretes en explicarla. De mí sé decir que me ha costado mucho el entenderla, y no poco el traducirla con palabras significantes y propias.

75 Julio César La Guerra De Las Galias travesaños y zarzos, quedaba formado el piso. cratibusque consternebantur; ac nihilo setius Con igual industria por la parte inferior del río sublicae et ad inferiorem partem fluminis se plantaban puntales inclinados y unidos al oblique agebantur, quae pro ariete subiectae puente, que como machones resistían a la et cum omni opere coniunctae vim fluminis fuerza de la corriente; y asimismo palizadas de exciperent, et aliae item supra pontem otros semejantes a la parte arriba del puente a mediocri spatio, ut, si arborum trunci sive alguna distancia, para que si los bárbaros con naves deiciendi operis causa essent a intento de arruinarle, arrojasen troncos de barbaris missae, his defensoribus earum árboles o barcones, se disminuyese la violencia rerum vis minueretur neu ponti nocerent. del golpe y no empeciesen al puente. XVIII. Concluida toda la obra a los diez días [18] Diebus X, quibus materia coepta erat que se comenzó a juntar el material, pasa el comportari, omni opere effecto exercitus ejército. César, habiendo puesto buena traducitur. Caesar ad utramque partem pontis guarnición a la entrada y salida del puente, va firmo praesidio relicto in fines contra los sicambros. Viénenle al camino Sugambrorum contendit. Interim a embajadores de varias naciones pidiéndole la compluribus civitatibus ad eum legati paz y su amistad; responde a todos con agrado, veniunt; quibus pacem atque amicitiam y manda le traigan rehenes. Los sicambros petentibus liberaliter respondet obsidesque desde que se principió la construcción del ad se adduci iubet. At Sugambri, ex eo puente, concertada la fuga a persuasión de los tempore quo pons institui coeptus est fuga tencteros y usipetes, que alojaban consigo, comparata, hortantibus iis quos ex Tencteris cargando con todas sus cosas, desamparadas atque Usipetibus apud se habebant, finibus sus tierras, se habían guarecido en los desiertos suis excesserant suaque omnia exportaverant y bosques. seque in solitudinem ac silvas abdiderant. XIX. César, habiéndose detenido aquí algunos [19] Caesar paucos dies in eorum finibus días en quemar todas las aldeas y caserías y moratus, omnibus vicis aedificiisque segar las mieses, retiróse a la comarca de los incensis frumentisque succisis, se in fines ubios; y ofreciéndoles su ayuda, si los suevos Ubiorum recepit atque his auxilium suum continuasen sus extorsiones, vino a entender pollicitus, si a Suebis premerentur, haec ab que éstos, apenas se certificaron por sus espías iis cognovit: Suebos, postea quam per que se iba fabricando el puente, habido según exploratores pontem fieri comperissent, costumbre su consejo, despacharon mensajeros more suo concilio habito nuntios in omnes por todas partes, avisando que abandonasen sus partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent, pueblos, y poniendo a recaudo en los bosques liberos, uxores suaque omnia in silvis sus hijos, mujeres y haciendas, todos los de deponerent atque omnes qui arma ferre armas llevar acudiesen a cierto sitio; el possent unum in locum convenirent. Hunc señalado era como el centro de las regiones esse delectum medium fere regionum earum ocupadas por los suevos, que allí esperaban la quas Suebi obtinerent; hic Romanorum venida de los romanos resueltos a no pelear en adventum expectare atque ibi decertare otra parte. Con estas noticias, viendo César constituisse. Quod ubi Caesar comperit, finalizadas todas las cosas que le movieron al omnibus iis rebus confectis, quarum rerum pasaje del ejército, y fueron, meter miedo a los causa exercitum traducere constituerat, ut germanos, vengarse de los sicambros, librar de Germanis metum iniceret, ut Sugambros la opresión a los ubios, gastados sólo dieciocho ulcisceretur, ut Ubios obsidione liberaret, días al otro lado del Rin, pareciéndole haberse diebus omnino XVIII trans Rhenum granjeado bastante reputación76 y provecho, dio consumptis, satis et ad laudem et ad la vuelta a la Galia y deshizo el puente. utilitatem profectum arbitratus se in Galliam

76 En efecto, si se lee a Plutarco, se verá cuánta gloria mereció a César la construcción del puente y haber pasado por él con su ejército.

76 Julio César La Guerra De Las Galias

recepit pontemque rescidit. XX. Al fin ya del estío, aunque en aquellas [20] Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi partes se adelanta el invierno por caer toda la in his locis, quod omnis Gallia ad Galia al Norte, sin embargo, intentó hacer un septentriones vergit, maturae sunt hiemes, desembarco en Bretaña77 por estar informado tamen in Britanniam proficisci contendit, que casi en todas las guerras de la Galia se quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus habían suministrado de allí socorros a nuestros nostris inde subministrata auxilia enemigos; que aun cuando la estación no le intellegebat, et si tempus anni ad bellum dejase abrir la campaña, todavía consideraba gerendum deficeret, tamen magno sibi usui ser cosa de suma importancia ver por sí mismo fore arbitrabatur, si modo insulam adiisset, aquella isla, reconocer la calidad de la gente, genus hominum perspexisset, loca, portus, registrar los sitios, los puertos y las calas; cosas aditus cognovisset; quae omnia fere Gallis por la mayor parte ignoradas78 de los galos, erant incognita. Neque enim temere praeter pues por maravilla hay quien allá navegue fuera mercatores illo adit quisquam, neque his de los mercaderes, y ni aun éstos tienen más ipsis quicquam praeter oram maritimam noticia que de la costa y de las regiones que atque eas regiones quae sunt contra Galliam yacen frente de la Galia. En efecto, después de notum est. Itaque vocatis ad se undique haberlos llamado de todas partes, nunca pudo mercatoribus, neque quanta esset insulae averiguar ni la grandeza de la isla, ni el nombre magnitudo neque quae aut quantae nationes y el número de las naciones que habitaban en incolerent, neque quem usum belli haberent ella, ni cuál fuese su ejército en las armas, ni aut quibus institutis uterentur, neque qui con qué leyes se gobernaban, ni qué puertos essent ad maiorem navium multitudinem había capaces de muchos navíos de alto bordo. idonei portus reperire poterat. XXI. Para enterarse previamente de todo esto, [21] Ad haec cognoscenda, prius quam despachó a Cayo Voluseno, de quien estaba periculum faceret, idoneum esse arbitratus muy satisfecho, dándole comisión de que, C. Volusenum cum navi longa praemittit. averiguado todo, volviese con la razón lo más Huic mandat ut exploratis omnibus rebus ad presto que pudiera. Entre tanto marchó él con se quam primum revertatur. Ipse cum su ejército a los morinos, porque desde allí era omnibus copiis in Morinos proficiscitur, el paso más corto para la Bretaña. Aquí mandó quod inde erat brevissimus in Britanniam juntar todas las naves de la comarca y la traiectus. Huc naves undique ex finitimis escuadra empleada el verano antecedente en la regionibus et quam superiore aestate ad guerra de Vannes. En esto, sabido su intento, y Veneticum bellum fecerat classem iubet divulgado por los mercaderes entre los isleños, convenire. Interim, consilio eius cognito et vinieron embajadores de diversas ciudades de per mercatores perlato ad Britannos, a la isla a ofrecerle rehenes y prestar obediencia compluribus insulae civitatibus ad eum al Pueblo Romano. Dióles grata audiencia y legati veniunt, qui polliceantur obsides dare buenas palabras, y exhortándolos al atque imperio populi Romani obtemperare. cumplimiento de sus promesas, los despidió, Quibus auditis, liberaliter pollicitus enviando en su compañía a Comió Atrebatente, hortatusque ut in ea sententia permanerent, a quien él mismo, vencidos los de su nación, eos domum remittit et cum iis una coronó rey de ella. Era un hombre de cuyo Commium, quem ipse Atrebatibus superatis valor, prudencia y lealtad no dudaba, y cuya regem ibi constituerat, cuius et virtutem et reputación era grande entre los de Bretaña. consilium probabat et quem sibi fidelem esse Encárgale César que se introduzca en todas las arbitrabatur cuiusque auctoritas in his

77 Veleyo Patérculo, Floro, Plutarco, Lucano, Tácito, escriben que esta nueva empresa de pasar a Bretaña sólo pudo trazarla un ingenio como el de César, acometerla ningún otro valor sino el suyo, acabarla sola su felicidad experimentada y sin contraste. 78 También ignoraban todo esto los romanos y griegos; y aunque César llama siempre isla a la Bretaña, hasta los tiempos de Agrícola no se sabía de cierto que lo fuese, como refiere Tácito en la vida de este Emperador.

77 Julio César La Guerra De Las Galias ciudades que pueda, y las exhorte a la alianza regionibus magni habebatur, mittit. Huic del Pueblo Romano, asegurándolas de su imperat quas possit adeat civitates pronto arribo. Voluseno, registrada la isla horteturque ut populi Romani fidem según que le fue posible, no habiéndose sequantur seque celeriter eo venturum atrevido a saltar en tierra y fiarse de los nuntiet. Volusenus perspectis regionibus bárbaros, volvió al quinto día a César con omnibus quantum ei facultatis dari potuit, noticia de lo que había en ella observado. qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, V. die ad Caesarem revertitur quaeque ibi perspexisset renuntiat. XXII. Durante la estancia de César en aquellos [22] Dum in his locis Caesar navium lugares con motivo de aprestar las naves, parandarum causa moratur, ex magna parte viniéronle diputados de gran parte de los Morinorum ad eum legati venerunt, qui se de morinos a excusarse de los levantamientos superioris temporis consilio excusarent, pasados; que por ser extranjeros, y poco quod homines barbari et nostrae enseñados a nuestros usos, habían hecho la consuetudinis imperiti bellum populo guerra, y que ahora prometían estar a cuanto les Romano fecissent, seque ea quae imperasset mandase. Pareciéndole a César hecha en buena facturos pollicerentur. Hoc sibi Caesar satis coyuntura la oferta, pues ni quería dejar oportune accidisse arbitratus, quod neque enemigos a la espalda, ni la estación le permitía post tergum hostem relinquere volebat neque emprender guerras, ni juzgaba conveniente belli gerendi propter anni tempus facultatem anteponer a la expedición de Bretaña el habebat neque has tantularum rerum ocuparse en estas menudencias, mándales occupationes Britanniae anteponendas entregar gran número de rehenes. Hecha la iudicabat, magnum iis numerum obsidum entrega, los recibió en su amistad. Aprestadas imperat. Quibus adductis eos in fidem cerca de ochenta naves de transporte, que a su recipit. Navibus circiter LXXX onerariis parecer bastaban para el embarco de dos coactis contractisque, quot satis esse ad duas legiones, lo que le quedaba de galeras repartió transportandas legiones existimabat, quod entre el cuestor, legados y prefectos. Otros praeterea navium longarum habebat dieciocho buques de carga, que por vientos quaestori, legatis praefectisque distribuit. contrarios estaban detenidos a ocho millas de Huc accedebant XVIII onerariae naves, quae allí sin poder arribar al puerto, destinólos para ex eo loco a milibus passuum VIII vento la caballería. El resto del ejército lo dejó a tenebantur quo minus in eundem portum cargo de los tenientes generales Quinto Titurio venire possent: has equitibus tribuit. Sabino y Lucio Arunculeyo Cota, para que los Reliquum exercitum Q. Titurio Sabino et L. condujesen a los menapios y ciertos pueblos de Aurunculeio Cottae legatis in Menapios los morinos que no habían enviado atque in eos pagos Morinorum a quibus ad embajadores. La defensa del puerto encomendó eum legati non venerant ducendum dedit. P. al legado Quinto Sulpicio Rufo con la Sulpicium Rufum legatum cum eo praesidio guarnición competente. quod satis esse arbitrabatur portum tenere iussit. XXIII. Dadas estas disposiciones, con el primer [23] His constitutis rebus, nactus idoneam ad viento favorable izó velas a la medianoche; y navigandum tempestatem III. fere vigilia mandó pasar la caballería al puerto de más solvit equitesque in ulteriorem portum arriba con orden de que allí se embarcase y le progredi et naves conscendere et se sequi siguiese. Como ésta no hubiese podido hacerlo iussit. A quibus cum paulo tardius esset tan presto, él con las primeras naos cerca de las administratum, ipse hora diei circiter IIII. cuatro del día79 tocó en la costa de Bretaña, cum primis navibus Britanniam attigit atque donde observó que las tropas enemigas estaban ibi in omnibus collibus eitas hostium copias

79 Esto es, como a las diez de mañana.

78 Julio César La Guerra De Las Galias en armas ocupando todos aquellos cerros. La armatas conspexit. Cuius loci haec erat playa, por su situación, estaba tan estrechada de natura atque ita montibus angustis mare los montes, que desde lo alto se podía disparar continebatur, uti ex locis superioribus in litus a golpe seguro a la ribera. No juzgando esta telum adigi posset. Hunc ad egrediendum entrada propia para el desembarco, se mantuvo nequaquam idoneum locum arbitratus, dum hasta las nueve sobre las áncoras aguardando a reliquae naves eo convenirent ad horam los demás buques. En tanto, convocando los nonam in ancoris expectavit. Interim legatis legados y tribunos, les comunica las noticias tribunisque militum convocatis et quae ex que le había dado Voluseno, y juntamente las Voluseno cognovisset et quae fieri vellet órdenes de lo que se había de hacer, ostendit monuitque, ut rei militaris ratio, advirtiéndoles estuviesen prontos a la ejecución maximeque ut maritimae res postularent, ut, de cuanto fuese menester a la menor cum celerem atque instabilem motum insinuación y a punto, según lo requería la haberent, ad nutum et ad tempus D omnes disciplina militar, y más en los lances de res ab iis administrarentur. His dimissis, et marina, tan variables y expuestos a mudanzas VII ab eo loco progressus aperto ac plano repentinas. Con esto los despidió, y logrando a litore naves constituit. un tiempo viento y creciente favorable, dada la señal, levó áncoras, y navegando adelante, dio fondo con la escuadra ocho millas de allí en una playa exenta y despejada. XXIV. Pero los bárbaros, penetrado el designio [24] At barbari, consilio Romanorum de los romanos, adelantándose con la caballería cognito praemisso equitatu et essedariis, quo y los carros armados, de que suelen servirse en plerumque genere in proeliis uti consuerunt, las batallas, y siguiendo detrás con las demás reliquis copiis subsecuti nostros navibus tropas, impedían a los nuestros el desembarco. egredi prohibebant. Erat ob has causas A la verdad el embarazo era sumo, porque los summa difficultas, quod naves propter navíos por su grandeza, no podían dar fondo magnitudinem nisi in alto constitui non sino mar adentro. Por otra parte, los soldados poterant, militibus autem, ignotis locis, en parajes desconocidos, embargadas las impeditis manibus, magno et gravi onere manos, y abrumados con el grave peso de las armorum oppressis simul et de navibus armas, a un tiempo tenían que saltar de las desiliendum et in auctibus consistendum et naves, hacer pie entre las olas y pelear con los cum hostibus erat pugnandum, cum illi aut enemigos; cuando ellos, a pie enjuto, o a la ex arido aut paulum in aquam progressi lengua del agua, desembarazados totalmente y omnibus membris expeditis, notissimis locis, con conocimiento del terreno, asestaban audacter tela coicerent et equos insuefactos intrépidamente sus tiros y espoleaban los incitarent. Quibus rebus nostri perterriti caballos amaestrados. Con estos incidentes, atque huius omnino generis pugnae imperiti, acobardados los nuestros, como nunca se non eadem alacritate ac studio quo in habían visto en tan extraño género de combate, pedestribus uti proeliis consuerant utebantur. no todos mostraban aquel brío y ardimiento que solían en las batallas dé tierra. XXV. Advirtiéndolo César, ordenó que las [25] Quod ubi Caesar animadvertit, naves galeras cuya figura fuese más extraña para los longas, quarum et species erat barbaris bárbaros, y el movimiento más veloz para el inusitatior et motus ad usum expeditior, caso, se separasen un poco de los transportes, y paulum removeri ab onerariis navibus et a fuerza de remos se apostasen contra el remis incitari et ad latus apertum hostium costado descubierto de los enemigos, de donde constitui atque inde fundis, sagittis, con hondas, trabucos y ballestas los arredrasen tormentis hostes propelli ac submoveri y alejasen. Esto alivió mucho a los nuestros, iussit; quae res magno usui nostris fuit. Nam porque atemorizados los bárbaros de la et navium figura et remorum motu et

79 Julio César La Guerra De Las Galias extrañeza de los buques, del impulso de los inusitato genere tormentorum permoti remos, y del disparo de tiros nunca visto, barbari constiterunt ac paulum modo pedem pararon y retrocedieron un poco. No acabando rettulerunt. Atque nostris militibus todavía de resolverse los nuestros, cunctantibus, maxime propter altitudinem especialmente a vista de la profundidad del maris, qui X legionis aquilam gerebat, agua, el alférez mayor de la décima legión, obtestatus deos, ut ea res legioni feliciter enarbolando el estandarte, e invocando en su eveniret, ' desilite', inquit, ' milites, nisi favor a los dioses: «Saltad, dijo, soldados, al vultis aquilam hostibus prodere; ego certe agua, si no queréis ver el águila en poder de los meum rei publicae atque imperatori officium enemigos.80 Por lo menos ya habré cumplido praestitero.' Hoc cum voce magna dixisset, con lo que debo a la República y a mi general. se ex navi proiecit atque in hostes aquilam » Dicho esto a voz en grito, se arrojó al mar y ferre coepit. Tum nostri cohortati inter se, ne empezó a marchar con el águila derecho a los tantum dedecus admitteretur, universi ex enemigos. Al punto los nuestros, animándose navi desiluerunt. Hos item ex proximis primi unos a otros a no pasar por tanta mengua, todos navibus cum conspexissent, subsecuti a una saltaron del navío. Como vieron esto los hostibus adpropinquaverunt. de las naves inmediatas, echándose al agua tras ellos, se fueron arrimando a los enemigos. XXVI. Peleóse por ambas partes con gran [26] Pugnatum est ab utrisque acriter. Nostri denuedo. Mas los nuestros, que ni podían tamen, quod neque ordines servare neque mantener las filas, ni hacer pie, ni seguir sus firmiter insistere neque signa subsequi banderas, sino que quién de una nave, quién de poterant atque alius alia ex navi otra se agregaban sin distinción a las primeras quibuscumque signis occurrerat se con que tropezaban, andaban sobre manera adgregabat, magnopere perturbabantur; confusos. Al contrario los enemigos, que tenían hostes vero, notis omnibus vadii, ubi ex sondeados todos los vados, en viendo de la litore aliquos singulares ex navi egredientes orilla que algunos iban saliendo uno a uno de conspexerant, incitatis equis impeditos algún barco, corriendo a caballo daban sobre adoriebantur, plures paucos circumsistebant, ellos en medio de la faena. Muchos alii ab latere aperto in universos tela acordonaban a pocos; otros por el flanco coiciebant. Quod cum animadvertisset descubierto disparaban dardos contra el grueso Caesar, scaphas longarum navium, item de los soldados. Notando César el desorden, speculatoria navigia militibus compleri dispuso que así los esquifes de las galeras como iussit, et quos laborantes conspexerat, his los pataches se llenasen de soldados, que subsidia submittebat. Nostri, simul in arido viendo a algunos en aprieto fuesen a constiterunt, suis omnibus consecutis, in socorrerlos. Apenas los nuestros fijaron el pie hostes impetum fecerunt atque eos in fugam en tierra, seguidos luego de todo el ejército, dederunt; neque longius prosequi potuerunt, cargaron con furia a los enemigos y los quod equites cursum tenere atque insulam ahuyentaron; si bien no pudieron ejecutar el capere non potuerant. Hoc unum ad alcance, a causa de no haber podido la pristinam fortunam Caesari defuit. caballería seguir el rumbo y ganar la isla. En esto sólo anduvo escasa con César su fortuna. XXVII. Los enemigos, perdida la jornada, [27] Hostes proelio superati, simul atque se luego que se recobraron del susto de la huida, ex fuga receperunt, statim ad Caesarem enviaron embajadores de paz a César, legatos de pace miserunt; obsides sese prometiendo dar rehenes y sujetarse a su daturos quaeque imperasset facturos polliciti

80 La insignia principal de cada legión era un águila de plata o de oro, que miraban los romanos como cosa sagrada, y el perderla como la mayor ignominia del ejército. El que la llevaba se decía aquilifer (aquilífero), y de aquí el español alférez.

80 Julio César La Guerra De Las Galias obediencia. Vino con ellos Comió el de Artois, sunt. Una cum his legatis Commius Atrebas de quien dije arriba haberle César enviado venit, quem supra demonstraveram a delante a Bretaña. Éste al salir de la nave a Caesare in Britanniam praemissum. Hunc illi participarles las órdenes del general, fue preso e navi egressum, cum ad eos oratoris modo y encarcelado. Después de la batalla le pusieron Caesaris mandata deferret, comprehenderant en libertad, y en los tratados de paz echaron la atque in vincula coniecerant; tum proelio culpa del atentado al populacho, pidiendo facto remiserunt et in petenda pace eius rei perdón de aquel yerro. César, quejándose de culpam in multitudinem contulerunt et que habiendo ellos de su agrado enviado propter imprudentiam ut ignosceretur embajadores al Continente a pedirle la paz, sin petiverunt. Caesar questus quod, cum ultro motivo ninguno le hubiesen hecho guerra, dijo in continentem legatis missis pacem ab se que perdonaba su yerro y que le trajesen petissent, bellum sine causa intulissent, rehenes; de los cuales parte le presentaron ignoscere se imprudentiae dixit obsidesque luego, y parte ofrecieron dar dentro de algunos imperavit; quorum illi partem statim días, por tener que traerlos de más lejos. Entre dederunt, partem ex longinquioribus locis tanto dieron orden a los suyos de volver a sus arcessitam paucis diebus sese daturos labranzas; y los señores concurrieron de todas dixerunt. Interea suos in agros remigrare partes a encomendar sus personas y ciudades a iusserunt, principesque undique convenire et César. se civitatesque suas Caesari commendare coeperunt. XXVIII. Asentadas así las paces al cuarto día [28] His rebus pace confirmata, post diem de su arribo a Bretaña, las dieciocho naves en quartum quam est in Britanniam ventum que se embarcó, según queda dicho, la naves XVIII, de quibus supra demonstratum caballería, se hicieron a la vela desde el puerto est, quae equites sustulerant, ex superiore superior81 con viento favorable; y estando ya portu leni vento solverunt. Quae cum tan cerca de las islas, que se divisaban de los adpropinquarent Britanniae et ex castris reales, se levantó de repente tal tormenta, que viderentur, tanta tempestas subito coorta est ninguna pudo seguir su rumbo, sino que unas ut nulla earum cursum tenere posset, sed fueron rechazadas al puerto de su salida, otras, aliae eodem unde erant profectae referrentur, a pique de naufragar, fueron arrojadas a la parte aliae ad inferiorem partem insulae, quae est inferior y más occidental de la isla; las cuales, propius solis occasum, magno suo cum sin embargo de eso, habiéndolas anclado, como periculo deicerentur; quae tamen ancoris se llenasen de agua por la furia de las olas, iactis cum fluctibus complerentur, necessario siendo forzoso por la noche tempestuosa adversa nocte in altum provectae meterlas en alta mar, dieron la vuelta del continentem petierunt. Continente. XXIX. Por desgracia, fue esta noche luna llena, [29] Eadem nocte accidit ut esset luna plena, que suele en el Océano causar muy grandes qui dies a maritimos aestus maximos in mareas,82 lo que ignoraban los nuestros. Con Oceano efficere consuevit, nostrisque id erat que también las galeras en que César transportó incognitum. Ita uno tempore et longas naves, el ejército, y estaban fuera del agua, iban a [quibus Caesar exercitum transportandum quedar anegadas en la creciente, al mismo curaverat,] quas Caesar in aridum tiempo que los navíos de carga puestos al ancla subduxerat, aestus complebat, et onerarias, eran maltratados de la tempestad, sin que los quae ad ancoras erant deligatae, tempestas nuestros tuviesen arbitrio para maniobrar ni adflictabat, neque ulla nostris facultas aut remediarlas. En fin, destrozadas muchas naves, administrandi aut auxiliandi dabatur.

81 Entiende un puerto situado más arriba, o a la derecha del puerto Iccio, de donde había salido el grueso de la armada. 82 No es mucho que lo ignorasen, porque no tenían práctica sino del mar Mediterráneo, donde las mareas son poco sensibles.

81 Julio César La Guerra De Las Galias quedando las demás inútiles para la Compluribus navibus fractis, reliquae cum navegación, sin cables, sin áncoras, sin rastro essent funibus, ancoris reliquisque de jarcias, resultó, como era muy regular, una armamentis amissis ad navigandum inutiles, turbación extraordinaria en todo el ejército, magna, id quod necesse erat accidere, totius pues ni tenían otras naves para el reembarco, ni exercitus perturbatio facta est. Neque enim aprestos algunos para reparar las otras; y como naves erant aliae quibus reportari possent, et todos estaban persuadidos a que se había de omnia deerant quae ad reficiendas naves invernar en la Galia, no se habían hecho aquí erant usui, et, quod omnibus constabat provisiones para el invierno. hiemari in Gallia oportere, frumentum in his locis in hiemem provisum non erat. XXX. Los señores de Bretaña que después de [30] Quibus rebus cognitis, principes la batalla vinieron a tomar las órdenes de César, Britanniae, qui post proelium ad Caesarem echando de ver la penuria en que se hallaban convenerant, inter se conlocuti, cum et los romanos de caballos, naves y granos, y su equites et naves et frumentum Romanis corto número por el recinto de los reales mucho deesse intellegerent et paucitatem militum ex más reducido de lo acostumbrado, porque castrorum exiguitate cognoscerent, quae hoc César condujo las legiones sin los equipajes, erant etiam angustior quod sine conferenciando entre sí, deliberaron ser lo impedimentis Caesar legiones mejor de todo, rebelándose, privar a los transportaverat, optimum factu esse duxerunt nuestros de los víveres, y alargar de esta suerte rebellione facta frumento commeatuque hasta el invierno83 la campaña; con la confianza nostros prohibere et rem in hiemem de que, vencidos una vez éstos, o atajado su producere, quod his superatis aut reditu regreso, no habría en adelante quien osase venir interclusis neminem postea belli inferendi a inquietarlos. En conformidad de esto, tramada causa in Britanniam transiturum confidebant. una nueva conjura, empezaron poco a poco a Itaque rursus coniuratione facta paulatim ex escabullirse de los reales y a convocar castris discedere et suos clam ex agris ocultamente a la gente del campo. deducere coeperunt. XXXI. César en tanto, bien que ignorante [31] At Caesar, etsi nondum eorum consilia todavía de sus tramas, no dejaba de recelarse, cognoverat, tamen et ex eventu navium vista la desgracia de la armada y su dilación en suarum et ex eo quod obsides dare la entrega de los rehenes, que al cabo harían lo intermiserant fore id quod accidit que hicieron. Por lo cual trataba de apercibirse suspicabatur. Itaque ad omnes casus subsidia para todo acontecimiento, acarreando cada día comparabat. Nam et frumentum ex agris trigo de las aldeas a los cuarteles, sirviéndose cotidie in castra conferebat et, quae de la madera y clavazón de las naves derrotadas gravissime adflictae erant naves, earum para carenar las otras y haciendo traer de tierra materia atque aere ad reliquas reficiendas firme los aderezos necesarios. Con eso y la utebatur et quae ad eas res erant usui ex aplicación grande de los soldados a la obra, continenti comportari iubebat. Itaque, cum dado que se perdieron doce navíos, logró que summo studio a militibus administraretur, los demás quedasen de buen servicio para XII navibus amissis, reliquis ut navigari satis navegar. commode posset effecit. XXXII. En este entretanto, habiendo destacado [32] Dum ea geruntur, legione ex la legión séptima en busca de trigo, como solía, consuetudine una frumentatum missa, quae sin que hasta entonces hubiese la más leve appellabatur VII, neque ulla ad id tempus sospecha de guerra, puesto que los isleños unos belli suspicione interposita, cum pars estaban en cortijos, otros iban y venían hominum in agris remaneret, pars etiam in continuamente a nuestras tiendas, los que ante castra ventitaret, ii qui pro portis castrorum éstas hacían guardia dieron aviso a César que in statione erant Caesari nuntiaverunt

83 Si eso lograban, estaban ciertos de que lo» romanos perecerían de hambre y de frío.

82 Julio César La Guerra De Las Galias por la banda que la legión había ido se veía una pulverem maiorem quam consuetudo ferret polvareda mayor de la ordinaria. César, in ea parte videri quam in partem legio iter sospechando lo que era, que los bárbaros fecisset. Caesar id quod erat suspicatus hubiesen cometido algún atentado, mandó que aliquid novi a barbaris initum consilii, fuesen consigo las cohortes que estaban de cohortes quae in statione erant secum in eam guardia; que dos la mudasen, que las demás partem proficisci, ex reliquis duas in tomasen las armas y viniesen detrás. Ya que stationem succedere, reliquas armari et hubo andado una buena pieza, advirtió que los confestim sese subsequi iussit. Cum paulo suyos eran apremiados de los enemigos, y a longius a castris processisset, suos ab duras penas se defendían, lloviendo dardos por hostibus premi atque aegre sustinere et todas partes sobre la legión apiñada. Fue el conferta legione ex omnibus partibus tela caso que como sólo quedase por segar una coici animadvertit. Nam quod omni ex heredad, estándolo ya las demás, previendo los reliquis partibus demesso frumento pars una enemigos que a ella irían los nuestros, se erat reliqua, suspicati hostes huc nostros esse habían emboscado por la noche en las selvas; y venturos noctu in silvis delituerant; tum a la hora que los nuestros desparramados y sin dispersos depositis armis in metendo armas se ocupaban en la siega, embistiendo de occupatos subito adorti paucis interfectis improviso, mataron algunos, y a los demás reliquos incertis ordinibus perturbaverant, antes de poder ordenarse los asaltaron y simul equitatu atque essedis circumdederant. rodearon con la caballería y carricoches. XXXIII. Su modo de pelear en tales vehículos [33] Genus hoc est ex essedis pugnae. Primo es éste: corren primero por todas partes, per omnes partes perequitant et tela coiciunt arrojando dardos; con el espanto de los caballos atque ipso terrore equorum et strepitu y estruendo de las ruedas desordenan las filas, y rotarum ordines plerumque perturbant, et si llegan a meterse entre escuadrones de cum se inter equitum turmas insinuaverunt, caballería, desmontan y pelean a pie. Los ex essedis desiliunt et pedibus proeliantur. carreros, en tanto, se retiran algunos pasos del Aurigae interim paulatim ex proelio campo de batalla y se apostan de suerte que los excedunt atque ita currus conlocant ut, si illi combatientes, si se ven apretados del enemigo, a multitudine hostium premantur, expeditum tienen a mano el asilo del carricoche. Así ad quos receptum habeant. Ita mobilitatem juntan en las batallas la ligereza de la caballería equitum, stabilitatem peditum in proeliis con la consistencia de la infantería; y por el uso praestant, ac tantum usu cotidiano et continuo y ejercicio es tanta su destreza, que exercitatione efficiunt uti in declivi ac aun por cuestas y despeñaderos hacen parar los praecipiti loco incitatos equos sustinere et caballos en medio de la carrera, cejar y dar brevi moderari ac flectere et per temonem vuelta con sola una sofrenada; corren por el percurrere et in iugo insistere et se inde in timón, se tienen en pie sobre el yugo, y con un currus citissime recipere consuerint. salto dan la vuelta al asiento. XXXIV. Hallándose, pues, los nuestros [34] Quibus rebus perturbatis nostris consternados a vista de tan extraños guerreros, [novitate pugnae] tempore oportunissimo acudió César a socorrerlos al mejor tiempo, Caesar auxilium tulit: namque eius adventu porque con su venida los enemigos se hostes constiterunt, nostri se ex timore contuvieron, y se recobraron del miedo los receperunt. Quo facto, ad lacessendum nuestros. Contento con eso, reflexionando ser hostem et committendum proelium alienum fuera de sazón el provocar al enemigo y esse tempus arbitratus suo se loco continuit empeñarse en nueva acción, estúvose quieto en et brevi tempore intermisso in castra su puesto, y a poco rato se retiró con las legiones reduxit. Dum haec geruntur, nostris legiones a los reales. Mientras tanto que pasaba omnibus occupatis qui erant in agris reliqui esto, y los nuestros se empleaban en las discesserunt. Secutae sunt continuos maniobras, dejaron sus labranzas los que aun complures dies tempestates, quae et nostros

83 Julio César La Guerra De Las Galias quedaban en ellas. Siguiéronse un día tras otro in castris continerent et hostem a pugna lluvias continuas, que impedían a los nuestros prohiberent. Interim barbari nuntios in la salida de sus tiendas y al enemigo los asaltos. omnes partes dimiserunt paucitatemque Entre tanto los bárbaros despacharon nostrorum militum suis praedicaverunt et mensajeros a todas partes ponderando el corto quanta praedae faciendae atque in perpetuum número de nuestros soldados, y poniendo sui liberandi facultas daretur, si Romanos delante la buena ocasión que se les ofrecía de castris expulissent, demonstraverunt. His hacerse ricos con los despojos y asegurar su rebus celeriter magna multitudine peditatus libertad para siempre, si lograban desalojar a equitatusque coacta ad castra venerunt. los romanos. De esta manera, en breve se juntó gran número de gente de a pie y de a caballo con que vinieron sobre nuestro campo. XXXV. Como quiera que preveía César que [35] Caesar, etsi idem quod superioribus había de suceder lo mismo que antes, que por diebus acciderat fore videbat, ut, si essent más batidos que fuesen los enemigos se hostes pulsi, celeritate periculum effugerent, pondrían en cobro con su ligereza, no obstante, tamen nactus equites circiter XXX, quos aprovechándose de treinta caballos que Comió Commius Atrebas, de quo ante dictum est, el Atrebatense había traído consigo, ordenó en secum transportaverat, legiones in acie pro batalla las legiones delante de los reales. castris constituit. Commisso proelio diutius Trabado el choque, no pudieron los enemigos nostrorum militum impetum hostes ferre non sufrir mucho tiempo la carga de los nuestros, potuerunt ac terga verterunt. Quos tanto antes volvieron las espaldas. Corriendo en su spatio secuti quantum cursu et viribus alcance los nuestros hasta que se cansaron, efficere potuerunt, complures ex iis mataron a muchos, y a la vuelta quemando occiderunt, deinde omnibus longe lateque cuantos edificios encontraban, se recogieron a aedificiis incensis se in castra receperunt. su alojamiento. XXXVI. Aquel mismo día vinieron mensajeros [36] Eodem die legati ab hostibus missi ad de paz por parte de los enemigos. César les Caesarem de pace venerunt. His Caesar dobló el número de rehenes antes tasado, numerum obsidum quem ante imperaverat mandando que se los llevasen a tierra firme, duplicavit eosque in continentem adduci pues acercándose ya el equinoccio,84 no le iussit, quod propinqua die aequinoctii parecía cordura exponerse con navíos infirmis navibus hiemi navigationem estropeados a navegar en invierno. Por tanto, subiciendam non existimabat. Ipse idoneam aprovechándose del buen tiempo, levó poco tempestatem nactus paulo post mediam después de medianoche, y arribó con todas las noctem naves solvit, quae omnes incolumes naves al Continente. Sólo dos de carga no ad continentem pervenerunt; sed ex iis pudieron tomar el mismo puerto, sino que onerariae duae eosdem portus quos reliquae fueron llevadas un poco más abajo por el capere non potuerunt et paulo infra delatae viento. sunt. XXXVII. Desembarcaron de estas naves cerca [37] Quibus ex navibus cum essent eiti de trescientos soldados, y encaminándose a los milites circiter CCC atque in castra reales, los morinos, a quienes César dejó en paz contenderent, Morini, quos Caesar in en su partida a Bretaña, codiciosos del pillaje, Britanniam proficiscens pacatos reliquerat, los cercaron, no muchos al principio, spe praedae adducti primo non ita magno intimándoles que rindiesen las armas si querían suorum numero circumsteterunt ac, si sese salvar las vidas, mas como los nuestros interfici nollent, arma ponere iusserunt. Cum formados en círculo hiciesen resistencia, luego illi orbe facto sese defenderent, celeriter ad a las voces acudieron al pie de seis mil clamorem hominum circiter milia VI

84 Es el de otoño, y por consiguiente, el invierno Que comienza presto en el Norte.

84 Julio César La Guerra De Las Galias hombres. César al primer aviso destacó toda la convenerunt; qua re nuntiata, Caesar omnem caballería al socorro de los suyos. Los nuestros ex castris equitatum suis auxilio misit. entre tanto aguantaron la carga de los Interim nostri milites impetum hostium enemigos, y por más de cuatro horas sustinuerunt atque amplius horis IIII combatieron valerosísimamente matando a fortissime pugnaverunt et paucis vulneribus muchos y recibiendo pocas heridas. Pero acceptis complures ex iis occiderunt. Postea después que se dejó ver nuestra caballería, vero quam equitatus noster in conspectum arrojando los enemigos sus armas, volvieron las venit, hostes abiectis armis terga verterunt espaldas y se hizo en ellos gran carnicería. magnusque eorum numerus est occisus. XXXVIII. César al día siguiente envió al [38] Caesar postero die T. Labienum teniente general Tito Labieno con las legiones legatum cum iis legionibus quas ex Britannia que acababan de llegar de la Bretaña, contra los reduxerat in Morinos qui rebellionem merinos rebeldes; los cuales no teniendo donde fecerant misit. Qui cum propter siccitates refugiarse, por estar secas las lagunas que en paludum quo se reciperent non haberent, quo otro tiempo les sirvieron de guarida, vinieron a perfugio superiore anno erant usi, omnes caer casi todos en manos de Labieno. Por otra fere in potestatem Labieni venerunt. At Q. parte, los legados Quinto Titurio y Lucio Cota, Titurius et L. Cotta legati, qui in que habían conducido sus legiones al país de Menapiorum fines legiones duxerant, los menapios, por haberse éstos escondido entre omnibus eorum agris vastatis, frumentis las espesuras de los bosques, talados sus succisis, aedificiis incensis, quod Menapii se campos, destruidas sus mieses, e incendiadas omnes in densissimas silvas abdiderant, se sus habitaciones, vinieron a reunirse con César, ad Caesarem receperunt. Caesar in Belgis quien dispuso en los belgas cuarteles de omnium legionum hiberna constituit. Eo invierno para todas las legiones. No más que duae omnino civitates ex Britannia obsides dos ciudades de Bretaña enviaron acá rehenes; miserunt, reliquae neglexerunt. His rebus las demás no hicieron caso. Por estas hazañas, y gestis ex litteris Caesaris dierum XX en vista de las cartas de César, decretó el supplicatio a senatu decreta est. Senado veinte días de solemnes fiestas en hacimiento de gracias.

85 Julio César La Guerra De Las Galias

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO IV 1. Las dos Incursiones intentadas por César en estas campañas eran prematuras las dos y ni una ni otra alcanzaron éxito. Su conducta con los pueblos de Berg y de Zutphen es contraria al derecho de gentes; es en vano que se esfuerce en su memorial en atenuar la injusticia de tal proceder, y el mismo Catón le dirigió por causa de ella violentas censuras. Esta victoria contra los pueblos de Zutphen no fue, por otra parte, nada gloriosa; pues aun en el caso de que éstos hubiesen pasado el Rin efectivamente en número de 450.000, esto no significaría sino 80.000 combatientes, incapaces, por lo tanto, para enfrentarse con ocho legiones sostenidas por las tropas auxiliares y las de la Galia, que pondrían el máximo ardor en defender sus tierras. Cap. XV. 2. Plutarco pondera este puente sobre el Rin, que le parece un prodigio: es una obra que nada tiene de extraordinaria y que todo ejército moderno hubiese podido realizar con igual facilidad. César no quiso pasar sobre un puente de barcas, porque temía la perfidia de los galos y que el puente acabase por hundirse. Construyó uno sobre estacas en diez días; no necesitaba más. El Rin en Colonia tiene trescientas toesas y era la estación del año en que es más bajo el nivel de las aguas; probablemente no tenía entonces doscientas cincuenta. Cap. XVII. 3. César fracasó en su expedición a Alemania, ya que no obtuvo que la caballería del ejército vencido le fuese entregada, como tampoco ningún acto de sumisión de los suevos, que por el contrario le desafiaron. Fracasó igualmente en su expedición contra Inglaterra. Dos legiones no eran suficientes; necesitaba cuando menos cuatro, y carecía de caballería, arma indispensable en un país como Inglaterra. No había realizado los preparativos que la importancia de la expedición requerían; consecuencia de ello fue la confusión que resultó y hay que atribuir a su buena estrella el que pudiera retirarse sin pérdidas. Cap. XXXVI.

86 Julio César La Guerra De Las Galias

LIBRO QUINTO LIBER QVINTVS I. En el consulado de Lucio Domicio y Apio [1] L. Domitio Ap. Claudio consulibus, Claudio, César, al partirse de los cuarteles de discedens ab hibernis Caesar in Italiam, ut invierno para Italia,85 como solía todos los años, quotannis facere consuerat, legatis imperat quos da orden a los legados comandantes de las legionibus praefecerat uti quam plurimas possent legiones de construir cuantas naves pudiesen, y hieme naves aedificandas veteresque reficiendas de reparar las viejas, dándoles las medidas y curarent. Earum modum formamque demonstrat. forma de su construcción. Para cargarlas Ad celeritatem onerandi subductionesque paulo prontamente y tirarlas en seco hácelas algo más facit humiliores quam quibus in nostro mari uti bajas de las que solemos usar en el consuevimus, atque id eo magis, quod propter Mediterráneo, tanto más que tenía observado que crebras commutationes aestuum minus magnos por las continuas mudanzas de la marea no se ibi fluctus fieri cognoverat; ad onera, ad hinchan allí tanto las olas, y asimismo un poco multitudinem iumentorum transportandam paulo más anchas que las otras para el transporte de los latiores quam quibus in reliquis utimur maribus. fardos y tantas bestias. Quiere que las hagan Has omnes actuarias imperat fieri, quam ad rem todas muy veleras, a que contribuye mucho el ser multum humilitas adiuvat. Ea quae sunt usui ad chatas, mandando traer el aparejo86 de España. armandas naves ex Hispania apportari iubet. Ipse Él en persona, terminadas las Cortes de la Galia conventibus Galliae citeribris peractis in Citerior, parte para d Ilírico, por entender que los Illyricum proficiscitur, quod a Pirustis finitimam pirustas87 con sus correrías infestaban las partem provinciae incursionibus vastari audiebat. fronteras de aquella provincia. Llegado allá, Eo cum venisset, civitatibus milites imperat manda que las ciudades acudan con las milicias a certumque in locum convenire iubet. Qua re cierto lugar que les señaló. Con esta noticia los nuntiata Pirustae legatos ad eum mittunt qui pirustas envíanle embajadores que le informen doceant nihil earum rerum publico factum cómo nada de esto se había ejecutado de público consilio, seseque paratos esse demonstrant acuerdo, y que estaban prontos a darle omnibus rationibus de iniuriis satisfacere. satisfacción entera de los excesos cometidos. Accepta oratione eorum Caesar obsides imperat Admitida su disculpa, ordénales dar rellenes, eosque ad certam diem adduci iubet; nisi ita señalándoles plazo para la entrega; donde no, fecerint, sese bello civitatem persecuturum protesta que les hará la guerra a fuego y sangre. demonstrat. Eis ad diem adductis, ut Presentados los rehenes en el término asignado, imperaverat, arbitros inter civitates dat qui litem elige jueces árbitros que tasen los daños y aestiment poenamque constituant. prescriban la multa. II, Hecho esto, y concluidas las juntas, vuelve a [2] His confectis rebus conventibusque peractis, la Galia Citerior y de allí al ejército. Cuando in citeriorem Galliam revertitur atque inde ad llegó a él, recorriendo todos los cuarteles, halló exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, ya fabricados por la singular aplicación de la circuitis omnibus hibernis, singulari militum tropa, sin embargo de la universal falta de studio in summa omnium rerum inopia circiter medios, cerca de seiscientos bajeles en la forma sescentas eius generis cuius supra dicha, y veintiocho galeras -que dentro de pocos demonstravimus naves et longas XXVIII invenit días se podrían botar al agua. Dadas las gracias a instructas neque multum abesse ab eo quin los soldados y a los sobrestantes, manifiesta su paucis diebus deduci possint. Collaudatis voluntad, y mándales juntarlas todas en el puerto militibus atque eis qui negotio praefuerant, quid Icio, de donde se navega con la mayor fieri velit ostendit atque omnes ad portum Itium

85 Es decir, en la Galia Citerior o Cisalpina. 86 Principalmente quiere significar el esparto (de que abunda) para sogas, gomenas y maromas. Del esparto de España hablan Estrabón, Justino, Plinio y los PP. Mohedanos por extenso. 87 Trataríase, al parecer, de los que habitaban la Albania actual.

87 Julio César La Guerra De Las Galias comodidad a Bretaña por un estrecho de treinta convenire iubet, quo ex portu commodissimum millas poco más o menos. Destina a este fin un in Britanniam traiectum esse cognoverat, circiter número competente de soldados, marchando él milium passuum XXX transmissum a continenti: con cuatro legiones a la ligera y ochocientos huic rei quod satis esse visum est militum caballos contra los trevirenses, que ni venían a reliquit. Ipse cum legionibus expeditis IIII et Cortes, ni obedecían a los mandados, y aun se equitibus DCCC in fines Treverorum decía que andaban solicitando a los germanos proficiscitur, quod hi neque ad concilia transrenanos. veniebant neque imperio parebant Germanosque Transrhenanos sollicitare dicebantur. III. La república de Tréveris es sin comparación [3] Haec civitas longe plurimum totius Galliae la más poderosa de toda la Galia en caballería; equitatu valet magnasque habet copias peditum tiene numerosa infantería, y es bañada del Rin, Rhenumque, ut supra demonstravimus, tangit. In como arriba declaramos. En ella se disputaban la ea civitate duo de principatu inter se primacía Induciomaro y Cingetórige; de los contendebant, Indutiomarus et Cingetorix; e cuales el segundo, al punto que supo la venida de quibus alter, simul atque de Caesaris César y de las legiones, fue a presentársele, legionumque adventu cognitum est, ad eum asegurando que así él como los suyos guardarían venit, se suosque omnes in officio futuros neque lealtad y no se apartarían de la amistad del ab amicitia populi Romani defecturos Pueblo Romano, y le dio cuenta de lo que pasaba confirmavit quaeque in Treveris gererentur en Tréveris. Mas Induciomaro empezó a reclutar ostendit. At Indutiomarus equitatum gente de a pie y de a caballo y a disponerse para peditatumque cogere, eisque qui per aetatem in la guerra, después de haber puesto en cobro a los armis esse non poterant in silvam Arduennam que por su edad no eran para ella, en la selva abditis, quae ingenti magnitudine per medios Ardena, que desde el Rin con grandes bosques fines Treverorum a flumine Rheno ad initium atraviesa por el territorio trevirense hasta Remorum pertinet, bellum parare instituit. Sed terminar en el de Reims. Con todo eso, después posteaquam nonnulli principes ex ea civitate et que algunos de los más principales ciudadanos, familiaritate Cingetorigis adducti et adventu no menos movidos de la familiaridad con nostri exercitus perterriti ad Caesarem venerunt Cingetórige que intimidados con la entrada de et de suis privatim rebus ab eo petere coeperunt, nuestro ejército, fueron a César y empezaron a quoniam civitati consulere non possent, veritus tratar de sus intereses particulares, ya que no ne ab omnibus desereretur Indutiomarus legatos podían mirar por los de la república, ad Caesarem mittit: sese idcirco ab suis Induciomaro, temiendo quedarse solo, despacha discedere atque ad eum venire noluisse, quo embajadores a César representando «no haber facilius civitatem in officio contineret, ne omnis querido separarse de los suyos por ir a visitarle, nobilitatis discessu plebs propter imprudentiam con la mira puesta de mantener mejor al pueblo laberetur: itaque esse civitatem in sua potestate, en su deber, y que no se desmandase por falta de seseque, si Caesar permitteret, ad eum in castra consejo en ausencia de toda la nobleza; que en venturum, suas civitatisque fortunas eius fidei efecto el pueblo estaba a su disposición, y él permissurum. mismo en persona, si César se lo permitía, iría luego a ponerse en sus manos con todas sus cosas y las del Estado». IV. César, si bien penetraba el motivo de este [4] Caesar, etsi intellegebat qua de causa ea lenguaje y de la mudanza de su primer propósito, dicerentur quaeque eum res ab instituto consilio a pesar de todo, por no gastar en Tréveris el deterreret, tamen, ne aestatem in Treveris verano, hechos ya todos los preparativos para la consumere cogeretur omnibus ad Britannicum expedición de Bretaña, le mandó presentarse con bellum rebus comparatis, Indutiomarum ad se doscientos rehenes. Entregados juntamente con cum CC obsidibus venire iussit. His adductis, in un hijo suyo y todos sus parientes que los pidió eis filio propinquisque eius omnibus, quos César expresamente, consoló a Induciomaro nominatim evocaverat, consolatus Indutiomarum

88 Julio César La Guerra De Las Galias exhortándole a perseverar en la fe prometida; hortatusque est uti in officio maneret; nihilo mas no por eso dejó de convocar a los señores tamen setius principibus Treverorum ad se trevirenses, y de recomendar a que sobre ser convocatis hos singillatim Cingetorigi debido esto a su mérito, importaba mucho que conciliavit, quod cum merito eius a se fieri tuviese la principal autoridad entre los suyos intellegebat, tum magni interesse arbitrabatur quien tan fina voluntad le había mostrado. eius auctoritatem inter suos quam plurimum Llevólo muy a mal Induciomaro, con que su valere, cuius tam egregiam in se voluntatem crédito se disminuía entre los suyos, y el que perspexisset. Id tulit factum graviter antes ya nos aborrecía, con este sentimiento Indutiomarus, suam gratiam inter suos minui, et, quedó mucho más enconado. qui iam ante inimico in nos animo fuisset, multo gravius hoc dolore exarsit. V. Dispuestas así las cosas, en fin llegó César [5] His rebus constitutis Caesar ad portum Itium con las legiones al puerto Icio. Aquí supo que cum legionibus pervenit. Ibi cognoscit LX naves, cuarenta naves fabricadas en los meldas88 no quae in Meldis factae erant, tempestate reiectas pudieron por el viento contrario seguir su viaje, cursum tenere non potuisse atque eodem unde sino que volvieron de arribada al puerto mismo erant profectae revertisse; reliquas paratas ad de donde salieron; las demás halló listas para navigandum atque omnibus rebus instructas navegar y bien surtidas de todo. Juntóse también invenit. Eodem equitatus totius Galliae convenit, aquí la caballería de toda la Galia, compuesta de numero milium quattuor, principesque ex cuatro mil hombres y la gente más granada de omnibus civitatibus; ex quibus perpaucos, todas las ciudades, de que César tenía deliberado quorum in se fidem perspexerat, relinquere in dejar en la Galia muy pocos, de fidelidad Gallia, reliquos obsidum loco secum ducere probada, y llevarse consigo a los demás como en decreverat, quod, cum ipse abesset, motum prendas recelándose en su ausencia de algún Galliae verebatur. levantamiento en la Galia. VI. Hallábase con ellos el eduo Dumnórige, de [6] Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus, de quien ya hemos hablado, al cual principalmente quo ante ab nobis dictum est. Hunc secum resolvió llevar consigo, porque sabía ser amigo habere in primis constituerat, quod eum cupidum de novedades y de mandar, de mucho espíritu y rerum novarum, cupidum imperi, magni animi, autoridad entre los galos. A más que él se dejó magnae inter Gallos auctoritatis cognoverat. decir una vez en junta general de los eduos, «que Accedebat huc quod in concilio Aeduorum César le brindaba con el reino», dicho de que se Dumnorix dixerat sibi a Caesare regnum civitatis ofendieron gravemente los eduos, dado que no se deferri; quod dictum graviter ferebant, atrevían a proponer a César por medio de una neque recusandi aut deprecandi causa legatos ad embajada sus representaciones y súplicas en Caesarem mittere audebant. Id factum ex suis contrario, lo que César vino a saber por alguno hospitibus Caesar cognoverat. Ille omnibus de sus huéspedes. Él al principio pretendió, a primo precibus petere contendit ut in Gallia fuerza de instancias y ruegos, que lo dejasen en relinqueretur, partim quod insuetus navigandi la Galia, alegando unas veces que temía al mar, mare timeret, partim quod religionibus impediri otras que se lo disuadían ciertos malos agüeros. sese diceret. Posteaquam id obstinate sibi negari Visto que absolutamente se le negaba la licencia, vidit, omni spe impetrandi adempta principes y que por ninguna vía podía recabarla, empezó a Galliae sollicitare, sevocare singulos hortarique ganar a los nobles, a hablarles a solas y a coepit uti in continenti remanerent: metu exhortarles a no embarcarse; poniéndolos en el territare: non sine causa fieri, ut Gallia omni recelo de que no en balde se pretendía despojar a nobilitate spoliaretur; id esse consilium Caesaris, la Galia de toda la nobleza; ser bien manifiesto el ut quos in conspectu Galliae interficere

88 Algunos leen in Belgis; teniendo por absurdo que fuesen fabricadas en Meaux, que no es puerto de mar. Pero ¿qué Inconveniente hay en que dos pueblos diversos tuviesen antiguamente el mismo nombre, pues tantas veces lo vemos en estos COMENTARIOS? Los meldas de que habla César no serán los de Meaux, sino antes otros marítimos.

89 Julio César La Guerra De Las Galias intento de César de conducirlos a Bretaña para vereretur, hos omnes in Britanniam traductos degollarlos, no atreviéndose a ejecutarlo a los necaret; fidem reliquis interponere, iusiurandum ojos de la Galia. Tras esto empeñaba su palabra, poscere, ut quod esse ex usu Galliae y pedía juramento a los demás, de que intellexissent communi consilio administrarent. practicarían de común acuerdo cuanto juzgasen Haec a compluribus ad Caesarem deferebantur. conveniente al bien de la patria. VII. Eran muchos los que daban parte de estos [7] Qua re cognita Caesar, quod tantum civitati tratos a César, quien por la gran estimación que Aeduae dignitatis tribuebat, coercendum atque hacía de la nación Edua procuraba reprimir y deterrendum quibuscumque rebus posset enfrenar a Dumnórige por todos los medios Dumnorigem statuebat; quod longius eius posibles; mas viéndole tan empeñado en sus amentiam progredi videbat, prospiciendum, ne desvaríos, ya era forzoso precaver que ni a él ni a quid sibi ac rei publicae nocere posset. Itaque la República pudiese acarrear daño. Por eso, dies circiter XXV in eo loco commoratus, quod cerca de veinticinco días que se detuvo en el Corus ventus navigationem impediebat, qui puerto, por impedirle la salida el cierzo, viento magnam partem omnis temporis in his locis flare que suele aquí reinar gran parte del año, hacía consuevit, dabat operam ut in officio por tener a raya a Dumnórige sin descuidarse de Dumnorigem contineret, nihilo tamen setius velar sobre todas sus tramas. Al fin, soplando omnia eius consilia cognosceret: tandem viento favorable, manda embarcar toda la idoneam nactus tempestatem milites equitesque infantería y caballería. Cuando más ocupados conscendere in naves iubet. At omnium andaban todos en esto, Dumnórige, sin saber impeditis animis Dumnorix cum equitibus nada César, con la brigada de los eduos empezó Aeduorum a castris insciente Caesare domum a desfilar hacia su tierra. Avisado César, discedere coepit. Qua re nuntiata Caesar suspende el embarco, y posponiendo todo lo intermissa profectione atque omnibus rebus demás, destaca un buen trozo de caballería en su postpositis magnam partem equitatus ad eum alcance con orden de arrestarle, y en caso de insequendum mittit retrahique imperat; si vim resistencia y porfía, que le maten, juzgando que faciat neque pareat, interfici iubet, nihil hunc se no haría en su ausencia cosa a derechas quien, absente pro sano facturum arbitratus, qui teniéndole presente, despreciaba su praesentis imperium neglexisset. Ille enim mandamiento. Con efecto, reconvenido, revocatus resistere ac se manu defendere comenzó a resistir y defenderse a mano armada, suorumque fidem implorare coepit, saepe y a implorar el favor de los suyos, repitiendo a clamitans liberum se liberaeque esse civitatis. voces «que él era libre y ciudadano de república Illi, ut erat imperatum, circumsistunt hominem independiente», a pesar de lo cual, es cercado atque interficiunt: at equites Aedui ad Caesarem según la orden, y muerto. Mas los eduos de su omnes revertuntur. séquito todos se volvieron a César. VIII. Hecho esto, dejando a Labieno en el [8] His rebus gestis, Labieno in continente cum Continente con tres legiones y dos mil caballos tribus legionibus et equitum milibus duobus encargado de la defensa de los puertos, del relicto ut portus tueretur et rem frumentariam cuidado de las provisiones, y de observar los provideret quaeque in Gallia gererentur movimientos de la Galia, gobernándose cognosceret consiliumque pro tempore et pro re conforme al tiempo y las circunstancias, él con caperet, ipse cum quinque legionibus et pari cinco legiones y otros dos mil caballos, al poner numero equitum, quem in continenti reliquerat, del sol se hizo a la vela. Navegó a favor de un ad solis occasum naves solvit et leni Africo ábrego fresco, pero a eso de medianoche, provectus media circiter nocte vento intermisso calmado el viento, perdió el rumbo, y llevado de cursum non tenuit, et longius delatus aestu orta las corrientes un gran trecho, advirtió a la luce sub sinistra Britanniam relictam conspexit. mañana siguiente que había dejado la Bretaña a Tum rursus aestus commutationem secutus remis la izquierda. Entonces virando de bordo, a contendit ut eam partem insulae caperet, qua merced del reflujo, y la fuerza de remos procuró optimum esse egressum superiore aestate

90 Julio César La Guerra De Las Galias ganar la playa que observó el verano antecedente cognoverat. Qua in re admodum fuit militum ser la más cómoda para el desembarco. Fue virtus laudanda, qui vectoriis gravibusque mucho de alabar en este lance el esfuerzo de los navigiis non intermisso remigandi labore soldados, que con tocarles navíos de trasporte y longarum navium cursum adaequarunt. pesados, no cansándose de remar, corrieron Accessum est ad Britanniam omnibus navibus parejas con las veleras. Arribó toda la armada a meridiano fere tempore, neque in eo loco hostis la isla casi al hilo del mediodía sin que se dejara est visus; sed, ut postea Caesar ex captivis ver enemigo alguno por la costa; y es que, según cognovit, cum magnae manus eo convenissent, supo después César de los prisioneros, habiendo multitudine navium perterritae, quae cum concurrido a ella gran número de tropas, annotinis privatisque quas sui quisque commodi espantadas de tanta muchedumbre de naves (que fecerat amplius octingentae uno erant visae con las del año antecedente, y otras de tempore, a litore discesserant ac se in superiora particulares fletadas para su propia conveniencia, loca abdiderant. aparecieron de un golpe más de ochocientas velas), se habían retirado y metídose tierra adentro. IX. Desembarcado el ejército, y cogido puesto [9] Caesar exposito exercitu et loco castris acomodado para los reales; informado César de idoneo capto, ubi ex captivis cognovit quo in los prisioneros dónde estaban apostadas las loco hostium copiae consedissent, cohortibus tropas enemigas, dejó diez cohortes con decem ad mare relictis et equitibus trecentis, qui trescientos caballos en la ribera para resguardo praesidio navibus essent, de tertia vigilia ad de las naves, de que, por estar ancladas en playa hostes contendit, eo minus veritus navibus, quod tan apacible y despejada, temía menos riesgo, y in litore molli atque aperto deligatas ad ancoram después de medianoche partió contra el enemigo relinquebat, et praesidio navibus Q. Atrium y nombró comandante del presidio naval a praefecit. Ipse noctu progressus milia passuum Quinto Atrio. Habiendo caminado de noche obra circiter XII hostium copias conspicatus est. Illi de doce millas, alcanzó a descubrir los enemigos, equitatu atque essedis ad flumen progressi ex los cuales, avanzando con su caballería y carros loco superiore nostros prohibere et proelium armados hasta la ría, tentaron de lo alto estorbar committere coeperunt. Repulsi ab equitatu se in nuestra marcha y trabar batalla. Rechazados por silvas abdiderunt, locum nacti egregie et natura la caballería, se guarecieron en los bosques et opere munitum, quem domestici belli, ut dentro de cierto paraje bien pertrechado por la videbantur, causa iam ante praeparaverant: nam naturaleza y arte, prevenido de antemano, a lo crebris arboribus succisis omnes introitus erant que parecía, con ocasión de sus guerras praeclusi. Ipsi ex silvis rari propugnabant domésticas; pues tenían tomadas todas las nostrosque intra munitiones ingredi prohibebant. avenidas con árboles cortados, puestos unos At milites legionis septimae, testudine facta et sobre otros. Ellos desde adentro esparcidos a aggere ad munitiones adiecto, locum ceperunt trechos impedían a los nuestros la entrada en las eosque ex silvis expulerunt paucis vulneribus bardas. Pero los soldados de la legión séptima, acceptis. Sed eos fugientes longius Caesar empavesados y levantando terraplén contra el prosequi vetuit, et quod loci naturam ignorabat, seto, le montaron sin recibir más daño que et quod magna parte diei consumpta munitioni algunas heridas. Verdad es que César no castrorum tempus relinqui volebat. permitió seguir el alcance, así por no tener conocido el terreno, como por ser ya tarde y querer que le quedase tiempo para fortificar su campo. X. Al otro día de mañana envió sin equipaje [10] Postridie eius diei mane tripertito milites alguno89 tres partidas de infantes y caballos en equitesque in expeditionem misit, ut eos qui

89 Quiere decir que los envió armados a la ligera, sin otro tren que las armas.

91 Julio César La Guerra De Las Galias seguimiento de los fugitivos. A pocos pasos, fugerant persequerentur. His aliquantum itineris estando todavía los últimos a la vista, vinieron a progressis, cum iam extremi essent in prospectu, César mensajeros a caballo con la noticia de que equites a Quinto Atrio ad Caesarem venerunt, la noche precedente, con una tempestad qui nuntiarent superiore nocte maxima coorta deshecha que se levantó de repente, casi todas tempestate prope omnes naves adflictas atque in las naves habían sido maltratadas y arrojadas litore eiectas esse, quod neque ancorae funesque sobre la costa; que ni áncoras ni amarras las subsisterent, neque nautae gubernatoresque vim contenían, ni marineros ni pilotos podían resistir tempestatis pati possent; itaque ex eo concursu a la furia del huracán; que por consiguiente del navium magnum esse incommodum acceptum. golpeo de unas naves con otras había resultado notable daño. XI. Con esta novedad, César manda volver atrás [11] His rebus cognitis Caesar legiones las legiones y la caballería; él da también la equitatumque revocari atque in itinere resistere vuelta a las naves, y ve por sus ojos casi lo iubet, ipse ad naves revertitur; eadem fere quae mismo que acababa de saber de palabra y por ex nuntiis litterisque cognoverat coram perspicit, escrito: que desgraciadas cuarenta, las demás sic ut amissis circiter XL navibus reliquae tamen admitían sí composición, pero a gran costa. Por refici posse magno negotio viderentur. Itaque ex lo cual saca de las legiones algunos carpinteros, legionibus fabros deligit et ex continenti alios y manda llamar a otros de tierra firme. Escribe a arcessi iubet; Labieno scribit, ut quam plurimas Labieno que con ayuda de sus legiones apreste posset eis legionibus, quae sunt apud eum, naves cuantas más naves pueda. Él, por su parte, sin instituat. Ipse, etsi res erat multae operae ac embargo de la mucha dificultad y trabajos, laboris, tamen commodissimum esse statuit determinó para mayor seguridad sacar todas las omnes naves subduci et cum castris una embarcaciones a tierra, y meterlas con las munitione coniungi. In his rebus circiter dies X tiendas dentro de unas mismas trincheras. En consumit ne nocturnis quidem temporibus ad estas maniobras empleó casi diez días, no laborem militum intermissis. Subductis navibus cesando los soldados en el trabajo ni aun por la castrisque egregie munitis easdem copias, quas noche. Sacados a tierra los buques, y fortificados ante, praesidio navibus reliquit: ipse eodem unde muy bien los reales, deja el arsenal guarnecido redierat proficiscitur. Eo cum venisset, maiores de las mismas tropas que antes, y marcha otra iam undique in eum locum copiae Britannorum vez al lugar de donde vino. Al tiempo de su convenerant summa imperi bellique llegada era ya mayor el número de tropas administrandi communi consilio permissa enemigas que se habían juntado allí de todas Cassivellauno, cuius fines a maritimis civitatibus partes. Diose de común consentimiento el mando flumen dividit, quod appellatur Tamesis, a mari absoluto y cuidado de esta guerra a Casivelauno, circiter milia passuum LXXX. Huic superiore cuyos Estados separa de los pueblos marítimos el tempore cum reliquis civitatibus continentia río Támesis a distancia de unas ochenta millas bella intercesserant; sed nostro adventu permoti del mar. De tiempo atrás andaba éste en Britanni hunc toti bello imperioque praefecerant. continuas guerras con esos pueblos; mas aterrados los britanos con nuestro arribo, le nombraron desde luego por su general y caudillo. XII. La parte interior de Bretaña es habitada de [12] Britanniae pars interior ab eis incolitur quos los naturales, originarios de la misma isla, según natos in insula ipsi memoria proditum dicunt, cuenta la fama; las costas, de los belgas, que acá maritima ab eis, qui praedae ac belli inferendi pasaron con ocasión de hacer presas y causa ex Belgio transierunt (qui omnes fere eis hostilidades; los cuales todos conservan los nominibus civitatum appellantur, quibus orti ex nombres de las ciudades de su origen, de donde civitatibus eo pervenerunt) et bello illato ibi trasmigraron, y fijando su asiento a fuerza de permanserunt atque agros colere coeperunt. armas, empezaron a cultivar los campos como Hominum est infinita multitudo creberrimaque

92 Julio César La Guerra De Las Galias propios. Es infinito el gentío, muchísimas las aedificia fere Gallicis consimilia, pecorum caserías, y muy parecidas a las de la Galia; hay magnus numerus. Vtuntur aut aere aut nummo grandes rebaños de ganado. Usan por moneda aureo aut taleis ferreis ad certum pondus cobre o anillos de hierro de cierto peso. En examinatis pro nummo. Nascitur ibi plumbum medio de la isla se hallan minas de estaño, y en album in mediterraneis regionibus, in maritimis las marinas, de hierro, aunque poco. El cobre le ferrum, sed eius exigua est copia; aere utuntur traen de fuera. Hay todo género de madera como importato. Materia cuiusque generis ut in Gallia en la Galia, menos de haya y pinabete. No tienen est, praeter fagum atque abietem. Leporem et por lícito el comer liebre, ni gallina, ni ganso, gallinam et anserem gustare fas non putant; haec puesto que los crían para su diversión y recreo. tamen alunt animi voluptatisque causa. Loca El clima es más templado que el de la Galia, no sunt temperatiora quam in Gallia, remissioribus siendo los fríos tan intensos. frigoribus. XIII. La isla es de figura triangular. Un costado [13] Insula natura triquetra, cuius unum latus est cae enfrente de la Galia; de este costado el contra Galliam. Huius lateris alter angulus, qui ángulo que forma el promontorio Canelo, adonde est ad Cantium, quo fere omnes ex Gallia naves ordinariamente vienen a surgir las naves de la appelluntur, ad orientem solem, inferior ad Galia, está mirando al Oriente; el otro inferior a meridiem spectat. Hoc pertinet circiter mila Mediodía. Este primer costado tiene casi passuum quingenta. Alterum vergit ad quinientas millas; el segundo mira a España y al Hispaniam atque occidentem solem; qua ex parte Poniente. Hacia la misma parte yace la est Hibernia, dimidio minor, ut aestimatur, quam Hibernia,90 que, según se cree, es la mitad menos Britannia, sed pari spatio transmissus atque ex que Bretaña, en igual distancia de ella que la Gallia est in Britanniam. In hoc medio cursu est Galia. En medio de este estrecho está una isla insula, quae appellatur Mona: complures llamada Man. Dícese también que más allá se praeterea minores subiectae insulae existimantur, encuentran varias isletas; de las cuales algunos de quibus insulis nonnulli scripserunt dies han escrito que hacia el solsticio del invierno por continuos triginta sub bruma esse noctem. Nos treinta días continuos es siempre de noche. Yo, nihil de eo percontationibus reperiebamus, nisi por más preguntas que hice, no pude averiguar certis ex aqua mensuris breviores esse quam in nada de eso, sino que por las experiencias de los continenti noctes videbamus. Huius est longitudo relojes de agua observaba ser aquí más cortas91 lateris, ut fert illorum opinio, septingentorum las noches que en el Continente. Tiene de largo milium. Tertium est contra septentriones; cui este lado, en opinión de los isleños, setecientas parti nulla est obiecta terra, sed eius angulus millas. El tercero está contrapuesto al Norte sin lateris maxime ad Germaniam spectat. Hoc milia ninguna tierra enfrente, si bien la punta de él passuum octingenta in longitudinem esse mira especialmente a la Germania. Su longitud existimatur. Ita omnis insula est in circuitu vicies es reputada de ochocientas millas, con que toda centum milium passuum. la isla viene a tener el ámbito de dos mil. XIV. Entre todos, los más tratables son los [14] Ex his omnibus longe sunt humanissimi qui habitantes de Kent, cuyo territorio está todo en la Cantium incolunt, quae regio est maritima costa del mar, y se diferencian poco en las omnis, neque multum a Gallica differunt costumbres de los galos. Los que viven tierra consuetudine. Interiores plerique frumenta non adentro por lo común no hacen sementeras, sino serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt que se mantienen de leche y carne, y se visten de vestiti. Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, pieles. Pero generalmente todos los britanos se quod caeruleum efficit colorem, atque hoc pintan de color verdinegro con el zumo de horridiores sunt in pugna aspectu; capilloque gualda,92 y por eso parecen más fieros en las sunt promisso atque omni parte corporis rasa

90 Irlanda. 91 Era, ya se ve, tiempo de verano; lo contrario sucede en invierno, de que sólo se infiere que Inglaterra es más septentrional que Francia. 92 César: vitro se inficiunt. Otros leen (y tal vez con más razón) glasto, porque dos cosas parecen ciertas: primera, que

93 Julio César La Guerra De Las Galias batallas; dejan crecer el cabello, pelado todo el praeter caput et labrum superius. Vxores habent cuerpo, menos la cabeza y el bigote. Diez y doce deni duodenique inter se communes et maxime hombres tienen de común las mujeres, en fratres cum fratribus parentesque cum liberis; especial hermanos con hermanos y padres con sed qui sunt ex his nati, eorum habentur liberi, hijos. Los que nacen de ellas son reputados hijos quo primum virgo quaeque deducta est. de los que primero esposaron las doncellas. XV. Los caballos enemigos y los carreros [15] Equites hostium essedariique acriter proelio trabaron en el camino un recio choque con cum equitatu nostro in itinere conflixerunt, nuestra caballería, bien que ésta en todo llevó la tamen ut nostri omnibus partibus superiores ventaja, forzándolos a retirarse a los bosques y fuerint atque eos in silvas collesque compulerint; cerros. Mas como los nuestros, matando a sed compluribus interfectis cupidius insecuti muchos, fuesen tras ellos con demasiado nonnullos ex suis amiserunt. At illi intermisso ardimiento, perdieron algunos. Los enemigos, de spatio imprudentibus nostris atque occupatis in allá un rato, cuando los nuestros estaban munitione castrorum subito se ex statione pro descuidados y ocupados en fortificar su campo, castris collocati, acriter pugnaverunt, duabusque salieron al improviso del bosque, y arremetiendo missis subsidio cohortibus a Caesare atque eis a los que hacían guardia delante de los reales primis legionum duarum, cum hae perexiguo pelearon bravamente. Envió entonces César las intermisso loci spatio inter se constitissent, novo dos primeras cohortes de dos legiones en su genere pugnae perterritis nostris per medios ayuda y haciendo éstas alto muy cerca una de audacissime perruperunt seque inde incolumes otra, asustados los nuestros con tan extraño receperunt. Eo die Quintus Laberius Durus, género de combate, rompieron ellos por medio tribunus militum, interficitur. Illi pluribus de todos con extremada osadía y se retiraron sin submissis cohortibus repelluntur. recibir daño. Perdió la vida en esta jornada el tribuno Quinto Laberio Duro. En fin, con el refuerzo de otras cohortes fueron rechazados. XVI. Por toda esta refriega, como que sucedió [16] Toto hoc in genere pugnae, cum sub oculis delante de los reales y a la vista de todos, se echó omnium ac pro castris dimicaretur, intellectum de ver que los nuestros, no pudiendo ir tras ellos est nostros propter gravitatem armorum, quod cuando cejaban por la pesadez de las armas, ni neque insequi cedentes possent neque ab signis atreviéndose a desamparar sus banderas, eran discedere auderent, minus aptos esse ad huius poco expeditos en el combate con estas gentes; generis hostem, equites autem magno cum que la caballería tampoco podía obrar sin gran periculo proelio dimicare, propterea quod illi riesgo, por cuanto ellos muchas veces etiam consulto plerumque cederent et, cum retrocedían de propósito, y habiendo apartado a paulum ab legionibus nostros removissent, ex los nuestros algún trecho de las legiones, essedis desilirent et pedibus dispari proelio saltaban a tierra de sus carros y peleaban a pie contenderent. Equestris autem proeli ratio et con armas desiguales. Así que, o cediesen o cedentibus et insequentibus par atque idem avanzasen los nuestros, con esta forma de pelear periculum inferebat. Accedebat huc ut numquam daban en igual, antes en el mismo peligro. Fuera conferti sed rari magnisque intervallis de que ellos nunca combatían unidos, sino proeliarentur stationesque dispositas haberent, separados y a grandes trechos, teniendo cuerpos atque alios alii deinceps exciperent, integrique et de reserva apostados; con que unos a otros se recentes defetigatis succederent. daban la mano, y los de fuerzas enteras entraban de refresco a reemplazar los cansados. el glasto es planta, y así no hay que llamarlo vitriolo, o caparrosa como el traductor italiano; segunda, que esta palabra entra en la confección del vidrio, y por eso leen muchos vitro; y de aquí nacería la equivocación de otros escribiendo nitro, y traduciéndolo vitriolo. El glasto es nombre británico, y significa lo mismo que vitro en latín, y uno y otro se toma por hierba vidriera. En lo que, a mi parecer, no puede haber engaño es en llamarla flor de pastel, como lo hace Laguna sobre Dioscórides, citando esta lugar de César.

94 Julio César La Guerra De Las Galias

XVII. Al día siguiente se apostaron los enemigos [17] Postero die procul a castris hostes in lejos de los reales en los cerros, y comenzaron a collibus constiterunt rarique se ostendere et presentarse no tantos, y a escaramuzar con la lenius quam pridie nostros equites proelio caballería más flojamente que el día antes. Pero lacessere coeperunt. Sed meridie, cum Caesar al mediodía, habiendo César destacado tres pabulandi causa tres legiones atque omnem legiones y toda la caballería con el legado Cayo equitatum cum Gaio Trebonio legato misisset, Trebonio al forraje, de repente se dejaron caer repente ex omnibus partibus ad pabulatores por todas partes sobre los que andaban muy advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non desviados de las banderas y legiones. Los absisterent. Nostri acriter in eos impetu facto nuestros, dándoles una fuerte carga, los reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, rebatieron, y no cesaron de perseguirlos hasta quoad subsidio confisi equites, cum post se tanto que la caballería, fiada en el apoyo de las legiones viderent, praecipites hostes egerunt legiones que venían detrás, los puso en magnoque eorum numero interfecto neque sui precipitada fuga; y haciendo en ellos gran riza, colligendi neque consistendi aut ex essedis no les dio lugar a rehacerse, ni detenerse, o saltar desiliendi facultatem dederunt. Ex hac fuga de los carricoches. Después de esta fuga, las protinus, quae undique convenerant, auxilia tropas auxiliares, que concurrieron de todas discesserunt, neque post id tempus umquam partes, desaparecieron al punto. Nunca más de summis nobiscum copiis hostes contenderunt. allí adelante pelearon los enemigos de poder a poder con nosotros. XVIII. César, calados sus intentos, fuese con el [18] Caesar cognito consilio eorum ad flumen ejército al reino de Casivelauno en las riberas del Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit; Támesis, río que por un solo paraje se puede quod flumen uno omnino loco pedibus, atque vadear, y aun eso trabajosamente. Llegado a él, hoc aegre, transiri potest. Eo cum venisset, vio en la orilla opuesta formadas muchas tropas animum advertit ad alteram fluminis ripam de los enemigos, y las márgenes guarnecidas con magnas esse copias hostium instructas. Ripa estacas puntiagudas, y otras semejantes clavadas autem erat acutis sudibus praefixis munita, en el hondo del río debajo del agua. Enterado eiusdemque generis sub aqua defixae sudes César de esto por los prisioneros y desertores, flumine tegebantur. His rebus cognitis a captivis echando adelante la caballería, mandó que las perfugisque Caesar praemisso equitatu confestim legiones le siguiesen inmediatamente. Tanta legiones subsequi iussit. Sed ea celeritate atque prisa se dieron los soldados, y fue tal su coraje, eo impetu milites ierunt, cum capite solo ex aqua si bien sola la cabeza llevaban fuera del agua, exstarent, ut hostes impetum legionum atque que no pudiendo los enemigos sufrir el ímpetu equitum sustinere non possent ripasque de las legiones y caballos, despejaron la ribera, dimitterent ac se fugae mandarent. poniendo pies en polvorosa. XIX. Casivelauno, como ya insinuamos, perdida [19] Cassivellaunus, ut supra demonstravimus, toda esperanza de contrarrestar, y despedida la omni deposita spe contentionis dimissis mayor parte de sus tropas, quedándose con amplioribus copiis milibus circiter quattuor cuatro mil combatientes de los carros, iba essedariorum relictis itinera nostra servabat observando nuestras marchas, tal vez se apartaba paulumque ex via excedebat locisque impeditis un poco del camino, y se ocultaba en barrancos y ac silvestribus sese occultabat, atque eis breñas. En sabiendo el camino que habíamos de regionibus quibus nos iter facturos cognoverat llevar, hacía recoger hombres y ganados de los pecora atque homines ex agris in silvas campos a las selvas, y cuando nuestra caballería compellebat et, cum equitatus noster liberius se tendía por las campiñas a correrlas y talarlas, praedandi vastandique causa se in agros eiecerat, por todas las vías y sendas conocidas disparaba omnibus viis semitisque essedarios ex silvis de los bosques los carros armados, y la ponía en emittebat et magno cum periculo nostrorum gran conflicto, estorbando con esto que equitum cum eis confligebat atque hoc metu anduviese tan suelta. No había más arbitrios para latius vagari prohibebat. Relinquebatur ut neque

95 Julio César La Guerra De Las Galias evitar tales peligros sino que César no la longius ab agmine legionum discedi Caesar permitiese alejarse de las legiones, y que las talas pateretur, et tantum in agris vastandis y quemas en daño del enemigo sólo se alargasen incendiisque faciendis hostibus noceretur, cuanto pudiera llevar el trabajo y la marcha de quantum labore atque itinere legionarii milites los soldados legionarios. efficere poterant. XX. A esta sazón, los trinobantes,93 nación la [20] Interim Trinobantes, prope firmissima más poderosa de aquellos países (de donde el earum regionum civitas, ex qua Mandubracius joven Mandubracio, abrazando el partido de adulescens Caesaris fidem secutus ad eum in César, vino a juntarse con él en la Galia, y cuyo continentem Galliam venerat, cuius pater in ea padre Imanuencio, siendo rey de ella, murió a civitate regnum obtinuerat interfectusque erat a manos de Casivelauno, y él mismo huyó por no Cassivellauno, ipse fuga mortem vitaverat, caer en ellas), despachan embajadores a César, legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque sese prometiendo entregársele y prestar obediencia, y ei dedituros atque imperata facturos; petunt, ut le suplican que ampare a Mandubracio contra la Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat tiranía de Casivelauno, se lo envíe, y restablezca atque in civitatem mittat, qui praesit en el reino. César les manda dar cuarenta rehenes imperiumque obtineat. His Caesar imperat y trigo para el ejército, y les restituye a obsides quadraginta frumentumque exercitui Mandubracio. Ellos obedecieron al instante Mandubraciumque ad eos mittit. Illi imperata aprontando los rehenes pedidos y el trigo. celeriter fecerunt, obsides ad numerum frumentumque miserunt. XXI. Protegidos los trinobantes y libres de toda [21] Trinobantibus defensis atque ab omni vejación de los soldados, los cenimaños, militum inuria prohibitis Cenimagni, Segontiaci, segonciacos, ancalites, bibrocos y casos, por Ancalites, Bibroci, Cassi legationibus missis medio de sus diputados, se rindieron a César. sese Caesari dedunt. Ab his cognoscit non longe Infórmanle estos que no lejos de allí estaba la ex eo loco oppidum Cassivellauni abesse silvis corte de Casivelauno, cercada de bosques y paludibusque munitum, quo satis magnus lagunas, donde se había encerrado buen número hominum pecorisque numerus invenerit. de hombres y ganados. Dan los britanos nombre Oppidum autem Britanni vocant, cum silvas de ciudad a cualquier selva enmarañada, impeditas vallo atque fossa munierunt, quo guarnecida de valla y foso, donde se suelen incursionis hostium vitandae causa convenire acoger para librarse de las irrupciones de los consuerunt. Eo proficiscitur cum legionibus: enemigos. César va derecho allá con las locum reperit egregie natura atque opere legiones; encuentra el lugar harto bien munitum; tamen hunc duabus ex partibus pertrechado por naturaleza y arte; con todo, se oppugnare contendit. Hostes paulisper morati empeña en asaltarlo por dos partes. Los militum nostrorum impetum non tulerunt enemigos, después de una corta detención, al seseque alia ex parte oppidi eiecerunt. Magnus cabo, no pudiendo resistir el ímpetu de los ibi numerus pecoris repertus, multique in fuga nuestros, echaron a huir por otro lado de la sunt comprehensi atque interfecti. ciudad. Hallóse dentro crecido número de ganados, y en la fuga quedaron muchos prisioneros y muertos. XXII. Mientras iban así las cosas en esa parte de [22] Dum haec in his locis geruntur, la isla, despacha Casivelauno mensajeros a la Cassivellaunus ad Cantium, quod esse ad mare provincia de Kent, situada, como se ha dicho, supra demonstravimus, quibus regionibus sobre la costa del mar, cuyas merindades quattuor reges praeerant, Cingetorix, Carvilius, gobernaban cuatro94 régulos. Gingetórige, Taximagulus, Segovax, nuntios mittit atque eis

93 Los de los condados de Esex y Midlesex. 94 Serían feudatarios de Casivelauno, si ya no estaban obligados a obedecerle durante la guerra, por haberle nombrado el cuerpo de la nación por su generalísimo.

96 Julio César La Guerra De Las Galias

Carnilio, Taximagulo y Segonacte, y les manda imperat uti coactis omnibus copiis castra navalia que con todas sus fuerzas juntas ataquen los de improviso adoriantur atque oppugent. Ei cum atrincheramientos navales. Venidos que fueron a ad castra venissent, nostri eruptione facta multis los reales, los nuestros en una salida que hicieron eorum interfectis, capto etiam nobili duce matando a muchos de ellos, y prendiendo, entre Lugotorige suos incolumes reduxerunt. otros, al noble caudillo Lugotórige, se Cassivellaunus hoc proelio nuntiato tot restituyeron a las trincheras sin pérdida alguna. detrimentis acceptis, vastatis finibus, maxime Casivelauno, desalentado con la nueva de esta etiam permotus defectione civitatum legatos per batalla, por tantos daños recibidos, por la Atrebatem Commium de deditione ad Caesarem desolación de su reino, y mayormente por la mittit. Caesar, cum constituisset hiemare in rebelión de sus vasallos, valiéndose de la continenti propter repentinos Galliae motus, mediación de Comió Atrebatense, envía sus neque multum aestatis superesset, atque id facile embajadores a César sobre la entrega. César, que extrahi posse intellegeret, obsides imperat et estaba resuelto a invernar en el continente por quid in annos singulos vectigalis populo Romano temor de los motines repentinos de la Galia, Britannia penderet constituit; interdicit atque quedándole ya poco tiempo del estío, y viendo imperat Cassivellauno, ne Mandubracio neu que sin sentir podía pasársele aún éste, le manda Trinobantibus noceat. dar rehenes, y señala el tributo que anualmente debía la Bretaña pechar al Pueblo Romano. Ordena expresamente y manda a Casivelauno que no moleste más a Mandubracio ni a los trinobantes. XXIII. Recibidos los rehenes, vuelve a la [23] Obsidibus acceptis exercitum reducit ad armada, y halla en buen estado las naves. mare, naves invenit refectas. His deductis, quod Botadas éstas al agua, por ser grande el número et captivorum magnum numerum habebat, et de los prisioneros, y haberse perdido algunas nonnullae tempestate deperierant naves, duobus embarcaciones en la borrasca, determinó commeatibus exercitum reportare instituit. Ac transportar el ejército en dos convoyes. El caso sic accidit, uti ex tanto navium numero tot fue, que de tantos bajeles y en tantas navigationibus neque hoc neque superiore anno navegaciones, ninguno de los que llevaban ulla omnino navis, quae milites portaret, soldados faltó ni en este año ni en el antecedente, desideraretur; at ex eis, quae inanes ex continenti pero de los que volvían en lastre del Continente ad eum remitterentur et prioris commeatus eitis hecho el primer desembarco, y de los sesenta que militibus et quas postea Labienus faciendas Labieno había mandado construir, aportaron curaverat numero LX, perpaucae locum muy pocos; los demás casi todos volvieron de caperent, reliquae fere omnes reicerentur. Quas arribada. Habiendo César esperado en vano cum aliquamdiu Caesar frustra exspectasset, ne algún tiempo, temiendo que la estación no le anni tempore a navigatione excluderetur, quod imposibilitase la navegación por la proximidad aequinoctium suberat, necessario angustius del equinoccio, hubo de estrechar los soldados milites collocavit ac summa tranquillitate según los buques, y en la mayor bonanza consecuta, secunda inita cum solvisset vigilia, zarpando ya bien entrada la noche, al amanecer prima luce terram attigit omnesque incolumes tomó tierra sin desgracia en toda la escuadra. naves perduxit. XXIV. Sacadas a tierra las naves, y tenida una [24] Subductis navibus concilioque Gallorum junta con los galos en Samarobriva,95 por haber Samarobrivae peracto, quod eo anno frumentum sido este año corta la cosecha de granos en la in Gallia propter siccitates angustius provenerat, Galia por falta de aguas, le fue forzoso dar otra coactus est aliter ac superioribus annis exercitum disposición que los años precedentes a los in hibernis collocare legionesque in plures invernaderos del ejército, distribuyendo las civitates distribuere. Ex quibus unam in Morinos

95 Amiéns.

97 Julio César La Guerra De Las Galias legiones en diversos cantones. Una en los ducendam Gaio Fabio legato dedit, alteram in morinos, al mando de Cayo Fabio; la segunda en Nervios Quinto Ciceroni, tertiam in Esubios los nervios, al de Quinto Cicerón; la tercera en Lucio Roscio; quartam in Remis cum Tito los eduos, al de Lucio Roscio; ordenando que la Labieno in confinio Treverorum hiemare iussit. cuarta con Tito Labieno invernase en los Tres in Belgis collocavit: eis Marcum Crassum remenses en la frontera de Tréveris; tres alojó en quaestorem et Lucium Munatium Plancum et los belgas, a cargo del cuestor Marco Craso, y de Gaium Trebonium legatos praefecit. Vnam los delegados Lucio Munacio Planeo y Cayo legionem, quam proxime trans Padum Trebonio. Una nuevamente alistada en Italia y conscripserat, et cohortes V in Eburones, cinco cohortes envió a los eburones, que por la quorum pars maxima est inter Mosam ac mayor parte habitan entre el Mosa y el Rin, Rhenum, qui sub imperio Ambiorigis et sujetos al señorío de Ambiórige y Cativulco; Catuvolci erant, misit. Eis militibus Quintum dióles por comandantes a los legados Quinto Titurium Sabinum et Lucium Aurunculeium Titurio Sabino y Lucio Arunculeyo Cota. Cottam legatos praeesse iussit. Ad hunc modum Repartidas en esta forma las legiones, juzgó que distributis legionibus facillime inopiae podrían proveerse más fácilmente en la carestía. frumentariae sese mederi posse existimavit. Dispuso, sin embargo, que los cuarteles de todas Atque harum tamen omnium legionum hiberna estas legiones (salvo la que condujo Lucio praeter eam, quam Lucio Roscio in Roscio al país96 más quieto y pacífico) pacatissimam et quietissimam partem ducendam estuviesen comprendidas en término de cien dederat, milibus passuum centum continebantur. millas. Él resolvió detenerse en la Galia hasta Ipse interea, quoad legiones collocatas tener alojadas las legiones, y certeza de que los munitaque hiberna cognovisset, in Gallia morari cuarteles quedaban fortificados. constituit. XXV. Florecía, entre los chartreses Tasgecio, [25] Erat in Carnutibus summo loco natus persona muy principal, cuyos antepasados Tasgetius, cuius maiores in sua civitate regnum habían sido reyes de su nación. César le había obtinuerant. Huic Caesar pro eius virtute atque in restituido su Estado en atención al valor y lealtad se benevolentia, quod in omnibus bellis singulari singularmente oficiosa de que se había servido eius opera fuerat usus, maiorum locum en todas las guerras. Este año, que ya era el restituerat. Tertium iam hunc annum regnantem tercero de su reinado, sus enemigos le mataron inimici, multis palam ex civitate eius auctoribus, públicamente, siendo asimismo cómplices eum interfecerunt. Defertur ea res ad Caesarem. muchos de los naturales. Dan parte a César de Ille veritus, quod ad plures pertinebat, ne civitas este atentado. Receloso él de que por ser tantos eorum impulsu deficeret, Lucium Plancum cum los culpados, no se rebelase a influjo de ellos el legione ex Belgio celeriter in Carnutes proficisci pueblo, manda a Lucio Planeo marchar iubet ibique hiemare quorumque opera prontamente con una legión de los belgas a los cognoverat Tasgetium interfectum, hos carnutes, tomar allí cuarteles de invierno, y comprehensos ad se mittere. Interim ab omnibus remitirle presos a los que hallase reos de la legatis quaestoreque, quibus legiones tradiderat, muerte de Tasgecio. En este entretanto, todos los certior factus est in hiberna perventum locumque legados y el cuestor, encargados del gobierno de hibernis esse munitum. las legiones, le avisaron cómo ya estaban acuartelados y bien atrincherados. XXVI. A los quince días de alojados allí dieron [26] Diebus circiter XV, quibus in hiberna principio a un repentino alboroto y alzamiento ventum est, initium repentini tumultus ac Ambiórige y Cativulco, que con haber salido a defectionis ortum est ab Ambiorige et recibir a Sabino y a Cota a las fronteras de su Catuvolco; qui, cum ad fines regni sui Sabino reino, y acarreado trigo a los cuarteles, Cottaeque praesto fuissent frumentumque in instigados por los mensajeros del trevirense hiberna comportavissent, Indutiomari Treveri

96 Por tales tenía entonces el de los eduos, como tan amigos y favorecidos del pueblo romano.

98 Julio César La Guerra De Las Galias

Induciomaro, pusieron en armas a los suyos, y nuntiis impulsi suos concitaverunt subitoque sorprendiendo de rebato a los leñadores, vinieron oppressis lignatoribus magna manu ad castra con gran tropel a forzar las trincheras. Como los oppugnatum venerunt. Cum celeriter nostri arma nuestros, cogiendo al punto las armas, montando cepissent vallumque adscendissent atque una ex la línea y destacada por una banda la caballería parte Hispanis equitibus emissis equestri proelio española, llevasen con ella la ventaja en el superiores fuissent, desperata re hostes suos ab choque, los enemigos, malogrando el lance, oppugnatione reduxerunt. Tum suo more desistieron del asalto. A luego dieron voces, conclamaverunt, uti aliqui ex nostris ad como acostumbran, que saliesen algunos de los colloquium prodiret: habere sese, quae de re nuestros a conferencia, que sobre intereses communi dicere vellent, quibus rebus comunes querían poner ciertas condiciones, con controversias minui posse sperarent. que esperaban se podrían terminar las diferencias. XXVII. Va a tratar con ellos Cayo Arpiño, [27] Mittitur ad eos colloquendi causa Gaius caballero romano confidente de Quinto Titurio, Arpineius, eques Romanus, familiaris Quinti con cierto español, Quinto Junio, que ya otras Tituri, et Quintus Iunius ex Hispania quidam, qui veces por parte de César había ido a verse con iam ante missu Caesaris ad Ambiorigem Ambiórige, el cual les habló de esta manera: ventitare consuerat; apud quos Ambiorix ad hunc «Que se confesaba obligadísimo a los beneficios modum locutus est: Sese pro Caesaris in se recibidos de César, cuales eran haberle libertado beneficiis plurimum ei confiteri debere, quod del tributo que pagaba a los aduáticos sus eius opera stipendio liberatus esset, quod confinantes; haberle restituido su hijo y un Aduatucis, finitimis suis, pendere consuesset, sobrino, que siendo enviados entre los rehenes a quodque ei et filius et fratris filius ab Caesare los aduáticos, los tuvieron en esclavitud y en remissi essent, quos Aduatuci obsidum numero cadenas; que en la tentativa de asalto no había missos apud in servitute et catenis tenuissent; procedido a arbitrio ni voluntad propia, sino neque id, quod fecerit de oppugnatione compelido de la nación; ser su señorío de tal castrorum, aut iudicio aut voluntate sua fecisse, calidad, que no era menor la potestad del pueblo sed coactu civitatis, suaque esse eiusmodi sobre él que la suya sobre el pueble, y que el imperia, ut non minus haberet iuris in se motivo que tuvo éste para el rompimiento fue multitudo quam ipse in multitudinem. Civitati sólo el no poder resistir a la conspiración porro hanc fuisse belli causam, quod repentinae repentina de la Galia, cosa bien fácil de probar Gallorum coniurationi resistere non potuerit. Id en vista de su poco poder; pues no es él tan necio se facile ex humilitate sua probare posse, quod que presuma poder con sus fuerzas contrastar las non adeo sit imperitus rerum ut suis copiis del Pueblo Romano. La verdad es ser este el populum Romanum superari posse confidat. Sed común acuerdo de la Galia, y el día de hoy el esse Galliae commune consilium: omnibus aplazado para el asalto general de todos los hibernis Caesaris oppugnandis hunc esse dictum cuarteles de César, para que ninguna legión diem, ne qua legio alterae legioni subsidio venire pueda dar la mano a la otra. Como galos no posset. Non facile Gallos Gallis negare potuisse, pudieron fácilmente negarse a los galos, praesertim cum de recuperanda communi mayormente pareciendo ser su fin el recobrar la libertate consilium initum videretur. Quibus libertad común; mas ya que tenía cumplido con quoniam pro pietate satisfecerit, habere nunc se ellos por razón de deudo, debía atender ahora a rationem offici pro beneficiis Caesaris: monere, la ley del agradecimiento. Así que, por respeto a orare Titurium pro hospitio, ut suae ac militum los beneficios de César y al hospedaje de Titurio, saluti consulat. Magnam manum Germanorum le amonestaba y suplicaba mirase por su vida y conductam Rhenum transisse; hanc adfore biduo. la de sus soldados; que ya un gran cuerpo de Ipsorum esse consilium, velintne priusquam germanos venía a servir a sueldo y había pasado finitimi sentiant eductos ex hibernis milites aut el Rin; que llegaría dentro de dos días; viesen ad Ciceronem aut ad Labienum deducere, ellos si sería mejor, antes que lo entendiesen los quorum alter milia passuum circiter

99 Julio César La Guerra De Las Galias comarcanos, sacar de sus cuarteles los soldados quinquaginta, alter paulo amplius ab eis absit. y trasladarlos a los de Cicerón o de Labieno, Illud se polliceri et iureiurando confirmare tutum puesto que el uno distaba menos de cincuenta iter per fines daturum. Quod cum faciat, et millas y el otro poco más. Lo que les prometía y civitati sese consulere, quod hibernis levetur, et aseguraba con juramento era darles paso franco Caesari pro eius meritis gratiam referre. Hac por sus Estados; que con eso procuraba al mismo oratione habita discedit Ambiorix. tiempo el bien del pueblo aliviándolo del alojamiento y el servicio de César en recompensar de sus mercedes». Dicho esto, se despide Ambiórige. XXVIII. Arpiño y Junio cuentan a los legados lo [28] Arpineius et Iunius, quae audierunt, ad que acababan de oír. Ellos, asustados con la legatos deferunt. Illi repentina re perturbati, etsi impensada nueva, aunque venía de boca del ab hoste ea dicebantur, tamen non neglegenda enemigo, no por eso creían deberla despreciar. existimabant maximeque hac re permovebantur, Lo que más fuerza le hacía era no parecerles quod civitatem ignobilem atque humilem creíble que los eburones, gente de ningún Eburonum sua sponte populo Romano bellum nombre y tan para poco, se atreviesen de suyo a facere ausam vix erat credendum. Itaque ad mover guerra contra el Pueblo Romano. Y así consilium rem deferunt magnaque inter eos ponen la cosa en consejo, donde hubo grandes exsistit controversia. Lucius Aurunculeius debates. Lucio Arunculeyo, con varios de los compluresque tribuni militum et primorum tribunos y capitanes principales, era de parecer ordinum centuriones nihil temere agendum «que no se debía atropellar ni salir de los reales neque ex hibernis iniussu Caesaris discedendum sin orden de César; proponían que dentro de las existimabant: quantasvis [magnas] copias etiam trincheras se podían defender contra cualesquiera Germanorum sustineri posse munitis hibernis tropas, aun de germanos, por numerosas que docebant: rem esse testimonio, quod primum fuesen; ser de esto buena prueba el hecho de hostium impetum multis ultro vulneribus illatis haber resistido con tanto esfuerzo el primer fortissime sustinuerint: re frumentaria non ímpetu del enemigo, rebatiéndole con gran daño: premi; interea et ex proximis hibernis et a que pan no les faltaba. Entre tanto vendrían Caesare conventura subsidia: postremo quid esse socorros de los cuarteles vecinos y de César, que levius aut turpius, quam auctore hoste de summis en conclusión, ¿puede haber temeridad ni rebus capere consilium? desdoro mayor que tomar consejo del enemigo en punto de tanta monta?» XXIX. Contra esto gritaba Titurio: «Que tarde [29] Contra ea Titurius sero facturos clamitabat, caerían en la cuenta, cuando creciese más el cum maiores manus hostium adiunctis Germanis número de los enemigos con la unión de los convenissent aut cum aliquid calamitatis in germanos, o sucediese algún desastre en los proximis hibernis esset acceptum. Brevem cuarteles vecinos; que el negocio pedía pronta consulendi esse occasionem. Caesarem arbitrari resolución, y creía él que César se hubiese ido a profectum in Italiam; neque aliter Carnutes Italia; si no, ¿cómo era posible que los chartreses interficiendi Tasgeti consilium fuisse capturos, conspirasen en matar a Tasgecio, ni los eburones neque Eburones, si ille adesset, tanta en asaltar con tanto descaro nuestros reales?, que contemptione nostri ad castra venturos esse. Non no atendía él al dicho del enemigo, sino a la hostem auctorem, sed rem spectare: subesse realidad del hecho: el Rin inmediato; irritados Rhenum; magno esse Germanis dolori Ariovisti los germanos por la muerte de Ariovisto y mortem et superiores nostras victorias; ardere nuestras pasadas victorias; la Galia enconada por Galliam tot contumeliis acceptis sub populi verse después de tantos malos tratamientos Romani imperium redactam superiore gloria rei sujeta al Pueblo Romano, obscurecida su antigua militaris exstincta. Postremo quis hoc sibi gloria en las armas. Por último, ¿quién podrá persuaderet, sine certa re Ambiorigem ad persuadirse que Ambiórige se hubiese arriesgado eiusmodi consilium descendisse? Suam

100 Julio César La Guerra De Las Galias a tomar este consejo sin tener seguridad de la sententiam in utramque partem esse tutam: si cosa? En todo caso ser seguro su dictamen: si no nihil esset durius, nullo cum periculo ad hay algún contraste, se juntarán a su salvo con la proximam legionem perventuros; si Gallia omnis legión inmediata; si la Galia toda se coligare con cum Germanis consentiret, unam esse in Germania, el único remedio es no perder celeritate positam salutem. Cottae quidem atque momento. El parecer contrario de Cota y sus eorum, qui dissentirent, consilium quem habere parciales ¿qué resultas tendrá? Cuando de exitum? In quo si non praesens periculum, at presente no haya peligro, al menos en un largo certe longinqua obsidione fames esset timenda. asedio el hambre será inevitable». XXX. En estas reyertas, oponiéndose vivamente [30] Hac in utramque partem disputatione habita, Cota y los primeros oficiales: «Norabuena, dijo cum a Cotta primisque ordinibus acriter Sabino, salid con la vuestra, ya que así lo resisteretur, "Vincite," inquit, "si ita vultis," queréis», y en voz más alta, de modo que Sabinus, et id clariore voce, ut magna pars pudiesen oírle muchos de los soldados, añadió: militum exaudiret; "neque is sum," inquit, "qui «Sí, que no soy yo entre vosotros el que más gravissime ex vobis mortis periculo terrear: hi teme la muerte. Los presentes verán lo que han sapient; si gravius quid acciderit, abs te rationem de hacer, si acaeciere algún revés, tú sólo les reposcent, qui, si per te liceat, perendino die cum serás responsable; y si los dejas, pasado mañana proximis hibernis coniuncti communem cum se verán juntos con los demás en los cuarteles reliquis belli casum sustineant, non reiecti et vecinos para ser compañeros de su suerte, y no relegati longe ab ceteris aut ferro aut fame morir a hierro y hambre abandonados y intereant." apartados de los suyos». XXXI. Levántanse con esto de la junta, y los [31] Consurgitur ex consilio; comprehendunt principales se ponen de por medio y suplican a utrumque et orant, ne sua dissensione et entrambos no lo echen todo a perder con su pertinacia rem in summum periculum deducat: discordia y empeño; cualquier partido que facilem esse rem, seu maneant, seu tomen, o de irse o de quedarse, saldrá bien, si proficiscantur, si modo unum omnes sentiant ac todos van a una; al contrario, si están discordes, probent; contra in dissensione nullam se salutem se dan por perdidos. Durando la disputa hasta perspicere. Res disputatione ad mediam noctem medianoche, al cabo, rendido Cota, cede. perducitur. Tandem dat Cotta permotus manus: Prevalece la opinión de Sabino. Publícase superat sententia Sabini. Pronuntiatur prima luce marcha para el alba. El resto de la noche pasan ituros. Consumitur vigiliis reliqua pars noctis, en vela, registrando cada uno su mochila, para cum sua quisque miles circumspiceret, quid ver qué podría llevar consigo, qué no de los secum portare posset, quid ex instrumento utensilios de los cuarteles. No parece sino que se hibernorum relinquere cogeretur. Omnia discurren todos los medios de hacer peligrosa la excogitantur, quare nec sine periculo maneatur, detención, y aun más la marcha con la fatiga y el et languore militum et vigiliis periculum desvelo de los soldados. Venida la mañana, augeatur. Prima luce sic ex castris proficiscuntur, comienzan su viaje en la persuasión de que no un ut quibus esset persuasum non ab hoste, sed ab enemigo, sino el mayor amigo suyo, Ambiórige, homine amicissimo Ambiorige consilium datum, les había dado este consejo, extendidos en filas longissimo agmine maximisque impedimentis. muy largas y con mucho equipaje. XXXII. Los enemigos, que por la bulla e [32] At hostes, posteaquam ex nocturno fremitu inquietud de la noche barruntaron su partida, vigiliisque de profectione eorum senserunt, armadas dos emboscadas en sitio ventajoso y collocatis insidiis bipertito in silvis opportuno encubierto entre selvas, a distancia de dos millas atque occulto loco a milibus passuum circiter estaban acechando el paso de los romanos; y duobus Romanorum adventum exspectabant, et cuando vieron la mayor parte internada en lo cum se maior pars agminis in magnam quebrado de aquel hondo valle, al improviso se, convallem demisisset, ex utraque parte eius dejaron ver por el frente y espaldas picando la vallis subito se ostenderunt novissimosque

101 Julio César La Guerra De Las Galias retaguardia, estorbando a la vanguardia la premere et primos prohibere ascensu atque subida, y forzando a los nuestros a pelear en el iniquissimo nostris loco proelium committere peor paraje. coeperunt. XXXIII. Aquí vieras a Titurio, que nunca tal [33] Tum demum Titurius, qui nihil ante pensara, asustarse, correr acá y allá, providisset, trepidare et concursare cohortesque desordenadas las filas; pero todo como un disponere, haec tamen ipsa timide atque ut eum hombre azorado que no sabe la tierra que pisa; omnia deficere viderentur; quod plerumque eis que así suele acontecer a los que no se aconsejan accidere consuevit, qui in ipso negotio consilium hasta que se hallan metidos en el lance. Por el capere coguntur. At Cotta, qui cogitasset haec contrario Cota, que todo lo tenía previsto y por posse in itinere accidere atque ob eam causam eso se había opuesto a la salida, nada omitía de profectionis auctor non fuisset, nulla in re lo conducente al bien común; ya llamando por su communi saluti deerat et in appellandis nombre a los soldados, ya esforzándolos, ya cohortandisque militibus imperatoris et in pugna peleando, hacía a un tiempo el oficio de capitán militis officia praestabat. Cum propter y soldado. Mas visto que, por ser las filas muy longitudinem agminis minus facile omnia per se largas, con dificultad podían acudir a todas obire et, quid quoque loco faciendum esset, partes y dar las órdenes convenientes, publicaron providere possent, iusserunt pronuntiare, ut una general para que, soltando las mochillas, se impedimenta relinquerent atque in orbem formasen en rueda, resolución que, si bien no es consisterent. Quod consilium etsi in eiusmodi de tachar en semejante aprieto, tuvo muy mal casu reprehendendum non est, tamen efecto; pues cuanto desalentó la esperanza de los incommode accidit: nam et nostris militibus nuestros, tanto mayor denuedo infundió a los spem minuit et hostes ad pugnam alacriores enemigos, por parecerles que no se hacía esto sin effecit, quod non sine summo timore et extremos de temor y en caso desesperado. desperatione id factum videbatur. Praeterea Además que los soldados de tropel, como era accidit, quod fieri necesse erat, ut vulgo milites regular, desamparaban sus banderas, y cada cual ab signis discederent, quae quisque eorum iba corriendo a su lío a sacar y recoger las carissima haberet, ab impedimentis petere atque alhajas y preseas más estimadas, y no se oían arripere properaret, clamore et fletu omnia sino alaridos y lamentos. complerentur. XXXIV. Mejor lo hicieron los bárbaros; porque [34] At barbaris consilium non defuit. Nam sus capitanes intimaron a todo el ejército que duces eorum tota acie pronuntiare iusserunt, ne ninguno abandonase su puesto; que contasen por quis ab loco discederet: illorum esse praedam suyo todo el despojo de los romanos, pero atque illis reservari quaecumque Romani entendiesen que el único medio de conseguirlo reliquissent: proinde omnia in victoria posita era la victoria. Eran los nuestros por el número y existimarent. Erant et virtute et studio pugnandi fortaleza capaces de contrarrestar al enemigo, y pares; nostri, tametsi ab duce et a fortuna dado caso que ni el caudillo ni la fortuna los deserebantur, tamen omnem spem salutis in ayudaba, todavía en su propio valor libraban la virtute ponebant, et quotiens quaeque cohors esperanza de la vida; y siempre que alguna procurrerat, ab ea parte magnus numerus cohorte daba un avance, de aquella banda caía hostium cadebat. Qua re animadversa Ambiorix por tierra gran número de enemigos. pronuntiari iubet, ut procul tela coniciant neu Advirtiéndolo Ambiórige, da orden que disparen propius accedant et, quam in partem Romani de lejos, y que nunca se arrimen mucho, y impetum fecerint, cedant (levitate armorum et dondequiera que los romanos arremetan, cotidiana exercitatione nihil eis noceri posse), retrocedan ellos; que atento el ligero peso de sus rursus se ad signa recipientes insequantur. armas y su continuo ejercicio no podían recibir daño, pero en viéndolos que se retiran a su formación, den tras ellos. XXXV. Ejecutada puntualísimamente esta [35] Quo praecepto ab eis diligentissime orden, cuando una manga destacada del cerco observato, cum quaepiam cohors ex orbe

102 Julio César La Guerra De Las Galias acometía, los contrarios echaban para atrás excesserat atque impetum fecerat, hostes velocísimamente. Con eso era preciso que velocissime refugiebant. Interim eam partem aquella parte quedase indefensa, y por un portillo nudari necesse erat et ab latere aperto tela recipi. abierto expuesta a los tiros. Después al querer Rursus cum in eum locum unde erant egressi volver a su puesto, eran cogidos en medio así de reverti coeperant, et ab eis qui cesserant et ab eis los que se retiraban, como de los que estaban qui proximi steterant circumveniebantur; sin apostados a la espera; y cuando quisiesen autem locum tenere vellent, nec virtuti locus mantenerse a pie firme, ni podían mostrar su relinquebatur, neque ab tanta multitudine valor, ni estando tan apiñados hurtar el cuerpo a coniecta tela conferti vitare poterant. Tamen tot los flechazos de tanta gente. Con todo eso, a incommodis conflictati, multis vulneribus pesar de tantos contrastes y de la mucha sangre acceptis resistebant et magna parte diei derramada, se tenían fuertes, y pasada gran parte consumpta, cum a prima luce ad horam octavam del día, peleando sin cesar del amanecer hasta las pugnaretur, nihil quod ipsis esset indignum ocho,97 no cometían la menor vileza. En esto, committebant. Tum Tito Balventio, qui superiore con un venablo atravesaron de parte a parte anno primum pilum duxerat, viro forti et magnae ambos muslos de Tito Balvencio, varón auctoritatis, utrumque femur tragula traicitur; esforzado y de gran cuenta, que desde el año Quintus Lucanius, eiusdem ordinis, fortissime antecedente mandaba la primera centuria. Quinto pugnans, dum circumvento filio subvenit, Lucanio, centurión del mismo grado, interficitur; Lucius Cotta legatus omnes cohortes combatiendo valerosamente, por ir a socorrer a ordinesque adhortans in adversum os funda su hijo rodeado de los enemigos, cae muerto. El vulneratur. comandante Lucio Cota, mientras va corriendo las líneas y exhortando a los soldados, recibe en la cara una pedrada de honda. XXXVI. Aterrado con estas desgracias Quinto [36] His rebus permotus Quintus Titurius, cum Titurio, como divisase a lo lejos a Ambiórige procul Ambiorigem suos cohortantem que andaba animando a los suyos, envíale su conspexisset, interpretem suum Gnaeum intérprete Neo Pompeyo a suplicarle les perdone Pompeium ad eum mittit rogatum ut sibi las vidas. Él respondió a la súplica: «que si militibusque parcat. Ille appellatus respondit: si quería conferenciar consigo, bien podía, cuanto a velit secum colloqui, licere; sperare a la vida de los soldados, esperaba que se podría multitudine impetrari posse, quod ad militum recabar de su gente; tocante al mismo Titurio, salutem pertineat; ipsi vero nihil nocitum iri, empeñaba su palabra que no se le haría daño inque eam rem se suam fidem interponere. Ille ninguno». Titurio lo comunica con Cota herido, cum Cotta saucio communicat, si videatur, diciendo: «que si tiene por bien salir del combate pugna ut excedant et cum Ambiorige una y abocarse con Ambiórige, hay esperanza de colloquantur: sperare ab eo de sua ac militum poder salvar sus vidas y las de los soldados». salute impetrari posse. Cotta se ad armatum Cota dice, que de ningún modo irá al enemigo hostem iturum negat atque in eo perseverat. mientras le vea con las armas en la mano, y ciérrase en ello. XXXVII. Sabino, vuelto a los tribunos [37] Sabinus quos in praesentia tribunos militum circunstantes y a los primeros centuriones, circum se habebat et primorum ordinum manda que le sigan, y llegando cerca de centuriones se sequi iubet et, cum propius Ambiórige, intimándole rendir las armas, Ambiorigem accessisset, iussus arma abicere obedece, ordenando a los suyos que hagan lo imperatum facit suisque ut idem faciant imperat. mismo. Durante la conferencia, mientras se trata Interim, dum de condicionibus inter se agunt de las condiciones, y Ambiórige alarga de longiorque consulto ab Ambiorige instituitur propósito la plática, cércanle poco a poco, y le sermo, paulatim circumventus interficitur. Tum

97 Ad horam octavam: que, según la cuenta Indicada de los romanos, corresponde a las dos de la tarde nuestras.

103 Julio César La Guerra De Las Galias matan. Entonces fue la grande algazara y el vero suo more victoriam conclamant atque gritar descompasado a su usanza, apellidando ululatum tollunt impetuque in nostros facto victoria, echarse sobre los nuestros, y ordines perturbant. Ibi Lucius Cotta pugnans desordenarlos. Allí Lucio Cota pierde interficitur cum maxima parte militum. Reliqui combatiendo la vida, con la mayor parte de los se in castra recipiunt unde erant egressi. Ex soldados; los demás se refugian a los reales de quibus Lucius Petrosidius aquilifer, cum magna donde salieron, entre éstos Lucio Petrosidio, multitudine hostium premeretur, aquilam intra alférez mayor, que, siendo acosado de un gran vallum proiecit; ipse pro castris fortissime tropel de enemigos, tiró dentro del vallado la pugnans occiditur. Illi aegre ad noctem insignia del águila, defendiendo a viva fuerza la oppugnationem sustinent; noctu ad unum omnes entrada, hasta que cayó muerto. Los otros a desperata salute se ipsi interficiunt. Pauci ex duras penas sostuvieron el asalto hasta la noche, proelio lapsi incertis itineribus per silvas ad durante la cual todos, desesperados, se dieron a Titum Labienum legatum in hiberna perveniunt sí mismos la muerte. Los pocos que de la batalla atque eum de rebus gestis certiorem faciunt. se escaparon, metidos entre los bosques, por caminos extraviados, llegan a los cuarteles de Tito Labieno y le cuentan la tragedia. XXXVIII. Engreído Ambiórige con esta victoria, [38] Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum marcha sin dilación con su caballería a los equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno aduáticos, confinantes con su reino, sin parar día finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem y noche, y manda que le siga la infantería. intermittit pedita tumque subsequi iubet. Re Incitados los aduáticos con la relación del hecho, demonstrata Aduatucisque concitatis postero die al día siguiente pasa a los nervios, y los exhorta a in Nervios pervenit hortaturque, ne sui in que no pierdan la ocasión de asegurar para perpetuum liberandi atque ulciscendi Romanos siempre su libertad y vengarse de los romanos pro eis quas acceperint iniuriis occasionem por los ultrajes recibidos. Póneles delante la dimittant: interfectos esse legatos duos muerte de dos legados y la matanza de gran parte magnamque partem exercitus interisse del ejército; ser muy fácil hacer lo mismo de la demonstrat; nihil esse negoti subito oppressam legión acuartelada con Cicerón, acogiéndola de legionem quae cum Cicerone hiemet interfici; se sorpresa; él se ofrece por compañero de la ad eam rem profitetur adiutorem. Facile hac empresa. No le fue muy dificultoso persuadir a oratione Nerviis persuadet. los nervios. Así que, despachando al punto correos a los [39] Itaque confestim dimissis nuntiis ad centrones, grudios, levacos, pleumosios y Ceutrones, Grudios, Levacos, Pleumoxios, gordunos,98 que son todos dependientes suyos, Geidumnos, qui omnes sub eorum imperio sunt, hacen las mayores levas que pueden, y de quam maximas manus possunt cogunt et de improviso vuelan a los cuarteles de Cicerón, que improviso ad Ciceronis hiberna advolant aun no tenía noticia de la desgracia de Titurio, nondum ad eum fama de Tituri morte perlata. con que no pudo precaver el que algunos Huic quoque accidit, quod fuit necesse, ut soldados, esparcidos por las selvas en busca de nonnulli milites, qui lignationis munitionisque leña y fajina, no fuesen sorprendidos con la causa in silvas discessissent, repentino equitum repentina llegada de los caballos. Rodeados ésos, adventu interciperentur. His circumventis magna una gran turba de eburones, aduáticos y nervios manu Eburones, Nervii, Aduatuci atque horum con todos sus aliados y dependientes empieza a omnium socii et clientes legionem oppugnare batir la legión. Los nuestros a toda prisa toman incipiunt. Nostri celeriter ad arma concurrunt, las armas y montan las trincheras. Costó mucho vallum conscendunt. Aegre is dies sustentatur, sostenerse aquel día, porque los enemigos ponían quod omnem spem hostes in celeritate ponebant toda su esperanza en la brevedad, confiando que, atque hanc adepti victoriam in perpetuum se fore

98 Los de Courtray, Brujas, Lovaina, Tournai y Gand.

104 Julio César La Guerra De Las Galias ganada esta victoria, para siempre quedarían victores confidebant. vencedores. XL. Cicerón al instante despacha cartas a César, [40] Mittuntur ad Caesarem confestim ab ofreciendo grandes premios a los portadores, que Cicerone litterae magnis propositis praemiis, si son luego presos por estar tomadas todas las pertulissent: obsessis omnibus viis missi sendas. Por la noche, del maderaje acarreado intercipiuntur. Noctu ex materia, quam para barrearse, levantan ciento y veinte torres munitionis causa comportaverant, turres con presteza increíble, y acaban de fortificar los admodum CXX excitantur incredibili celeritate; reales. Los enemigos al otro día los asaltan con quae deesse operi videbantur, perficiuntur. mayor golpe de gente y llenan el foso. Los Hostes postero die multo maioribus coactis nuestros resisten como el día precedente; y así copiis castra oppugnant, fossam complent. prosiguen en los consecutivos, no cesando de Eadem ratione, qua pridie, ab nostris resistitur. trabajar noches enteras, hasta los enfermos y Hoc idem reliquis deinceps fit diebus. Nulla pars heridos. De noche se apresta todo lo necesario nocturni temporis ad laborem intermittitur; non para la defensa del otro día. Se hace prevención aegris, non vulneratis facultas quietis datur. de cantidad de varales tostados a raigón y de Quaecumque ad proximi diei oppugnationem garrochones, fórmanse tablados en las torres, opus sunt noctu comparantur; multae praeustae almenas y parapetos de zarzos entretejidos. El sudes, magnus muralium pilorum numerus mismo Cicerón, siendo de complexión instituitur; turres contabulantur, pinnae delicadísima, no reposaba un punto ni aun de loricaeque ex cratibus attexuntur. Ipse Cicero, noche; tanto que fue necesario que los soldados, cum tenuissima valetudine esset, ne nocturnum con instancias y clamores, le obligasen a mirar quidem sibi tempus ad quietem relinquebat, ut por sí. ultro militum concursu ac vocibus sibi parcere cogeretur. XLI. Entonces los jefes y personas de autoridad [41] Tunc duces principesque Nerviorum qui entre los nervios, que tenían alguna cabida y aliquem sermonis aditum causamque amicitiae razón de amistad con Cicerón, dicen que quieren cum Cicerone habebant colloqui sese velle abocarse con él. Habida licencia, repiten la dicunt. Facta potestate eadem quae Ambiorix arenga de Ambiórige a Titurio: «estar armada cum Titurio egerat commemorant: omnem esse toda la Galia: los germanos de esta parte del Rin: in armis Galliam; Germanos Rhenum transisse; los cuarteles de César y de los otros, sitiados. Caesaris reliquorumque hiberna oppugnari. Añaden lo de la muerte de Sabino. Ponente Addunt etiam de Sabini morte: Ambiorigem delante a Ambiórige,99 para que no dude de la ostentant fidei faciendae causa. Errare eos verdad. Dicen ser gran desatino esperar socorro dicunt, si quidquam ab his praesidi sperent, qui alguno de aquellos que no pueden valerse a sí suis rebus diffidant; sese tamen hoc esse in mismos. Protestan, no obstante, que por el amor Ciceronem populumque Romanum animo, ut que tienen a Cicerón y al Pueblo Romano sólo se nihil nisi hiberna recusent atque hanc oponen a que invernen dentro de su país, y que inveterascere consuetudinem nolint: licere illis no quisieran se avezasen a eso; que por ellos incolumibus per se ex hibernis discedere et bien pueden salir libres de los cuarteles, y quascumque in partes velint sine metu proficisci. marchar seguros a cualquiera otra parte». La Cicero ad haec unum modo respondit: non esse única respuesta de Cicerón a todo esto fue: «no consuetudinem populi Romani accipere ab hoste ser costumbre del Pueblo Romano recibir armato condicionem: si ab armis discedere condiciones del enemigo armado. Si dejan las velint, se adiutore utantur legatosque ad armas podrán servirse de su mediación y enviar Caesarem mittant; sperare pro eius iustitia, quae embajadores a César, que, según es de benigno, petierint, impetraturos. espera lograrán lo que pidieren». XLII. Los nervios, viendo frustradas sus ideas, [42] Ab hac spe repulsi Nervii vallo pedum IX et

99 Poco antes amigo de César y obligado con tantos beneficios; ahora enemigo declarado y cabeza de los rebeldes.

105 Julio César La Guerra De Las Galias cercan los reales con un bastión de once pies y fossa pedum XV hiberna cingunt. Haec et su foso de quince. Habían aprendido esto de los superiorum annorum consuetudine ab nobis nuestros con el trato de los años antecedentes, y cognoverant et, quos clam de exercitu habebant no dejaban de tener soldados prisioneros que los captivos, ab eis docebantur; sed nulla instruyesen. Mas como carecían de las ferramentorum copia quae esset ad hunc usum herramientas necesarias, les era forzoso cortar idonea, gladiis caespites circumcidere, manibus los céspedes con la espada, sacar la tierra con las sagulisque terram exhaurire nitebantur. Qua manos y acarrearla en las haldas. De lo cual se quidem ex re hominum multitudo cognosci puede colegir el gran gentío de los sitiadores, potuit: nam minus horis tribus milium pedum pues en menos de tres horas concluyeron una XV in circuitu munitionem perfecerunt fortificación de diez millas de circuito; y los días reliquisque diebus turres ad altitudinem valli, siguientes, mediante la dirección de los mismos falces testudinesque, quas idem captivi prisioneros, fueron levantando torres de altura docuerant, parare ac facere coeperunt. igual a nuestras barreras, y fabricando guadañas y galápagos. XLIII. Al día séptimo del cerco, soplando un [43] Septimo oppugnationis die maximo coorto viento recio, empezaron a tirar con hondas vento ferventes fusili ex argilla glandes fundis et bodoques100 caldeados y dardos encendidos a las fervefacta iacula in casas, quae more Gallico barracas, que al uso de la Galia eran pajizas. stramentis erant tectae, iacere coeperunt. Hae Prendió al momento en ellas el fuego, que con la celeriter ignem comprehenderunt et venti violencia del viento se extendió por todos los magnitudine in omnem locum castrorum reales. Los enemigos cargando con grande distulerunt. Hostes maximo clamore sicuti parta algaraza, como seguros ya de la victoria, van iam atque explorata victoria turres testudinesque arrimando las torres y galápagos, y empiezan a agere et scalis vallum ascendere coeperunt. At escalar el vallado. Mas fue tanto el valor de los tanta militum virtus atque ea praesentia animi soldados, tal su intrepidez, que sintiéndose fuit, ut, cum undique flamma torrerentur chamuscar por todos lados y oprimir de una maximaque telorum multitudine premerentur horrible lluvia de saetas, viendo arder todos sus suaque omnia impedimenta atque omnes ajuares y alhajas, lejos de abandonar nadie su fortunas conflagrare intellegerent, non modo puesto, ni aun casi quien atrás mirase, antes por demigrandi causa de vallo decederet nemo, sed lo mismo peleaban todos con mayor brío y paene ne respiceret quidem quisquam, ac tum coraje. Penosísimo sin duda fue este día para los omnes acerrime fortissimeque pugnarent. Hic nuestros; bien que se consiguió hacer grande dies nostris longe gravissimus fuit; sed tamen estrago en los enemigos, por estar apiñados al hunc habuit eventum, ut eo die maximus pie del vallado mismo, ni dar los últimos, lugar numerus hostium vulneraretur atque de retirarse a los primeros. Cediendo un tanto las interficeretur, ut se sub ipso vallo constipaverant llamas, como los enemigos arrimasen por cierta recessumque primis ultimi non dabant. Paulum parte una torre hasta pegarla con las trincheras, quidem intermissa flamma et quodam loco turri los oficiales de la tercera cohorte hicieron lugar adacta et contingente vallum tertiae cohortis retirándose atrás, con todos los suyos, y con centuriones ex eo, quo stabant, loco recesserunt ademanes y voces empezaron a provocarlos a suosque omnes removerunt, nutu vocibusque entrar, «si eran hombres»; pero nadie osó hostes, si introire vellent, vocare coeperunt; aventurarse. Entonces los romanos, arrojando quorum progredi ausus est nemo. Tum ex omni piedras, los derrocaron y les quemaron la torre. parte lapidibus coniectis deturbati, turrisque succensa est. XLIV. Había en esta legión dos centuriones muy [44] Erant in ea legione fortissimi viri, valerosos, Tito Pulfion y Lucio Vareno, a punto centuriones, qui primis ordinibus de ser promovidos al primer grado. Andaban appropinquarent, Titus Pullo et Lucius Vorenus.

100 Pelotas caldeadas, o especie de balas rojas.

106 Julio César La Guerra De Las Galias

éstos en continuas competencias sobre quién Hi perpetuas inter se controversias habebant, debía ser preferido, y cada año, con la mayor quinam anteferretur, omnibusque annis de locis emulación, se disputaban la precedencia. summis simultatibus contendebant. Ex his Pullo, Pulfion, uno de los dos, en el mayor ardor del cum acerrime ad munitiones pugnaretur, "Quid combate al borde de las trincheras: « ¿En qué dubitas," inquit, " Vorene? aut quem locum tuae piensas, dice, oh Vareno?, ¿o a cuándo aguardas probandae virtutis exspectas ? hic dies de nostris a mostrar tu valentía? Este día decidirá nuestras controversiis iudicabit." Haec cum dixisset, competencias. » En diciendo esto, salta las procedit extra munitiones quaque pars hostium barreras y embiste al enemigo por la parte más confertissima est visa irrumpit. Ne Vorenus fuerte. No se queda atrás Vareno, sino que quidem tum sese vallo continet, sed omnium temiendo la censura de todos, síguele a corta veritus existimationem subsequitur. Mediocri distancia. Dispara Pulfion contra los enemigos su spatio relicto Pullo pilum in hostes immittit lanza, y pasa de parte a parte a uno que se atque unum ex multitudine procurrentem traicit; adelantó de los enemigos; el cual herido y quo percusso et exanimato hunc scutis protegunt, muerto, es amparado con los escudos de los in hostem tela universi coniciunt neque dant suyos, y todos revuelven contra Pulfion regrediendi facultatem. Transfigitur scutum cerrándole el paso. Atraviésanle la rodela, y Pulloni et verutum in balteo defigitur. Avertit hic queda clavado el estoque en el tahalí. Esta casus vaginam et gladium educere conanti desgracia le paró de suerte la vaina que, por dextram moratur manum, impeditumque hostes mucho que forcejaba, no podía sacar la espada, y circumsistunt. Succurrit inimicus illi Vorenus et en esta maniobra le cercan los enemigos. Acude laboranti subvenit. Ad hunc se confestim a a su defensa el competidor Vareno, y socórrele Pullone omnis multitudo convertit: illum veruto en el peligro, punto vuelve contra este otro el arbitrantur occisum. Gladio comminus rem gerit escuadrón sus tiros, dando a Pulfion por muerto Vorenus atque uno interfecto reliquos paulum de la estocada. Aquí Vareno, espada en mano, propellit; dum cupidius instat, in locum deiectus arrójase a ellos, bátese cuerpo a cuerpo, y inferiorem concidit. Huic rursus circumvento fert matando a uno, hace retroceder a los demás. subsidium Pullo, atque ambo incolumes Yendo tras ellos con demasiado coraje, resbala compluribus interfectis summa cum laude sese cuesta abajo, y da consigo en tierra. Pulfion que intra munitiones recipiunt. Sic fortuna in lo vio rodeado de enemigos, corre a librarle, y al contentione et certamine utrumque versavit, ut fin ambos, sanos y salvos, después de haber alter alteri inimicus auxilio salutique esset, muerto a muchos, se restituyen a los reales neque diiudicari posset, uter utri virtute cubiertos de gloría. Así la fortuna en la anteferendus videretur. emulación y en la contienda guío a entrambos, defendiendo el un émulo la vida del otro, sin que pudiera decirse cuál de los dos mereciese en el valor la primacía. XLV. Cuanto más se agravaba cada día la fiereza [45] Quanto erat in dies gravior atque asperior del asedio, principalmente por ser muy pocos los oppugnatio, et maxime quod magna parte defensores, estando gran parte de los soldados militum confecta vulneribus res ad paucitatem postrados de las heridas, tanto más se repetían defensorum pervenerat, tanto crebriores litterae correos a César, de los cuales algunos eran nuntiique ad Caesarem mittebantur; quorum pars cogidos y muertos a fuerza de tormentos a vista deprehensa in conspectu nostrorum militum cum de los nuestros. Había en nuestro cuartel un cruciatu necabatur. Erat unus intus Nervius hidalgo llamado Verticón, que había desertado al nomine Vertico, loco natus honesto, qui a prima primer encuentro, y dado a Cicerón pruebas de obsidione ad Ciceronem perfugerat suamque ei su lealtad. Este tal persuade a un su esclavo, fidem praestiterat. Hic servo spe libertatis prometiéndole la libertad y grandes galardones, magnisque persuadet praemiis, ut litteras ad que lleve una carta a César. Él la acomoda en su Caesarem deferat. Has ille in iaculo illigatas lanza, y como galo, atravesando por entre los effert et Gallus inter Gallos sine ulla suspicione

107 Julio César La Guerra De Las Galias galos sin la menor sospecha, la pone al fin en versatus ad Caesarem pervenit. Ab eo de manos de César, por donde vino a saber el periculis Ciceronis legionisque cognoscitur. peligro de Cicerón y de su legión. XLVI. Recibida esta carta a las once del día, [46] Caesar acceptis litteris hora circiter XI diei despacha luego aviso al cuestor Marco Craso que statim nuntium in Bellovacos ad M. Crassum tenía sus cuarteles en los belovacos, a distancia quaestorem mittit, cuius hiberna aberant ab eo de veinticinco millas, mandándole que se ponga milia passuum XXV; iubet media nocte en camino a medianoche con su legión y venga a legionem proficisci celeriterque ad se venire. toda prisa. Pártese Craso al aviso. Envía otro al Exit cum nuntio Crassus. Alterum ad Gaium legado Cayo Fabio, que conduzca la suya a la Fabium legatum mittit, ut in Atrebatium fines frontera de Artois, por donde pensaba él hacer su legionem adducat, qua sibi iter faciendum marcha. Escribe a Labieno, que, si puede sciebat. Scribit Labieno, si rei publicae buenamente, se acerque con su legión a los commodo facere posset, cum legione ad fines nervios. No le pareció aguardar lo restante del Nerviorum veniat. Reliquam partem exercitus, ejército, por hallarse más distante. Saca de los quod paulo aberat longius, non putat cuarteles inmediatos hasta cuatrocientos exspectandam; equites circiter quadringentos ex caballos. proximis hibernis colligit. XLVII. A las tres de la mañana supo de los [47] Hora circiter tertia ab antecursoribus de batidores la venida de Craso. Este día caminó Crassi adventu certior factus eo die milia veinte millas. Da el gobierno de Samarobriva passuum XX pro cedit. Crassum Samarobrivae con una legión a Craso, porque allí quedaba todo praeficit legionemque attribuit, quod ibi el bagaje, los rehenes, las escrituras públicas, y impedimenta exercitus, obsides civitatum, todo el trigo acopiado para el invierno. Fabio, litteras publicas frumentumque omne quod eo conforme a la orden recibida, sin detenerse tolerandae hiemis causa devexerat relinquebat. mucho, sale al encuentro en el camino. Labieno, Fabius, ut imperatum erat, non ita multum entendida la muerte de Sabino y el destrozo de moratus in itinere cum legione occurrit. sus cohortes, viéndose rodeado de todas las Labienus interitu Sabini et caede cohortium tropas trevirenses, temeroso de que, si salía cognita, cum omnes ad eum Treverorum copiae como huyendo de los cuarteles, no podía venissent, veritus, si ex hibernis fugae similem sostener la carga del enemigo, especialmente profectionem fecisset, ut hostium impetum sabiendo que se mostraba orgulloso con la recién sustinere posset, praesertim quos recenti victoria ganada victoria, responde a César, representando efferri sciret, litteras Caesari remittit, quanto el gran riesgo que correrá la legión si se movía. cum periculo legionem ex hibernis educturus Escríbele por menor lo acaecido en los eburones, esset; rem gestam in Eburonibus perscribit; docet y añade que a tres millas de su cuartel estaban omnes equitatus peditatusque copias Treverorum acampados los trevirenses con toda la infantería tria milia passuum longe ab suis castris y caballería. consedisse. XLVIII. César, pareciéndole bien esta [48] Caesar consilio eius probato, etsi opinione resolución, dado que de tres legiones con que trium legionum deiectus ad duas redierat, tamen contaba se veía reducido a dos, sin embargo, en unum communis salutis auxilium in celeritate la presteza ponía todo el buen éxito. Entra, pues, ponebat. Venit magnis itineribus in Nerviorum a marchas forzadas por tierras de los nervios. fines. Ibi ex captivis cognoscit, quae apud Aquí le informan los prisioneros del estado de Ciceronem gerantur, quantoque in periculo res Cicerón y del aprieto en que se halla. Sin perder sit. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis tiempo, con grandes promesas persuade a uno de praemiis persuadet uti ad Ciceronem epistolam la caballería galicana que lleve a Cicerón una deferat. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit, carta. Iba ésta escrita en griego, con el fin de ne intercepta epistola nostra ab hostibus consilia que, si la interceptaban los enemigos, no cognoscantur. Si adire non possit, monet ut pudiesen entender nuestros designios; tragulam cum epistola ad amentum deligata intra previénele, que si no puede dársela en su mano, munitionem castrorum abiciat. In litteris scribit

108 Julio César La Guerra De Las Galias la tire dentro del campo atada con la coleta de un se cum legionibus profectum celeriter adfore; dardo. El contenido era: «que presto le vería con hortatur ut pristinam virtutem retineat. Gallus sus legiones», animándole a perseverar en su periculum veritus, ut erat praeceptum, tragulam primera constancia. El galo, temiendo ser mittit. Haec casu ad turrim adhaesit neque ab descubierto, tira el dardo según la instrucción. nostris biduo animadversa tertio die a quodam Éste, por desgracia, quedó clavado en un cubo, milite conspicitur, dempta ad Ciceronem sin advertirlo los nuestros por dos días. Al defertur. Ille perlectam in conventu militum tercero reparó en él un soldado, que lo alcanzó, y recitat maximaque omnes laetitia adficit. Tum trajo a Cicerón, quien después de leída, la fumi incendiorum procul videbantur; quae res publicó a todos, llenándolos de grandísimo omnem dubitationem adventus legionum expulit. consuelo. En eso se divisaban ya las humaredas a lo lejos, con que se aseguraron totalmente de la cercanía de las legiones. XLIX. Los galos, sabida esta novedad por sus [49] Galli re cognita per exploratores espías, levantan el cerco, y con todas sus tropas, obsidionem relinquunt, ad Caesarem omnibus que se componían de sesenta mil hombres, van copiis contendunt. Hae erant armata circiter sobre César. Cicerón, valiéndose de esta milia LX. Cicero data facultate Gallum ab coyuntura, pide a Verticón, aquel galo arriba eodem Verticone, quem supra demonstravimus, dicho, para remitir con él otra carta a César, repetit, qui litteras ad Caesarem deferat; hunc encargándole haga el viaje con toda cautela y admonet, iter caute diligenterque faciat: diligencia; decía en la carta, cómo los enemigos, perscribit in litteris hostes ab se discessisse alzando el sitio, habían revuelto contra él todas omnemque ad eum multitudinem convertisse. las tropas. Recibida esta carta cerca de la Quibus litteris circiter media nocte Caesar adlatis medianoche, la participa César a los suyos y los suos facit certiores eosque ad dimicandum animo esfuerza para la pelea. Al día siguiente muy confirmat. Postero die luce prima movet castra et temprano mueve su campo, y a cuatro días de circiter milia passuum quattuor progressus trans marcha descubre la gente del enemigo que vallem et rivum multitudinem hostium asomaba por detrás de un valle y de un arroyo. conspicatur. Erat magni periculi res tantulis Era cosa muy arriesgada combatir con tantos en copiis iniquo loco dimicare; tum, quoniam paraje menos ventajoso; no obstante, certificado obsidione liberatum Ciceronem sciebat, aequo ya de que Cicerón estaba libre del asedio, y por animo remittendum de celeritate existimabat: tanto no era menester apresurarse, hizo alto, consedit et quam aequissimo loco potest castra atrincherándose lo mejor que pudo, según la communit atque haec, etsi erant exigua per se calidad del terreno; y aunque su ejército vix hominum milium septem praesertim nullis ocupaban bien poco, que apenas era de siete mil cum impedimentis, tamen angustiis viarum quam hombres, y ésos sin ningún equipaje, todavía lo maxime potest contrahit, eo consilio, ut in reduce a menor espacio, estrechando Lodo lo summam contemptionem hostibus veniat. posible las calles de entre las tiendas101 con la Interim speculatoribus in omnes partes dimissis mira de hacerse más y más despreciable al explorat quo commodissime itinere vallem enemigo. Entre tanto despacha por todas partes transire possit. batidores a descubrir el sendero más seguro por donde pasar aquel valle.

L. Este día, sin hacer más que tal cual ligera [50] Eo die parvulis equestribus proeliis ad escaramuza de los caballos junto al arroyo, unos aquam factis utrique sese suo loco continent: y otros se estuvieron quedos en sus puestos: los Galli, quod ampliores copias, quae nondum galos, porque aguardaban mayores refuerzos, convenerant, exspectabant; Caesar, si forte

101 Las de los reales romanos eran ordinariamente de cincuenta, y aun de cien pasos en ancho, con que se podían estrechar mucho en las ocurrencias.

109 Julio César La Guerra De Las Galias que aun no se habían juntado; César, por si timoris simulatione hostes in suum locum elicere pudiese con muestras de temor atraer al enemigo posset, ut citra vallem pro castris proelio a esta banda del valle, y darle la batalla sin contenderet, si id efficere non posset, ut mudar de terreno delante de las trincheras, donde exploratis itineribus minore cum periculo vallem no, sendereada la ruta, pasar el valle y el arroyo rivumque transiret. Prima luce hostium equitatus con menos riesgo. La mañana siguiente, la ad castra accedit proeliumque cum nostris caballería enemiga se acerca a los reales, y equitibus committit. Caesar consulto equites trábase con la nuestra. César de intento la manda cedere seque in castra recipere iubet, simul ex cejar y retirarse adentro, y manda juntamente omnibus partibus castra altiore vallo muniri alzar más la estacada, tapiar las puertas, y portasque obstrui atque in his administrandis ejecutar todo esto con grandísimo rebus quam maxime concursari et cum atropellamiento y apariencias de miedo. simulatione agi timoris iubet. LI. Cebados con eso los enemigos, pasan su [51] Quibus omnibus rebus hostes invitati copias ejército, y se apuestan en mal sitio; y viendo a traducunt aciemque iniquo loco constituunt, los nuestros retirarse aun de las mismas barreras, nostris vero etiam de vallo deductis propius dan un avance, y arrojando de todas partes accedunt et tela intra munitionem ex omnibus dardos dentro de las trincheras, a voz de partibus coniciunt praeconibusque circummissis pregonero publican por todos los cantones: «que pronuntiari iubent, seu quis Gallus seu Romanus cualquiera sea galo, sea romano, tiene libertad velit ante horam tertiam ad se transire, sine antes de la hora tercia102 para pasarse a su periculo licere; post id tempus non fore campo; después de este plazo no habrá más potestatem: ac sic nostros contempserunt, ut recurso». Y llegó a tanto su menosprecio que, obstructis in speciem portis singulis ordinibus creyendo no poder forzar las puertas, tapiadas caespitum, quod ea non posse introrumpere sólo en la apariencia con una somera capa de videbantur, alii vallum manu scindere, alii fossas adobes, empezaron unos a querer aportillar el complere inciperent. Tum Caesar omnibus portis cercado con las manos, otros a llenar los fosos. eruptione facta equitatuque emisso celeriter Entonces César, abiertas todas las puertas, hace hostes in fugam dat, sic uti omnino pugnandi una salida y soltando a la caballería, al punto causa resisteret nemo, magnumque ex eis pone en fuga a los enemigos, de suerte que ni numerum occidit atque omnes armis exuit. uno solo hizo la menor resistencia, con que mató a muchos de ellos y desarmó a todos. LII. No se atrevió a seguir el alcance por los [52] Longius prosequi veritus, quod silvae bosques y pantanos intermedios, viendo que el paludesque intercedebant neque etiam parvulo sitio quedaba señalado103 con no pequeña detrimento illorum locum relinqui videbat, pérdida del enemigo. En fin, sin daño alguno de omnibus suis incolumibus copiis eodem die ad sus tropas, el mismo día se juntó con Cicerón. Ciceronem pervenit. Institutas turres, testudines Ve con asombro los torreones, galápagos y munitionesque hostium admiratur; legione fortificaciones de los enemigos. Y hecha la producta cognoscit non decimum quemque esse revista de la legión, halla que ni de diez uno reliquum militem sine vulnere: ex his omnibus estaba sin herida, de lo cual infiere en qué iudicat rebus, quanto cum periculo et quanta cum conflicto se vieron y con qué valor se portaron. virtute res sint administratae. Ciceronem pro eius A Cicerón y a sus soldados hace los merecidos merito legionemque collaudat; centuriones elogios; saluda por su nombre uno a uno a los singillatim tribunosque militum appellat, quorum centuriones y tribunos, de cuyo singular valor egregiam fuisse virtutem testimonio Ciceronis estaba bien informado por Cicerón. Cerciórase cognoverat. De casu Sabini et Cottae certius ex por los prisioneros de la desgracia de Sabino y captivis cognoscit. Postero die contione habita

102 Según nuestra cuenta, o las nueve de la mañana. 103 Los comentadores y traductores de César no están acordes en la leyenda e inteligencia de este pasaje. A mí me ha parecido seguir como corriente y bien escrito el texto de la edición Elzeviriana; y creo que el pensamiento de César queda bien explicado en castellano traduciendo como se ha traducido.

110 Julio César La Guerra De Las Galias

Cota. El día inmediato, en presencia del ejército, rem gestam proponit, milites consolatur et la cuenta por extenso, consolando y animando a confirmat: quod detrimentum culpa et temeritate los soldados con decirles: que deben sufrir con legati sit acceptum, hoc aequiore animo paciencia este descalabro únicamente ocasionado ferendum docet, quod beneficio deorum por culpa y temeridad del comandante, ya que immortalium et virtute eorum expiato quedaba vengado por beneficio de los dioses incommodo neque hostibus diutina laetatio inmortales y su propio valor, aguándoseles tan neque ipsis longior dolor relinquatur. presto a los enemigos el gozo, como quedaba remediado para ellos el motivo de sentimiento. LIII. La fama en tanto de la victoria de César [53] Interim ad Labienum per Remos incredibili vuela con increíble velocidad por los remenses a celeritate de victoria Caesaris fama perfertur, ut, Labieno; pues distando cincuenta millas de los cum ab hibernis Ciceronis milia passuum abesset cuarteles de Cicerón, donde César entró después circiter LX, eoque post horam nonam diei Caesar de las nueve del día, se oyó antes de medianoche pervenisset, ante mediam noctem ad portas a la puerta de los reales el alborozo de los castrorum clamor oreretur, quo clamore remenses, que aclamaban la victoria con significatio victoriae gratulatioque ab Remis parabienes a Labieno. Divulgada esta noticia Labieno fieret. Hac fama ad Treveros perlata entre los trevirenses, Induciomaro, que había Indutiomarus, qui postero die castra Labieni resuelto asaltar el día siguiente los reales de oppugnare decreverat, noctu profugit copiasque Labieno, huye aquella noche con todas sus omnes in Treveros reducit. Caesar Fabium cum tropas a Tréveris. César hace que Fabio con la sua legione remittit in hiberna, ipse cum tribus legión vuelva a sus cuarteles de invierno; él con legionibus circum Samarobrivam trinis hibernis tres de ellas determina invernar en las hiemare constituit et, quod tanti motus Galliae inmediaciones de Samarobriva en tres distintos exstiterant, totam hiemem ipse ad exercitum alojamientos; y a causa de tantas sublevaciones manere decrevit. Nam illo incommodo de Sabini de la Galia, mantenerse al frente del ejército todo morte perlato omnes fere Galliae civitates de aquel invierno, porque con la nueva del desastre bello consultabant, nuntios legationesque in de Sabino, casi todos los pueblos de la Galia omnes partes dimittebant et quid reliqui consili trataban de guerra despachando mensajes y caperent atque unde initium belli fieret embajadas por todas partes, con el fin de explorabant nocturnaque in locis desertis averiguar cómo pensaban los otros, y por dónde concilia habebant. Neque ullum fere totius se daría principio al rompimiento. Tenían sus hiemis tempus sine sollicitudine Caesaris juntas a deshoras de noche y en parajes ocultos, intercessit, quin aliquem de consiliis ac motu y no hubo día en todo aquel invierno que no Gallorum nuntium acciperet. In his ab Lucio fuese de algún cuidado para César, recibiendo Roscio, quem legioni tertiae decimae continuos avisos de los proyectos y alborotos de praefecerat, certior factus est magnas Gallorum los galos. Uno de ellos le comunicó el legado copias earum civitatum, quae Armoricae Lucio Roscio, a quien había dado el mando de la appellantur, oppugnandi sui causa convenisse legión decimotercia; y fue que los pueblos neque longius milia passuum octo ab hibernis llamados armóricos104 habían levantado un suis afuisse, sed nuntio allato de victoria grueso ejército con el fin de atacarle, y ya no Caesaris discessisse, adeo ut fugae similis distaba de sus cuarteles sino solas ocho millas, discessus videretur. pero sabida la noticia de la victoria de César, se retiraron tan apresuradamente que más parecía fuga que retirada. LIV. Sin embargo, César, llamando ante sí los [54] At Caesar principibus cuiusque civitatis ad principales de cada nación, metiendo a unos se evocatis alias territando, cum se scire quae miedo con darles a entender que sabía todas sus fierent denuntiaret, alias cohortando magnam

104 Esto es, marítimos, porque en su lengua céltica Ar mor dicen que significa lo mismo que ad more.

111 Julio César La Guerra De Las Galias tramas, y amonestando a otros, tuvo a raya gran partem Galliae in officio tenuit. Tamen Senones, parte de la Galia. Todavía los de Sens, república quae est civitas in primis firma et magnae inter de las primeras entre los galos en poder y Gallos auctoritatis, Cavarinum, quem Caesar autoridad, intentaron unidos matar a Cavarino, apud eos regem constituerat, cuius frater que César les había dado por rey, cuyo hermano Moritasgus adventu in Galliam Caesaris Moritasgo lo era cuando César vino a la Galia, cuiusque maiores regnum obtinuerant, interficere como lo habían sido antes sus abuelos. Como él publico consilio conati, cum ille praesensisset ac lo barruntase y escapase, lo fueron persiguiendo profugisset, usque ad fines insecuti regno hasta echarle de su casa y reino, y enviando domoque expulerunt et, missis ad Caesarem embajada a César a fin de disculparse, mandando satisfaciendi causa legatis, cum is omnem ad se éste comparecer ante sí el Senado, no le senatum venire iussisset, dicto audientes non obedecieron. Tanta impresión hizo en estos fuerunt. Tantum apud homines barbaros valuit bárbaros el ejemplo de los autores de la rebelión, esse aliquos repertos principes inferendi belli y trocó tanto sus voluntades, que fuera de los tantamque omnibus voluntatum commutationem eduos y remenses, a quienes César trató siempre attulit, ut praeter Aeduos et Remos, quos con distinción, a aquéllos por su antigua y praecipuo semper honore Caesar habuit, alteros constante fidelidad al Pueblo Romano, a éstos pro vetere ac perpetua erga populum Romanum por sus buenos oficios en la guerra presente, casi fide, alteros pro recentibus Gallici belli officiis, no quedó ciudad de quien podernos fiar. Lo que nulla fere civitas fuerit non suspecta nobis. Idque bien mirado quizá no debe causar maravilla, así adeo haud scio mirandumne sit, cum por otros varios motivos, como principalmente compluribus aliis de causis, tum maxime quod porque una nación tenida por superior a todas en ei, qui virtute belli omnibus gentibus la gloria militar, a más de haberla perdido, sentía praeferebantur, tantum se eius opinionis en el alma verse súbdita de los romanos. deperdidisse ut a populo Romano imperia perferrent gravissime dolebant. LV. Lo cierto es que Induciomaro y los [55] Treveri vero atque Indutiomarus totius trevirenses emplearon todo el invierno en hiemis nullum tempus intermiserunt, quin trans despachar embajadas a la otra parte del Rin, Rhenum legatos mitterent, civitates sollicitarent, ganar los pueblos y prometer dineros, pecunias pollicerentur, magna parte exercitus asegurándoles ser poquísimos los nuestros, nostri interfecta multo minorem superesse destrozada ya la mayor parte del ejército. Mas no dicerent partem. Neque tamen ulli civitati por eso pudieron persuadir a ninguno a pasar el Germanorum persuaderi potuit, ut Rhenum Rin, respondiendo todos, que habiéndoles ya transiret, cum se bis expertos dicerent, Ariovisti salido mal dos veces, en la guerra de Ariovisto y bello et Tencterorum transitu: non esse amplius en la trasmigración de los feneceros, no querían fortunam temptaturos. Hac spe lapsus aventurarse la tercera. Sin embargo de estas Indutiomarus nihilo minus copias cogere, repulsas, Induciomaro empezó a juntar gente de exercere, a finitimis equos parare, exules los suyos y de los confinantes, aparejar caballos damnatosque tota Gallia magnis praemiis ad se y enganchar con grandes promesas a los allicere coepit. Ac tantam sibi iam his rebus in bandidos y proscritos de la Galia; y con estas Gallia auctoritatem comparaverat ut undique ad artes se había granjeado tanto crédito en la eum legationes concurrerent, gratiam atque nación, que le venían embajadas de todas partes amicitiam publice privatimque peterent. a nombre de comunidades y particulares solicitando su gracia y amistad. LVI. Cuando él se vio buscado, y que por una [56] Vbi intellexit ultro ad se veniri, altera ex parte los de Sens y de Chartres andaban parte Senones Carnutesque conscientia facinoris despechados por el remordimiento de su instigari, altera Nervios Aduatucosque bellum atentado; que por otra los nervios y aduáticos se Romanis parare, neque sibi voluntariorum copias armaban contra los romanos, y que no le faltaría defore, si ex finibus suis progredi coepisset, tampoco cohortes de voluntarios, si una vez salía armatum concilium indicit. Hoc more Gallorum

112 Julio César La Guerra De Las Galias a campaña, convoca una junta general de gente est initium belli, quo lege communi omnes armada. Tal es la usanza de los galos en orden a puberes armati convenire consuerunt; qui ex eis emprender la guerra: obligan por ley a todos los novissimus convenit, in conspectu multitudinis mozos a que se presenten armados, y al que llega omnibus cruciatibus affectus necatur. In eo el último, a la vista de todo el concurso, concilio Cingetorigem, alterius principem descuartízanlo. En esta junta Induciomaro hace factionis, generum suum, quem supra declarar enemigo de la patria y confiscar los demonstravimus Caesaris secutum fidem ab eo bienes a Cingetórige su yerno, cabeza del bando non discessisse, hostem iudicat bonaque eius contrario, el cual, como se ha dicho, siempre se publicat. His rebus confectis, in concilio mantuvo fiel a César. Concluido este auto, pronuntiat arcessitum se a Senonibus et publica en la junta cómo venía llamado de los de Carnutibus aliisque compluribus Galliae Sens y Chartres, y de otras varias ciudades de la civitatibus; huc iturum per fines Remorum Galia; que pensaba dirigir allá su marcha por el eorumque agros popula turum ac, priusquam id territorio remense talando sus campos, y antes de faciat, castra Labieni oppugnaturum. Quae fieri esto forzar las trincheras de Labieno, para lo cual velit praecipit. da sus órdenes. LVII. A Labieno, estando como estaba en puesto [57] Labienus, cum et loci natura et manu muy bien fortificado por naturaleza y arte, munitissumis castris sese teneret, de suo ac ninguna pena le daba el peligro de su persona y legionis periculo nihil timebat; ne quam de la legión; andaba sí cuidadoso de no perder occasionem rei bene gerendae dimitteret, ocasión de algún buen lance. En consecuencia, cogitabat. Itaque a Cingetorige atque eius informado por Cingetórige y sus allegados del propinquis oratione Indutiomari cognita, quam in discurso de Induciomaro en el congreso, envía concilio habuerat, nuntios mittit ad finitimas mensajeros a los pueblos comarcanos pidiendo civitates equitesque undique evocat: his certum soldados de a caballo, y que vengan sin falta diem conveniendi dicit. Interim prope cotidie para tal día. Entre tanto Induciomaro casi cum omni equitatu Indutiomarus sub castris eius diariamente andaba girando alrededor de los vagabatur, alias ut situm castrorum cognosceret, reales con toda su caballería, ya para observar el alias colloquendi aut territandi causa: equites sitio, ya para trabar conversación, o poner plerumque omnes tela intra vallum coniciebant. espanto. Los soldados, al pasar, todos de Labienus suos intra munitionem continebat ordinario tiraban sus dardos dentro del cercado. timorisque opinionem, quibuscumque poterat Labieno tenía a los suyos encerrados en las rebus, augebat. trincheras, y procuraba por todos los medios aumentar en el enemigo el concepto de su miedo. LVIII. Mientras de día en día prosigue con [58] Cum maiore in dies contemptione mayor avilantez Induciomaro insultando al Indutiomarus ad castra accederet, nocte una campo, una noche Labieno, introducido todo el intromissis equitibus omnium finitimarum cuerpo de caballería congregado de la comarca, civitatum quos arcessendos curaverat, tanta dispuso con tanta cautela las guardias para tener diligentia omnes suos custodiis intra castra quietos dentro a los suyos, que por ninguna vía continuit, ut nulla ratione ea res enuntiari aut ad pudo traslucirse ni llegar a los trevirenses la Treveros perferri posset. Interim ex consuetudine noticia de este refuerzo. Induciomaro en tanto cotidiana Indutiomarus ad castra accedit atque viene a los reales como solía todos los días, y ibi magnam partem diei consumit; equites tela gasta en eso gran parte del día. La caballería hizo coniciunt et magna cum contumelia verborum su descarga de flechas, y con grandes baldones nostros ad pugnam evocant. Nullo ab nostris desafían a nuestro campo. Callando los nuestros dato responso, ubi visum est, sub vesperum a todo, ellos, cuando les pareció, al caer del día dispersi ac dissipati discedunt. Subito Labienus se van desparramados y sin orden. Entonces duabus portis omnem equitatum emittit; Labieno suelta toda la caballería por dos puertas, praecipit atque interdicit, proterritis hostibus mandando expresamente que, al ver asustados y atque in fugam coniectis (quod fore, sicut

113 Julio César La Guerra De Las Galias puestos en huida los enemigos, lo que sucedería accidit, videbat) unum omnes peterent infaliblemente como sucedió, todos asestasen a Indutiomarum, neu quis quem prius vulneret, solo Induciomaro, sin herir a nadie hasta ver a quam illum interfectum viderit, quod mora éste muerto; que no quería que deteniéndose con reliquorum spatium nactum illum effugere otros, él aprovechándose de la ocasión, escapase. nolebat; magna proponit eis qui occiderint Promete grandes premios al que le mate, y praemia; summittit cohortes equitibus subsidio. destaca parte de la legión para sostener a la Comprobat hominis consilium fortuna, et cum caballería. La fortuna favorece la traza de unum omnes peterent, in ipso fluminis vado Labieno; pues yendo todos tras de solo deprehensus Indutiomarus interficitur, caputque Induciomaro, preso al vadear un río,105 es eius refertur in castra: redeuntes equites quos muerto, y su cabeza traída en triunfo a los reales. possunt consectantur atque occidunt. Hac re La caballería de vuelta persigue y mata a cuantos cognita omnes Eburonum et Nerviorum quae puede. Con esta noticia todas las tropas armadas convenerant copiae discedunt, pauloque habuit de eburones y nervios se disipan; y después de post id factum Caesar quietiorem Galliam. este suceso, logró César tener más sosegada la Galia.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO V 1. La segunda expedición de César a Inglaterra no tuvo mejor fin que la primera, ya que no dejó en ella ninguna guarnición ni establecimiento, y los romanos quedaron entonces tan poco dueños del país como antes. Cap. XXIII. 2. La destrucción de las legiones de Sabino es el primer revés de consideración que sufrió César en la Galia. Capítulo XXXVII. 3. Cicerón defendió durante más de un mes con 5.000 hombres, contra un ejército diez veces más fuerte, un campo atrincherado ocupado por él desde hacia quince días. ¿Sería posible conseguir en nuestros días un resultado semejante? Los brazos de nuestros soldados carecen de la fuerza y robustez de los de los antiguos romanos; nuestros útiles para el trabajo son los mismos, pero nosotros tenemos un agente más: la pólvora. Podemos, pues, levantar murallas, abrir fosos, cortar árboles, construir torres en tan breve tiempo y tan bien como ellos, pero las armas ofensivas de hoy poseen un poder muy diferente de las de los antiguos, como diferentes son sus efectos. Los romanos deben la persistencia de sus triunfos a un método que no abandonaron jamás y que consiste en acampar invariablemente por las noches en un campamento fortificado, en no dar nunca una batalla sin tener a sus espaldas un campo atrincherado que les sirviese de refugio y donde encerrar sus víveres, sus bagajes y sus heridos. La naturaleza de las armas en esos tiempos era tal, que en tales campamentos se sentían no sólo al abrigo de los ataques de un ejército igual, sino incluso superior; eran dueños de combatir o de esperar una ocasión favorable. Mario106 es atacado por una nube de cinabrios y teutones; se encierra en campamento y permanece en él hasta el día en que la ocasión se le presenta favorable; cuando sale de allí lo hace ya precedido por la victoria. César llega a las cercanías del campamento de Cicerón; los galos abandonan a éste y marchan al encuentro del primero; su número es cuatro veces superior. César toma en pocas horas posición; atrinchera su campamento y soporta pacientemente los insultos y las provocaciones de un enemigo a quien no quiere aún atacar; pero la espléndida ocasión no tarda en presentarse; sale entonces por todas las puertas; los galos son vencidos. ¿Por qué, pues, una regla tan sabia, tan fecunda en grandes resultados, ha sido abandonada por los generales modernos? Porque las armas ofensivas han cambiado de naturaleza. Las armas de mano eran las armas principales de los antiguos; con su corta espada el legionario conquistó el mundo;

105 Es el Mosa, que separa los trevirenses de los remenses, donde invernaba Labieno. 106 Véase Cayo Mario en VIDAS PARALELAS de Plutarco publicadas en esta Colección.

114 Julio César La Guerra De Las Galias con la pica macedonia Alejandro conquistó el Asia. El arma principal de los ejércitos modernos es la de fuego, el fusil, esta arma superior a cuanto los hombres han inventado jamás; ninguna arma defensiva puede contrarrestar su efecto. Los escudos, las cotas de malla, las corazas, reconocidos como impotentes, han sido abandonados. Con ese terrible artefacto un soldado puede en un cuarto de hora herir o dar muerte a sesenta hombres. No le faltan nunca balas, pues pesan sólo seis gros; 107 el proyectil tiene quinientas toesas de alcance; es peligroso a ciento veinte, y causa la muerte a noventa. El hecho de que el arma principal de los antiguos fuese la espada o la pica determinó que su formación habitual se estableciese en profundidad. La legión y la falange, en cualquier situación en que se viesen atacadas, ya fuera de frente, ya por cualquiera de ambos flancos, hacían frente a todos lados sin desventaja alguna y podían acampar en superficies reducidas, que podían fortificar más fácil y rápidamente y guardar con menor destacamento. Un ejército consular reforzado con tropas ligeras y auxiliares, compuesto de 24.000 hombres de infantería y 1.800 caballos, cerca de 30.000 en total, acampaba en un cuadro de 1.344 de circuito, o sea 21 hombres por toesa; cada hombre llevaba tres estacas, lo que hacia 63 estacas por toesa corriente. La superficie del campo era de 11.000 toesas cuadradas; tres toesas y media por hombre contando sólo dos terceras partes de los hombres, ya que en el trabajo esto daba catorce trabajadores por toesa corriente; trabajando cada uno treinta minutos a lo sumo, fortificaban su campamento y lo ponían al abrigo de cualquier ataque. Del hecho de que el arma principal de los modernos sea el arma de fuego, proviene que el orden habitual de sus tropas ha debido establecerse en líneas alargadas, el único que les permite poner en juego todas sus armas de fuego. Alcanzando éstas a distancias considerables, los modernos obtienen su ventaja principal de la posición que ocupan. Si dominan, si tienen a su alcance, si rebasan al ejército enemigo, tanto más efecto se alcanza con ellas. Un ejército moderno ha de evitar, por consiguiente, ser desbordado, rodeado, sitiado; debe ocupar una posición que tenga un frente tan extendido como su misma línea de batalla, pues si ocupara una superficie cuadrada y un frente insuficiente para su despliegue, se verla sitiado por un ejército de igual fuerza y expuesto por todas partes a los disparos de las armas de fuego que convergerían sobre él y alcanzarían todos los puntos de la posición, sin que él pudiese contestar a un fuego tan peligroso sino con una reducida parte del suyo. En esta posición se vería atacada con ventaja a pesar de sus atrincheramientos; no sólo por un ejército igual, sino incluso por uno inferior. El campamento moderno no puede ser defendido sino por el propio ejército, y en ausencia de él, no podría ser mantenido con un simple destacamento. Ni el ejército de Milciades en Maratón, ni el de Alejandro en Arbelas, ni el de César en Farsalia, podrían sostenerse contra un ejército moderno, de fuerza igual; dispuesto éste en orden de batalla extendido, desbordaría las dos alas del ejército griego, o romano; sus fusileros le atacarían a la vez de frente y por ambos flancos; pues los armados a la ligera, viendo la insuficiencia de sus flechas y de sus hondas, se darían a la fuga para refugiarse detrás de los más sólidamente armados. Éstos, entonces, con la pica o la espada, avanzarían a paso de carga, para luchar cuerpo a cuerpo con los fusileros; pero llegados a ciento veinte toesas, serían atacados por tres lados por un fuego de línea que sembraría el desorden y debilitaría de tal modo a estos bravos e intrépidos legionarios, que no podrían sostener la carga de algunos batallones en columna cerrada, los cuales se lanzarían entonces contra ellos con la bayoneta calada. Si en el campo de batalla se encontrase por ventura un bosque, una montaña, ¿cómo la legión o la falange podrían resistir a esa nube de fusileros instalados en ellos? En los llanos mismos existen aldeas, caseríos, granjas, cementerios, muros, fosos, setos, y si no los hay no se necesitaría gran esfuerzo para levantar obstáculos y detener a la legión o a la falange con un fuego mortífero que no tardará en destruirla. No se ha hecho mención de las sesenta u ochenta bocas de fuego que componen la artillería de un ejército moderno y que enfilando a las legiones o falanges de la derecha a la izquierda del frente a la retaguardia, vomitarían la muerte a

107 Octava parte de una onza.

115 Julio César La Guerra De Las Galias quinientas toesas de distancia. Los soldados, de Alejandro, de César, los héroes de la libertad de Atenas y de Roma, huirían en desorden, abandonando el campo de batalla a esos semidioses armados con el rayo de Júpiter. Si los romanos fueron casi constantemente batidos por los partos, débese a que los partos estaban provistos de una arma arrojadiza, superior a la de las tropas ligeras del ejército romano, de la que los escudos de las legiones no podían defender. Los legionarios armados de sus cortas espadas sucumbían bajo una lluvia de flechas, a la cual nada podían oponer, pues todas sus armas consistían en lanzas (o pilum). Por esto, tras estas funestas experiencias romanas, dieron cinco dardos (o hastes) de tres pies de longitud a cada legionario, que los colocaba en la concavidad de su escudo. Un ejército consular encerrado en su atrincheramiento, atacado por un ejército moderno, de fuerza igual, sería echado de él sin asalto y sin llegar al arma blanca; no haría falta cegar sus fosos ni escalar sus muros: rodeada por todos lados por los asaltantes, envuelta, enfilada por los fuegos, la posición sería el centro de todos los golpes, de todas las balas de fusil y de cañón. El incendio, la destrucción y la muerte abrirían las puertas y harían que se hundieran los atrincheramientos. Un ejército moderno, situado en un campo atrincherado romano, podría en un principio poner en juego toda su artillería; pero aun contando con artillería igual a la del asaltante, sería batida y reducida muy pronto al silencio; sólo una parte de la infantería podría servirse de sus fusiles; pero dispararía en una línea menos extendida y que estaría lejos de producir un efecto equivalente al daño que recibiría. El fuego del centro a la circunferencia es ineficaz; el de la circunferencia al centro es irresistible. Un ejército moderno de fuerza igual a un ejército consular estaría compuesto de 28 batallones de 840 hombres, que sumarían 22.840 hombres de infantería; 42 escuadrones de caballería con 5.040 hombres; 90 piezas de artillería servidas por 2.500 hombres. El orden de batalla moderno, siendo más extenso, exige mayores fuerzas de caballería para apoyar las alas y explorar el frente. Este ejército en batalla, ordenado en tres líneas, la primera de las cuales sería igual a las otras dos juntas, ocuparía un frente de 1.500 toesas por 500 toesas de profundidad; el campo tendría un circuito de 4.500 toesas, es decir, el triple del ejército consular; no tendría más que siete hombres por toesa de recinto; pero tendría veinticuatro toesas cuadradas por hombre. Para defenderlo se necesitaría el concurso de todo el ejército. Una extensión tan considerable difícilmente se conseguiría sin que estuviera dominada a alcance de cañón por alguna altura y la reunión de la mayor parte de la artillería del ejército sitiador sobre ese punto de ataque destruiría sin tardar las obras de defensa que formasen el campamento. Todas estas consideraciones han decidido a los generales modernos a renunciar al sistema de campos atrincherados, para suplirlos por el de posiciones naturales bien escogidas. Un campamento romano estaba instalado independientemente del lugar, pues todos eran buenos para ejércitos cuya fuerza se apoyaba exclusivamente en el arma blanca; no hacia falta ni golpe de vista ni genio militar para acampar bien; al paso que la elección de las posiciones, la manera de ocuparlas y de disponer en ellas las diferentes armas, aprovechando las circunstancias del terreno, es un arte que no pueden descuidar los capitanes modernos. La táctica de los ejércitos modernos está fundada en dos principios: 1. °, que deben ocupar un frente que les permita poner en acción con ventaja todas las armas de fuego; 2. °, que deben preferir, ante todo, la ventaja de ocupar posiciones que dominen, desborden o enfilen las líneas enemigas, a la ventaja de verse defendidos por un foso, un parapeto, a todo otro sistema de fortificación de campaña. La naturaleza de las armas determina la composición de los ejércitos, las plazas de campaña, las marchas, las posiciones, el campamento, el orden de batalla, el trazado y forma de las plazas fortificadas, lo cual determina una oposición constante entre el sistema de guerra de los antiguos y el de los modernos. Los ejércitos antiguos exigirían la ordenación en profundidad; los modernos la ordenación en extensión; aquéllos, plazas fuertes elevadas defendidas por torres y altas murallas; éstos, plazas bajas, cubiertos por glacis de tierras, que ocultan las obras de defensa; los primeros,

116 Julio César La Guerra De Las Galias campamentos cerrados, donde los hombres, los animales y el bagaje estaban reunidos como en vecindad; los otros, posiciones extendidas. Si se le dice hoy a un general: Tendréis, como Cicerón, a vuestras órdenes, 5.000 hombres, 16 piezas de artillería, 5.000 útiles de trabajo, 5.000 sacos terreros; estaréis cerca de un bosque, en un terreno sin accidentes; dentro de quince días os veréis atacado por un ejército de 60.000 hombres, con 120 piezas de artillería; no recibiréis ayuda sino ochenta o noventa y seis horas después de haber sido atacado, ¿cuáles son las obras, los trazados, los perfiles que el arte le prescribe? ¿Posee el arte del ingeniero secretos que pueden dar la solución a este problema? Cap. XLVIII.

117 Julio César La Guerra De Las Galias

LIBRO SEXTO LIBER SEXTVS I. Recelándose César por varios indicios de mayor [1] Multis de causis Caesar maiorem Galliae revolución en la Galia, trata de reclutar nuevas motum exspectans per Marcum Silanum, tropas por medio de sus legados Marco Silano, Gaium Antistium Reginum, Titum Sextium Cayo Antistio Regino y Tito Sertio; pide asimismo legatos dilectum habere instituit; simul ab al procónsul Cneo Pompeyo, pues que por Gnaeo Pompeio proconsule petit, quoniam negocios de la república se hallaba mandando ipse ad urbem cum imperio rei publicae cerca de Roma, ordenase a los soldados que en la causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia Galia Cicalpina había alistado siendo cónsul, consulis sacramento rogavisset, ad signa acudiesen a sus banderas y viniesen a juntarse con convenire et ad se proficisci iuberet, magni él; juzgando importar mucho, aun para en interesse etiam in reliquum tempus ad adelante, que la Galia entendiese ser tanto el poder opinionem Galliae existimans tantas videri de Italia, que si alguna pérdida padecía en la Italiae facultates ut, si quid esset in bello guerra, no sólo era capaz de resarcirla presto, sino detrimenti acceptum, non modo id brevi también de sobreponerse a ella. En efecto, tempore sarciri, sed etiam maioribus augeri satisfaciendo Pompeyo a la petición de César copiis posset. Quod cum Pompeius et rei como celoso del bien público y buen amigo, publicae et amicitiae tribuisset, celeriter llenando su comisión prontamente los legados, confecto per suos dilectu tribus ante exactam completas tres legiones y conducidas antes de hiemem et constitutis et adductis legionibus acabarse el invierno, doblado el número de las duplicatoque earum cohortium numero, quas cohortes que perecieron con Titurio, hizo ver no cum Quinto Titurio amiserat, et celeritate et menos por la presteza que por los refuerzos hasta copiis docuit, quid populi Romani disciplina dónde llegaban los fondos de la disciplina y atque opes possent. potencia del Pueblo Romano. II. Muerto Induciomaro, como se ha dicho, los [2] Interfecto Indutiomaro, ut docuimus, ad trevirenses dan el mando a sus parientes. Éstos no eius propinquos a Treveris imperium pierden ocasión de solicitar a los germanos y defertur. Illi finitimos Germanos sollicitare ofrecer dineros.108 No pudiendo persuadir a los et pecuniam polliceri non desistunt. Cum ab vecinos, van tierra adentro; ganados algunos, proximis impetrare non possent, ulteriores hacen que los pueblos presten juramento, y para temptant. Inventis nonnullis civitatibus seguridad de la paga les dan fiadores, haciendo iureiurando inter se confirmant obsidibusque liga con Ambiórige. Sabido esto, César, viendo de pecunia cavent: Ambiorigem sibi por todas partes aparatos de guerra; a los nervios, societate et foedere adiungunt. Quibus rebus aduáticos y menapios juntamente con todos los cognitis Caesar, cum undique bellum parari germanos de esta parte del Rin, armados; no venir videret, Nervios, Aduatucos ac Menapios los de Sens al emplazamiento, sino coligarse con adiunctis Cisrhenanis omnibus Germanis los chartreses y rayanos, y a los germanos esse in armis, Senones ad imperatum non instigados con repetidos mensajes de los venire et cum Carnutibus finitimisque trevirenses, determinó salir cuanto antes a civitatibus consilia communicare, a Treveris campaña. Germanos crebris legationibus sollicitari, maturius sibi de bello cogitandum putavit. III. En consecuencia, sin esperar al fin del [3] Itaque nondum hieme confecta proximis invierno, al frente de cuatro legiones las más quattuor coactis legionibus de improviso in inmediatas, entra por tierras de los nervios, y antes fines Nerviorum contendit et, priusquam illi que pudiesen o apercibirse o escapar, habiendo aut convenire aut profugere possent, magno tomado gran cantidad de ganados y personas, y pecoris atque hominum numero capto atque repartido entre los soldados, gastados sus campos, ea praeda militibus concessa vastatisque

108 Los trevirenses a las comunidades atraídas, con promesas de dinero, a su partido.

118 Julio César La Guerra De Las Galias los obligó a entregarse y darle rehenes. Concluido agris in deditionem venire atque obsides sibi con brevedad este negocio, remitió las legiones a dare coegit. Eo celeriter confecto negotio sus cuarteles de invierno. En la primavera rursus in hiberna legiones reduxit. Concilio llamando a Cortes de la Galia, según lo tenía Galliae primo vere, ut instituerat, indicto, pensado, y asistiendo todos menos los de Sens, de cum reliqui praeter Senones, Carnutes Chartres y Tréveris, persuadido de que tal Treverosque venissent, initium belli ac proceder era lo mismo que rebelarse y declarar la defectionis hoc esse arbitratus, ut omnia guerra, para mostrar que todo lo posponía a esto, postponere videretur, concilium Lutetiam trasladó las Cortes a París. Su distrito confinaba Parisiorum transfert. Confines erant hi con el de Sens, y en tiempos pasados estaban Senonibus civitatemque patrum memoria unidos los dos, pero se creía que no había tenido coniunxerant, sed ab hoc consilio afuisse parte en esta conjuración. Intimidada la traslación existimabantur. Hac re pro suggestu desde el solio, en el mismo día se puso en camino pronuntiata eodem die cum legionibus in para Sens acompañado de las legiones, y a grandes Senones proficiscitur magnisque itineribus jornadas llegó allá. eo pervenit. IV. Luego que Acón, autor de la conjura, supo su [4] Cognito eius adventu Acco, qui princeps venida, manda que todos se recojan a las eius consili fuerat, iubet in oppida fortalezas. Mientras se disponen, antes de poderlo multitudinem convenire. Conantibus, ejecutar, viene la noticia de la llegada de los priusquam id effici posset, adesse Romanos romanos; con que por fuerza mudan de parecer, nuntiatur. Necessario sententia desistunt envían diputados a excusarse con César, y ponen legatosque deprecandi causa ad Caesarem por mediadores a los eduos, sus antiguos mittunt: adeunt per Aeduos, quorum protectores. César, a petición de dios, les perdona antiquitus erat in fide civitas. Libenter de buena gana, y admite sus disculpas, atento que Caesar petentibus Aeduis dat veniam se debía emplear el verano en la guerra inminente excusationemque accipit, quod aestivum y no en pleitos. Multándolos en cien rehenes, se tempus instantis belli, non quaestionis esse los entrega a los eduos en custodia. También los arbitrabatur. Obsidibus imperatis centum hos de Chartres envían allá embajadores y rehenes Aeduis custodiendos tradit. Eodem Carnutes valiéndose de la intercesión de los remenses sus legatos obsidesque mittunt usi patronos, y reciben la misma respuesta de César, deprecatoribus Renis, quorum erant in que cierra las Cortes, mandando a las ciudades clientela: eadem ferunt responsa. Peragit contribuir con gente de a caballo. concilium Caesar equitesque imperat civitatibus. V. Sosegada esta parte de la Galia, todas sus miras [5] Hac parte Galliae pacata totus et mente et v atenciones se dirigen a la expedición contra los animo in bellum Treverorum et Ambiorigis trevirenses y Ambiórige. Da orden a Cavarino109 insistit. Cavarinum cum equitatu Senonum que le siga con la brigada de Sens para evitar las secum proficisci iubet, ne quis aut ex huius pendencias que podrían originarse o del enojo de iracundia aut ex eo, quod meruerat, odio éste, o del odio que se había acarreado de sus civitatis motus exsistat. His rebus constitutis, ciudadanos. Arreglado esto, teniendo por cierto quod pro explorato habebat Ambiorigem que Ambiórige no se arriesgaría a una batalla, proelio non esse concertaturum, reliqua eius andaba indagando cuáles eran sus ideas. Los consilia animo circumspiciebat. Erant menapios, vecinos a los eburones, cercados de Menapii propinqui Eburonum finibus, lagunas y bosques eran los únicos que nunca perpetuis paludibus silvisque muniti, qui uni trataron de paz con César. No ignoraba tener con ex Gallia de pace ad Caesarem legatos ellos Ambiórige derecho de hospedaje, y haber numquam miserant. Cum his esse hospitium también contraído amistad con los germanos por Ambiorigi sciebat; item per Treveros venisse medio le los trevirenses. Parecióle por tanto Germanis in amicitiam cognoverat. Haec

109 Véase Libro V, c. 56.

119 Julio César La Guerra De Las Galias privarle ante todas cosas de estos recursos, no prius illi detrahenda auxilia existimabat fuese que o desesperado se guareciese entre los quam ipsum bello lacesseret, ne desperata menapios, o se viese obligado a unirse con los salute aut se in Menapios abderet aut cum germanos de la otra parte del Rin. Con este fin Transrhenanis congredi cogeretur. Hoc inito remite a Labieno los bagajes de todo el ejército consilio totius exercitus impedimenta ad con la escolta de dos legiones, y él con cinco a la Labienum in Treveros mittit duasque ligera marcha contra los menapios. Éstos, sin legiones ad eum proficisci iubet; ipse cum hacer gente alguna, fiados en la fortaleza del sitio, legionibus expeditis quinque in Menapios se refugian entre los sotos y lagos con todos sus proficiscitur. Illi nulla coacta manu loci haberes. praesidio freti in silvas paludesque confugiunt suaque eodem conferunt. VI. César, repartiendo sus tropas con el legado [6] Caesar partitis copiis cum Gaio Fabio Cayo Fabio y el cuestor Marco Craso, formados legato et Marco Crasso quaestore de pronto unos pontones, acomete por tres partes, celeriterque effectis pontibus adit tripertito, quema caserías y aldeas, y coge gran porción de aedificia vicosque incendit, magno pecoris ganado y gente. Con cuya pérdida forzados los atque hominum numero potitur. Quibus menapios, le despachan embajadores pidiendo rebus coacti Menapii legatos ad eum pacis paz. Él, recibidos rehenes en prendas, protesta que petendae causa mittunt. Ille obsidibus los tratará como a enemigos si dan acogida en su acceptis hostium se habiturum numero país a la persona de Ambiórige, o a sus legados. confirmat, si aut Ambiorigem aut eius Ajustadas estas cosas, deja en los menapios a legatos finibus suis recepissent. His Comió el de Artois con su caballería para tenerlos confirmatis rebus Commium Atrebatem cum a raya, y él toma el camino de Tréveris. equitatu custodis loco in Menapiis relinquit; ipse in Treveros proficiscitur. VII. En esto los trevirenses, con un grueso ejército [7] Dum haec a Caesare geruntur, Treveri de infantes y caballos se disponían a atacar por magnis coactis peditatus equitatusque copiis sorpresa a Labieno, que con una legión sola Labienum cum una legione, quae in eorum invernaba en su comarca. Y ya estaban a dos finibus hiemaverat, adoriri parabant, iamque jornadas no más de él, cuando tienen noticia de las ab eo non longius bidui via aberant, cum dos legiones enviadas por César. Con eso, duas venisse legiones missu Caesaris acampándose a quince millas de distancia, cognoscunt. Positis castris a milibus determinan aguardar los socorros de Germania. passuum XV auxilia Germanorum Labieno, calado el intento de los enemigos, exspectare constituunt. Labienus hostium esperando que el arrojo de ellos le presentaría cognito consilio sperans temeritate eorum ocasión de pelear con ventaja, dejadas cinco fore aliquam dimicandi facultatem praesidio cohortes en guardia de los bagajes, él con quinque cohortium impedimentis relicto cum veinticinco y buen golpe de caballería marcha viginti quinque cohortibus magnoque contra el enemigo, y a una milla de distancia equitatu contra hostem proficiscitur et mille fortifica su campo. Mediaba entre Labieno y el passuum intermisso spatio castra communit. enemigo un río110 de difícil paso y de riberas Erat inter Labienum atque hostem difficili escarpadas. Ni él pensaba en atravesarlo, ni creía transitu flumen ripisque praeruptis. Hoc tampoco que los enemigos lo pasasen. Creciendo neque ipse transire habebat in animo neque en éstos cada día la esperanza de pronto socorro, hostes transituros existimabat. Augebatur dice Labieno en público, «que supuesto corren auxiliorum cotidie spes. Loquitur in concilio voces de que los germanos están cerca, no quiere palam, quoniam Germani appropinquare aventurar su persona ni el ejército, y que al dicantur, sese suas exercitusque fortunas in amanecer del día siguiente alzará el campo». Al dubium non devocaturum et postero die

110 Ya se ha dicho que era el Mosa.

120 Julio César La Guerra De Las Galias punto dan parte de esto al enemigo; que como prima luce castra moturum. Celeriter haec ad había tantos galos en la caballería, algunos, hostes deferuntur, ut ex magno Gallorum llevados del afecto nacional, favorecían su partido. equitum numero nonnullos Gallicis rebus Labieno, por la noche, llamando a los tribunos y favere natura cogebat. Labienus noctu centuriones principales, les descubre lo que tribunis militum primisque ordinibus pensaba hacer, y a fin de confirmar a los enemigos convocatis, quid sui sit consili proponit et, en la sospecha de su miedo, manda mover las quo facilius hostibus timoris det tropas con mayor estruendo y batahola de lo que suspicionem, maiore strepitu et tumultu, ordinariamente se usa entre los romanos. Así hace quam populi Romani fert consuetudo castra que la marcha tenga apariencias de huida. moveri iubet. His rebus fugae similem También de esto avisan sus espías a los enemigos profectionem effecit. Haec quoque per antes del alba, estando como estaban cercanos a exploratores ante lucem in tanta nuestras tiendas. propinquitate castrorum ad hostes deferuntur. VIII. No bien nuestra retaguardia había desfilado [8] Vix agmen novissimum extra munitiones de las trincheras, cuando los galos unos a otros se processerat, cum Galli cohortati inter se, ne convidan a no soltar la presa de las manos: ser por speratam praedam ex manibus dimitterent-- demás, estando intimidados los romanos, esperar longum esse per territis Romanis el socorro de los germanos, y contra su decoro, no Germanorum auxilium exspectare, neque atreverse con tanta gente a batir un puñado de suam pati dignitatem ut tantis copiis tam hombres, y esos fugitivos y embarazados. En exiguam manum praesertim fugientem atque resolución, atraviesan el río, y traban batalla en impeditam adoriri non audeant--flumen lugar harto incómodo. Labieno, que lo había transire et iniquo loco committere proelium adivinado, llevando adelante su estratagema, non dubitant. Quae fore suspicatus Labienus, caminaba lentamente hasta tenerlos a todos de esta ut omnes citra flumen eliceret, eadem usus parte del río. Entonces, enviando algún trecho simulatione itineris placide progrediebatur. adelante los bagajes, y colocándolos en un ribazo: Tum praemissis paulum impedimentis atque «He aquí, dice, oh soldados, la ocasión que tanto in tumulo quodam collocatis "Habetis," habéis deseado: tenéis al enemigo empeñado en inquit, "milites, quam petistis facultatem: paraje donde no puede revolverse; mostrad ahora hostem impedito atque iniquo loco tenetis: bajo mis órdenes el esfuerzo de que habéis dado praestate eandem nobis ducibus virtutem, ya tantas pruebas a nuestro jefe; haced cuenta que quam saepe numero imperatori praestitistis, se halla él aquí presente y os está mirando. » atque illum adesse et haec coram cernere Dicho esto, manda volver las armas contra el existimate." Simul signa ad hostem converti enemigo, y destacando algunos caballos para aciemque dirigi iubet, et paucis turmis resguardo del bagaje, con los demás cubre los praesidio ad impedimenta dimissis reliquos flancos. Los nuestros súbitamente, alzando un equites ad latera disponit. Celeriter nostri grande alarido, disparan sus dardos contra los clamore sublato pila in hostes immittunt. Illi, enemigos; los cuales, cuando impensadamente ubi praeter spem quos fugere credebant vieron venir contra sí a banderas desplegadas a los infestis signis ad se ire viderunt, impetum que suponían fugitivos, ni aun sufrir pudieron su modo ferre non potuerunt ac primo concursu carga, y vueltas al primer choque las espaldas, in fugam coniecti proximas silvas petierunt. huyeron a los bosques cercanos; mas Quos Labienus equitatu consectatus, magno alcanzándolos Labieno con su caballería, mató a numero interfecto, compluribus captis, muchos, prendió a varios, y en pocos días recobró paucis post diebus civitatem recepit. Nam todo el país. Porque los germanos que venían de Germani qui auxilio veniebant percepta socorro, sabida la desgracia, se volvieron a sus Treverorum fuga sese domum receperunt. casas, yendo tras ellos los parientes de Cum his propinqui Indutiomari, qui Induciomaro, que como autores de la rebelión defectionis auctores fuerant, comitati eos ex abandonaron su patria, y cuyo señorío y gobierno civitate excesserunt. Cingetorigi, quem ab

121 Julio César La Guerra De Las Galias recayó en Cingetórige111 que, según va declarado, initio permansisse in officio siempre se mantuvo leal a los romanos. demonstravimus, principatus atque imperium est traditum. IX. César, llegado a Tréveris después de la [9] Caesar, postquam ex Menapiis in expedición de los menapios, determinó pasar el Treveros venit, duabus de causis Rhenum Rin, por dos razones: la primera, porque los transire constituit; quarum una erat, quod germanos habían enviado socorros a los auxilia contra se Treveris miserant, altera, ne trevirenses; la segunda, porque Ambiórige no ad eos Ambiorix receptum haberet. His hallase acogida en sus tierras. Con esta resolución constitutis rebus paulum supra eum locum da orden de lanzar un puente poco más arriba del quo ante exercitum traduxerat facere pontem sitio por donde la otra vez transportó el ejército. instituit. Nota atque instituta ratione magno Instruidos ya de la traza y modo los soldados, a militum studio paucis diebus opus efficitur. pocos días, por su gran esmero dieron concluida la Firmo in Treveris ad pontem praesidio obra. César, puesta buena guarnición en el puente relicto, ne quis ab his subito motus oreretur, por la banda de Tréveris para precaver toda reliquas copias equitatumque traducit. Vbii, sorpresa, pasa las demás tropas y caballería. Los qui ante obsides dederant atque in ubios,112 que antes le habían dado rehenes y la deditionem venerant, purgandi sui causa ad obediencia, por sincerarse le despachan eum legatos mittunt, qui doceant neque embajadores protestando no haber concurrido al auxilia ex sua civitate in Treveros missa socorro de los trevirenses, ni violado la fe; por neque ab se fidem laesam: petunt atque orant tanto, le suplican rendidamente no los maltrate, ni ut sibi parcat, ne communi odio los envuelva en el odio común de los germanos, Germanorum innocentes pro nocentibus castigando a los inocentes por los culpados; que si poenas pendant; si amplius obsidum vellet, quiere más rehenes, están prontos a darlos. dare pollicentur. Cognita Caesar causa Averiguado el hecho, se certifica que los suevos reperit ab Suebis auxilia missa esse; fueron los que prestaron los socorros; con que Vbiorum satisfactionem accipit, aditus recibe a los ubios en su gracia, y se informa de los viasque in Suebos perquirit. caminos por donde se podía entrar en la Suevia. X. En esto, a pocos días le avisan los ubios cómo [10] Interim paucis post diebus fit ab Vbiis los suevos iban juntando todas sus tropas en un certior Suebos omnes in unum locum copias lugar, obligando a las naciones sujetas a que cogere atque eis nationibus quae sub eorum acudiesen con sus gentes de a pie y de a caballo. sint imperio denuntiare, ut auxilia peditatus Conforme a estas noticias, hace provisión de equitatusque mittant. His cognitis rebus rem granos, y asienta sus reales en sitio ventajoso. frumentariam providet, castris idoneum Manda a los ubios a recoger los ganados y todas locum deligit; Vbiis imperat ut pecora sus haciendas de los campos a poblado, esperando deducant suaque omnia ex agris in oppida que los suevos, como gente ruda y sin disciplina, conferant, sperans barbaros atque imperitos forzados a la penuria de alimentos, se resolverían homines inopia cibariorum adductos ad a pelear, aun siendo desigual el partido. Encarga iniquam pugnandi condicionem posse que por medio de frecuentes espías averigüen deduci; mandat, ut crebros exploratores in cuanto pasa en los suevos. Hacen dios lo Suebos mittant quaeque apud eos gerantur mandado, y después de algunos días, vienen con la cognoscant. Illi imperata faciunt et paucis noticia de que los suevos, desde que supieron de diebus intermissis referunt: Suebos omnes, cierto la venida de los romanos, con todas sus posteaquam certiores nuntii de exercitu tropas y las auxiliares se habían retirado tierra Romanorum venerint, cum omnibus suis adentro a lo último de sus confines. Allí se tiende sociorumque copiis, quas coegissent, penitus una selva interminable llamada Bacene, que ad extremos fines se recepisse: silvam esse

111 Véase Libro V, c. 3. 56. 112 Territorio de Colonia.

122 Julio César La Guerra De Las Galias puesta por naturaleza como por barrera entre los ibi infinita magnitudine, quae appellatur suevos y queruscos, los defiende recíprocamente Bacenis; hanc longe introrsus pertinere et para que no se hagan mal ni daño los unos a los pro nativo muro obiectam Cheruscos ab otros. A la entrada de esta selva tenían Suebis Suebosque ab Cheruscis iniuriis determinado los suevos aguardar a los romanos. incursionibusque prohibere: ad eius initium silvae Suebos adventum Romanorum exspectare constituisse. XI. Mas ya que la ocasión se ha ofrecido, no será [11] Quoniam ad hunc locum perventum est, fuera de propósito describir las costumbres de la non alienum esse videtur de Galliae Galia y la Germania, y la diferencia que hay entre Germaniaeque moribus et quo differant hae ambas naciones. En la Galia no sólo los Estados, nationes inter sese proponere. In Gallia non partidos y distritos están divididos en bandos, sino solum in omnibus civitatibus atque in también cada familia. De estos bandos son cabezas omnibus pagis partibusque, sed paene etiam los que a juicio de los otros se reputan por in singulis domibus factiones sunt, earumque hombres de mayor autoridad, a cuyo arbitrio y factionum principes sunt qui summam prudencia se confía la decisión de todos los auctoritatem eorum iudicio habere negocios y deliberaciones. Esto lo establecieron a existimantur, quorum ad arbitrium mi ver los antiguos con el fin de que ningún iudiciumque summa omnium rerum plebeyo faltase apoyo contra los poderosos, pues consiliorumque redeat. Itaque eius rei causa quien es cabeza de partido no permite que sus antiquitus institutum videtur, ne quis ex parciales sean oprimidos o calumniados; si así no plebe contra potentio rem auxili egeret: suos lo hace, pierde todo el crédito entre los suyos. Esta enim quisque opprimi et circumveniri non misma práctica se observaba en el gobierno de patitur, neque, aliter si faciat, ullam inter toda la Galia, cuyas provincias están todas suos habet auctoritatem. Haec eadem ratio divididas en dos facciones. est in summa totius Galliae: namque omnes civitates in partes divisae sunt duas. XII. Cuando César vino a la Galia, de la una eran [12] Cum Caesar in Galliam venit, alterius jefes los eduos, y los secuanos de la otra. Éstos, factionis principes erant Aedui, alterius reconociéndose inferiores porque de tiempo Sequani. Hi cum per se minus valerent, quod antiguo los eduos los sobrepujaban en autoridad y summa auctoritas antiquitus erat in Aeduis en número de vasallos, se coligaron con los magnaeque eorum erant clientelae, germanos y Ariovisto, empeñándolos en su partido Germanos atque Ariovistum sibi adiunxerant a costa de grandes dádivas y promesas. Con eso, eosque ad se magnis iacturis ganadas varias victorias, y degollada toda la pollicitationibusque perduxerant. Proeliis nobleza de los eduos, vinieron a tal pujanza, que vero compluribus factis secundis atque omni les quitaron gran parte de los vasallos y los nobilitate Aeduorum interfecta tantum obligaron a dar en prendas los hijos de los potentia antecesserant, ut magnam partem principales, y a jurar solemnemente que nunca clientium ab Aeduis ad se traducerent emprenderían cosa en perjuicio de los secuanos; y obsidesque ab eis principum filios acciperent a la sazón poseían una porción del territorio et publice iurare cogerent nihil se contra confinante que ocuparon por fuerza con el Sequanos consili inituros et partem finitimi principado de toda la Galia. Ésta fue la causa que agri per vim occupatam possiderent obligó a Diviciaco a ir a Roma a pedir auxilio al Galliaeque totius principatum obtinerent. Senado, si bien no le obtuvo. Trocáronse con la Qua necessitate adductus Diviciacus auxili venida de César las suertes, restituyéronse a los petendi causa Romam ad senatum profectus eduos sus rehenes, recobrados los antiguos infecta re redierat. Adventu Caesaris facta vasallos, y adquiridos otros nuevos por el favor de commutatione rerum, obsidibus Aeduis César, pues veían que los que se aliaban con ellos redditis, veteribus clientelis restitutis, novis mejoraban de condición y de gobierno, per Caesarem comparatis, quod hi, qui se ad distinguidos y privilegiados en todo los eduos, eorum amicitiam adgregaverant, meliore

123 Julio César La Guerra De Las Galias perdieron los secuanos el principado. En su lugar condicione atque aequiore imperio se uti sucedieron los remenses, que, como privaban videbant, reliquis rebus eorum gratia igualmente con César, lo que por enemistades dignitateque amplificata Sequani envejecidas no podían avenirse con los eduos, se principatum dimiserant. In eorum locum hicieron del bando de los remenses, los cuales Remi successerant: quos quod adaequare procuraban protegerlos con todo empeño. Así apud Caesarem gratia intellegebatur, ei, qui sostenían la nueva dignidad a que de repente propter veteres inimicitias nullo modo cum habían subido. La cosa, por fin, estaba en términos Aeduis coniungi poterant, se Remis in que los eduos gozaban sin disputa el primer lugar, clientelam dicabant. Hos illi diligenter el segundo los remenses. tuebantur: ita et novam et repente collectam auctoritatem tenebant. Eo tum statu res erat, ut longe principes haberentur Aedui, secundum locum dignitatis Remi obtinerent.

XIII. En toda la Galia dos son los estados de [13] In omni Gallia eorum hominum, qui personas de que se hace cuenta y estimación; aliquo sunt numero atque honore, genera puesto que los plebeyos son mirados como sunt duo. Nam plebes paene servorum esclavos, que por sí nada emprenden, ni son jamás habetur loco, quae nihil audet per se, nullo admitidos a consejo. Los más, en viéndose adhibetur consilio. Plerique, cum aut aere adeudados, o apremiados del peso de los tributos o alieno aut magnitudine tributorum aut iniuria de la tiranía de los poderosos, se dedican al potentiorum premuntur, sese in servitutem servicio de los nobles, que con ellos ejercitan los dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt mismos derechos que los señores con sus esclavos. iura, quae dominis in servos. Sed de his De los dos estados uno es el de los druidas, el otro duobus generibus alterum est druidum, el de los caballeros. Aquéllos atienden al cultivo alterum equitum. Illi rebus divinis intersunt, divino, ofrecen los sacrificios públicos y privados, sacrificia publica ac privata procurant, interpretan los misterios de la religión. A su religiones interpretantur: ad hos magnus escuela concurre gran número de jóvenes a adulescentium numerus disciplinae causa instruirse, siendo grande el respeto que les tienen. concurrit, magnoque hi sunt apud eos Ellos son los que sentencian casi todos los pleitos honore. Nam fere de omnibus controversiis del común y de los particulares; si algún delito se publicis privatisque constituunt, et, si quod comete, si sucede alguna muerte, si hay discusión est admissum facinus, si caedes facta, si de sobre herencia, o sobre linderos, ellos son los que hereditate, de finibus controversia est, idem deciden; ellos determinan los premios y los decernunt, praemia poenasque constituunt; si castigos, y cualquiera persona, ora sea privada, ora qui aut privatus aut populus eorum decreto sea pública, que no se rinde a su sentencia, es non stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poena excomulgada, que para ellos es la pena más grave. apud eos est gravissima. Quibus ita est Los tales excomulgados se miran como impíos y interdictum, hi numero impiorum ac facinerosos; todos se esquivan de ellos rehuyendo sceleratorum habentur, his omnes decedunt, su encuentro y conversación, por no contaminarse; aditum sermonemque defugiunt, ne quid ex no se les hace justicia por más que la pidan, ni se contagione incommodi accipiant, neque his les fía cargo alguno honroso. A todos los druidas petentibus ius redditur neque honos ullus preside uno con autoridad suprema. Muerto éste, communicatur. His autem omnibus druidibus le sucede quien a los demás se aventaja en praeest unus, qui summam inter eos habet prendas. En caso de haber muchos iguales, se hace auctoritatem. Hoc mortuo aut si qui ex la elección por votos de los druidas, y aun tal vez reliquis excellit dignitate succedit, aut, si de mano armada se disputan la primacía. En cierta sunt plures pares, suffragio druidum, estación del año, se congregan en el país de nonnumquam etiam armis de principatu

124 Julio César La Guerra De Las Galias

Chartres, tenido por centro de toda la Galia, en un contendunt. Hi certo anni tempore in finibus lugar sagrado.113 Aquí concurren todos los que Carnutum, quae regio totius Galliae media tienen pleitos, y están a sus juicios y decisiones. habetur, considunt in loco consecrato. Huc Créese que la tal ciencia fue inventada en Bretaña omnes undique, qui controversias habent, y trasladada de allí a la Galia, Aun hoy día los que conveniunt eorumque decretis iudiciisque quieren saberla a fondo van allá por lo común a parent. Disciplina in Britannia reperta atque estudiaría. inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur. XIV. Los druidas no suelen ir a la guerra, ni pagan [14] Druides a bello abesse consuerunt tributos como los demás; están exentos de la neque tributa una cum reliquis pendunt; milicia y de todas las cargas concejiles. Con el militiae vacationem omniumque rerum atractivo de tantos privilegios son muchos los que habent immunitatem. Tantis excitati se dedican a esta profesión; unos por inclinación praemiis et sua sponte multi in disciplinam propia, otros por destino de sus padres y parientes. conveniunt et a parentibus propinquisque Dícese que allí aprenden gran número de versos, y mittuntur. Magnum ibi numerum versuum pasan a menudo veinte años en este aprendizaje. ediscere dicuntur. Itaque annos nonnulli No tienen por lícito escribir lo que aprenden, no vicenos in disciplina permanent. Neque fas obstante que casi en todo lo demás de negocios esse existimant ea litteris mandare, cum in públicos y particulares se sirven de ceracteres reliquis fere rebus, publicis privatisque griegos. Por dos causas, según yo pienso, han rationibus Graecis litteris utantur. Id mihi establecido esta ley: porque ni quieren divulgar su duabus de causis instituisse videntur, quod doctrina, ni tampoco que los estudiantes, fiados en neque in vulgum disciplinam efferri velint los escritos, descuiden en el ejercicio de la neque eos, qui discunt, litteris confisos memoria, lo que suele acontecer a muchos, que minus memoriae studere: quod fere plerisque teniendo a mano los libros, aflojan en el ejercicio accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in de aprender y retener las cosas en la memoria. perdiscendo ac memoriam remittant. In Esméranse sobre todo en persuadir la inmortalidad primis hoc volunt persuadere, non interire de las almas y su trasmigración de unos cuerpos animas, sed ab aliis post mortem transire ad en otros, cuya creencia juzgan ser grandísimo alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari incentivo para el valor, poniendo aparte el temor putant metu mortis neglecto. Multa praeterea de la muerte. Otras muchas cosas disputan y de sideribus atque eorum motu, de mundi ac enseñan a la juventud acerca de los astros y su terrarum magnitudine, de rerum natura, de movimiento, de la grandeza del mundo y de la deorum immortalium vi ac potestate tierra, de la naturaleza de las cosas, del poder y disputant et iuventuti tradunt. soberanía de los dioses inmortales. XV. El segundo estado es de los caballeros. Todos [15] Alterum genus est equitum. Hi, cum est éstos salen a campaña siempre que lo pide el caso usus atque aliquod bellum incidit (quod fere u ocurre alguna guerra (y antes de la venida de ante Caesaris adventum quotannis accidere César ocurría casi todos los años, ya fuese solebat, uti aut ipsi iniurias inferrent aut ofensiva, ya defensiva); y cuanto uno es más noble illatas propulsarent), omnes in bello y rico, tanto mayor acompañamiento lleva de versantur, atque eorum ut quisque est genere dependientes y criados, lo cual tiene por único copiisque amplissimus, ita plurimos circum distintivo de su grandeza y poder. se ambactos clientesque habet. Hanc unam gratiam potentiamque noverunt. XVI. Toda la nación de los galos es supersticiosa [16] Natio est omnis Gallorum admodum

113 César: in loco consecralo. Si, como parece verosímil, se lee luco, entenderemos bosque, conforme a lo que escribe Lucano del paraje donde se juntaban los druidas.

125 Julio César La Guerra De Las Galias en extremo; y por esta causa los que padecen dedita religionibus, atque ob eam causam, enfermedades graves, y se hallan en batallas y qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in peligros, o sacrifican hombres, o hacen voto de proeliis periculisque versantur, aut pro sacrificarlos, para cuyos sacrificios se valen del victimis homines immolant aut se ministerio de los druidas, persuadidos de que no se immolaturos vovent administrisque ad ea puede aplacar la ira de los dioses inmortales en sacrificia druidibus utuntur, quod, pro vita orden a la conservación de la vida de un hombre si hominis nisi hominis vita reddatur, non no se hace ofrenda de la vida de otro; y por posse deorum immortalium numen placari pública ley tienen ordenados sacrificios de esta arbitrantur, publiceque eiusdem generis misma especie. Otros forman de mimbres habent instituta sacrificia. Alii immani entretejidos ídolos colosales, cuyos huecos llenan magnitudine simulacra habent, quorum de hombres vivos, y pegando fuego a los mimbres, contexta viminibus membra vivis hominibus rodeados ellos de las llamas rinden el alma. En su complent; quibus succensis circumventi estimación los sacrificios de ladrones, salteadores flamma exanimantur homines. Supplicia y otros delincuentes son los más gratos a los eorum qui in furto aut in latrocinio aut aliqua dioses, si bien a falta de ésos no reparan en noxia sint comprehensi gratiora dis sacrificar los inocentes. immortalibus esse arbitrantur; sed, cum eius generis copia defecit, etiam ad innocentium supplicia descendunt. XVII. Su principal devoción es al dios Mercurio, [17] Deum maxime Mercurium colunt. de quien tienen muchísimos simulacros. Huius sunt plurima simulacra: hunc omnium Celébranle por inventor de todas las artes; por guía inventorem artium ferunt, hunc viarum atque de los caminos y viajes, y atribúyenle grandísima itinerum ducem, hunc ad quaestus pecuniae virtud para las ganancias del dinero y para el mercaturasque habere vim maximam comercio. Después de éste son sus dioses Apolo, arbitrantur. Post hunc Apollinem et Martem Marte, Júpiter y Minerva, de los cuales sienten lo et Iovem et Minervam. De his eandem fere, mismo que las demás naciones: que Apolo cura las quam reliquae gentes, habent opinionem: enfermedades, que Minerva es maestra de las Apollinem morbos depellere, Minervam manufacturas y artefactos, que Júpiter gobierna el operum atque artificiorum initia tradere, cielo y Marte preside la guerra. A éste, cuando Iovem imperium caelestium tenere, Martem entran en batalla, suelen ofrecer en voto los bella regere. Huic, cum proelio dimicare despojos del enemigo. Los animales que sobran constituerunt, ea quae bello ceperint del pillaje son sacrificados; lo demás de la presa plerumque devovent: cum superaverunt, amontonan en un lugar. Y en muchas ciudades se animalia capta immolant reliquasque res in ven rimeros de estas ofrendas en lugares sagrados. unum locum conferunt. Multis in civitatibus Rara vez se halla quien se atreva, despreciando la harum rerum exstructos tumulos locis religión, a encubrir algo de lo que cogió, o a hurtar consecratis conspicari licet; neque saepe lo depositado, que semejante delito se castiga con accidit, ut neglecta quispiam religione aut pena de muerte atrocísima. capta apud se occultare aut posita tollere auderet, gravissimumque ei rei supplicium cum cruciatu constitutum est. XVIII. Blasonan los galos de tener todos por padre [18] Galli se omnes ab Dite patre prognatos a Plutón, y ésta dicen ser la tradición de los praedicant idque ab druidibus proditum druidas. Por cuya causa hacen el cómputo de los dicunt. Ob eam causam spatia omnis tiempos no por días, sino por noches, y así en sus temporis non numero dierum sed noctium cumpleaños, en los principios de meses y años, finiunt; dies natales et mensum et annorum siempre la noche precede al día. En los demás initia sic observant ut noctem dies estilos se diferencian particularmente de otros subsequatur. In reliquis vitae institutis hoc hombres en que no permiten a sus hijos el que se fere ab reliquis differunt, quod suos liberos, les presenten públicamente hasta haber llegado a nisi cum adoleverunt, ut munus militiae

126 Julio César La Guerra De Las Galias la edad competente para la milicia, y es desdoro de sustinere possint, palam ad se adire non un padre tener a su lado en público a su hijo patiuntur filiumque puerili aetate in publico todavía niño. in conspectu patris adsistere turpe ducunt. XIX. Los maridos, a la dote recibida de su mujer, [19] Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotis añaden otro tanto caudal de la hacienda propia, nomine acceperunt, tantas ex suis bonis precedida tasación. Todo este caudal se administra aestimatione facta cum dotibus por junto, y se depositan los frutos; el que alcanza communicant. Huius omnis pecuniae en días al otro queda en posesión de todo el capital coniunctim ratio habetur fructusque con los bienes gananciales del tiempo del servantur: uter eorum vita superarit, ad eum matrimonio. Los maridos son dueños absolutos de pars utriusque cum fructibus superiorum la vida y muerte de sus mujeres, igualmente que temporum pervenit. Viri in uxores, sicuti in de los hijos; y en muriendo algún padre de familia liberos, vitae necisque habent potestatem; et del estado noble, se juntan los parientes, y sobre cum paterfamiliae illustriore loco natus su muerte, caso que haya motivo de sospecha, decessit, eius propinqui conveniunt et, de ponen a la mujer a cuestión de tormento como si morte si res in suspicionem venit, de fuese esclava. Si resulta culpada, le quitan la vida uxoribus in servilem modum quaestionem con fuego y tormentos crudelísimos. Los entierros habent et, si compertum est, igni atque de los galos son a su modo magníficos y omnibus tormentis excruciatas interficiunt. suntuosos, quemando con ellos todas las cosas que Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et a su parecer amaban más en vida, inclusos los sumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuisse animales, y no ha mucho tiempo que solían, arbitrantur in ignem inferunt, etiam animalia, acabadas las exequias de los difuntos, echar con ac paulo supra hanc memoriam servi et ellos en la misma hoguera sus siervos y criados clientes, quos ab eis dilectos esse constabat, más queridos. iustis funeribus confectis una cremabantur. XX. Las repúblicas más acreditadas por su buen [20] Quae civitates commodius suam rem gobierno tienen por ley inviolable que, cuando publicam administrare existimantur, habent alguno entendiere de los comarcanos algún rumor legibus sanctum, si quis quid de re publica a o voz pública tocante al Estado, la declare al finitimis rumore aut fama acceperit, uti ad magistrado sin comunicarla con nadie, porque la magistratum deferat neve cum quo alio experiencia enseña que muchas veces las personas communicet, quod saepe homines temerarios inconsideradas y sencillas se asustan con falsos atque imperitos falsis rumoribus terreri et ad rumores, dan en desafueros, y toman resolución en facinus impelli et de summis rebus asuntos de la mayor importancia. Los magistrados consilium capere cognitum est. Magistratus callan lo que les parece, y lo que juzgan quae visa sunt occultant quaeque esse ex usu conveniente propónenlo al pueblo. Del gobierno iudicaverunt multitudini produnt. De re no se puede hablar sino en consistorio. publica nisi per concilium loqui non conceditur. XXI. Las costumbres de los germanos son muy [21] Germani multum ab hac consuetudine diferentes. Pues ni tienen druidas que hagan oficio differunt. Nam neque druides habent, qui de sacerdotes, ni se curan de sacrificios. Sus rebus divinis praesint, neque sacrificiis dioses son solos aquellos -que ven con los ojos y student. Deorum numero eos solos ducunt, cuya beneficencia experimentan sensiblemente, quos cernunt et quorum aperte opibus como el sol, el fuego y la luna; de los demás ni iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam, aun noticia tienen. Toda la vida gastan en caza y reliquos ne fama quidem acceperunt. Vita en ejercicios de la milicia. Desde niños se omnis in venationibus atque in studiis rei acostumbran al trabajo y al sufrimiento. Los que militaris consistit: ab parvulis labori ac por más tiempo permanecen castos se llevan la duritiae student. Qui diutissime impuberes palma entre los suyos. Creen que así se medra en permanserunt, maximam inter suos ferunt estatura, fuerzas y bríos. El conocer mujer antes de laudem: hoc ali staturam, ali vires nervosque los veinte años es para ellos de grandísima confirmari putant. Intra annum vero

127 Julio César La Guerra De Las Galias infamia, y es cosa que no se puede ocultar, porque vicesimum feminae notitiam habuisse in se bañan sin distinción de sexo en los ríos y se turpissimis habent rebus; cuius rei nulla est visten de pellicos y zamarras, dejando desnuda occultatio, quod et promiscue in fluminibus gran parte del cuerpo. perluuntur et pellibus aut parvis renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda. XXII. No se dedican a la agricultura, y la mayor [22] Agriculturae non student, maiorque pars parte de su vianda se reduce a leche, queso y eorum victus in lacte, caseo, carne consistit. carne. Ninguno tiene posesión ni heredad fija; sino Neque quisquam agri modum certum aut que los alcaldes y regidores cada año señalan a fines habet proprios; sed magistratus ac cada familia y parentela que hacen un cuerpo principes in annos singulos gentibus tantas yugadas en tal término, según les parece, y cognationibusque hominum, qui una el año siguiente los obligan a mudarse a otro sitio. coierunt, quantum et quo loco visum est agri Para esto alegan muchas razones: no sea que attribuunt atque anno post alio transire encariñados al territorio, dejen la milicia por la cogunt. Eius rei multas adferunt causas: ne labranza; que traten de ampliar sus linderos, y los adsidua consuetudine capti studium belli más poderosos echen a los más débiles de su gerendi agricultura commutent; ne latos pertenencia; que fabriquen casas demasiado fines parare studeant, potentioresque cómodas para repararse contra los fríos y calores; humiliores possessionibus expellant; ne que se introduzca el apego al dinero, semillero de accuratius ad frigora atque aestus vitandos rencillas y discordias; en fin, para que la gente aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, menuda esté contenta con su suerte, viéndose qua ex re factiones dissensionesque igualada en bienes con la más granada. nascuntur; ut animi aequitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat. XXIII. Los pueblos ponen su gloria en estar [23] Civitatibus maxima laus est quam rodeados de páramos vastísimos, asolados todos latissime circum se vastatis finibus los contornos. Juzgan ser gran prueba de valor que solitudines habere. Hoc proprium virtutis los confinantes exterminados les cedan el campo y existimant, expulsos agris finitimos cedere, que ninguno de fuera ose hacer asiento cerca de neque quemquam prope audere consistere; ellos. Demás que con eso se dan por más seguros, simul hoc se fore tutiores arbitrantur quitando el miedo de toda sorpresa. Cuando una repentinae incursionis timore sublato. Cum nación sale a la guerra, ya sea defensiva, ya bellum civitas aut illa tum defendit aut ofensiva, nombran jefe de ella con jurisdicción de infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut horca y cuchillo.114 En tiempo de paz no hay vitae necisque habeant potestatem, magistrado sobre toda la nación; sólo en cada deliguntur. In pace nullus est communis provincia y partido los más sobresalientes magistratus, sed principes regionum atque administran a los suyos justicia y deciden los pagorum inter suos ius dicunt pleitos. Los robos hechos en territorio ajeno no se controversiasque minuunt. Latrocinia nullam tienen por reprensibles, antes los cohonestan con habent infamiam, quae extra fines cuiusque decir que sirven para ejercicio de la juventud y civitatis fiunt, atque ea iuventutis exercendae destierro del ocio. Si es que alguno de los ac desidiae minuendae causa fieri principales se ofrece en el concejo a ser capitán, praedicant. Atque ubi quis ex principibus in convidando a los que quieran seguirle, se alzan en concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, pie los que aprueban la empresa y la persona, y profiteantur, consurgunt ei qui et causam et prometen acompañarle. El pueblo los vitorea, y los hominem probant suumque auxilium que no están 3 lo prometido, son mirados como pollicentur atque ab multitudine

114 Tradúcese así por variar de locución, y porque parece que esta frase española se acerca mucho a significar el poder o jurisdicción que los romanos llamaban vitae ac necis potestas.

128 Julio César La Guerra De Las Galias desertores y traidores, quedando para siempre collaudantur: qui ex his secuti non sunt, in desacreditados. Nunca tienen por lícito el violar a desertorum ac proditorum numero ducuntur, los forasteros: los que van a sus tierras por omniumque his rerum postea fides cualquier motivo, gozan de salvoconducto y son derogatur. Hospitem violare fas non putant; respetados de todos, y no hay para ellos puerta qui quacumque de causa ad eos venerunt, ab cerrada ni mesa que no sea franca. iniuria prohibent, sanctos habent, hisque omnium domus patent victusque communicatur. XXIV. En lo antiguo los galos eran más valientes [24] Ac fuit antea tempus, cum Germanos que los germanos; y les movían guerras, y por la Galli virtute superarent, ultro bella inferrent, multiplicación de la gente y estrechez del país propter hominum multitudinem agrique enviaban colonias al otro lado del Rin. Así fue que inopiam trans Rhenum colonias mitterent. los volcas tectosages115 se apoderaron de los Itaque ea quae fertilissima Germaniae sunt campos más fértiles de Germania en los contornos loca circum Hercyniam silvam, quam de la selva Hercinia116 (de que veo haber tenido Eratostheni et quibusdam Graecis fama noticia Eratóstenes y algunos griegos que la notam esse video, quam illi Orcyniam llaman Orcinia) y fundaron allí pueblos, y hasta el appellant, occupaverunt día de hoy habitan en ellos con gran fama de atque ibi consederunt; quae gens ad hoc justicia y gloria militar, hechos ya al rigor y tempus his sedibus sese continet pobreza de los germanos, y a sus alimentos y traje. summamque habet iustitiae et bellicae laudis A los galos la cercanía del mar y el comercio opinionem. Nunc quod in eadem inopia, ultramarino surte de muchas cosas de egestate, patientia qua Germani permanent, conveniencia y regalo; con que acostumbrados eodem victu et cultu corporis utuntur; Gallis insensiblemente a experimentar la superioridad de autem provinciarum propinquitas et los contrarios, y a ser vencidos en muchas batallas, transmarinarum rerum notitia multa ad al presente ni aun ellos mismos se comparan en copiam atque usus largitur, paulatim valor con los germanos. adsuefacti superari multisque victi proeliis ne se quidem ipsi cum illis virtute comparant. XXV. La selva Hercinia, de que arriba se hizo [25] Huius Hercyniae silvae, quae supra mención, tiene de ancho nueve largas jornadas; sin demonstrata est, latitudo novem dierum iter que se pueda explicar de otra suerte, pues no expedito patet: non enim aliter finiri potest, tienen medidas itinerarias. Comienza en los neque mensuras itinerum noverunt. Oritur ab confines de los helvecios, nemetes y rauracos; y Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum por las orillas del Danubio va en derechura hasta finibus rectaque fluminis Danubi regione las fronteras de los dacos y anartes.117 Desde allí pertinet ad fines Dacorum et Anartium; hinc tuerce a mano izquierda por regiones apartadas del se flectit sinistrorsus diversis ab flumine río, y por ser tan extendida, entra en los términos regionibus multarumque gentium fines de muchas naciones. No hay hombre de la propter magnitudinem adtingit; neque Germania conocida que asegure haber llegado al quisquam est huius Germaniae, qui se aut principio de esta selva aun después de haber adisse ad initium eius silvae dicat, cum andado sesenta días de camino, o que tenga noticia dierum iter LX processerit, aut, quo ex loco de dónde nace. Sábese que cría varias razas de oriatur, acceperit: multaque in ea genera fieras nunca vistas en otras partes. Las más ferarum nasci constat, quae reliquis in locis extrañas y notables son las que siguen. visa non sint; ex quibus quae maxime

115 Créese que salieron de las tierras de Narbona y de Tolosa. Otra colonia enviaron al Asia Menor, y la provincia que poblaron se llamó por ellos Gallatia o Gallogroecia. Los volcas arecómicos eran distintos de éstos de la merindad de Nemauso, hoy Nimes. 116 La Selva Negra. 117 Dacia y Transilvania.

129 Julio César La Guerra De Las Galias

differant ab ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt. XXVI. En primer lugar, cierto buey parecido al [26] Est bos cervi figura, cuius a media ciervo,118 de cuya frente entre las dos orejas sale fronte inter aures unum cornu exsistit un cuerno más elevado y más derecho que los excelsius magisque directum his, quae nobis conocidos. En su punta se esparcen muchos ramos nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut muy anchos a manera de palmas. La hembra tiene palmae ramique late diffunduntur. Eadem est el mismo tamaño, figura y cornamenta del macho. feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum. XXVII. Otras fieras hay que se llaman alces, [27] Sunt item, quae appellantur alces. semejantes en la figura y variedad de la piel a los Harum est consimilis capris figura et corzos. Verdad es que son algo mayores y carecen varietas pellium, sed magnitudine paulo de cuerno, y por tener las piernas sin junturas y antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura artejos, ni se tienen para dormir, ni pueden sine nodis articulisque habent neque quietis levantarse o valerse, si por algún azar caen en causa procumbunt neque, si quo adflictae tierra. Los árboles les sirven de albergue, casu conciderunt, erigere sese aut sublevare arrímanse a ellos, y así reclinadas un tanto, possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad descansan. Observando los cazadores por las eas se applicant atque ita paulum modo huellas cuál suele ser la guarida, socavan en aquel reclinatae quietem capiunt. Quarum ex paraje el tronco, o asierran los árboles con tal arte vestigiis cum est animadversum a que a la vista parezcan enteros. Cuando vienen a venatoribus, quo se recipere consuerint, reclinarse en su apoyo acostumbrado, con el omnes eo loco aut ab radicibus subruunt aut propio peso derriban los árboles endebles, y caen accidunt arbores, tantum ut summa species juntamente con ellos. earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt. XXVIII. La tercera raza es de los que llaman uros, [28] Tertium est genus eorum, qui uri los cuales vienen a ser algo menores que los appellantur. Hi sunt magnitudine paulo infra elefantes; la catadura, el color, la figura de toros, elephantos, specie et colore et figura tauri. siendo grande su bravura y ligereza. Sea hombre o Magna vis eorum est et magna velocitas, bestia, en avistando el bulto, se tiran a él. neque homini neque ferae quam Mátanlos cogiéndolos en hoyos con trampas. Con conspexerunt parcunt. Hos studiose foveis tal afán se curten los jóvenes, siendo este género captos interficiunt. Hoc se labore durant de caza su principal ejercicio; los que hubiesen adulescentes atque hoc genere venationis muerto más de éstos, presentando por prueba los exercent, et qui plurimos ex his cuernos al público, reciben grandes aplausos. Pero interfecerunt, relatis in publicum cornibus, no es posible domesticarlos ni amansarlos, aunque quae sint testimonio, magnam ferunt laudem. los cacen de chiquitos. La grandeza, figura y Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne encaje de sus cuernos se diferencia mucho de los parvuli quidem excepti possunt. Amplitudo de nuestros bueyes. Recogidos con diligencia, los cornuum et figura et species multum a guarnecen de plata, y les sirven de copas en los nostrorum boum cornibus differt. Haec más espléndidos banquetes. studiose conquisita ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur. XXIX. Después que supo César por relación de [29] Caesar, postquam per Vbios los exploradores ubios cómo los suevos se habían exploratores comperit Suebos sese in silvas retirado a los bosques, temiendo la falta de trigo, recepisse, inopiam frumenti veritus, quod, ut

118 Se refiere al reno.

130 Julio César La Guerra De Las Galias porque los germanos, como apuntamos arriba, no supra demonstravimus, minime omnes cuidan de labrar los campos, resolvió no pasar Germani agriculturae student, constituit non adelante. Sin embargo, para contener a los progredi longius; sed, ne omnino metum bárbaros con el miedo de su vuelta, y embarazar el reditus sui barbaris tolleret atque ut eorum tránsito de sus tropas auxiliares, pasado el ejército, auxilia tardaret, reducto exercitu partem derribó doscientos pies de la punta del puente que ultimam pontis, quae ripas Vbiorum terminaba en tierra de los ubios, y en la otra contingebat, in longitudinem pedum levantó una torre de cuatro altos, y puso en ella ducentorum rescindit atque in extremo ponte para guarnición y defensa del puente doce turrim tabulatorum quattuor constituit cohortes, quedando bien pertrechado este puesto, y praesidiumque cohortium duodecim pontis por su gobernador el joven Cayo Volcacio Tulo. tuendi causa ponit magnisque eum locum Él, cuando ya los panes iban madurando, de munitionibus firmat. Ei loco praesidioque partida para la guerra de Ambiórige, envía delante Gaium Volcatium Tullum adulescentem a Lucio Minucio Basilo con toda la caballería por praefecit. Ipse, cum maturescere frumenta la selva Ardena, la mayor de la Galia, que de las inciperent, ad bellum Ambiorigis profectus orillas del Rin y fronteras de los trevirenses corre per Arduennam silvam, quae est totius por más de quinientas millas, alargándose hasta Galliae maxima atque ab ripis Rheni los nervios; y por ver si con la celeridad de la finibusque Treverorum ad Nervios pertinet marcha y coyuntura del tiempo podía lograr algún milibusque amplius quingentis in buen lance le previene no permita hacer lumbres longitudinem patet, Lucium Minucium en el campo a fin de que no se aparezca de lejos Basilum cum omni equitatu praemittit, si señal de su venida, y añade que presto le seguirá. quid celeritate itineris atque opportunitate temporis proficere possit; monet, ut ignes in castris fieri prohibeat, ne qua eius adventus procul significatio fiat: sese confestim subsequi dicit. XXX. Ejecutada por Basilo la orden, y hecho en [30] Basilus, ut imperatum est, facit. diligencia y contra toda expectación el viaje, Celeriter contraque omnium opinionem sorprende a muchos en medio de sus labores, y por confecto itinere multos in agris inopinantes las señas que le dieron éstos va volando al paraje deprehendit: eorum indicio ad ipsum donde decían estar Ambiórige con unos cuantos Ambiorigem contendit, quo in loco cum caballos. En todo vale mucho la fortuna, y más en paucis equitibus esse dicebatur. Multum cum la guerra. Pues como fue gran ventura de Basilo in omnibus rebus tum in re militari potest cogerle descuidado y desprevenido, y ser visto de fortuna. Nam magno accidit casu ut aquellos hombres antes que supiesen nada de su in ipsum incautum etiam atque imparatum venida, así fue no menor la de Ambiórige en poder incideret, priusque eius adventus ab omnibus escapar, después de ser despojado de todo el tren videretur, quam fama ac nuntius adferretur: de carrozas y caballos que tenía consigo. Su dicha sic magnae fuit fortunae omni militari estuvo en que sus compañeros y sirvientes instrumento, quod circum se habebat, erepto, detuvieron un rato el ímpetu de nuestra caballería raedis equisque comprehensis ipsum dentro del recinto de su palacio, el cual estaba effugere mortem. Sed hoc quoque factum cercado de un soto, como suelen estarlo las casas est, quod aedificio circumdato silva, ut sunt de los galos, que para defenderse de los calores del fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus estío buscan la frescura de florestas y ríos. Con causa plerumque silvarum atque fluminum esto, mientras peleaban los demás, uno de sus petunt propinquitates, comites familiaresque criados le trajo un caballo, y él huyendo se perdió eius angusto in loco paulisper equitum de vista en el bosque. Así la fortuna mostró su nostrorum vim sustinuerunt. His pugnantibus mucho poder en meterle y sacarle del peligro. illum in equum quidam ex suis intulit: fugientem silvae texerunt. Sic et ad subeundum periculum et ad vitandum

131 Julio César La Guerra De Las Galias

multum fortuna valuit. XXXI. Dúdase si Ambiórige dejó de juntar sus [31] Ambiorix copias suas iudicione non tropas de propósito, por haber creído que no serían conduxerit, quod proelio dimicandum non necesarias, o si por falta de tiempo y nuestra existimarit, an tempore exclusus et repentino repentina llegada no pudo hacerlo, persuadido de equitum adventu prohibitus, cum reliquum que venía detrás el resto del ejército. Lo cierto es exercitum subsequi crederet, dubium est. que despachó luego secretamente correos por todo Sed certe dimissis per agros nuntiis sibi el país, avisando que se salvasen como pudiesen. quemque consulere iussit. Quorum pars in Con eso unos se refugiaron en la selva Ardena, Arduennam silvam, pars in continentes otros entre las lagunas inmediatas, los vecinos al paludes profugit; qui proximi Oceano Océano en los islotes que suelen formar los fuerunt, his insulis sese occultaverunt, quas esteros. Muchos, abandonada su patria, se aestus efficere consuerunt: multi ex suis pusieron con todas sus cosas en manos de las finibus egressi se suaque omnia alienissimis gentes más extrañas. Cativulco,119 rey de la mitad crediderunt. Catuvolcus, rex dimidiae partis del país de los eburones, cómplice de Ambiórige, Eburonum, qui una cum Ambiorige agobiado de la vejez, no pudiendo aguantar las consilium inierat, aetate iam confectus, cum fatigas de la guerra ni de la fuga, abominando de laborem aut belli aut fugae ferre non posset, Ambiórige, autor de la conjura, se atosigó con omnibus precibus detestatus Ambiorigem, zumo de tejo, de que hay grande abundancia en la qui eius consilii auctor fuisset, taxo, cuius Galia y en la Germania. magna in Gallia Germaniaque copia est, se exanimavit. XXXII. Los senos y condrusos,120 descendientes [32] Condrusique, ex gente et numero de los germanos, situados entre los eburones y Germanorum, qui sunt inter Eburones trevirenses, enviaron legados a César, Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt suplicándole «que no los contase entre los oratum, ne se in hostium numero duceret enemigos, ni creyese ser igualmente reos todos los neve omnium Germanorum, qui essent citra germanos, habitantes de esta parte del Rin; que ni Rhenum, unam esse causam iudicaret: nihil se habían mezclado en esta guerra, ni favorecido se de bello cogitavisse, nulla Ambiorigi el partido de Ambiórige». César, averiguada la auxilia misisse. Caesar explorata re verdad examinando a los prisioneros, les ordenó quaestione captivorum, si qui ad eos que si se acogiesen a ellos algunos eburones Eburones ex fuga convenissent, ad se ut fugitivos se los entregasen. Con esta condición les reducerentur, imperavit; si ita fecissent, fines dio palabra de no molestarlos. Luego, eorum se violaturum negavit. Tum copiis in distribuyendo el ejército en tres trozos, hizo tres partes distributis impedimenta omnium conducir los equipajes de todas las legiones a un legionum Aduatucam contulit. Id castelli castillo que tiene por nombre Atuatica, situado nomen est. Hoc fere est in mediis Eburonum casi en medio de los eburones, donde Titurio y finibus, ubi Titurius atque Aurunculeius Arunculeyo estuvieron de invernada. Prefirió hiemandi causa consederant. Hunc cum César este sitio, así por las demás conveniencias, reliquis rebus locum probabat, tum quod como por estar aún en pie las fortificaciones del superioris anni munitiones integrae año antecedente, con que ahorraba el trabajo a los manebant, ut militum laborem sublevaret. soldados. Para escolta del bagaje dejó la legión Praesidio impedimentis legionem decimocuarta, una de las tres alistadas quartamdecimam reliquit, unam ex eis últimamente y traídas de Italia, y por comandante tribus, quas proxime conscriptas ex Italia a Quinto Tulio Cicerón con doscientos caballos a traduxerat. Ei legioni castrisque Quintum sus órdenes. Tullium Ciceronem praeficit ducentosque equites attribuit.

119 Véase Libro V, c. 24. 120 Los de Condroz y el ducado de Limburgo.

132 Julio César La Guerra De Las Galias

XXXIII. En la repartición del ejército da orden a [33] Partito exercitu Titum Labienum cum Tito Labieno de marchar con tres legiones hacia legionibus tribus ad Oceanum versus in eas las costas del Océano confinantes con los partes quae Menapios attingunt proficisci menapios. Envía con otras tantas a Cayo Trebonio iubet; Gaium Trebonium cum pari legionum a talar la región adyacente de los aduáticos;121 él, numero ad eam regionem quae ad Aduatucos con las tres restantes, determina ir en busca de adiacet depopulandam mittit; ipse cum Ambiórige, que, según le decían, se había retirado reliquis tribus ad flumen Scaldem, quod hacia el Sambre122 con algunos caballos, donde se influit in Mosam, extremasque Arduennae junta este río con el Mosa al remate de la selva partis ire constituit, quo cum paucis Ardena. Al partir promete volver dentro de siete equitibus profectum Ambiorigem audiebat. días, en que se cumplía el plazo de la paga del Discedens post diem septimum sese trigo que sabía deberse a la legión que quedaba en reversurum confirmat; quam ad diem ei el presidio. Encarga a Labieno y Trebonio que, si legioni quae in praesidio relinquebatur buenamente pueden, vuelvan para el mismo día deberi frumentum sciebat. Labienum con ánimo de comenzar otra vez con nuevos bríos Treboniumque hortatur, si rei publicae la guerra, conferenciando entre sí primero, y commodo facere possint, ad eum diem averiguando las intenciones del enemigo. revertantur, ut rursus communicato consilio exploratisque hostium rationibus aliud initium belli capere possint. XXXIV. Éste, como arriba declaramos, ni andaba [34] Erat, ut supra demonstravimus, manus unido en tropas, ni estaba fortificado en plaza ni certa nulla, non oppidum, non praesidium, lugar de defensa, sino que por todas partes tenía quod se armis defenderet, sed in omnes derramadas las gentes. Cada cual se guarecía partes dispersa multitudo. Vbi cuique aut donde hallaba esperanza de asilo a la vida, o en la valles abdita aut locus silvestris aut palus hondonada de un valle, o en la espesura de un impedita spem praesidi aut salutis aliquam monte, o entre lagunas impracticables. Estos offerebat, consederat. Haec loca vicinitatibus parajes eran conocidos sólo de los naturales, y era erant nota, magnamque res diligentiam menester gran cautela, no para resguardar el requirebat non in summa exercitus tuenda grueso del ejército (que ningún peligro podía (nullum enim poterat universis temerse de hombres despavoridos y dispersos), perterritis ac dispersis periculum accidere), sino por respeto a la seguridad de cada soldado, de sed in singulis militibus conservandis; quae que pendía en parte la conservación de todo el tamen ex parte res ad salutem exercitus ejército; siendo así que por la codicia del pillaje pertinebat. Nam et praedae cupiditas multos muchos se alejaban demasiado, y la variedad de longius evocabat, et silvae incertis los senderos desconocidos les impedía el marchar occultisque itineribus confertos adire juntos. Si quería de una vez extirpar esta canalla prohibebant. Si negotium confici stirpemque de hombres forajidos, era preciso destacar varias hominum sceleratorum interfici vellet, partidas de tropa desmembrando el ejército; si dimittendae plures manus diducendique mantener las cohortes formadas según la disciplina erant milites; si continere ad signa militar de los romanos, la situación misma sería la manipulos vellet, ut instituta ratio et mejor defensa para los bárbaros, no faltándoles consuetudo exercitus Romani postulabat, osadía para armar emboscadas y cargar a los locus ipse erat praesidio barbaris, neque ex nuestros en viéndolos separados. Como quiera, en occulto insidiandi et dispersos tales apuros se tomaban todas las providencias circumveniendi singulis deerat audacia. Vt posibles, mirando siempre más a precaver el daño in eiusmodi difficultatibus, quantum propio que a insistir mucho en el ajeno, aunque diligentia provideri poterat providebatur, ut

121 Los da Namur. 122 Así ha de ser, atento que hoy el Escalda, como se lee vulgarmente Scaldim, no desagua en el Mosa, y acaso tampoco antiguamente.

133 Julio César La Guerra De Las Galias todos ardían en deseos de venganza. César potius in nocendo aliquid praetermitteretur, despacha correos a las ciudades comarcanas etsi omnium animi ad ulciscendum ardebant, convidándolas con el cebo del botín al saqueo de quam cum aliquo militum detrimento los eburones, queriendo más exponer la vida de noceretur. Dimittit ad finitimas civitates los galos en aquellos jarales que la de sus nuntios Caesar: omnes ad se vocat spe soldados, y tirando también a que ojeándolos el praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in gran gentío, no quedase rastro ni memoria de tal silvis Gallorum vita quam legionarius miles casta en pena de su alevosía. Mucha fue la gente periclitetur, simul ut magna multitudine que luego acudió de todas partes a este ojeo. circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis tollatur. Magnus undique numerus celeriter convenit. XXXV. Tal era el estado de las cosas en los [35] Haec in omnibus Eburonum partibus eburones en vísperas del día séptimo, plazo de la gerebantur, diesque appetebat septimus, vuelta prometida de César a la legión que quem ad diem Caesar ad impedimenta guardaba el bagaje. En esta ocasión se pudo echar legionemque reverti constituerat. Hic de ver cuánta fuerza tiene la fortuna en los varios quantum in bello fortuna possit et quantos accidentes de la guerra. Deshechos y atemorizados adferat casus cognosci potuit. Dissipatis ac los enemigos, no quedaba ni una partida que perterritis hostibus, ut demonstravimus, ocasionase el más leve recelo. Vuela entre tanto la manus erat nulla quae parvam modo causam fama del saqueo de los eburones a los germanos timoris adferret. Trans Rhenum ad del otro lado del Rin, y como todos, eran Germanos pervenit fama, diripi Eburones convidados a la presa. Los sicambros vecinos al atque ultro omnes ad praedam evocari. Rin, que recogieron, según queda dicho, a los Cogunt equitum duo milia Sugambri, qui tencteros y usipetes fugitivos, juntan dos mil sunt proximi Rheno, a quibus receptos ex caballos, y pasando el río en barcas y balsas treinta fuga Tencteros atque Vsipetes supra millas más abajo del sitio donde estaba el puente docuimus. Transeunt Rhenum navibus cortado y la guarnición puesta por César, entran ratibusque triginta milibus passuum infra por las fronteras de los eburones: cogen a muchos eum locum, ubi pons erat perfectus que huían descarriados, y juntamente grandes praesidiumque ab Caesare relictum: primos hatos de ganados de que ellos son muy codiciosos. Eburonum fines adeunt; multos ex fuga Cebados en la presa, prosiguen adelante, sin dispersos excipiunt, magno pecoris numero, detenerse por lagunas ni por selvas, como gente cuius sunt cupidissimi barbari, potiuntur. criada en guerras y latrocinios. Preguntan a los Invitati praeda longius procedunt. Non hos cautivos dónde para César. Respondiéndoles que palus in bello latrociniisque natos, non silvae fue muy lejos, y con él todo su ejército, uno de los morantur. Quibus in locis sit Caesar ex cautivos: « ¿Para qué os cansáis, dice, en correr captivis quaerunt; profectum longius tras esta ruin y mezquina ganancia, pudiendo reperiunt omnemque exercitum discessisse haceros riquísimos a poca costa? En tres horas cognoscunt. Atque unus ex captivis "Quid podéis estar en Atuática, donde han almacenado vos," inquit, "hanc miseram ac tenuem los romanos todas sus riquezas. La guarnición es sectamini praedam, quibus licet iam esse tan corta, que ni aun a cubrir el muro alcanza; ni fortunatissimos? Tribus horis Aduatucam hay uno que ose salir del cercado. » Los germanos venire potestis: huc omnes suas fortunas que esto supieron, ponen a recaudo la presa hecha, exercitus Romanorum contulit: praesidi y vanse derechos al castillo, llevando a su tantum est, ut ne murus quidem cingi possit, consejero por guía. neque quisquam egredi extra munitiones audeat." Oblata spe Germani quam nacti erant praedam in occulto relinquunt; ipsi Aduatucam contendunt usi eodem duce, cuius haec indicio cognoverant. XXXVI. Cicerón, todos los días precedentes, [36] Cicero, qui omnes superiores dies

134 Julio César La Guerra De Las Galias según las órdenes de César, había contenido con el praeceptis Caesaris cum summa diligentia mayor cuidado a los soldados dentro de los reales, milites in castris continuisset ac ne calonem sin permitir que saliese de la fortaleza ni siquiera quidem quemquam extra munitionem egredi un furriel, pero el día séptimo, desconfiando que passus esset, septimo die diffidens de César cumpliese su palabra, por haber oído que se numero dierum Caesarem fidem servaturum, había alejado mucho y no tener la menor noticia quod longius progressum audiebat, neque de su vuelta, picado al mismo tiempo de los dichos ulla de reditu eius fama adferebatur, simul de algunos que su tesón calificaban con el nombre eorum permotus vocibus, qui illius de asedio, pues no les era lícito dar fuera un paso, patientiam paene obsessionem appellabant, sin recelo de desgracia alguna, como que en siquidem ex castris egredi non liceret, espacio sólo de tres millas estaban acuarteladas nullum eiusmodi casum exspectans, quo nueve legiones con un grueso cuerpo de caballería, novem oppositis legionibus maximoque disipados y casi reducidos a nada los enemigos, equitatu dispersis ac paene deletis hostibus destaca cinco cohortes a forrajear en las mieses in milibus passuum tribus offendi posset, vecinas, entre las cuales y los cuarteles sólo quinque cohortes frumentatum in proximas mediaba un collado. Muchos soldados de otras segetes mittit, quas inter et castra unus legiones habían quedado enfermos en los reales. omnino collis intererat. Complures erant ex De éstos al pie de trescientos ya convalecidos son legionibus aegri relicti; ex quibus qui hoc también enviados con su bandera; tras ellos va, spatio dierum convaluerant, circiter CCC, obteniendo el permiso, una gran cáfila de sub vexillo una mittuntur; magna praeterea vivanderos que se hallaban en el campo con su multitudo calonum, magna vis iumentorum, gran recua de acémilas. quae in castris subsederant, facta potestate sequitur. XXXVII. A tal tiempo y coyuntura sobrevienen [37] Hoc ipso tempore et casu Germani los germanos a caballo, y a carrera abierta equites interveniunt protinusque eodem illo, formados como venían forcejean a romper por la quo venerant, cursu ab decumana porta in puerta de socorro en los reales, sin que por la castra irrumpere conantur, nec prius sunt visi interposición de las selvas fuesen vistos de nadie obiectis ab ea parte silvis, quam castris hasta que ya estaban encima; tanto, que los appropinquarent, usque eo ut qui sub vallo mercaderes, que tenían sus tiendas junto al campo, tenderent mercatores recipiendi sui no tuvieron lugar de meterse dentro. Sorprendidos facultatem non haberent. Inopinantes nostri los nuestros con la novedad, se asustan, y a duras re nova perturbantur, ac vix primum penas los centinelas sufren la primera carga. Los impetum cohors in statione sustinet. enemigos se abalanzan a todas partes por si Circumfunduntur ex reliquis hostes partibus, pueden hallar entrada por alguna. Los nuestros, si quem aditum reperire possent. Aegre con harto trabajo, defienden las puertas, que las portas nostri tuentur, reliquos aditus locus esquinas bien guarnecidas estacan por situación y ipse per se munitioque defendit. Totis por arte. Corren azorados, preguntándose unos a trepidatur castris, atque alius ex alio causam otros la causa de aquel tumulto; ni aciertan a tumultus quaerit; neque quo signa ferantur donde acudir con las banderas, ni a qué parte neque quam in partem quisque conveniat agregarse. Quién dice que los reales han sido provident. Alius iam castra capta pronuntiat, tomados; quién asevera que degollado el ejército alius deleto exercitu atque imperatore con el general, los bárbaros vencedores se han victores barbaros venisse contendit; plerique echado sobre ellos; los más se imaginan nuevos novas sibi ex loco religiones fingunt malos agüeros, representándoseles vivamente la Cottaeque et Tituri calamitatem, qui in tragedia de Cota y Titurio123 que allí mismo eodem occiderint castello, ante oculos perecieron. Atónitos todos del espanto, los ponunt. Tali timore omnibus perterritis bárbaros se confirman en la opinión de que no hay confirmatur opinio barbaris, ut ex captivo

123 Véase libro V, c. 37.

135 Julio César La Guerra De Las Galias dentro guarnición de provecho, como había dicho audierant, nullum esse intus praesidium. el cautivo, y pugnan por abrir brecha exhortándose Perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur, unos a otros a no soltar de las manos dicha tan ne tantam fortunam ex manibus dimittant. grande. XXXVIII. Había quedado enfermo en los reales [38] Erat aeger cum praesidio relictus Publio Sestio Báculo, ayudante mayor de César, Publius Sextius Baculus, qui primum pilum de quien hemos hecho mención en las batallas ad Caesarem duxerat, cuius mentionem anteriores, y hacía ya cinco días que estaba sin superioribus proeliis fecimus, ac diem iam comer. Éste, desesperanzado de su vida y de la de quintum cibo caruerat. Hic diffisus suae todos, sale desarmado del pabellón; viendo a los atque omnium saluti inermis ex tabernaculo enemigos encima y a los suyos en el último apuro, prodit: videt imminere hostes atque in arrebata las armas al primero que encuentra, y summo esse rem discrimine: capit arma a plántase en la puerta; síguenle los centuriones del proximis atque in porta consistit. batallón que hacía la guardia, y juntos sostienen Consequuntur hunc centuriones eius cohortis por un rato la pelea. Desfallece Sestio traspasado quae in statione erat: paulisper una proelium de graves heridas, y desmayado, aunque con gran sustinent. Relinquit animus Sextium pena, y en brazos le retiran vivo del combate. A gravibus acceptis vulneribus: aegre per favor de este intermedio los demás cobran aliento manus tractus servatur. Hoc spatio de modo que ya se atreven a dejarse ver en las interposito reliqui sese confirmant tantum, ut barreras y aparentar defensa. in munitionibus consistere audeant speciemque defensorum praebeant. XXXIX. En esto, nuestros soldados, a la vuelta del [39] Interim confecta frumentatione milites forrajeo, oyen la gritería; adelántanse los caballos; nostri clamorem exaudiunt: praecurrunt reconocen lo grande del peligro, pero equites; quanto res sit in periculo sobrecogidos del terror, no hay para ellos lugar cognoscunt. Hic vero nulla munitio est quae seguro. Como todavía eran bisoños y sin perterritos recipiat: modo conscripti atque experiencia en el arte militar, vuelven los ojos al usus militaris imperiti ad tribunum militum tribuno y capitanes para ver qué les ordenan. centurionesque ora convertunt; quid ab his Ninguno hay tan bravo que no esté sobresaltado praecipiatur exspectant. Nemo est tam fortis con la novedad del caso. Los bárbaros, quin rei novitate perturbetur. Barbari signa descubriendo a lo lejos estandartes, desisten el procul conspicati oppugnatione desistunt: ataque, creyendo a primera vista de retorno las redisse primo legiones credunt, quas longius legiones, que por informe de los cautivos suponían discessisse ex captivis cognoverant; postea muy distantes, Mas después, visto el corto despecta paucitate ex omnibus partibus número, arremeten por todas partes. impetum faciunt.

XL. Los vivanderos suben corriendo a un altillo [40] Calones in proximum tumulum vecino. Echados luego allí, se dejan caer entre las procurrunt. Hinc celeriter deiecti se in signa banderas y pelotones de los soldados, que ya manipulosque coniciunt: eo magis timidos intimidados, con eso se asustan más. Unos son de perterrent milites. Alii cuneo facto ut parecer que, pues tan cerca se hallan de los reales, celeriter perrumpant censent, quoniam tam cercados en forma triangular se arrojen de golpe; propinqua sint castra, et si pars aliqua que si algunos cayeren, siquiera los demás podrán circumventa ceciderit, at reliquos servari salvarse. Otros, que no se mueven de la colina, posse confidunt; alii, ut in iugo consistant resueltos a correr todos una misma suerte. No atque eundem omnes ferant casum. Hoc aprobaban este partido aquellos soldados viejos veteres non probant milites, quos sub vexillo que fueron también con su bandera en compañía una profectos docuimus. Itaque inter se de los otros, como se ha dicho, y así, animándose cohortati duce Gaio Trebonio, equite recíprocamente, capitaneados por Cayo Trebonio, Romano, qui eis erat praepositus, per medios su comandante, penetran por medio de los hostes perrumpunt incolumesque ad unum

136 Julio César La Guerra De Las Galias enemigos, y todos sin faltar uno, entran en los omnes in castra perveniunt. Hos subsecuti reales. Los vivanderos y jinetes, corriendo tras calones equitesque eodem impetu militum ellos por el camino abierto, amparados del valor virtute servantur. At ei qui in iugo de los soldados, se salvan igualmente. Al contrario constiterant, nullo etiam nunc usu rei los que se quedaron en el cerro, como bisoños, ni militaris percepto neque in eo quod perseveraron en el propósito de hacerse fuertes en probaverant consilio permanere, ut se loco aquel lugar ventajoso, ni supieron imitar el vigor y superiore defenderent, neque eam quam actividad que vieron haber sido tan saludable a los prodesse aliis vim celeritatemque viderant otros, sino que intentando acogerse a los reales, se imitari potuerunt, sed se in castra recipere metieron en un barranco. Algunos centuriones que conati iniquum in locum demiserunt. del grado inferior de otras legiones por sus méritos Centuriones, quorum nonnulli ex habían sido promovidos al superior de ésta, por no inferioribus ordinibus reliquarum legionum mancillar el honor antes ganado en la milicia, virtutis causa in superiores erant ordines murieron peleando valerosamente. Por el denuedo huius legionis traducti, ne ante partam rei de éstos arredrados los enemigos, una parte de los militaris laudem amitterent, fortissime soldados contra toda esperanza llegó sin lesión a pugnantes conciderunt. Militum pars horum los reales; la otra, rodeada de los bárbaros, virtute summotis hostibus praeter spem pereció. incolumis in castra pervenit, pars a barbaris circumventa periit. XLI. Los germanos, perdida la esperanza de [41] Germani desperata expugnatione apoderarse de los reales, viendo que los nuestros castrorum, quod nostros iam constitisse in pusieron pie dentro de las trincheras, se retiraron munitionibus videbant, cum ea praeda quam tras el Rin con la presa guardada en el bosque. in silvis deposuerant trans Rhenum sese Pero el terror de los nuestros, aun después de la receperunt. Ac tantus fuit etiam post retirada de los enemigos, duró tanto, que llegando discessum hostium terror ut ea nocte, cum aquella noche Cayo Voluseno con la caballería Gaius Volusenus missus cum equitatu ad enviado a darles noticia de la venida próxima de castra venisset, fidem non faceret adesse César con el ejército entero, nadie lo creía. Tan cum incolumi Caesarem exercitu. Sic atolondrados estaban del miedo, que sin escuchar omnino animos timor praeoccupaverat ut razones, se cerraban en decir que, destrozada toda paene alienata mente deletis omnibus copiis la infantería, la caballería sola había podido equitatum se ex fuga recepisse dicerent salvarse, pues nunca los germanos hubieran neque incolumi exercitu Germanos castra intentado el asalto estando el ejército en pie. La oppugnaturos fuisse contenderent. Quem presencia sola de César pudo, en fin, serenarlos. timorem Caesaris adventus sustulit. XLII. Vuelto éste, haciéndose cargo de los [42] Reversus ille eventus belli non ignorans incidentes de la guerra, una cosa reprendió no unum, quod cohortes ex statione et praesidio más: que se hubiesen destacado las cohortes que essent emissae, questus ne minimo quidem debían estar en guardia en el campo; que por casu locum relinqui debuisse, multum ningún caso convino aventurarse. Por lo demás fortunam in repentino hostium adventu hizo esta reflexión: que si la fortuna tuvo mucha potuisse iudicavit, multo etiam amplius, parte en el inopinado ataque de los enemigos, quod paene ab ipso vallo portisque mucho más propicia se mostró en que hubiesen castrorum barbaros avertisset. Quarum rechazado a los bárbaros, estando ya casi dentro omnium rerum maxime admirandum del campo. Sobre todo, era de admirar que los videbatur, quod Germani, qui eo consilio germanos, salidos de sus tierras con el fin de Rhenum transierant, ut Ambiorigis fines saquear las de Ambiórige, dando casualmente en depopularentur, ad castra Romanorum delati los reales de los romanos, le viniesen a hacer el optatissimum Ambiorigi beneficium mayor beneficio que pudiera desear. obtulerunt. XLIII. Marchando César a molestar de nuevo a los [43] Caesar rursus ad vexandos hostes enemigos, despachó por todas partes gran número profectus magno coacto numero ex finitimis

137 Julio César La Guerra De Las Galias de tropas recogidas de las ciudades comarcanas. civitatibus in omnes partes dimittit. Omnes Quemaban cuantos cortijos y caserías vici atque omnia aedificia quae quisque encontraban, entrando a saco todos los lugares. conspexerat incendebantur; praeda ex Las mieses no sólo fueron destruidas de tanta omnibus locis agebatur; frumenta non solum muchedumbre de hombres y bestias, sino también tanta multitudine iumentorum atque por causa de la estación y de las lluvias que hominum consumebantur, sed etiam anni echaron a perder lo que pudo quedar; de suerte tempore atque imbribus procubuerant ut, si que aun lo que por entonces se guareciesen, qui etiam in praesentia se occultassent, retrocediendo el ejército, se vieran necesitados a tamen his deducto exercitu rerum omnium perecer de pura miseria. Y como tanta gente de a inopia pereundum videretur. Ac saepe in caballo dividida en piquetes discurría por todas eum locum ventum est tanto in omnes partes partes, tal vez llegó la cosa a términos que los diviso equitatu, ut modo visum ab se prisioneros afirmaban no sólo haber visto cómo Ambiorigem in fuga circumspicerent captivi iba huyendo Ambiórige, sino estarle todavía nec plane etiam abisse ex conspectu viendo; con que la esperanza de alcanzarle, a costa contenderent, ut spe consequendi illata atque de infinito trabajo, muchos que pensaban ganarse infinito labore suscepto, qui se summam ab con eso suma estimación de César, hacían más que Caesare gratiam inituros putarent, paene hombres por salir de su intento. Y siempre a punto naturam studio vincerent, semperque paulum de prenderle, por un si es no es erraban el golpe ad summam felicitatem defuisse videretur, más venturoso, escapándoseles de entre las manos atque ille latebris aut saltibus se eriperet et en los escondrijos, matorrales y sotos, favorecido noctu occultatus alias regiones partesque de la oscuridad de la noche, huyendo a diversas peteret non maiore equitum praesidio quam regiones y parajes sin más guardia que las de quattuor, quibus solis vitam suam cuatro caballos, a quien únicamente osaba fiar su committere audebat. vida. XLIV. Asoladas en la dicha forma las campiñas, [44] Tali modo vastatis regionibus exercitum César recoge su ejército menoscabado de dos Caesar duarum cohortium damno cohortes a la ciudad de Reims, donde llamando a Durocortorum Remorum reducit concilioque Cortes de la Galia, deliberó tratar en ellas la causa in eum locum Galliae indicto de de la conjuración de los senones y chartreses; y coniuratione Senonum et Carnutum pronunciada sentencia de muerte contra el príncipe quaestionem habere instituit et de Accone, Acón,124 que había sido su cabeza, la ejecutó qui princeps eius consili fuerat, graviore según costumbre de los romanos. Algunos por sententia pronuntiata more maiorum temor a la justicia se ausentaron; y habiéndolos supplicium sumpsit. Nonnulli iudicium veriti desnaturalizado,125 alojó dos legiones para aquel profugerunt. Quibus cum aqua atque igni invierno en tierra de Tréveris, dos en Langres, las interdixisset, duas legiones ad fines otras seis en Sens, y dejándolas todas provistas de Treverorum, duas in Lingonibus, sex bastimentos, partió para Italia a tener las reliquas in Senonum finibus Agedinci in acostumbradas juntas. hibernis collocavit frumentoque exercitui proviso, ut instituerat, in Italiam ad conventus agendos profectus est.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VI El segundo paso del Rin efectuado por César no obtuvo mejor resultado que el primero; no dejó ningún rastro en Alemania. No se atrevió ni siquiera a establecer una plaza fuerte en forma de cabeza de puente. Todo lo que refiere del país, las ideas obscuras que tiene de él, nos descubren a qué grado de barbarie estaba todavía reducida entonces esa parte del mundo, hoy tan civilizada.

124 Véase c. 4. 125 César: quum aqua et igni interdixisset. Quiere decir que los extrañó o expatrió.

138 Julio César La Guerra De Las Galias

Asimismo de Inglaterra no posee César sino nociones muy vagas. Cap. XLIV.

139 Julio César La Guerra De Las Galias

LIBRO SÉPTIMO LIBER SEPTIMVS I. Sosegada ya la Galia, César, conforme a su [1] Quieta Gallia Caesar, ut constituerat, in resolución, parte para Italia a presidir las juntas. Italiam ad conventus agendos proficiscitur. Ibi Aquí tiene noticia de la muerte de Publio Clodio. cognoscit de Clodii caede [de] senatusque Sabiendo asimismo que por decreto del Senado consulto certior factus, ut omnes iuniores todos los mozos de Italia eran obligados a Italiae coniurarent, delectum tota provincia alistarse, dispone hacer levas en toda la habere instituit. Eae res in Galliam provincia. Espárcense luego estas nuevas por la Transalpinam celeriter perferuntur. Addunt Galia Transalpina, abultándolas, y poniendo de ipsi et adfingunt rumoribus Galli, quod res su casa los galos lo que parecía consiguiente: poscere videbatur, retineri urbano motu «que detenido César por las turbulencias de Caesarem neque in tantis dissensionibus ad Roma, no podía durante las diferencias venir al exercitum venire posse. Hac impulsi ejército». Con esta ocasión, los que ya de occasione, qui iam ante se populi Romani antemano estaban desabridos por el imperio del imperio subiectos dolerent liberius atque Pueblo Romano, empiezan con mayor libertad y audacius de bello consilia inire incipiunt. descaro a tratar de guerra. Citándose los grandes Indictis inter se principes Galliae conciliis a consejo en los montes y lugares retirados, silvestribus ac remotis locis queruntur de quéjanse de la muerte de Acón; y reflexionando Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos que otro tanto puede sucederles a ellos mismos, recidere demonstrant: miserantur communem laméntanse de la común desventura de la Galia. Galliae fortunam: omnibus pollicitationibus ac No hay premios ni galardones que no prometan praemiis deposcunt qui belli initium faciant et al que primero levante bandera y arriesgue su sui capitis periculo Galliam in libertatem vida por la libertad de la patria. Ante todas cosas, vindicent. In primis rationem esse habendam dicen: «Mientras la conspiración está secreta, se dicunt, priusquam eorum clandestina consilia ha de procurar cerrar a César el paso al ejército; efferantur, ut Caesar ab exercitu intercludatur. esto es fácil, porque ni las legiones en ausencia Id esse facile, quod neque legiones audeant del general han de atreverse a salir de los absente imperatore ex hibernis egredi, neque cuarteles, ni el general puede juntarse con las imperator sine praesidio ad legiones pervenire legiones sin escolta. En conclusión, más vale possit. Postremo in acie praestare interfici morir en campaña, que dejar de recobrar nuestra quam non veterem belli gloriam libertatemque antigua militar gloria, y la libertad heredada de quam a maioribus acceperint recuperare. los mayores. » II. Ponderadas estas cosas, salen a la empresa los [2] His rebus agitatis profitentur Carnutes se chartreses prometiendo exponerse a cualquier nullum periculum communis salutis causa peligro por el bien común, y dar principio a la recusare principesque ex omnibus bellum guerra; y por cuanto era posible en el día recibir facturos pollicentur et, quoniam in praesentia y darse rehenes, por no propalar el secreto, piden obsidibus cavere inter se non possint ne res pleito homenaje sobre las banderas (ceremonia efferatur, ut iureiurando ac fide sanciatur, para ellos la más sacrosanta) que no serán petunt, collatis militaribus signis, quo more desamparados de los demás, una vez comenzada eorum gravissima caerimonia continetur, ne la guerra. Con efecto, entre los aplausos de los facto initio belli ab reliquis deserantur. Tum chartreses, prestando juramento todos los collaudatis Carnutibus, dato iureiurando ab circunstantes y señalado el día del rompimiento, omnibus qui aderant, tempore eius rei se despide la junta. constituto ab concilio disceditur. III. Llegado el plazo, los de Chartres, [3] Vbi ea dies venit, Carnutes Cotuato et acaudillados de Cotuato y Conetoduno, dos Conconnetodumno ducibus, desperatis hombres desaforados, hecha la señal, van hominibus, Cenabum signo dato concurrunt corriendo a. Genabo, y matan a los ciudadanos civesque Romanos, qui negotiandi causa ibi romanos que allí residían por causa del constiterant, in his Gaium Fufium Citam,

140 Julio César La Guerra De Las Galias comercio, y entre ellos el noble caballero Cayo honestum equitem Romanum, qui rei Fusio Cota, que por mandato de César cuidaba frumentariae iussu Caesaris praeerat, de las provisiones, y roban sus haciendas. Al interficiunt bonaque eorum diripiunt. Celeriter instante corre la voz por todos los Estados de la ad omnes Galliae civitates fama perfertur. Galia, porque siempre que sucede alguna cosa Nam ubicumque maior atque illustrior incidit ruidosa y muy notable la pregonan por los res, clamore per agros regionesque significant; campos y caminos. Los primeros que oyen pasan hunc alii deinceps excipiunt et proximis a otros la noticia, y éstos de mano en mano la tradunt, ut tum accidit. Nam quae Cenabi van comunicando a los inmediatos, como oriente sole gesta essent, ante primam entonces acaeció; que lo ejecutado en Genabo al confectam vigiliam in finibus Arvernorum rayar el Sol, antes de tres horas de noche se supo audita sunt, quod spatium est milium passuum en la frontera de los alvernos a distancia de circiter centum LX. ciento setenta millas. IV. De la misma suerte aquí Vercingetórige [4] Simili ratione ibi Vercingetorix, Celtilli (joven muy poderoso, cuyo padre fue Celtilo el filius, Arvernus, summae potentiae mayor príncipe de toda la Galia, y al fin muerto adulescens, cuius pater principatum Galliae por sus nacionales por querer hacerse rey), totius obtinuerat et ob eam causam, quod convocando sus apasionados, los amotinó regnum appetebat, ab civitate erat interfectus, fácilmente. Mas sabido su intento, ármanse convocatis suis clientibus facile incendit. contra él, y es echado de Gergovia126 por Cognito eius consilio ad arma concurritur. Gobanición su tío y los demás señores que Prohibetur ab Gobannitione, patruo suo, desaprobaban este atentado. No se acobarda por reliquisque principibus, qui hanc temptandam eso, antes corre los campos enganchando a los fortunam non existimabant; expellitur ex desvalidos y facinerosos. Junta esta gavilla, oppido Gergovia; non destitit tamen atque in induce a su partido a cuantos encuentra de los agris habet dilectum egentium ac perditorum. ciudadanos. Exhórtalos a tomar las armas en Hac coacta manu, quoscumque adit ex civitate defensa de la libertad; con que abanderizada ad suam sententiam perducit; hortatur ut mucha gente, echa de la ciudad a sus contrarios, communis libertatis causa arma capiant, que poco antes le habían a él echado de ella. magnisque coactis copiis adversarios suos a Proclámase rey de los suyos; despacha quibus paulo ante erat eiectus expellit ex embajadas a todas partes conjurando a todos a civitate. Rex ab suis appellatur. Dimittit ser leales. En breve hace su bando a los de Sens, quoque versus legationes; obtestatur ut in fide de París, el Poitú, Cuera, Turena, a los aulercos maneant. Celeriter sibi Senones, Parisios, limosines, a los de Anjou y demás habitantes de , Cadurcos, Turonos, Aulercos, las costas del Océano. Todos a una voz le , Andos reliquosque omnes qui nombran generalísimo. Valiéndose de esta Oceanum attingunt adiungit: omnium potestad absoluta, exige rehenes de todas estas consensu ad eum defertur imperium. Qua naciones, y manda que le acudan luego con oblata potestate omnibus his civitatibus cierto número de soldados. A cada una de las obsides imperat, certum numerum militum ad provincias determina la cantidad de armas y el se celeriter adduci iubet, armorum quantum tiempo preciso de fabricarlas. Sobre todo cuida quaeque civitas domi quodque ante tempus de proveerse de caballos. Junta en su gobierno un efficiat constituit; in primis equitatui studet. sumo celo con una severidad suma. A fuerza de Summae diligentiae summam imperi castigos se hace obedecer de los que andaban severitatem addit; magnitudine supplici perplejos. Por delitos graves son condenados al dubitantes cogit. Nam maiore commisso fuego y a todo género de tormentos; por faltas delicto igni atque omnibus tormentis necat, ligeras, cortadas las orejas o sacado un ojo, los leviore de causa auribus desectis aut singulis

126 No se sabe con certeza si este famoso pueblo corresponde hoy a Clermont, Saint-Flour u otro. Parece hubo dos del mismo nombre, uno en los Boyos, otro en los Avernos.

141 Julio César La Guerra De Las Galias remite a sus casas para poner escarmiento y effossis oculis domum remittit, ut sint reliquis temor a los demás con el rigor del castigo. documento et magnitudine poenae perterreant alios. V. Con el miedo de semejantes suplicios, [5] His suppliciis celeriter coacto exercitu formado en breve un grueso ejército, destaca con Lucterium Cadurcum, summae hominem parte de él a Lucterio de Cuerci, hombre audaciae, cum parte copiarum in Rutenos sumamente arrojado, al país de Ruerga, y él mittit; ipse in Bituriges proficiscitur. Eius marcha al de Berri. Los bierrienses, sabiendo su adventu Bituriges ad Aeduos, quorum erant in venida, envían a pedir socorro a los eduos, sus fide, legatos mittunt subsidium rogatum, quo protectores, para poder más fácilmente resistir al facilius hostium copias sustinere possint. enemigo. Los eduos, de acuerdo con los legados, Aedui de consilio legatorum, quos Caesar ad a quienes César tenía encomendado el ejército, exercitum reliquerat, copias equitatus les envían de socorro algunos regimientos de a peditatusque subsidio Biturigibus mittunt. Qui pie y de a caballo; los cuales ya que llegaron al cum ad flumen Ligerim venissent, quod río Loire, que divide a los berrienses de los Bituriges ab Aeduis dividit, paucos dies ibi eduos, detenidos a la orilla algunos días sin morati neque flumen transire ausi domum atreverse a pasarlo, dan a casa la vuelta, y por revertuntur legatisque nostris renuntiant se excusa a nuestros legados el temor que tuvieron Biturigum perfidiam veritos revertisse, quibus de la traición de los berrienses, que supieron id consili fuisse cognoverint, ut, si flumen estar conjurados con los alvernos para cogerlos transissent, una ex parte ipsi, altera se en medio caso que pasasen el río. Si lo hicieron circumsisterent. Id eane de causa, quam por el motivo que alegaron a los legados, y no legatis pronuntiarunt, an perfidia adducti por su propia deslealtad, no me parece fecerint, quod nihil nobis constat, non videtur asegurarlo, porque de cierto no me consta. Los pro certo esse proponendum. Bituriges eorum berrienses, al punto que se retiraron los eduos, se discessu statim cum Arvernis iunguntur. unieron con los alvernos. VI. César, informado en Italia de estas [6] His rebus in Italiam Caesari nuntiatis, cum novedades, viendo que las cosas de Roma por la iam ille urbanas res virtute Cn. Pompei buena maña de Cneo Pompeyo habían tomado commodiorem in statum pervenisse mejor semblante, se puso en camino para la intellegeret, in Transalpinam Galliam Galia Transalpina. Llegado allá, se vio muy profectus est. Eo cum venisset, magna embarazado para disponer el modo de hacer su difficultate adficiebatur, qua ratione ad viaje al ejército. Porque si mandaba venir las exercitum pervenire posset. Nam si legiones in legiones a la Provenza, consideraba que se provinciam arcesseret, se absente in itinere tendrían que abrir el camino espada en mano en proelio dimicaturas intellegebat; si ipse ad su ausencia; si él iba solo al ejército, veía no ser exercitum contenderet, ne eis quidem eo cordura el fiar su vida a los que de presente tempore qui quieti viderentur suam salutem parecían estar en paz. recte committi videbat. VII. Entre tanto Lucterio el de Cuerci, enviado a [7] Interim Lucterius Cadurcus in Rutenos los rodenses, los trae al partido de los alvernos. missus eam civitatem Arvernis conciliat. De aquí, pasando a los nitióbriges y gábalos,127 Progressus in Nitiobriges et Gabalos ab de ambas naciones saca rehenes; y reforzadas sus utrisque obsides accipit et magna coacta manu tropas, se dispone a romper por la Provenza del in provinciam Narbonem versus eruptionem lado de Narbona, de cuyo designio avisado facere contendit. Qua re nuntiata Caesar César, juzgó ser lo más acertado de todo el ir omnibus consiliis antevertendum existimavit, derecho a Narbona. Entrado en ella, los serena; ut Narbonem proficisceretur. Eo cum venisset,

127 Los de Agen y Gevandan.

142 Julio César La Guerra De Las Galias pone guarniciones en los rodenses pertenecientes timentes confirmat, praesidia in Rutenis a la Provenza128 en los volcas arecómicos,129 en provincialibus, Volcis Arecomicis, los tolosanos, y en los contornos de Narbona, Tolosatibus circumque Narbonem, quae loca vecinos al enemigo. Parte de las milicias hostibus erant finitima, constituit; partem provinciales y las reclutas venidas de Italia copiarum ex provincia supplementumque, manda pasar a los helvios, confinantes con los quod ex Italia adduxerat, in Helvios, qui fines alvernos. Arvernorum contingunt, convenire iubet. VIII. Dadas estas disposiciones, reprimido ya y [8] His rebus comparatis, represso iam vuelto atrás Lucterio por considerar arriesgada la Lucterio et remoto, quod intrare intra praesidia irrupción de los presidios, César dirige su periculosum putabat, in Helvios proficiscitur. marcha a los helvios. Y no obstante que la Etsi mons Cevenna, qui Arvernos ab Helviis montaña Cebena, que separa los alvernos de los discludit, durissimo tempore anni altissima helvios, cubierta de altísima nieve por ser nive iter impediebat, tamen discussa nive sex entonces lo más riguroso del invierno, le atajaba in altitudinem pedum atque ita viis patefactis el paso, sin embargo, abriéndose camino por seis summo militum sudore ad fines Arvernorum pies de nieve con grandísima fatiga de los pervenit. Quibus oppressis inopinantibus, soldados, penetra en los confines de los alvernos. quod se Cevenna ut muro munitos Cogidos éstos de sorpresa, porque se creían existimabant, ac ne singulari quidem umquam defendidos del monte como de un muro homini eo tempore anni semitae patuerant, impenetrable, y en estancia tal que ni aun para un equitibus imperat, ut quam latissime possint hombre solo jamás hubiera senda descubierta, da vagentur et quam maximum hostibus terrorem orden a la caballería de correr aquellos campos a inferant. Celeriter haec fama ac nuntiis ad rienda suelta, llenando de terror a los enemigos. Vercingetorigem perferuntur; quem perterriti Vuela la fama de esta novedad por repetidos omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant, correos hasta Vercingetórige, y todos los ut suis fortunis consulat, neve ab hostibus alvernios lo rodean espantados y suplican: «mire diripiautur, praesertim cum videat omne ad se por sus cosas; que no permita sean destrozados bellum translatum. Quorum ille precibus per de los enemigos viendo convertida contra sí toda motus castra ex Biturigibus movet in Arveruos la guerra». Rendido en fin a sus amonestaciones, versus. levanta el campo de Berri encaminándose a los alvernios. IX. Pero César, a dos días de estancia en estos [9] At Caesar biduum in his locis moratus, lugares, como quien tenía previsto lo que había quod haec de Vercingetorige usu ventura de hacer Vercingetórige con motivo de reclutar opinione praeceperat, per causam supplementi nuevas tropas y caballos, se ausenta del ejército, equitatusque cogendi ab exercitu discedit; y entrega el mando al joven Bruto, con encargo Brutum adulescentem his copiis praeficit; de emplear la caballería en correrías por todo el hunc monet, ut in omnes partes equites quam país; que él haría lo posible para volver dentro de latissime pervagentur: daturum se operam, ne tres días. Ordenadas así las cosas, corriendo a longius triduo ab castris absit. His constitutis todo correr, entra en Viena cuando menos le rebus suis inopinantibus quam maximis potest aguardaban los suyos. Encontrándose aquí con la itineribus Viennam pervenit. Ibi nactus nueva caballería dirigida mucho antes a esta recentem equitatum, quem multis ante diebus ciudad, sin parar día y noche por los confines de eo praemiserat, neque diurno neque nocturno los eduos, marcha a los de langres donde itinere intermisso per fines Aeduorum in invernaban las legiones, para prevenir con la Lingones contendit, ubi duae legiones presteza cualquiera trama, si también los eduos hiemabant, ut, si quid etiam de sua salute ab por amor de su libertad intentasen urdirla. Aeduis iniretur consili, celeritate praecurreret.

128 César: Ruthenis provincialibus. De los rutenos, unos estaban en la provincia romana, otros en la Aquitania. 129 Queda dicho que éstos eran distintos de los volcas tectosages.

143 Julio César La Guerra De Las Galias

Llegado allá, despacha sus órdenes a las demás Eo cum pervenisset, ad reliquas legiones mittit legiones, y las junta todas en un sitio antes que priusque omnes in unum locum cogit quam de los alvernos pudiesen tener noticia de su llegada. eius adventu Arvernis nuntiari posset. Hac re Luego que la entendió Vercingetórige, vuelve de cognita Vercingetorix rursus in Bituriges contramarcha con su ejército a Berri; de donde exercitum reducit atque inde profectus pasó a sitiar a Gergovia, población de los hoyos, Gorgobinam, Boiorum oppidum, quos ibi que se la concedió César con dependencia de los Helvetico proelio victos Caesar collocaverat eduos, cuando los venció en la guerra helvética. Aeduisque attribuerat, oppugnare instituit. X. Este sitio daba mucho que pensar a César, [10] Magnam haec res Caesari difficultatem porque si mantenía en cuarteles las legiones el ad consilium capiendum adferebat, si reliquam tiempo que faltaba del invierno, temía no se partem hiemis uno loco legiones contineret, ne rebelase la Galia toda por la rendición de los stipendiariis Aeduorum expugnatis cuncta tributarios de los eduos, visto que los amigos no Gallia deficeret, quod nullum amicis in eo hallaban en él ningún amparo; si las sacaba de praesidium videretur positum esse; si maturius los cuarteles antes de sazón, exponíase a carecer ex hibernis educeret, ne ab re frumentaria de víveres por lo penoso de su conducción. En duris subvectionibus laboraret. Praestare todo caso le pareció menos mal sufrir antes todas visum est tamen omnis difficultates perpeti, las incomodidades, que con permitir tan grande quam tanta contumelia accepta omnium afrenta enajenar las voluntades de todos sus suorum voluntates alienare. Itaque cohortatus aliados. En conformidad de esto, exhortando a Aeduos de supportando commeatu praemittit los eduos a cuidar del acarreo de vituallas, ad Boios qui de suo adventu doceant anticipa a los boyos aviso de su venida hortenturque ut in fide maneant atque hostium alentándolos a mantenerse fieles y resistir impetum magno animo sustineant. Duabus vigorosamente al asalto de los enemigos. Agedinci legionibus atque impedimentis totius Dejadas, pues, en Agendico130 dos legiones en exercitus relictis ad Boios proficiscitur. los equipajes de todo el ejército, toma el camino de los boyos.

XI. Al día siguiente llegado a Velaunoduno, [11] Altero die cum ad oppidum Senonum castillo de los senones, determinó sitiarlo, por no Vellaunodunum venisset, ne quem post se dejar a las espaldas enemigo que impídese las hostem relinqueret, quo expeditiore re remesas de bastimentos. A los dos días le tenía frumentaria uteretur, oppugnare instituit idque circunvalado; al tercero, saliendo de la plaza biduo circumvallavit; tertio die missis ex comisarios a tratar de la entrega, les mandó oppido legatis de deditione arma conferri, rendir las armas, sacar fuera las cabalgaduras y iumenta produci, sescentos obsides dari iubet. dar seiscientos rehenes. Encomienda la ejecución Ea qui conficeret, a. Trebonium legatum de esto a Cayo Trebonio su legado; él, por no relinquit. Ipse, ut quam primum iter faceret, perder un punto de tiempo, mueve contra Cenabum Carnutum proficiscitur; qui tum Genabo, ciudad de los chartreses; los cuales primum allato nuntio de oppugnatione acabando entonces de oír el cerco de Vellaunoduni, cum longius eam rem ductum Velaunoduno, y creyendo que iría muy despacio, iri existimarent, praesidium Cenabi tuendi andaban haciendo gente para meterla de causa, quod eo mitterent, comparabant. Huc guarnición en Genabo, adonde llegó César en biduo pervenit. Castris ante oppidum positis dos días, y plantando enfrente sus reales, por ser diei tempore exclusus in posterum ya tarde, difiere para el otro día el ataque, oppugnationem differt quaeque ad eam rem haciendo que los soldados preparen lo necesario; usui sint militibus imperat et, quod oppidum y por cuanto el puente del río Loire estaba Cenabum pons fluminis Ligeris contingebat, contiguo al muro, recelándose que a favor de la

130 Sens.

144 Julio César La Guerra De Las Galias noche no huyesen los sitiados, ordena que dos veritus ne noctu ex oppido profugerent, duas legiones velen sobre las armas. Los genabeses, legiones in armis excubare iubet. Cenabenses hacia la medianoche, saliendo de la ciudad con paulo ante mediam noctem silentio ex oppido silencio, empezaron a pasar el río; de lo cual egressi flumen transire coeperunt. Qua re per avisado César por las escuchas, quemadas las exploratores nuntiata Caesar legiones quas puertas, mete dentro las legiones, que por orden expeditas esse iusserat portis incensis suya estaban alerta, y se apodera del castillo, intromittit atque oppido potitur, perpaucis ex quedando muy pocos de los enemigos que no hostium numero desideratis quin cuncti fuesen presos, porque la estrechura del puente y caperentur, quod pontis atque itinerum de las sendas embarazaba a tanta gente la huida. angustiae multitudinis fugam intercluserant. Saquea la ciudad y la quema; da los despojos a Oppidum diripit atque incendit, praedam los soldados, pasa con ellos el Loire y entra en el militibus donat, exercitum Ligerem traducit país de Berri. atque in Biturigum fines pervenit.

XII. Cuando Vercingetórige supo la venida de [12] Vercingetorix, ubi de Caesaris adventu César, levanta el cerco y le sale al encuentro. cognovit, oppugnatione destitit atque obviam César había pensado asaltar a Neuvy, fortaleza Caesari proficiscitur. Ille oppidum Biturigum de los berrienses, situada en el camino. Pero positum in via Noviodunum oppugnare vinieron a ella diputados a suplicarle «les hiciese instituerat. Quo ex oppido cum legati ad eum merced del perdón y de la vida»; por acabar lo venissent oratum ut sibi ignosceret suaeque que restaba con la presteza que tanto le había vitae consuleret, ut celeritate reliquas res valido en todas sus empresas, les manda entregar conficeret, qua pleraque erat consecutus, arma las armas, presentar los caballos, dar rehenes. conferri, equos produci, obsides dari iubet. Entregada ya de éstos una parte, y estándose Parte iam obsidum tradita, cum reliqua entendiendo en lo demás, y los centuriones con administrarentur, centurionibus et paucis algunos soldados dentro para el reconocimiento militibus intromissis, qui arma iumentaque de las armas y bestias, se dejó ver a lo lejos la conquirerent, equitatus hostium procul visus caballería enemiga que venía delante del ejército est, qui agmen Vercingetorigis antecesserat. de Vercingetórige. Al punto que la divisaron los Quem simul atque oppidani conspexerunt sitiados, con la esperanza del socorro alzan el atque in spem auxili venerunt, clamore sublato grito, toman las armas, cierran las puertas, y arma capere, portas claudere, murum cubren a porfía la muralla. Los centuriones que complere coeperunt. Centuriones in oppido, estaban dentro, conociendo por la bulla de los cum ex significatione Gallorum novi aliquid galos que maquinaban alguna novedad, ab eis iniri consili intellexissent, gladiis desenvainadas las espadas tomaron las puertas, y destrictis portas occupaverunt suosque omnes se pusieron en salvo con todos los suyos. incolumes receperunt. XIII. César destaca su caballería, que se traba [13] Caesar ex castris equitatum educi iubet, con la enemiga; yendo ya los suyos de vencida, proelium equestre committit: laborantibus iam los refuerza con cuatrocientos caballos suis Germanos equites circiter CCCC germanos, que desde el principio solía tener summittit, quos ab initio habere secum consigo. Los galos no pudieron aguantar su furia, instituerat. Eorum impetum Galli sustinere y puestos en huida, con pérdida de muchos se non potuerunt atque in fugam coniecti multis retiraron al ejército. Ahuyentados éstos, amissis se ad agmen receperunt. Quibus atemorizados de nuevo los sitiados, condujeron profligatis rursus oppidani perterriti presos a César a los que creían haber alborotado comprehensos eos, quorum opera plebem la plebe, y se rindieron. Acabadas estas cosas, concitatam existimabant, ad Caesarem púsose César en marcha contra la ciudad de perduxerunt seseque ei dediderunt. Quibus Avarico, la más populosa y bien fortificada en el rebus confectis, Caesar ad oppidum , distrito de Berri, y de muy fértil campiña, con la quod erat maximum munitissimumque in confianza de que, conquistada ésta, fácilmente se finibus Biturigum atque agri fertilissima

145 Julio César La Guerra De Las Galias haría dueño de todo aquel Estado. regione, profectus est, quod eo oppido recepto civitatem Biturigum se in potestatem redacturum confidebat.

XIV. Vercingetórige, escarmentado con tantos [14] Vercingetorix tot continuis incommodis continuados golpes recibidos en Velaunoduno, Vellaunoduni, Cenabi, Novioduni acceptis Genabo, Neuvy, llama los suyos a consejo; suos ad concilium convocat. Docet longe alia propóneles «ser preciso mudar totalmente de ratione esse bellum gerendum atque antea plan de operaciones; que se deben poner todas gestum sit. Omnibus modis huic rei las miras en quitar a los romanos forrajes y studendum, ut pabulatione et commeatu bastimentos. Ser esto fácil por la copia de Romani prohibeantur. Id esse facile, quod caballos que tienen y por la estación, en que no equitatu ipsi abundent et quod anni tempore está para segarse la hierba; que forzosamente subleventur. Pabulum secari non posse; habían de esparcirse por los cortijos en busca de necessario dispersos hostes ex aedificiis forraje, y todos estos diariamente podían ser petere: hos omnes cotidie ab equitibus deligi degollados por la caballería. Añade que por posse. Praeterea salutis causa rei familiaris conservar la vida debían menospreciarse las commoda neglegenda: vicos atque aedificia haciendas y comodidades, resolviéndose a incendi oportere hoc spatio ab via quoque quemar las aldeas y caserías que hay a la redonda versus, quo pabulandi causa adire posse de Boya hasta donde parezca poder extenderse videantur. Harum ipsis rerum copiam los enemigos a forrajear; que por lo que a ellos suppetere, quod, quorum in finibus bellum toca, todo les sobraba, pues serían abastecidos de geratur, eorum opibus subleventur: Romanos los paisanos en cuyo territorio se hacía la guerra. aut inopiam non laturos aut magno periculo Los romanos o no podrían tolerar la carestía, o longius ab castris processuros; neque con gran riesgo se alejarían de sus tiendas; que lo interesse, ipsosne interficiant, impedimentisne mismo era matarlos que privarles del bagaje, sin exuant, quibus amissis bellum geri non possit. el cual no se puede hacer la guerra; que Praeterea oppida incendi oportere, quae non asimismo convenía quemar los lugares que no munitione et loci natura ab omni sint periculo estuviesen seguros de toda invasión por tuta, neu suis sint ad detractandam militiam naturaleza o arte, porque no sirviesen de guarida receptacula neu Romanis proposita ad copiam a los suyos para substraerse de la milicia, ni a los commeatus praedamque tollendam. Haec si romanos surtiesen de provisiones y despojos. Si gravia aut acerba videantur, multo illa gravius esto les parece duro y doloroso, mucho más aestimare, liberos, coniuges in servitutem debía parecerles el cautiverio de sus hijos y abstrahi, ipsos interfici; quae sit necesse mujeres, y su propia muerte, consecuencias accidere victis. necesarias del mal suceso en las guerras». XV. Aplaudiendo todos este consejo, en un solo [15] Omnium consensu hac sententia probata día ponen fuego a más de veinte ciudades en el uno die amplius XX urbes Biturigum distrito de Berri. Otro tanto hacen en los demás. incenduntur. Hoc idem fit in reliquis No se ven sino incendios por todas partes; y civitatibus: in omnibus partibus incendia aunque les causaba eso gran pena, sin embargo conspiciuntur; quae etsi magno cum dolore se consolaban con que, teniendo casi por cierta la omnes ferebant, tamen hoc sibi solati victoria, muy en breve recobrarían lo perdido. proponebant, quod se prope explorata victoria Viniendo a tratar en la junta si convendría celeriter amissa reciperaturos confidebant. quemar o defender la plaza de Avarico, échanse Deliberatur de Avarico in communi concilio, los berrienses a los pies de todos los galos, incendi placeret an defendi. Procumbunt suplicando que no los fuercen a quemar con sus omnibus Gallis ad pedes Bituriges, ne manos propias aquella ciudad, la más hermosa de pulcherrimam prope totius Galliae urbem, casi toda la Galia, baluarte y ornamento de su quae praesidio et ornamento sit civitati, suis nación; dicen ser fácil la defensa por naturaleza manibus succendere cogerentur: facile se loci

146 Julio César La Guerra De Las Galias del sitio, estando, como está, cercada casi por natura defensuros dicunt, quod prope ex todos lados del río y de una laguna, con sólo una omnibus partibus flumine et palude entrada y esa muy angosta. Otórgase la petición, circumdata unum habeat et perangustum oponiéndose al principio Vercingetórige, y al aditum. Datur petentibus venia dissuadente cabo condescendió movido de sus ruegos y de primo Vercingetorige, post concedente et lástima del populacho. Guarnécenla con tropa precibus ipsorum et misericordia vulgi. valiente y escogida. Defensores oppido idonei deliguntur. XVI. Vercingetórige, a paso lento, va siguiendo [16] Vercingetorix minoribus Caesarem las huellas de César, y se acampa en un lugar itineribus subsequitur et locum castris deligit defendido de lagunas y bosques, a quince millas paludibus silvisque munitum ab Avarico longe de Avarico.131 Aquí le informaban sus espías milia passuum XVI. Ibi per certos puntualmente y a todas horas de lo que se hacía exploratores in singula diei tempora quae ad en Avarico, y daba las órdenes correspondientes. Avaricum agerentur cognoscebat et quid fieri Acechaba todas nuestras salidas al forraje, y en vellet imperabat. Omnes nostras pabulationes viendo algunos desbandados que por necesidad frumentationesque observabat dispersosque, se alejaban, arremetía y causábales gran cum longius necessario procederent, molestia, en medio de que los nuestros adoriebatur magnoque incommodo adficiebat, procuraban cautelarse todo lo posible, variando etsi, quantum ratione provideri poterat, ab las horas v las veredas. nostris occurrebatur, ut incertis temporibus diversisque itineribus iretur. XVII. César, asentado sus reales enfrente de [17] Castris ad eam partem oppidi positis aquella parte de la plaza que, por no estar cogida Caesar, quae intermissa [a] flumine et a del río y de la laguna, tenía, según se ha dicho, paludibus aditum, ut supra diximus, angustum una subida estrecha, empezó a formar el habebat, aggerem apparare, vineas agere, terraplén, armar las baterías y levantar dos turres duas constituere coepit: nam bastidas, porque la situación impedía el circumvallare loci natura prohibebat. De re acordonarla. Instaba continuamente a los boyos y frumentaria Boios atque Aeduos adhortari non a los eduos sobre las provisiones; pero bien poco destitit; quorum alteri, quod nullo studio le ayudaban: éstos, porque no hacían diligencia agebant, non multum adiuvabant, alteri non alguna; aquéllos, porque no podían mucho, magnis facultatibus, quod civitas erat exigua siendo como eran poca gente v sin medios, con et infirma, celeriter quod habuerunt que presto consumieron los romanos lo que consumpserunt. Summa difficultate rei tenían. Reducido el ejército a suma escasez de frumentariae adfecto exercitu tenuitate víveres por la poquedad de los hoyos, Boiorum, indiligentia Aeduorum, incendiis negligencia de los eduos, incendios de las aedificiorum, usque eo ut complures dies granjas, en tanto grado que por varios días frumento milites caruerint et pecore ex carecieron de pan los soldados, y para no morir longinquioribus vicis adacto extremam famem de hambre tuvieron que traer de muy lejos carnes sustentarent, nulla tamen vox est ab eis audita para alimentarse; con todo no se les escapó ni populi Romani maiestate et superioribus una palabra menos digna de la majestad del victoriis indigna. Quin etiam Caesar cum in Pueblo Romano v de las pasadas victorias. Antes opere singulas legiones appellaret et, si bien, hablando César a las legiones en medio de acerbius inopiam ferrent, se dimissurum sus fatigas, y ofreciéndose a levantar el cerco si oppugnationem diceret, universi ab eo, ne id les parecía intolerable aquel trabajo, todos a una faceret, petebant: sic se complures annos illo voz le conjuraban que no lo hiciese; que pues imperante meruisse, ut nullam ignominiam tantos años habían militado bajo su conducta sin acciperent, nusquam infecta re discederent: la menor mengua, no dejando jamás por acabar hoc se ignominiae laturos loco, si inceptam empresa comenzada, desistir ahora del asedio oppugnationem reliquissent: praestare omnes

131 Bourges.

147 Julio César La Guerra De Las Galias emprendido sería para ellos la mayor ignominia; perferre acerbitates, quam non civibus que mejor era sufrir todas las miserias del Romanis, qui Cenabi perfidia Gallorum mundo, que dejar de vengar la muerte alevosa interissent, parentarent. Haec eadem que dieron los galos a los ciudadanos romanos en centurionibus tribunisque militum mandabant, Genabo. Estas mismas razones daban a los ut per eos ad Caesarem deferrentur. centuriones y tribunos, para que se las expusiesen a César.

XVIII. Arrimadas ya las bastidas al muro, supo [18] Cum iam muro turres appropinquassent, César de los primeros que Vercingetórige, ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem acabado el forraje, había movido su campo mas consumpto pabulo castra movisse propius cerca de Avarico, y él mismo en persona con la Avaricum atque ipsum cum equitatu caballería y los volantes, hechos a pelear al expeditisque, qui inter equites proeliari estribo de los caballos, se había puesto en celada consuessent, insidiarum causa eo profectum, hacia el paraje donde pensaba irían los nuestros a quo nostros postero die pabulatum venturos forrajear el día siguiente. Con esta noticia, César, arbitraretur. Quibus rebus cognitis media a medianoche, marchando a la sordina, llegó por nocte silentio profectus ad hostium castra la mañana al campo de los enemigos. Éstos, mane pervenit. Illi celeriter per exploratores luego que fueron avisados por las escuchas, adventu Caesaris cognito carros escondieron el carruaje y las cargas entre la impedimentaque sua in artiores silvas maleza del bosque, y ordenaron todas sus tropas abdiderunt, copias omnes in loco edito atque en un lugar alto y despejado. Sabido esto, César aperto instruxerunt. Qua re nuntiata Caesar al punto mandó poner aparte los tardos y aprestar celeriter sarcinas conferri, arma expediri las armas. iussit. XIX Estaba el enemigo en una colina, que se [19] Collis erat leniter ab infimo acclivis. alzaba poco a poco del llano. Ceñíala casi por Hunc ex omnibus fere partibus palus difficilis todas partes una laguna pantanosa, de cincuenta atque impedita cingebat non latior pedibus pies no más en ancho. Aquí, rotos los pontones, quinquaginta. Hoc se colle interruptis pontibus se hacían tuertes los galos, confiados en la Galli fiducia loci continebant generatimque ventaja del sitio, y repartidos por naciones, distributi in civitates omnia vada ac saltus eius tenían apostadas sus guardias en todos los vados paludis obtinebant sic animo parati, ut, si eam y trancos de la laguna, con firme- resolución de paludem Romani perrumpere conarentur, cargar a los romanos atollados, si tentasen haesitantes premerent ex loco superiore; ut qui atravesarla; por manera que quien viese la propinquitatem loci videret paratos prope cercanía de su posición, pensaría que se aequo Marte ad dimicandum existimaret, qui disponían a pelear casi con igual partido, mas iniquitatem condicionis perspiceret inani quien mírase la desigualdad del sitio, echaría de simulatione sese ostentare cognosceret. ver que todo era no más que apariencia y vana Indignantes milites Caesar, quod conspectum ostentación. Indignados los soldados de que los suum hostes perferre possent tantulo spatio enemigos estuviesen firmes a su vista en tan interiecto, et signum proeli exposcentes corta distancia, y clamando por la señal de edocet, quanto detrimento et quot virorum acometer, César les representa: «cuánto daño se fortium morte necesse sit constare victoriam; seguiría, y a cuántos soldados valerosos costaría quos cum sic animo paratos videat, ut nullum la vida, sin poderlo remediar, esta victoria; que pro sua laude periculum recusent, summae se pues ellos se mostraban tan prontos a cualquier iniquitatis condemnari debere, nisi eorum peligro por su gloria, sería él tenido por el vitam sua salute habeat cariorem. Sic milites hombre más ingrato del mundo si no estimase la consolatus eodem die reducit in castra vida de ellos más que la suya». Contentando así reliquaque quae ad oppugnationem a los soldados, se retiró con ellos ese mismo día pertinebant oppidi administrare instituit. a los reales, y prosiguió aparejando lo que faltaba

148 Julio César La Guerra De Las Galias para el ataque de la plaza. XX. Vercingetórige, cuando a los suyos dio la [20] Vercingetorix, cum ad suos redisset, vuelta, es acusado de traidor, «por haberse proditionis insimulatus, quod castra propius acercado tanto a los romanos; por haberse ido Romanos movisset, quod cum omni equitatu con toda la caballería; por haber dejado el grueso discessisset, quod sine imperio tantas copias del ejército sin cabeza, y haber sido causa con su reliquisset, quod eius discessu Romani tanta partida de que los romanos viniesen tan a punto y opportunitate et celeritate venissent: non haec tan presto; no ser creíble que todo este conjunto omnia fortuito aut sine consilio accidere de cosas hubiese acaecido casualmente o sin potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris trato; ser visto que quería más ser rey de la Galia concessu quam ipsorum habere beneficio--tali por gracia de César que por beneficio de los modo accusatus ad haec respondit: Quod suyos». A tales acusaciones respondió él en esta castra movisset, factum inopia pabuli etiam forma: «Que si partió, fue por falta de forraje y a ipsis hortantibus; quod propius Romanos instancias de ellos mismos; el haberse acercado a accessisset, persuasum loci opportunitate, qui los romanos fue por la seguridad que le daba la se ipsum munitione defenderet: equitum vero ventaja del sitio, que por sí mismo estaba bien operam neque in loco palustri desiderari guardado; que la caballería de nada hubiera debuisse et illic fuisse utilem, quo sint servido en aquellos pantanos, y fue útilmente profecti. Summam imperi se consulto nulli empleada en el lugar de su destino; que de discedentem tradidisse, ne is multitudinis propósito al partirse a ninguno entregó el mando, studio ad dimicandum impelleretur; cui rei temiendo no se arriesgase al combate por propter animi mollitiem studere omnes instigación de la chusma; a lo cual veía videret, quod diutius laborem ferre non inclinados a todos por la demasiada delicadeza y possent. Romani si casu intervenerint, el poco aguante para el trabajo. Los romanos, si fortunae, si alicuius indicio vocati, huic es que vinieron por acaso, dad gracias a la habendam gratiam, quod et paucitatem eorum fortuna; si alguien los convidó, dádselas a éste; ex loco superiore cognoscere et virtutem pues que mirándolos de alto, pudisteis enteraros despicere potuerint, qui dimicare non ausi de su corto número y valor, que no osando turpiter se in castra receperint. Imperium se ab combatir, se retiraron vergonzosamente a los Caesare per proditionem nullum desiderare, reales; que muy lejos estaba de pretender el reino quod habere victoria posset, quae iam esset de mano de César, teniéndole en la suya con la sibi atque omnibus Gallis explorata: quin victoria, que él y todos los galos daban por etiam ipsis remittere, si sibi magis honorem cierta. Todavía les perdonaba, si pensaban no tribuere, quam ab se salutem accipere tanto recibir de él la libertad y la vida, cuanto videantur. "Haec ut intellegatis," inquit, "a me hacerle mucha honra. Y para que veáis, dice, que sincere pronuntiari, audite Romanos milites." hablo la pura verdad, escuchad a los soldados Producit servos, quos in pabulatione paucis romanos. » Saca unos prisioneros hechos pocos ante diebus exceperat et fame vinculisque días antes en las dehesas, transidos de hambre y excruciaverat. Hi iam ante edocti quae de las cadenas; los cuales de antemano instruidos interrogati pronuntiarent, milites se esse de lo que habían de responder, dicen «ser legionarios dicunt; fame et inopia adductos soldados legionarios; haber huido de los clam ex castris exisse, si quid frumenti aut cuarteles forzados del hambre y lacería, por si pecoris in agris reperire possent: simili podían encontrar por esos campos un pedazo de omnem exercitum inopia premi, nec iam vires pan o carne; estar todo el ejército reducido a la sufficere cuiusquam nec ferre operis laborem misma miseria; no hay quien pueda tenerse en posse: itaque statuisse imperatorem, si nihil in pie, ni sufrir las fatigas; y así el general está oppugnatione oppidi profecissent, triduo resuelto, si no se rinde la plaza dentro de tres exercitum deducere. "Haec," inquit, "a me," días, a levantar el cerco». «Todo esto, dice Vercingetorix, "beneficia habetis, quem entonces Vercingetórige, debéis al que acusáis de proditionis insimulatis; cuius opera sine vestro traidor; por cuya industria, sin costaros gota de sanguine tantum exercitum victorem fame

149 Julio César La Guerra De Las Galias sangre, veis un ejército tan poderoso casi muerto consumptum videtis; quem turpiter se ex fuga de hambre; que si, huyendo vergonzosamente, recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat buscare algún asilo, precavido tengo que no lo a me provisum est." halle en parte ninguna. » XXI. Le vitorean todos, y batiendo las armas, [21] Conclamat omnis multitudo et suo more como usan hacerlo en señal de que aprueban las armis concrepat, quod facere in eo consuerunt razones del que habla, repiten a voces que cuius orationem approbant: summum esse Vercingetórige es un capitán consumado; que ni Vercingetorigem ducem, nec de eius fide se debe dudar de su fe, ni administrarse puede dubitandum, nec maiore ratione bellum mejor la guerra; y ordenan que diez mil hombres administrari posse. Statuunt, ut X milia escogidos entren en la plaza, no juzgando hominum delecta ex omnibus copiis in conveniente fiar de los bierrienses solos la oppidum mittantur, nec solis Biturigibus común libertad; porque de la conservación de communem salutem committendam censent, esta fortaleza pendía, según pensaban, toda la quod paene in eo, si id oppidum retinuissent, seguridad de la victoria. summam victoriae constare intellegebant. XXII. Los galos, siendo como son gente por [22] Singulari militum nostrorum virtuti extremo mañosa y habilísima para imitar y consilia cuiusque modi Gallorum occurrebant, practicar las invenciones de otros, con mil ut est summae genus sollertiae atque ad omnia artificios eludían el valor singular de nuestros imitanda et efficienda, quae ab quoque soldados. Unas veces con lazos corredizos se traduntur, aptissimum. Nam et laqueis falces llevaban a los sitiadores las hoces, y teniéndolas avertebant, quas, cum destinaverant, tormentis prendidas, las tiraban adentro con ciertos introrsus reducebant, et aggerem cuniculis instrumentos; otras veces con minas subtrahebant, eo scientius quod apud eos desbarataban el vallado, en lo que son muy magnae sunt ferrariae atque omne genus diestros por los grandes minerales de hierro que cuniculorum notum atque usitatum est. Totum tienen, para cuya cava han ideado y usan toda autem murum ex omni parte turribus suerte de ingenios. Todo el muro estaba contabulaverant atque has coriis intexerant. guarnecido con torres de tablas cubiertas de Tum crebris diurnis nocturnisque eruptionibus pieles. Demás de esto, con salidas continuas de aut aggeri ignem inferebant aut milites día y de noche, o arrojaban fuego a las occupatos in opere adoriebantur, et nostrarum trincheras, o sorprendían a los soldados ocupados turrium altitudinem, quantum has cotidianus en las maniobras; y cuando subían nuestras torres agger expresserat, commissis suarum turrium sobre el terraplén que de día en día se iba malis adaequabant, et apertos cuniculos levantando, otro tanto alzaban las suyas trabando praeusta et praeacuta materia et pice fervefacta postes con postes, y contraminando nuestras et maximi ponderis saxis morabantur minas, impedían a los minadores, ya con vigas moenibusque appropinquare prohibebant. tostadas y puntiagudas, ya con pez derretida, ya con cantos muy gruesos, el arrimarse a las murallas. XXIII. La estructura de todas las de la Galia [23] Muri autem omnes Gallici hac fere forma viene a ser ésta: Tiéndense en el suelo vigas de sunt. Trabes derectae perpetuae in una pieza derechas y pareadas, distantes entre sí longitudinem paribus intervallis, distantes dos pies, y se enlazan por dentro con otras al inter se binos pedes, in solo collocantur. Hae través, llenos de fagina los huecos; la fachada es revinciuntur introrsus et multo aggere de gruesas piedras encajonadas. Colocado esto y vestiuntur: ea autem, quae diximus, inter valla hecho de todo un cuerpo, se levanta otro en la grandibus in fronte saxis effarciuntur. His misma forma y distancia paralela, de modo que collocatis et coagmentatis alius insuper ordo nunca se toquen las vigas, antes queden additur, ut idem illud intervallum servetur separadas por trechos iguales con la neque inter se contingant trabes, sed paribus interposición de las piedras bien ajustadas. Así intermissae spatiis singulae singulis saxis

150 Julio César La Guerra De Las Galias prosigue la fábrica hasta que tenga el muro interiectis arte contineantur. Sic deinceps competente altura. Éste por una parte no es omne opus contexitur, dum iusta muri altitudo desagradable a la vista, por la variedad con que expleatur. Hoc cum in speciem varietatemque alternan vigas y piedras, unas y otras en línea opus deforme non est alternis trabibus ac recta paralela sin perder el nivel; por otra parte es saxis, quae rectis lineis suos ordines servant, de muchísimo provecho para la defensa de las tum ad utilitatem et defensionem urbium plazas, por cuanto las piedras resisten al fuego, y summam habet opportunitatem, quod et ab la madera defiende de las baterías, que como está incendio lapis et ab ariete materia defendit, por dentro asegurada con las vigas de una pieza quae perpetuis trabibus pedes quadragenos por la mayor parte de cuarenta pies, ni se puede plerumque introrsus revincta neque perrumpi romper ni desunir. neque distrahi potest. XXIV. En medio de tantos embarazos, del frío y [24] His tot rebus impedita oppugnatione de las lluvias continuas que duraron toda esta milites, cum toto tempore frigore et assiduis temporada, los soldados, a fuerza de incesante imbribus tardarentur, tamen continenti labore trabajo, todo lo vencieron, y en veinticinco días omnia haec superaverunt et diebus XXV construyeron un baluarte de trescientos treinta aggerem latum pedes CCCXXX, altum pedes pies en ancho con ochenta de alto. Cuando ya LXXX exstruxerunt. Cum is murum hostium este pegaba casi con el muro, y César, según paene contingeret, et Caesar ad opus costumbre, velaba sobre la obra, metiendo prisa a consuetudine excubaret milites que hortaretur, los soldados, porque no se interrumpiese ni un ne quod omnino tempus ab opere punto el trabajo, poco antes de medianoche se intermitteretur, paulo ante tertiam vigiliam est reparó que humeaba el terraplén minado de los animadversum fumare aggerem, quem enemigos; que al mismo tiempo, alzando el grito cuniculo hostes succenderant, eodemque sobre las almenas, empezaban a salir por dos tempore toto muro clamore sublato duabus puertas de una y otra banda de las torres. Unos portis ab utroque latere turrium eruptio fiebat, arrojaban desde los adarves teas y materias alii faces atque aridam materiem de muro in combustibles al terraplén, otros pez derretida y aggerem eminus iaciebant, picem reliquasque cuantos betunes hay propios para cebar el fuego; res, quibus ignis excitari potest, fundebant, ut de suerte que apenas se podía resolver adonde se quo primum curreretur aut cui rei ferretur acudiría primero, o qué cosa pedía más pronto auxilium vix ratio iniri posset. Tamen, quod remedio. Con todo eso por la providencia de instituto Caesaris semper duae legiones pro César, que tenía siempre dos legiones alerta castris excubabant pluresque partitis delante del campo, y otras dos por su turno temporibus erant in opere, celeriter factum est, empleadas en los trabajos, se logró que al ut alii eruptionibus resisterent, alii turres instante unos se opusiesen a las salidas, otros reducerent aggeremque inter scinderent, omnis retirasen las torres132 y cortasen el fuego del vero ex castris multitudo ad restinguendum terraplén, y todos los del campo acudiesen a concurreret. tiempo de apagar el incendio. XXV. Cuando en todas partes se peleaba, pasada [25] Cum in omnibus locis consumpta iam ya la noche, creciendo siempre más y más en los reliqua parte noctis pugnaretur, semperque enemigos la esperanza de la victoria, hostibus spes victoriae redintegraretur, eo mayormente viendo quemadas las cubiertas de magis, quod deustos pluteos turrium videbant las torres y no ser fácil que nosotros fuésemos al nec facile adire apertos ad auxiliandum socorro a cuerpo descubierto, mientras ellos a los animadvertebant, semperque ipsi recentes suyos cansados enviaban sin cesar gente de defessis succederent omnemque Galliae refresco; y considerando que toda la fortuna de la salutem in illo vestigio temporis positam Galia pendía de aquel momento, aconteció a arbitrarentur, accidit inspectantibus nobis nuestra vista un caso que, por ser tan memorable, quod dignum memoria visum praetereundum

132 Eran movedizas, con ruedas por debajo.

151 Julio César La Guerra De Las Galias he creído no deberlo omitir. Cierto galo que a la non existimavimus. Quidam ante portam puerca del castillo las pelotas de sebo y pez que oppidi Gallus per manus sebi ac picis traditas le iban dando de mano en mano las tiraba en el glebas in ignem e regione turris proiciebat: fuego contra nuestra torre, atravesado el costado scorpione ab latere dextro traiectus derecho con un venablo, cayó muerto; uno de sus exanimatusque concidit. Hunc ex proximis compañeros, saltando sobre el cadáver, proseguía unus iacentem transgressus eodem illo munere en hacer lo mismo; muerto este segundo de otro fungebatur; eadem ratione ictu scorpionis golpe semejante, sucedió el tercero, y al tercero exanimato alteri successit tertius et tertio el cuarto, sin que faltase quien ocupase quartus, nec prius ille est a propugnatoribus sucesivamente aquel puesto, hasta que apagado vacuus relictus locus quam restincto aggere el incendio, y rechazados enteramente los atque omni ex parte summotis hostibus finis enemigos, se puso fin al combate. est pugnandi factus. XXVI. Convencidos los galos con tantas [26] Omnia experti Galli, quod res nulla experiencias de que nada les salía bien, tomaron successerat, postero die consilium ceperunt ex al día siguiente la resolución de abandonar la oppido profugere hortante et iubente plaza por consejo y mandato de Vercingetórige. Vercingetorige. Id silentio noctis conati non Como su intento era hacerlo en el silencio de la magna iactura suorum sese effecturos noche, esperaban ejecutarlo sin pérdida sperabant, propterea quod neque longe ab considerable, porque los reales de Vercingetórige oppido castra Vercingetorigis aberant, et no estaban lejos de la ciudad, y una laguna palus, quae perpetua intercedebat, Romanos continuada que había de por medio los cubría de ad insequendum tardabat. Iamque hoc facere los romanos en la retirada. Ya que venida la noctu apparabant, cum matres familiae repente noche disponían la partida, salieron de repente in publicum procurrerunt flentesque proiectae las mujeres, corriendo por las calles, y postradas ad pedes suorum omnibus precibus petierunt, a los pies de los suyos con lágrimas y sollozos, ne se et communes liberos hostibus ad les suplicaban que ni a sí ni a los hijos comunes, supplicium dederent, quos ad capiendam incapaces de huir por su natural flaqueza, los fugam naturae et virium infirmitas impediret. entregasen al furor enemigo. Mas viéndolos Vbi eos in sententia perstare viderunt, quod obstinados en su determinación (porque de plerumque in summo periculo timor ordinario en un peligro extremo puede más el misericordiam non recipit, conclamare et miedo que la compasión), empezaron a dar voces significare de fuga Romanis coeperunt. Quo y hacer señas a los romanos de la fuga intentada. timore perterriti Galli, ne ab equitatu Por cuyo temor asustados los galos, desistieron Romanorum viae praeoccuparentur, consilio del intento, recelándose que la caballería romana destiterunt. no les cerrase los caminos. XXVII. César, el día inmediato, adelantada la [27] Postero die Caesar promota turri torre y perfeccionadas las baterías, conforme las perfectisque operibus quae facere instituerat, había trazado, cayendo a la sazón una lluvia magno coorto imbre non inutilem hanc ad deshecha, se aprovechó de este incidente, capiendum consilium tempestatem arbitratus pareciéndole al caso para sus designios, por est, quod paulo incautius custodias in muro haber notado algún descuido en las centinelas dispositas videbat, suosque languidius in apostadas en las murallas, y ordenó a los suyos opere versari iussit et quid fieri vellet ostendit. aparentasen flojedad en las maniobras, Legionibusque intra vineas in occulto declarándoles su intención. Exhortando, pues, a expeditis, cohortatus ut aliquando pro tantis las legiones, que ocultas en las galerías estaban laboribus fructum victoriae perciperent, eis listas a recoger de una vez en recompensa de qui primi murum ascendissent praemia tantos trabajos el fruto de la victoria, propuso proposuit militibusque signum dedit. Illi premios a los que primero escalasen el muro, y subito ex omnibus partibus evolaverunt dio la señal del asalto. Inmediatamente los murumque celeriter compleverunt. soldados volaron de todas partes, y en un punto

152 Julio César La Guerra De Las Galias cubrieron la muralla. XXVIII. Los enemigos, sobresaltados de la [28] Hostes re nova perterriti muro novedad, desalojados del muro y de las torres, se turribusque deiecti in foro ac locis acuñaron en la plaza y sitios espaciosos con patentioribus cuneatim constiterunt, hoc ánimo de pelear formados, si por algún lado los animo ut si qua ex parte obviam contra acometían. Mas visto que nadie bajaba al llano, veniretur acie instructa depugnarent. Vbi sino que todos se atropaban en los adarves, neminem in aequum locum sese demittere, sed temiendo no hallar después escape, arrojadas las toto undique muro circumfundi viderunt, veriti armas, corrieron de tropel al último barrio de la ne omnino spes fugae tolleretur, abiectis armis ciudad. Allí unos, no pudiendo coger las puertas ultimas oppidi partes continenti impetu por la apretura del gentío, fueron muertos por la petiverunt, parsque ibi, cum angusto exitu infantería; otros, después de haber salido, portarum se ipsi premerent, a militibus, pars degollados por la caballería. Ningún romano iam egressa portis ab equitibus est interfecta; cuidaba del pillaje; encolerizados todos por la nec fuit quisquam, qui praedae studeret. Sic et matanza de Genabo y por los trabajos del sitio, Cenabi caede et labore operis incitati non no perdonaban ni a viejos, ni a mujeres, ni a aetate confectis, non mulieribus, non niños. Baste decir que de cuarenta mil personas infantibus pepercerunt. Denique ex omni se salvaron apenas ochocientas, que al primer numero, qui fuit circiter milium XL, vix ruido del asalto, echando a huir, se refugiaron en DCCC, qui primo clamore audito se ex oppido el campo de Vercingetórige: el cual, sintiéndolos eiecerunt, incolumes ad Vercingetorigem venir ya muy entrada la noche, y temiendo algún pervenerunt. Quos ille multa iam nocte alboroto por la concurrencia de ellos y la silentio ex fuga excepit, veritus ne qua in compasión de su gente, los acogió con disimulo, castris ex eorum concursu et misericordia disponiendo les saliesen lejos al camino personas vulgi seditio oreretur, ut procul in via de su confianza y los principales de cada nación, dispositis familiaribus suis principibusque y separándolos allí unos de otros, llevasen a cada civitatum disparandos deducendosque ad suos cual a los suyos para que los alojasen en los curaret, quae cuique civitati pars castrorum ab cuarteles correspondientes, según la división initio obvenerat. hecha desde el principio. XXIX. Al día siguiente, convocando a todos, los [29] Postero die concilio convocato consolatus consoló y amonestó «que no se amilanasen ni cohortatusque est ne se admodum animo apesadumbrasen demasiado por aquel infortunio; demitterent, ne perturbarentur incommodo. que no vencieron los romanos por valor ni por Non virtute neque in acie vicisse Romanos, armas, sino con cierto ardid y pericia en el modo sed artificio quodam et scientia oppugnationis, de asaltar una plaza, de que no tenían práctica; cuius rei fuerint ipsi imperiti. Errare, si qui in yerran los que se figuran que todos los sucesos bello omnes secundos rerum proventus de la guerra les han de ser favorables; que él exspectent. Sibi numquam placuisse Avaricum nunca fue de dictamen que se conservase defendi, cuius rei testes ipsos haberet; sed Avarico, de que ellos mismos le podían ser factum imprudentia Biturigum et nimia testigos; la imprudencia de los berrienses y la obsequentia reliquorum uti hoc incommodum condescendencia mal entendida de los demás acciperetur. Id tamen se celeriter maioribus ocasionaron este daño; bien que presto lo commodis sanaturum. Nam quae ab reliquis resarciría él con ventajas, pues con su diligencia Gallis civitates dissentirent, has sua diligentia uniría las demás provincias de la Galia disidente adiuncturum atque unum consilium totius hasta ahora, formando de todas una Liga general, Galliae effecturum, cuius consensui ne orbis que sería incontrastable al orbe todo, y ya la quidem terrarum possit obsistere; idque se tenía casi concluida. Entretanto era razón que por prope iam effectum habere. Interea aequum amor de la común libertad no se negasen a esse ab eis communis salutis causa impetrari fortificar el campo para más fácilmente resistir a ut castra munire instituerent, quo facilius los asaltos repentinos del enemigo». repentinos hostium impetus sustinerent.

153 Julio César La Guerra De Las Galias

XXX. No fue mal recibido por los galos este [30] Fuit haec oratio non ingrata Gallis, et discurso, mayormente viendo que después de una maxime, quod ipse animo non defecerat tanto tan grande derrota no había caído de ánimo, ni accepto incommodo neque se in occultum escondídose, ni avergonzándose de parecer en abdiderat et conspectum multitudinis fugerat; público; demás que concebían que a todos se plusque animo providere et praesentire aventajaba en providenciar y prevenir las cosas, existimabatur, quod re integra primo pues ante el peligro había sido de parecer que se incendendum Avaricum, post deserendum quemase Avarico, y después que se abandonase. censuerat. Itaque ut reliquorum imperatorum Así que, al revés de otros generales a quien los res adversae auctoritatem minuunt, sic huius casos adversos disminuyen el crédito, el de éste ex contrario dignitas incommodo accepto in se aumentaba más cada día después de aquel mal dies augebatur. Simul in spem veniebant eius suceso, y aun por sola su palabra esperaban adfirmatione de reliquis adiungendis atraer a los demás Estados de la Galia. Ésta fue civitatibus; primumque eo tempore Galli la primera vez que los galos barrearon el ejército, castra munire instituerunt et sic sunt animo y quedaron tan consternados, que siendo como confirmati, homines insueti laboris, ut omnia son enemigos del trabajo, estaban determinados a quae imperarentur sibi patienda existimarent. sufrir cuanto se les ordenase. XXXI. No menos cuidaba Vercingetórige de [31] Nec minus quam est pollicitus cumplir la promesa de coligar consigo las demás Vercingetorix animo laborabat ut reliquas naciones, ganando a sus jefes con dádivas y civitates adiungeret, atque eas donis ofertas. A este fin valíase de sujetos abonados, pollicitationibusque alliciebat. Huic rei que con palabras halagüeñas o muestras de idoneos homines deligebat, quorum quisque amistad fuesen los más diestros en granjearse las aut oratione subdola aut amicitia facillime voluntades. A los de Avarico refugiados a su capere posset. Qui Avarico expugnato campo proveyó de armas y vestidos. Para refugerant, armandos vestiendosque curat; completar los regimientos desfalcados, pide a simul, ut deminutae copiae redintegrarentur, cada ciudad cierto número de soldados, imperat certum numerum militum civitatibus, declarando cuántos y en qué día se los deben quem et quam ante diem in castra adduci velit, presentar en los reales. Manda también buscar sagittariosque omnes, quorum erat permagnus todos los ballesteros, que había muchísimos en la numerus in Gallia, conquiri et ad se mitti Galia, y enviárselos. Con tales disposiciones en iubet. His rebus celeriter id quod Avarici breve queda restaurado lo perdido en Avarico. A deperierat expletur. Interim Teutomatus, este tiempo Teutomato, hijo de Olovicon, rey de Olloviconis filius, rex Nitiobrigum, cuius nitióbriges, cuyo padre mereció de nuestro pater ab senatu nostro amicus erat appellatus, Senado el renombre de amigo, con un grueso cum magno equitum suorum numero et quos cuerpo de caballería suya y de Aquitania se juntó ex Aquitania conduxerat ad eum pervenit. con Vercingetórige. XXXII. César, con la detención de muchos días [32] Caesar Avarici complures dies en Avarico y la gran copia de trigo y demás commoratus summamque ibi copiam frumenti abastos que allí encontró, reparó su ejército de et reliqui commeatus nactus exercitum ex las fatigas y miserias. Acabado ya casi el labore atque inopia refecit. Iam prope hieme invierno, cuando la misma estación convidaba a confecta cum ipso anni tempore ad gerendum salir a campaña y él estaba resuelto a ir contra el bellum vocaretur et ad hostem proficisci enemigo, por si pudiese o bien sacarle fuera de constituisset, sive eum ex paludibus silvisque las lagunas y bosques, o forzarle con cerco, se elicere sive obsidione premere posset, legati halla con una embajada solemne de los eduos ad eum principes Aeduorum veniunt oratum ut principales suplicándole: «que ampare a la maxime necessario tempore civitati subveniat: nación en las circunstancias más críticas; que se summo esse in periculo rem, quod, cum ve en el mayor peligro, por cuanto siendo antigua singuli magistratus antiquitus creari atque costumbre crear anualmente un solo magistrado, regiam potestatem annum obtinere

154 Julio César La Guerra De Las Galias que con potestad regia gobierne la república, dos consuessent, duo magistratum gerant et se ahora se arrogan el gobierno, pretendiendo cada uterque eorum legibus creatum esse dicat. uno que su elección es la legítima. Uno de éstos Horum esse alterum Convictolitavem, es Convictolitan, mancebo bienquisto y de florentem et illustrem adulescentem, alterum grandes créditos; el otro Coto, de antiquísima Cotum, antiquissima familia natum atque prosapia, hombre asimismo muy poderoso y de ipsum hominem summae potentiae et magnae larga parentela, cuyo hermano Vedeliaco tuvo el cognationis, cuius frater Valetiacus proximo año antecedente la misma dignidad; que toda la anno eundem magistratum gesserit. Civitatem nación estaba en armas; dividido el Senado y el esse omnem in armis; divisum senatum, pueblo en bandos, cada uno por su favorecido. divisum populum, suas cuiusque eorum Que si pasa adelante la competencia, será clientelas. Quod si diutius alatur controversia, inevitable una guerra civil y César, con su fore uti pars cum parte civitatis confligat. Id diligencia y autoridad puede atajarla». ne accidat, positum in eius diligentia atque auctoritate. XXXIII. Éste, si bien consideraba el perjuicio [33] Caesar, etsi a bello atque hoste discedere que se le seguía de interrumpir la guerra y detrimentosum esse existimabat, tamen non alejarse del enemigo, todavía Conociendo ignorans quanta ex dissensionibus incommoda cuantos males suelen provenir de las discordias, oriri consuessent, ne tanta et tam coniuncta juzgó necesario precaverlos, impidiendo que una populo Romano civitas, quam ipse semper nación tan ilustre, tan unida con el Pueblo aluisset omnibusque rebus ornasset, ad vim Romano, a quien él siempre había favorecido y atque arma descenderet, atque ea pars quae honrado muchísimo, viniese a empeñarse en una minus sibi confideret auxilia a Vercingetorige guerra civil, y el partido que se creyese más flaco arcesseret, huic rei praevertendum existimavit solicitase ayuda de Vercingetórige. Mas porque et, quod legibus Aeduorum eis, qui summum según las leyes de los eduos no era lícito al magistra tum obtinerent, excedere ex finibus magistrado supremo salir de su distrito, por no non liceret, ne quid de iure aut de legibus contravenir a ellas, quiso él mismo ir allá, y en eorum deminuisse videretur, ipse in Aeduos Decisa convocó el Senado y a los competidores. proficisci statuit senatumque omnem et quos Congregada casi toda la nación, y enterado por inter controversia esset ad se Decetiam las declaraciones secretas de varios que evocavit. Cum prope omnis civitas eo Vedeliaco había proclamado por sucesor a su convenisset, docereturque paucis clam hermano donde y cuando no debiera contra las convocatis alio loco, alio tempore atque leyes que prohíben no sólo nombrar por oportuerit fratrem a fratre renuntiatum, cum magistrados a dos de una misma familia, leges duo ex una familia vivo utroque non viviendo actualmente ambos, sino también el solum magistratus creari vetarent, sed etiam in tener asiento en el Senado, depuso a Coto del senatu esse prohiberent, Cotum imperium gobierno y se lo adjudicó a Convictolitan, creado deponere coegit, Convictolitavem, qui per legalmente por los sacerdotes conforme al estilo sacerdotes more civitatis intermissis de la república, asistiendo los magistrados magistratibus esset creatus, potestatem inferiores. obtinere iussit. XXXIV. Dada esta sentencia, y exhortando a los [34] Hoc decreto interposito cohortatus eduos a que olvidadas las contiendas y Aeduos, ut controversiarum ac dissensionis disensiones, y dejándose de todo, sirviesen a la obliviscerentur atque omnibus omissis his guerra presente (seguros de recibir el premio rebus huic bello servirent eaque quae merecido, conquistada la Galia) con remitirle meruissent praemia ab se devicta Gallia cuanto antes toda la caballería y diez mil exspectarent equitatumque omnem et peditum infantes, para ponerlos en varias partes de milia decem sibi celeriter mitterent, quae in guardia por razón de los bastimentos, dividido el praesidiis rei frumentariae causa disponeret, ejército en dos trozos: cuatro legiones a Labieno exercitum in duas partes divisit: quattuor para que las condujese al país de Sens y al de legiones in Senones Parisiosque Labieno

155 Julio César La Guerra De Las Galias

París; él marchó a los alvernos llevando seis a ducendas dedit, sex ipse in Arvernos ad Gergovia el río Alier abajo. De la caballería dio oppidum Gergoviam secundum flumen Elaver una parte a Labieno, otra se quedó consigo. duxit; equitatus partem illi attribuit, partem Noticioso Vercingetórige de esta marcha, sibi reliquit. Qua re cognita Vercingetorix cortando todos los puentes del río, empezó a omnibus interruptis eius fluminis pontibus ab caminar por su orilla opuesta. altera fluminis parte iter facere coepit. XXXV. Estando los dos ejércitos a la vista, [35] Cum uterque utrimque exisset exercitus, acampados casi frente a frente, y apostadas in conspectu fereque e regione castris castra atalayas para impedir a los romanos hacer puente ponebant dispositis exploratoribus, necubi por donde pasar a la otra banda, hallábase César effecto ponte Romani copias traducerent. Erat muy a pique de no poder obrar la mayor parte del in magnis Caesaris difficultatibus res, ne verano por el embarazo del río, que maiorem aestatis partem flumine impediretur, ordinariamente no se puede vadear hasta el quod non fere ante autumnum Elaver vado otoño. Para evitar este inconveniente, trasladados transiri solet. Itaque, ne id accideret, silvestri los reales a un boscaje enfrente de uno de los loco castris positis e regione unius eorum puentes cortados por Vercingetórige, al día pontium, quos Vercingetorix rescindendos siguiente se ocultó con dos legiones formadas de curaverat, postero die cum duabus legionibus la cuarta parte de las cohortes de cada legión con in occulto restitit; reliquas copias cum tal arte, que pareciese cabal el número de las seis omnibus impedimentis, ut consueverat, misit, legiones. A las cuatro envió como solía con todo apertis quibusdam cohortibus, uti numerus el bagaje, y ordenándoles que avanzasen todo lo legionum constare videretur. His quam que pudiesen, cuando le pareció era ya tiempo de longissime possent egredi iussis, cum iam ex que se hubiesen acampado, empezó a renovar el diei tempore coniecturam ceperat in castra puente roto con las mismas estacas que por la perventum, isdem sublicis, quarum pars parte inferior todavía estaban en pie. Acabada la inferior integra remanebat, pontem reficere obra con diligencia, transportadas sus dos coepit. Celeriter effecto opere legionibusque legiones, y delineado el campo, mandó venir las traductis et loco castris idoneo delecto reliquas demás tropas. Vercingetórige, sabido el caso, por copias revocavit. Vercingetorix re cognita, ne no verse obligado a pelear mal de su grado, se contra suam voluntatem dimicare cogeretur, anticipó a grandes jornadas. magnis itineribus antecessit. XXXVI. César, levantando el campo, al quinto [36] Caesar ex eo loco quintis castris día llegó a Gergovia; y en el mismo, después de Gergoviam pervenit equestrique eo die proelio una ligera escaramuza de la caballería, registrada levi facto perspecto urbis situ, quae posita in la situación de la ciudad, que por estar fundada altissimo monte omnes aditus difficiles en un monte muy empinado, por todas partes era habebat, de expugnatione desperavit, de de subida escabrosa, desconfió de tomarla por obsessione non prius agendum constituit, asalto; el sitio no lo quiso emprender hasta estar quam rem frumentariam expedisset. At surtido de víveres. Pero Vercingetórige, Vercingetorix castris, prope oppidum positis, asentados sus reales cerca de la ciudad en el mediocribus circum se intervallis separatim monte, colocadas con distinción las tropas de singularum civitatium copias collocaverat cada pueblo a mediana distancia unas de otras, y atque omnibus eius iugi collibus occupatis, ocupados todos los cerros de aquella cordillera, qua despici poterat, horribilem speciem en cuanto alcanzaba la vista, presentaba un praebebat; principesque earum civitatium, objeto de horror. Cada día, en amaneciendo, quos sibi ad consilium capiendum delegerat, convocaba a los jefes de diversas naciones que prima luce cotidie ad se convenire iubebat, seu había nombrado por consejeros, ya para quid communicandum, seu quid consultar con ellos, ya para ejecutar lo que fuese administrandum videretur; neque ullum fere menester; y casi no pasaba día sin hacer prueba diem intermittebat quin equestri proelio del coraje y valor de los suyos mediante alguna interiectis sagittariis, quid in quoque esset escaramuza de caballos entreverados con los animi ac virtutis suorum perspiceret. Erat e

156 Julio César La Guerra De Las Galias flecheros. Había enfrente de la ciudad un ribazo regione oppidi collis sub ipsis radicibus a la misma falda del monte harto bien montis, egregie munitus atque ex omni parte pertrechado y por todas partes desmontado, que circumcisus; quem si tenerent nostri, et aquae una vez cogido por los nuestros, parecía fácil magna parte et pabulatione libera prohibituri cortar a los enemigos el agua en gran parte, y las hostes videbantur. Sed is locus praesidio ab salidas libres al forraje. Pero tenían puesta en él his non nimis firmo tenebatur. Tamen silentio guarnición, aunque no muy fuerte. Como quiera, noctis Caesar ex castris egressus, priusquam César, en el silencio de la noche, saliendo de los subsidio ex oppido veniri posset, deiecto reales, desalojada la guarnición primero que praesidio potitus loco duas ibi legiones pudiese ser socorrida de la plaza, apoderado del collocavit fossamque duplicem duodenum puesto, puso en él dos legiones, y abrió dos fosos pedum a maioribus castris ad minora perduxit, de a doce pies, que sirviesen de comunicación a ut tuto ab repentino hostium incursu etiam entrambos reales, para que pudiesen sin miedo singuli commeare possent. de sorpresa ir y venir aun cuando fuese uno a uno. XXXVII. Mientras esto pasa en Gergovia, [37] Dum haec ad Gergoviam geruntur, Convictolitan el eduo, a quien, como dijimos, Convictolitavis Aeduus, cui magistratum adjudicó César el gobierno, sobornado por los adiudicatum a Caesare demonstravimus, alvernos, se manifiesta con ciertos jóvenes, entre sollicitatus ab Arvernis pecunia cum los cuales sobresalían Litabico y sus hermanos, quibusdam adulescentibus colloquitur; nacidos de nobilísima sangre. Dales parte de la quorum erat princeps Litaviccus atque eius recompensa, exhortándolos «a que se acuerden fratres, amplissima familia nati adulescentes. que nacieron libres y para mandar a otros; ser Cum his praemium communicat hortaturque, sólo el Estado de los eduos el que sirve de ut se liberos et imperio natos meminerint. rémora a la victoria indubitable de la Galia; que Vnam esse Aeduorum civitatem, quae por su respecto se contenían los demás; con su certissimam Galliae victoriam detineat; eius mudanza no tendrían en la Galia dónde asentar el auctoritate reliquas contineri; qua traducta pie los romanos. No negaba él haber recibido locum consistendi Romanis in Gallia non fore. algún beneficio de César, si bien la justicia Esse nonnullo se Caesaris beneficio adfectum, estaba de su parte, pero en todo caso más sic tamen, ut iustissimam apud eum causam estimaba la común libertad. Porque ¿qué razón obtinuerit; sed plus communi libertati tribuere. hay para que los eduos en sus pleitos vayan a Cur enim potius Aedui de suo iure et de litigar en los estrados de César, y los romanos no legibus ad Caesarem disceptatorem, quam vengan al consejo de los eduos?» Persuadidos sin Romani ad Aeduos veniant? Celeriter dificultad aquellos mozos no menos de las adulescentibus et oratione magistratus et palabras de su magistrado que de la esperanza praemio deductis, cum se vel principes eius del premio, hasta ofrecerse por los primeros consili fore profiterentur, ratio perficiendi ejecutores de este proyecto, sólo dudaban del quaerebatur, quod civitatem temere ad modo, no esperando que la nación se moviese sin suscipiendum bellum adduci posse non causa a emprender esta guerra. Determinóse que confidebant. Placuit ut Litaviccus decem illis Litabico fuese por capitán de los diez mil milibus, quae Caesari ad bellum mitterentur, hombres que se remitían a César, encargándose praeficeretur atque ea ducenda curaret, de conducirlos, y sus hermanos se adelantasen fratresque eius ad Caesarem praecurrerent. para verse con César; establecen asimismo el Reliqua qua ratione agi placeat constituunt. plan de las demás operaciones. XXXVIII. Litabico al frente del ejército, estando [38] Litaviccus accepto exercitu, cum milia como a treinta millas de Gergovia, convocando passuum circiter XXX ab Gergovia abesset, al improviso su gente: « ¿adonde vamos, dice convocatis subito militibus lacrimans, "Quo llorando, soldados míos? Toda nuestra caballería, proficiscimur," inquit, "milites? Omnis noster la nobleza toda acaba de ser degollada; los equitatus, omnis nobilitas interiit; principes

157 Julio César La Guerra De Las Galias príncipes de la nación, Eporedórige y civitatis, Eporedorix et Viridomarus, Virdomaro, calumniados de traidores, sin ser insimulati proditionis ab Romanis indicta oídos, han sido condenados a muerte. Informaos causa interfecti sunt. Haec ab ipsis cognoscite, mejor de los que han escapado de la matanza, qui ex ipsa caede fugerunt: nam ego fratribus que yo, con el dolor de la pérdida de mis atque omnibus meis propinquis interfectis hermanos y de todos mis parientes, ya no puedo dolore prohibeor, quae gesta sunt, hablar más». Preséntanse los que tenía él bien pronuntiare." Producuntur hi quos ille instruidos de lo que habían de decir, y con sus edocuerat quae dici vellet, atque eadem, quae aseveraciones confirman en público cuanto había Litaviccus pronuntiaverat, multitudini dicho Litavico: «que muchos caballeros eduos exponunt: multos equites Aeduorum habían sido muertos por achacárseles secretas interfectos, quod collocuti cum Arvernis inteligencias con los alvernos; que ellos mismos dicerentur; ipsos se inter multitudinem pudieron ocultarse entre el gentío y librarse así militum occultasse atque ex media caede de la muerte». Claman a una voz los eduos fugisse. Conclamant Aedui et Litaviccum instando a Litavico que mire por sí. «Como si el obsecrant ut sibi consulat. "Quasi vero," inquit caso, replica él, pidiese deliberación, no ille, "consili sit res, ac non necesse sit nobis restándonos otro arbitrio sino ir derechos a Gergoviam contendere et cum Arvernis Gergovia y unirnos con los alvernos. ¿No es nosmet coniungere. An dubitamus quin claro que los romanos después de un desafuero nefario facinore admisso Romani iam ad nos tan alevoso, están afilando las espadas para interficiendos concurrant? Proinde, si quid in degollarnos? Por tanto, si somos hombres, vamos nobis animi est, persequamur eorum mortem a vengar la muerte de tantos inocentes, y qui indignissime interierunt, atque hos acabemos de una vez con esos asesinos. » Señala latrones interficiamus." Ostendit cives con el dedo a los ciudadanos romanos que por Romanos, qui eius praesidi fiducia una erant: mayor seguridad venían en su compañía. magnum numerum frumenti commeatusque Quítales al punto gran cantidad de trigo y otros diripit, ipsos crudeliter excruciatos interficit. comestibles, y los mata cruelmente a fuerza de Nuntios tota civitate Aeduorum dimittit, tormentos. Despacha mensajeros por todos los eodem mendacio de caede equitum et lugares de los eduos, y los amotina con la misma principum permovet; hortatur ut simili ratione patraña del degüello de los caballeros y grandes, atque ipse fecerit suas iniurias persequantur. incitándolos a que imiten su ejemplo en la venganza de sus injurias. XXXIX. Venía entre los caballeros eduos133 por [39] Eporedorix Aeduus, summo loco natus llamamiento expreso de César, Eporedórige, adulescens et summae domi potentiae, et una joven nobilísimo y de alta jerarquía en su patria, Viridomarus, pari aetate et gratia, sed genere y con él Virdomaro, de igual edad y valimiento, dispari, quem Caesar ab Diviciaco sibi bien que de linaje inferior, a quien César, por traditum ex humili loco ad summam recomendación de Diviciaco, de bajos principios dignitatem perduxerat, in equitum numero había elevado a suma grandeza. Éstos se convenerant nominatim ab eo evocati. His erat disputaban la primacía, y en aquel pleito de la inter se de principatu contentio, et in illa magistratura echaron el resto, uno por magistratuum controversia alter pro Convictolitan, otro por Coto. Eporedórige, Convictolitavi, alter pro Coto summis opibus sabida la trama de Litavico, casi a medianoche se pugnaverant. Ex eis Eporedorix cognito la descubre a César, rogándole no permita que su Litavicci consilio media fere nocte rem ad nación por la mala conducta de aquellos mozos Caesarem defert; orat ne patiatur civitatem se rebelase contra el pueblo romano, lo que pravis adulescentium consiliis ab amicitia infaliblemente sucedería si tantos millares de populi Romani deficere; quod futurum hombres llegasen a juntarse con los enemigos, provideat, si se tot hominum milia cum

133 Entiéndese de los que ya estaban incorporados al ejército de César.

158 Julio César La Guerra De Las Galias pues ni los parientes descuidarían de su vida, ni hostibus coniunxerint, quorum salutem neque la república podrá menospreciarla. propinqui neglegere, neque civitas levi momento aestimare posset. XL. César, que siempre se había esmerado en [40] Magna adfectus sollicitudine hoc nuntio favorecer a los eduos, entrando en gran cuidado Caesar, quod semper Aeduorum civitati con esta novedad, sin detenerse saca de los reales praecipue indulserat, nulla interposita cuatro legiones a la ligera y toda la caballería. dubitatione legiones expeditas quattuor Por la prisa no tuvo tiempo para reducir a menos equitatumque omnem ex castris educit; nec espacio los alojamientos; que el lance no sufría fuit spatium tali tempore ad contrahenda dilación. Al legado Cayo Fabio con dos legiones castra, quod res posita in celeritate videbatur; deja en ellos de guarnición. Mandando prender a Gaium Fabium legatum eum legionibus los hermanos de Litavico, halla, que poco antes duabus castris praesidio relinquit. Fratres se habían huido al enemigo. Hecha una Litavicci eum comprehendi iussisset, paulo exhortación a los soldados sobre que no se les ante reperit ad hostes fugisse. Adhortatus hiciese pesado el camino siendo tanta la milites, ne necessario tempore itineris labore urgencia, yendo todos gustosísimos, andadas permoveantur, cupidissimis omnibus veinticinco millas, como avistase al ejército de progressus milia passuum XXV agmen los eduos, disparada la caballería, detiene y Aeduorum conspicatus immisso equitatu iter embaraza su marcha, y echa bando que a eorum moratur atque impedit interdicitque ninguno maten. A Eporedórige y Virdomaro, a omnibus ne quemquam interficiant. quienes tenían ellos por muertos, da orden de Eporedorigem et Viridomarum, quos illi mostrarse a caballo y saludar a los suyos por su interfectos existimabant, inter equites versari nombre. Con tal evidencia descubierta la maraña suosque appellare iubet. His cognitis et de Litavico, empiezan los eduos a levantar las Litavicci fraude perspecta Aedui manus manos y hacer seña de su rendición, y depuestas tendere, deditionem significare et proiectis las armas, a pedir por merced la vida. Litavico, armis mortem deprecari incipiunt. Litaviccus con sus devotos (que según fuero de los galos cum suis clientibus, quibus more Gallorum juzgan alevosía desamparar a sus patronos, aun nefas est etiam in extrema fortuna deserere en la mayor desventura), se refugió en Gergovia. patronos, Gergoviam profugit. XLI. César, después de haber advertido por [41] Caesar nuntiis ad civitatem Aeduorum cartas a la república Eduana, que por beneficio missis, qui suo beneficio conservatos docerent suyo vivían los que pudieran matar por justicia, quos iure belli interficere potuisset, tribusque dando tres horas de la noche para reposo al horis noctis exercitui ad quietem datis castra ejército, dio la vuelta a Gergovia. A la mitad del ad Gergoviam movit. Medio fere itinere camino, unos caballos, despachados por Fabio, le equites a Fabio missi, quanto res in periculo traen la noticia «del peligro grande en que se han fuerit, exponunt. Summis copiis castra visto; los reales asaltados con todas las fuerzas oppugnata demonstrant, cum crebro integri del enemigo, que de continuo enviaba gente de defessis succederent nostrosque assiduo labore refresco a la que se iba cansando, sin dejar defatigarent, quibus propter magnitudinem respirar a los nuestros de la fatiga, precisados por castrorum perpetuo esset isdem in vallo lo espacioso de los reales a estar fijos todos cada permanendum. Multitudine sagittarum atque uno en su puesto; ser muchos los heridos por omnis generis telorum multos vulneratos; ad tantas flechas y tantos dardos de todas suertes, haec sustinenda magno usui fuisse tormenta. bien que contra esto les habían servido mucho Fabium discessu eorum duabus relictis portis las baterías; que Fabio, a su partida, dejadas obstruere ceteras pluteosque vallo addere et se solas dos puertas, tapiaba las demás y añadía in posterum diem similemque casum apparare. nuevos pertrechos al vallado, apercibiéndose His rebus cognitis Caesar summo studio para el asalto del día siguiente». En visto de esto, militum ante ortum solis in castra pervenit. César, seguido con gran denuedo de los soldados, antes de rayar el Sol llegó a los reales.

159 Julio César La Guerra De Las Galias

XLII. Tal era el estado de las cosas en Gergovia [42] Dum haec ad Gergoviam geruntur, Aedui cuando los eduos, recibido el primer mensaje de primis nuntiis ab Litavicco acceptis nullum Litavico, sin más ni más, instigados unos de la sibi ad cognoscendum spatium relinquunt. codicia, otros de la cólera y temeridad (vicio Impellit alios avaritia, alios iracundia et sobre todos connatural a esta gente, que temeritas, quae maxime illi hominum generi cualquier hablilla cree como cosa cierta), meten est innata, ut levem auditionem habeant pro re a saco los bienes de los romanos, dando a ellos la comperta. Bona civium Romanorum diripiunt, muerte o haciéndolos esclavos. Atiza el fuego caedes faciunt, in servitutem abstrahunt. Convictolitan, encendiendo más el furor del Adiuvat rem proclinatam Convictolitavis populacho, para que, despeñado en la rebelión, plebemque ad furorem impellit, ut facinore se avergüence de volver atrás. Hacen salir sobre admisso ad sanitatem reverti pudeat. Marcum seguro de Chalons a Marco Aristio, tribuno de Aristium, tribunum militum, iter ad legionem los soldados, que iba a juntarse con su legión; facientem fide data ex oppido Cabillono obligan a lo mismo a los negociantes de la educunt: idem facere cogunt eos, qui ciudad, y asaltándolos al improviso en el camino, negotiandi causa ibi constiterant. Hos los despojan de todos sus fardos; a los que continuo (in) itinere adorti omnibus resisten cercan día y noche, y muertos de ambas impedimentis exuunt; repugnantes diem partes muchos, llaman en su ayuda mayor noctemque obsident; multis utrimque número de gente armada. interfectis maiorem multitudinem armatorum concitant. XLIII. En esto, viniéndoles la noticia de que toda [43] Interim nuntio allato omnes eorum su gente estaba en poder de César, corren a milites in potestate Caesaris teneri, concurrunt excusarse con Aristio, diciendo: «que nada de ad Aristium, nihil publico factum consilio esto se había hecho por autoridad pública»; demonstrant; quaestionem de bonis direptis mandan que se haga pesquisa de los bienes decernunt, Litavicci fatrumque bona robados; confiscan los de Litavico y sus publicant, legatos ad Caesarem sui purgandi hermanos; despachan embajadores a César con gratia mittunt. Haec faciunt reciperandorum orden de disculparse, todo con el fin de recobrar suorum causa; sed contaminati facinore et a los suyos. Pero envueltos ya en la traición, y capti compendio ex direptis bonis, quod ea res bien hallados con la ganancia del saqueo, en que ad multos pertinebat, timore poenae exterriti interesaban muchos, y temerosos del castigo, consilia clam de bello inire incipiunt tornan clandestinamente a mover especies de civitatesque reliquas legationibus sollicitant. guerra, y a empeñar en ella con embajadas a las Quae tametsi Caesar intellegebat, tamen quam demás provincias. Lo cual, dado que César no lo mitissime potest legatos appellat: nihil se ignoraba, todavía respondió con toda blandura a propter inscientiam levitatemque vulgi gravius los enviados: «que no por la inconsideración y de civitate iudicare neque de sua in Aeduos ligereza del vulgo formaba él mal concepto de la benevolentia deminuere. Ipse maiorem Galliae república, ni disminuiría un punto su motum exspectans, ne ab omnibus civitatibus benevolencia para con los eduos». Él, por su circumsisteretur, consilia inibat parte, temiendo mayores revoluciones de la quemadmodum ab Gergovia discederet ac Galia, para no ser cogido en medio por todos los rursus omnem exercitum contraheret, ne nacionales, andaba discurriendo cómo retirarse profectio nata ab timore defectionis similis de Gergovia, y reunir todo el ejército, de suerte fugae videretur. que su retirada, ocasionada del miedo de la rebelión, no tuviese visos de huida. XLIV. Estando en estos pensamientos, [44] Haec cogitanti accidere visa est facultas preséntesele ocasión al parecer de un buen lance. bene rei gerendae. Nam cum in minora castra Porque yendo a reconocer los trabajos del campo operis perspiciendi causa venisset, menor, reparó que la colina ocupada de los animadvertit collem, qui ab hostibus enemigos estaba sin gente, cuando los días tenebatur, nudatum hominibus, qui

160 Julio César La Guerra De Las Galias anteriores apenas se podía divisar por la superioribus diebus vix prae multitudine cerni muchedumbre que la cubría. Maravillado, poterat. Admiratus quaerit ex perfugis causam, pregunta la causa a los desertores que cada día quorum magnus ad eum cotidie numerus pasaban a bandadas a su campo. Todos confluebat. Constabat inter omnes, quod iam convenían en afirmar lo que ya el César tenía ipse Caesar per exploratores cognoverat, averiguado por sus espías: que la loma de aquella dorsum esse eius iugi prope aequum, sed hunc cordillera era casi llena, mas por donde silvestrem et angustum, qua esset aditus ad comunicaba con la otra parte de la plaza, fragosa alteram partem oppidi; huic loco vehementer y estrecha; que temían mucho perder aquel illos timere nec iam aliter sentire, uno colle ab puesto persuadidos de que, si los romanos, Romanis occupato, si alterum amisissent, quin dueños ya del uno, los echaban del otro, paene circumvallati atque omni exitu et forzosamente se verían como acorralados V sin pabulatione interclusi viderentur: ad hunc poder por vía alguna salir al forraje; que por eso muniendum omnes a Vercingetorige evocatos. Vercingetórige los había llamado a todos a fortalecer aquel sitio. XLV. En consecuencia, César manda ir allá [45] Hac re cognita Caesar mittit complures varios piquetes de caballos a medianoche, equitum turmas; eis de media nocte imperat, ordenándoles que corran y metan ruido por todas ut paulo tumultuosius omnibus locis partes. Al rayar del día, manda sacar de los reales vagarentur. Prima luce magnum numerum muchas recuas de mulos sin albardas, y a los impedimentorum ex castris mulorumque arrieros, montados encima con sus capacetes, produci deque his stramenta detrahi correr en derredor de las colinas, como si fueran mulionesque cum cassidibus equitum specie unos diestros jinetes. Mezcla con ellos algunos ac simulatione collibus circumvehi iubet. His caballos, que con alargar más las cabalgadas paucos addit equites qui latius ostentationis representen mayor número, mandándoles causa vagarentur. Longo circuitu easdem caracolear y meterse todos en un mismo término. omnes iubet petere regiones. Haec procul ex Esta maniobra se alcanzaba a ver desde la plaza, oppido videbantur, ut erat a Gergovia como que tenía la vista a nuestro campo, aunque despectus in castra, neque tanto spatio certi a tanta distancia no se podía bien distinguir el quid esset explorari poterat. Legionem unam verdadero objeto. César destaca una legión por eodem iugo mittit et paulum progressam aquel cerro, y a pocos pasos, apuéstala en la inferiore constituit loco silvisque occultat. bajada oculta en el bosque. Crece la sospecha en Augetur Gallis suspicio, atque omnes illo ad los galos, y vanse a defender aquel puesto todas munitionem copiae traducuntur. Vacua castra las tropas. Viendo César evacuados los reales hostium Caesar conspicatus tectis insignibus enemigos, cubriendo las divisas de los suyos y suorum occultatisque signis militaribus raros plegadas las banderas, hace desfilar de pocos en milites, ne ex oppido animadverterentur, ex pocos, porque no fuesen notados de la plaza, los maioribus castris in minora traducit soldados del campo mayor al menor; y declara su legatisque, quos singulis legionibus intento a los legados comandantes de las praefecerat, quid fieri velit ostendit: in primis legiones. Sobre todo les encarga repriman a los monet ut contineant milites, ne studio soldados, no sea que por la gana de pelear o pugnandi aut spe praedae longius codicia del pillaje se adelanten demasiado; progrediantur; quid iniquitas loci habeat háceles presente cuánto puede incomodarles lo incommodi proponit: hoc una celeritate posse fragoso del sitio, a que sólo se puede obviar con mutari; occasionis esse rem, non proeli. His la presteza; ser negocio éste de ventura, no de rebus eitis signum dat et ab dextra parte alio combate. Dicho esto, da la señal, y al mismo ascensu eodem tempore Aeduos mittit. tiempo a mano derecha por otra subida destaca los eduos. XLVI. El muro de la ciudad distaba del llano y [46] Oppidi murus ab planitie atque initio principio de la cuesta por línea recta, si no fuese ascensus recta regione, si nullus anfractus

161 Julio César La Guerra De Las Galias por los rodeos, mil doscientos pasos; todo lo que intercederet, MCC passus aberat: quidquid se rodeaba para suavizar la pendiente, alargaba el huc circuitus ad molliendum clivum camino. En la mitad del collado, a lo largo, accesserat, id spatium itineris augebat. A habían los galos fabricado de grandes piedras medio fere colle in longitudinem, ut natura una cortina de seis pies contra nuestros asaltos; y montis ferebat, ex grandibus saxis sex pedum desocupada la parte inferior del collado, la murum qui nostrorum impetum tardaret superior hasta tocar el muro de la plaza estaba praeduxerant Galli, atque inferiore omni toda erizada de municiones y gente armada. Los spatio vacuo relicto superiorem partem collis soldados, dada la señal, llegan corriendo a la usque ad murum oppidi densissimis castris corrida, y, saltándola, se apoderan de tres compleverant. Milites dato signo celeriter ad diversas estancias; pero con tanta aceleración, munitionem perveniunt eamque transgressi que Teutomato, rey de los nitióbriges, cogido de trinis castris potiuntur; ac tanta fuit in castris sobresalto en su pabellón durmiendo la siesta, capiendis celeritas, ut Teutomatus, rex medio desnudo, apenas pudo escapar, herido el Nitiobrigum, subito in tabernaculo oppressus, caballo, de las manos de los soldados que ut meridie conquieverat, superiore corporis saqueaban las tiendas. parte nudata vulnerato equo vix se ex manibus praedantium militum eriperet. XLVII. César, ya que consiguió su intento, [47] Consecutus id quod animo proposuerat, mandó tocar la retirada, y la legión décima, que Caesar receptui cani iussit legionique iba en su compañía, hizo alto. A los soldados de decimae, quacum erat, continuo signa las otras legiones, bien que no percibieron el constituit. Ac reliquarum legionum milites sonido de la trompeta a causa de un gran valle non exaudito sono tubae, quod satis magna intermedio, todavía los tribunos y legados, valles intercedebat, tamen ab tribunis militum conforme a las órdenes de César, los tenían a legatisque, ut erat a Caesare praeceptum, raya. Pero inflamados con la esperanza de pronta retinebantur. Sed elati spe celeris victoriae et victoria, con la fuga de los enemigos, y con los hostium fuga et superiorum temporum buenos sucesos de las batallas anteriores, secundis proeliis nihil adeo arduum sibi esse ninguna empresa se proponía tan ardua que fuese existimaverunt quod non virtute consequi a su valor insufrible, ni desistieron del alcance possent, neque finem prius sequendi fecerunt hasta tropezar con las murallas y puerta de la quam muro oppidi portisque appropinquarunt. ciudad. Aquí fueron los alaridos que resonaban Tum vero ex omnibus urbis partibus orto por todas partes, tanto que los de los últimos clamore, qui longius aberant repentino barrios, asustados con el repentino alboroto, tumultu perterriti, cum hostem intra portas creyendo a los enemigos dentro de la plaza, esse existimarent, sese ex oppido eiecerunt. echaron a huir corriendo. Las mujeres desde los Matres familiae de muro vestem argentumque adarves arrojaban sus galas y joyas, y iactabant et pectore nudo prominentes passis descubiertos los pechos, con los brazos abiertos, manibus obtestabantur Romanos, ut sibi suplicaban a los romanos las perdonasen, y no parcerent neu, sicut Avarici fecissent, ne a hiciesen lo que en Avarico, donde no respetaron mulieribus quidem atque infantibus ni al sexo flaco ni a la edad tierna. Algunas, abstinerent: nonnullae de muris per manus descolgadas por las manos de los muros, se demissae sese militibus tradebant. Lucius entregaban a los soldados. Lucio Fabio, Fabius, centurio legionis VIII, quem inter suos centurión de la legión octava, a quien se oyó eo die dixisse constabat excitari se decir este mismo día que se sentía estimulado de Avaricensibus praemiis neque commissurum, los premios que se dieron en Avarico, ni ut prius quisquam murum ascenderet, tres suos consentiría que otro escalase primero el muro, nactus manipulares atque ab eis sublevatus tomando a tres de sus soldados, y ayudado de murum ascendit: hos ipse rursus singulos ellos, montó la muralla, y dándoles después la exceptans in murum extulit. mano, los fue subiendo uno a uno. XLVIII. Entre tanto los enemigos, que, según [48] Interim ei qui ad alteram partem oppidi,

162 Julio César La Guerra De Las Galias arriba se ha dicho, se habían reunido a la parte ut supra demonstravimus, munitionis causa opuesta de la plaza para guardaría, oído el primer convenerant, primo exaudito clamore, inde rumor, y sucesivamente aguijado de continuos etiam crebris nuntiis incitati, oppidum a avisos de la toma de la ciudad, con la caballería Romanis teneri, praemissis equitibus magno delante corrieron allá de tropel. Conforme iban concursu eo contenderunt. Eorum ut quisque llegando, parábanse al pie de la muralla, y primus venerat, sub muro consistebat aumentaban el número de los combatientes. suorumque pugnantium numerum augebat. Juntos ya muchos a la defensa, las mujeres que Quorum cum magna multitudo convenisset, poco antes pedían merced a los romanos, volvían matres familiae, quae paulo ante Romanis de a los suyos las plegarias, y desgreñado el cabello muro manus tendebant, suos obtestari et more al uso de la Galia, les ponían sus hijos delante. Gallico passum capillum ostentare liberosque Era para los romanos desigual el combate, así in conspectum proferre coeperunt. Erat por el sitio, como por el número; demás que Romanis nec loco nec numero aequa cansados de correr y de tanto pelear, contentio; simul et cursu et spatio pugnae dificultosamente contrastaban a los que venían defatigati non facile recentes atque integros de refresco y con las fuerzas enteras. sustinebant. XLIX. César, viendo la desigualdad del puesto, y [49] Caesar, cum iniquo loco pugnari que las tropas de los enemigos se iban hostiumque augeri copias videret, engrosando, muy solícito de los suyos, envía praemetuens suis ad Titum Sextium legatum, orden al legado Tito Sestio, a quien encargó la quem minoribus castris praesidio reliquerat, guarda de los reales menores, que sacando misit, ut cohortes ex castris celeriter educeret prontamente algunas cohortes, las apostó a la et sub infimo colle ab dextro latere hostium falda del collado hacia el flanco derecho de los constitueret, ut, si nostros loco depulsos enemigos, a fin de que si desalojasen a los vidisset, quo minus libere hostes insequerentur nuestros del puesto, pudiese rebatir su furia en el terreret. Ipse paulum ex eo loco cum legione alcance. César, adelantándose un poco con su progressus, ubi constiterat, eventum pugnae legión, estaba a la mira del suceso. exspectabat. L. Trabado el choque cuerpo a cuerpo con [50] Cum acerrime comminus pugnaretur, grandísima porfía, los enemigos, confiados en el hostes loco et numero, nostri virtute sitio y en el número, los nuestros en sola su confiderent, subito sunt Aedui visi ab latere valentía, de repente, por el costado abierto de los nostris aperto, quos Caesar ab dextra parte alio nuestros, remanecieron los eduos destacados de ascensu manus distinendae causa miserat. Hi César por la otra ladera a mano derecha para similitudine armorum vehementer nostros divertir al enemigo. Ésos por la semejanza de las perterruerunt, ac tametsi dextris humeris armas gálicas espantaron terriblemente a los exsertis animadvertebantur, quod insigne nuestros, y aunque los veían con el hombro +pacatum+ esse consuerat, tamen id ipsum sui derecho desarmado, que solía ser la contraseña fallendi causa milites ab hostibus factum de gente de paz, eso mismo atribuían los existimabant. Eodem tempore Lucius Fabius soldados a estratagema de los enemigos para centurio quique una murum ascenderant deslumbrarlos. En aquel punto el centurión Lucio circumventi atque interfecti muro Fabio y los que tras él subieron a la muralla, praecipitabantur. Marcus Petronius, eiusdem rodeados de los enemigos y muertos, son tirados legionis centurio, cum portam excidere el muro abajo. Marco Petreyo, centurión de la conatus esset, a multitudine oppressus ac sibi misma legión, queriendo romper las puertas, desperans multis iam vulneribus acceptis viéndose rodeado de la muchedumbre y manipularibus suis, qui illum secuti erant, desesperando de su vida por las muchas heridas "Quoniam," inquit, "me una vobiscum servare mortales, vuelto a los suyos: «Ya que no puedo, non possum, vestrae quidem certe vitae les dijo, salvarme con vosotros, por lo menos prospiciam, quos cupiditate gloriae adductus aseguraré vuestra vida, que yo he puesto a riesgo in periculum deduxi. Vos data facultate vobis por amor de la gloria. Vosotros aprovechad la consulite." Simul in medios hostes irrupit

163 Julio César La Guerra De Las Galias ocasión de poneros en salvo. » Con esto se arroja duobusque interfectis reliquos a porta paulum en medio de los enemigos, y matando a dos, summovit. Conantibus auxiliari suis "Frustra," aparta los demás de la puerta. Esforzándose a inquit, "meae vitae subvenire conamini, quem socorrerle los suyos: «En vano, dice, intentáis iam sanguis viresque deficiunt. Proinde abite, salvar mi vida; que ya me faltan la sangre y las dum est facultas, vosque ad legionem fuerzas. Por tanto, idos de aquí, mientras hay recipite." Ita puguans post paulum concidit ac tiempo, a incorporaros con la legión. » Así suis saluti fuit. peleando, poco después cae muerto, y dio a los suyos la vida. LI. Los nuestros, apretados por todas partes, [51] Nostri, cum undique premerentur, XLVI perdidos cuarenta y seis centuriones, fueron centurionibus amissis deiecti sunt loco. Sed rechazados de allí; pero siguiéndolos intolerantius Gallos insequentes legio decima desapoderadamente los galos, la décima legión, tardavit, quae pro subsidio paulo aequiore loco que estaba de respeto en lugar menos incómodo, constiterat. Hanc rursus XIII legionis cohortes los detuvo; al socorro de esta legión concurrieron exceperunt, quae ex castris minoribus eductae las cohortes de la decimotercera, que al mando cum Tito Sextio legato ceperant locum de Tito Sestio, sacadas de los reales menores, superiorem. Legiones, ubi primum planitiem estaban apostadas en lugar ventajoso. Las attigerunt, infestis contra hostes signis legiones, luego que pisaron el llano, se pusieron constiterunt. Vercingetorix ab radicibus collis en orden de batalla contra el enemigo. suos intra munitiones reduxit. Eo die milites Vercingetórige retiró de las faldas del monte los sunt paulo minus septingenti desiderati. suyos dentro de las trincheras. Este día perecieron poco menos de setecientos hombres. LII. Al siguiente, César, convocando a todos, [52] Postero die Caesar contione advocata «reprendió la temeridad y desenfreno de los temeritatem cupiditatemque militum soldados, que por su capricho resolvieron hasta reprehendit, quod sibi ipsi iudicavissent quo dónde se había de avanzar, o lo que se debía procedendum aut quid agendum videretur, hacer, sin haber obedecido al toque de la retirada neque signo recipiendi dato constitissent ni podido ser contenidos por los tribunos y neque ab tribunis militum legatisque retineri legados». Púsoles delante, «cuánto daño acarrea potuissent. Euit quid iniquitas loci posset, quid la mala situación, y su ejemplo mismo en ipse ad Avaricum sensisset, cum sine duce et Avarico, donde sorprendido el enemigo sin sine equitatu deprehensis hostibus exploratam caudillo y sin caballería, quiso antes renunciar a victoriam dimisisset, ne parvum modo una victoria cierta que padecer en la refriega detrimentum in contentione propter ningún menoscabo, por pequeño que fuese, por iniquitatem loci accideret. Quanto opere la fragura del sitio. Cuanto más admiraba su eorum animi magnitudinem admiraretur, quos magnanimidad, que ni por la fortificación de los non castrorum munitiones, non altitudo reales, ni por lo encumbrado del monte, ni por la montis, non murus oppidi tardare potuisset, fortaleza de la muralla se habían acobardado, tanto opere licentiam arrogantiamque tanto más desaprobada su sobrada libertad y reprehendere, quod plus se quam imperatorem arrogancia en presumirse más próvidos que su de victoria atque exitu rerum sentire general en la manera de vencer y dirigir las existimarent; nec minus se ab milite empresas, que él no apreciaba menos en un modestiam et continentiam quam virtutem soldado la docilidad y obediencia que la valentía atque animi magnitudinem desiderare. y grandeza de ánimo».

LIII. A esta amonestación, añadiendo por último [53] Hac habita contione et ad extremam para confortar a los soldados, «que no por eso se orationem confirmatis militibus, ne ob hanc desanimasen, ni atribuyesen al valor del enemigo causam animo permoverentur neu quod la desgracia originada del mal sitio», firme en su iniquitas loci attulisset id virtuti hostium

164 Julio César La Guerra De Las Galias resolución de partirse, movió el campo y ordenó tribuerent, eadem de profectione cogitans quae las tropas en lugar oportuno. Como ni aun así ante senserat legiones ex castris eduxit bajase Vercingetórige al llano, después de una aciemque idoneo loco constituit. Cum escaramuza de la caballería, y ésa con ventaja Vercingetorix nihil magis in aequum locum suya, retiró el ejército a sus estancias. Hecho al descenderet, levi facto equestri proelio atque día siguiente lo mismo, juzgando bastar esto para secundo in castra exercitum reduxit. Cum hoc humillar el orgullo de los galos y alentar a los idem postero die fecisset, satis ad Gallicam suyos, tomó la vía de los eduos. No moviéndose ostentationem minuendam militumque animos ni aun entonces los enemigos, al tercer día, confirmandos factum existimans in Aeduos reparado el puente del Alier, pasó el ejército. movit castra. Ne tum quidem insecutis hostibus tertio die ad flumen Elaver venit; pontem refecit exercitumque traduxit. LIV. Inmediatamente los dos eduos Virdomaro y [54] Ibi a Viridomaro atque Eporedorige Eporedórige le hacen saber que Litavico con toda Aeduis appellatus discit cum omni equitatu su caballería era ido a cohechar a los eduos, que Litaviccum ad sollicitandos Aeduos sería bien se anticipasen los dos para confirmar profectum: opus esse ipsos antecedere ad en su fe a la nación. Como quiera que ya por las confirmandam civitatem. Etsi multis iam muchas experiencias tenía César bien conocida rebus perfidiam Aeduorum perspectam la deslealtad de los eduos, y estaba cierto que habebat atque horum discessu admaturari con la ida de éstos se apresuraba la rebelión, con defectionem civitatis existimabat, tamen eos todo no quiso negarles la licencia, porque no retinendos non constituit, ne aut inferre pareciese o que les hacía injuria, o que daba iniuriam videretur aut dare timoris aliquam muestras de miedo. Al despedirse, les recordó en suspicionem. Discedentibus his breviter sua in pocas palabras «cuánto le debían los eduos, Aeduos merita euit, quos et quam humiles cuáles y cuan abatidos los había encontrado,134 accepisset, compulsos in oppida, multatos forzados a no salir de los castillos, despojados de agris omnibus ereptis copiis, imposito sus labranzas, robadas todas sus haciendas, stipendio, obsidibus summa cum contumelia cargados de tributos, sacándoles por fuerza con extortis, et quam in fortunam quamque in sumo vilipendio los rehenes; y a qué grado de amplitudinem deduxisset, ut non solum in fortuna los había sublimado, tal que no sólo pristinum statum redissent, sed omnium recobraron su antiguo estado, sino que nunca se temporum dignitatem et gratiam antecessisse vieron en tanta pujanza y estimación». Con estos viderentur. His datis mandatis eos ab se recuerdos los despidió. dimisit. LV. En Nevers, fortaleza de los eduos, fundada [55] Noviodunum erat oppidum Aeduorum ad sobre el Loire en un buen sitio, tenía César ripas Ligeris opportuno loco positum. Huc depositados los rehenes de la Galia, los granos, Caesar omnes obsides Galliae, frumentum, la caja militar con gran parte de los equipajes pecuniam publicam, suorum atque exercitus suyos y del ejército, sin contar los muchos impedimentorum magnam partem contulerat; caballos que con ocasión de esta guerra, huc magnum numerum equorum huius belli comprados en Italia y España, había remitido a causa in Italia atque Hispania coemptum este pueblo. Adonde habiendo venido miserat. Eo cum Eporedorix Viridomarusque Eporedórige y Virdomaro, e informándose en venissent et de statu civitatis cognovissent, orden al estado de la república, cómo Litavico Litaviccum Bibracti ab Aeduis receptum, había sido acogido por los eduos en Bibracte, quod est oppidum apud eos maximae ciudad entre ellos principalísima, Convictolitan auctoritatis, Convictolitavim magistratum el magistrado y gran parte de los senadores magnamque partem senatus ad eum unídose con él, y que de común acuerdo eran convenisse, legatos ad Vercingetorigem de

134 Para saber el estado infeliz en que se hallaban los eduos al tiempo que llegó César, basta leer la arenga que el edúo Diviciaco le hizo ponderando sus calamidades (lib. I).

165 Julio César La Guerra De Las Galias enviados embajadores a Vercingetórige a tratar pace et amicitia concilianda publice missos, de paces y liga, les pareció no malograr tan non praetermittendum tantum commodum buena coyuntura. En razón de esto, degollados existimaverunt. Itaque interfectis Novioduni los guardas de Nevers con todos los negociantes custodibus quique eo negotiandi causa y pasajeros, repartieron entre sí el dinero y los convenerant pecuniam atque equos inter se caballos. Los rehenes de los pueblos partiti sunt; obsides civitatum Bibracte ad remitiéronlos en Bibracte a manos del magistratum deducendos curaverunt; magistrado; al castillo, juzgando que no podrían oppidum, quod a se teneri non posse defenderlo, porque no se aprovechasen de él los iudicabant, ne cui esset usui Romanis, romanos, pegáronle fuego; del trigo, cuanto incenderunt; frumenti quod subito potuerunt pudieron de pronto, lo embarcaron, el resto lo navibus avexerunt, reliquum flumine atque echaron a perder en el río o en las llamas. Ellos incendio corruperunt. Ipsi ex finitimis mismos empezaron a levantar tropas por la regionibus copias cogere, praesidia comarca, a poner guardias y centinelas a las custodiasque ad ripas Ligeris disponere riberas del Loire y a correr toda la campiña con equitatumque omnibus locis iniciendi timoris la caballería para meter miedo a los romanos, por causa ostentare coeperunt, si ab re frumentaria si pudiesen cortarles los víveres o el paso para la Romanos excludere aut adductos inopia in Provenza, cuando la necesidad los forzase a la provinciam expellere possent. Quam ad spem vuelta. Confirmábase su esperanza con la crecida multum eos adiuvabat, quod Liger ex nivibus del río, que venía tan caudaloso por las nieves creverat, ut omnino vado non posse transiri derretidas, que por ningún paraje parecía poderse videretur. vadear. LVI. Enterado César de estas cosas, determinó [56] Quibus rebus cognitis Caesar darse prisa para que si al echar puentes se viese maturandum sibi censuit, si esset in precisado a pelear, lo hiciese antes de perficiendis pontibus periclitandum, ut prius aumentarse las fuerzas enemigas. Porque dar a la quam essent maiores eo coactae copiae Provenza la vuelta, eso ni aun en el último apuro dimicaret. Nam ut commutato consilio iter in pensaba ejecutarlo, pues que se lo disuadían la provinciam converteret, id ne metu quidem infamia y vileza del hecho, y también la necessario faciendum existimabat; cum interposición de las montañas Cebenas y infamia atque indignitas rei et oppositus mons aspereza de los senderos; sobre todo deseaba con Cevenna viarumque difficultas impediebat, ansia ir a juntarse con Labieno y con sus tum maxime quod abiuncto Labieno atque eis legiones. Así que a marchas forzadas, legionibus quas una miserat vehementer continuadas día y noche, arribó cuando menos se timebat. Itaque admodum magnis diurnis le esperaba a las orillas del Loire, y hallado por nocturnisque itineribus confectis contra los caballos un vado, según la urgencia, omnium opinionem ad Ligerem venit vadoque pasadero, donde los brazos y los hombres per equites invento pro rei necessitate quedaban libres fuera del agua lo bastante para opportuno, ut brachia modo atque humeri ad sostener las armas, puesta en orden la caballería sustinenda arma liberi ab aqua esse possent, para quebrantar el ímpetu de la corriente, y disposito equitatu qui vim fluminis refringeret, desconcertados a la primera vista los enemigos, atque hostibus primo aspectu perturbatis, pasó sano y salvo el ejército; y hallando a mano incolumem exercitum traduxit frumentumque en las campiñas trigo y abundancia de ganado, in agris et pecoris copiam nactus repleto his abastecido de esto d ejército, dispónese a rebus exercitu iter in Senones facere instituit. marchar la vuelta de Sens. LVII. Mientras pasa esto en el campo de César, [57] Dum haec apud Caesarem geruntur, Labieno, dejados en Agendico para seguridad del Labienus eo supplemento, quod nuper ex Italia bagaje los reclutas recién venidos de Italia, venerat, relicto Agedinci, ut esset marcha con cuatro legiones a París, ciudad impedimentis praesidio, cum quattuor situada en una isla del río Sena. A la noticia de legionibus Lutetiam proficiscitur. Id est

166 Julio César La Guerra De Las Galias su arribo acudieron muchas tropas de los partidos oppidum Parisiorum, quod positum est in comarcanos, cuyo mando se dio a Camulogeno insula fluminis Sequanae. Cuius adventu ab Aulerco, que sin embargo de su edad muy hostibus cognito magnae ex finitimis avanzada, fue nombrado para este cargo por su civitatibus copiae convenerunt. Summa imperi singular inteligencia en el arte militar. Habiendo traditur Camulogeno Aulerco, qui prope éste observado allí una laguna contigua que confectus aetate tamen propter singularem comunicaba con el río y servía de grande scientiam rei militaris ad eum est honorem embarazo para la entrada en todo aquel recinto, evocatus. Is cum animadvertisset perpetuam púsose al borde con la mira de atajar el paso a los esse paludem, quae influeret in Sequanam nuestros. atque illum omnem locum magnopere impediret, hic consedit nostrosque transitu prohibere instituit. LVIII. Labieno, al principio, valiéndose de [58] Labienus primo vineas agere, cratibus andamios, tentaba cegar la laguna con zarzos y atque aggere paludem explere atque iter fagina, y hacer camino. Mas después, vista la munire conabatur. Postquam id difficilius dificultad de la empresa, moviendo el campo confieri animadvertit, silentio e castris tertia traído llegó a Meudon, ciudad de los seneses, vigilia egressus eodem quo venerat itinere asentada en otra isla del Sena, bien así como Metiosedum pervenit. Id est oppidum París. Cogidas aquí cincuenta barcas, trabadas Senonum in insula Sequanae positum, ut paulo prontamente unas con otras, y metidos en ellas ante de Lutetia diximus. Deprensis navibus los soldados, atónito de la novedad el poco circiter quinquaginta celeriterque coniunctis vecindario, porque la mayor parte se había ido a atque eo militibus iniectis et rei novitate la guerra, se apodera de la ciudad sin resistencia. perterritis oppidanis, quorum magna pars erat Restaurado el puente que los días atrás habían ad bellum evocata, sine contentione oppido roto los enemigos, pasa el ejército, y empieza río potitur. Refecto ponte, quem superioribus abajo a marchar a París. Los enemigos, diebus hostes resciderant, exercitum traducit sabiéndolo por los fugitivos de Meudon, mandan et secundo flumine ad Lutetiam iter facere quemar a París y cortar sus puentes, y dejando la coepit. Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedo laguna, se acampan a las márgenes del río fugerant, Lutetiam incendi pontesque eius enfrente de París y los reales de Labieno. oppidi rescindi iubent; ipsi profecti a palude ad ripas Sequanae e regione Lutetiae contra Labieni castra considunt. LIX. Ya corrían voces de la retirada de César [59] Iam Caesar a Gergovia discessisse lejos de Gergovia, igualmente que del alzamiento audiebatur, iam de Aeduorum defectione et de los eduos y de la dichosa revolución de la secundo Galliae motu rumores adferebantur, Galia, y los galos en sus corrillos afirmaban que Gallique in colloquiis interclusum itinere et César, cortado el paso del Loire y forzado del Ligeri Caesarem inopia frumenti coactum in hambre, iba desfilando hacia la Provenza. Loe provinciam contendisse confirmabant. beoveses al tanto, sabidos la rebelión de los autem defectione Aeduorum eduos, siendo antes de suyo poco fieles, cognita, qui ante erant per se infideles, manus comenzaron a juntar gente y hacer a las claras cogere atque aperte bellum parare coeperunt. preparativos para la guerra. Entonces Lavieno, Tum Labienus tanta rerum commutatione viendo tan mudado el teatro, conoció bien ser longe aliud sibi capiendum consilium atque preciso seguir otro plan muy diverso del que antea senserat intellegebat, neque iam, ut antes se había propuesto. Ya no pensaba en aliquid adquireret proelioque hostes lacesseret, conquistas ni en provocar al enemigo a batalla, sed ut incolumem exercitum Agedincum sino en cómo retirarse con su ejército sin pérdida reduceret, cogitabat. Namque altera ex parte a Agendico; puesto que por un lado le Bellovaci, quae civitas in Gallia maximam amenazaban los beoveses, famosísimos en la habet opinionem virtutis, instabant, alteram Galia por su valor, y por el otro le guardaba Camulogenus parato atque instructo exercitu

167 Julio César La Guerra De Las Galias

Camulogeno con mano armada. Demás que un tenebat; tum legiones a praesidio atque río caudalosísimo cerraba el paso de las legiones impedimentis interclusas maximum flumen al cuartel general donde estaban los bagajes. A distinebat. Tantis subito difficultatibus vista de tantos tropiezos, el único recurso era obiectis ab animi virtute auxilium petendum encomendarse a sus bríos. videbat. LX, En efecto, llamando al anochecer a consejo, [60] Sub vesperum consilio convocato los animó a ejecutar con diligencia y maña lo que cohortatus ut ea quae imperasset diligenter ordenaría; reparte a cada caballero romano una industrieque administrarent, naves, quas de las barcas traídas de Meudon, y a las tres Metiosedo deduxerat, singulas equitibus horas de la noche les manda salir en ellas de Romanis attribuit, et prima confecta vigilia callada río abajo y aguardarle allí a cuatro millas; quattuor milia passuum secundo flumine deja de guarnición en los reales cinco cohortes silentio progredi ibique se exspectari iubet. que le parecían las menos aguerridas, y a las Quinque cohortes, quas minime firmas ad otras cinco de la misma legión manda que a dimicandum esse existimabat, castris praesidio medianoche se pongan en marcha río arriba con relinquit; quinque eiusdem legionis reliquas de todo el bagaje, metiendo mucho ruido. Procura media nocte cum omnibus impedimentis también coger unas canoas, las cuales agitadas adverso flumine magno tumultu proficisci con gran retumbo de remos, hace dirigir hacia la imperat. Conquirit etiam lintres: has magno misma banda. Él, poco después, moviendo a la sonitu remorum incitatus in eandem partem sorda con tres legiones, va derecho al paraje mittit. Ipse post paulo silentio egressus cum donde mandó para las barcas. tribus legionibus eum locum petit quo naves appelli iusserat. LXI. Arribado allá, los batidores de los [61] Eo cum esset ventum, exploratores enemigos, distribuidos como estaban por todas hostium, ut omni fluminis parte erant las orillas del río, fueron sorprendidos por los dispositi, inopinantes, quod magna subito erat nuestros a causa de una recia tempestad que se coorta tempestas, ab nostris opprimuntur; levantó de repente; a la hora es transportada la exercitus equitatusque equitibus Romanis infantería y la caballería mediante la industria de administrantibus, quos ei negotio praefecerat, los caballeros romanos escogidos para este celeriter transmittitur. Vno fere tempore sub efecto. Al romper del día, casi a un tiempo lucem hostibus nuntiatur in castris vienen nuevas al enemigo de la extraordinaria Romanorum praeter consuetudinem tumultuari batahola que traían los romanos en su campo; et magnum ire agmen adverso flumine que un grueso escuadrón iba marchando río sonitumque remorum in eadem parte exaudiri arriba; que allí mismo se sentía estruendo de et paulo infra milites navibus transportari. remos, y que poco más abajo transportaban en Quibus rebus auditis, quod existimabant tribus barcas a los soldados. Con estas noticias, locis transire legiones atque omnes perturbatos creyendo que las legiones pasaban en tres defectione Aeduorum fugam parare, suas divisiones, y que aturdidos todos con la quoque copias in tres partes distribuerunt. sublevación de los eduos se ponían en huida, Nam praesidio e regione castrorum relicto et dividieron también ellos sus tropas en tres parva manu Metiosedum versus missa, quae tercios; porque dejando uno de guardia enfrente tantum progrediatur, quantum naves de los reales, y destacando hacia Meudon una processissent, reliquas copias contra partida pequeña que fuese siguiendo paso a paso Labienum duxerunt. nuestras naves, el resto del ejército lleváronlo sobre Labieno. LXII. Al amanecer, ya los nuestros estaban [62] Prima luce et nostri omnes erant desembarcados y se divisaban las tropas transportati, et hostium acies cernebatur. enemigas. Labieno, después de haber exhortado Labienus milites cohortatus ut suae pristinae a los soldados «que se acordasen de su antiguo virtutis et secundissimorum proeliorum esfuerzo y de tantas victorias ganadas, haciendo retinerent memoriam atque ipsum Caesarem,

168 Julio César La Guerra De Las Galias ahora cuenta que César, bajo cuya conducta cuius ductu saepe numero hostes superassent, innumerables veces habían vencido a los praesentem adesse existimarent, dat signum enemigos, los estaba mirando», da la señal de proeli. Primo concursu ab dextro cornu, ubi acometer. Al primer encuentro por el ala septima legio constiterat, hostes pelluntur derecha, donde la séptima legión peleaba, son atque in fugam coniciuntur; ab sinistro, quem derrotados y ahuyentados los enemigos; por la locum duodecima legio tenebat, cum primi izquierda, que cubría la legión duodécima, ordines hostium transfixi telis concidissent, cayendo en tierra las primeras filas de los tamen acerrime reliqui resistebant, nec dabat enemigos atravesados con los dardos, todavía los suspicionem fugae quisquam. Ipse dux demás se defendían vigorosamente, sin haber hostium Camulogenus suis aderat atque eos uno que diese señas de querer huir. El mismo cohortabatur. Incerto nunc etiam exitu general de los enemigos, Camulogeno, acudía a victoriae, cum septimae legionis tribunis esset todas partes animando a los suyos. Mas estando nuntiatum quae in sinistro cornu gererentur, aún suspensa la victoria, llegando a saber los post tergum hostium legionem ostenderunt tribunos de la legión séptima la resistencia signaque intulerunt. Ne eo quidem tempore porfiada en el ala izquierda, cogieron y cargaron quisquam loco cessit, sed circumventi omnes a los enemigos por la espalda. Ni tampoco interfectique sunt. Eandem fortunam tulit entonces se movió ninguno de su puesto, sino Camulogenus. At ei qui praesidio contra castra que cogidos todos en medio, fueron muertos, y Labieni erant relicti, cum proelium con ellos también Camulogeno. El cuerpo de commissum audissent, subsidio suis ierunt observación apostado contra los reales de collemque ceperunt, neque nostrorum militum Labieno, a la nueva el choque, corrió a socorrer a victorum impetum sustinere potuerunt. Sic los suyos, y tomó un collado, mas no pudo cum suis fugientibus permixti, quos non silvae aguantar la carga cerrada de los vencedores. Con montesque texerunt, ab equitatu sunt que así mezclados en la fuga con los suyos, los interfecti. Hoc negotio confecto Labienus que no se salvaron en las selvas y montes, fueron revertitur Agedincum, ubi impedimenta totius degollados por la caballería. Concluida esta exercitus relicta erant: inde cum omnibus acción, vuelve Labieno a la ciudad de Agendico, copiis ad Caesarem pervenit. donde habían quedado los bagajes de todo el ejército. Desde allí, con todas sus tropas, vino a juntarse con César. LXIII. Divulgado el levantamiento de los eduos, [63] Defectione Aeduorum cognita bellum se aviva más la guerra. Van y vienen embajadas augetur. Legationes in omnes partes por todas partes. Echan el resto de su valimiento, circummittuntur: quantum gratia, auctoritate, autoridad y dinero en cohechar los Estados. Con pecunia valent, ad sollicitandas civitates el suplicio de los rehenes, confiados a su nituntur; nacti obsides, quos Caesar apud eos custodia por César, aterran a los indecisos. deposuerat, horum supplicio dubitantes Ruegan los eduos a Vercingetórige se sirva venir territant. Petunt a Vercingetorige Aedui ut ad a tratar con ellos del plan de operaciones. se veniat rationesque belli gerendi Logrado esto, pretenden para sí la communicet. Re impetrata contendunt ut ipsis superintendencia; puesto el negocio en litigio, summa imperi tradatur, et re in controversiam convócanse Cortes de toda la Galia en Bilbracte. deducta totius Galliae concilium Bibracte Congréganse allí de todas partes en gran número. indicitur. Eodem conveniunt undique La decisión se hace a pluralidad de votos. Todos, frequentes. Multitudinis suffragiis res sin faltar uno, quieren por general a permittitur: ad unum omnes Vercingetorigem Vercingetórige. No asistieron a la junta los probant imperatorem. Ab hoc concilio Remi, remenses, langreses, ni trevirenses; aquéllos, por Lingones, Treveri afuerunt: illi, quod razón de su amistad con los romanos; los amicitiam Romanorum sequebantur; Treveri, trevirenses, por vivir lejos y hallarse infestados quod aberant longius et ab Germanis de los germanos, que fue la causa de no aparecer premebantur, quae fuit causa quare toto

169 Julio César La Guerra De Las Galias en toda esta guerra y de mantenerse neutrales. abessent bello et neutris auxilia mitterent. Los eduos sienten en el alma el haber perdido la Magno dolore Aedui ferunt se deiectos soberanía; quéjanse del revés de la fortuna, y principatu, queruntur fortunae ahora echan menos la benignidad de César para commutationem et Caesaris indulgentiam in se ellos; mas ya empeñados en la guerra, no tienen requirunt, neque tamen suscepto bello suum valor para separarse de los demás. Eporedórige y consilium ab reliquis separare audent. Inviti Virdomaro, mozos de grandes esperanzas, se summae spei adulescentes Eporedorix et sujetan de mala baña a Vercingetórige. Viridomarus Vercingetorigi parent. LXIV. Éste exige rehenes de los demás pueblos, [64] Ipse imperat reliquis civitatibus obsides señalándoles plazo. Manda que le acudan luego diemque ei rei constituit. Omnes equites, todos los soldados de a caballo hasta el número quindecim milia numero, celeriter convenire de quince mil, diciendo que se contentaría con la iubet; peditatu quem antea habuerit se fore infantería que hasta entonces había tenido; que contentum dicit, neque fortunam temptaturum no pensaba aventurarse ni dar batalla, sino aut in acie dimicaturum, sed, quoniam abundet estorbar a los romanos las salidas a las mieses y equitatu, perfacile esse factu frumentationibus pastos, cosa muy fácil teniendo tanta caballería; pabulationibusque Romanos prohibere, aequo sólo con que tengan ellos mismos por bien modo animo sua ipsi frumenta corrumpant malear sus granos y quemar las caserías, a aedificiaque incendant, qua rei familiaris trueque de conseguir para siempre, con el iactura perpetuum imperium libertatemque se menoscabo de sus haciendas, el imperio y la consequi videant. His constitutis rebus Aeduis independencia. Determinadas estas cosas, da Segusiavisque, qui sunt finitimi provinciae, orden a los eduos y segusianos, que confinan con decem milia peditum imperat; huc addit la Provenza, de aprontar diez mil infantes y a equites octingentos. His praeficit fratrem más de ochocientos caballos. Dales por capitán Eporedorigis bellumque inferri Allobrogibus un hermano de Eporedórige, y le manda romper iubet. Altera ex parte Gabalos proximosque por los alóbroges. Por otra parte envía los pagos Arvernorum in Helvios, item Rutenos gabalos y los albernos135 de los contornos contra Cadurcosque ad fines Volcarum los helvios, como los de Ruerga y Cuerci contra Arecomicorum depopulandos mittit. Nihilo los volcas arecómicos.136 En medio de esto no minus clandestinis nuntiis legationibusque pierde ocasión de ganar ocultamente con Allobrogas sollicitat, quorum mentes nondum emisarios y mensajes a los alóbroges, cuyos ab superiore bello resedisse sperabat. Horum ánimos sospechaba estar aún resentidos por la principibus pecunias, civitati autem imperium guerra precedente. A los grandes promete dinero, totius provinciae pollicetur. y a la república el señorío de toda la provincia. LXV. Para prevenir todos estos lances estaban [65] Ad hos omnes casus provisa erant alerta veintidós cohortes, que formadas de las praesidia cohortium duarum et viginti, quae ex milicias, el legado Lucio César tenía distribuidos ipsa provincia ab Lucio Caesare legato ad por todas partes. Los helvios, adelantándose a omnes partes opponebantur. sua sponte pelear con los pueblos comarcanos, son batidos; cum finitimis proelio congressi pelluntur et y muerto con otros muchos el príncipe de aquel Gaio Valerio Donnotauro, Caburi filio, Estado, Cayo Valerio Donatauro, hijo de Caburo, principe civitatis, compluribusque aliis se ven forzados a encerrarse dentro de sus interfectis intra oppida ac muros fortalezas. Los alóbroges, poniendo guardias a compelluntur. Allobroges crebris ad trechos en los pasos del Ródano, defienden con Rhodanum dispositis praesidiis magna cum gran solicitud y diligencia sus fronteras. César, cura et diligentia suos fines tuentur. Caesar, reconociendo superioridad de la caballería quod hostes equitatu superiores esse enemiga, y que por estar tomados todos los intellegebat et interclusis omnibus itineribus

135 Los de Gevandan y los de comarca de Auvernia 136 Del Bajo Languedoc.

170 Julio César La Guerra De Las Galias caminos ningún socorro podía esperar de la nulla re ex provincia atque Italia sublevari Provenza y de Italia, procúralos en Germania de poterat, trans Rhenum in Germaniam mittit ad aquellas naciones con quien los años atrás había eas civitates quas superioribus annis sentado paces, pidiéndoles soldados de a caballo pacaverat, equitesque ab his arcessit et levis con los peones ligeros, hechos a pelear entre armaturae pedites, qui inter eos proeliari ellos. Llegados que fueron, por no ser castizos consuerant. Eorum adventu, quod minus sus caballos, toma otros de los tribunos, de los idoneis equis utebantur, a tribunis militum demás caballeros romanos, y de los soldados reliquisque equitibus Romanis atque evocatis veteranos, y los reparte entre los germanos. equos sumit Germanisque distribuit. LXVI. En este entre tanto se unen las tropas de [66] Interea, dum haec geruntur, hostium los enemigos venidos de los alvernos con la copiae ex Arvernis equitesque qui toti Galliae caballería que se mandó aprontar a toda Galia. erant imperati conveniunt. Magno horum Junto este grueso cuerpo, Vercingetórige, al coacto numero, cum Caesar in Sequanos per pasar César por las fronteras de Langres a los extremos Lingonum fines iter faceret, quo sequenos, para estar más a mano de poder cubrir facilius subsidium provinciae ferri posset, la Provenza, se acampó como a diez millas de los circiter milia passuum decem ab Romanis romanos en tres divisiones, y llamando a consejo trinis castris Vercingetorix consedit a los jefes de caballería: «venido es, les dice, ya convocatisque ad concilium praefectis el tiempo de la victoria. Los romanos van equitum venisse tempus victoriae demonstrat. huyendo a la Provenza y desamparan la Galia; si Fugere in provinciam Romanos Galliaque esto nos basta para quedar libres por ahora, no excedere. Id sibi ad praesentem obtinendam alcanza para vivir en paz y sosiego en adelante, libertatem satis esse; ad reliqui temporis pues volverán con mayores fuerzas, ni jamás pacem atque otium parum profici: maioribus cesarán de inquietarnos. Ésta es la mejor ocasión enim coactis copiis reversuros neque finem de cerrar con ellos en la faena de la marcha. Que bellandi facturos. Proinde agmine impeditos si la infantería sale a la defensa y en ella se adorirantur. Si pedites suis auxilium ferant ocupa, no pueden proseguir el viaje; si tiran, lo atque in eo morentur, iter facere non posse; si, que parece más cierto, a salvar sus vidas, id quod magis futurum confidat, relictis abandonando el bagaje, quedarán privados de las impedimentis suae saluti consulant, et usu cosas más necesarias, y sin honra. Pues de la rerum necessariarum et dignitate spoliatum iri. caballería enemiga, ninguno aun de nosotros Nam de equitibus hostium, quin nemo eorum duda que no habrá un solo jinete que ose dar progredi modo extra agmen audeat, et ipsos paso fuera de las filas. Para más animarlos les quidem non debere dubitare, et quo maiore promete tener ordenadas sus tropas delante de los faciant animo, copias se omnes pro castris reales, y poner así espanto a los enemigos. Los habiturum et terrori hostibus futurum. caballeros, aplaudiéndole, añaden, que deben Conclamant equites sanctissimo iureiurando todos juramentarse solemnísimamente a no dar confirmari oportere, ne tecto recipiatur, ne ad acogida, ni permitir que jamás vea sus hijos, sus liberos, ne ad parentes, ad uxorem aditum padres, su esposa, quien no atravesase dos veces habeat, qui non bis per agmen hostium a caballo por las filas de los enemigos». perequitasset. LXVII. Aprobada la propuesta, y obligados [67] Probata re atque omnibus iureiurando todos a jurar en esta forma, el día inmediato, adactis postero die in tres partes distributo dividida la caballería en tres cuerpos, dos se equitatu duae se acies ab duobus lateribus presentan a los dos flancos, y el tercero por el ostendunt, una primo agmine iter impedire frente comenzó a cortar el paso. Al primer aviso coepit. Qua re nuntiata Caesar suum quoque César da también orden que su caballería en tres equitatum tripertito divisum contra hostem ire divisiones avance contra el enemigo. Empiézase iubet. Pugnatur una omnibus in partibus. un combate general; detiénese la marcha, y se Consistit agmen; impedimenta intra legiones recoge el bagaje en medio de las legiones. recipiuntur. Si qua in parte nostri laborare aut Dondequiera que los nuestros iban de caído o se gravius premi videbantur, eo signa inferri

171 Julio César La Guerra De Las Galias veían más acosados, César estaba encima, Caesar aciemque constitui iubebat; quae res et revolviendo allá todas sus fuerzas. Con eso hostes ad insequendum tardabat et nostros spe cejaban los enemigos, y con la esperanza del auxili confirmabat. Tandem Germani ab refuerzo se rehacían los nuestros. Al cabo los dextro latere summum iugum nacti hostes loco germanos por la banda derecha, ganando un depellunt; fugientes usque ad flumen, ubi repecho, derrocan a los enemigos, y echan tras Vercingetorix cum pedestribus copiis dios, matan a muchos hasta el río, donde consederat, persequuntur compluresque acampaba Vercingetórige con la infantería. Lo interficiunt. Qua re animadversa reliqui ne cual visto, los demás temiendo ser cogidos en circumirentur veriti se fugae mandant. medio, huyen de rota batida, y es general el Omnibus locis fit caedes. Tres nobilissimi estrago. Tres de los eduos más nobles son Aedui capti ad Caesarem perducuntur: Cotus, presentados a César: Coto, general de la praefectus equitum, qui controversiam cum caballería, el competidor de Convictolitan en la Convictolitavi proximis comitiis habuerat, et última creación de magistrados; Cavadlo, que Cavarillus, qui post defectionem Litavicci después de la rebelión de Litavico mandaba la pedestribus copiis praefuerat, et Eporedorix, infantería; y Eporedórige, que antes de la venida quo duce ante adventum Caesaris Aedui cum de César fue caudillo en la guerra de los eduos Sequanis bello contenderant. con los saqueaos. LXVIII. Desbaratada toda la caballería, [68] Fugato omni equitatu Vercingetorix Vercingetórige recogió sus tropas según las tenía copias, ut pro castris collocaverat, reduxit ordenadas delante los reales; y sin detención protinusque Alesiam, quod est oppidum tomó la vía de Alesia, plaza fuerte de los Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque mandubios, mandado alzar luego los bagajes y impedimenta ex castris educi et se subsequi conducirlos tras sí. César, puestos a recaudo los iussit. Caesar impedimentis in proximum suyos en collado cercano con la escolta de dos collem deductis, duabus legionibus praesidio legiones, siguiendo el alcance cuanto dio de sí el relictis, secutus quantum diei tempus est día, muertos al pie de tres mil hombres de la passum, circiter tribus milibus hostium ex retaguardia enemiga, al otro día sentó sus reales novissimo agmine interfectis altero die ad cerca de Alesia. Reconocida la situación de la Alesiam castra fecit. Perspecto urbis situ ciudad, y amedrentados los enemigos con la perterritisque hostibus, quod equitatu, qua derrota de la caballería, en que ponían su mayor maxime parte exercitus confidebant, erant confianza; alentando los soldados al trabajo, pulsi, adhortatus ad laborem milites empezó a delinear el cerco fornal de Alesia. circumvallare instituit. LXIX. Estaba esta ciudad fundada en la cumbre [69] Ipsum erat oppidum Alesia in colle de un monte muy elevado, por manera que summo admodum edito loco, ut nisi obsidione parecía inexpugnable sino por bloqueo. Dos ríos expugnari non posse videretur; cuius collis por dos lados bañaban el pie de la montaña. radices duo duabus ex partibus flumina Delante la ciudad se tendía una llanura casi de subluebant. Ante id oppidum planities circiter tres millas a lo largo. Por todas las demás partes milia passuum tria in longitudinem patebat: la ceñían de trecho en trecho varias colinas de reliquis ex omnibus partibus colles mediocri igual altura. Debajo del muro toda la parte interiecto spatio pari altitudinis fastigio oriental del monte estaba cubierta de tropas de oppidum cingebant. Sub muro, quae pars los galos, defendidos de un foso y de una cerca collis ad orientem solem spectabat, hunc de seis pies en alto. Las trincheras trazadas por omnem locum copiae Gallorum compleverant los romanos ocupaban once millas de ámbito. fossamque et maceriam sex in altitudinem Los alojamientos estaban dispuestos en lugares pedum praeduxerant. Eius munitionis quae ab convenientes, fortificados con veintitrés Romanis instituebatur circuitus XI milia baluartes, donde nunca faltaban entre día cuerpos passuum tenebat. Castra opportunis locis erant de guardia contra cualquier asalto repentino; por posita ibique castella viginti tria facta, quibus la noche se aseguraba con centinelas y buenas in castellis interdiu stationes ponebantur, ne

172 Julio César La Guerra De Las Galias guarniciones. qua subito eruptio fieret: haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur. LXX. Comenzada la obra, trábanse los caballos [70] Opere instituto fit equestre proelium in ea en aquel valle que por entre las colinas se planitie, quam intermissam collibus tria milia alargaba tres millas, según queda dicho. Pelease passuum in longitudinem patere supra con sumo esfuerzo de una y otra parte. Apretados demonstravimus. Summa vi ab utrisque los nuestros, César destaca en su ayuda a los contenditur. Laborantibus nostris Caesar germanos, y pone delante de los reales las Germanos summittit legionesque pro castris legiones, para impedir toda súbita irrupción de la constituit, ne qua subito irruptio ab hostium infantería contraria. Con el socorro de las peditatu fiat. Praesidio legionum addito nostris legiones se aviva el coraje de los nuestros. Los animus augetur: hostes in fugam coniecti se enemigos, huyendo a todo huir, se atropellan ipsi multitudine impediunt atque angustioribus unos a otros por la muchedumbre y quédanse portis relictis coacervantur. Germani acrius hacinados a las puertas, demasiado angostas. usque ad munitiones sequuntur. Fit magna Tanto más los aguijan los germanos hasta las caedes: nonnulli relictis equis fossam transire fortificaciones. Hácese gran riza. Algunos, et maceriam transcendere conantur. Paulum apeándose, tientan a saltar el foso y la cerca. legiones Caesar quas pro vallo constituerat César manda dar un avance a las legiones promoveri iubet. Non minus qui intra apostadas delante los reales. No es menor munitiones erant perturbantur Galli: veniri ad entonces la turbación de los galos que dentro de se confestim existimantes ad arma las fortificaciones estaban. Creyendo que venían conclamant; nonnulli perterriti in oppidum derechos a ellos, todos se alarman. Azorados irrumpunt. Vercingetorix iubet portas claudi, algunos entran de tropel en la plaza. ne castra nudentur. Multis interfectis, Vercingetórige manda cerrar las puertas, porque compluribus equis captis Germani sese no queden sin defensa los reales. Muertos recipiunt. muchos y cogidos buen número de caballos, los germanos retíranse al campo. LXXI. Vercingetórige, primero que los romanos [71] Vercingetorix, priusquam munitiones ab acabasen, de atrincherarse, toma la resolución de Romanis perficiantur, consilium capit omnem despachar una noche toda la caballería, ab se equitatum noctu dimittere. ordenándoles al partir: «Vaya cada cual a su Discedentibus mandat ut suam quisque eorum patria y fuerce para la guerra a todos los que civitatem adeat omnesque qui per aetatem tuvieren edad. Represéntales sus méritos para arma ferre possint ad bellum cogant. Sua in con ellos, y los conjura que tengan cuenta con su illos merita proponit obtestaturque ut suae vida, y no lo abandonen a la saña cruel de los salutis rationem habeant neu se optime de enemigos para ser despedazado con tormentos, communi libertate meritum in cruciatum siendo tan benemérito de la pública libertad; que hostibus dedant. Quod si indiligentiores por poco que se descuiden, verán perecer fuerint, milia hominum delecta octoginta una consigo ochenta mil combatientes, la flor de la secum interitura demonstrat. Ratione inita se Galia; que por su cuenta escasamente le quedan exigue dierum triginta habere frumentum, sed víveres para treinta días, bien que podrán durar paulo etiam longius tolerari posse parcendo. algunos más cercenando la ración.» Con estos His datis mandatis, qua opus erat intermissum, encargos despide la caballería sin ruido antes de secunda vigilia silentio equitatum mittit. medianoche por la parte que aun no estaba Frumentum omne ad se referri iubet; capitis cerrada con nuestro vallado; manda le traigan poenam eis qui non paruerint constituit: pecus, todo el trigo, poniendo pena de la vida a los cuius magna erat copia ab Mandubiis desobedientes; reparte por cabeza las reses compulsa, viritim distribuit; frumentum parce recogidas con abundancia por los mandubios; el et paulatim metiri instituit; copias omnes quas pan lo va distribuyendo poco a poco y por tasa. pro oppido collocaverat in oppidum recepit. Todas las tropas acampadas delante de la plaza His rationibus auxilia Galliae exspectare et

173 Julio César La Guerra De Las Galias las mete dentro. Tomadas estas providencias, bellum parat administrare. dispone aguardar los refuerzos de la Galia y proseguir así la guerra. LXXII. Informado César de estos proyectos por [72] Quibus rebus cognitis ex perfugis et los desertores y prisioneros, formó de esta suerte captivis, Caesar haec genera munitionis las líneas: Cavó un foso de veinte pies de ancho instituit. Fossam pedum viginti directis con las márgenes aniveladas, de arte que el suelo lateribus duxit, ut eius fossae solum fuese igual en anchura al borde; todas las otras tantundem pateret quantum summae fossae fortificaciones tirólas a distancia de cuatrocientos labra distarent. Reliquas omnes munitiones ab píes de este foso, por razón de que habiendo ea fossa pedes quadringentos reduxit, [id] hoc abarcado por necesidad tanto espacio, no siendo consilio, quoniam tantum esset necessario fácil poner cordón de soldados en todas partes, spatium complexus, nec facile totum corpus quería evitar los ataques improvisos o nocturnos corona militum cingeretur, ne de improviso del enemigo, y entre día los tiros contra los aut noctu ad munitiones hostium multitudo soldados empleados en las obras. Después de advolaret aut interdiu tela in nostros operi este espacio intermedio abrió don zanjas, anchas destinatos conicere possent. Hoc intermisso de quince pies y de igual de altura; la interior spatio duas fossas quindecim pedes latas, llenó de agua, guiada del río por sitios llanos y eadem altitudine perduxit, quarum interiorem bajos. Tras éstas levantó el terraplén y estacada campestribus ac demissis locis aqua ex de doce pies, guarnecida con su parapeto y flumine derivata complevit. Post eas aggerem almenas con grandes horquillas a manera de asta ac vallum duodecim pedum exstruxit. Huic de ciervo, sobresalientes entre las junturas de la loricam pinnasque adiecit grandibus cervis empalizada, para estorbar al enemigo la subida. eminentibus ad commissuras pluteorum atque Todo el terraplén cercó de cubos, distantes entre aggeris, qui ascensum hostium tardarent, et sí ochenta pies. turres toto opere circumdedit, quae pedes LXXX inter se distarent. LXXIII. Era forzoso a un tiempo ir a cortar [73] Erat eodem tempore et materiari et madera, buscar trigo y fabricar tan grandes obras, frumentari et tantas munitiones fieri necesse divididas las tropas, que tal vez se alejaban deminutis nostris copiis quae longius ab demasiado de los reales; y los galos no perdían castris progrediebantur: ac non numquam ocasión de atajar nuestras labores, haciendo opera nostra Galli temptare atque eruptionem salidas de la plaza con gran furia por varias ex oppido pluribus portis summa vi facere puertas. Por lo cual a las obras dichas trató César conabantur. Quare ad haec rursus opera de añadir nuevos reparos, para poder cubrir las addendum Caesar putavit, quo minore numero trincheras con menos gente. Para esto, cortan militum munitiones defendi possent. Itaque troncos de árboles o ramas muy fuertes, truncis arborum aut admodum firmis ramis acepilladas y bien aguzadas las puntas, tirábanse abscisis atque horum delibratis ac praeacutis fosas seguidas, cuya hondura era de cinco pies. cacuminibus perpetuae fossae quinos pedes Aquí se hincaban aquellos leños, y afianzados altae ducebantur. Huc illi stipites demissi et ab por el pie para que no pudiesen ser arrancados, infimo revincti, ne revelli possent, ab ramis sacaban las puntas sobre las enramadas. Estaban eminebant. Quini erant ordines coniuncti inter colocados en cinco hileras, tan unidos y se atque implicati; quo qui intraverant, se ipsi enlazados entre sí, que quien allí entraba, él acutissimis vallis induebant. Hos cippos mismo se clavaba con aquellos agudísimos appellabant. Ante quos obliquis ordinibus in espolones, a que daban el nombre de cepos. quincuncem dispositis scrobes tres in Delante de éstos se cavaban unas hoyas puestas altitudinem pedes fodiebantur paulatim en forma de ajedrez, al sesgo, su hondura de tres angustiore ad infimum fastigio. Huc teretes pies, que poco a poco se iban estrechando hacia stipites feminis crassitudine ab summo abajo. Aquí se metían estacas rollizas del grueso praeacuti et praeusti demittebantur, ita ut non del muslo, aguzadas y tostadas sus puntas de amplius digitis quattuor ex terra eminerent;

174 Julio César La Guerra De Las Galias arriba, de modo que no saliesen fuera del suelo simul confirmandi et stabiliendi causa singuli más de cuatro dedos. Asimismo, a fin de ab infimo solo pedes terra exculcabantur, asegurarlas y que no se moviesen, cada pie desde reliqua pars scrobis ad occultandas insidias el hondón se calzaba con tierra, y para ocultar el viminibus ac virgultis integebatur. Huius ardid se tapaba la boca de la hoya con mimbres y generis octoni ordines ducti ternos inter se matas. Ocho eran las hileras de este género de pedes distabant. Id ex similitudine floris lilium hoyas, distantes entre sí tres pies, que llamaban appellabant. Ante haec taleae pedem longae lirios por la semejanza del tamaño de un pie, ferreis hamis infixis totae in terram erizados con púas de hierro, sembrados a trechos infodiebantur mediocribusque intermissis por todas partes, con el nombre de abrojos. spatiis omnibus locis disserebantur; quos stimulos nominabant. LXXIV. Concluidas estas cosas, siguiendo las [74] His rebus perfectis regiones secutus quam veredas más acomodadas que pudo según la potuit aequissimas pro loci natura calidad del terreno, abarcando catorce millas, dio quattuordecim milia passuum complexus traza cómo se hiciesen otras fortificaciones pares eiusdem generis munitiones, diversas ab semejantes, vueltas a la otra banda contra les his, contra exteriorem hostem perfecit, ut ne enemigos de fuera, para que ni aun con mucha magna quidem multitudine, si ita accidat, gente, si llegase el caso de su retirada, pudiesen munitionum praesidia circumfundi possent; ac acordonar las guarniciones de las trincheras, y ne cum periculo ex castris egredi cogatur, también porque no se viesen obligados a salir de dierum triginta pabulum frumentumque ellas con riesgo, manda que todos hagan habere omnes convectum iubet. provisión de pan y heno para treinta días. LXXV. Mientras iban así las cosas en Alesia, los [75] Dum haec apud Alesiam geruntur, Galli galos, en una junta de grandes, determinan, no lo concilio principum indicto non omnes eos qui que pretendía Vercingetórige, que todos los que arma ferre possent, ut censuit Vercingetorix, fuesen de armas tomar se alistasen, sino que cada convocandos statuunt, sed certum numerum nación contribuyese con cierto número de gente; cuique ex civitate imperandum, ne tanta temiendo que con la confusión de tanta chusma, multitudine confusa nec moderari nec no les sería posible refrenar ni distinguir a los discernere suos nec frumentandi rationem suyos, ni hallar medio de abastecerse. A los habere possent. Imperant Aeduis atque eorum eduos y a. sus dependientes los segusianos, clientibus, Segusiavis, Ambivaretis, Aulercis ambivaretos, aulercos branovices y branovíos Brannovicibus, Blannoviis, milia XXXV; echan la cuota de treinta y cinco mil hombres; parem numerum Arvernis adiunctis Eleutetis, igual número a los alvernos y a sus vasallos, que Cadurcis, Gabalis, Vellaviis, qui sub imperio solían ser los eleuteros de Caors, los gabalos y Arvernorum esse consuerunt; Sequanis, velaunos; a los sens, los sequanos, los de Berri, Senonibus, Biturigibus, Santonis, Rutenis, del Santonge, de Rodes, de Chartres doce mil; a Carnutibus duodena milia; Bellovacis X; los beoveses diez mil; otros tantos a los totidem Lemovicibus; octona Pictonibus et lemosines; cada ocho mil a los de Poitiers, de Turonis et Parisiis et Helvetiis; Turs, París y helvios; a los de Soisons, a los [Suessionibus,] Ambianis, Mediomatricis, amienses, los metenses, los perigordenses, Petrocoriis, Nerviis, Morinis, Nitiobrigibus nervios, morinos, nitióbriges a cinco mil; otros quina milia; Aulercis Cenomanis totidem; tantos a los aulercos de Maine; cuatro mil a los Atrebatibus [IIII milibus]; Veliocassis, de Artois; a los belocases, lisienses, eulercos Lexoviis et Aulercis Eburovicibus terna; eburones cada tres mil; a los rauracos y boyos Rauracis et Boiis bina; [XXX milia] universis treinta mil; a seis mil a todas las merindades de civitatibus, quae Oceanum attingunt quaeque la costa del Océano, llamadas en su lenguaje eorum consuetudine Armoricae appellantur, armóricas, a que pertenecen los cornuaille, de quo sunt in numero Curiosolites, Redones, Renes, los ambibaros, caletes, osismios, vaneses Ambibarii, Caletes, Osismi, Veneti, y únelos. De éstos los beoveses sólo rehusaron Lemovices, . Ex his Bellovaci suum

175 Julio César La Guerra De Las Galias contribuir con su cuota, diciendo querían hacer la numerum non compleverunt, quod se suo guerra a los romanos por sí y como les pareciese, nomine atque arbitrio cum Romanis bellum sin dependencia de nadie; no obstante, a ruego de gesturos dicebant neque cuiusquam imperio Comió y por su amistad, enviaron dos mil obtemperaturos; rogati tamen ab Commio pro hombres. eius hospitio duo milia una miserunt. LXXVI. Este Comió es el mismo que los años [76] Huius opera Commi, ut antea pasados hizo fieles e importantes servicios a demonstravimus, fideli atque utili superioribus César en Bretaña; por cuyos méritos habían annis erat usus in Britannia Caesar; quibus ille declarado libre a su república, restituídole sus pro meritis civitatem eius immunem esse fueros y leyes, sujetando a su jurisdicción los iusserat, iura legesque reddiderat atque ipsi morinos. Pero fue tan universal la conspiración Morinos attribuerat. Tamen tanta universae de toda la Galia en orden a defender su libertad y Galliae consensio fuit libertatis vindicandae et recuperar su primera gloria militar, que ninguna pristinae belli laudis recuperandae, ut neque fuerza les hacían ni los beneficios recibidos ni beneficiis neque amicitiae memoria las obligaciones de amigos, sino que todos, con moverentur, omnesque et animo et opibus in todo su corazón y con todas sus fuerzas, se id bellum incumberent. Coactis equitum VIII armaban para esta guerra, en que se contaban milibus et peditum circiter CCL haec in ocho mil caballos y cerca de doscientos cuarenta Aeduorum finibus recensebantur, numerusque mil infantes. Hacíase la masa del ejército y la inibatur, praefecti constituebantur. Commio revista general en las fronteras de los eduos; Atrebati, Viridomaro et Eporedorigi Aeduis, nombrábanse capitanes; fíase todo el peso del Vercassivellauno Arverno, consobrino gobierno a Comió el de Artois, a los eduos Vercingetorigis, summa imperi traditur. His Virdomaro y Eporedórige, a Vergasilauno delecti ex civitatibus attribuuntur, quorum Alverno, primo de Vercingetórige, dándoles por consilio bellum administraretur. Omnes consejeros varones escogidos de todos los alacres et fiduciae pleni ad Alesiam Estados. Alborozados todos y llenos de proficiscuntur, neque erat omnium quisquam confianza, van camino de Alesia. Ni había entre qui aspectum modo tantae multitudinis todos uno solo que pensase hallar quien se sustineri posse arbitraretur, praesertim ancipiti atreviese a sufrir ni aun la vista de tan numeroso proelio, cum ex oppido eruptione pugnaretur, ejército y más estando entre dos fuegos: de la foris tantae copiae equitatus peditatusque plaza con las salidas; de fuera con el terror de cernerentur. tantas tropas de a caballo y de a pie. LXXVII. Pero los sitiados de Alesia, pasado el [77] At ei, qui Alesiae obsidebantur praeterita plazo en que aguardaban el socorro, consumidos die, qua auxilia suorum exspectaverant, todos los víveres, ignorantes de lo que se trataba consumpto omni frumento, inscii quid in en los eduos, juntándose a consejo, consultaban Aeduis gereretur, concilio coacto de exitu acerca del remedio de sus desventuras. Entre los suarum fortunarum consultabant. Ac variis varios partidos propuestos, inclinándose unos a dictis sententiis, quarum pars deditionem, la entrega, otros a una salida mientras se hallaban pars, dum vires suppeterent, eruptionem con fuerzas, no me pareció pasar en silencio el censebat, non praetereunda oratio Critognati que promovió Critoñato por su inaudita y bárbara videtur propter eius singularem et nefariam crueldad. Éste, nacido en Albernia de nobilísimo crudelitatem. Hic summo in Arvernis ortus linaje y tenido por hombre de grande autoridad: loco et magnae habitus auctoritatis, "Nihil," «Ni tomar quiero en boca, dice, el parecer de inquit, "de eorum sententia dicturus sum, qui aquellos que llaman entrega la más infame turpissimam servitutem deditionis nomine servidumbre; estos tales para mí no son appellant, neque hos habendos civium loco ciudadanos ni deben ser admitidos a consejo. neque ad concilium adhibendos censeo. Cum Hablo sí con los que aconsejan la salida; cuyo his mihi res sit, qui eruptionem probant; dictamen a juicio de todos vosotros parece más quorum in consilio omnium vestrum consensu conforme a la hidalguía de nuestro valor pristinae residere virtutis memoria videtur.

176 Julio César La Guerra De Las Galias heredado. Mas yo no tengo por valor sino por Animi est ista mollitia, non virtus, paulisper flaqueza el no poder sufrir un tanto la carestía. inopiam ferre non posse. Qui se ultro morti Más fácil es hallar quien se ofrezca de grado a la offerant facilius reperiuntur quam qui dolorem muerte que quien sufra con paciencia el dolor. patienter ferant. Atque ego hanc sententiam Yo por mí aceptaría este partido por lo mucho probarem (tantum apud me dignitas potest), si que aprecio la honra, si viese que sólo se arriesga nullam praeterquam vitae nostrae iacturam en él nuestra vida, pero antes de resolvernos, fieri viderem: sed in consilio capiendo omnem volvamos los ojos a la Galia, la cual tenemos Galliam respiciamus, quam ad nostrum toda empeñada en nuestro socorro. ¿Cuál, si auxilium concitavimus. Quid hominum pensáis, será la consternación de nuestros milibus LXXX uno loco interfectis propinquis allegados y parientes al ver tendidos en tierra consanguineisque nostris animi fore ochenta mil ciudadanos, y haber por fuerza de existimatis, si paene in ipsis cadaveribus pelear entre sus mismos cadáveres? No queráis, proelio decertare cogentur? Nolite hos vestro os ruego, privar del auxilio de vuestro brazo a los auxilio exspoliare, qui vestrae salutis causa que por salvar vuestras vidas han aventurado las suum periculum neglexerunt, nec stultitia ac suyas, ni arruinar a toda la Galia condenándola a temeritate vestra aut animi imbecillitate perpetua esclavitud por vuestra inconsideración y omnem Galliam prosternere et perpetuae temeridad, o mejor diré, por vuestra cobardía. servituti subicere. An, quod ad diem non ¿Acaso dudáis de su lealtad y firmeza porque no venerunt, de eorum fide constantiaque han venido al plazo señalado? ¿Cómo? ¿Creéis dubitatis? Quid ergo? Romanos in illis que los romanos se afanan tanto en hacer ulterioribus munitionibus animine causa aquellas líneas de circunvalación por mero cotidie exerceri putatis? Si illorum nuntiis entretenimiento? Si no podéis haber nuevas de confirmari non potestis omni aditu praesaepto, ellos, cerradas todas las vías, recibid de su his utimini testibus appropinquare eorum próxima venida el anuncio de los mismos adventum; cuius rei timore exterriti diem enemigos, que con el temor de ser sobresaltados noctemque in opere versantur. Quid ergo mei no cesan de trabajar día y noche. Diréisme: pues, consili est? Facere, quod nostri maiores ¿qué aconsejas tú? Que se haga lo que ya nequaquam pari bello Cimbrorum hicieron nuestros mayores en la guerra de los Teutonumque fecerunt; qui in oppida cimbros y teutones, harto diferente de ésta; que compulsi ac simili inopia subacti eorum sitiados y apretados de semejante necesidad, corporibus qui aetate ad bellum inutiles sustentaron su vida con la carne de la gente a su videbantur vitam toleraverunt neque se parecer inútil para la guerra, por no rendirse a los hostibus tradiderunt. Cuius rei si exemplum enemigos. Aunque no tuviéramos ejemplo de non haberemus, tamen libertatis causa institui esto, yo juzgaría cosa muy loable el darlo por et posteris prodi pulcherrimum iudicarem. amor de la libertad para imitación de los Nam quid illi simile bello fuit? Depopulata venideros. Y ¿qué tuvo que ver aquella guerra Gallia Cimbri magnaque illata calamitate con ésta? Los cimbros, saqueada toda la Galia y finibus quidem nostris aliquando excesserunt hechos grandes estragos, al fin salieron de atque alias terras petierunt; iura, leges, agros, nuestras tierras y marcharon a otras, dejándonos libertatem nobis reliquerunt. Romani vero nuestros fueros, leyes, posesiones y libertad; mas quid petunt aliud aut quid volunt, nisi invidia los romanos, ¿qué otra cosa pretenden o quieren, adducti, quos fama nobiles potentesque bello sino por envidia de nuestra gloria y superioridad cognoverunt, horum in agris civitatibusque experimentada en las armas, usurparnos las considere atque his aeternam iniungere heredades y poblaciones, y sentenciarnos a servitutem? Neque enim ulla alia condicione eterna servidumbre, puesto que nunca hicieron a bella gesserunt. Quod si ea quae in longinquis otro precio la guerra? Y si ignoráis qué sucedió a nationibus geruntur ignoratis, respicite las naciones lejanas, ahí tenéis vecina la Galia, finitimam Galliam, quae in provinciam que convertida en provincia suya, mudado el redacta iure et legibus commutatis securibus gobierno, sujeta a su tiranía, gime bajo el yugo subiecta perpetua premitur servitute."

177 Julio César La Guerra De Las Galias de perpetua servidumbre. » LXXVIII. Tomados los votos, deciden «que los [78] Sententiis dictis constituunt ut ei qui inútiles por sus ajes o edad despejen la plaza, y valetudine aut aetate inutiles sunt bello oppido que se pruebe todo primero que seguir el consejo excedant, atque omnia prius experiantur, quam de Critoñato; pero a más no poder, si tarda el ad Critognati sententiam descendant: illo socorro, se abrase, antes que admitir condición tamen potius utendum consilio, si res cogat alguna de rendición o de paz». Los mandubios, atque auxilia morentur, quam aut deditionis que los habían recibido en la ciudad, son echados aut pacis subeundam condicionem. , fuera con sus hijos y mujeres. Los cuales qui eos oppido receperant, cum liberis atque arrimados a las trincheras de los romanos, uxoribus exire coguntur. Hi, cum ad deshechos en lágrimas, les pedían rendidamente munitiones Romanorum accessissent, flentes que les diesen un pedazo de pan y serían sus omnibus precibus orabant, ut se in servitutem esclavos. Mas César, poniendo guardias en la receptos cibo iuvarent. At Caesar dispositis in barrera, no quería darles cuartel. vallo custodibus recipi prohibebat. LXXIX. Entre tanto Comió y los demás [79] Interea Commius reliquique duces quibus comandantes llegan con todas sus tropas a la summa imperi permissa erat cum omnibus vista de Alesia, y ocupada la colina de afuera, se copiis ad Alesiam perveniunt et colle exteriore acampan a media milla de nuestras occupato non longius mille passibus ab nostris fortificaciones. Al día siguiente, sacando la munitionibus considunt. Postero die equitatu caballería de los reales, cubren toda aquella vega, ex castris educto omnem eam planitiem, quam que, como se ha dicho, tenía de largo tres millas, in longitudinem tria milia passuum patere y colocan la infantería detrás de este sitio en los demonstravimus, complent pedestresque recuestos. Las vistas de Alesia caían al campo. copias paulum ab eo loco abditas in locis Visto el socorro, búscanse unos a otros; danse superioribus constituunt. Erat ex oppido mil parabienes, rebosando todos de alegría. Alesia despectus in campum. Concurrunt his Salen, pues, armados de punta en blanco, y auxiliis visis; fit gratulatio inter eos, atque plántanse delante de la plaza; llenan de zarzo y omnium animi ad laetitiam excitantur. Itaque tierra el foso inmediato, con que se disponen productis copiis ante oppidum considunt et para el ataque y cualquier otro trance. proximam fossam cratibus integunt atque aggere explent seque ad eruptionem atque omnes casus comparant. LXXX. César, distribuido el ejército por las dos [80] Caesar omni exercitu ad utramque partem bandas de las trincheras de suerte que cada cual munitionum disposito, ut, si usus veniat, suum en el lance pudiese conocer y guardar su puesto, quisque locum teneat et noverit, equitatum ex echa fuera la caballería con orden de acometer. castris educi et proelium committi iubet. Erat De todos los reales que ocupaban los cerros de ex omnibus castris, quae summum undique toda aquella cordillera se descubría el campo de iugum tenebant, despectus, atque omnes batalla, y todos los soldados estaban en grande milites intenti pugnae proventum expectación del suceso. Los galos habían entre exspectabant. Galli inter equites raros los caballos mezclado a trechos flecheros y sagittarios expeditosque levis armaturae volantes armados a la ligera, que los protegiesen interiecerant, qui suis cedentibus auxilio al retroceder y contuviesen el ímpetu de los succurrerent et nostrorum equitum impetus nuestros. Por estos tales heridos al improviso, sustinerent. Ab his complures de improviso varios se iban retirando del combate. Con eso los vulnerati proelio excedebant. Cum suos pugna galos, animados por la ventaja de los suyos y superiores esse Galli confiderent et nostros viendo a los nuestros cargados de la multitudine premi viderent, ex omnibus muchedumbre, tanto los sitiados como las tropas partibus et ei qui munitionibus continebantur auxiliares con gritos y alaridos atizaban por todas et hi qui ad auxilium convenerant clamore et partes el coraje de los suyos. Como estaban a la ululatu suorum animos confirmabant. Quod in vista de todos, que no se podía encubrir acción conspectu omnium res gerebatur neque recte

178 Julio César La Guerra De Las Galias alguna o bien o mal hecha, a los unos y a los ac turpiter factum celari poterat, utrosque et otros daba bríos no menos el amor de la gloria laudis cupiditas et timor ignominiae ad que el temor de la ignominia. Continuándose la virtutem excitabant. Cum a meridie prope ad pelea desde mediodía hasta ponerse el sol con la solis occasum dubia victoria pugnaretur, victoria en balanzas, los germanos, cerrados en Germani una in parte confertis turmis in pelotones arremetieron de golpe y rechazaron a hostes impetum fecerunt eosque propulerunt; los enemigos, por cuya fuga los flecheros fueron quibus in fugam coniectis sagittarii cercados y muertos. En tanto los nuestros circumventi interfectique sunt. Item ex persiguiendo por las demás partes a los fugitivos reliquis partibus nostri cedentes usque ad hasta sus reales, no les dieron lugar a rehacerse. castra insecuti sui colligendi facultatem non Entonces los que habían salido fuera de la plaza, dederunt. At ei qui ab Alesia processerant perdida la esperanza de la victoria, se recogieron maesti prope victoria desperata se in oppidum muy mustios adentro. receperunt. LXXXI. Un día estuvieron los galos sin pelear, [81] Vno die intermisso Galli atque hoc spatio gastándolo todo en aparejar gran número de magno cratium, scalarum, harpagonum zarzos, escalas, garabatos, con que saliendo a numero effecto media nocte silentio ex castris medianoche a sordas de los reales, se fueron egressi ad campestres munitiones accedunt. arrimando a la línea de circunvalación, y de Subito clamore sublato, qua significatione qui repente alzando una gran gritería que sirviese a in oppido obsidebantur de suo adventu los sitiados por seña de su acometida, empiezan a cognoscere possent, crates proicere, fundis, tirar zarzos, y con hondas, saetas y piedras a sagittis, lapidibus nostros de vallo proturbare derribar de las barreras a los nuestros y aprestar reliquaque quae ad oppugnationem pertinent los demás instrumentos para el asalto. Al mismo parant administrare. Eodem tempore clamore punto Vercingetórige, oída la grita, toca a rebato, exaudito dat tuba signum suis Vercingetorix y saca su gente de Alesia. De los nuestros cada atque ex oppido educit. Nostri, ut superioribus cual corre al puesto que de antemano le estaba diebus, ut cuique erat locus attributus, ad señalado en las trincheras, donde con hondas que munitiones accedunt; fundis librilibus arrojaban piedras de a libra, con espontones sudibusque quas in opere disposuerant ac puestos a mano y con balas de plomo arredran al glandibus Gallos proterrent. Prospectu enemigo. Los golpes dados y recibidos eran a tenebris adempto multa utrimque vulnera ciegas por la oscuridad de la noche; muchos los accipiuntur. Complura tormentis tela tiros de las baterías. Pero los legados Marco coniciuntur. At Marcus Antonius et Gaius Antonio y Cayo Trebonio, encargados de la Trebonius legati, quibus hae partes ad defensa por esta parte, donde veían ser mayor el defendendum obvenerant, qua ex parte nostros peligro de los nuestros, iban destacando en su premi intellexerant, his auxilio ex ulterioribus ayuda de los fortines de la otra soldados de castellis deductos summittebant. refresco. LXXXII. Mientras los galos disparaban de lejos, [82] Dum longius ab munitione aberant Galli, hacían más efecto con la gran cantidad de tiros; plus multitudine telorum proficiebant; después que se fueron arrimando a las líneas, o posteaquam propius successerunt, aut se se clavaban con los abrojos, o caídos en las stimulis inopinantes induebant aut in scrobes hoyas quedaban empalados en las estacas, o delati transfodiebantur aut ex vallo ac turribus atravesados desde las barreras y torres con los traiecti pilis muralibus interibant. Multis rejones, rendían el alma. En fin, recibidas de undique vulneribus acceptis nulla munitione todas partes muchas heridas, sin poder abrir una perrupta, cum lux appeteret, veriti ne ab latere brecha, rayando ya el día, por miedo de ser aperto ex superioribus castris eruptione cogidos por el flanco de las tropas de la cuesta, circumvenirentur, se ad suos receperunt. At tocaron retirada. En esto los de la plaza, mientras interiores, dum ea quae a Vercingetorige ad andan afanados en manejar las máquinas eruptionem praeparata erant proferunt, priores preparadas por Vercingetórige para el asalto, en fossas explent, diutius in his rebus

179 Julio César La Guerra De Las Galias cegar los primeros fosos, gastado gran rato en administrandis morati prius suos discessisse tales maniobras, entendieron la retirada de los cognoverunt, quam munitionibus suyos antes de haberse acercado ellos a nuestras appropinquarent. Ita re infecta in oppidum fortificaciones. Así volvieron a la plaza sin hacer reverterunt. cosa de provecho. LXXXIII. Rebatidos por dos veces con pérdida [83] Bis magno cum detrimento repulsi Galli los galos, deliberan sobre lo que conviene hacer. quid agant consulunt; locorum peritos Consultan con los prácticos del país. Infórmanse adhibent: ex his superiorum castrorum situs de ellos sobre la posición y fortificaciones de munitionesque cognoscunt. Erat a nuestro campamento de arriba. Yacía por la septentrionibus collis, quem propter banda septentrional una colina que, no pudiendo magnitudinem circuitus opere circumplecti abrazarla con el cordón los nuestros por su gran non potuerant nostri: necessario paene iniquo circunferencia, se vieron forzados a fijar sus loco et leniter declivi castra fecerunt. Haec estancias en sitio menos igual y algún tanto Gaius Antistius Reginus et Gaius Caninius costanero. Guardábanlas los legados Cayo Rebilus legati cum duabus legionibus Antistio Regino y Cayo Caninio Rehilo con dos obtinebant. Cognitis per exploratores legiones. Batidas las estradas, los jefes enemigos regionibus duces hostium LX milia ex omni entresacan cincuenta y cinco mil combatientes de numero deligunt earum civitatum quae las tropas de aquellas naciones que corrían con maximam virtutis opinionem habebant; quid mayor fama de valerosas, y forman entre sí en quoque pacto agi placeat occulte inter se secreto el plan de operaciones. Determinan para constituunt; adeundi tempus definiunt, cum la empresa la hora del mediodía, y nombran por meridies esse videatur. His copiis cabo de la facción a Vergasilauno Alverno, uno Vercassivellaunum Arvernum, unum ex de los cuatro generales, pariente de quattuor ducibus, propinquum Vercingetórige. Sale, pues, de los reales a prima Vercingetorigis, praeficiunt. Ille ex castris noche, y terminada su marcha cerca del prima vigilia egressus prope confecto sub amanecer, se oculta tras del monte, y ordena a lucem itinere post montem se occultavit los soldados que descansen sobre los reales militesque ex nocturno labore sese reficere arriba mencionados, y a la misma hora empieza iussit. Cum iam meridies appropinquare la caballería a desfilar hacia las trincheras del videretur, ad ea castra quae supra llano, y el resto del ejército a escuadronarse demonstravimus contendit; eodemque tempore delante de sus tiendas. equitatus ad campestres munitiones accedere et reliquae copiae pro castris sese ostendere coeperunt. LXXXIV. Vercingetórige, avistando desde el [84] Vercingetorix ex arce Alesiae suos alcázar de Alesia a los suyos, sale de la plaza, conspicatus ex oppido egreditur; crates, llevando consigo zarzas, puntales, árganos, hoces longurios, musculos, falces reliquaque quae y las demás baterías aparejadas para forzar las eruptionis causa paraverat profert. Pugnatur trincheras. Embisten a un tiempo por todas uno tempore omnibus locis, atque omnia partes, y hacen todos los esfuerzos posibles. Si temptantur: quae minime visa pars firma est, ven algún sitio menos pertrechado, allá se huc concurritur. Romanorum manus tantis abalanzan. La tropa de los romanos se halla munitionibus distinetur nec facile pluribus embarazada con tantas fortificaciones, ni es fácil locis occurrit. Multum ad terrendos nostros acudir a un tiempo a tan diversos lugares. Mucho valet clamor, qui post tergum pugnantibus contribuyó al terror de los nuestros la vocería exstitit, quod suum periculum in aliena vident que sintieron en el combate a las espaldas, salute constare: omnia enim plerumque quae midiendo su peligro por el ajeno orgullo. Y es absunt vehementius hominum mentes así, que los objetos distantes hacen de ordinario perturbant. más vehemente impresión en los pechos humanos.

180 Julio César La Guerra De Las Galias

LXXXV. César, desde un alto, registra cuanto [85] Caesar idoneum locum nactus quid pasa y refuerza a los que peligran. Unos y otros quaque ex parte geratur cognoscit; se hacen la cuenta de ser ésta la ocasión en que laborantibus summittit. Vtrisque ad animum se debe echar el resto. Los galos si no fuerzan las occurrit unum esse illud tempus, quo maxime trincheras, se dan por perdidos; los romanos con contendi conveniat: Galli, nisi perfregerint la victoria esperan poner fin a todos sus trabajos. munitiones, de omni salute desperant; Su mayor peligro era en los reales altos, Romani, si rem obtinuerint, finem laborum atacados, según referimos, por Vergasilauno. Un omnium exspectant. Maxime ad superiores pequeño recuesto cogido favorece mucho a los munitiones laboratur, quo Vercassivellaunum contrarios. Desde allí unos arrojan dardos; otros missum demonstravimus. Iniquum loci ad avanzan empavesados; rendidos unos, suceden declivitatem fastigium magnum habet otros de refresco. La fagina, que todos a una momentum. Alii tela coniciunt, alii testudine echan contra la estacada, así facilita el paso a los facta subeunt; defatigatis in vicem integri galos, como inutiliza los pertrechos que tenían succedunt. Agger ab universis in munitionem tapados en tierra los romanos. Ya no pueden más coniectus et ascensum dat Gallis et ea quae in los nuestros, faltos de armas y fuerzas. terra occultaverant Romani contegit; nec iam arma nostris nec vires suppetunt. LXXXVI. En vista de esto, César destaca en su [86] His rebus cognitis Caesar Labienum cum amparo a Labieno con seis cohortes; ordénale cohortibus sex subsidio laborantibus mittit: que si dentro no puede sufrir la carga, rompa imperat, si sustinere non posset, deductis fuera arremetiendo con su gente; pero no lo haga cohortibus eruptione pugnaret; id nisi sino como último recurso. Él mismo va necessario ne faciat. Ipse adit reliquos, recorriendo las demás líneas, esforzando a todos cohortatur ne labori succumbant; omnium a que no desfallezcan; que aquél era el día y la superiorum dimicationum fructum in eo die hora de recoger el fruto de tantos sudores. Los de atque hora docet consistere. Interiores la plaza, desconfiando de abrir brecha en las desperatis campestribus locis propter trincheras del llano por razón de su extensión tan magnitudinem munitionum loca praerupta ex vasta, trepan lugares escarpados, donde ponen su ascensu temptant: huc ea quae paraverant armería, con el granizo de flechas derriban de las conferunt. Multitudine telorum ex turribus torres a los defensores; con terrones y zarzos propugnantes deturbant, aggere et cratibus allanan el camino; con las hoces destruyen fossas explent, falcibus vallum ac loricam estacada y parapetos. rescindunt. LXXXVII. César destaca primero al joven Bruto [87] Mittit primo Brutum adulescentem cum con seis cohortes, y tras él al legado Fabio con cohortibus Caesar, post cum aliis Gaium otras siete. Por último, él mismo en persona, Fabium legatum; postremo ipse, cum arreciándose más la pelea, acude con nuevos vehementius pugnaretur, integros subsidio refuerzos. Reintegrado el combate, y rechazados adducit. Restituto proelio ac repulsis hostibus los enemigos, corre a unirse con Labieno. Saca eo quo Labienum miserat contendit; cohortes del baluarte inmediato cuatro cohortes. A una quattuor ex proximo castello deducit, equitum parte de la caballería ordena que le siga; otra, partem sequi, partem circumire exteriores que rodeando la línea de circunvalación, acometa munitiones et ab tergo hostes adoriri iubet. por las espaldas al enemigo. Labieno, visto que Labienus, postquam neque aggeres neque ni estacadas ni fosos eran bastantes a contener su fossae vim hostium sustinere poterant, coactis furia, juntando treinta y nueve cohortes, que por una XL cohortibus, quas ex proximis dicha137 se le presentaron de los baluartes más praesidus deductas fors obtulit, Caesarem per cercanos, da parte a César de lo que pensaba nuntios facit certiorem quid faciendum ejecutar. César viene a toda prisa, por hallarse existimet. Accelerat Caesar, ut proelio intersit.

137 Número parece éste increíble para encontrado de paso; pero así está en el texto: coactis una de o unde quacinta cohortibus... quas sors obtulit, en letra y no en cifra, porque no se piense ser yerro del amanuense.

181 Julio César La Guerra De Las Galias presente a la batalla. LXXXVIII. No bien hubo llegado, cuando fue [88] Eius adventu ex colore vestitus cognito, conocido por la vistosa sobreveste que solía traer quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisque en las batallas; vistos también los escuadrones de equitum et cohortibus visis quas se sequi caballería y el cuerpo de infantería que venía tras iusserat, ut de locis superioribus haec declivia él por su orden (pues se descubría desde lo alto et devexa cernebantur, hostes proelium lo que pasaba en la bajada de la cuesta), los committunt. Vtrimque clamore sublato excipit enemigos traban combate. Alzado de ambas rursus ex vallo atque omnibus munitionibus partes el grito, responden al eco iguales clamores clamor. Nostri omissis pilis gladiis rem del vallado y de todos los bastiones. Los gerunt. Repente post tergum equitatus nuestros, tirados sus dardos, echan mano de la cernitur; cohortes aliae appropinquant. Hostes espada. Déjase ver de repente la caballería sobre terga vertunt; fugientibus equites occurrunt. el enemigo. Avanzan las otras cohortes; los Fit magna caedes. Sedulius, dux et princeps enemigos echan a huir, y en la huida encuentran Lemovicum, occiditur; Vercassivellaunus con la caballería. Es grande la matanza. Sedulio, Arvernus vivus in fuga comprehenditur; signa caudillo y príncipe de los limosines, es muerto; militaria septuaginta quattuor ad Caesarem Vergasilauno, en la fuga, preso vivo; setenta y referuntur: pauci ex tanto numero se cuatro banderas presentadas a César; pocos los incolumes in castra recipiunt. Conspicati ex que de tanta muchedumbre vuelven sin lesión a oppido caedem et fugam suorum desperata los reales. Viendo desde la plaza el estrago y salute copias a munitionibus reducunt. Fit derrota de los suyos, desesperados de salvarse, protinus hac re audita ex castris Gallorum retiran sus tropas de las trincheras. Entendido fuga. Quod nisi crebris subsidiis ac totius diei esto, sin más aguardar los galos desamparan sus labore milites essent defessi, omnes hostium reales. Y fue cosa que a no estar los nuestros copiae deleri potuissent. De media nocte rendidos de tanto correr a reforzar los puestos y missus equitatus novissimum agmen del trabajo de todo el día, no hubieran dejado consequitur: magnus numerus capitur atque hombre con vida. Sobre la medianoche, interficitur; reliqui ex fuga in civitates destacada la caballería, dio alcance a su discedunt. retaguardia prendiendo y matando a muchos; los demás huyen a sus tierras. LXXXIX. Al otro día Vercingetórige, convocada [89] Postero die Vercingetorix concilio su gente, protesta «no haber emprendido él esta convocato id bellum se suscepisse non suarum guerra por sus propios intereses, sino por la necessitatium, sed communis libertatis causa defensa de la común libertad; mas ya que es demonstrat, et quoniam sit fortunae forzoso ceder a la fortuna, él está pronto a que lo cedendum, ad utramque rem se illis offerre, sacrifiquen, o dándole, si quieren, la muerte o seu morte sua Romanis satisfacere seu vivum entregándolo vivo a los romanos para tradere velint. Mittuntur de his rebus ad satisfacerles», Despachan diputados a César, Caesarem legati. Iubet arma tradi, principes Mándales entregar las armas y las cabezas de produci. Ipse in munitione pro castris partido. Él puso su pabellón en un baluarte consedit: eo duces producuntur; Vercingetorix delante los reales. Aquí se le presentan los deditur, arma proiciuntur. Reservatis Aeduis generales. Vecingetórige es entregado. Arrojan a atque Arvernis, si per eos civitates reciperare sus pies las armas. Reservando los eduos y posset, ex reliquis captivis toto exercitui capita alvernos a fin de valerse de ellos para recobrar singula praedae nomine distribuit. sus Estados, de los demás cautivos da uno a cada soldado a título de despojo. XC. Hecho esto, marcha a los eduos, y se le [90] His rebus confectis in Aeduos rinden. Allí recibe embajadores de los alvernos proficiscitur; civitatem recipit. Eo legati ab que se ofrecen a estar en todo a su obediencia. Arvernis missi quae imperaret se facturos Mándales dar gran número de rehenes. Restituye pollicentur. Imperat magnum numerum

182 Julio César La Guerra De Las Galias cerca de veinte mil prisioneros a los eduos y obsidum. Legiones in hiberna mittit. alvernos. Envía las legiones a cuarteles de Captivorum circiter viginti milia Aeduis invierno. A Tito Labieno manda ir con dos y la Arvernisque reddit. Titum Labienum duabus caballería a los secuanos, dándole por ayudante a cum legionibus et equitatu in Sequanos Marco Sempronio Rutilo. A Cayo Fabio y a proficisci iubet: huic Marcum Sempronium Lucio Minucio Basilo aloja con dos legiones en Rutilum attribuit. Gaium Fabium legatum et los remenses, para defenderlos de toda invasión Lucium Minucium Basilum cum legionibus contra los beoveses sus fronterizos. A Cayo duabus in Remis collocat, ne quam ab Antistio Regino remite a los ambivaretos; a Tito finitimis Bellovacis calamitatem accipiant. Sestio a los berrienses; a Cayo Caninio Rebilo a Gaium Antistium Reginum in Ambivaretos, los rodenses, cada uno con su legión. A Quinto Titum Sextium in Bituriges, Gaium Caninium Tulio Cicerón y a Publio Sulpicio acuartela en Rebilum in Rutenos cum singulis legionibus Chalóns y Macón, ciudades de los eduos a las mittit. Quintum Tullium Ciceronem et riberas del Arar, para el acopio y conducción del Publium Sulpicium Cabilloni et Matiscone in trigo. Él determina pasar el invierno en Bilbracte. Aeduis ad Ararim rei frumentariae causa Sabidos estos sucesos por cartas de César, se collocat. Ipse Bibracte hiemare constituit. His mandan celebrar en Roma fiestas por veinte días. litteris cognitis Romae dierum viginti supplicatio redditur.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VII 1. En esta campaña, César dio varias batallas y llevó a cabo grandes asedios, en dos de los cuales consiguió éxito; es la primera vez que tuvo que combatir con los galos unidos. Su resolución, el talento de su general Vercingetórige, la fuerza de su ejército, todo hace de esta campaña la más gloriosa para los romanos. Tenían éstos diez legiones, lo que, con la caballeria, las tropas auxiliares, los alemanes, las tropas ligeras, debían de hacer un ejército de 80.000 hombres. La conducta de los habitantes de Bourges, la del ejército de socorro; la conducta de los Clermonteses, la de los habitantes de Alesia, nos enseñan a la vez la resolución, el valor de los galos y su impotencia por la falta de orden, de disciplina, de dirección militar. Cap. LXVII. 2. Pero, ¿es posible que Vercingetórige se hubiese encerrado con 80.000 hombres en una ciudad de tan exigua extensión? Cuando hizo salir su caballería, ¿por qué no hacer lo propio con las tres cuartas partes de su infantería? Veinte mil hombres eran más que suficientes para reforzar a la guarnición de Alesia, asentada sobre una elevación de 3.000 toesas de circunferencia, y que contenía además una población numerosa y aguerrida. En la plaza quedaban sólo víveres para 30 días, ¿por qué, pues, encerrar tantos hombres inútiles para la defensa, pero que habían de acelerar la rendición? Alesia era una plaza fuerte por su posición; no tenía que temer sino el hambre. Si en lugar de 80.000 hombres, Vercingetórix hubiese tenido únicamente 20.000, hubiese contado con víveres para cien días, mientras que 60.000 hombres acampados en los alrededores hubiesen inquietado a los asaltantes. Necesitábanse más de cincuenta días para reunir un nuevo ejército galo y para que éste hubiese podido llegar en socorro de la plaza. Finalmente, sin Vercingetórix hubiese contado con 80.000 hombres, ¿puede creerse que se hubiera encerrado entre los muros de la ciudad? Había ocupado los alrededores defendiéndose con atrincheramientos, presto a saltar y a caer sobre César. El ejército de socorro estaba, según César, compuesto de 240.000 hombres. Este ejército no acampó, no maniobró como podía hacer un ejército tan superior al del enemigo, sino como un ejército igual. Tras dos ataques destacó 60.000 hombres para lanzarse contra la altura del Norte; este destacamento fracasó, lo cual no era motivo para obligar al ejército a retirarse en desorden. Capítulo LXXI. 3. Las obras de César eran considerables; el ejército dispuso de cuarenta días para construirlas, y las armas ofensivas de los galos eran impotentes para destruir tales obstáculos, ¿Un problema semejante podría ser resuelto en nuestros días? ¿Podrían cien mil hombres bloquear una plaza con líneas de contravalación y ponerse al abrigo de los ataques de cien mil hombres detrás de su

183 Julio César La Guerra De Las Galias circunvalación? Cap. LXXIII.

184 Julio César La Guerra De Las Galias

LIBRO OCTAVO (Escrito por Aulo Hircio) LIBER OCTAVVS ab A. Hirtio scriptus PRÓLOGO

Movido de tus instancias continuas, Balbo, pues Coactus assiduis tuis vocibus, Balbe, cum te parece que mi porfiada resistencia no tanto se cotidiana mea recusatio non difficultatis dirigía a excusar la dificultad, como la flojedad excusationem, sed inertiae videretur mía, he entrado en un empeño sumamente difícil. deprecationem habere, rem difficillimam He compuesto un Comentario de los hechos de suscepi. Caesaris nostri commentarios rerum nuestro César en las Galias, no comparable a gestarum Galliae, non comparantibus sus escritos antecedentes y posteriores; y he superioribus atque insequentibus eius scriptis, formado otro, bien que imperfecto, de los contexui novissimumque imperfectum ab rebus sucesos de Alejandría hasta el fin, no de la gestis Alexandriae confeci usque ad exitum non disensión civil, que éste hasta ahora no le vemos, quidem civilis dissensionis, cuius finem nullum sino de la vida de César. Los cuales ojalá sepan videmus, sed vitae Caesaris. Quos utinam qui los que Los leyeren cuan contra mi voluntad he legent scire possint quam invitus susceperim emprendido escribirlos, para que más fácilmente scribendos, qua facilius caream stultitiae atque me absuelvan del crimen de necio y arrogante en arrogantiae crimine, qui me mediis haberme interpolado con los escritos de César. interposuerim Caesaris scriptis. Constat enim Porque es constante entre iodos, que no se halla inter omnes nihil tam operose ab aliis esse obra de alguno escrita con todo el trabajo y perfectum, quod non horum elegantia esmero posible, que no quede obscurecida a la commentariorum superetur: qui sunt editi, ne vista de la elegancia de estos comentarios, los scientia tantarum rerum scriptoribus deesset, cuales se han publicado para que los escritores adeoque probantur omnium iudicio ut praerepta, tuviesen noticia de tales sucesos; y han merecido non praebita, facultas scriptoribus videatur. tanta estimación en la opinión de todos, que no Cuius tamen rei maior nostra quam reliquorum parece dan facultad a los autores, sino se la est admiratio: ceteri enim, quam bene atque quitan, para escribir sobre ellos una historia. emendate, nos etiam, quam facile atque celeriter Acerca de lo cual es mucho mayor la admiración eos perfecerit scimus. Erat autem in Caesare mía que la de los demás. Porque los otros saben cum facultas atque elegantia summa scribendi, al cabo con cuánta elegancia y pureza están tum verissima scientia suorum consiliorum escritos; pero yo fui testigo de cuan pronta y explicandorum. Mihi ne illud quidem accidit, ut fácilmente los concluyó. Tenía César, no sólo Alexandrino atque Africano bello interessem; una suma facilidad y elegancia en el escribir, quae bella quamquam ex parte nobis Caesaris sino también una rara habilidad para explicar sermone sunt nota, tamen aliter audimus ea, sus pensamientos. Además, no tuve yo la suerte quae rerum novitate aut admiratione nos de hallarme en la guerra de África, ni en la de capiunt, aliter, quae pro testimonio sumus Alejandría; de las cuales, aunque en mucha dicturi. Sed ego nimirum, dum omnes parte tuve noticia por conversaciones del mismo excusationis causas colligo ne cum Caesare César, con todo, con diferente impresión oímos conferar, hoc ipsum crimen arrogantiae subeo, aquellos hechos que nos preocupan con la quod me iudicio cuiusquam existimem posse novedad, o la admiración, de aquella con que cum Caesare comparari. Vale. referimos los sucesos como testigos de vista. Mas cuando voy recogiendo todas las razones de excusarme de ser puesto en paralelo con César, caigo en este mismo delito de arrogancia de pensar, que a juicio de algunos pueda yo ser comparado con él. Adiós.

I. Sujeta toda la Galia, no habiendo interrumpido [1] Omni Gallia devicta Caesar cum a superiore

185 Julio César La Guerra De Las Galias

César el ejercicio de las armas en todo el verano aestate nullum bellandi tempus intermisisset antecedente, y deseando que descansasen las militesque hibernorum quiete reficere a tantis tropas de tantos trabajos en los cuarteles de laboribus vellet, complures eodem tempore invierno, tuvo noticia de que muchas naciones civitates renovare belli consilia nuntiabantur trataban de renovar la guerra a un mismo tiempo coniurationesque facere. Cuius rei verisimilis y conjurarse para este fin. De lo cual se decía que causa adferebatur, quod Gallis omnibus verosímilmente sería la causa el haber conocido cognitum esset neque ulla multitudine in unum los galos, que ni con la mayor multitud junta en locum coacta resisti posse Romanis, nec, si un lugar se podía resistir a los romanos; pero si a diversa bella complures eodem tempore un tiempo muchas provincias les declarasen intulissent civitates, satis auxili aut spati aut diversas guerras, no tendría su ejército bastantes copiarum habiturum exercitum populi Romani auxilios, ni tiempo ni gente para acudir a todas ad omnia persequenda; non esse autem alicui partes. Y así ninguna ciudad debía rehusar la civitati sortem incommodi recusandam, si tali suerte de la incomodidad si con esta lentitud mora reliquae possent se vindicare in podían las demás recobrar su libertad. libertatem. II. Para que no se confirmase la opinión de los [2] Quae ne opinio Gallorum confirmaretur, galos, dejó César el mando de los cuarteles de Caesar Marcum Antonium quaestorem suis invierno al cuestor M. Antonio, y marchó con la praefecit hibernis; ipse equitum praesidio pridie caballería el último día de diciembre de la ciudad Kal. Ianuarias ab oppido Bibracte proficiscitur de Autun138 a juntarse con la legión trece, que ad legionem XIII, quam non longe a finibus invernaba no lejos de los términos de Autun, y le Aeduorum collocaverat in finibus Biturigum, añadió la undécima, que era la más inmediata. eique adiungit legionem XI, quae proxima Dejó dos cohortes para resguardo del equipaje, y fuerat. Binis cohortibus ad impedimenta tuenda marchó con el resto del ejército a la fértilísima relictis reliquum exercitum in copiosissimos campaña de Berry, cuyos moradores, como agros Biturigum inducit, qui, cum latos fines et tenían espaciosos términos y muchas ciudades, complura oppida haberent, unius legionis no podían ser contenidos con una sola legión de hibernis non potuerint contineri quin bellum hacer prevenciones de guerra y conspiraciones pararent coniurationesque facerent. con este intento. III. Sucedió con la repentina llegada de César lo [3] Repentino adventu Caesaris accidit, quod que era preciso a gente desprevenida y imparatis disiectisque accidere fuit necesse, ut desparramada: que estando cultivando los sine timore ullo rura colentes prius ab equitatu campos sin temor alguno, fueron sorprendidos opprimerentur quam confugere in oppida por la caballería antes que pudiesen refugiarse en possent. Namque etiam illud vulgare incursionis las poblaciones. Porque aun aquella ordinaria hostium signum, quod incendiis aedificiorum señal de sobrevenir el enemigo, que acostumbra intellegi consuevit, Caesaris erat interdicto a hacerse entender por los incendios de los sublatum, ne aut copia pabuli frumentique, si edificios, había sido prohibida con orden formal longius progredi vellet, deficeretur, aut hostes de César, para que no le faltase abundancia de incendiis terrerentur. Multis hominum milibus pasto y trigo, si acaso pasaba más adelante, ni los captis perterriti Bituriges; qui primum enemigos se amedrentasen con los incendios. adventum potuerant effugere Romanorum, in Atemorizados los de Berry con la presa de finitimas civitates aut privatis hospitiis confisi muchos millares de hombres, los que pudieron aut societate consiliorum confugerant. Frustra: escapar de la primera entrada de los romanos se nam Caesar magnis itineribus omnibus locis acogieron a las ciudades circunvecinas, o fiados occurrit nec dat ulli civitati spatium de aliena en los privados hospedajes, o en la sociedad de potius quam de domestica salute cogitandi; qua los designios. Mas fue en vano; porque haciendo celeritate et fideles amicos retinebat et

138 En esta traducción las poblaciones y lugares figuran con sus nombres modernos; así Autun corresponde al Bibracte del último capítulo de los COMENTARIOS A LA GUERRA DE LAS GAUAS.

186 Julio César La Guerra De Las Galias

César marchas muy largas, acudió a todas partes, dubitantes terrore ad condiciones pacis sin dar tiempo a ninguna ciudad de mirar antes adducebat. Tali condicione proposita Bituriges, por su salud y conservación ajena que por la suya cum sibi viderent clementia Caesaris reditum propia; con cuya prontitud mantuvo en su patere in eius amicitiam finitimasque civitates fidelidad a los amigos, y con el terror obligó a sine ulla poena dedisse obsides atque in fidem los dudosos a las condiciones de la paz. receptas esse, idem fecerunt. Propuesta ésta, y viendo los de Berry que la clemencia de César les abría camino para volver a su amistad, y que las ciudades de su comarca habían sido admitidas sin otra pena que haberle dado rehenes, hicieron ellos lo mismo. IV. César, a vista de la constancia con que los [4] Caesar militibus pro tanto labore ac soldados habían tolerado tan grandes trabajos, patientia, qui brumalibus diebus itineribus siguiéndole con tan buen deseo en tiempo de difficillimis, frigoribus intolerandis hielos por caminos muy trabajosos, y con unos studiosissime permanserant in labore, ducenos fríos intolerables, prometió regalarlos con sestertios, centurionibus tot milia nummum doscientos sestercios a cada uno, y dos mil praedae nomine condonanda pollicetur denarios a los centuriones con título de presa, y legionibusque in hiberna remissis ipse se recipit enviadas las legiones a sus cuarteles, se volvió a die XXXX Bibracte. Ibi cum ius diceret, Autun a los cuarenta días que había salido. Bituriges ad eum legatos mittunt auxilium Estando aquí administrando justicia, llegaron petitum contra Carnutes, quos intulisse bellum comisionados de Berry a pedirle socorro contra sibi querebantur. Qua re cognita, cum dies non los de Chartres, quejándose de que les habían amplius decem et octo in hibernis esset declarado la guerra. Con cuya noticia, sin haber moratus, legiones XIIII et VI ex hibernis ab sosegado más que dieciocho días, mandó salir a Arare educit, quas ibi collocatas explicandae rei las legiones decimocuarta y sexta, que frumentariae causa superiore commentario invernaban sobre el Saona, de las cuales se dijo demonstratum est: ita cum duabus legionibus ad en el libro anterior que estaban destinadas aquí persequendos Carnutes proficiscitur. para facilitar las provisiones de víveres. Con estas legiones partió a castigar el atrevimiento de los chartreses. V. Llegada a los enemigos la fama del ejército, y [5] Cum fama exercitus ad hostes esset perlata, temiendo iguales daños que los otros, calamitate ceterorum ducti Carnutes desertis desamparando las poblaciones que habitaban, en vicis oppidisque, quae tolerandae hiemis causa que por necesidad habían levantado unas constitutis repente exiguis ad necessitatem pequeñas chozas y cabañas para guarecerse del aedificiis incolebant (nuper enim devicti frío (porque recién conquistados habían perdido complura oppida dimiserant), dispersi muchas de sus ciudades), dieron a huir por profugiunt. Caesar erumpentes eo maxime diversas partes. César, que no quería exponer sus tempore acerrimas tempestates cum subire tropas a los rigores de la estación que amenazaba milites nollet, in oppido Carnutum Cenabo entonces, puso su real sobre Orleáns, ciudad de castra ponit atque in tecta partim Gallorum, Chartrain, y alojó parte de los soldados en las partim quae coniectis celeriter stramentis casas de los galos, parte en las chozas que tentoriorum integendorum gratia erant hicieron de pronto con la paja recogida para inaedificata, milites compegit. Equites tamen et cubrir las tiendas; pero a la caballería e infantería auxiliarios pedites in omnes partes mittit auxiliar despachó por todos aquellos parajes por quascumque petisse dicebantur hostes; nec donde se decía que habían escapado los frustra: nam plerumque magna praeda potiti enemigos, y no en vano, pues volvieron casi nostri revertuntur. Oppressi Carnutes hiemis todos cargados de presa. Oprimidos los difficultate, terrore periculi, cum tectis expulsi chartreses por el rigor del invierno y el miedo del nullo loco diutius consistere auderent nec

187 Julio César La Guerra De Las Galias peligro, echados de sus casas, sin atreverse a silvarum praesidio tempestatibus durissimis tegi permanecer en un paraje mucho tiempo, ni possent, dispersi magna parte amissa suorum poderse refugiar al amparo de las selvas por la dissipantur in finitimas civitates. crueldad del temporal, dispersos, y con la pérdida considerable de los suyos, se fueron repartiendo por las ciudades comarcanas. VI. César, considerando el rigor de la estación, y [6] Caesar tempore anni difficillimo, cum satis teniendo por bastante deshacer estos cuerpos de haberet convenientes manus dissipare, ne quod tropas, para que no se originase algún nuevo initium belli nasceretur, quantumque in ratione principio de guerra; y conociendo cuanto esset, exploratum haberet sub tempus alcanzaba con la razón, que no se podía mover aestivorum nullum summum bellum posse empresa considerable para el verano, puso a C. conflari, Gaium Trebonium cum duabus Trebonio en el cuartel de Orleáns con las dos legionibus, quas secum habebat, in hibernis legiones que tenía consigo. Noticioso por Cenabi collocavit; ipse, cum crebris frecuentes avisos de Reims que los del Bovesis, legationibus Remorum certior fieret Bellovacos, señalados entre todos los galos y belgas en la qui belli gloria Gallos omnes Belgasque gloria militar, y las ciudades de su comarca praestabant, finitimasque his civitates duce prevenían ejército y se juntaban en sitio Correo Bellovaco et Commio Atrebate exercitus señalado, teniendo por caudillos a Correo, comparare atque in unum locum cogere, ut natural del Bovesis, y a Comió de Arras, para omni multitudine in fines Suessionum, qui hacer una entrada con toda su gente en las tierras Remis erant attributi, facerent impressionem, de Soisóns, de la jurisdicción de Reims; y pertinere autem non tantum ad dignitatem sed juzgando que importaba no sólo a su reputación, etiam ad salutem suam iudicaret nullam sino a su propio interés que los aliados calamitatem socios optime de re publica meritos beneméritos de la república no recibiesen daño accipere, legionem ex hibernis evocat rursus alguno, volvió a sacar de los cuarteles de undecimam; litteras autem ad Gaium Fabium invierno a la legión undécima, escribió a C. mittit, ut in fines Suessionum legiones duas Fabio que se fuese acercando a Soisóns con las quas habebat adduceret, alteramque ex duabus dos que tenía, y envió a pedir a Labieno una de ab Labieno arcessit. Ita, quantum hibernorum las que estaban a su mando. De esta manera, opportunitas bellique ratio postulabat, perpetuo cuando lo permitía la inmediación de los suo labore in vicem legionibus expeditionum cuarteles y el presupuesto de la guerra, repartía el onus iniungebat. cargo de ella alternativamente a las legiones, sin descansar él en ningún tiempo. VII. Juntas estas tropas, marchó la vuelta del [7] His copiis coactis ad Bellovacos Bovesis; y habiendo acampado en sus términos, proficiscitur castrisque in eorum finibus positis destacó varias partidas de caballos a diversas equitum turmas dimittit in omnes partes ad partes, que hiciesen algunos prisioneros de aliquos excipiendos ex quibus hostium consilia quienes informarse de los designios de los cognosceret. Equites officio functi renuntiant enemigos. Hicieron éstos su deber, y volvieron paucos in aedificiis esse inventos, atque hos, diciendo que habían hallado muy poca gente en non qui agrorum colendorum causa las poblaciones, y ésta no que hubiese quedado remansissent (namque esse undique diligenter por causa del cultivo de los campos, pues se demigratum), sed qui speculandi causa essent habían retirado con diligencia de toda la remissi. A quibus cum quaereret Caesar quo comarca, sino que eran enviados como espías, A loco multitudo esset Bellovacorum quodve quienes, preguntando César dónde estaba la esset consilium eorum, inveniebat Bellovacos multitud de los boveses o cuál era su designio, omnes qui arma ferre possent in unum locum halló que todos los que podían tomar las armas convenisse, itemque Ambianos, Aulercos, habían formado un cuerpo, y con ellos los de Caletos, Veliocasses, Atrebates; locum castris Amiéns, de Maine, de Caux, de Rúan y Artois, y excelsum in silva circumdata palude delegisse,

188 Julio César La Guerra De Las Galias elegido para su real una eminencia rodeada de impedimenta omnia in ulteriores silvas una laguna embarazosa; que habían retirado todo contulisse. Complures esse principes belli el equipaje a los montes más apartados; que eran auctores, sed multitudinem maxime Correo muchos los capitanes de aquella empresa, pero obtemperare, quod ei summo esse odio nomen que toda la multitud obedecía a Correo, por populi Romani intellexissent. Paucis ante haber entendido que era el que más odio diebus ex his castris Atrebatem Commium mostraba al Pueblo Romano; que pocos días discessisse ad auxilia Germanorum adducenda; antes había marchado Comió de este campo a quorum et vicinitas propinqua et multitudo esset traer tropas auxiliares de sus vecinos los infinita. Constituisse autem Bellovacos omnium germanos, cuya multitud era infinita; que tenían principum consensu, summa plebis cupiditate, determinado les del Bovesis, por consentimiento si, ut diceretur, Caesar cum tribus legionibus de los cabos principales y con gran contente de la veniret, offerre se ad dimicandum, ne miseriore plebe, en caso de venir César, como se decía, con ac duriore postea condicione cum toto exercitu tres legiones, presentarle desde luego la batalla, decertare cogerentur; si maiores copias para no verse después precisados a pelear con adduceret, in eo loco permanere quem menos ventaja con todo el resto de su ejército; delegissent, pabulatione autem, quae propter pero si traía mayores tropas, permanecer en el anni tempus cum exigua tum disiecta esset, et puesto que habían tomado, y con emboscadas frumentatione et reliquo commeatu ex insidiis estorbar a los romanos el forraje, escaso y prohibere Romanos. disperso por la estación, y las provisiones de víveres. VIH. Hechas estas averiguaciones, por convenir [8] Quae Caesar consentientibus pluribus cum muchos en lo mismo, y viendo que las cognosset atque ea quae proponerentur consilia resoluciones que le proponían estaban llenas de plena prudentiae longeque a temeritate prudencia y muy distantes de la temeridad de barbarorum remota esse iudicaret, omnibus gentes bárbaras, pensó todos los medios posibles rebus inserviendum statuit, quo celerius hostis para que, menospreciando los enemigos el corto contempta sua paucitate prodiret in aciem. número de su gente, saliesen a campo raso. Tenía Singularis enim virtutis veterrimas legiones VII, consigo las legiones séptima, octava y nona, las VIII, VIIII habebat, summae spei delectaeque más veteranas y de singular valor; la undécima, iuventutis XI, quae octavo iam stipendio tamen de grandes esperanzas, compuesta de mozos in collatione reliquarum nondum eandem escogidos, que llevando ya cumplidos ocho años vetustatis ac virtutis ceperat opinionem. Itaque de servicio, con todo no había llegado aún a consilio advocato, rebus eis quae ad se essent igual reputación de valiente y veterana. Y así, delatae omnibus expositis animos multitudinis convocada una junta, y expuestas en ella todas confirmat. Si forte hostes trium legionum las noticias adquiridas, aseguró los ánimos de los numero posset elicere ad dimicandum, agminis soldados; y por si podía atraer a los enemigos a ordinem ita constituit, ut legio septima, octava, la batalla con el número de las tres legiones, nona ante omnia irent impedimenta, deinde ordenó el ejército en esta forma: Hizo marchar omnium impedimentorum agmen, quod tamen delante del equipaje a las legiones séptima, erat mediocre, ut in expeditionibus esse octava y nona, después todo el equipaje (que no consuevit, cogeret undecima, ne maioris era considerable, como suele en tales multitudinis species accidere hostibus posset expediciones), al cual cerrase la legión undécima quam ipsi depoposcissent. Hac ratione paene para no darles apariencia de mayor número que quadrato agmine instructo in conspectum el que ellos habían pedido. Ordenado así el hostium celerius opinione eorum exercitum ejército, casi en forma de cuadro, llegó a la vista adducit. de los enemigos antes de lo que pensaban. IX. Viendo ellos que se acercaban las tropas en [9] Cum repente instructas velut in acie certo ademán de pelear, aunque se le había dado a gradu legiones accedere Galli viderent, quorum entender a Cesar su mucha confianza en sus erant ad Caesarem plena fiduciae consilia

189 Julio César La Guerra De Las Galias designios, o por el peligro de la batalla, o por la perlata, sive certaminis periculo sive subito llegada repentina, o por esperar nuestra adventu sive exspectatione nostri consili copias resolución, ordenó sus haces delante de los reales instruunt pro castris nec loco superiore sin apartarse de la eminencia. César, aunque decedunt. Caesar, etsi dimicare optaverat, había deseado venir a las manos, con todo, tamen admiratus tantam multitudinem hostium admirado de la multitud de los enemigos, valle intermissa magis in altitudinem depressa acampó enfrente de ellos, dejando en medio un quam late patente castra castris hostium confert. valle más profundo que de grande espacio. Haec imperat vallo pedum XII muniri, Mandó fortalecer sus reales con un muro de doce loriculam pro [haec] ratione eius altitudinis pies, y a proporción de esta altura fabricar un inaedificari; fossam duplicem pedum denum parapeto. Asimismo que se hiciesen dos fosos de quinum lateribus deprimi directis; turres quince pies de profundidad, tan anchos por arriba excitari crebras in altitudinem trium como por abajo; que se levantasen varias torres tabulatorum, pontibus traiectis constratisque de tres altos, unidas con puentes y galerías, coniungi, quorum frontes viminea loricula cuyos frentes se fortaleciesen con un parapeto de munirentur; ut ab hostibus duplici fossa, duplici zarzos, para que fuese rechazado el enemigo por propugnatorum ordine defenderentur, quorum dos órdenes de defensores, uno que disparase sus alter ex pontibus, quo tutior altitudine esset, hoc flechas de más lejos, y con mayor atrevimiento audacius longiusque permitteret tela, alter, qui desde las galerías, cuanto estaba más seguro en propior hostem in ipso vallo collocatus esset, la altura, y el otro más cercano al enemigo en la ponte ab incidentibus telis tegeretur. Portis trinchera se cubriese con los puentes, de sus fores altioresque turres imposuit. flechas; y a todas las entradas hizo poner puertas y torres muy altas. X. Dos eran las intenciones de esta fortificación: [10] Huius munitionis duplex erat consilium. con tan grandes obras y la sospecha de temor Namque et operum magnitudinem et timorem esperaba aumentar la confianza de los bárbaros; suum sperabat fiduciam barbaris allaturum, et y habiéndose de ir lejos por el forraje y víveres, cum pabulatum frumentatumque longius esset se podrían defender los reales con menos gente. proficiscendum, parvis copiis castra munitione Entre tanto, adelantándose muchas veces algunos ipsa videbat posse defendi. Interim crebro soldados de una y otra parte, se peleaba sobre paucis utrimque procurrentibus inter bina castra una laguna que había en medio, la cual pasaban a palude interiecta contendebatur; quam tamen veces nuestras partidas, o las de los galos y paludem nonnumquam aut nostra auxilia germanos, persiguiendo con más ardor a los Gallorum Germanorumque transibant acriusque enemigos, y a veces la pasaban ellos retando a hostes insequebantur, aut vicissim hostes eadem los nuestros. Además, sucedía diariamente en los transgressi nostros longius summovebant. forrajes (como era preciso yéndose a buscar a los Accidebat autem cotidianis pabulationibus (id edificios raros y dispersos), que, desparramados quod accidere erat necesse, cum raris los que le buscaban en parajes quebrados, eran disiectisque ex aedificius pabulum cercados, cosa que aunque de poco daño para los conquireretur), ut impeditis locis dispersi nuestros, de caballerías y esclavos, con todo no pabulatores circumvenirentur; quae res, etsi dejaba de levantar los necios pensamientos de los mediocre detrimentum iumentorum ac bárbaros, y más habiendo venido Comió, de servorum nostris adferebat, tamen stultas quien dijimos había ido por socorros a Germania, cogitationes incitabat barbarorum, atque eo con una partida de caballos, que aunque no eran magis, quod Commius, quem profectum ad más que quinientos, bastaban para hincharlos con auxilia Germanorum arcessenda docui, cum el socorro de los germanos. equitibus venerat; qui, tametsi numero non amplius erant quingenti, tamen Germanorum adventu barbari nitebantur. XI. Viendo César que se mantenía el enemigo [11] Caesar, cum animadverteret hostem mucho tiempo en sus reales fortificados con una complures dies castris palude et loci natura

190 Julio César La Guerra De Las Galias laguna, y en sitio ventajoso por naturaleza, y que munitis se tenere neque oppugnari castra eorum no podía asaltarlos sin un choque peligroso, ni sine dimicatione perniciosa nec locum cercar el sitio con obras sin un ejército más munitionibus claudi nisi a maiore exercitu numeroso, escribió a C. Trebonio que lo más posse, litteras ad Trebonium mittit, ut quam pronto que pudiese llamase a sí la legión celerrime posset legionem XIlI, quae cum T. decimotercia, que invernaba en Berry al mando Sextio legato in Biturigibus hiemabat, del lugarteniente T. Sextio, y viniese a largas arcesseret atque ita cum tribus legionibus marchas a incorporarse con él con tres legiones. magnis itineribus ad se veniret; ipse equites in Entre tanto, destacaba todos los días la caballería vicem Remorum ac Lingonum reliquarumque de Reims y Langres, y de las demás naciones, de civitatum, quorum magnum numerum que tenía un número considerable, de escolta a evocaverat, praesidio pabulationibus mittit, qui los forrajeadores para que contuviesen las subitas hostium incursiones sustinerent. correrías repentinas de los enemigos. XII. Como esto se hiciese todos los días, y con la [12] Quod cum cotidie fieret ac iam costumbre, como suele suceder, se fuese consuetudine diligentia minueretur, quod disminuyendo la diligencia, dispusieron los del plerumque accidit diuturnitate, Bellovaci Bovesis una emboscada con un trozo de delecta manu peditum cognitis stationibus infantería escogida, habiendo advertido de cotidianis equitum nostrorum silvestribus locis antemano dónde solían apostarse nuestros insidias disponunt eodemque equites postero caballos; y enviaron allí mismo su caballería al die mittunt, qui primum elicerent nostros, día siguiente, para sacar primero a los nuestros al deinde circumventos aggrederentur. Cuius mali lugar de la emboscada y acometerlos después sors incidit Remis, quibus ille dies fungendi cogiéndolos en medio. Esta desgracia cayó sobre muneris obvenerat. Namque hi, cum repente la caballería de Reims, a quien tocó aquel día hostium equites animadvertissent ac numero resguardar a los forrajeadores. Porque superiores paucitatem contempsissent, cupidius advirtiendo de pronto la de los enemigos, y insecuti peditibus undique sunt circumdati. Quo despreciándolos por verse superiores en número, facto perturbati celerius quam consuetudo fert los siguieron con demasiado ardor, y fueron equestris proeli se receperunt amisso Vertisco, cercados por la infantería emboscada. Con cuyo principe civitatis, praefecto equitum; qui cum hecho perturbados, se retiraron más presto de lo vix equo propter aetatem posset uti, tamen acostumbrado en las batallas de a caballo con consuetudine Gallorum neque aetatis pérdida de su general Vertisco, sujeto muy excusatione in suscipienda praefectura usus erat principal de su Estado. El cual, pudiendo apenas neque dimicari sine se voluerat. Inflantur atque manejar el caballo por su avanzada edad, con incitantur hostium animi secundo proelio, todo, según la costumbre de la nación, ni se principe et praefecto Remorum interfecto, había excusado de tomar el mando ni permitido nostrique detrimento admonentur diligentius que se pelease sin su presencia. Se hincharon y exploratis locis stationes disponere ac levantaron más los ánimos de los enemigos con moderatius cedentem insequi hostem. la prosperidad de la batalla y la muerte de una persona tan principal como el general de la caballería de Reims; y los nuestros fueron avisados con aquel daño para apostarse examinando antes los parajes con más diligencia, y seguir con más moderación las retiradas de los enemigos. XIII. Con todo no cesaban las diarias [13] Non intermittunt interim cotidiana proelia escaramuzas a vista de uno y otro campo en los in conspectu utrorumque castrorum, quae ad vados y pasos de la laguna. En una de días los vada transitusque fiebant paludis. Qua germanos que César había traído para pelear contentione Germani, quos propterea Caesar mezclados con nuestros caballos, habiendo traduxerat Rhenum ut equitibus interpositi

191 Julio César La Guerra De Las Galias pasado todos la laguna con gran tesón y muerto a proeliarentur, cum constantius universi paludem algunos que les quisieron hacer frente, y transissent paucisque resistentibus interfectis persiguiendo con denuedo a todo el resto de la pertinacius reliquam multitudinem essent multitud, se amedrentaron de suerte, no sólo los insecuti, perterriti non solum ei qui aut oprimidos de cerca o heridos desde lejos, que comminus opprimebantur aut eminus huyeron vergonzosamente, sin dejar de correr, vulnerabantur, sed etiam qui longius subsidiari perdiendo siempre las alturas que ocupaban, consuerant, turpiter refugerunt, nec prius finem unos hasta meterse dentro de sus reales y otros fugae fecerunt saepe amissis superioribus locis mucho más lejos movidos de su propia quam se aut in castra suorum reciperent, aut vergüenza. Con cuyo riesgo llegaron a cobrar tal nonnulli pudore coacti longius profugerent. miedo todas las tropas, que apenas se podía Quorum periculo sic omnes copiae sunt discernir si eran más insolentes en las cosas perturbatae ut vix iudicari posset, utrum favorables y muy pequeñas, que pusilánimes en secundis minimisque rebus insolentiores an las adversas de alguna mayor consideración. adverso mediocri casu timidiores essent. XIV. Pasados muchos días en los reales, y [14] Compluribus diebus isdem in castris noticiosos los generales de los enemigos que se consumptis, cum propius accessisse legiones et acercaban las legiones y el lugarteniente C. Gaium Trebonium legatum cognossent, duces Trebonio, temiéndose un cerco semejante al de Bellovacorum veriti similem obsessionem Alesia, despacharon una noche a los que por sus Alesiae noctu dimittunt eos quos aut aetate aut años, debilidad o falta de armas eran menos a viribus inferiores aut inermes habebant, unaque propósito para la guerra, y enviaron con ellos el reliqua impedimenta. Quorum perturbatum et resto de los equipajes; cuyo perturbado y confuso confusum dum explicant agmen (magna enim escuadrón, mientras se dispuso a la marcha (pues multitudo carrorum etiam expeditos sequi aunque marchen estas gentes a la ligera, les sigue Gallos consuevit), oppressi luce copias siempre una gran multitud de carros), armatorum pro suis instruunt castris, ne prius sobreviniendo la luz del día, formaron algunas Romani persequi se inciperent quam longius tropas al frente de los reales, no fuese que los agmen impedimentorum suorum processisset. romanos salieran en su seguimiento antes que se At Caesar neque resistentes adgrediendos tanto adelantase el equipaje. Pero ni César tenía por collis ascensu iudicabat, neque non usque eo conveniente provocarlos, cuando se defendían legiones admovendas ut discedere ex eo loco desde un collado muy alto, ni tampoco dejar de sine periculo barbari militibus instantibus non acercar las legiones, hasta no poder retirarse los possent. Ita, cum palude impedita a castris bárbaros de aquel puesto sin recibir algún daño. castra dividi videret, quae transeundi difficultas Y así, visto que la laguna embarazosa separaba celeritatem insequendi tardare posset, atque id un campo de otro, cuya dificultad podía estorbar iugum quod trans paludem paene ad hostium la prontitud de seguirles el alcance, y que el castra pertineret mediocri valle a castris eorum collado, pegado al real enemigo a espaldas de la intercisum animum adverteret, pontibus palude laguna, estaba también separado de los suyos por constrata legiones traducit celeriterque in un mediano valle, echando puente sobre la summam planitiem iugi pervenit, quae declivi laguna, pasó las legiones del otro lado, y tomó fastigio duobus ab lateribus muniebatur. Ibi prontamente el llano de encima del collado, que legionibus instructis ad ultimum iugum pervenit con suave declive estaba fortalecido por los aciemque eo loco constituit unde tormento lados. Ordenadas aquí las legiones, subió a lo missa tela in hostium cuneos conici possent. alto de la cuesta, y sentó su real en un paraje desde donde con máquinas podían herir las flechas al enemigo. XV. Confiando los bárbaros en la situación de su [15] Barbari confisi loci natura, cum dimicare campo, y no rehusando pelear si los romanos non recusarent, si forte Romani subire collem intentaban subir la cuesta, pero no atreviéndose a conarentur, paulatim copias distributas echar partidas separadas por no ser sorprendidos dimittere non possent, ne dispersi

192 Julio César La Guerra De Las Galias hallándose dispersos, se estuvieron quietos. perturbarentur, in acie permanserunt. Quorum César, vista su pertinacia, previno veinte pertinacia cognita Caesar XX cohortibus cohortes, señaló el espacio para los reales, y instructis castrisque eo loco mutatis muniri mandó que se fortaleciesen. Concluida la obra, iubet castra. Absolutis operibus pro vallo formó las legiones en batalla al frente de la legiones instructas collocat, equites frenatis trinchera, y dio orden de detener los caballos equis in statione disponit. Bellovaci, cum aparejados en sus puestos. Viendo los enemigos Romanos ad insequendum paratos viderent dispuestos a los romanos para perseguirlos y no neque pernoctare aut diutius permanere sine pudiendo pernoctar ni permanecer más tiempo en periculo eodem loco possent, tale consilium sui aquel paraje sin vitualla, tomaron para retirarse recipiendi ceperunt. Fasces, ut consueverant esta resolución: Fueron pasando de mano en (namque in acie sedere Gallos consuesse mano delante del campamento todos los haces de superioribus commentariis Caesaris declaratum paja y fagina sobre que estaban sentados los est), per manus stramentorum ac virgultorum, reales, y de que tenían gran copia (pues como se quorum summa erat in castris copia, inter se ha dicho en los libros anteriores, así lo traditos ante aciem collocarunt extremoque acostumbraban), y dada la señal del anochecer, a tempore diei signo pronuntiato uno tempore un tiempo les pusieron fuego. Así extendida la incenderunt. Ita continens flamma copias omnes llama, quitó todas las tropas de la vista de los repente a conspectu texit Romanorum. Quod romanos, lo cual hecho, dieron a huir con gran ubi accidit, barbari vehementissimo cursu prisa. refugerunt. XVI. César, aunque no podía distinguir la fuga [16] Caesar, etsi discessum hostium de los enemigos por el estorbo de las llamas, con animadvertere non poterat incendiis oppositis, todo, sospechando que habrían tomado aquella tamen id consilium cum fugae causa initum resolución para escaparse, adelantó las legiones, suspicaretur, legiones promovet, turmas mittit y echó delante algunas partidas de caballos que ad insequendum; ipse veritus insidias, ne forte los siguiesen. Él marchaba más despacio in eodem loco subsistere hostis atque elicere temiendo alguna emboscada por si permanecía el nostros in locum conaretur iniquum, tardius enemigo en el mismo puesto y pretendía llamar a procedit. Equites cum intrare fumum et los nuestros a algún desfiladero, los de a caballo flammam densissimam timerent ac, si qui temían penetrar por el humo y por las llamas cupidius intraverant, vix suorum ipsi priores muy espesas; y si algunos más animosos partes animadverterent equorum, insidias veriti penetraban, como apenas viesen las cabezas de liberam facultatem sui recipiendi Bellovacis sus propios caballos, temerosos de alguna celada, dederunt. Ita fuga timoris simul calliditatisque dieron a los enemigos oportunidad para ponerse plena sine ullo detrimento milia non amplius a salvo. De esta manera, con una fuga llena de decem progressi hostes loco munitissimo castra temor y astucia, habiendo caminado sin estorbo posuerunt. Inde cum saepe in insidiis equites no más que diez millas, sentaron su real en un peditesque disponerent, magna detrimenta puesto muy ventajoso. Desde allí, poniendo Romanis in pabulationibus inferebant. muchas veces en celada ya la infantería, ya la caballería, hacían mucho daño a los nuestros en los forrajees. XVII. Como esto sucediese con frecuencia, supo [17] Quod cum crebrius accideret, ex captivo César, por un prisionero, que Correo, general de quodam comperit Caesar Correum, los enemigos, había escogido seis mil infantes de Bellovacorum ducem, fortissimorum milia sex los más esforzados y mil caballos de todo el resto peditum delegisse equitesque ex omni numero de su gente para armar una celada en cierto mille, quos in insidiis eo loco collocaret, quem paraje, adonde creía que enviarían los romanos a in locum propter copiam frumenti ac pabuli hacer forraje, porque le había en abundancia. Romanos missuros suspicaretur. Quo cognito Sabido este designio, sacó César más legiones de consilio legiones plures quam solebat educit las que acostumbraba, y echó delante la equitatumque, qua consuetudine pabulatoribus

193 Julio César La Guerra De Las Galias caballería, según solía enviarla para escolta de mittere praesidio consuerat, praemittit: huic los forrajeadores. Puso entre ellos algunas interponit auxilia levis armaturae; ipse cum partidas de tropa ligera, y se acercó lo más que legionibus quam potest maxime appropinquat. pudo con las legiones. XVIII. Los enemigos puestos en la emboscada [18] Hostes in insidiis dispositi, cum sibi eligieron para dar el golpe un lugar que sólo se delegissent campum ad rem gerendam non extendía hasta mil pasos, fortalecido alrededor amplius patentem in omnes partes passibus con selvas muy embarazosas y con un río muy mille, silvis undique aut impeditissimo flumine profundo, y le cercaron todo. Los nuestros, munitum, velut indagine hunc insidiis averiguada la intención de los enemigos, circumdederunt. Explorato hostium consilio prevenidos de armas y valor para la batalla y no nostri ad proeliandum animo atque armis parati, rehusando peligro alguno, por saber que los cum subsequentibus legionibus nullam seguían las legiones, llegaron al paraje en varias dimicationem recusarent, turmatim in eum partidas. Con su venida pensó Correo que se le locum devenerunt. Quorum adventu cum sibi había ofrecido la ocasión del logro de su Correus oblatam occasionem rei gerendae empresa, y así se mostró a lo primero con poca existimaret, primum cum paucis se ostendit gente y arremetió a las partidas que tenía más atque in proximas turmas impetum fecit. Nostri inmediatas. Los nuestros sufrieron constanter incursum sustinent insidiatorum constantemente el ataque de los emboscados, sin neque plures in unum locum conveniunt; quod juntarse el mayor número, como sucede en los plerumque equestribus proeliis cum propter choques de a caballo, así por algún temor como aliquem timorem accidit, tum multitudine por el daño que se recibe de la misma multitud ipsorum detrimentum accipitur. de la caballería. XIX. Como ésta pelease a pelotones, dispuestas [19] Cum dispositis turmis in vicem rari alternativamente las partidas, sin permitir que los proeliarentur neque ab lateribus circumveniri cercasen por los lados, salió corriendo todo el suos paterentur, erumpunt ceteri Correo resto de las selvas con el mismo Correo a su proeliante ex silvis. Fit magna contentione frente. Trabóse la batalla muy reñida, la cual diversum proelium. Quod cum diutius pari mantenida largo rato sin conocida ventaja, se Marte iniretur, paulatim ex silvis instructa dejó ver poco a poco la multitud de infantería en multitudo procedit peditum, quae nostros coegit formación de batalla, la cual obligó a retirarse a cedere equites. Quibus celeriter subveniunt nuestra caballería; pero acudió presto a su levis armaturae pedites, quos ante legiones socorro la infantería ligera, que dije había missos docui, turmisque nostrorum interpositi marchado delante de las legiones y peleaba con constanter proeliantur. Pugnatur aliquamdiu grande esfuerzo entreverada con los caballos. pari contentione; deinde, ut ratio postulabat Peleóse algún tiempo con igual resistencia; más proeli, qui sustinuerant primos impetus después, como el lance lo pedía de suyo, los que insidiarum hoc ipso fiunt superiores, quod sostuvieron los primeros encuentros de la nullum ab insidiantibus imprudentes acceperant emboscada, por esto mismo eran superiores, detrimentum. Accedunt propius interim porque aunque fueron cogidos de sobresalto no legiones, crebrique eodem tempore et nostris et habían recibido daño alguno. Entre tanto se iban hostibus nuntii adferuntur, imperatorem acercando ya las legiones, y a un mismo tiempo instructis copiis adesse. Qua re cognita llegaban frecuentes avisos a los nuestros y a los praesidio cohortium confisi nostri acerrime enemigos de que se acercaba el general con todo proeliantur, ne, si tardius rem gessissent, el resto del ejército. Con esta noticia, confiados victoriae gloriam communicasse cum los nuestros con el socorro de las legiones, legionibus viderentur; hostes concidunt animis peleaban con grande esfuerzo, para que no se atque itineribus diversis fugam quaerunt. creyese que por descuido comunicaban la gloria Nequiquam: nam quibus difficultatibus locorum con el ejército. Los enemigos cayeron de su Romanos claudere voluerant, eis ipsi estado, y por diversos caminos buscaban la fuga tenebantur. Victi tamen perculsique maiore

194 Julio César La Guerra De Las Galias en vano, pues se veían cercados en las mismas parte amissa consternati profugiunt partim silvis dificultades en que habían pretendido encerrar a petitis, partim flumine (qui tamen in fuga a los nuestros. Al fin, vencidos, derrotados y nostris acriter insequentibus conficiuntur), eum perdida la mayor parte, huían consternados por interim nulla calamitate victus Correus excedere donde los llevaba la suerte, parte a guarecerse de proelio silvasque petere aut invitantibus nostris las selvas, parte a escapar por el río, los cuales ad deditionem potuit adduci, quin fortissime acabaron de perecer en la fuga, siguiendo el proeliando compluresque vulnerando cogeret alcance porfiadamente los nuestros. Correo, sin elatos iracundia victores in se tela conicere. embargo, no pudiendo ser vencido de la calamidad, ni reducido a salir de la batalla y esconderse en las selvas, ni a rendirse, como le instaban los nuestros, peleando valerosamente e hiriendo a muchos, obligó al cabo a los vencedores a que, airados de su obstinación, le atravesasen de una multitud de flechas. XX. Con este suceso siguió César los pasos de la [20] Tali modo re gesta recentibus proeli victoria; y creyendo que desmayados los vestigiis ingressus Caesar, cum victos tanta enemigos con la codicia de esta derrota calamitate existimaret hostes nuntio accepto desampararían sus reales, que se decía distaban locum castrorum relicturos, quae non longius ab sólo ocho millas de donde había pasado la ea caede abesse plus minus octo milibus refriega, aunque veía el embarazo del río, con dicebantur, tametsi flumine impeditum todo pasó adelante con su ejército. Los del transitum videbat, tamen exercitu traducto Bovesis y sus aliados, habiendo recogido muy progreditur. At Bellovaci reliquaeque civitates pocos de los suyos, y éstos maltratados y repente ex fuga paucis atque his vulneratis heridos, que evitaron la muerte al favor de las receptis, qui silvarum beneficio casum selvas, viendo las cosas tan contrarias, evitaverant, omnibus adversis, cognita informados de la calamidad, muerto Correo, calamitate, interfecto Correo, amisso equitatu et perdida la caballería y la mejor parte de la fortissimis pcditibus, cum adventare Romanos infantería, y creyendo que vendrían sobre ellos existimarent, concilio repente cantu tubarum los romanos, convocada una junta al son de las convocato conclamant, legati obsidesque ad trompetas, clamaron todos a una voz que se Caesarem mittantur. enviasen comisionados y rehenes a César. XXI. Aprobada por todos esta resolución, Comió [21] Hoc omnibus probato consilio Commius se pasó huyendo a aquellos pueblos de Germania Atrebas ad eos confugit Germanos, a quibus ad de quienes había recibido auxilios para esta id bellum auxilia mutuatus erat. Ceteri e guerra. Los demás, sin detención, enviaron vestigio mittunt ad Caesarem legatos petuntque, diputados a César, pidiéndole: «Se contentase ut ea poena sit contentus hostium, quam si sine con aquel castigo, que aun pudiendo y sin haber dimicatione inferre integris posset, pro sua abatido sus fuerzas con la victoria, nunca se le clementia atque humanitate numquam profecto impondría tal por su clemencia y humanidad; que esset illaturus. Adflictas opes equestri proelio había quedado desbaratado su poder con la Bellovacorum esse; delectorum peditum multa batalla ecuestre; habían perecido muchos milia interisse, vix refugisse nuntios caedis. millares de gente escogida de infantería, Tamen magnum ut in tanta calamitate quedando apenas quienes les llevasen la infausta Bellovacos eo proelio commodum esse noticia; pero que con todos estos males le consecutos, quod Correus, auctor belli, aseguraban haber conseguido un gran bien en concitator multitudinis, esset interfectus. que Correo, autor de aquel levantamiento y Numquam enim senatum tantum in civitate illo alborotador de la muchedumbre, hubiese vivo quantum imperitam plebem potuisse. quedado sepultado en sus ruinas; pues nunca en vida de él había podido tanto en la ciudad el

195 Julio César La Guerra De Las Galias

Senado como la necia plebe. » XXII. Hecha esta súplica por los diputados, les [22] Haec orantibus legatis commemorat trajo César a la memoria: «Que el año pasado Caesar: Eodem tempore superiore anno ellos, y todas las demás provincias de la Galia Bellovacos ceterasque Galliae civitates habían emprendido a un mismo tiempo la guerra, suscepisse bellum: pertinacissime hos ex pero ninguno permaneció en su resolución con omnibus in sententia permansisse neque ad tanta obstinación como ellos, no habiéndose sanitatem reliquorum deditione esse perductos. querido reducir a la razón y cordura con la Scire atque intellegere se causam peccati entrega y rendición de los demás; que sabía y facillime mortuis delegari. Neminem vero entendía muy bien con cuánta facilidad se tantum pollere, ut invitis principibus, resistente atribuyesen las causas de los yerros a los senatu, omnibus bonis repugnantibus infirma muertos, pero que nadie era tan poderoso que manu plebis bellum concitare et gerere posset. con el flaco ejército de la plebe fuese capaz de Sed tamen se contentum fore ea poena quam emprender y sostener una guerra contra la sibi ipsi contraxissent. voluntad de los principales, contradiciéndolo el Senado y oponiéndose todos los buenos. Mas con todo eso él quedaría satisfecho con aquel castigo que ellos mismos se habían acarreado. » XXIII. A la noche siguiente volvieron los [23] Nocte insequenti legati responsa ad suos diputados con la respuesta a los suyos, y sin más referunt, obsides conficiunt. Concurrunt detención aprontaron los rehenes. Concurrieron reliquarum civitatium legati, quae allí mismo los comisionados de otras ciudades Bellovacorum speculabantur eventum; obsides que observaban el éxito de los boveses, trajeron dant, imperata faciunt excepto Commio, quem sus rehenes y obedecieron las órdenes que se les timor prohibebat cuiusquam fidei suam dieron, menos Comió, a quien el temor no dejaba committere salutem. Nam superiore anno Titus fiar de nadie su persona. Porque estando César el Labienus, Caesare in Gallia citeriore ius año antes administrando justicia en Lombardía, dicente, cum Commium comperisset sollicitare averiguó Labieno que este Comió solicitaba las civitates et coniurationem contra Caesarem ciudades y tramaba una conjuración contra facere, infidelitatem eius sine ulla perfidia César, por lo cual, creyendo que sin injusticia iudicavit comprimi posse. Quem quia non podía oprimir su perfidia y que aunque le arbitrabatur vocatum in castra venturum, ne llamase a sus reales no vendría, por no hacerle temptando cautiorem faceret, Gaium más cauto por otros medios, envió a C. Voluseno Volusenum Quadratum misit, qui eum per Cuadrato, que con pretexto de alguna simulationem colloqui curaret interficiendum. conferencia procurase matarle, para cuya Ad eam rem delectos idoneos ei tradit empresa le dio unos centuriones escogidos. centuriones. Cum in colloquium ventum esset, Habiendo venido a la plática, y tomado la mano et, ut convenerat, manum Commi Volusenus a Comió, que era la seña acordada, uno de los arripuisset, centurio vel insueta re permotus vel centuriones, como irritado de la familiaridad tan celeriter a familiaribus prohibitus Commi poco usada, arremetiendo a él, le dejó maltrecho conficere hominem non potuit; graviter tamen de la primera cuchillada que le descargó en la primo ictu gladio caput percussit. Cum cabeza, aunque no acabó de matarle, porque se lo utrimque gladii destricti essent, non tam estorbaron prontamente los que le acompañaban. pugnandi quam diffugiendi fuit utrorumque Unos y otros sacaron las espadas, pensando no consilium: nostrorum, quod mortifero vulnere tanto en ofenderse como en huir, los nuestros por Commium credebant adfectum; Gallorum, quod creer que era mortal la herida de Comió, y los insidiis cognitis plura quam videbant galos porque, conocida la traición, temían más de extimescebant. Quo facto statuisse Commius lo que veían. Con esto se dijo que Comió había dicebatur numquam in conspectum cuiusquam hecho propósito de no ponerse jamás delante de Romani venire. ningún romano.

196 Julio César La Guerra De Las Galias

XXIV. Debeladas estas gentes tan belicosas, y [24] Bellicosissimis gentibus devictis Caesar, viendo César que no quedaba ya nación que cum videret nullam iam esse civitatem quae pudiese romper la guerra para oponérsele, pero bellum pararet quo sibi resisteret, sed nonnullos que todavía se salían algunos de los pueblos y ex oppidis demigrare, ex agris diffugere ad huían de los campos para evitar el yugo del praesens imperium evitandum, plures in partes Imperio, determinó repartir el ejército en exercitum dimittere constituit. M. Antonium diversas partes. Incorporó consigo al cuestor M. quaestorem cum legione duodecima sibi Antonio con la legión undécima. Despachó al coniungit. C. Fabium legatum cum cohortibus lugarteniente C. Fabio con veinticinco cohortes a XXV mittit in diversissimam partem Galliae, una parte de la Galia más distante, porque tenía quod ibi quasdam civitates in armis esse noticia que estaban todavía en armas algunas audiebat neque C. Caninium Rebilum legatum, ciudades de ella, y creía que Caninio Rebilo, que qui in illis regionibus erat, satis firmas duas mandaba en aquel paraje, no tenía muy seguras legiones habere existimabat. Titum Labienum las dos legiones de su cargo. Llamó a sí a T. ad se evocat; legionem autem XV, quae cum eo Labieno, y envió la legión duodécima que éste fuerat in hibernis, in togatam Galliam mittit ad había mandado en la invernada a Lombardía, colonias civium Romanorum tuendas, ne quod para defensa de las colonias romanas, y que no simile incommodum accideret decursione les sucediese una desgracia igual a la que acaeció barbarorum ac superiore aestate Tergestinis el verano anterior a los pueblos de Istria, que acciderat, qui repentino latrocinio atque impetu fueron sorprendidos de una inundación y pillaje illorum erant oppressi. Ipse ad vastandos repentino de los bárbaros. Él marchó a talar y depopulandosque fines Ambiorigis destruir las tierras de Ambiorix139 el cual andaba proficiscitur; quem perterritum ac fugientem atemorizado y fugitivo; y desconfiando de cum redigi posse in suam potestatem reducirle a su obediencia, creía que era lo más desperasset, proximum suae dignitatis esse conveniente a su reputación abrasar de tal ducebat, adeo fines eius vastare civibus, manera sus tierras, haciendo todo el daño posible aedificiis, pecore, ut odio suorum Ambiorix, si en los hombres, en los ganados y en los edificios, quos fortuna reliquos fecisset, nullum reditum que cayendo en odio de los suyos, si algunos propter tantas calamitates haberet in civitatem. amigos le había dejado la fortuna, no tuviese acogida en su país por haberle causado tantas calamidades. XXV. Extendidas por sus tierras las legiones o [25] Cum in omnes partes finium Ambiorigis las tropas auxiliares, asolado todo con muertes, aut legiones aut auxilia dimisisset atque omnia incendios y robos, matando y cautivando muchas caedibus, incendiis, rapinis vastasset, magno gentes, envió a Labieno con dos legiones contra numero hominum interfecto aut capto Tréveris, cuyos moradores ejercitados en Labienum cum duabus legionibus in Treveros continuas guerras por la inmediación a mittit, quorum civitas propter Germaniae Germania, no se diferenciaban mucho de los vicinitatem cotidianis exercitata bellis cultu et germanos en su grosería y fiereza, ni obedecían feritate non multum a Germanis differebat jamás a las órdenes sino obligados por fuerza de neque imperata umquam nisi exercitu coacta armas. faciebat. XXVI. En este intermedio, informado el teniente [26] Interim Gaius Caninius legatus, cum general C. Caninio por cartas y avisos de magnam multitudinem convenisse hostium in Duracio de que se había congregado una gran fines Pictonum litteris nuntiisque Durati multitud de gente en los términos de Poitou, el cognosceret, qui perpetuo in amicitia manserat cual, aun rebelada una parte de su Estado, se Romanorum, cum pars quaedam civitatis eius había mantenido siempre fiel a la amistad del defecisset, ad oppidum Lemonum contendit. Pueblo Romano, marchó la vuelta de la ciudad Quo cum adventaret atque ex captivis certius

139 Ambiorige en el libro anterior.

197 Julio César La Guerra De Las Galias cíe Poitiers. Cuando ya estaba cerca, sabiendo cognosceret multis hominum milibus a con certeza de los cautivos que, encerrado en ella Dumnaco, duce Andium, Duratium clausum Duracio, era combatido por muchos millares de Lemoni oppugnari neque infirmas legiones hombres a las órdenes de Dumnaco, general de hostibus committere auderet, castra posuit loco Agen, y no atreviéndose a oponer sus legiones munito. Dumnacus, cum appropinquare debilitadas a los enemigos, sentó su real en un Caninium cognosset, copiis omnibus ad sitio fuerte por naturaleza. Informado Dumnaco legiones conversis castra Romanorum de que se acercaba Caninio, dirigió todas sus oppugnare instituit. Cum complures dies in tropas contra los romanos, resuelto a atacar su oppugnatione consumpsisset et magno suorum campo. Después de consumidos muchos días en detrimento nullam partem munitionum este intento, sin haber podido forzar parte alguna convellere potuisset, rursus ad obsidendum de las fortificaciones, volvió otra vez al cerco de Lemonum redit. Poitiers. XXVII. A este tiempo, el lugarteniente Fabio [27] Eodem tempore C. Fabius legatus redujo muchas ciudades a la obediencia, las complures civitates in fidem recipit, obsidibus aseguró con rehenes y fue avisado por cartas de firmat litterisque Gai Canini Rebili fit certior Caninio de lo que pasaba en Poitou, con cuya quae in Pictonibus gerantur. Quibus rebus noticia se puso en marcha para socorrer a cognitis proficiscitur ad auxilium Duratio Duracio. Dumnaco, que supo la venida de Fabio, ferendum. At Dumnacus adventu Fabi cognito desconfiando de su salud si a un mismo tiempo desperata salute, si tempore eodem coactus se veía en precisión de resistir al ejército de esset et Romanum externum sustinere hostem et Fabio, al enemigo de fuera, y estar atento, y respicere ac timere oppidanos, repente ex eo recelarse de los sitiados, levantó al momento el loco cum copiis recedit nec se satis tutum fore campo, y aun no se tuvo por seguro si no pasaba arbitratur, nisi flumine Ligeri, quod erat ponte con sus tropas el Loire, que por su profundidad propter magnitudinem transeundum, copias tenía construido puente. Fabio, aunque no había traduxisset. Fabius, etsi nondum in conspectum llegado a avistar al enemigo ni incorporádose a venerat hostibus neque se Caninio coniunxerat, Caninio, con todo, guiado por gentes prácticas de tamen doctus ab eis qui locorum noverant la tierra, creyó más bien que amedrentados los naturam potissimum credidit hostes perterritos enemigos se encaminarían a aquel paraje adonde, eum locum, quem petebant, petituros. Itaque con efecto, se enderezaban. Así dirigió su cum copiis ad eundem pontem contendit marcha al mismo puente y dio orden a la equitatumque tantum procedere ante agmen caballería que se adelantase a las legiones, tanto imperat legionum, quantum cum processisset, cuanto pudiese volver a los mismos reales sin sine defatigatione equorum in eadem se cansar los caballos. Alcanzó nuestra caballería, reciperet castra. Consecuntur equites nostri, ut conforme a la orden, y acometió al ejército de erat praeceptum, invaduntque Dumnaci agmen Dumnaco; y dando sobre la marcha en los et fugientes perterritosque sub sarcinis in itinere temerosos y fugitivos con el peso de sus cargas, adgressi magna praeda multis interfectis mató una gran parte y se apoderó de mucha potiuntur. Ita re bene gesta se recipiunt in presa. Con esto, logrado el golpe, se retiró a los castra. reales. XXVIII. La noche siguiente echó Fabio delante [28] Insequenti nocte Fabius equites praemittit la caballería, dispuesta para pelear y estorbar la sic paratos ut confligerent atque omne agmen marcha hasta que él llegase. Para que se morarentur, dum consequeretur ipse. Cuius ejecutase la acción según sus órdenes. Q. Acio praeceptis ut res gereretur, Quintus Atius Varus, Varo, general de la caballería, varón de singular praefectus equitum, singularis et animi et valor y prudencia, animó a su gente; y habiendo prudentiae vir, suos hortatur agmenque hostium alcanzado el ejército enemigo, dispuso parte de consecutus turmas partim idoneis locis disponit, los suyos en puestos ventajosos, y con otra parte parte equitum proelium committit. Confligit dio la batalla. Hizo alto animosamente la audacius equitatus hostium succedentibus sibi

198 Julio César La Guerra De Las Galias caballería enemiga sostenida de toda la peditibus, qui toto agmine subsistentes infantería, formada con todo el resto para dar equitibus suis contra nostros ferunt auxilium. socorro a los suyos. Trabóse la batalla con gran Fit proelium acri certamine. Namque nostri denuedo; porque los nuestros, despreciando al contemptis pridie superatis hostibus, cum enemigo, a quien habían vencido el día antes, y subsequi legiones meminissent, et pudore en la confianza de que venían detrás las legiones cedendi et cupiditate per se conficiendi proeli con el pundonor de no ceder y la codicia de fortissime contra pedites proeliantur, hostesque acabar por sí la acción, pelearon contra la nihil amplius copiarum accessurum credentes, infantería con el mayor esfuerzo; y los enemigos, ut pridie cognoverant, delendi equitatus nostri creyendo que no se les juntarían más tropas nacti occasionem videbantur. como el día anterior, juzgaban se les había venido a las manos la ocasión de deshacer del todo nuestra caballería. XXIX. Duraba algún tiempo el choque muy [29] Cum aliquamdiu summa contentione porfiado, y preparaba Dumnaco la infantería para dimicaretur, Dumnacus instruit aciem quae suis que sirviese de refuerzo a los suyos, cuando esset equitibus in vicem praesidio, cum repente llegaron de repente las legiones formadas a la confertae legiones in conspectum hostium vista de los enemigos. Con su vista, desbaratadas veniunt. Quibus visis perculsae barbarorum las cohortes de a caballo, amedrentadas las de a turmae ac perterritae acies hostium, perturbato pie y perturbado el escuadrón del convoy, con impedimentorum agmine, magno clamore gran grita y carrera se pusieron en fuga. Entonces discursuque passim fugae se mandant. At nostri nuestra caballería, que había peleado antes con equites, qui paulo ante cum resistentibus tanto valor contra los que le hacían frente, fortissime conflixerant, laetitia victoriae elati animados con la alegría de la victoria y magno undique clamore sublato cedentibus levantando una grande algazara, partieron en circumfusi, quantum equorum vires ad seguimiento de los fugitivos y mataron cuantos persequendum dextraeque ad caedendum las fuerzas de los caballos pudieron alcanzar y valent, tantum eo proelio interficiunt. Itaque los brazos descargar golpes. Así, muertos más de amplius milibus XII aut armatorum aut eorum doce mil hombres, unos armados, otros que de qui eo timore arma proiecerant interfectis omnis miedo habían arrojado las armas, se tomó todo el multitudo capitur impedimentorum. equipaje. XXX. Después de esta derrota, se supo que [30] Qua ex fuga cum constaret Drappetem Drapes de Sens (el cual luego que se rebeló la Senonem, qui, ut primum defecerat Gallia, Galia, recogiendo la gente perdida de todas collectis undique perditis hominibus, servis ad partes, llamando a la libertad a los esclavos, libertatem vocatis, exulibus omnium civitatum convidando a los desterrados de todas las adscitis, receptis latronibus impedimenta et ciudades, y admitiendo a los ladrones, había commeatus Romanorum interceperat, non robado varias veces nuestros convoyes y amplius hominum duobus milibus ex fuga vituallas) se encaminaba a la provincia con solos collectis provinciam petere unaque consilium dos mil hombres recogidos de la fuga, y se había cum eo Lucterium Cadurcum cepisse, quem unido con él Lucterio de Cahors, de quien se dijo superiore commentario prima defectione en el libro anterior que había intentado hacer una Galliae facere in provinciam voluisse impetum entrada en la provincia en el primer cognitum est, Caninius legatus cum legionibus levantamiento de la Galia. Marchó en su duabus ad eos persequendos contendit, ne seguimiento el lugarteniente Caninio con dos detrimento aut timore provinciae magna infamia legiones, no fuese que con el miedo o daños de la perditorum hominum latrociniis caperetur. provincia se recibiese una infamia grande por los latrocinios de aquella gente perdida. XXXI. Cayo Fabio, con el resto del ejército, [31] Gaius Fabius cum reliquo exercitu in marchó la vuelta de Chartrain y de las demás Carnutes ceterasque proficiscitur civitates,

199 Julio César La Guerra De Las Galias ciudades de donde sabía se habían sacado tropas quarum eo proelio, quod cum Dumnaco fecerat, para la batalla en que fue Dumnaco derrotado, no copias esse accisas sciebat. Non enim dubitabat dudando hallarlas más sumisas por la reciente quin recenti calamitate summissiores essent pérdida, pero que si se les daba lugar y tiempo, futurae, dato vero spatio ac tempore eodem podrían volverse a levantar a instancias del instigante Dumnaco possent concitari. Qua in re mismo Dumnaco. Acompañó a Fabio una suma summa felicitas celeritasque in recipiendis presteza y felicidad para recobrarlas. Porque los civitatibus Fabium consequitur. Nam Carnutes, de Chartrain, que muchas veces maltratados, qui saepe vexati numquam pacis fecerant jamás habían hecho mención de paz, dándoles mentionem, datis obsidibus veniunt in rehenes, vinieron a rendirse; y las demás deditionem, ceteraeque civitates positae in ciudades sitas en los últimos confines de la ultimis Galliae finibus Oceano coniunctae, quae Galia, junto a las orillas del Océano que se Aremoricae appellantur, auctoritate adductae llaman armóricas, movidas de la autoridad de los Carnutum adventu Fabi legionumque imperata de Chartres, con la venida de Fabio y las sine mora faciunt. Dumnacus suis finibus legiones, al punto obedecieron la ley. Dumnaco, expulsus errans latitansque solus extremas desterrado y fugitivo de su país y oculto, se vio Galliae regiones petere est coactus. precisado a huir a los últimos rincones de la Galia. XXXII. Pero Drapes y Lucterio, sabiendo que [32] At Drappes unaque Lucterius, cum venían sobre ellos las legiones y Caninio, legiones Caniniumque adesse cognoscerent nec desconfiando de poder entrar en la provincia se sine certa pernicie persequente exercitu persiguiéndolos el ejército, y perdida la putarent provinciae fines intrare posse nec iam disposición de andar salteando y robando libere vagandi latrociniorumque faciendorum libremente, hicieron alto en la campaña de facultatem haberent, in finibus consistunt Quercy, donde habiendo sido Lucterio hombre Cadurcorum. Ibi cum Lucterius apud suos cives de mucho poder entre sus ciudadanos cuando se quondam integris rebus multum potuisset, hallaban las cosas de mejor semblante, y semperque auctor novorum consiliorum alcanzando siempre grande autoridad por magnam apud barbaros auctoritatem haberet, favorecedor de novedades, ocupó con sus tropas oppidum Uxellodunum, quod in clientela fuerat y las de Drapes la ciudad de Cahors, que había eius, egregie natura loci munitum, occupat suis antes estado bajo su protección, muy fuerte por et Drappetis copiis oppidanosque sibi coniungit. su situación, y atrajo a su partido a los ciudadanos. XXXIII. Vino prontamente sobre ella C. [33] Quo cum confestim Gaius Caninius Caninio, y viendo que por todas partes estaba venisset animadverteretque omnes oppidi partes muy fortalecida con unas peñas cortadas, praeruptissimis saxis esse munitas, quo adonde, aun sin otra resistencia, era muy difícil defendente nullo tamen armatis ascendere esset que subiese gente armada, y observando el difficile, magna autem impedimenta grande equipaje de los ciudadanos, el cual si oppidanorum videret, quae si clandestina fuga intentasen retirar con una fuga secreta, no sólo subtrahere conarentur, effugere non modo no podrían escaparse de la caballería, pero ni aun equitatum, sed ne legiones quidem possent, de las legiones, dividió en tres trozos sus tripertito cohortibus divisis trina excelsissimo cohortes y formó tres campamentos en un sitio loco castra fecit; a quibus paulatim, quantum muy elevado, desde donde poco a poco, según lo copiae patiebantur, vallum in oppidi circuitum permitía el número de sus tropas, empezó a tirar ducere instituit. una línea de circunvalación alrededor de la plaza. XXXIV. Advertido esto por los de adentro, y [34] Quod cum animadverterent oppidani solícitos con la memoria tristísima de Alesia, miserrimaque Alesiae memoria solliciti similem temiendo semejante suceso del cerco, y casum obsessionis vererentur, maximeque ex aconsejando más vivamente Lucterio, que había omnibus Lucterius, qui fortunae illius

200 Julio César La Guerra De Las Galias probado aquella fortuna, que se cuidase de la periculum fecerat, moneret frumenti rationem provisión de trigo, determinaron de común esse habendam, constituunt omnium consensu acuerdo dejar allí una parte de sus tropas, y salir parte ibi relicta copiarum ipsi cum expeditis ad ellos con toda prontitud a conducir vitualla. importandum frumentum proficisci. Eo consilio Aprobado este parecer, la noche siguiente, probato proxima nocte duobus milibus dejando dos mil soldados, salieron Lucterio y armatorum relictis reliquos ex oppido Drappes Drapes con el resto de la ciudad. En pocos días et Lucterius educunt. Hi paucos dies morati ex acopiaron gran cantidad de trigo en el país de finibus Cadurcorum, qui partim re frumentaria Quercy, que en parte deseaban ayudarlos con sublevare eos cupiebant, partim prohibere quo esta provisión, y tampoco podían estorbar que lo minus sumerent non poterant, magnum tomasen. Algunas veces, con salidas de noche numerum frumenti comparant, nonnumquam acometían a nuestros fuertes. Por lo que se autem expeditionibus nocturnis castella detuvo Caninio en rodear toda la plaza con nostrorum adoriuntur. Quam ob causam Gaius fortificaciones, no fuese que o no pudiese Caninius toto oppido munitiones circumdare defender las obras hechas, o se viese precisado a moratur, ne aut opus effectum tueri non possit poner débiles presidios en muchas partes. aut plurimis in locis infirma disponat praesidia. XXXV. Acopiada gran provisión de trigo, [35] Magna copia frumenti comparata considunt hicieron alto Drapes y Lucterio a diez millas de Drappes et Lucterius non longius ab oppido X la plaza, desde donde pensaban conducir poco a milibus, unde paulatim frumentum in oppidum poco el trigo. Repartieron entre sí la ocupación, supportarent. Ipsi inter se provincias partiuntur: de manera que Drapes quedó de guarnición en Drappes castris praesidio cum parte copiarum los reales con parte de las tropas y Lucterio restitit; Lucterius agmen iumentorum ad conducía a la plaza una porción de caballerías oppidum ducit. Dispositis ibi praesidiis hora cargadas. Dispuestas por allí ciertas noctis circiter decima silvestribus angustisque guarniciones, cerca de las cuatro de la mañana itineribus frumentum importare in oppidum empezó a conducir el trigo por caminos instituit. Quorum strepitum vigiles castrorum montuosos y estrechos. Cuyo estrépito sentido de cum sensissent, exploratoresque missi quae nuestras centinelas, y enviados batidores que gererentur renuntiassent, Caninius celeriter cum trajesen noticia de lo que pasaba, salió Caninio cohortibus armatis ex proximis castellis in prontamente con las cohortes de los castillos frumentarios sub ipsam lucem impetum fecit. Ei inmediatos y al amanecer dio sobre los repentino malo perterriti diffugiunt ad sua conductores. Éstos, atemorizados del praesidia; quae nostri ut viderunt, acrius contra acontecimiento repentino, huyeron a sus escoltas, armatos incitati neminem ex eo numero vivum las cuales, cuando fueron vistas de los nuestros, capi patiuntur. Profugit inde cum paucis movidos con vehemencia contra ellas, no Lucterius nec se recipit in castra. permitieron que se hiciese un prisionero de todos ellos. Escapó Lucterio con unos pocos, sin atreverse a parar en los reales. XXXVI. Logrado este golpe, supo Caninio de los [36] Re bene gesta Caninius ex captivis cautivos que por parte de las tropas estaban con comperit partem copiarum cum Drappete esse Drapes en los reales a distancia de diez millas. in castris a milibus longe non amplius XII. Qua Confirmado lo cual por otros muchos, y re ex compluribus cognita, cum intellegeret entendiendo que puesto en fuga el uno de los dos fugato duce altero perterritos reliquos facile capitanes, fácilmente podrían ser desbaratados opprimi posse, magnae felicitatis esse los demás con el miedo, juzgaba gran fortuna el arbitrabatur neminem ex caede refugisse in que nadie se hubiese retirado a los reales que castra qui de accepta calamitate nuntium llevase a Drapes la noticia de la primera derrota. Drappeti perferret. Sed in experiendo cum Mas como no veía riesgo en hacer la experiencia, periculum nullum videret, equitatum omnem envió delante a los reales del enemigo toda la Germanosque pedites, summae velocitatis caballería, y la infantería germana, que es de una homines, ad castra hostium praemittit; ipse

201 Julio César La Guerra De Las Galias ligereza increíble. Repartió una legión por su legionem unam in trina castra distribuit, alteram campo, y partió con la otra a la ligera. Cuando secum expeditam ducit. Cum propius hostes estaba ya cerca del enemigo, supo por los accessisset, ab exploratoribus quos praemiserat corredores que, conforme a la costumbre de los cognoscit castra eorum, ut barbarorum fere bárbaros, habían éstos sentado su real a las consuetudo est, relictis locis superioribus ad orillas del río, abandonando las alturas, y que los ripas fluminis esse demissa; at Germanos germanos y nuestras caballerías, cogiéndolos de equitesque imprudentibus omnibus de improviso, se habían echado sobre ellos y improviso advolasse proeliumque commisisse. trabado la batalla. Con esta noticia encaminó Qua re cognita legionem armatam hacia aquel paraje la legión en orden de batalla, y instructamque adducit. Ita repente omnibus ex así de repente, dando señal en todas partes, se partibus signo dato loca superiora capiuntur. tomaron todas las alturas. Lo cual hecho, los Quod ubi accidit, Germani equitesque signis germanos y la caballería, viendo las insignias de legionis visis vehementissime proeliantur. la legión, pelearon con gran denuedo. Al punto Confestim cohortes undique impetum faciunt acometieron las cohortes por todas partes; y omnibusque aut interfectis aut captis magna muertos todos, o hechos prisioneros, se praeda potiuntur. Capitur ipse eo proelio apoderaron de la presa, que era cuantiosa, y Drappes. quedó el mismo Drapes prisionero. XXXVII. Caninio, logrado el lance [37] Caninius felicissime re gesta sine ullo felicísimamente, sin tener apenas un hombre paene militis vulnere ad obsidendos oppidanos herido, volvió a cercar a los ciudadanos, y revertitur externoque hoste deleto, cuius timore deshecho el enemigo de afuera, cuyo temor le antea dividere praesidia et munitione oppidanos había estorbado el aumento de sus presidios y la circumdare prohibitus erat, opera undique circunvalación de la plaza, dio orden de que por imperat administrari. Venit eodem cum suis todas partes se adelantasen las obras. Al día copiis postero die Gaius Fabius partemque siguiente llegó C. Fabio con sus tropas y tomó a oppidi sumit ad obsidendum. su cargo el ataque de una parte de la ciudad. XXXVIII. En este intermedio dejó César en el [38] Caesar interim M. Antonium quaestorem Bovesis al cuestor M. Antonio con sus quince cum cohortibus XV in Bellovacis relinquit, ne cohortes, para que no les quedase otra vez qua rursus novorum consiliorum capiendorum disposición de alterar las cosas y mover la Belgis facultas daretur. Ipse reliquas civitates guerra. Visitó las otras ciudades, las hizo adit, obsides plures imperat, timentes omnium aprontar muchos rehenes, y aseguró y consoló animos consolatione sanat. Cum in Carnutes todos los ánimos temerosos. Llegando a venisset, quorum in civitate superiore Chartres, en donde dejó dicho César en el libro commentario Caesar exposuit initium belli esse anterior que se había suscitado la guerra, y ortum, quod praecipue eos propter conscientiam entendiendo que los de este país tenían más facti timere animadvertebat, quo celerius miedo que todos por el remordimiento de su civitatem timore liberaret, principem sceleris atentado, para sacarlos más presto del temor, illius et concitatorem belli, Gutruatum, ad pidió al principal autor de la guerra, Guturvato, supplicium depoposcit. Qui etsi ne civibus para castigarle a su arbitrio. El cual, aunque ni de quidem suis se committebat, tamen celeriter los suyos se fiaba, con todo, buscado con gran omnium cura quaesitus in castra perducitur. cuidado, fue llevado a los reales. Se vio obligado Cogitur in eius supplicium Caesar contra suam César a su castigo contra su propio natural, con naturam concursu maximo militum, qui ei gran contento de todos los soldados, que le omnia pericula et detrimenta belli accepta atribuían todos los peligros y daños de la guerra. referebant, adeo ut verberibus exanimatum Y así se le dio muerte después de cruelmente corpus securi feriretur. azotado. XXXIX. Aquí tuvo la noticia por cartas [39] Ibi crebris litteris Canini fit certior quae de frecuentes de Caninio de los sucesos con Drapes Drappete et Lucterio gesta essent, quoque in

202 Julio César La Guerra De Las Galias y Lucterio, y de la resolución en que consilio permanerent oppidani. Quorum etsi permanecían los cercados. Cuyo corto número, paucitatem contemnebat, tamen pertinaciam aunque miraba con desprecio, con todo juzgaba magna poena esse adficiendam iudicabat, ne merecía grave castigo su pertinacia, para que no universa Gallia non sibi vires defuisse ad pensase la Galia que le habían faltado fuerzas, resistendum Romanis, sed constantiam putaret, sino constancia para resistir a los romanos; y neve hoc exemplo ceterae civitates locorum para que con su ejemplo las demás ciudades, opportunitate fretae se vindicarent in libertatem, fiadas en la proporción de sus situaciones, no cum omnibus Gallis notum esse sciret reliquam pensasen en recobrar la libertad, sabiendo que no esse unam aestatem suae provinciae, quam si ignoraban los galos que no le faltaba ya más que sustinere potuissent, nullum ultra periculum un año de su gobierno, el cual si hubieran podido vererentur. Itaque Q. Calenum legatum cum sostenerse, no tenían que temer otro peligro. Así legionibus reliquit qui iustis itineribus que dejó a Q. Caleño su lugarteniente con dos subsequeretur; ipse cum omni equitatu quam legiones que le siguiese por sus marchas potest celerrime ad Caninium contendit. regulares y él partió lo más pronto que pudo con toda la caballería a juntarse con Caninio. XL. Llegado César a Cahors contra la [40] Cum contra exspectationem omnium expectación de todos, y viendo concluida la Caesar Uxellodunum venisset oppidumque circunvalación de la plaza, y que con ninguna operibus clausum animadverteret neque ab condición se podía levantar el cerco, informado oppugnatione recedi videret ulla condicione de que los de adentro tenían gran copia de posse, magna autem copia frumenti abundare vitualla, empezó a tentar cómo cortarles el agua. oppidanos ex perfugis cognosset, aqua A la parte inferior cortaba el río un valle que prohibere hostem temptare coepit. Flumen ceñía casi todo el monte en que estaba sita la infimam vallem dividebat, quae totum paene ciudad, áspero y quebrado por todos lados. La montem cingebat, in quo positum erat naturaleza del sitio no permitía echar al río por praeruptum undique oppidum Uxellodunum. otra parte, porque tan bajo corría por la falda del Hoc avertere loci natura prohibebat: in infimis monte, que en ningún lado se le podía sangrar enim sic radicibus montis ferebatur, ut nullam con grandes fosos. Era también áspera y difícil in partem depressis fossis derivari posset. Erat para los cercados la bajada al río; de suerte que autem oppidanis difficilis et praeruptus eo sin mucho daño, como lo resistiesen los nuestros, descensus, ut prohibentibus nostris sine ni podían llegar a él, ni retirarse con la vulneribus ac periculo vitae neque adire flumen fragosidad de la subida. Conocida esta dificultad neque arduo se recipere possent ascensu. Qua por César, dispuestos sus honderos y flecheros difficultate eorum cognita Caesar sagittariis en ciertos parajes, y colocadas también algunas funditoribusque dispositis, tormentis etiam máquinas contra los más fáciles descensos, quibusdam locis contra facillimos descensus estorbaba a los cercados tomar agua del río, cuya collocatis aqua fluminis prohibebat oppidanos. multitud acudía después a un solo paraje a proveerse de ella. Porque debajo de la misma muralla brotaba una gran fuente, por la parte que no bañaba el río, que se extendía como a trescientos pies. XLI. Deseando todos que se les cortase el agua [41] Quorum omnis postea multitudo de esta fuente, y sabiendo solamente César que aquatorum unum in locum conveniebat sub no se lograría sin grave peligro, empezó a formar ipsius oppidi murum, ubi magnus fons aquae manteletes enfrente de ella contra el monte, y a prorumpebat ab ea parte, quae fere pedum CCC levantar valladar con mucho trabajo y continuos intervallo fluminis circuitu vacabat. Hoc fonte combates. Porque acudían los cercados desde prohiberi posse oppidanos cum optarent reliqui, puestos ventajosos, y peleaban a lo lejos sin Caesar unus videret, e regione eius vineas agere riesgo, hiriendo a muchos que con porfía se adversus montem et aggerem instruere coepit

203 Julio César La Guerra De Las Galias arrimaban. Con todo, no se recelaban los magno cum labore et continua dimicatione. nuestros de adelantar los manteletes, y vencer Oppidani enim loco superiore decurrunt et con el trabajo y reparos las dificultades del eminus sine periculo proeliantur multosque terreno. Al mismo tiempo hacían minas al origen pertinaciter succedentes vulnerant; non de la fuente, la cual obra podía hacerse sin deterrentur tamen milites nostri vineas proferre peligro ni sospecha de los enemigos. Levantó un et labore atque operibus locorum vincere valladar de sesenta pies de alto; se colocó en él difficultates. Eodem tempore cuniculos tectos una torre de diez altos, no que igualase a las ab vineis agunt ad caput fontis; quod genus murallas, que ésta era obra imposible, sino que operis sine ullo periculo, sine suspicione excediese la situación de la fuente. Desde ella se hostium facere licebat. Exstruitur agger in disparaban dardos con máquinas a las cercanías altitudinem pedum sexaginta, collocatur in eo de la fuente. Los cercados no podían tomar el turris decem tabulatorum, non quidem quae agua sin mucho peligro; se morían de sed, no moenibus aequaret (id enim nullis operibus sólo los ganados y caballerías, sino también las effici poterat), sed quae superare fontis personas. fastigium posset. Ex ea cum tela tormentis iacerentur ad fontis aditum, nec sine periculo possent aquari oppidani, non tantum pecora atque iumenta, sed etiam magna hostium multitudo siti consumebatur. XLII. Atemorizados de esto, empezaron a [42] Quo malo perterriti oppidani cupas sebo, disparar contra nuestros reparos barriles llenos pice, scandulis complent; eas ardentes in opera de sebo, pez y bardas ardiendo. Al mismo tiempo provolvunt eodemque tempore acerrime hicieron una vigorosa salida para estorbar a los proeliantur, ut ab incendio restinguendo romanos el apagar el fuego con el peligro del dimicationis periculo deterreant Romanos. combate. En un instante se extendió una llama Magna repente in ipsis operibus flamma exstitit. terrible por nuestras obras. Porque todos cuantos Quaecumque enim per locum praecipitem missa fuegos arrojaban por aquel sitio precipitado, erant, ea vineis et aggere suppressa detenidos en el valladar y el parapeto, comprehendebant id ipsum quod morabatur. incendiaban todo cuanto tropezaban. Con todo Milites contra nostri, quamquam periculoso eso nuestros soldados, aunque se veían apretados genere proeli locoque iniquo premebantur, de un peligroso combate y un puesto muy tamen omnia fortissimo sustinebant animo. Res contrario, soportaban con el mayor espíritu todos enim gerebatur et excelso loco et in conspectu estos trabajos. Porque pasaba la acción en un exercitus nostri, magnusque utrimque clamor paraje exento, y a la vista del resto del ejército. oriebatur. Ita quam quisque poterat maxime Levantábase una grande algazara de ambas insignis, quo notior testatiorque virtus esset partes; de suerte que el que más presto podía, y eius, telis hostium flammaeque se offerebat. como podía, para que fuese más claro y patente su valor, se ofrecía a las armas y fuego del enemigo. XLIII. Viendo César que recibían mucho daño [43] Caesar cum complures suos vulnerari los suyos, dio orden a las cohortes de que por videret, ex omnibus oppidi partibus cohortes todos los lados de la ciudad subieran al monte y montem ascendere et simulatione moenium levantasen una algazara falsa, como si se occupandorum clamorem undique iubet tollere. apoderasen de las murallas. Con esto, Quo facto perterriti oppidani, cum quid ageretur atemorizados los cercados, sin saber lo que in locis reliquis essent suspensi, revocant ab pasaba en los otros parajes retiraron sus tropas impugnandis operibus armatos murisque del ataque de las obras, para acudir a coronar la disponunt. Ita nostri fine proeli facto celeriter muralla. De esta manera pudieron los nuestros, opera flamma comprehensa partim restinguunt, puesto fin al combate, apagar parte del fuego y partim interscindunt. Cum pertinaciter cortar lo restante. Resistíanse los cercados con resisterent oppidani, magna etiam parte amissa

204 Julio César La Guerra De Las Galias tanta obstinación, que aun habiendo perecido siti suorum in sententia permanerent, ad mucha gente por falta de agua, con todo estaban postremum cuniculis venae fontis intercisae firmes en su resolución; pero al fin fueron sunt atque aversae. Quo facto repente perennis cortados con las minas los conductos de la exaruit fons tantamque attulit oppidanis salutis fuente, y echados por otra parte; de suerte que desperationem, ut id non hominum consilio, sed viniendo a secarse el manantial que los deorum voluntate factum putarent. Itaque se sustentaba, los puso en tal desesperación, que necessitate coacti tradiderunt. creyeron no haberse ejecutado sin particular disposición de los dioses, no que por obra de hombres. Y así obligados de la necesidad se rindieron. XLIV. César, puesto que todos tenían bien [44] Caesar, cum suam lenitatem cognitam conocida su clemencia, no recelando entendiesen omnibus sciret neque vereretur ne quid que había obrado por crueldad de su propio crudelitate naturae videretur asperius fecisse, natural, y por otra parte no sabiendo que fin neque exitum consiliorum suorum tendrían sus designios si empezaban a rebelarse animadverteret, si tali ratione diversis in locis del mismo modo otros en diversas partes, pensó plures consilia inissent, exemplo supplici hacer con éstos un ejemplar que contuviese a los deterrendos reliquos existimavit. Itaque demás. Y así mandó cortar las manos a todos omnibus qui arma tulerant manus praecidit cuantos habían tomado las armas, vitamque concessit, quo testatior esset poena concediéndoles la vida para que fuese más improborum. Drappes, quem captum esse a notorio el castigo de los malvados. Drapes, de Caninio docui, sive indignitate et dolore quien dije que había sido preso por Caninio, o vinculorum sive timore gravioris supplici por indignación y sentimiento de las prisiones, o paucis diebus cibo se abstinuit atque ita interiit. por temor de un castigo más severo, no quiso Eodem tempore Lacterius, quem profugisse ex comer en unos días, y así murió. Al mismo proelio scripsi, cum in potestatem venisset tiempo Lucterio, de quien dije había escapado Epasnacti Arverni (crebro enim mutandis locis huyendo de la batalla, habiendo caído en manos multorum fidei se committebat, quod nusquam de Espasnacto auvernate, pues mudando diutius sine periculo commoraturus videbatur, frecuentemente de estancia se fiaba de muchos cum sibi conscius esset, quam inimicum deberet en la inteligencia de que no estaba fuera de Caesarem habere), hunc Epasnactus Arvernus, peligro en parte alguna, sabiendo cuan enojado amicissimus populi Romani, sine dubitatione debía tener a César, fue entregado preso a éste ulla vinctum ad Caesarem deduxit. por su grande amigo Epasnacto.

XLV. En este intermedio ganó Labieno una [45] Labienus interim in Treveris equestre batalla a los de Tréveris, y habiéndoles muerto proelium facit secundum compluribusque mucha gente, y también a los germanos, que a Treveris interfectis et Germanis, qui nullis nadie negaban socorro contra los romanos, adversus Romanos auxilia denegabant, vinieron a su poder las personas más principales, principes eorum vivos redigit in suam y entre ellos Suro autunés, que así por su valor potestatem atque in his Surum Aeduum, qui et como por su nacimiento era famoso, y el único virtutis et generis summam nobilitatem habebat de este país que se había mantenido hasta solusque ex Aeduis ad id tempus permanserat in entonces en campaña. armis. XLVI. Avisado César de estas victorias, vistos [46] Ea re cognita Caesar, cum in omnibus los buenos sucesos de sus armas en toda la Galia, partibus Galliae bene res geri videret y juzgando que con la campaña pasada quedaba iudicaretque superioribus aestivis Galliam sujeta y debeleda, determinó pasar el resto del devictam subactamque esse, Aquitaniam verano en visitar la Aquitania, adonde él no numquam adisset, per Publium Crassum había estado en persona, sino que le había quadam ex parte devicisset, cum duabus

205 Julio César La Guerra De Las Galias rendido en parte por P. Craso. Se puso en marcha legionibus in eam partem Galliae est profectus, la vuelta de ella con dos legiones, y logró esto ut ibi extremum tempus consumeret aestivorum. como todo lo demás con presteza y felicidad. Quam rem sicuti cetera celeriter feliciterque Porque todas las ciudades de Aquitania le confecit. Namque omnes Aquitaniae civitates enviaron embajadores y le dieron rehenes. Lo legatos ad Caesarem miserunt obsidesque ei cual hecho, partió hacia Narbona con una escolta dederunt. Quibus rebus gestis ipse equitum de caballería, y destinó el ejército a los cuarteles praesidio Narbonem profecto est, exercitum per de invierno al mando de sus tenientes. Colocó en legatos in hiberna deduxit: quattuor legiones in la Galia bélgica cuatro legiones a cargo de los Belgio collocavit cum M. Antonio et C. lugartenientes M. Antonio, C. Trebonio, P. Trebonio et P. Vatinio legatis, duas legiones in Vatinio y Q. Tulio; dos envió a Autun, que eran Aeduos deduxit, quorum in omni Gallia los pueblos de más reputación y autoridad entre summam esse auctoritatem sciebat, duas in todos; otras dos alojó en Turena, cerca de Turonis ad fines Carnutum posuit, quae omnem Chartrain, para contener a toda la región illam regionem coniunctam Oceano continerent, confinante con el Océano, y las dos restantes en duas reliquas in Lemovicum finibus non longe el Limosin, no lejos de Auvernia, para que no ab Arvernis, ne qua pars Galliae vacua ab faltasen tropas en ninguna provincia de la Galia. exercitu esset. Paucos dies ipse in provincia Detúvose muy pocos días en la provincia; moratus, cum celeriter omnes conventus recorrió prontamente todas las audiencias; juzgó percucurrisset, publicas controversias las diferencias públicas; repartió premios entre cognosset, bene meritis praemia tribuisset los beneméritos, porque tenía la mayor habilidad (cognoscendi enim maximam facultatem para conocer de qué ánimo había estado cada habebat, quali quisque fuisset animo in totius uno en la universal rebelión contra la república, a Galliae defectione, quam sustinuerat fidelitate quién había contenido con la fidelidad y socorros atque auxiliis provinciae illius), his confectis de esta provincia; y concluida la visita, se rebus ad legiones in Belgium se recipit restituyó a las legiones que invernaban en la hibernatque Nemetocennae. Galia bélgica, y se alojó en Arras. XLVII. Aquí supo que Comió había tenido un [47] Ibi cognoscit Commium Atrebatem proelio choque con su caballería; pues habiendo pasado cum equitatu suo contendisse. Nam cum Antonio a su cuartel de invierno, y estando los Antonius in hiberna venisset, civitasque pueblos de Artois bajo nuestra obediencia, Atrebatum in officio esset, Commius, qui post Comio, que después de aquella herida de que illam vulnerationem, quam supra arriba se hizo mención, siempre había estado a la commemoravi, semper ad omnes motus paratus mira, para que si sus pueblos querían renovar la suis civibus esse consuesset, ne consilia belli guerra no les faltase caudillo, se mantenía a sí y a quaerentibus auctor armorum duxque deesset, un escuadrón de caballos con robos, parente Romanis civitate cum suis equitibus interceptando con correrías diversos bastimentos latrociniis se suosque alebat infestisque que se conducían a los cuarteles de invierno de itineribus commeatus complures, qui los romanos. comportabantur in hiberna Romanorum, intercipiebat. XLVIII. Estaba a las órdenes de Antonio en el [48] Erat attributus Antonio praefectus equitum mismo alojamiento el prefecto de caballería C. C. Volusenus Quadratus qui cum eo hibernaret. Voluseno Quadrato. Diole Antonio la comisión Hunc Antonius ad persequendum equitatum de perseguir la escolta del enemigo. Voluseno hostium mittit. Volusenus ad eam virtutem, acompañaba el valor en que era muy señalado quae singularis erat in eo, magnum odium con el odio grande que profesaba a Comió, y así Commi adiungebat, quo libentius id faceret hacía con más gusto lo que se le mandaba. quod imperabatur. Itaque dispositis insidiis Dispuso, pues, varias celadas e hizo algunas saepius equites eius adgressus secunda proelia salidas contra la caballería enemiga, en que llevó faciebat. Novissime, cum vehementius siempre lo mejor; pero últimamente, trabada una contenderetur, ac Volusenus ipsius intercipiendi

206 Julio César La Guerra De Las Galias recia batalla y habiendo perseguido Voluseno a Commi cupiditate pertinacius eum cum paucis los contrarios con demasiado ardor por el deseo insecutus esset, ille autem fuga vehementi de acabar con Comio, llevado por éste algo lejos Volusenum produxisset longius, inimicus con precipitada fuga, invocó de repente la homini suorum invocat fidem atque auxilium, fidelidad y socorro de los suyos para que no ne sua vulnera per fidem imposita paterentur dejasen sin venganza la herida que recibió con impunita, conversoque equo se a ceteris amistad fingida. Dijo, y revolviendo el caballo, incautius permittit in praefectum. Faciunt hoc se adelantó desapoderadamente sobre el prefecto. idem omnes eius equites paucosque nostros Todos los suyos, haciendo lo mismo, convertunt atque insequuntur. Commius desbarataron y retiraron el corto número de los incensum calcaribus equum coniungit equo nuestros. Comio, apretando el caballo, llegó a Quadrati lanceaque infesta magnis viribus encontrarse con el de Quadrato, y con la lanza en medium femur traicit Voluseni. Praefecto ristre, le pasó con gran fuerza un muslo. Herido vulnerato non dubitant nostri resistere et el comandante, no dudaron los nuestros hacer conversis equis hostem pellere. Quod ubi frente a los enemigos; volvieron sobre ellos accidit, complures hostium magno nostrorum unidos todos, y los desbarataron. Muchos de los impetu perculsi vulnerantur ac partim in fuga contrarios fueron heridos en el primer encuentro; proteruntur, partim intercipiuntur; quod ubi otros murieron en la fuga, y parte quedaron malum dux equi velocitate evitavit, +ac si+ prisioneros. El general se escapó por la velocidad proelio secundo graviter ab eo vulneratus del caballo, y el prefecto fue conducido a los praefectus, ut vitae periculum aditurus reales herido gravemente y casi en el último videretur, refertur in castra. Commius autem riesgo de la vida. Mas Comio, o por haber sive expiato suo dolore sive magna parte amissa satisfecho su resentimiento, o por haber perdido suorum legatos ad Antonium mittit seque et ibi la mayor parte de los suyos, envió diputados a futurum, ubi praescripserit, et ea facturum, quae Antonio; y dándole rehenes, le aseguró que imperarit, obsidibus firmat; unum illud orat, ut estaría a su obediencia donde le señalase; sólo le timori suo concedatur, ne in conspectum veniat suplicó concediese a su temor el no ponerse cuiusquam Romani. Cuius postulationem delante de ningún romano. Antonio Antonius cum iudicaret ab iusto nasci timore, condescendió a esta pretensión, creyendo que veniam petenti dedit, obsides accepit. nacía de un justo miedo, le perdonó, y recibió sus rehenes.

No ignoro que César hizo de cada año un Scio Caesarem singulorum annorum singulos comentario; mas yo he pensado que no debía commentarios confecisse; quod ego non hacer lo mismo; porque en el año siguiente en existimavi mihi esse faciendum, propterea quod que fueron cónsules L. Paulo y C. Marcelo, no insequens annus, L. Paulo C. Marcello hubo suceso memorable en la Gaita. Pero para consulibus, nullas habet magnopere Galliae res que se sepa en qué parajes estuvo César y su gestas. Ne quis tamen ignoraret, quibus in locis ejército, he añadido estas pocas noticias al Caesar exercitusque eo tempore fuissent, pauca mismo comentario. esse scribenda coniungendaque huic commentario statui.

XLIX. Pasaba César el invierno en la Galia [49] Caesar in Belgio cum hiemaret, unum illud bélgica, sólo con el presupuesto de mantener la propositum habebat, continere in amicitia amistad de las ciudades y no dar a nadie civitates, nulli spem aut causam dare armorum. esperanza o motivo de renovar la guerra. Porque Nihil enim minus volebat quam sub decessu suo nada menos deseaba que el que al tiempo de necessitatem sibi aliquam imponi belli gerendi, partir se le ofreciese alguna precisión de volver a ne, cum exercitum deducturus esset, bellum tomar las armas, por no dejar algún movimiento, aliquod relinqueretur quod omnis Gallia

207 Julio César La Guerra De Las Galias habiendo de licenciar el ejército, que excitase libenter sine praesenti periculo susciperet. con gusto a toda la Galia, sin temor del peligro Itaque honorifice civitates appellando, principes presente. Y así tratando honoríficamente a las maximis praemiis adficiendo, nulla onera ciudades, honrando con premios a las personas iniungendo defessam tot adversis proeliis principales, no imponiendo nuevos tributos, Galliam condicione parendi meliore facile in contuvo en paz fácilmente, con la condición de pace continuit. una suave obediencia, a la Galia, trabajada con tantas batallas adversas. L. Después de concluida la invernada, partió a [50] Ipse hibernis peractis contra largas marchas la vuelta de la Italia contra su consuetudinem in Italiam quam maximis costumbre, para hablar a las colonias y itineribus est profectus, ut municipia et colonias municipios y recomendarles la pretensión del appellaret, quibus M. Antoni quaestoris sui, sacerdocio que tenía su cuestor M. Antonio; en la commendaverat sacerdoti petitionem. cual se empeñaba, así por favorecer a un sujeto Contendebat enim gratia cum libenter pro con quien tenía suma estrechez y a quien había homine sibi coniunctissimo, quem paulo ante enviado un poco antes a seguir su pretensión, praemiserat ad petitionem, tum acriter contra como por resistir animosamente a la poderosa factionem et potentiam paucorum, qui M. facción de algunos que con la repulsa de Antonio Antoni repulsa Caesaris decedentis gratiam intentaban abatir la exaltación de César que le convellere cupiebant. Hunc etsi augurem prius favorecía. Y aunque en el camino antes de llegar factum quam Italiam attingeret in itinere a Italia supo que Antonio estaba nombrado audierat, tamen non minus iustam sibi causam agorero, con todo pensó tener no menos justo municipia et colonias adeundi existimavit, ut eis motivo de visitar las colonias y municipios, para gratias ageret, quod frequentiam atque officium darles las gracias de haber interpuesto su suum Antonio praestitissent, simulque se et asistencia a favor para con Antonio y para honorem suum sequentis anni commendaret, recomendarse a sí y a su empleo para el año propterea quod insolenter adversarii sui siguiente; porque se vanagloriaban sus émulos gloriarentur L. Lentulum et C. Marcellum con insolencia de que habían sido creados consules creatos qui omnem honorem et cónsules Lentulo y Marcelo con el fin de dignitatem Caesaris spoliarent, ereptum Ser. despojar a César de su honra y dignidad, Galbae consulatum, cum is multo plus gratia habiendo quitado además el consulado a Sergio suffragiisque valuisset, quod sibi coniunctus et Galba, que había tenido más votos y crédito que familiaritate et consuetudine legationis esset. ellos, por ser muy amigo suyo y su lugarteniente. LI. Fue recibido César en todos los municipios y [51] Exceptus est Caesaris adventus ab omnibus colonias con increíbles demostraciones de amor municipiis et coloniis incredibili honore atque y estimación, por ser esta la primera vez que amore. Tum primum enim veniebat ab illo volvía de la conquista de toda la Galia. Nada universae Galliae bello. Nihil relinquebatur quedaba que hacer de cuanto se podía inventar quod ad ornatum portarum, itinerum, locorum para el adorno de las puertas, caminos y lugares omnium qua Caesar iturus erat excogitari por donde había de pasar. Ha todas partes salía el poterat. Cum liberis omnis multitudo obviam pueblo con los hijos a recibirle, en todas partes procedebat, hostiae omnibus locis se ofrecían sacrificios; ocupábanse las plazas y immolabantur, tricliniis stratis fora templaque los templos con mesas prevenidas, igualándose la occupabantur, ut vel exspectatissimi triumphi alegría a la del más deseado triunfo: tanta era la laetitia praecipi posset. Tanta erat magnificentia magnificencia en los más poderosos, y los apud opulentiores, cupiditas apud humiliores. afectos en los más humildes. LII. Habiendo recorrido César toda la Galia [52] Cum omnes regiones Galliae togatae tomada, volvió con prontitud a Arras a Caesar percucurrisset, summa celeritate ad incorporarse a su ejército; y convocadas las exercitum Nemetocennam rediit legionibusque legiones para los confines de Tréveris, partió ex omnibus hibernis ad fines Treverorum

208 Julio César La Guerra De Las Galias hacia allá y las pasó revista. Dio a Tito Labieno evocatis eo profectus est ibique exercitum el gobierno de la Lombardía para hacerle más lustravit. T. Labienum Galliae togatae praefecit, recomendable en la pretensión del consulado. Él quo maiore commendatione conciliaretur ad mismo marchaba sólo lo que le parecía suficiente consulatus petitionem. Ipse tantum itinerum para conservar la salud de las tropas mudando de faciebat, quantum satis esse ad mutationem país. Y aunque oía a menudo que sus émulos locorum propter salubritatem existimabat. Ibi solicitaban a Labieno,140 y tenía noticia de que se quamquam crebro audiebat Labienum ab trataba por consejo de unos pocos de quitarle una inimicis suis sollicitari certiorque fiebat id agi parte del ejército, interpuesta la autoridad del paucorum consiliis, ut interposita senatus senado, con todo, ni creyó en Labieno mudanza auctoritate aliqua parte exercitus spoliaretur, alguna, ni se movió a hacer nada contra la tamen neque de Labieno credidit quicquam autoridad del Senado, juzgando que alcanzaría neque contra senatus auctoritatem ut aliquid fácilmente el logro de sus deseos estando libres faceret potuit adduci. Iudicabat enim liberis los padres conscriptos para decir sus pareceres. sententiis patrum conscriptorum causam suam Pues habiendo tomado a su cargo C. Curión, facile obtineri. Nam C. Curio, tribunus plebis, tribuno del pueblo, defender la causa y dignidad cum Caesaris causam dignitatemque de César, había prometido muchas veces al defendendam suscepisset, saepe erat senatui Senado que si le causaban algún recelo las armas pollicitus, si quem timor armorum Caesaris de César, supuesto que la dominación y tropas de laederet, et quoniam Pompei dominatio atque Pompeyo ponían no poco pavor y grima en el arma non minimum terrorem foro inferrent, Foro, dejasen uno y otro las armas, y licenciasen discederet uterque ab armis exercitusque los ejércitos; de esta manera quedaría la ciudad dimitteret: fore eo facto liberam et sui iuris libre y señora de sí misma. Mas no sólo prometió civitatem. Neque hoc tantum pollicitus est, sed esto, sino que ya el Senado por sí se inclinaba a etiam se per discessionem facere coepit; quod tomar este partido, cuando los cónsules y los ne fieret consules amicique Pompei +iusserunt+ amigos de Pompeyo se pusieron de por medio, y atque ita rem morando discusserunt. así dilatándolo, se separaron. LIII. Era grande el testimonio de todo el Senado, [53] Magnum hoc testimonium senatus erat y muy conforme a lo que antes había pasado. universi conveniensque superiori facto. Nam Porque hablando Marcelo el año antes contra la Marcellus proximo anno, cum impugnaret dignidad de César, dio parte antes de tiempo al Caesaris dignitatem, contra legem Pompei et Senado contra la ley de Pompeyo y Craso sobre Crassi rettulerat ante tempus ad senatum de las provincias de César; y dichos los pareceres, Caesaris provinciis, sententiisque dictis retirado Marcelo como cabeza de partido, discessionem faciente Marcello, qui sibi omnem pretendiendo acrecentar su dignidad con el odio dignitatem ex Caesaris invidia quaerebat, de César, pasó el Senado a tratar de otras cosas senatus frequens in alia omnia transiit. Quibus muy diversas. Con estos sucesos no se non frangebantur animi inimicorum Caesaris, aquietaban los ánimos de los enemigos de César, sed admonebantur quo maiores pararent sino se excitaban a buscar nuevas amistades para necessitates, quibus cogi posset senatus id obligar al Senado a aprobar lo que ellos tenían probare, quod ipsi constituissent. determinado. LIV. Hízose después un decreto para que [54] Fit deinde senatus consultum, ut ad bellum Pompeyo y César enviase cada uno una legión Parthicum legio una a Cn. Pompeio, altera a C. para la guerra de los partos, las cuales se le Caesare mitteretur; neque obscure duae legiones quitaron a César claramente. Porque Pompeyo uni detrahuntur. Nam Cn. Pompeius legionem dio como de su número la legión primera que primam, quam ad Caesarem miserat, confectam había enviado a César, compuesta de gente joven ex delectu provinciae Caesaris, eam tamquam escogida en la provincia; pero César, aunque ex suo numero dedit. Caesar tamen, cum de

140 Labieno siguió, en efecto, el partido de Pompeyo.

209 Julio César La Guerra De Las Galias nadie dudaba que era despojado por amor de los voluntate minime dubium esset adversariorum contrarios, envió la legión a Cn. Pompeyo, y suorum, Pompeio legionem remisit et suo mandó que de las suyas se entregase la nomine quintam decimam, quam in Gallia decimoquinta, conforme a la orden del Senado, citeriore habuerat, ex senatus consulto iubet la cual estaba en Lombardía. En su lugar destacó tradi. In eius locum tertiam decimam legionem a la Italia la legión decimotercia, para defensa de in Italiam mittit quae praesidia tueretur, ex los presidios de donde salía la decimoquinta, y quibus praesidiis quinta decima deducebatur. distribuyó su ejército por los cuarteles de Ipse exercitui distribuit hiberna: C. Trebonium invierno. Puso a C. Trebonio en la Galia bélgica cum legionibus quattuor in Belgio collocat, C. con cuatro legiones; envió a C. Fabio con otras Fabium cum totidem in Aeduos deducit. Sic tantas a Autun; pensando que así estaba más enim existimabat tutissimam fore Galliam, si segura la Galia, contenidos con las tropas los Belgae, quorum maxima virtus, Aedui, quorum belgas, cuyo valor era el más respetado, y los auctoritas summa esset, exercitibus autuneses, que por su autoridad daban la ley en continerentur. Ipse in Italiam profectus est. toda la Galia. Él partió de vuelta a Italia. LV. Allí supo que las dos legiones que había [55] Quo cum venisset, cognoscit per C. enviado, las cuales, según la orden del Senado, Marcellum consulem legiones duas ab se debían destinarse a la guerra de los partos, remissas, quae ex senatus consulto deberent ad habían sido entregadas por el cónsul Marcelo a Parthicum bellum duci, Cn. Pompeio traditas Cn. Pompeyo, y retenidas en Italia. Con este atque in Italia retentas esse. Hoc facto hecho, aunque nadie dudaba que se trataba de quamquam nulli erat dubium, quidnam contra tomar las armas contra César, con todo eso Caesarem pararetur, tamen Caesar omnia determinó éste sufrirlo todo mientras le quedaba patienda esse statuit, quoad sibi spes aliqua alguna esperanza de disputar sus derechos en relinqueretur iure potius disceptandi quam belli justicia, antes que romper la guerra. Pidió gerendi. Contendit . . . César141 al Senado que Pompeyo renunciase al poder, prometiendo imitarle; de lo contrario, añadió, César sabrá mantenerse digno de él y defenderá a su patria.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VIII 1. En esta campaña César no encontró resistencia más que en los beauveses; es que, efectivamente, estos pueblos no habían intervenido, o muy poco, en la guerra de Vercingetórige; no tuvieron frente a Alesia sino 10.000 hombres. Opusieron más resistencia, porque obraron con mayor prudencia y habilidad que lo habían hecho los galos hasta entonces; pero los otros galos no pusieron ninguna ni en Berri ni en Chartres; se apoderó de ellos el terror y cedieron. Cap. XX. 2. La guarnición de Cohors estaba formada por los restos de los ejércitos galos. La decisión adoptada por César de hacer cortar la mano a todos los soldados no dejó de ser una atrocidad. César se mostró clemente en la guerra civil con los suyos, pero cruel y a menudo feroz con los galos. Cap. XLIV.

141 Pidió César... con esta frase incompleta terminan la mayoría de los manuscritos. Existe evidentemente una laguna, que hemos llenado con el final propuesto en el texto de M. Lamaire.

210